1
00:00:04,016 --> 00:00:15,016
Phim "ĐÁM TRẺ TRÂU"
<<<>>>
2
00:00:16,016 --> 00:00:17,309
Ôi vãi cứt!
3
00:00:17,351 --> 00:00:18,853
Chúng ta sẽ mở phiên điều trần
4
00:00:18,894 --> 00:00:21,230
Đối với Vought và Hợp chất V!
5
00:00:21,272 --> 00:00:23,733
Tôi là siêu anh hùng vĩ đại nhất thế giới.
6
00:00:23,774 --> 00:00:25,985
Cậu là thất bại vĩ đại nhất của tôi.
7
00:00:26,026 --> 00:00:27,445
Tôi thích cô.
8
00:00:27,486 --> 00:00:28,654
Cô có tố chất đấy.
9
00:00:28,696 --> 00:00:30,448
Cô sẽ là sự giúp đỡ to lớn cho tôi đấy.
10
00:00:30,489 --> 00:00:32,616
Nói thế là ý đéo gì vậy?
11
00:00:33,784 --> 00:00:35,786
Thằng Lamplighter chết tiệt.
12
00:00:35,828 --> 00:00:37,121
Những người này là đối tượng thử nghiệm.
13
00:00:37,163 --> 00:00:38,539
Họ đang cố làm ổn định Hợp chất V.
14
00:00:40,040 --> 00:00:41,709
Bất cứ lúc nào, các người
sẽ có ngay một Siêu Nhân thực sự.
15
00:00:41,751 --> 00:00:42,710
Sao Vought lại làm vậy?
16
00:00:42,752 --> 00:00:44,128
Ta đang ở trong một cuộc chiến.
17
00:00:44,170 --> 00:00:45,588
Của nền văn minh.
18
00:00:45,629 --> 00:00:47,131
Chúng ta có thể chống trả lại,
19
00:00:47,173 --> 00:00:49,925
Với một đạo quân gồm
hàng triệu Siêu Nhân mạnh mẽ.
20
00:00:49,967 --> 00:00:52,636
Những người mà tôi yêu thương
đều đã xuống mồ.
21
00:00:54,597 --> 00:00:56,307
Rồi tôi tìm được cậu.
22
00:00:56,348 --> 00:00:57,725
Chúng ta tìm thấy nhau.
23
00:01:05,232 --> 00:01:08,903
30% dân chúng đều nhận thức được,
24
00:01:08,944 --> 00:01:10,738
Và biết cách mà hệ thống vận hành.
25
00:01:10,780 --> 00:01:13,282
Vậy mà chúng ta lại chả làm gì cả.
26
00:01:13,324 --> 00:01:17,411
Đó là lí do đám Siêu Khủng Bố
đang tiếp tục tấn công nước Mỹ.
27
00:01:17,453 --> 00:01:20,122
Những kẻ nhập cư bất hợp pháp
vào đất nươc này mỗi ngày...
28
00:01:20,164 --> 00:01:22,666
Bất cứ ai trong số họ đều có thể
là một tên Siêu Khủng Bố.
29
00:01:22,708 --> 00:01:26,253
Rất nhiều người đã kêu gọi
cần phải có thêm nhiều Siêu anh hùng,
30
00:01:26,295 --> 00:01:29,340
Đối chọi lại mối họa
Siêu Khủng Bố để bảo vệ nước Mỹ.
31
00:01:29,340 --> 00:01:30,841
- Chính phủ của chúng ta sẽ làm gì?
- Con đi đây, muộn học rồi.
32
00:01:30,883 --> 00:01:32,843
- Cảm ơn, Chúc con một ngày tốt lành.
- Tất cả chúng ta,
33
00:01:32,885 --> 00:01:34,345
Cần phải đứng lên ngay lúc này.
34
00:01:34,386 --> 00:01:36,305
Tôi quá mệt mỏi việc chờ đợi
vị lãnh đạo nào đó...
35
00:01:36,347 --> 00:01:37,932
Ra quyết định của hắn...
36
00:01:37,973 --> 00:01:39,266
Chúng ta sẽ mở phiên điều trần
37
00:01:39,308 --> 00:01:41,644
Đối với Vought và Hợp chất V...
38
00:01:41,685 --> 00:01:44,063
Hết 1.45 đô.
39
00:01:44,104 --> 00:01:45,856
Tôi sẽ nói điều mà tôi
không nên kể với các bạn.
40
00:01:45,898 --> 00:01:47,691
Tôi muốn nói với các bạn rằng
41
00:01:47,733 --> 00:01:49,276
Chính phủ không muốn các bạn...
42
00:01:49,318 --> 00:01:50,569
Họ muốn...
43
00:01:50,611 --> 00:01:52,488
Có thêm nhiều tên Siêu Khủng Bố.
44
00:01:52,530 --> 00:01:54,323
Nhiều người cho rằng
đó là việc phán xét khá vội vàng,
45
00:01:54,365 --> 00:01:56,992
Victoria Neuman đã cáo buộc rằng...
46
00:01:57,034 --> 00:01:58,369
- Chúc con một ngày tốt lành.
47
00:01:58,410 --> 00:02:00,287
Nó đâu có quan trọng,
48
00:02:00,329 --> 00:02:02,248
Khi vài kẻ yếu đuối
yêu mến đám Siêu Phản Diện...
49
00:02:02,289 --> 00:02:05,209
Mỗi phút giây ta lãng phí...
50
00:02:05,251 --> 00:02:06,836
Thì một tên Siêu Khủng Bố nữa,
51
00:02:06,877 --> 00:02:08,671
...lại tới và sẽ còn có nhiều hơn.
52
00:02:08,712 --> 00:02:12,258
Hết 1.45 đô.
53
00:02:12,299 --> 00:02:14,593
Những kẻ điên này có thể...
54
00:02:14,635 --> 00:02:16,470
Đã băng qua biên giới của chúng ta
và đang đứng ngay cạnh các bạn,
55
00:02:16,512 --> 00:02:18,347
Trong lúc này...
Ổn chứ anh bạn?
56
00:02:18,389 --> 00:02:20,641
Chỉ chờ thời cơ để giết sạch chúng ta.
57
00:02:20,683 --> 00:02:23,102
Yên bình lại về với nước Mỹ.
Tôi rất vinh dự...
58
00:02:23,143 --> 00:02:24,562
Khi mình ở đó lúc này,
nhưng nếu như...
59
00:02:28,023 --> 00:02:30,401
Tôi nhờ cậy vào các bạn.
- Chúc con một ngày tốt lành.
60
00:02:30,442 --> 00:02:31,443
Mỗi phút giây ta chần chừ...
61
00:02:31,485 --> 00:02:32,611
Không, nó tùy vào chúng ta.
62
00:02:32,653 --> 00:02:34,780
Hãy làm cho tiếng nói
của chúng ta được lắng nghe.
63
00:02:34,822 --> 00:02:38,617
11111111111111
64
00:02:43,247 --> 00:02:45,082
Tôi nhờ cậy vào các bạn
65
00:02:45,124 --> 00:02:46,667
Dẫn lối cho chúng ta.
66
00:02:46,709 --> 00:02:48,627
Đừng làm tôi thất vọng.
67
00:02:48,669 --> 00:02:49,753
Chào.
68
00:02:54,341 --> 00:02:55,801
Khoan, khoan đã.
69
00:02:55,843 --> 00:02:57,261
Tôi thấy mắt anh lóe sáng.
70
00:02:57,303 --> 00:02:59,179
- Cứ lấy tiền đi.
- Anh là bọn chúng à?
71
00:02:59,221 --> 00:03:01,307
- Là đám Siêu phản diện chết tiệt ư?
- Sao cơ?
72
00:03:01,348 --> 00:03:03,350
- Anh có chống được đạn không hả, thằng khốn?!
- Không, làm ơn.
73
00:03:03,392 --> 00:03:05,102
Làm ơn, tôi còn có gia đình..
74
00:03:14,904 --> 00:03:17,823
♪ What a wonderful world ♪
75
00:03:20,367 --> 00:03:23,537
♪ What a wonderful world. ♪
76
00:03:26,290 --> 00:03:27,249
Nghe này, tôi đã nói rồi.
77
00:03:27,291 --> 00:03:28,626
Stormfront đã ra lệnh.
78
00:03:28,667 --> 00:03:29,960
Tôi chỉ hành quyết họ.
79
00:03:30,002 --> 00:03:31,545
Nó...
80
00:03:31,587 --> 00:03:33,130
- Không hề dễ dàng gì.
- Phải.
81
00:03:33,172 --> 00:03:35,299
Tôi nghĩ ta đều đồng tình rằng
anh chính là nạn nhân ở đây.
82
00:03:35,341 --> 00:03:38,052
Giờ thì hãy bỏ qua phần đó và nói lại đi.
83
00:03:38,093 --> 00:03:40,179
- Từ ban đầu.
- Tôi vừa rời khỏi Nhóm Seven.
84
00:03:40,220 --> 00:03:42,890
Ngài Edgar mời tôi tới
câu lạc bộ của ông ta.
85
00:03:42,932 --> 00:03:44,516
Bỏ cái ánh mắt hình viên đạn đó đi
86
00:03:44,558 --> 00:03:46,644
- Trước khi cậu làm bị thương ai đó.
- Ờ...
87
00:03:46,685 --> 00:03:48,103
Vậy là tôi nên reo hò
khi chúng ta đang mất đi...
88
00:03:48,145 --> 00:03:50,022
Món quà đáng giá nhất
mà chúng ta từng có.
89
00:03:50,064 --> 00:03:51,690
- Vậy kế hoạch của cậu là gì?
- Vẫn như mọi khi.
90
00:03:51,732 --> 00:03:53,651
Bóp nát cái lồn hắn
cho tới khi hắn nôn ra cái khác,
91
00:03:53,692 --> 00:03:54,944
Rồi giết thằng khốn đó sau khi xong việc.
92
00:03:54,985 --> 00:03:55,986
Không nghi ngờ về việc
cậu thấy hạnh phúc,
93
00:03:56,028 --> 00:03:58,364
Với cái trò tàn bạo không hồi kết đó.
94
00:03:59,531 --> 00:04:01,784
Sao bà có thể không sôi máu
với những gì hắn đã làm chứ?
95
00:04:01,825 --> 00:04:04,286
Hắn sẽ làm chứng c
hống lại Vought ở phiên điều trần.
96
00:04:04,328 --> 00:04:06,538
Trước đây ta chưa từng
có Quốc hội về phe mình.
97
00:04:06,580 --> 00:04:08,207
Quốc hội ư, làm ơn.
98
00:04:08,248 --> 00:04:10,125
Một đám lồn tham nhũng chết tiệt.
99
00:04:10,167 --> 00:04:11,752
Anh đâu phải là kẻ đầu tiên,
100
00:04:11,794 --> 00:04:13,420
Gọi tôi là cái lồn đâu, anh Butcher.
101
00:04:13,462 --> 00:04:15,881
Tôi bắt đầu thấy nó giống như
một huân chương danh dự vậy.
102
00:04:15,923 --> 00:04:17,800
Tên gọi thân thuộc
nơi tôi chào đời mà, bé yêu.
103
00:04:17,841 --> 00:04:19,635
Ừm.
104
00:04:19,677 --> 00:04:20,761
Sao?
105
00:04:20,803 --> 00:04:22,930
Đối phương sẽ phải tốn cả ngày với hắn.
106
00:04:22,972 --> 00:04:25,099
Một cựu Siêu Nhân bất mãn ư?
Tôi khá chắc là...
107
00:04:25,140 --> 00:04:27,559
Anh ta đã địt một nửa đội cổ vũ
của trường Sacred Heart.
108
00:04:27,601 --> 00:04:29,103
Đúng, anh ta
sẽ là nhân chứng có lợi.
109
00:04:29,144 --> 00:04:30,312
Nhưng vẫn chưa đủ.
110
00:04:30,354 --> 00:04:32,272
Chưa đủ sao?
Nếu chuyện tra tấn thiêu sống,
111
00:04:32,314 --> 00:04:33,941
Và một đống trò điên rồ
của Vought như vậy,
112
00:04:33,983 --> 00:04:35,192
Mà còn chưa đủ đối với cô,
113
00:04:35,234 --> 00:04:36,902
Vậy thì cô làm được
cái con mẹ gì đây?
114
00:04:36,944 --> 00:04:38,737
- Một dòng tweet hùng hồn à?
- Anh là tội phạm truy nã, đồ khốn.
115
00:04:38,779 --> 00:04:40,781
- Bọn tôi không cần anh giúp
- Đúng vậy, Lisa.
116
00:04:40,823 --> 00:04:43,742
Anh Butcher đây chống lại Vought
nghiệt ngã hơn những gì ta từng làm.
117
00:04:43,784 --> 00:04:45,327
Nhưng tôi muốn 1 điều.
118
00:04:45,369 --> 00:04:48,163
Rằng ta có thể...tin tưởng lẫn nhau.
119
00:04:48,205 --> 00:04:50,332
Tôi nghĩ là được
120
00:04:50,374 --> 00:04:51,959
- Tin tưởng lẫn nhau
- Nằm yên nào.
121
00:04:52,001 --> 00:04:53,377
Cô cần thứ gì?
122
00:04:54,670 --> 00:04:56,046
Được, ta đã biết họ đang làm gì ở Sage Grove,
123
00:04:56,088 --> 00:04:57,006
Nhưng ta không rõ lí do.
124
00:04:57,047 --> 00:04:59,758
Tại sao lại thử nghiệm Hợp chất V trên bệnh nhân?
125
00:04:59,800 --> 00:05:02,261
Họ muốn gì?
Tôi cần bức tranh toàn cảnh.
126
00:05:02,302 --> 00:05:04,346
Nếu muốn bắn thẳng vào nhà vua,
127
00:05:04,388 --> 00:05:05,764
Thì ta không được phép trượt.
128
00:05:05,806 --> 00:05:09,435
Bọn tôi quen một người có lẽ
biết được về bức tranh toàn cảnh.
129
00:05:09,476 --> 00:05:11,603
Là thằng khốn giàu sự đó à?
130
00:05:11,645 --> 00:05:12,646
Là ai vậy?
131
00:05:12,688 --> 00:05:14,273
Như cô đã nói...
132
00:05:14,314 --> 00:05:16,316
Ta phải tin tưởng lẫn nhau.
133
00:05:18,235 --> 00:05:20,779
♪ ♪
134
00:05:20,821 --> 00:05:22,281
Cà phê chứ?
135
00:05:22,322 --> 00:05:24,074
Không, cảm ơn.
136
00:05:24,116 --> 00:05:26,577
Vậy socola trắng với kem kì lân thì sao?
137
00:05:26,618 --> 00:05:28,412
- Chúng ngon lắm.
- Không.
138
00:05:28,454 --> 00:05:30,372
- Mẹ sẽ uống cùng.
- Mẹ, con không muốn...
139
00:05:30,414 --> 00:05:32,499
Kem kì lần gì hết.
140
00:05:32,541 --> 00:05:34,460
Được rồi, mẹ xin lỗi.
141
00:05:36,628 --> 00:05:38,630
Mẹ căng thẳng quá.
142
00:05:40,049 --> 00:05:42,051
Mẹ tới thị trấn lúc nào vậy?
143
00:05:43,427 --> 00:05:45,262
Mẹ chưa từng đi về.
144
00:05:45,304 --> 00:05:48,265
I've been staying
at the Days Inn in Newark.
145
00:05:48,307 --> 00:05:50,642
Mẹ sẽ không về tới khi nào
chúng ta nói cho ra nhẽ.
146
00:05:50,684 --> 00:05:53,312
Mẹ biết mình đã làm gì với con.
147
00:05:53,353 --> 00:05:55,147
Hãy tin mẹ.
148
00:05:55,189 --> 00:05:57,399
Mẹ, không chỉ là mẹ.
149
00:05:57,441 --> 00:05:59,485
Mà là...
150
00:06:00,527 --> 00:06:03,822
Mẹ có còn nhớ...
151
00:06:03,864 --> 00:06:06,617
Cái dấu mà mẹ đã cho con để xác nhận không?
152
00:06:06,658 --> 00:06:09,328
Trước mỗi lần đi lưu diễn,
153
00:06:09,369 --> 00:06:11,705
Con lại chạm vào nó.
154
00:06:11,747 --> 00:06:13,415
Giống như....
155
00:06:13,457 --> 00:06:16,585
Cầu thủ bóng đá
rời khỏi phòng thay đồ vậy
156
00:06:16,627 --> 00:06:19,838
Con nghĩ rằng Chúa
cử mình đi làm nhiệm vụ.
157
00:06:20,881 --> 00:06:23,092
Con thấy thật ngu xuẩn.
158
00:06:24,593 --> 00:06:27,554
Cả cuộc đời con thật vô nghĩa.
159
00:06:27,596 --> 00:06:29,181
Điều đó không đúng.
160
00:06:29,223 --> 00:06:30,808
Mẹ à...
161
00:06:30,849 --> 00:06:32,726
Người tốt không chiến thắng đâu.
162
00:06:32,768 --> 00:06:35,354
Kẻ xấu cũng chả bị trừng trị.
163
00:06:35,395 --> 00:06:37,356
Những gì chúng ta làm thật vô nghĩa.
164
00:06:37,397 --> 00:06:40,359
Tất cả đều chỉ vì tiền và...
165
00:06:41,819 --> 00:06:45,280
Con đang lạc ở giữa mấy thứ đó.
166
00:06:45,322 --> 00:06:46,865
Cô độc.
167
00:06:46,907 --> 00:06:48,867
Con yêu, con không hề cô độc.
168
00:06:48,909 --> 00:06:50,160
Không hề.
169
00:06:50,202 --> 00:06:53,038
Hãy bỏ đi,
170
00:06:53,080 --> 00:06:54,289
Mẹ và con.
171
00:06:54,331 --> 00:06:55,624
Bỏ đi khỏi tất cả những thứ này,
172
00:06:55,666 --> 00:06:56,834
Tránh xa khỏi Vought.
173
00:06:56,875 --> 00:06:59,169
Trốn đi một thời gian, được chứ?
174
00:06:59,211 --> 00:07:00,838
Mẹ đã xóa nó rồi.
175
00:07:02,422 --> 00:07:04,007
Mẹ đã xóa cái gì?
176
00:07:04,049 --> 00:07:05,717
Với Ashley ở Vought.
177
00:07:05,759 --> 00:07:07,094
Mẹ gọi cho họ à?
178
00:07:07,136 --> 00:07:08,262
Phải, khoảng 1 giờ trước.
179
00:07:08,303 --> 00:07:09,388
- Sao thế?
- Mẹ,
180
00:07:09,429 --> 00:07:11,098
Họ có thể sẽ lần ra...
181
00:07:12,641 --> 00:07:14,143
Mẹ!
182
00:07:23,068 --> 00:07:25,779
Đại tá, bà có nghĩ ả nghị sĩ này
đang gặp nguy hiểm không?
183
00:07:25,821 --> 00:07:27,406
Cô ta có đội an ninh khá ngặt.
184
00:07:27,447 --> 00:07:30,284
Sẽ là vô ích nếu một Siêu Nhân nhào tới.
185
00:07:31,285 --> 00:07:33,078
Cô ta là cơ hội tốt nhất của ta
để đóng đinh đám Vought,
186
00:07:33,120 --> 00:07:35,914
Chỉ khi cậu giữ được mạng cô ta
cho tới phiên điều trần.
187
00:07:35,956 --> 00:07:38,333
Rõ, thưa bà.
188
00:07:38,375 --> 00:07:39,918
Serge này...
189
00:07:41,461 --> 00:07:44,673
Lần này thì đừng có
rời bỏ vị trí của mình nữa.
190
00:07:46,550 --> 00:07:48,552
Rõ, thưa bà.
191
00:07:52,139 --> 00:07:53,724
Này.
192
00:07:53,765 --> 00:07:56,143
Tôi ổn rồi, tôi sẽ đi cùng anh.
193
00:07:56,185 --> 00:07:58,437
Tình trạng của cậu chả thể đi đâu hết.
194
00:07:58,478 --> 00:08:02,024
Vả lại, bọn tôi có
việc hệ trọng dành cho cậu.
195
00:08:02,065 --> 00:08:05,068
Chúng ta cần canh chừng
ngôi sao nhân chứng của mình.
196
00:08:05,110 --> 00:08:06,445
Này.
197
00:08:06,486 --> 00:08:08,780
Mấy người có muốn xem
"Deep thông lỗ phun nước"không?
198
00:08:10,199 --> 00:08:12,367
Tôi không muốn xem.. mấy phim đó.
199
00:08:12,409 --> 00:08:14,369
Bình thường mà, cậu sẽ mê tít.
200
00:08:15,954 --> 00:08:17,331
Butcher, đi thôi.
201
00:08:21,001 --> 00:08:21,960
Chào má.
202
00:08:22,002 --> 00:08:23,754
Chào, Billy...
203
00:08:23,795 --> 00:08:25,422
Con đã không nghe máy.
204
00:08:25,464 --> 00:08:27,424
À, bọn con đang họp.
205
00:08:27,466 --> 00:08:29,593
Mẹ đang ở New York.
206
00:08:31,386 --> 00:08:34,514
Nghe này, con đã nói với Judy
rằng mẹ đéo cần phải tới đâu.
207
00:08:34,556 --> 00:08:35,933
Nào, nói bậy rồi.
208
00:08:35,974 --> 00:08:37,768
Vé máy bay đắt lắm đấy.
209
00:08:37,809 --> 00:08:39,728
Mẹ hiểu chứ?
Và con không có thì giờ để...
210
00:08:39,770 --> 00:08:42,397
Billy, ông ấy chết rồi.
211
00:08:42,439 --> 00:08:44,441
Cha con chết rồi.
212
00:08:47,069 --> 00:08:48,445
Con còn nghe chứ?
213
00:08:48,487 --> 00:08:49,863
Lúc nào vậy?
214
00:08:49,905 --> 00:08:52,074
Mẹ gặp con được không, làm ơn?
215
00:08:52,115 --> 00:08:54,368
Mẹ cần gặp con ngay.
216
00:09:16,390 --> 00:09:18,100
Thả tôi ra!
217
00:09:19,685 --> 00:09:22,437
Chúa ơi.
218
00:09:32,072 --> 00:09:35,867
Làm ơn thả tôi ra.
Làm ơn.
219
00:09:35,909 --> 00:09:37,244
Thôi nào anh bạn, dừng lại đi.
220
00:09:37,286 --> 00:09:38,954
Không hay đâu.
221
00:09:38,996 --> 00:09:41,623
Chắc là cậu không làm được
cho vợ mình lên đỉnh nhỉ,
222
00:09:41,665 --> 00:09:43,208
Đồ yếu đuối bất lực..
223
00:09:46,420 --> 00:09:48,922
Anh biết mình không cần đĩa mà.
224
00:09:48,964 --> 00:09:50,340
Chỉ cần tải về mấy thứ đó thôi.
225
00:09:50,382 --> 00:09:51,967
Cậu muốn xem tập gì tiếp đây?
226
00:09:52,009 --> 00:09:54,720
À, "Translucent, Con Cặc Vô Hình."
227
00:09:54,761 --> 00:09:57,389
"Queen Maeve, Nô Lệ Vâng Lời".
228
00:09:57,431 --> 00:09:59,391
"Black Noir Chà Bá".
229
00:09:59,433 --> 00:10:01,393
Ồ,"Starlight Quất A-Train."
230
00:10:01,435 --> 00:10:03,645
Tôi ổn, tôi ổn
Cảm ơn anh.
231
00:10:03,687 --> 00:10:05,522
Được thôi.
232
00:10:05,564 --> 00:10:07,274
Mỗi người một gu mà nhỉ.
233
00:10:07,316 --> 00:10:09,067
Làm ơn đừng nói điều đó trong lúc này.
234
00:10:09,109 --> 00:10:11,028
Tôi nên đứng dậy và ra ngoài.
235
00:10:11,069 --> 00:10:14,114
Nhưng anh thích xem
Homebanger địt em mà, phải không?
236
00:10:14,156 --> 00:10:15,782
Không lành mạnh chút nào.
237
00:10:15,824 --> 00:10:19,036
Anh không thể xem sex giữa ban ngày được.
238
00:10:19,077 --> 00:10:21,246
Nếu đứng trước buổi điều trần đó,
dù sao thì tôi cũng sẽ tiêu đời.
239
00:10:21,288 --> 00:10:22,748
Vậy thì có khác gì nhau chứ?
240
00:10:22,789 --> 00:10:25,542
Được thôi.
241
00:10:25,584 --> 00:10:28,462
Bỏ cái điều khiển xuống, hoặc tôi
sẽ đốt con mẹ nó cái mặt của cậu.
242
00:10:33,925 --> 00:10:35,427
À...
243
00:10:35,469 --> 00:10:36,803
Muốn tôi địt vợ anh...
244
00:10:36,845 --> 00:10:38,597
Theo cái cách mà cô ấy
đáng được hưởng không, đồ bất lực?
245
00:10:38,638 --> 00:10:42,017
Cậu có biết rằng tôi
từng là 1 thần đồng không?
246
00:10:42,059 --> 00:10:44,770
Một thần con mẹ nó đồng.
247
00:10:44,811 --> 00:10:46,897
Tôi thắp lên ngọn lửa đầu tiên khi lên 4.
248
00:10:46,938 --> 00:10:49,149
Đốt sạch cả ngôi nhà của mình.
249
00:10:49,191 --> 00:10:51,568
Ông già tôi,
250
00:10:51,610 --> 00:10:53,612
Ông ta đã rất tự hào.
251
00:10:53,653 --> 00:10:55,989
"Thằng con tôi là Siêu Nhân."
252
00:10:58,700 --> 00:11:01,203
Tôi đã làm những điều tuyệt vời.
253
00:11:01,244 --> 00:11:03,080
Hầu như là vậy.
254
00:11:03,121 --> 00:11:05,123
Giờ thì nhìn tôi xem
255
00:11:05,165 --> 00:11:07,626
Như một thằng bất lực trong phim sex,
256
00:11:07,667 --> 00:11:09,628
Đứng ngoài lề,
257
00:11:09,669 --> 00:11:12,339
Trong khi những anh hùng thực sự
ở ngoài kia làm những công việc chết tiệt.
258
00:11:15,967 --> 00:11:18,470
Anh muốn biết vì sao họ lại
để tôi trông chừng anh không?
259
00:11:20,138 --> 00:11:21,932
Bởi vì cậu vô dụng à?
260
00:11:26,269 --> 00:11:28,271
Mẹ tôi, bà ấy...
261
00:11:29,606 --> 00:11:31,608
Thôi... chả quan trọng.
262
00:11:33,777 --> 00:11:36,321
Sau khi bà ấy qua đời,
263
00:11:36,363 --> 00:11:38,824
Tôi chứng kiến cha tôi...
264
00:11:38,865 --> 00:11:41,243
Chả làm gì hết
suốt cả đời ông ấy.
265
00:11:41,284 --> 00:11:43,412
Nhưng tôi thì...
266
00:11:43,453 --> 00:11:45,664
Tôi tưởng cuối cùng thì
mình đã tìm được...
267
00:11:45,705 --> 00:11:47,124
Điều gì đó.
268
00:11:47,165 --> 00:11:50,210
Tôi tưởng mình tìm được
thứ gì đó ý nghĩa để làm.
269
00:11:51,378 --> 00:11:53,588
Nhưng hóa ra là tôi...
270
00:11:53,630 --> 00:11:56,133
Vẫn chỉ như 1 cục cứt.
271
00:11:56,174 --> 00:11:58,760
Anh không phải gã bất lực.
272
00:11:58,802 --> 00:12:01,721
Mà là tôi.
273
00:12:01,763 --> 00:12:04,683
Thực ra thì cậu tệ hơn thế.
274
00:12:04,724 --> 00:12:06,560
Cậu là tên đần độn bất lực.
275
00:12:12,399 --> 00:12:14,109
Xin chào!
276
00:12:14,151 --> 00:12:16,278
Sao rồi?
277
00:12:16,319 --> 00:12:18,530
Các bạn thế nào rồi?
278
00:12:18,572 --> 00:12:19,948
Rất vui được gặp các bạn!
279
00:12:22,868 --> 00:12:24,953
Được rồi!
280
00:12:24,995 --> 00:12:27,038
Giúp tôi một việc nhé.
281
00:12:27,080 --> 00:12:28,582
Ai là người hùng thực sự nào?
282
00:12:28,623 --> 00:12:30,709
Là các bạn!
283
00:12:30,750 --> 00:12:33,503
Cảm ơn!
Tôi chỉ muốn rõ ràng.
284
00:12:33,545 --> 00:12:35,130
Không thấy ai chia buồn
về vụ nổ súng thảm khốc
285
00:12:35,172 --> 00:12:36,423
Ở cửa hàng tiện lợi.
286
00:12:36,465 --> 00:12:37,799
Chúng ta hãy tưởng nhớ và cầu nguyện,
287
00:12:37,841 --> 00:12:39,509
Cho gia đình của Kuldeep Singh.
288
00:12:39,551 --> 00:12:40,886
Chúng ta hãy cùng quyên góp
289
00:12:40,927 --> 00:12:42,679
Cho Quỹ Samaritan's Embrace
nhân danh anh ấy.
290
00:12:42,721 --> 00:12:44,181
Đúng thế.
291
00:12:44,222 --> 00:12:45,849
Tưởng nhớ và cầu nguyện.
292
00:12:45,891 --> 00:12:47,601
Nhưng...
293
00:12:47,642 --> 00:12:49,686
Điều đó không thể nào
thay đổi được sự thật.
294
00:12:49,728 --> 00:12:52,939
Nơi đây đã từng
là một đất nước tươi đẹp.
295
00:12:52,981 --> 00:12:54,274
- Còn nhớ chứ?
- Có!
296
00:12:54,316 --> 00:12:56,526
Một đất nước dưới tay Chúa trời.
297
00:12:56,568 --> 00:12:57,527
Còn nhớ chứ?
298
00:12:57,569 --> 00:12:59,905
Right before these godless,
299
00:12:59,946 --> 00:13:03,742
Đám Siêu phản diện bất nhân này
bắt đầu tràn qua biên giới của chúng ta,
300
00:13:03,783 --> 00:13:06,620
Kéo chúng ta xuống vũng bùn của chúng.
301
00:13:08,455 --> 00:13:12,125
Những kẻ đòi dâm chủ nhân quyền như
Victoria Neuman muốn ta phải làm gì?
302
00:13:12,167 --> 00:13:15,170
Để bọn chúng vào nhà
và mời chúng tách trà ư?
303
00:13:15,212 --> 00:13:16,922
Và trừng phạt chúng ta,
304
00:13:16,963 --> 00:13:18,924
- Vì đã cố ngăn cản chúng.
- Đúng thế.
305
00:13:18,965 --> 00:13:21,551
Đã có ai trong quá khứ từng bị
bắt bớ nhiều như vậy chưa,
306
00:13:21,593 --> 00:13:24,179
Chỉ vì cố gắng bảo vệ chính mình?
307
00:13:25,597 --> 00:13:27,182
Chúng ta đang trong cuộc chiến!
308
00:13:27,224 --> 00:13:28,475
- Đúng!
- Chúng ta cần thêm Hợp chất V.
309
00:13:28,517 --> 00:13:29,726
- Chắc chắn rồi.
- Phải!
310
00:13:29,768 --> 00:13:33,355
- Chúng ta cần thêm Siêu Nhân!
- Thêm Siêu Nhân!
311
00:13:33,396 --> 00:13:34,773
- Thêm Siêu Nhân! Thêm Siêu Nhân!
- Chúng ta cần thêm Siêu Anh Hùng!
312
00:13:34,814 --> 00:13:36,149
Thêm Siêu Nhân! Thêm Siêu Nhân!
313
00:13:36,191 --> 00:13:38,568
- Thêm Siêu Nhân! Thêm...
- Còn bây giờ,
314
00:13:38,610 --> 00:13:40,779
Tôi luôn thành thật với các bạn mà.
315
00:13:40,820 --> 00:13:42,322
Và giờ tôi muốn nói thật với các bạn.
316
00:13:42,364 --> 00:13:44,407
Nó không đem lại niềm vui cho tôi
khi nói ra với các bạn điều này,
317
00:13:44,449 --> 00:13:47,410
Nhưng ta có một vết nhơ
ở trong Nhóm Seven.
318
00:13:47,452 --> 00:13:48,828
Đúng.
319
00:13:48,870 --> 00:13:50,247
Một trong chính chúng tôi.
320
00:13:50,288 --> 00:13:52,290
Starlight.
321
00:13:53,542 --> 00:13:55,418
Tôi biết, nhưng không sao.
322
00:13:55,460 --> 00:13:56,628
Cô ta đã bị bắt,
323
00:13:56,670 --> 00:13:58,713
Và không thể làm hại ai được nữa.
324
00:13:59,756 --> 00:14:01,633
Thật không thể tin nổi.
325
00:14:01,675 --> 00:14:03,677
Nhét chúng vào đi, tất cả chúng.
326
00:14:03,718 --> 00:14:05,845
Em muốn tất cả chúng cùng lúc.
327
00:14:05,887 --> 00:14:07,138
Thôi nhé, thật là điên rồ.
328
00:14:07,180 --> 00:14:08,265
- Này.
- Không.
329
00:14:08,306 --> 00:14:09,558
Địt đi...
330
00:14:09,599 --> 00:14:12,561
Starlight đã âm mưu cùng với những kẻ
331
00:14:12,602 --> 00:14:14,271
Đã giết người một cách máu lạnh,
332
00:14:14,312 --> 00:14:16,940
- Người anh em của tôi...
- Ôi mẹ nó, chúa ơi.
333
00:14:16,982 --> 00:14:18,900
- Anh hùng Translucent.
334
00:14:20,360 --> 00:14:22,404
À, à...
335
00:14:22,445 --> 00:14:24,823
Cá với cậu là cô ta ở 42D.
336
00:14:24,864 --> 00:14:26,825
Thôi nào, Butcher,
anh đang ở đâu thế?
337
00:14:26,866 --> 00:14:29,828
- Nghĩa là cô ta vẫn còn sống khi...
- Khoan, khoan..
338
00:14:29,869 --> 00:14:31,204
- 42D là cái gì?
- Ở tòa tháp.
339
00:14:31,246 --> 00:14:32,747
Kháng Siêu Nhân.
340
00:14:32,789 --> 00:14:34,958
- Thép dày mét tám.
- Làm sao để vào đó đây?
341
00:14:35,000 --> 00:14:36,626
Vào Tòa Tháp ư?
Ờ, cậu mơ đi.
342
00:14:36,668 --> 00:14:37,919
Thứ lỗi cho tôi nhưng...
343
00:14:37,961 --> 00:14:39,671
- Cô ta toi đời rồi.
- Phải có cái gì đó chứ.
344
00:14:39,713 --> 00:14:41,715
Phải không?
Lối đi bí mật chăng?
345
00:14:41,756 --> 00:14:44,009
Có lẽ có một hai cái nhưng bỏ đi,
Điên rồ lắm, anh bạn.
346
00:14:44,050 --> 00:14:45,176
Được rồi, chỉ cho tôi
Đi cùng với tôi.
347
00:14:45,218 --> 00:14:46,678
Nhìn cậu xem,
cậu vẫn đang bị thương.
348
00:14:46,720 --> 00:14:47,804
Đó chính xác là lí do
tôi cần tới anh giúp.
349
00:14:47,846 --> 00:14:49,931
Gọi... bạn cậu đi.
350
00:14:49,973 --> 00:14:51,099
Butcher không nghe máy,
351
00:14:51,141 --> 00:14:52,517
Còn những người khác đang
nửa đường rời Bang rồi.
352
00:14:52,559 --> 00:14:55,437
Chúng ta phải đi! Mau!
353
00:14:55,478 --> 00:14:58,356
Nghe này, Vought
hại anh thê thảm, phải không?
354
00:14:58,398 --> 00:15:00,609
Giờ thì họ đáng cố làm điều tương tự với cô ấy.
355
00:15:00,650 --> 00:15:03,361
Chuyện cứt này với tôi đã qua rồi.
356
00:15:03,403 --> 00:15:06,197
Đời tôi chấm hết rồi, hiểu chưa?
357
00:15:06,239 --> 00:15:08,825
Đây là cơ hội cuối cùng để anh
được trở lại làm siêu anh hùng.
358
00:15:08,867 --> 00:15:10,660
Thôi nào, ý tôi là...
359
00:15:10,702 --> 00:15:12,954
Anh muốn làm một gã bất lực hay anh muốn...
360
00:15:12,996 --> 00:15:15,206
Làm một kẻ nện con vợ hắn?
361
00:15:15,248 --> 00:15:17,417
♪ ♪
362
00:15:22,839 --> 00:15:24,633
Được thôi, nào.
363
00:15:24,674 --> 00:15:26,176
Đi nện con vợ nó nào.
364
00:15:26,217 --> 00:15:28,345
Nhất trí, đi nào.
365
00:15:39,522 --> 00:15:41,524
Chào má.
366
00:15:48,365 --> 00:15:49,949
Vào đấy với mẹ nhé?
367
00:15:54,954 --> 00:15:57,165
Giờ đừng ghét mẹ nhé.
368
00:15:57,207 --> 00:15:58,958
Sao con lại ghét mẹ được chứ?
369
00:16:07,884 --> 00:16:10,053
Nghe này, mẹ xin lỗi
đó là ý của mẹ,
370
00:16:10,095 --> 00:16:12,097
Vì con sẽ không tới với bất kì cách nào khác,
371
00:16:12,138 --> 00:16:13,598
Nghe đã, đừng đi.
372
00:16:13,640 --> 00:16:15,767
- Ông ấy không còn nhiều thời gian.
- Không phải việc của con.
373
00:16:15,809 --> 00:16:17,519
Đó là việc của mẹ
bởi vì mẹ ở với với cái lìn đấy.
374
00:16:17,560 --> 00:16:19,187
Mẹ từng xin con điều gì chưa?
375
00:16:19,229 --> 00:16:20,814
Có chưa?
376
00:16:33,410 --> 00:16:35,036
William.
377
00:16:36,454 --> 00:16:38,456
À.
378
00:16:41,209 --> 00:16:42,377
Sao, không ôm hôn à?
379
00:16:42,419 --> 00:16:44,379
Ông mà bước tới gần hơn nữa,
380
00:16:44,421 --> 00:16:47,090
Tôi sẽ giết ông còn nhanh hơn
căn bệnh ung thư chó chết đó đấy.
381
00:16:47,132 --> 00:16:49,801
Ta cá con sẽ dám làm.
382
00:16:49,843 --> 00:16:53,012
Ta đã xem tin trang nhất của con
về vụ con mụ Stillwell cứt sắt đó.
383
00:16:53,054 --> 00:16:54,681
Không phải tôi đâu.
384
00:16:54,723 --> 00:16:56,516
Cảm ơn ông đã đồng tình.
385
00:16:56,558 --> 00:16:57,851
11111111111111
386
00:16:57,892 --> 00:16:59,060
Làm ơn, làm ơn.
387
00:16:59,102 --> 00:17:01,438
Ta chỉ muốn nói chuyện thôi.
388
00:17:07,736 --> 00:17:09,404
Hai phút
389
00:17:16,453 --> 00:17:18,163
Con vẫn xem đội Ashes chứ?
390
00:17:18,204 --> 00:17:20,749
Ông muốn nói về trò Criket chết tiệt sao?
391
00:17:20,790 --> 00:17:24,169
Nhớ giải World Cup năm 83 không?
392
00:17:24,210 --> 00:17:26,171
Ta đưa con tới mọi trận đấu,
393
00:17:26,212 --> 00:17:27,297
Leeds này,
394
00:17:27,338 --> 00:17:28,673
Old Trafford.
395
00:17:28,715 --> 00:17:30,175
Con rất thích.
396
00:17:30,216 --> 00:17:33,428
Ông biết tại sao tôi thích chư?
397
00:17:33,470 --> 00:17:36,347
Bởi vì ông sẽ tức tối với
cái đám thua cuộc của ông.
398
00:17:36,389 --> 00:17:39,350
Và tôi có thể biến mất nhiều giờ
mà ông đếch bao giờ biết đưuọc.
399
00:17:39,392 --> 00:17:41,144
Chà, đừng bàn tới chuyện này nữa nhé?
400
00:17:41,186 --> 00:17:42,437
Phải.
401
00:17:42,479 --> 00:17:45,106
Ta biết mình không phải người cha hoàn hảo.
402
00:17:45,148 --> 00:17:48,568
Nhưng ta biết sẽ không còn cơ hội
để nói tiễn biệt với Lenny.
403
00:17:48,610 --> 00:17:50,069
Ta không muốn với con cũng vậy.
404
00:17:50,111 --> 00:17:52,530
Không có cơ hội nói lời tiễn biệt Lenny ư?
405
00:17:52,572 --> 00:17:54,199
Ông là lí do chết tiệt khiến nó chết.
406
00:17:54,240 --> 00:17:56,534
Để ta nói với con điều này, William.
407
00:17:56,576 --> 00:17:58,578
Thế giới ngoài kia là một đống cứt.
408
00:17:58,620 --> 00:18:01,372
Con có thể không tin tưởng ai ngoài bản thân.
409
00:18:01,414 --> 00:18:03,374
Con chọn chìm hoặc nổi,
410
00:18:03,416 --> 00:18:05,043
Với trường hợp của Lenny,
411
00:18:05,084 --> 00:18:06,795
Nó đã chọn chìm.
412
00:18:06,836 --> 00:18:09,422
Ông đéo có tư cách gì,
413
00:18:09,464 --> 00:18:11,049
Để nhắc đến tên nó cả.
414
00:18:11,090 --> 00:18:14,469
Tao cũng yêu thương Lenny chứ.
415
00:18:14,511 --> 00:18:16,888
Nhưng nó không cứng cỏi như mày.
416
00:18:16,930 --> 00:18:18,848
Đó là lí do mà mày đứng đây
còn nó thì đã chết, không phải sao?
417
00:18:18,890 --> 00:18:21,893
Chính ông đã đổ đống cứt đó
lên hai bọn tôi mà, không phải ư?
418
00:18:21,935 --> 00:18:24,020
Có lẽ do tao đã thúc ép mày hơi quá.
419
00:18:24,062 --> 00:18:26,189
Nhìn mày mà xem.
420
00:18:26,231 --> 00:18:27,941
- Bỏ con mẹ ra...
- Mày có sợ thứ gì không?
421
00:18:27,982 --> 00:18:29,526
Không.
422
00:18:29,567 --> 00:18:31,611
Mày là thằng khốn mạnh mẽ nhất, phải không?
423
00:18:31,653 --> 00:18:33,655
Đúng.
424
00:18:35,907 --> 00:18:38,243
Cứng cựa hơn cả tao.
425
00:18:40,954 --> 00:18:43,790
Khỏi cảm ơn nhé, thằng khốn.
426
00:18:47,126 --> 00:18:49,295
Phải.
427
00:18:49,337 --> 00:18:51,923
Lenny nhét súng vào miệng
428
00:18:51,965 --> 00:18:54,133
Khi mày không theo nó nữa,
429
00:18:54,175 --> 00:18:58,221
Rồi mày giận dữ gia nhập SAS
như một con đỗn lì.
430
00:18:58,263 --> 00:19:00,139
Chính mày là người đã bỏ rơi nó,
431
00:19:00,181 --> 00:19:01,933
Không phải tao.
432
00:19:08,356 --> 00:19:09,691
Ông là con quái vật chó chết.
433
00:19:09,732 --> 00:19:10,817
Giống ai đó nhỉ.
434
00:19:10,859 --> 00:19:12,110
Billy, lạy chúa tôi!
435
00:19:12,151 --> 00:19:13,820
Buông ra! Buông ra!
436
00:19:13,862 --> 00:19:15,238
Dừng lại!
437
00:19:15,280 --> 00:19:16,656
Jesus.
438
00:19:16,698 --> 00:19:19,826
Chúa ơi, con đã làm gì vậy?
439
00:19:19,868 --> 00:19:22,328
Thấy chưa?
440
00:19:22,370 --> 00:19:24,831
Lenny không bao giờ làm như thế.
441
00:19:24,873 --> 00:19:27,584
Chưa ơi, Billy.
442
00:19:29,752 --> 00:19:31,754
Jesus.
443
00:19:35,466 --> 00:19:37,427
Được rồi mọi người.
444
00:19:37,468 --> 00:19:39,387
- Xin lỗi bọn tôi phải đi rồi.
- Cảm ơn rất nhiều
445
00:19:39,429 --> 00:19:41,306
- Bảo trọng nhé, Chúa phù hộ
- Chúa phù hộ.
446
00:19:41,347 --> 00:19:42,599
Nói cô nghe này,
đó là một sai lầm.
447
00:19:42,640 --> 00:19:43,600
Gì vậy?
448
00:19:43,641 --> 00:19:45,810
Để Starlight sống.
449
00:19:45,852 --> 00:19:48,354
Này.
450
00:19:51,566 --> 00:19:52,984
Tôi đã đánh giá thấp cô ta trước đây.
451
00:19:53,026 --> 00:19:54,569
Tôi sẽ không lặp lại đâu.
452
00:19:54,611 --> 00:19:56,988
"Starlight là kẻ phản bội"
đang dẫn đầu trend.
453
00:19:57,030 --> 00:19:59,324
Chúng ta có hàng triệu tweet
ủng hộ Hợp chất V.
454
00:19:59,365 --> 00:20:01,242
Kẻ thù chung sẽ tụ họp.
455
00:20:01,284 --> 00:20:03,036
Tin tôi đi.
456
00:20:03,077 --> 00:20:04,871
Được thôi.
457
00:20:04,913 --> 00:20:08,082
Nếu tôi có thể tóm được thằng Hugh Campbell,
458
00:20:08,124 --> 00:20:10,209
Có lẽ tôi sẽ rút xương sống của nó
ra từ đằng sau gáy...,
459
00:20:12,712 --> 00:20:13,922
Cô ổn chứ?
460
00:20:13,963 --> 00:20:15,757
Có, chỉ là...
461
00:20:15,798 --> 00:20:17,884
Con gái cô hả?
462
00:20:17,926 --> 00:20:20,887
Phải.
463
00:20:20,929 --> 00:20:25,016
80 năm trước, nó trông ý như thế.
464
00:20:25,058 --> 00:20:27,644
Đôi khi tôi cảm thấy như ngày hôm qua.
465
00:20:33,775 --> 00:20:36,611
Tôi có thứ muốn chỉ cô xem.
466
00:20:39,322 --> 00:20:40,907
Hoàn thiện sân sau thế nào đây?
467
00:20:40,949 --> 00:20:44,452
Con đặt người này ở đó được không?
468
00:20:46,663 --> 00:20:48,790
Chào mọi người.
469
00:20:48,831 --> 00:20:50,124
Xin chào.
470
00:20:50,166 --> 00:20:51,376
Đây là Stormfront.
471
00:20:51,417 --> 00:20:53,836
Stormfront, đâylà Rebecca.
472
00:20:55,922 --> 00:20:57,465
Rất vui được gặp cô.
473
00:20:57,507 --> 00:21:00,134
Còn đây là con trai tôi.
474
00:21:00,176 --> 00:21:02,136
Chào anh bạn, Con sao rồi?
475
00:21:03,805 --> 00:21:05,932
Nghe này ta...
476
00:21:05,974 --> 00:21:07,767
Ta biết lần trươc,
477
00:21:07,809 --> 00:21:10,436
Ta đã phá hỏng buổi gặp gỡ,
478
00:21:10,478 --> 00:21:12,689
Ta chỉ muốn con biết rằng
ta không bao giờ muốn...
479
00:21:12,730 --> 00:21:14,440
Thúc ép con như vậy nữa, được chứ?
480
00:21:16,734 --> 00:21:18,695
Được rồi, Ryan,
481
00:21:18,736 --> 00:21:21,739
Ta muốn con gặp bạn gái của ta, Stormfront.
482
00:21:21,781 --> 00:21:23,658
Chà nhìn cậu bé y hệt anh.
483
00:21:23,700 --> 00:21:25,076
Cô nghĩ vậy ư?
484
00:21:25,118 --> 00:21:27,078
Anh không thấy sao? Đôi mắt đó kìa?
485
00:21:27,120 --> 00:21:28,371
Chào, Ryan,
486
00:21:28,413 --> 00:21:30,289
Cha cháu toàn kể cô nghe về cháu.
487
00:21:30,331 --> 00:21:33,543
- Cháu có siêu năng lực chứ?
- Ừ.
488
00:21:33,584 --> 00:21:36,838
Điều đó rất đặc biệt.
489
00:21:36,879 --> 00:21:41,926
Cháu là siêu anh hùng tự nhiên đầu tiên.
490
00:21:41,968 --> 00:21:44,679
Không thể ư?
491
00:21:44,721 --> 00:21:46,389
Đúng thế, à...
492
00:21:46,431 --> 00:21:47,974
Ryan có sức mạnh,
493
00:21:48,016 --> 00:21:51,185
Nhưng mẹ nó không muốn
nói về chúng và sử dụng chúng.
494
00:21:51,227 --> 00:21:53,354
Anh có thể báo cho tôi
trước khi xuất hiện được không?
495
00:21:53,396 --> 00:21:54,772
Anh ta là cha Ryan mà.
496
00:21:54,814 --> 00:21:56,024
Anh ấy có quyền được gặp con mình.
497
00:21:56,065 --> 00:21:58,109
Đúng thế, nhưng...
498
00:21:58,151 --> 00:21:59,944
Chúng ta đều muốn có những gì
tốt nhất dành cho Ryan.
499
00:21:59,986 --> 00:22:01,362
- Phải không?
- Đúng vậy.
500
00:22:01,404 --> 00:22:03,656
Ta xin lỗi vì đã không ở đây nhiều.
501
00:22:03,698 --> 00:22:06,993
Ryan, ta thực sự muốn con
được biết cô Stormfront.
502
00:22:07,035 --> 00:22:09,203
Cô ấy là người mà ta quan tâm rất nhiều,
503
00:22:09,245 --> 00:22:10,413
Và...
504
00:22:10,455 --> 00:22:11,831
Ta nghĩ con cũng vậy.
505
00:22:11,873 --> 00:22:14,083
Nên ta nghĩ rằng,
506
00:22:14,125 --> 00:22:15,501
Chúng ta nên gặp nhau nhiều hơn.
507
00:22:15,543 --> 00:22:17,545
Nhiều hơn nữa.
508
00:22:18,588 --> 00:22:21,340
Ta muốn chúng ta là một gia đình.
509
00:22:26,554 --> 00:22:28,514
Chào.
510
00:22:28,556 --> 00:22:31,100
Empire Wok.
511
00:22:31,142 --> 00:22:32,727
Chào.
512
00:22:36,064 --> 00:22:38,107
Chào ỉu xìu vậy.
513
00:22:40,234 --> 00:22:42,361
Tớ sẽ tới chỗ chị gái mình một thời gian.
514
00:22:46,824 --> 00:22:48,576
Tớ đã có kế hoạch.
515
00:22:48,618 --> 00:22:50,536
Cậu không cần phải sợ Homelander.
516
00:22:50,578 --> 00:22:51,996
Bé gái đó...
517
00:22:52,038 --> 00:22:54,040
Trên chiếc máy bay.
518
00:22:55,708 --> 00:22:58,878
Những gì nó phải trải qua
những giây phút cuối cùng.
519
00:22:58,920 --> 00:23:00,922
Tớ nằm thức trắng để nghĩ về điều đó.
520
00:23:00,963 --> 00:23:03,132
- Tớ cũng vậy.
- Nhưng sau đó tớ bắt đầu suy tư,
521
00:23:03,174 --> 00:23:04,675
Tự hỏi rằng... có bao nhiêu người khác,
522
00:23:04,717 --> 00:23:06,177
Mà cậu đã giết và cậu
đã làm những việc gì khác?
523
00:23:06,219 --> 00:23:08,387
- Tớ không có lựa chọn
- Tớ không trách cậu.
524
00:23:08,429 --> 00:23:10,848
Đó không phải lỗi của cậu.
525
00:23:10,890 --> 00:23:13,643
Cậu hãy... ngồi xuống được không?
526
00:23:13,684 --> 00:23:15,603
- Thật bất công.
- Cậu ngồi xuống được không?
527
00:23:15,645 --> 00:23:18,940
Tớ ước gì mình mạnh mẽ được như cậu.
528
00:23:18,981 --> 00:23:20,650
Nhưng không.
529
00:23:21,692 --> 00:23:23,611
Tớ cần thời gian.
530
00:23:33,246 --> 00:23:36,374
Suốt lần này tới lần khác.
531
00:23:37,667 --> 00:23:40,294
Cậu nói muốn thấy con người thật của tớ.
532
00:23:42,505 --> 00:23:45,383
Chính là nó đấy.
533
00:23:45,424 --> 00:23:47,969
Tớ biết.
534
00:23:48,010 --> 00:23:50,388
Tớ xin lỗi.
535
00:24:02,358 --> 00:24:04,068
Vâng?
536
00:24:04,110 --> 00:24:05,945
Tôi tới gặp Jonah.
537
00:24:05,987 --> 00:24:08,573
Ông ấy không tiếp khách nào cả.
538
00:24:10,116 --> 00:24:12,285
Bảo ông ta là Grace Mallory tới.
539
00:24:22,879 --> 00:24:24,797
Mẹ kiếp.
540
00:24:24,839 --> 00:24:27,717
Chúng ta ở nhầm đội rồi.
541
00:24:27,758 --> 00:24:30,887
Sự thỏa hiệp có đặc quyền riêng của nó.
542
00:24:30,928 --> 00:24:31,888
Grace.
543
00:24:31,929 --> 00:24:33,973
Tôi tưởng bà về hưu rồi chứ.
544
00:24:34,015 --> 00:24:35,391
Tiến sĩ Vogelbaum.
545
00:24:35,433 --> 00:24:36,642
Tôi tưởng ông cao hơn chứ.
546
00:24:38,603 --> 00:24:40,897
Sonia, pha chút trà nhé?
547
00:24:40,938 --> 00:24:42,982
Cảm ơn, nhưng bọn tôi
không nán lại lâu đâu..
548
00:24:43,024 --> 00:24:46,944
Phải, vẫn cái giọng điệu châm chích đó.
549
00:24:46,986 --> 00:24:49,739
- Chỉ vì chuyện công việc.
- Bác sĩ, ông biết gì về trung tâm Sage Grove?
550
00:24:49,780 --> 00:24:51,157
Chưa từng nghe tới.
Tôi cần biết ư?
551
00:24:51,199 --> 00:24:53,576
Giả sử Vought đang làm
thử nghiệm trái phép tại đó,
552
00:24:53,618 --> 00:24:54,994
Từ khi ông còn là CSO,
553
00:24:55,036 --> 00:24:56,746
Và họ vẫn làm tới bây giờ,
554
00:24:56,787 --> 00:24:58,623
- Thì có vẻ như ông cần phải biết
- Tệ thật.
555
00:24:58,664 --> 00:25:01,918
Có lẽ đó là dự án Sonnenshine
của phòng R & D.
556
00:25:01,959 --> 00:25:04,128
Prick always did have
a real god complex.
557
00:25:04,170 --> 00:25:06,088
Ông còn nhớ thỏa thuận giữa chúng ta chứ?
558
00:25:06,130 --> 00:25:08,132
Cho tôi một ân huệ,
559
00:25:08,174 --> 00:25:10,551
Để đổi lại tội ngộ sát?
560
00:25:10,593 --> 00:25:12,220
Tôi nhớ nó đã có từ rất lâu rồi.
561
00:25:12,261 --> 00:25:14,764
Hiệu lực vô thời hạn cho tới khi nó được thực hiện.
562
00:25:14,805 --> 00:25:16,807
Vậy tôi nghĩ mình phải ra đầu thú rồi.
563
00:25:18,309 --> 00:25:20,686
Ta không cần phải vờn nhau nữa đâu, Jonah.
564
00:25:22,104 --> 00:25:23,481
Ta đều đã nghỉ.
565
00:25:23,522 --> 00:25:25,316
Chỉ là một cặp đôi về vườn,
566
00:25:25,358 --> 00:25:27,485
Muốn ỉa cho đúng chỗ thôi.
567
00:25:27,526 --> 00:25:29,570
Ta đều biết rằng Vought chơi ông.
568
00:25:29,612 --> 00:25:31,989
Có lẽ đã khiến ông ngồi trên cái xe lăn đó.
569
00:25:33,491 --> 00:25:34,951
Giúp bọn tôi chơi lại chúng.
570
00:25:34,992 --> 00:25:37,411
Làm chứng trước Quốc hội.
571
00:25:41,165 --> 00:25:42,583
Kia là con gái tôi.
572
00:25:42,625 --> 00:25:44,710
Nó bỏ việc của mình,
573
00:25:44,752 --> 00:25:46,963
Để giúp một lão già vô năng.
574
00:25:47,004 --> 00:25:48,214
Xin lỗi vì nói điều này, Grace,
575
00:25:48,256 --> 00:25:49,632
Nhưng bà sẽ là người cuối cùng,
576
00:25:49,674 --> 00:25:51,717
Tới nhờ tôi giúp đỡ.
577
00:25:51,759 --> 00:25:53,177
Sau những gì mà bà đã mất.
578
00:25:55,179 --> 00:25:57,598
Bà thích làm gì tôi thì làm.
579
00:25:57,640 --> 00:26:01,644
Có những thứ còn quan trọng hơn cả lẽ phải.
580
00:26:04,313 --> 00:26:05,940
Lão nói đúng rồi.
581
00:26:05,982 --> 00:26:08,359
Cậu nên nghe lão.
582
00:26:08,401 --> 00:26:09,777
Thưa bà?
583
00:26:09,819 --> 00:26:11,612
Quay về với vợ và con gái đi.
584
00:26:11,654 --> 00:26:13,948
Không, tôi chỉ khiến họ
gặp nguy hiểm hơn thôi.
585
00:26:13,990 --> 00:26:15,700
Phải rồi,
586
00:26:15,741 --> 00:26:18,703
Chuyện tử vì đạo nhảm nhí
của đám biệt kích các người.
587
00:26:18,744 --> 00:26:21,289
Tôi sẽ bắt chuyến bay
cho các cậu tới Nicaragua.
588
00:26:21,330 --> 00:26:23,082
Không ai còn gặp được cậu nữa.
589
00:26:24,583 --> 00:26:26,752
Khi xong vụ này
tôi sẽ báo cho bà.
590
00:26:26,794 --> 00:26:29,088
Đó là vấn đề đấy, Marvin.
Nó sẽ không bao giờ chấm dứt.
591
00:26:29,130 --> 00:26:31,090
Cậu cứ thế mà đi thôi.
592
00:26:31,132 --> 00:26:32,758
Chả có công lý cho cha cậu đâu.
593
00:26:32,800 --> 00:26:34,010
Không có cuộc báo thù với Vought.
594
00:26:34,051 --> 00:26:35,761
Cậu chả được gì hết,
595
00:26:35,803 --> 00:26:37,555
Trừ gia đình cậu.
596
00:26:37,596 --> 00:26:41,058
Đi và đừng bao giờ quay lại.
597
00:26:41,100 --> 00:26:43,728
Ước gì tôi có thể.
598
00:26:49,150 --> 00:26:50,943
Một viễn cảnh giận dữ ngày hôm nay
599
00:26:50,985 --> 00:26:53,362
Bên ngoài tư dinh của
nữ nghị sĩ Victoria Neuman,
600
00:26:53,404 --> 00:26:56,032
Những người biểu tình
chống và ủng hộ Vought đụng độ nhau.
601
00:26:56,073 --> 00:26:58,826
Chỉ hai ngày trước khi Hạ Viện...
602
00:27:02,330 --> 00:27:05,333
Thêm cốc nữa, và 1 vại bia.
603
00:27:08,210 --> 00:27:09,795
M.M.
604
00:27:10,796 --> 00:27:13,174
Ừ, tốt.
605
00:27:13,215 --> 00:27:15,551
Chuyện với Vogelbaum thế nào rồi?
606
00:27:19,388 --> 00:27:22,224
Để tôi lo vụ đó.
607
00:27:24,060 --> 00:27:26,354
Tống bà ta đi! Tống bà ta đi!
608
00:27:26,395 --> 00:27:29,273
Tống bà ta đi!
Tống bà ta đi!
609
00:27:31,901 --> 00:27:34,820
Tống bà ta đi! Tống bà ta đi!
610
00:27:34,862 --> 00:27:37,615
Đời thật lắm chông gai
nhưng anh nhớ rằng...
611
00:27:37,656 --> 00:27:39,784
Nó không tệ đến thế này.
612
00:27:39,825 --> 00:27:41,535
Anh hiểu.
613
00:27:41,577 --> 00:27:43,913
Những gì bà ta đang làm
cùng với con gái mình.
614
00:27:43,954 --> 00:27:46,082
Bố anh, khi ông ấy...
615
00:27:46,123 --> 00:27:48,292
Bị mất trí,
616
00:27:48,334 --> 00:27:50,044
Mẹ anh, bà ấy..
617
00:27:50,086 --> 00:27:51,587
Bảo anh nấu ăn cùng bà ấy.
618
00:27:51,629 --> 00:27:53,964
Thịt hầm, vịt quay,...
619
00:27:54,006 --> 00:27:56,425
Mấy món sốt của mẹ.
620
00:27:58,636 --> 00:28:00,513
Nấu ăn,
621
00:28:00,554 --> 00:28:03,474
Là cách tìm được sự cảm thông.
622
00:28:04,475 --> 00:28:06,685
Mẹ của em...
623
00:28:06,727 --> 00:28:09,438
Có nấu ăn không?
624
00:28:10,981 --> 00:28:13,025
Em biết đấy...
625
00:28:13,067 --> 00:28:17,279
Irvin Yalom từng nói rằng
chúng ta chết hai lần.
626
00:28:17,321 --> 00:28:19,698
Một là khi em ngừng thở,
627
00:28:19,740 --> 00:28:22,118
Và lần nữa là khi ai đó...
628
00:28:22,159 --> 00:28:24,662
Thốt lên tên em lần cuối.
629
00:28:25,871 --> 00:28:28,332
Anh thích được nghe chuyện về gia đình em.
630
00:28:28,374 --> 00:28:31,127
Khiến họ được sống thêm lâu hơn.
631
00:28:33,129 --> 00:28:35,881
Nếu như em muốn dạy anh.
632
00:28:42,138 --> 00:28:43,722
Thôi hả.
633
00:28:43,764 --> 00:28:45,015
Sao cũng được.
634
00:29:00,906 --> 00:29:03,075
Súng hả?
635
00:29:03,117 --> 00:29:05,035
Là từ "súng" hả?
636
00:29:06,495 --> 00:29:08,831
Tốt quá.
637
00:29:10,666 --> 00:29:13,544
♪ That's the way,
uh-huh, uh-huh, I like it ♪
638
00:29:13,586 --> 00:29:15,379
♪ Uh-huh, uh-huh,
that's the way ♪
639
00:29:15,421 --> 00:29:17,047
♪ Uh-huh, uh-huh ♪
640
00:29:17,089 --> 00:29:19,675
♪ I like it, uh-huh, uh-huh ♪
641
00:29:19,717 --> 00:29:21,343
♪ That's the way,
uh-huh, uh-huh... ♪
642
00:29:21,385 --> 00:29:23,387
- Anh dễ thương quá.
- Cô dễ thương quá.
643
00:29:23,429 --> 00:29:24,680
♪ That's the way... ♪
644
00:29:24,722 --> 00:29:27,308
- Chào anh bạn, chào.
- Chào, thế nào rồi?
645
00:29:27,349 --> 00:29:29,894
Tốt, tốt, nhìn này
tôi đem cho cậu thứ này,
646
00:29:29,935 --> 00:29:32,855
Chỉ là bù đắp cho những chuyện cứt
mà tôi đã làm đối với cậu.
647
00:29:32,897 --> 00:29:35,149
♪ Tell me I'm your loving man... ♪
648
00:29:35,191 --> 00:29:36,400
Cậu ấy biết tên tôi.
649
00:29:36,442 --> 00:29:37,818
Phải.
650
00:29:37,860 --> 00:29:40,154
Này, gặp vị hôn phu của tôi nhé,
Cassandra, đây là A-Train.
651
00:29:40,196 --> 00:29:42,406
- Chào, rất vui được gặp anh.
- Rất vui được gặp cô.
652
00:29:42,448 --> 00:29:44,158
- Cảm ơn anh bạn.
- Vâng.
653
00:29:44,200 --> 00:29:45,409
Nó có ý nghĩa rất lớn.
Rất ý nghĩa.
654
00:29:45,451 --> 00:29:46,911
- Tất nhiên.
- Rất nhiều.
655
00:29:46,952 --> 00:29:47,995
- Ừ.
- Rất nhiều.
656
00:29:48,037 --> 00:29:50,664
Tuyệt.
657
00:29:50,706 --> 00:29:52,625
- Chào mấy cậu.
- Chào!
658
00:29:52,666 --> 00:29:54,001
- Mừng vì cậu đã tới.
659
00:29:54,043 --> 00:29:55,377
- Chúc mừng sinh nhật.
- Rất vui được gặp cô.
660
00:29:55,419 --> 00:29:56,462
- Chúc mừng sinh nhật.
- Cảm ơn cậu, cảm ơn.
661
00:29:56,504 --> 00:29:57,922
- Dạ, dạ.
- Vậy là...
662
00:29:57,963 --> 00:29:59,465
Tin mừng đây.
663
00:29:59,507 --> 00:30:01,717
Tôi sẽ gặp ngài Stan Edgar vào tuần tới.
664
00:30:01,759 --> 00:30:04,011
- Chà.
- Thật vậy ư?
665
00:30:04,053 --> 00:30:06,514
Việc Quốc Hội soi đít họ
và chuyện lùm xùm của Starlight,
666
00:30:06,555 --> 00:30:09,558
Vought cần sự tin tưởng,
phải được kiểm chứng ngay lúc này.
667
00:30:09,600 --> 00:30:11,477
- Họ cần hai cậu
- Phải.
668
00:30:11,519 --> 00:30:13,604
Vẫn còn vài thỏa thuận cần bàn tới,
669
00:30:13,646 --> 00:30:16,941
Nhưng coi như họ đã sẵn sàng
đón nhận các cậu rồi.
670
00:30:16,982 --> 00:30:18,609
- Thật sao?
- Anh yêu, điều này thật tuyệt.
671
00:30:18,651 --> 00:30:20,236
- Chà.
- Cảm ơn ông rất nhiều.
672
00:30:20,277 --> 00:30:21,987
- Rất hân hạnh
- Thật tuyệt vời.
673
00:30:22,029 --> 00:30:25,658
Dù sao thì, các cậu nghĩ sao
về Xạ Thủ Eagle?
674
00:30:25,699 --> 00:30:27,076
Ồ, cậu ấy như người anh em của tôi.
675
00:30:27,117 --> 00:30:29,411
Phải, cậu ấy ở đó cùng tôi
khi tôi ở dưới đáy vực.
676
00:30:29,453 --> 00:30:31,288
Cậu ấy rất tốt bụng,
người đáng yêu mến...
677
00:30:31,330 --> 00:30:34,416
Cậu ta là một nhân cách xấu xa,
không một thành viên nhà thờ nào,
678
00:30:34,458 --> 00:30:37,336
Liên hệ gì với hắn cả.
679
00:30:37,378 --> 00:30:39,505
Phải, đúng vậy.
680
00:30:39,547 --> 00:30:42,591
Không giờ ngài nhắc mới nhớ,
anh ta trông khá là xấu xa.
681
00:30:42,633 --> 00:30:44,385
Anh ta đã làm gì?
682
00:30:44,426 --> 00:30:47,680
Anh ta tuyên bố rằng
chương trình đã phụ lòng anh ta.
683
00:30:47,721 --> 00:30:49,807
Nhưng thực chất anh ta
đã phụ lòng chương trình.
684
00:30:49,848 --> 00:30:51,475
- Hắn không tồn tại, hiểu chứ?
- Tất nhiên rồi.
685
00:30:51,517 --> 00:30:54,562
Ồ đi nào.
686
00:30:54,603 --> 00:30:56,146
Tôi nghĩ họ sẽ chơi trò limbo.
687
00:30:56,188 --> 00:30:57,773
- Đi nào.
- Vậy hả?
688
00:30:57,815 --> 00:30:59,316
♪ That's the way,
uh-huh, uh-huh ♪
689
00:30:59,358 --> 00:31:01,402
♪ I like it, uh-huh, uh-huh ♪
690
00:31:01,443 --> 00:31:03,821
♪ That's the way,
uh-huh, uh-huh, I... ♪
691
00:31:09,034 --> 00:31:13,497
Tôi và Mr. Marathon thường
lén nhìn trộm nữ sinh theo cách này.
692
00:31:13,539 --> 00:31:15,082
Nữ sinh ư? Thật sao?
693
00:31:15,124 --> 00:31:17,293
Phải, họ đang xin việc.
694
00:31:17,334 --> 00:31:19,003
Điều đó cũng chả hay ho gì đâu.
695
00:31:28,137 --> 00:31:30,097
Được rồi, khoảnh khắc của lòng tin đây.
696
00:31:30,139 --> 00:31:32,099
Hoặc là tôi vẫn còn trong hệ thống,
697
00:31:32,141 --> 00:31:34,184
Hoặc là ta sắp bị vây bắt
bởi một đám lính gác cầm AK.
698
00:31:34,226 --> 00:31:35,352
Khoan đã, sao cơ?
699
00:31:41,191 --> 00:31:44,153
Bùm, con mẹ nó!
700
00:31:44,194 --> 00:31:46,196
Được rồi, đi thôi.
701
00:31:50,200 --> 00:31:52,911
Maeve?
702
00:31:52,953 --> 00:31:54,955
Xin chào?
703
00:31:57,541 --> 00:31:59,501
Cái lề gì thốn?!
704
00:31:59,543 --> 00:32:01,837
Đây không phải đồng tính,
đó không phải là thương hiệu.
705
00:32:01,879 --> 00:32:03,839
Chúng ta cần cô chuẩn bị cho Hội nghị,
706
00:32:03,881 --> 00:32:05,424
Cùng với Elena ngồi phía sau cô.
707
00:32:05,466 --> 00:32:07,259
Cô ấy đi rồi.
708
00:32:07,301 --> 00:32:10,179
- Ý cô là sao, cô ta đi rồi ư?
- Elena ấy đi rồi.
709
00:32:11,305 --> 00:32:13,390
Được rồi, được rồi.
710
00:32:13,432 --> 00:32:15,684
Elena sẽ quay lại thôi.
711
00:32:15,726 --> 00:32:19,647
Cô ta sẽ trở về vòng tay của cô
rồi các người sẽ lại ổn thôi.
712
00:32:19,688 --> 00:32:22,483
Các người là cặp đôi đồng tính Mỹ
được ưa thích đứng thứ hai.
713
00:32:22,524 --> 00:32:25,819
Biết sao không?
Hãy hít thở sâu vào nhé?
714
00:32:25,861 --> 00:32:29,073
Hãy hít thở sâu vào nhé?
715
00:32:31,116 --> 00:32:33,994
Chúng ta sắp ra mắt
một câu chuyên mà nước Mỹ yêu thích,
716
00:32:34,036 --> 00:32:37,081
- Nó sẽ thực sự tốt nếu...
- Ashley.
717
00:32:37,122 --> 00:32:39,750
Vì một lần chết tiệt trong đời,
718
00:32:39,792 --> 00:32:42,127
Hãy hành xử có nhân tính được không.
719
00:32:45,631 --> 00:32:47,966
Tôi rất tiếc, Maeve.
720
00:32:59,978 --> 00:33:02,439
Michael, phạm lỗi rồi!
721
00:33:03,565 --> 00:33:06,110
Bọn tôi đang tập dở đấy, Leigh Anne.
722
00:33:06,151 --> 00:33:09,113
Cảm ơn tôi sau nhé, Burt.
723
00:33:09,154 --> 00:33:11,031
Đội này là gia đình của anh, Michael.
724
00:33:11,073 --> 00:33:12,783
Tony là tiền vệ của anh.
725
00:33:12,825 --> 00:33:14,201
Angh bảo vệ điểm mù của cậu ấy.
726
00:33:14,243 --> 00:33:17,121
Hiểu chứ? Khi nhìn cậu ấy
hãy nghĩ về tôi.
727
00:33:17,162 --> 00:33:19,540
Cách anh có tôi hỗ trợ,
anh có cậu ấy.
728
00:33:19,581 --> 00:33:20,791
Hiểu chứ?
729
00:33:20,833 --> 00:33:22,418
- Vâng thưa bà.
730
00:33:22,459 --> 00:33:24,545
Chà.
731
00:33:24,586 --> 00:33:27,381
Thứ đó...
732
00:33:27,423 --> 00:33:29,758
Đúng là có điều gì đó, Ryan.
733
00:33:29,800 --> 00:33:32,052
Con đã làm xong
Điểm Mù, Khiêu Vũ Cùng Bầy Sói,
734
00:33:32,094 --> 00:33:35,681
Giới Hạn Của Tình Yêu
đều là thứ mà mẹ ưa thích.
735
00:33:35,723 --> 00:33:37,933
Vậy là cháu thích tất cả những thứ,
736
00:33:37,975 --> 00:33:39,059
Thuộc về trẻ con ư?
737
00:33:39,101 --> 00:33:40,060
Phải.
738
00:33:40,102 --> 00:33:42,563
Đại loại như, NBA 2K?
739
00:33:42,604 --> 00:33:44,314
Hay PewDiePie?
740
00:33:44,356 --> 00:33:46,692
Thứ đó là gì ạ?
741
00:33:46,734 --> 00:33:49,778
Vậy còn một bộ phim của cha cháu thì sao?
742
00:33:49,820 --> 00:33:51,405
Cha đóng phim ư?
743
00:33:51,447 --> 00:33:54,116
Ta đóng cả 1 đống phim, anh bạn ạ.
744
00:33:54,158 --> 00:33:56,452
Xem nhé, ta có
Nguồn Gốc Homelander,
745
00:33:56,493 --> 00:33:59,413
Homelander: Sự Trỗi Dậy của Anh Hùng,
Homelander: Ngày Đen Tối,
746
00:33:59,455 --> 00:34:02,332
Homelander: Đêm Sáng Nhất...
- Ồ, cha cháu tuyệt nhất,
747
00:34:02,374 --> 00:34:04,668
- Là bộ phimHomelander: Đêm Sáng Nhất
- Cảm ơn cô.
748
00:34:04,710 --> 00:34:06,545
Mẹ à, con xem được không?
749
00:34:06,587 --> 00:34:08,589
Khi con đủ lớn thì ta sẽ
bàn về chuyện này, được chứ?
750
00:34:08,630 --> 00:34:10,257
Chúng gán mác PG mà
Thằng bé có thể xem luôn.
751
00:34:10,299 --> 00:34:11,341
Con đủ lớn rồi.
752
00:34:11,383 --> 00:34:12,926
Cháu chắc chắn đã đủ lớn rồi.
753
00:34:12,968 --> 00:34:15,721
Cho những buổi thâu đêm
và những trận bóng chày,
754
00:34:15,763 --> 00:34:18,348
- Hay các chuyến đi tới Vought Land.
- Phải rồi.
755
00:34:18,390 --> 00:34:21,268
Cháu có biết rằng cha mình,
756
00:34:21,310 --> 00:34:22,936
Sở hữu riêng cả một chiếc tàu lượn chứ?
757
00:34:22,978 --> 00:34:24,396
Cháu có muốn làm một chuyến,
758
00:34:24,438 --> 00:34:25,773
- Trên chiếc tàu lượn đó không?
- Con đi được không mẹ?
759
00:34:25,814 --> 00:34:26,857
Ta có thể bàn về chuyện đó.
760
00:34:26,899 --> 00:34:28,358
Bất cứ lúc nào cháu muốn.
761
00:34:30,903 --> 00:34:33,405
- Tôi cần nói chuyện với anh
- Ừ, ta đang trò chuyện mà, phải không?
762
00:34:33,447 --> 00:34:34,448
Bên ngoài.
763
00:34:35,991 --> 00:34:37,075
Mau lên.
764
00:34:41,163 --> 00:34:43,123
Đó cũng là ý hay.
765
00:34:43,165 --> 00:34:46,043
Hai người ở lại đây nhé,
tìm hiểu thêm về nhau đi.
766
00:34:46,084 --> 00:34:47,252
Dạ.
767
00:34:49,004 --> 00:34:51,840
Cháu sẽ cho cô xem,
Khiêu Vũ Cùng Bầy Sói.
768
00:34:51,882 --> 00:34:54,134
- Tôi biết anh đang định làm gì.
- Không đâu.
769
00:34:54,176 --> 00:34:56,261
- Có, tôi biết mình thấy...
- Không, cô không biết đâu.
770
00:34:56,303 --> 00:34:59,765
Cô không thể nào hiểu được cả.
771
00:34:59,807 --> 00:35:01,767
Tôi được nuôi nấng
y như cách của thằng bé.
772
00:35:01,809 --> 00:35:04,728
Thằng nhóc sẽ chả biết về cái gì hết
773
00:35:04,770 --> 00:35:07,689
Khi nhìn thấy thế giới bên ngoài,
nó sẽ bị hoảng loạn
774
00:35:07,731 --> 00:35:10,400
Giờ là lúc chỉ bảo nó.
775
00:35:10,442 --> 00:35:14,238
Tôi sẽ không để con trai mình
phải trải qua những chuyện như tôi đâu.
776
00:35:16,865 --> 00:35:18,367
Cuộc sống của nó...
777
00:35:18,408 --> 00:35:20,410
Khác biệt hơn.
778
00:35:20,452 --> 00:35:22,830
Nó có một người mẹ.
779
00:35:22,871 --> 00:35:25,332
Tôi biết điều đó có ý nghĩa đối với anh.
780
00:35:25,374 --> 00:35:27,668
Nếu anh đem thằng bé rời khỏi tôi,
781
00:35:27,709 --> 00:35:29,336
Thế giới này sẽ rất lộn xộn,
782
00:35:29,378 --> 00:35:31,880
- Và đáng sợ.
- Phải nhưng Rebecca này,
783
00:35:31,922 --> 00:35:35,008
Cô đã.. lừa dối thăng bé.
784
00:35:35,050 --> 00:35:37,386
Bởi vì tôi yêu thương nó.
785
00:35:37,427 --> 00:35:39,638
Tôi biết phần nào đó trong anh
cũng yêu thương nó,
786
00:35:39,680 --> 00:35:41,431
Và anh muốn điều tốt nhất cho thằng bé.
787
00:35:41,473 --> 00:35:46,019
Nhưng những điều tốt nhất cho nó
là ở đây với tôi, với mẹ của nó.
788
00:35:46,061 --> 00:35:48,313
Nghe này, chúng ta đang có cơ hội,
789
00:35:48,355 --> 00:35:51,149
Để cho thằng bé có một tuổi thơ
mà anh chưa từng có.
790
00:35:51,191 --> 00:35:53,360
Ta có thể làm thế
nếu thằng bé ở đây với tôi.
791
00:35:55,028 --> 00:35:57,656
Tôi cầu xin anh đấy, hãy làm ơn.
792
00:36:05,789 --> 00:36:07,791
Rồi.
793
00:36:09,710 --> 00:36:11,211
Tôi rất tiếc.
794
00:36:11,253 --> 00:36:13,213
Ông ấy rất mệt.
795
00:36:13,255 --> 00:36:14,882
Tôi hiểu việc ông ta...
796
00:36:14,923 --> 00:36:16,884
Có vài vị khách bất ngờ hôm nay.
797
00:36:16,925 --> 00:36:19,970
Nhưng hãy bảo với ông ấy
rằng có một vị khách nữa.
798
00:36:20,012 --> 00:36:22,014
Tên hắn là William Butcher.
799
00:36:32,649 --> 00:36:35,944
Anh Butcher, tôi không thể xin lỗi đủ...
800
00:36:35,986 --> 00:36:37,571
Về những gì mà tôi đã làm.
801
00:36:37,613 --> 00:36:39,364
Nhưng tôi không thể giao anh...
802
00:36:43,327 --> 00:36:45,162
Nhưng tôi không thể
giao anh thông tin...
803
00:36:45,203 --> 00:36:47,164
Mà anh và Grace cần.
804
00:36:57,424 --> 00:36:59,468
Hắn từng là thứ gì?
805
00:36:59,509 --> 00:37:00,802
Ai cơ?
806
00:37:00,844 --> 00:37:02,554
Homelander.
807
00:37:02,596 --> 00:37:05,015
Lớn lên trong phòng thí nghiệm,
hắn từng như thế nào?
808
00:37:07,684 --> 00:37:09,478
Tôi chắc rằng anh không muốn nói chuyện về...
809
00:37:09,519 --> 00:37:12,981
Chả có gì mà tôi không muốn nói thêm cả.
810
00:37:13,023 --> 00:37:16,568
Còn ai biết rõ hơn ông chứ?
811
00:37:18,987 --> 00:37:21,406
Khi hắn còn là một thằng nhóc,
khoảng năm sáu tuổi.
812
00:37:21,448 --> 00:37:23,075
Khá là ngoan ngoãn.
813
00:37:24,284 --> 00:37:26,620
Nó rất mến tôi.
814
00:37:26,662 --> 00:37:29,873
Nó yêu thích những mẩu chuyện
về Davy Crockett,
815
00:37:29,915 --> 00:37:31,833
Teddy Roosevelt.
816
00:37:31,875 --> 00:37:35,504
Yêu thiên nhiên cây cối,
817
00:37:35,545 --> 00:37:38,382
Định mệnh hiển nhiên,
818
00:37:38,423 --> 00:37:40,342
Cậu biết đây, tôi cần thằng bé,
819
00:37:40,384 --> 00:37:42,803
Trở thành người mạnh nhất thế giới.
820
00:37:42,844 --> 00:37:45,597
Nên tôi tiến hành công việc trên nó.
821
00:37:45,639 --> 00:37:47,599
Dù nó không hề muốn.
822
00:37:50,060 --> 00:37:52,062
Là lỗi của tôi.
823
00:37:55,023 --> 00:37:57,901
Ừ.
824
00:37:57,943 --> 00:38:00,654
Đó đâu phải là tội lỗi duy nhất của ông.
825
00:38:02,531 --> 00:38:04,324
Vậy ư?
826
00:38:06,284 --> 00:38:10,372
Đâu phải lỗi tại Homelander
giấu vợ tôi suốt nhiều năm.
827
00:38:10,414 --> 00:38:14,084
Liệu ông có cảm nhận được...
828
00:38:14,126 --> 00:38:18,338
Nỗi đau mà ông đã làm
với một tên khốn như tôi không?
829
00:38:19,548 --> 00:38:22,509
Ở thời điểm đó,
nó chỉ như hạt cát đối với tôi.
830
00:38:26,138 --> 00:38:29,599
Nói xem, Tiến sĩGiáo sư
831
00:38:29,641 --> 00:38:33,020
Giờ thì ông thấy sao?
832
00:38:33,061 --> 00:38:35,647
Anh cứ làm gì tôi thì làm,
tôi chả thể giúp anh được.
833
00:38:35,689 --> 00:38:37,441
Gia đình tôi sẽ...
834
00:38:37,482 --> 00:38:40,485
Gia đình ông đang gặp rắc rối rồi.
835
00:38:40,527 --> 00:38:43,530
Bởi vì tôi sẽ tới phòng kế bên,
836
00:38:43,572 --> 00:38:44,948
Tìm con gái ông,
837
00:38:44,990 --> 00:38:48,118
Và đập nát sọ cô ta.
838
00:38:48,160 --> 00:38:51,329
Sau đó tôi sẽ đi tìm
hai thằng con và mụ vợ ông,
839
00:38:51,371 --> 00:38:54,791
Và lũ trẻ của chúng.
840
00:38:54,833 --> 00:38:59,421
Cả đại gia đình chết tiệt nhà ông
sẽ chết trong ngày hôm nay.
841
00:39:01,298 --> 00:39:05,218
Hay... ông sẽ giúp đỡ.
842
00:39:12,476 --> 00:39:14,895
Thế nào đây hả, tiến sĩ?
843
00:39:16,688 --> 00:39:18,356
Làm sao...?
844
00:39:18,398 --> 00:39:19,816
Mà cậu...
845
00:39:19,858 --> 00:39:22,277
Cậu có thể quá...?
846
00:39:26,031 --> 00:39:27,449
Ồ nhìn xem.
847
00:39:28,533 --> 00:39:29,951
Cảm ơn cô.
848
00:39:32,245 --> 00:39:34,372
Cô có biết rằng...
849
00:39:34,414 --> 00:39:36,958
Tôi không thể nhớ nổi lần cuối cùng,
850
00:39:37,000 --> 00:39:38,960
Tôi được nhâm nhi một tách trà ngon.
851
00:39:41,755 --> 00:39:43,799
Cô thật đáng yêu.
852
00:39:57,938 --> 00:40:00,273
Cậu đang rỉ máu kìa.
853
00:40:00,315 --> 00:40:02,109
Tệ thật.
854
00:40:02,150 --> 00:40:03,777
Nó đây, phòng 42D.
855
00:40:03,819 --> 00:40:05,112
Cô ấy sẽ ở đây sao?
856
00:40:29,553 --> 00:40:30,971
Khoan, khoan đã.
857
00:40:33,890 --> 00:40:35,517
Cái quái gì vậy?
Đây là phòng họp mà.
858
00:40:35,559 --> 00:40:36,601
Cô ấy không ở đây.
859
00:40:39,813 --> 00:40:41,523
Họ chuyển tượng của tôi đi à?
860
00:40:42,732 --> 00:40:44,568
Sao cơ?
861
00:40:49,197 --> 00:40:51,366
Tôi muốn làm vậy
trước bức tượng của mình.
862
00:40:51,408 --> 00:40:53,368
Làm cái gì?
863
00:41:03,170 --> 00:41:06,923
Tôi chỉ muốn khiến cha tôi tự hào thôi.
864
00:41:12,512 --> 00:41:14,931
Cái đéo gì vậy?
865
00:41:14,973 --> 00:41:16,725
Cái đéo gì vậy?
866
00:41:16,766 --> 00:41:19,728
Ôi, chúa ơi, chúa ơi.
867
00:41:19,769 --> 00:41:21,104
Ôi, chúa ơi!
868
00:41:21,146 --> 00:41:24,232
Ôi, chúa ơi, chúa ơi.
869
00:41:28,486 --> 00:41:31,531
Hãy sơ tán tới tầng chính ngay lập tức.
870
00:41:36,745 --> 00:41:40,582
Hãy sơ tán tới tầng chính ngay lập tức.
871
00:41:51,468 --> 00:41:53,470
Mẹ ơi!
872
00:42:01,811 --> 00:42:04,189
Con mẹ nhà anh
873
00:42:07,776 --> 00:42:09,236
Chết tiệt, mình cần bàn tay anh ta.
874
00:42:17,369 --> 00:42:19,120
Hả?
875
00:42:31,675 --> 00:42:34,928
Thôi nào, thôi nào.
876
00:44:14,778 --> 00:44:16,613
Đó là thanh kẹo Almond Joy ư?
877
00:44:16,654 --> 00:44:19,157
Hắn là kẻ bị dị ứng hạt.
878
00:44:36,257 --> 00:44:37,842
Hãy đi cùng tôi nào.
879
00:44:46,976 --> 00:44:49,813
Cứu với! Có ai không?!
880
00:44:49,854 --> 00:44:51,523
Cứu với!
881
00:44:58,321 --> 00:44:59,739
Annie đâu rồi?
882
00:45:01,241 --> 00:45:03,493
Chả phải cậu là
anh chàng dễ thương ở Believe sao?
883
00:45:03,535 --> 00:45:04,828
Chào bà January.
884
00:45:04,869 --> 00:45:06,830
Đó là cánh tay người hả?
885
00:45:06,871 --> 00:45:10,875
Đúng vậy, đi thôi.
Ta phải đi mau
886
00:45:18,633 --> 00:45:20,051
Hughie?
887
00:45:21,553 --> 00:45:24,639
Annie! Annie! Annie!
888
00:45:24,681 --> 00:45:26,474
- Ôi chúa ơi!
- Annie!
889
00:45:27,517 --> 00:45:28,476
Ừm
890
00:45:28,518 --> 00:45:30,562
Ôi!
891
00:45:32,230 --> 00:45:33,982
Chào.
892
00:45:34,023 --> 00:45:36,901
Anh đang làm gì ở đây vậy?
893
00:45:46,953 --> 00:45:48,913
Ta thoát ra bằng cách nào đây?
894
00:45:49,956 --> 00:45:51,166
Anh biết cách.
895
00:45:58,673 --> 00:46:01,885
Được rồi, bữa tối xong rồi!
896
00:46:01,926 --> 00:46:03,928
Đồ khốn.
897
00:46:03,970 --> 00:46:07,098
Này con, sẵn sàng ăn tối chưa?
898
00:46:09,934 --> 00:46:11,728
Sao vậy con?
899
00:46:13,771 --> 00:46:15,190
Mẹ là đồ dối trá.
900
00:46:15,231 --> 00:46:17,358
- Mẹ đã gạt con.
- Ý con là sao?
901
00:46:17,400 --> 00:46:19,569
Họ vừa cho con bay và xem!
Ngôi nhà này là giả sao?
902
00:46:19,611 --> 00:46:21,321
Hàng xóm cũng là giả sao?
Mẹ cũng là giả sao?
903
00:46:21,362 --> 00:46:23,156
Thằng nhóc đáng được biết sự thật.
904
00:46:24,407 --> 00:46:25,950
Này, nghe mẹ này.
905
00:46:25,992 --> 00:46:27,243
Ta có thể bàn về chuyện này, được chứ?
906
00:46:27,285 --> 00:46:28,661
Mẹ biết rằng con đang
cảm thấy hoang mang,
907
00:46:28,703 --> 00:46:30,413
Và mẹ có lí do để làm vậy, mẹ xin lỗi.
908
00:46:30,455 --> 00:46:32,081
Không, đừng động vào tôi!
Tôi ghét bà!
909
00:46:33,333 --> 00:46:35,919
Tôi nghĩ thằng bé cần chút yên tĩnh.
910
00:46:35,960 --> 00:46:39,172
- Lại đây nào, con trai.
- Không, không.
911
00:46:39,214 --> 00:46:41,925
Thằng bé cần có mẹ nó.
912
00:46:41,966 --> 00:46:43,968
Đừng lo, nó vẫn có một người mẹ mà.
913
00:46:45,595 --> 00:46:48,014
Này, Ryan.
Ryan!
914
00:46:48,056 --> 00:46:49,724
Ryan, không!
915
00:46:49,766 --> 00:46:51,017
Ryan, không!
916
00:46:53,978 --> 00:46:57,941
Không, chúa ơi
Làm ơn.
917
00:46:57,982 --> 00:47:01,694
Này nhóc, cậu đúng là đéo thể tin nổi.
918
00:47:01,736 --> 00:47:03,613
Điều cần làm là cậu
chỉ việc ngồi coi phim sex.
919
00:47:03,655 --> 00:47:05,490
Tôi đâu có biết được
hắn ta sẽ tự thiêu chứ.
920
00:47:05,532 --> 00:47:07,575
- Này.
- Giờ ta phải làm cái đéo gì đây?
921
00:47:07,617 --> 00:47:10,161
Butcher à, là tôi đây.
922
00:47:10,203 --> 00:47:13,998
Tôi e là Hugh đã để cho
nhân chứng của ta tự thiêu sống hắn.
923
00:47:14,040 --> 00:47:16,459
Cảm ơn anh.
924
00:47:18,461 --> 00:47:19,712
Ý cậu là sao, không phải lo ư?
925
00:47:19,754 --> 00:47:22,257
Tôi đã thu xếp cả rồi.
926
00:47:38,439 --> 00:47:40,483
Mẹ lại định xỏ mũi con lần nữa à?
927
00:47:40,525 --> 00:47:42,402
Ông ấy đang ở sân bay rồi.
928
00:47:42,443 --> 00:47:44,070
Mẹ xin thề.
929
00:47:44,112 --> 00:47:46,990
Mẹ đúng là có vấn đề khi làm vậy đấy.
930
00:47:47,031 --> 00:47:50,201
Mẹ không hề cố ý để xảy ra như thế.
931
00:47:50,243 --> 00:47:52,203
Mẹ xin lỗi.
932
00:47:52,245 --> 00:47:54,539
Con sẽ không còn phải gặp ông ấy nữa đâu.
933
00:47:54,581 --> 00:47:57,834
Ông ấy không trụ được lâu nữa.
Chỉ còn vài tháng.
934
00:48:00,044 --> 00:48:01,838
Lúc đấy hãy báo cho con biết.
935
00:48:01,879 --> 00:48:03,631
Con sẽ đái vào quan tài của lão.
936
00:48:03,673 --> 00:48:06,301
Mẹ không làm vậy vì ông ấy.
937
00:48:08,636 --> 00:48:09,846
Ông ấy là thằng lìn.
938
00:48:15,143 --> 00:48:17,312
Mẹ chỉ nghĩ,
939
00:48:17,353 --> 00:48:21,274
Khi con trông thấy ông ấy
giờ đã bất lực đến thế nào...
940
00:48:21,316 --> 00:48:22,483
Thì con sẽ cho qua.
941
00:48:24,527 --> 00:48:27,030
Nếu ông ấy không làm vậy với con,
942
00:48:27,071 --> 00:48:29,824
Thì con đã không trở thành như...
943
00:48:34,871 --> 00:48:36,539
Thôi được rồi...
944
00:48:48,593 --> 00:48:50,595
Mm.
945
00:48:52,263 --> 00:48:53,681
Mm.
946
00:49:04,525 --> 00:49:06,486
Tôi đã nói với họ rằng tôi sẽ không...
947
00:49:06,527 --> 00:49:08,738
Từ bỏ mẹ ruột của mình, thế đấy.
948
00:49:08,780 --> 00:49:11,366
Và rồi Giáo Hội
và "Phòng nghiên cứu nội bộ" của họ,
949
00:49:11,407 --> 00:49:13,284
Phát tán toàn bộ những thứ lìn này của tôi.
950
00:49:13,326 --> 00:49:15,119
Eagle tố cáo Giáo Hộ
951
00:49:15,161 --> 00:49:17,413
Đã đăng tải đoạn phim về
người bạn của anh ta,
952
00:49:17,455 --> 00:49:20,041
Trong bộ đồ một con nai
953
00:49:20,083 --> 00:49:22,543
Để Eagle săn và "cưỡi".
954
00:49:22,585 --> 00:49:23,920
- Sao cơ?
- Người phát ngôn của Giáo Hội,
955
00:49:23,961 --> 00:49:26,172
Carol Mannheim đã lên tiếng.
956
00:49:26,214 --> 00:49:28,049
Anh ta đã tung tin vu khống,
957
00:49:28,091 --> 00:49:30,343
Để bôi nhọ danh dự
của giáo phái chúng tôi
958
00:49:30,385 --> 00:49:32,178
Trong một nỗ lực tuyệt vọng có liên quan.
959
00:49:32,220 --> 00:49:35,264
Phải rồi, mặc xác hắn.
960
00:49:35,306 --> 00:49:37,308
Tưởng hắn là bạn cậu chứ.
961
00:49:37,350 --> 00:49:38,726
Ê, bồi bàn, chuyển kênh được không?
962
00:49:38,768 --> 00:49:39,852
Phiên điều trần bắt đầu rồi.
963
00:49:39,894 --> 00:49:41,646
Cảm ơn.
964
00:49:45,733 --> 00:49:47,860
Điều tra nội bộ,
nhưng chúng tôi đã thuê...
965
00:49:47,902 --> 00:49:50,822
Mọi người làm ơn ổn định chỗ ngồi được không?
966
00:49:50,863 --> 00:49:52,657
Starlight sao rồi?
967
00:49:52,699 --> 00:49:54,367
Không có tin tức, cô ta thoát rồi.
968
00:49:54,409 --> 00:49:56,202
- Tìm nó mau.
- Dạ.
969
00:49:58,204 --> 00:50:00,498
Ủy Ban Lưỡng Viện
đã tổ chức cuộc họp này,
970
00:50:00,540 --> 00:50:03,751
Để điều tra tập đoàn Vought,
971
00:50:03,793 --> 00:50:07,130
Về việc sản xuất và phân phối Hợp chất V,
972
00:50:07,171 --> 00:50:09,090
Được rồi.
973
00:50:09,132 --> 00:50:11,050
Tới rồi.
974
00:50:11,092 --> 00:50:12,969
Xin phép thưa chủ tọa
975
00:50:13,010 --> 00:50:14,971
Lời khai mà chúng tôi...
976
00:50:15,012 --> 00:50:18,015
Sắp đưa ra ngày hôm nay
sẽ chứng minh rằng Vought có tội,
977
00:50:18,057 --> 00:50:20,601
Các hoạt động phi pháp của tập đoàn
và nhiều trọng tội khác.
978
00:50:20,643 --> 00:50:22,311
Lời khai của một người,
979
00:50:22,353 --> 00:50:24,814
Đã từng trực tiếp được
chứng kiến những tội ác đó.
980
00:50:24,856 --> 00:50:28,484
Chủ tọa xin mời gọi
cựu CSO của Vought,
981
00:50:28,526 --> 00:50:30,945
Tiến sĩ Jonah Vogelbaum.
982
00:50:34,323 --> 00:50:37,660
Được rồi, trật tự nào mọi người.
983
00:50:40,288 --> 00:50:41,873
Giữ trật tự nào.
984
00:50:49,964 --> 00:50:52,091
Đây rồi thằng lìn.
985
00:50:53,301 --> 00:50:54,343
Tiến sĩ Vogelbaum.
986
00:50:54,385 --> 00:50:56,429
Cảm ơn ông vì đã tham gia ngày hôm nay.
987
00:50:56,471 --> 00:50:58,181
Mời ông giơ tay phải lên
988
00:50:58,222 --> 00:51:00,641
Ông có thề rằng lời khai của ông ngày hôm nay,
989
00:51:00,683 --> 00:51:03,019
Sẽ là sự thật, toàn bộ sự thật
và không có gì ngoài sự thật không?
990
00:51:03,060 --> 00:51:04,520
- Tôi thề.
- Cảm ơn ông.
991
00:51:04,562 --> 00:51:06,355
Ông có năm phút để...
992
00:51:08,232 --> 00:51:09,192
Ôi! Chúa ơi!
993
00:51:21,037 --> 00:51:22,997
Làm gì đó đi! Cái đéo gì vậy?!
994
00:51:33,132 --> 00:51:35,134
Chết tiệt.
995
00:52:05,998 --> 00:52:08,292
Giờ ta phải làm cái quái gì đây?
996
00:52:29,355 --> 00:52:31,315
♪ We're defended by our heroes ♪
997
00:52:31,357 --> 00:52:35,319
♪ From sea to shining sea ♪
998
00:52:35,361 --> 00:52:37,321
♪ Fighting for our freedom ♪
999
00:52:37,363 --> 00:52:40,324
♪ Looking out for you and me ♪
1000
00:52:40,366 --> 00:52:43,327
♪ We think of all you gave us ♪
1001
00:52:43,369 --> 00:52:46,330
♪ How you were there
to save us ♪
1002
00:52:46,372 --> 00:52:49,333
♪ So we'd see ♪
1003
00:52:49,375 --> 00:52:55,381
♪ You risked your life
so we could all live free ♪
1004
00:52:55,423 --> 00:52:57,383
♪ But our heroes ♪
1005
00:52:57,425 --> 00:53:00,887
♪ Never die ♪
1006
00:53:00,928 --> 00:53:07,435
♪ Your spirit fills the sky ♪
1007
00:53:07,476 --> 00:53:13,316
♪ Your presence truly blessed us
from the start ♪
1008
00:53:13,357 --> 00:53:18,905
♪ And you'll never
truly vanish from our hearts ♪
1009
00:53:18,946 --> 00:53:21,908
♪ And though my soul is aching ♪
1010
00:53:21,949 --> 00:53:24,911
♪ Deep inside,
my heart is breaking ♪
1011
00:53:24,952 --> 00:53:30,917
♪ Nothing is the same
since you've been gone ♪
1012
00:53:30,958 --> 00:53:33,920
♪ No, I don't think
I can take it ♪
1013
00:53:33,961 --> 00:53:36,422
♪ I don't know
how I'll make it ♪
1014
00:53:36,464 --> 00:53:42,428
♪ When I'm beaten down
and think I can't go on ♪
1015
00:53:42,470 --> 00:53:45,431
♪ 'Cause our heroes ♪
1016
00:53:45,473 --> 00:53:48,434
♪ Never die ♪
1017
00:53:48,476 --> 00:53:54,398
♪ And the spirit fills the sky ♪
1018
00:53:54,440 --> 00:54:00,947
♪ Your presence truly blessed us
from the start ♪
1019
00:54:00,988 --> 00:54:04,951
♪ You'll never truly vanish ♪
1020
00:54:04,992 --> 00:54:09,956
♪ From our hearts. ♪