1 00:00:07,216 --> 00:00:09,343 ‫حسناً. هذا جنون.‬ 2 00:00:09,385 --> 00:00:10,261 ‫"في الحلقات السابقة"‬ 3 00:00:10,344 --> 00:00:12,680 ‫- نحتاج إلى المزيد من المركّب "في". ‫- بالتأكيد.‬ 4 00:00:12,763 --> 00:00:14,056 ‫نحتاج إلى المزيد من الخارقين!‬ 5 00:00:14,140 --> 00:00:15,641 ‫المزيد من الخارقين!‬ 6 00:00:19,270 --> 00:00:20,354 ‫تعالي معي.‬ 7 00:00:20,938 --> 00:00:22,148 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 8 00:00:23,607 --> 00:00:26,026 ‫على الجانب المشرق، أنام في قبو‬ 9 00:00:26,110 --> 00:00:28,154 ‫أسفل متجر رهونات في "إيست فلاتبوش".‬ 10 00:00:28,237 --> 00:00:29,655 ‫لم أرغب في ذلك من أجلك قط.‬ 11 00:00:29,739 --> 00:00:32,742 ‫لكننا جميعنا نريد مصلحة "ريان". ‫أريد لنا أن نكون عائلة.‬ 12 00:00:32,825 --> 00:00:34,326 ‫طارا بي وأرياني.‬ 13 00:00:34,410 --> 00:00:36,954 ‫هذا المنزل والحي إنهما زائفان، ‫هل أنت زائفة؟‬ 14 00:00:37,663 --> 00:00:39,832 ‫- "ريان"! ‫- أمامك 5 دقائق لتقديم...‬ 15 00:00:49,216 --> 00:00:50,676 ‫"الرجاء العلم أن هذا الفيديو ‫درامي وواقعي."‬ 16 00:00:50,760 --> 00:00:51,677 ‫"قد يجده بعض المشاهدين مزعجاً."‬ 17 00:00:52,428 --> 00:00:54,805 ‫"كيفية النجاة من هجوم شرير خارق على مدرسة"‬ 18 00:00:54,889 --> 00:00:56,932 ‫يوجد شرير خارق في حرم المدرسة.‬ 19 00:00:57,016 --> 00:00:58,851 ‫تسمعون نداءات استغاثة.‬ 20 00:00:58,934 --> 00:01:01,020 ‫تشاهدون عرضاً عنيفاً للقوى الخارقة.‬ 21 00:01:01,103 --> 00:01:02,188 ‫ماذا تفعلون؟‬ 22 00:01:02,271 --> 00:01:06,901 ‫أنا المأمور "إيد فلاناغان" وأنا هنا ‫مع "هوملاندر" للتحدث عن الأمن المدرسي.‬ 23 00:01:06,984 --> 00:01:09,320 ‫عند أول بلاغ بنشاط شرير خارق، ‬ 24 00:01:09,403 --> 00:01:11,822 ‫سيهرع بطل في الحال إلى حرم مدرستكم.‬ 25 00:01:11,906 --> 00:01:16,494 ‫لكن لتظلوا أحياء في أثناء ذلك، ‫تذكروا أن تظلوا هادئين واتبعوا "إ ت ا".‬ 26 00:01:16,619 --> 00:01:17,411 ‫"(إ ت ا)"‬ 27 00:01:17,495 --> 00:01:20,039 ‫أغلقوا جميع الأبواب والنوافذ.‬ 28 00:01:23,709 --> 00:01:24,752 ‫"تسليح"‬ 29 00:01:24,835 --> 00:01:28,088 ‫سلحوا أنفسكم. ‫يجب أن يحمل معلموكم سلاحاً مرخّصاً.‬ 30 00:01:31,133 --> 00:01:32,676 ‫لكن استخدموا أي شيء تجدونه.‬ 31 00:01:35,638 --> 00:01:36,472 ‫"انتظار"‬ 32 00:01:36,555 --> 00:01:37,973 ‫وانتظروا بطلاً.‬ 33 00:01:41,393 --> 00:01:45,189 ‫للأسف، إمكانية تعرضكم لهجوم من شرير خارق‬ 34 00:01:45,272 --> 00:01:46,774 ‫تزداد احتماليتها يومياً.‬ 35 00:01:46,857 --> 00:01:48,317 ‫لكن بوجود خطة عمل، ‬ 36 00:01:48,400 --> 00:01:50,820 ‫يمكنكم زيادة فرص نجاتكم، ‬ 37 00:01:50,903 --> 00:01:52,905 ‫والنجاة هي كل ما يهم.‬ 38 00:01:52,988 --> 00:01:55,449 ‫"اعرفوا المزيد على موقع (فوت)"‬ 39 00:01:56,951 --> 00:02:00,412 ‫- "جودي"، أين دبوس الراية؟ ‫- كيف لي أن أعرف؟‬ 40 00:02:00,496 --> 00:02:02,790 ‫لا يمكنني الذهاب إلى ذلك الشيء ‫من دون دبوس راية.‬ 41 00:02:02,873 --> 00:02:06,418 ‫"بوب"، قبل أن يتخذ أي قرارات، ‫دعه يتحدث إليّ فحسب.‬ 42 00:02:06,502 --> 00:02:10,172 ‫أولاً، الرئيس لا يحبك، ‫استخدم كلمة "متحفظة".‬ 43 00:02:10,256 --> 00:02:14,260 ‫وثانياً، قرر بالفعل. ‫سيعلن حالة طوارئ على مستوى البلاد، ‬ 44 00:02:14,343 --> 00:02:17,721 ‫ويتجاوز هيئة الغذاء والدواء ‫ويصرّح باستخدام المركّب "في"‬ 45 00:02:17,805 --> 00:02:19,807 ‫من قبل قوات الأمن والمسعفين.‬ 46 00:02:19,890 --> 00:02:22,560 ‫- هل تمازحني؟ ‫- يا ليتني أمازحك.‬ 47 00:02:22,643 --> 00:02:24,812 ‫ستكون ثمن الجرعة الواحدة 5 ملايين.‬ 48 00:02:24,895 --> 00:02:28,440 ‫طلبت وزارة الدفاع كمية كبيرة ‫وإدارة الهجرة بعدها.‬ 49 00:02:28,524 --> 00:02:32,403 ‫لا يمكنكم إطلاق "في" للجميع. ‫نتحدث عن عدد هائل من الخارقين.‬ 50 00:02:32,486 --> 00:02:33,320 ‫هذا انتحار.‬ 51 00:02:33,404 --> 00:02:36,198 ‫خلال ساعة، سأقف في الحفل التأبيني‬ 52 00:02:36,282 --> 00:02:38,409 ‫للأبطال الذين قُتلوا في الهجوم على المجلس، ‬ 53 00:02:38,492 --> 00:02:39,910 ‫بدبوس الراية، ‬ 54 00:02:39,994 --> 00:02:44,999 ‫لأمنحهم أفكاري وصلواتي ‫وأتعهد بإبقاء "أمريكا" آمنة.‬ 55 00:02:45,082 --> 00:02:47,209 ‫وأفضل طريقة لفعل ذلك هي المركّب "في".‬ 56 00:02:47,293 --> 00:02:48,836 ‫نعرف، كنا هناك.‬ 57 00:02:48,919 --> 00:02:50,838 ‫كان يغطينا دماغ رئيس الأركان.‬ 58 00:02:50,921 --> 00:02:52,965 ‫لم يكن يوجد إرهابي. إنها "فوت".‬ 59 00:02:53,048 --> 00:02:54,967 ‫إنه انقلاب لعين!‬ 60 00:02:55,050 --> 00:02:56,719 ‫مات مجموعة من أناسهم أيضاً.‬ 61 00:02:56,802 --> 00:02:58,137 ‫لإخفاء آثارهم.‬ 62 00:02:59,889 --> 00:03:03,601 ‫لمعلوماتكما، أتفق معكما وأكره هذا.‬ 63 00:03:03,684 --> 00:03:05,936 ‫لكن ليس لديكما دليل.‬ 64 00:03:06,020 --> 00:03:07,813 ‫الناس خائفون.‬ 65 00:03:07,897 --> 00:03:10,482 ‫مهما فعلت "فوت"، ‬ 66 00:03:10,566 --> 00:03:12,526 ‫فسيحتفي بها الناس.‬ 67 00:03:12,610 --> 00:03:13,777 ‫إليك ما لدينا.‬ 68 00:03:13,861 --> 00:03:14,904 ‫دعيني أخمن.‬ 69 00:03:14,987 --> 00:03:18,324 ‫شريط لي أضاجع مربية طفلي ‫في عيد ميلاد ابنتها الـ15؟‬ 70 00:03:18,407 --> 00:03:21,327 ‫انشريه، أرجوك، أتوسل إليك.‬ 71 00:03:21,410 --> 00:03:24,997 ‫وظيفة رائعة في "فوكس" ‫وأترك كل هذا الهراء في الماضي؟‬ 72 00:03:25,080 --> 00:03:26,165 ‫يبدو هذا كحلم.‬ 73 00:03:26,248 --> 00:03:29,335 ‫ماذا إن كان لدينا دليل دامغ؟ شاهد؟ أي شيء؟‬ 74 00:03:29,418 --> 00:03:31,545 ‫إن استطعتم وضع "يسوع" المسيح نفسه، ‬ 75 00:03:31,629 --> 00:03:35,382 ‫أو ربما "هوملاندر" أمام الكاميرات، بالطبع.‬ 76 00:03:35,466 --> 00:03:36,759 ‫أنا آسف حقاً.‬ 77 00:03:43,807 --> 00:03:46,936 ‫"الرفاق"‬ 78 00:04:13,462 --> 00:04:15,547 ‫القيادة في المدينة تصيبني بالتوتر.‬ 79 00:04:15,631 --> 00:04:17,549 ‫ستكونين بخير. ما الخطة مجدداً؟‬ 80 00:04:17,633 --> 00:04:20,052 ‫حسناً، أقود مباشرة إلى منزل "جين" ‫في "سيدونا".‬ 81 00:04:20,135 --> 00:04:22,262 ‫أدفع ثمن الوقود نقداً ولا أستخدم فنادق.‬ 82 00:04:24,014 --> 00:04:27,017 ‫- لا أريد أن أتركك هنا. ‫- سأكون بخير.‬ 83 00:04:30,729 --> 00:04:33,649 ‫الفتى المتوتر؟ حقاً؟ ‫الذي يصافح بيد متعرقة؟‬ 84 00:04:33,732 --> 00:04:36,318 ‫- أمي! بحقك. ‫- حسناً.‬ 85 00:04:38,028 --> 00:04:39,071 ‫تحتاجين إلى واحد جديد.‬ 86 00:04:43,367 --> 00:04:44,702 ‫لن أرتديه.‬ 87 00:04:45,577 --> 00:04:48,497 ‫لا يهمني أن ترتديه. ‫أريده أن يكون معك فحسب.‬ 88 00:04:53,043 --> 00:04:54,628 ‫أحبك.‬ 89 00:04:54,712 --> 00:04:56,213 ‫أحبك أيضاً.‬ 90 00:04:59,008 --> 00:05:00,134 ‫كوني آمنة.‬ 91 00:05:00,217 --> 00:05:01,677 ‫- حسناً. ‫- إلى اللقاء.‬ 92 00:05:05,347 --> 00:05:07,933 ‫ماذا يحدث؟‬ 93 00:05:08,017 --> 00:05:09,268 ‫فقدوا صوابهم.‬ 94 00:05:09,351 --> 00:05:12,896 ‫يطلق الـ"آر بي جي" نبضات كهرومغناطيسية ‫حال اصطدامها‬ 95 00:05:12,980 --> 00:05:15,232 ‫يجب أن تخترق ‫صواعق البلازما لـ"ستورمفرونت".‬ 96 00:05:15,315 --> 00:05:17,234 ‫- ما مدى تأكدك؟ ‫- إنه تخمين.‬ 97 00:05:17,317 --> 00:05:18,694 ‫إذاً، هذا لـ"ستورمفرونت".‬ 98 00:05:19,695 --> 00:05:22,990 ‫وبفضل "ستارلايت"، نعرف أن "نوار" ‫يحتاج إلى أي جوز شجري.‬ 99 00:05:23,073 --> 00:05:24,074 ‫ماذا عن "قطار"؟‬ 100 00:05:24,158 --> 00:05:26,577 ‫إبينيفرين لتفجير قلبه.‬ 101 00:05:26,660 --> 00:05:28,871 ‫لا يمكننا أن نقتل الجميع فحسب.‬ 102 00:05:28,954 --> 00:05:31,081 ‫هذا ما سنفعله بالضبط.‬ 103 00:05:31,165 --> 00:05:33,917 ‫سمعت "مالوري"، كل ما نحتاج إليه هو شاهد.‬ 104 00:05:34,001 --> 00:05:35,169 ‫و"وايل إي كايوتي".‬ 105 00:05:36,670 --> 00:05:40,799 ‫يطارد "رود رانر" دوماً، ‫ولديه خطة معقدة دوماً، ويفشل دوماً.‬ 106 00:05:40,883 --> 00:05:43,218 ‫أقول دوماً، "لماذا تفعل هذا يا (كايوتي)؟‬ 107 00:05:43,302 --> 00:05:46,847 ‫كل ما تحتاج إليه هو رشاش (إيه آر 15) ‫وسيموت (رود رانر)."‬ 108 00:05:47,806 --> 00:05:50,809 ‫بالضبط. سنطلق النار على رأس "رود رانر".‬ 109 00:05:50,893 --> 00:05:54,146 ‫هذا لن يوقف "فوت" أو المركّب "في".‬ 110 00:05:54,229 --> 00:05:56,899 ‫إن قتلتم هؤلاء الخارقين، ‫فستصنع "فوت" ألفاً غيرهم.‬ 111 00:05:56,982 --> 00:05:59,485 ‫أجل وسنقتل هؤلاء الأوغاد أيضاً.‬ 112 00:05:59,568 --> 00:06:02,738 ‫رائع! حُسم الأمر. نحن أشرار خارقون الآن.‬ 113 00:06:02,821 --> 00:06:05,866 ‫هاجمت "فوت" الدولة يا "هيوي". ‫تباً لهم جميعاً.‬ 114 00:06:08,202 --> 00:06:09,536 ‫ماذا إن شهدت؟‬ 115 00:06:10,162 --> 00:06:12,164 ‫لا توجد مصداقية للمدانين الهاربين.‬ 116 00:06:14,083 --> 00:06:17,503 ‫لا، لكن ربما أعرف شخصاً قد يشهد.‬ 117 00:06:18,796 --> 00:06:19,755 ‫لا تفعلوا شيئاً اليوم.‬ 118 00:06:21,548 --> 00:06:22,841 ‫"هيوي"؟‬ 119 00:06:24,009 --> 00:06:25,719 ‫سأراكم لاحقاً.‬ 120 00:06:25,803 --> 00:06:30,307 ‫ما زال المسؤولون يحاولون تحديد ‫مرتكب الهجوم على البرلمان.‬ 121 00:06:30,390 --> 00:06:34,645 ‫أصدرت إدارة الأمن الوطني ‫تحذيراً طارئاً خطيراً لإرهاب محتمل.‬ 122 00:06:34,728 --> 00:06:36,897 ‫في "واشنطن"، كل المباني الحكومية...‬ 123 00:06:36,980 --> 00:06:39,525 ‫- كيف حال "نوار"؟ ‫- لا يستجيب.‬ 124 00:06:39,608 --> 00:06:43,362 ‫لا يعتقدون أنه يوجد ضرر دماغي، ‫لكن يصعب معرفة ذلك.‬ 125 00:06:43,445 --> 00:06:46,782 ‫"نوار" لا يستجيب. و"لامبلايتر" احترق.‬ 126 00:06:46,865 --> 00:06:50,369 ‫و"ستارلايت" هاربة في مكان ما ‫وأنت لا تمانعين ذلك؟‬ 127 00:06:50,452 --> 00:06:53,247 ‫أجل. لم تعد تلك الأمور مهمة بسبب هذا.‬ 128 00:06:53,580 --> 00:06:56,708 ‫حتى الآن، ‫لم تزعم أي مجموعة إرهابية مسؤوليتها...‬ 129 00:06:56,792 --> 00:06:59,128 ‫حسناً، إذاً لم نفعل هذا...‬ 130 00:06:59,211 --> 00:07:01,797 ‫أتمنى لو قتلت "فوغلباوم".‬ 131 00:07:01,880 --> 00:07:03,924 ‫- لكن لا، لم أفعل هذا. ‫- صحيح.‬ 132 00:07:04,007 --> 00:07:06,844 ‫ولا يوجد أشرار خارقون ‫في الأراضي الأمريكية...‬ 133 00:07:06,927 --> 00:07:09,304 ‫- لا يوجد من نعرف بأمرهم. ‫- إذاً ذلك يعني...‬ 134 00:07:11,849 --> 00:07:12,850 ‫إنه "إدغار".‬ 135 00:07:13,600 --> 00:07:17,020 ‫ربما. أعني، إنه ذكي جداً، ‫خاصةً بالمقارنة بعرقه.‬ 136 00:07:17,104 --> 00:07:19,690 ‫"إطلاق المركّب (في)"‬ 137 00:07:20,274 --> 00:07:24,278 ‫ابتسم. هذا خبر جيد.‬ 138 00:07:25,320 --> 00:07:28,866 ‫أجل، قُدّمت تضحيات، لكننا اقتربنا كثيراً.‬ 139 00:07:28,949 --> 00:07:32,411 ‫لا مزيد من عروض الافتتاح ‫أو صحافة المشاهير، ‬ 140 00:07:32,494 --> 00:07:35,622 ‫أو معجبين يصرخون ‫أو أي من عروض الدعاية الغبية.‬ 141 00:07:36,707 --> 00:07:39,668 ‫علينا التأكد من حصول الأشخاص المناسبين ‫على الجرعات، ‬ 142 00:07:39,751 --> 00:07:41,712 ‫لكنه عالم جديد.‬ 143 00:07:42,588 --> 00:07:44,298 ‫ماذا عن الأشخاص غير المناسبين؟‬ 144 00:07:44,798 --> 00:07:48,552 ‫لن يجلس بضعة مليارات منهم ‫من دون أن يفعلوا شيئاً.‬ 145 00:07:48,635 --> 00:07:50,345 ‫لا تقلق أيها السخيف.‬ 146 00:07:50,429 --> 00:07:53,223 ‫وضع "فريدريك" حلاً لكل شيء.‬ 147 00:07:59,521 --> 00:08:03,609 ‫حسناً، يوجد أمر مهم جداً ‫كنت أريد أن أسألك عنه.‬ 148 00:08:04,651 --> 00:08:07,487 ‫في آخر مرة تحققت، عمرك ليس 57 عاماً.‬ 149 00:08:07,571 --> 00:08:12,576 ‫لذا، بحقك، ‫لماذا تستمع إلى "بيلي جول" دوماً؟‬ 150 00:08:12,659 --> 00:08:14,161 ‫عمري 57 عاماً في الداخل.‬ 151 00:08:14,244 --> 00:08:15,746 ‫لا، حقاً. أرجوك.‬ 152 00:08:17,664 --> 00:08:20,042 ‫كانت موسيقاه في منزلي في أثناء نشأتي.‬ 153 00:08:20,125 --> 00:08:22,419 ‫قمت بشقلبات على نغمات أغنية ‫"يو ماي بي رايت"‬ 154 00:08:22,502 --> 00:08:24,630 ‫والتي كانت مشاهدتها مثيرة.‬ 155 00:08:29,843 --> 00:08:32,137 ‫لعلمك، "بوتشر" محق.‬ 156 00:08:32,679 --> 00:08:35,474 ‫حاولنا بالفعل إسقاط "فوت" ‫بالطريقة الصائبة.‬ 157 00:08:35,557 --> 00:08:39,686 ‫هذا لن ينجح. ‫لن يوقف هذا المركّب "في" عن الانتشار.‬ 158 00:08:39,770 --> 00:08:40,812 ‫إذاً هل الأمر ميؤوس؟‬ 159 00:08:41,521 --> 00:08:45,525 ‫- لنقتلهم جميعاً فحسب، ولندع الله يحاسبهم؟ ‫- أعني...‬ 160 00:08:47,653 --> 00:08:49,696 ‫إذاً لماذا تساعديني حتى؟‬ 161 00:08:51,531 --> 00:08:53,408 ‫لماذا أنقذتني من البرج؟‬ 162 00:08:53,492 --> 00:08:55,327 ‫كانوا سيؤذونك.‬ 163 00:08:55,410 --> 00:08:57,663 ‫"هيوي"، كان يمكنك التسبب بمقتلك.‬ 164 00:08:57,746 --> 00:09:02,960 ‫بعد الطريقة التي عاملتك بها، ‫كان لديك أسباب منطقية للتخلي عني.‬ 165 00:09:03,043 --> 00:09:05,295 ‫لذا لماذا لم تفعل؟‬ 166 00:09:07,047 --> 00:09:08,048 ‫أنا...‬ 167 00:09:10,050 --> 00:09:11,426 ‫ما كنت لأفعل.‬ 168 00:09:13,303 --> 00:09:15,305 ‫لهذا السبب أساعدك.‬ 169 00:09:27,109 --> 00:09:28,902 ‫كنت غبية لمراسلتك إياي.‬ 170 00:09:31,071 --> 00:09:32,823 ‫الجميع يبحثون عنك.‬ 171 00:09:33,657 --> 00:09:35,075 ‫أين "إيلينا"؟‬ 172 00:09:36,535 --> 00:09:37,786 ‫هل هذا هو الشاب؟‬ 173 00:09:39,871 --> 00:09:43,667 ‫أنا... مرحباً. "هيوي".‬ 174 00:09:44,751 --> 00:09:47,170 ‫إنه يبدو مثلياً أكثر مما في الصورة.‬ 175 00:09:48,338 --> 00:09:50,841 ‫يمكنني أن أفلقه إلى نصفين.‬ 176 00:09:52,592 --> 00:09:53,468 ‫أنا معجب بك بشدة.‬ 177 00:09:54,303 --> 00:09:55,804 ‫أريد أن أطلب منك أمراً.‬ 178 00:09:57,347 --> 00:09:58,432 ‫إنه طلب كبير.‬ 179 00:10:00,434 --> 00:10:02,185 ‫أريدك أن تشهدي.‬ 180 00:10:02,269 --> 00:10:03,437 ‫أشهد؟‬ 181 00:10:03,520 --> 00:10:05,522 ‫بشكل رسمي.‬ 182 00:10:05,605 --> 00:10:10,193 ‫ضد "فوت" و"هوملاندر" و"ستورمفرونت" ‫وكل شيء.‬ 183 00:10:11,236 --> 00:10:12,237 ‫لماذا قد أفعل ذلك؟‬ 184 00:10:12,321 --> 00:10:16,116 ‫لأن الأمور سيئة حقاً و...‬ 185 00:10:17,951 --> 00:10:19,328 ‫أنت فرصتنا الأخيرة.‬ 186 00:10:19,411 --> 00:10:20,412 ‫لا أريد.‬ 187 00:10:20,495 --> 00:10:23,040 ‫اسمعي، أفهم أن هذا خطر.‬ 188 00:10:23,123 --> 00:10:24,875 ‫هذا انتحار.‬ 189 00:10:24,958 --> 00:10:27,127 ‫- لكن هذا ليس السبب. ‫- إذاً، ما هو؟‬ 190 00:10:28,879 --> 00:10:29,838 ‫أنا متعبة.‬ 191 00:10:31,131 --> 00:10:33,258 ‫كلنا متعبون.‬ 192 00:10:33,342 --> 00:10:35,052 ‫لكنهم يؤذون الناس.‬ 193 00:10:35,886 --> 00:10:38,680 ‫- وسرعان ما سيؤذون شخصاً تحبينه... ‫- هل أتحدّث إليك؟‬ 194 00:10:40,682 --> 00:10:41,683 ‫اسمعي...‬ 195 00:10:45,062 --> 00:10:47,981 ‫أفهم أنه من الأسهل‬ 196 00:10:48,065 --> 00:10:52,027 ‫أن تختفي داخل نفسك فحسب.‬ 197 00:10:52,110 --> 00:10:54,237 ‫ثقي بي، هذا كل ما أريد فعله.‬ 198 00:10:54,321 --> 00:10:58,492 ‫لكن لا يمكننا يا "مايف".‬ 199 00:10:59,076 --> 00:11:00,369 ‫هذه حرب الآن، ‬ 200 00:11:00,452 --> 00:11:02,788 ‫- ونحن... ‫- اصمتي!‬ 201 00:11:02,871 --> 00:11:04,831 ‫رباه، أنت...‬ 202 00:11:04,915 --> 00:11:07,084 ‫ألم أفعل لك ما يكفي؟‬ 203 00:11:10,837 --> 00:11:13,215 ‫ألم أنقذ حياتك؟‬ 204 00:11:16,009 --> 00:11:19,471 ‫لا يهم ما نفعله. لا يتغيّر شيء.‬ 205 00:11:24,476 --> 00:11:28,647 ‫لا يتغيّر شيء على الإطلاق أو يتحسّن.‬ 206 00:11:33,568 --> 00:11:34,903 ‫وأنا متعبة.‬ 207 00:11:36,696 --> 00:11:39,074 ‫ارحلي فحسب.‬ 208 00:11:40,575 --> 00:11:41,410 ‫اذهبا!‬ 209 00:11:42,452 --> 00:11:45,580 ‫خذي المثلي اللعين معك واخرجي من هنا!‬ 210 00:11:46,790 --> 00:11:49,876 ‫حسناً، هيا.‬ 211 00:12:05,809 --> 00:12:08,103 ‫سيد "بوتشر"، نحتاج إليك. الآن.‬ 212 00:12:11,148 --> 00:12:14,067 ‫قال إنه يعيش أسفل متجر رهونات ‫في "إيست فلاتبوش".‬ 213 00:12:14,151 --> 00:12:15,777 ‫أدخلها.‬ 214 00:12:15,861 --> 00:12:17,028 ‫ساعدني...‬ 215 00:12:18,363 --> 00:12:21,366 ‫"بيلي". أخذاه.‬ 216 00:12:21,992 --> 00:12:24,494 ‫- أخذا "ريان". ‫- من أخذه؟‬ 217 00:12:24,578 --> 00:12:28,165 ‫"كنيسة الجماعة، مركز التجديد"‬ 218 00:12:28,748 --> 00:12:31,334 ‫أقدّر قطعك الطريق إلى هنا يا "ستان".‬ 219 00:12:31,418 --> 00:12:36,631 ‫لا يمكن رؤيتي معك في البرج، أليس كذلك؟‬ 220 00:12:36,715 --> 00:12:39,926 ‫- أتريد "فريسكا"؟ ‫- لا، شكراً. مشروب فظيع.‬ 221 00:12:42,262 --> 00:12:45,390 ‫إذاً، هل سُنحت لك الفرصة ‫لإلقاء نظرة على عرضنا؟‬ 222 00:12:45,474 --> 00:12:48,393 ‫اعترف بالتعدي الجنسي علناً يا "أليستر".‬ 223 00:12:48,477 --> 00:12:51,688 ‫استثمرنا الكثير في إعادة تأهيل "عميق".‬ 224 00:12:51,771 --> 00:12:55,734 ‫يظهر مكتب أبحاثنا الداخلي ‫معدلاً مذهلاً لشعبيته.‬ 225 00:12:55,817 --> 00:13:00,071 ‫إنه ثمين لـ"فوت" في هذه الأوقات الصعبة.‬ 226 00:13:01,448 --> 00:13:05,702 ‫كم العمولة التي تحصل عليها الكنيسة ‫هذه الأيام؟ 40 بالمئة؟ 50 بالمئة؟‬ 227 00:13:05,785 --> 00:13:09,789 ‫يبدو أنك منفتح لفكرة إعادته إلى منصبه. ‫هذا ممتاز.‬ 228 00:13:11,166 --> 00:13:15,504 ‫ماذا عن "قطار"؟ تحتاج إلى راكض خارق ‫بما أن "شوكويف" قد انفجر.‬ 229 00:13:15,587 --> 00:13:20,091 ‫هذا أصعب. عودة خارق انتهى أمره ‫إلى سابق عهده هي توبة.‬ 230 00:13:20,175 --> 00:13:24,054 ‫عودة 2 هي ضعف. لدى "ستورمفرونت" مشكلة معه.‬ 231 00:13:24,137 --> 00:13:26,890 ‫وفي الوقت الراهن، ينبغي أن أسايرها.‬ 232 00:13:27,807 --> 00:13:30,101 ‫ما مشكلتها مع "قطار"؟‬ 233 00:13:30,185 --> 00:13:34,856 ‫أفهم أنها كانت إحدى أوائل التابعين لجدك.‬ 234 00:13:34,940 --> 00:13:37,400 ‫في بداية نشأة كنيسة الجماعة.‬ 235 00:13:39,361 --> 00:13:41,446 ‫لا يمكنني تأكيد أو إنكار ذلك.‬ 236 00:13:43,698 --> 00:13:47,118 ‫إذاً يعرف مكتب أبحاثك الداخلي‬ 237 00:13:47,202 --> 00:13:50,580 ‫مشكلة "ستورمفرونت" مع "قطار" بالضبط.‬ 238 00:13:52,290 --> 00:13:56,169 ‫ما زال "عميق" يُعد فوزاً. ‫هل أجعل الشؤون التجارية تتصل بك؟‬ 239 00:13:56,253 --> 00:13:57,921 ‫- افعل هذا رجاءً. ‫- دعني أرافقك.‬ 240 00:14:12,269 --> 00:14:13,311 ‫الوغدان.‬ 241 00:14:15,522 --> 00:14:16,940 ‫حسناً، أجل.‬ 242 00:14:21,152 --> 00:14:23,989 ‫- بسيطة، لكن السر في المكونات. ‫- شكراً.‬ 243 00:14:24,072 --> 00:14:27,200 ‫مياه غازية للحمية مع ليمون، صحيح؟‬ 244 00:14:27,284 --> 00:14:30,704 ‫- أجل. ‫- سمعنا عنك الكثير.‬ 245 00:14:34,124 --> 00:14:37,294 ‫آسفة، ليتني أستطيع قول المثل.‬ 246 00:14:37,377 --> 00:14:39,754 ‫هل كلكم مقربون لـ"بيلي"؟‬ 247 00:14:39,838 --> 00:14:44,259 ‫أجل. بالطبع.‬ 248 00:14:44,843 --> 00:14:46,261 ‫لماذا ترددت؟‬ 249 00:14:46,344 --> 00:14:49,723 ‫لنقل إنه ليس مقرباً حقاً‬ 250 00:14:49,806 --> 00:14:52,434 ‫للكثيرين.‬ 251 00:14:52,517 --> 00:14:53,852 ‫باستثنائك بالطبع.‬ 252 00:14:53,935 --> 00:14:56,896 ‫أنا مقرّب له. حقاً.‬ 253 00:14:56,980 --> 00:14:59,107 ‫حسناً. أفسحوا لها مجالاً للتنفس.‬ 254 00:14:59,190 --> 00:15:00,191 ‫أجل.‬ 255 00:15:01,943 --> 00:15:04,321 ‫"ريان" ليس على صفحاتهما للتواصل الاجتماعي، ‬ 256 00:15:04,404 --> 00:15:06,823 ‫وهي نافعة، لكنها لا تفيدنا.‬ 257 00:15:06,906 --> 00:15:08,825 ‫- هل هو في البرج؟ ‫- لست متأكداً.‬ 258 00:15:09,909 --> 00:15:14,080 ‫ابقي هنا واستريحي. سأذهب لأبحث أكثر.‬ 259 00:15:15,290 --> 00:15:17,042 ‫"بيلي".‬ 260 00:15:19,586 --> 00:15:20,837 ‫أنا آسفة، اتفقنا؟‬ 261 00:15:20,920 --> 00:15:23,506 ‫ليس لديّ الحق في طلب المساعدة ‫بعد ما قلته...‬ 262 00:15:23,590 --> 00:15:27,260 ‫اسمعي، لا تقلقي، اتفقنا؟‬ 263 00:15:27,344 --> 00:15:29,137 ‫سأجد ابنك.‬ 264 00:15:34,434 --> 00:15:35,518 ‫شكراً.‬ 265 00:15:41,900 --> 00:15:43,109 ‫اغربوا عن وجهي.‬ 266 00:15:49,324 --> 00:15:50,909 ‫ما الأمر يا "سامانثا"؟‬ 267 00:15:50,992 --> 00:15:53,745 ‫سيد "إدغار"، عادةً، ‫ما كنت لأوصل إليك هذه المكالمات.‬ 268 00:15:53,828 --> 00:15:56,331 ‫يقول الرجل إنها مسألة حياة أو موت ‫وإنك تعرفه.‬ 269 00:15:56,414 --> 00:15:57,791 ‫ما اسمه؟‬ 270 00:15:57,874 --> 00:15:58,958 ‫"ويليام بوتشر".‬ 271 00:16:01,378 --> 00:16:02,837 ‫مرحباً!‬ 272 00:16:02,921 --> 00:16:05,507 ‫كنا نقضي وقتاً ممتعاً جداً هنا.‬ 273 00:16:05,590 --> 00:16:08,009 ‫كنت أبحث عن كل أسماء القطط ‫في مسرحية "كاتس".‬ 274 00:16:08,093 --> 00:16:09,678 ‫"ريان" لم يشاهد "كاتس" من قبل!‬ 275 00:16:09,761 --> 00:16:11,513 ‫ماذا حدث لشعرك؟‬ 276 00:16:11,596 --> 00:16:13,181 ‫- لا شيء. ‫- مرحباً يا صديقي.‬ 277 00:16:13,264 --> 00:16:18,269 ‫آسف أننا تركناك وحدك. ‫عمل أبيك قد يكون جنونياً أحياناً.‬ 278 00:16:18,353 --> 00:16:21,981 ‫لم يكن وحده. أنا كنت هنا. ‫أحضرت له كل صلصات الغموس هذه.‬ 279 00:16:22,065 --> 00:16:24,734 ‫ألم ترغب في لعب "بطولة (فوت) للأبطال؟"‬ 280 00:16:24,818 --> 00:16:25,944 ‫أنا اللاعب الرئيس.‬ 281 00:16:26,027 --> 00:16:28,738 ‫كنت أكتب الولايات.‬ 282 00:16:28,822 --> 00:16:29,656 ‫ولايات؟‬ 283 00:16:29,739 --> 00:16:32,909 ‫أجل، أكتب كل الولايات الـ50 بأقصى سرعة، ‬ 284 00:16:32,992 --> 00:16:35,954 ‫بترتيب أبجدي أو جغرافي.‬ 285 00:16:36,037 --> 00:16:38,039 ‫هل منحت نفسك فرضاً منزلياً؟‬ 286 00:16:38,123 --> 00:16:40,709 ‫تقول أمي أن التعلّم موهبة.‬ 287 00:16:42,085 --> 00:16:46,923 ‫لدى أمك تلك أقوال ظريفة بالتأكيد.‬ 288 00:16:49,008 --> 00:16:51,511 ‫هل تظن أنه يمكنني الاتصال بها؟‬ 289 00:16:58,476 --> 00:16:59,811 ‫"ريان".‬ 290 00:17:03,022 --> 00:17:05,233 ‫أفهم الأمر. كنت لأشعر بالوحدة أيضاً‬ 291 00:17:05,316 --> 00:17:09,738 ‫لو كنت محتجزة طوال اليوم بمفردي ‫في هذا المكان المقبض الفخم.‬ 292 00:17:12,991 --> 00:17:16,035 ‫ما رأيك أن نذهب في رحلة ميدانية؟‬ 293 00:17:16,119 --> 00:17:17,412 ‫ما رأيك أيها الأب؟‬ 294 00:17:19,831 --> 00:17:23,960 ‫أهلاً بكم في كوكب "فوت"! ‫نتمنى لكم يوماً خارقاً.‬ 295 00:17:26,254 --> 00:17:30,216 ‫لنرحب بـ"كاشتين" ترحيب الأبطال ‫لأنه سيبلغ 5 سنوات اليوم.‬ 296 00:17:30,300 --> 00:17:31,551 ‫أهلاً بكم في كوكب "فوت".‬ 297 00:17:31,634 --> 00:17:35,805 ‫هل تريدون تجربة برغر "مايف" الشجاعة ‫النباتي المثلي الجديد؟‬ 298 00:17:35,889 --> 00:17:37,307 ‫يا للهول!‬ 299 00:17:42,562 --> 00:17:44,564 ‫تفضّل أيها العبقري.‬ 300 00:17:47,108 --> 00:17:49,068 ‫- رائع، صحيح؟ ‫- أجل.‬ 301 00:17:50,612 --> 00:17:54,032 ‫انتظر حتى تتذوق برغر "بيغ هومي" ‫مع اللحم المقدد.‬ 302 00:17:54,115 --> 00:17:55,575 ‫إنه لذيذ جداً.‬ 303 00:17:55,658 --> 00:17:59,162 ‫ومخفوق "نوار" بالموكا، إنه مذهل.‬ 304 00:17:59,245 --> 00:18:01,247 ‫لن يحتوي على كتل مثل مخفوق أمك.‬ 305 00:18:02,665 --> 00:18:04,375 ‫- "هوملاندر"؟ ‫- مرحباً.‬ 306 00:18:04,459 --> 00:18:05,960 ‫أيمكنني التقاط صورة ذاتية؟‬ 307 00:18:06,044 --> 00:18:07,545 ‫اسألي الزعيم.‬ 308 00:18:08,505 --> 00:18:11,216 ‫- أمزح. بالطبع تستطيعين. ‫- "ستورمفرونت".‬ 309 00:18:11,299 --> 00:18:13,885 ‫- أحبك. أيمكنني التقاط صورة ذاتية؟ ‫- بالطبع.‬ 310 00:18:15,386 --> 00:18:17,222 ‫- "هوملاندر"! ‫- الأطفال أولاً.‬ 311 00:18:17,305 --> 00:18:19,307 ‫أنا من أشد معجبيك. أيمكنني التقاط صورة؟‬ 312 00:18:19,390 --> 00:18:20,225 ‫حسناً.‬ 313 00:18:32,946 --> 00:18:35,365 ‫هل أنت بخير؟‬ 314 00:18:35,782 --> 00:18:36,783 ‫أريد أمي.‬ 315 00:18:37,617 --> 00:18:39,661 ‫حسناً، سأعتني بك.‬ 316 00:18:41,287 --> 00:18:43,706 ‫شكراً جميعاً. المعذرة.‬ 317 00:18:43,790 --> 00:18:46,251 ‫المعذرة.‬ 318 00:18:46,334 --> 00:18:48,336 ‫تراجعوا رجاءً.‬ 319 00:18:48,419 --> 00:18:50,839 ‫تراجعوا. شكراً.‬ 320 00:18:55,844 --> 00:18:56,719 ‫حلية جديدة؟‬ 321 00:18:57,720 --> 00:18:59,639 ‫اشترته "دونا" من أجلي.‬ 322 00:18:59,722 --> 00:19:02,141 ‫أنا متأكدة من أنها اشترته من "دواين ريد".‬ 323 00:19:04,310 --> 00:19:06,521 ‫رباه. الأمهات.‬ 324 00:19:06,604 --> 00:19:12,026 ‫الهدايا التي تستمر في العطاء، إلى الأبد.‬ 325 00:19:14,362 --> 00:19:17,949 ‫- تباً. أنا آسفة. ‫- لا عليك.‬ 326 00:19:18,032 --> 00:19:22,287 ‫لا. أنا حمقاء لتذمري عن أمي بينما أمك...‬ 327 00:19:23,830 --> 00:19:26,040 ‫أمي ليست ميتة.‬ 328 00:19:26,791 --> 00:19:30,545 ‫حقاً؟ لم تتحدث عنها من قبل.‬ 329 00:19:30,628 --> 00:19:32,255 ‫رحلت عندما كان عمري 6 سنوات.‬ 330 00:19:33,965 --> 00:19:35,008 ‫تباً.‬ 331 00:19:36,217 --> 00:19:37,552 ‫أنا آسفة حقاً.‬ 332 00:19:38,386 --> 00:19:41,681 ‫وحينها دخل "بيلي جول" إلى حياتي.‬ 333 00:19:43,266 --> 00:19:46,019 ‫أنا وهي كنا نقيم حفلات راقصة.‬ 334 00:19:46,102 --> 00:19:48,021 ‫كانت مرحة.‬ 335 00:19:48,104 --> 00:19:51,482 ‫كانت تصنع ملابس تنكرية رائعة لـ"السبعة" ‫في الهالوين.‬ 336 00:19:52,358 --> 00:19:55,278 ‫ثم ذات يوم، رحلت فحسب‬ 337 00:19:55,361 --> 00:19:58,865 ‫ولم تتصل مجدداً. لم ترسل بطاقة حتى.‬ 338 00:20:00,199 --> 00:20:02,535 ‫كأنما انطلق تنبيه صامت‬ 339 00:20:02,619 --> 00:20:07,290 ‫فقالت، "تباً لهما. حان وقت الرحيل."‬ 340 00:20:08,041 --> 00:20:10,084 ‫لا، أنا متأكدة من أن هذا ليس الأمر.‬ 341 00:20:10,168 --> 00:20:11,711 ‫ماذا كنت لتدعينه؟‬ 342 00:20:15,840 --> 00:20:18,551 ‫أعتقد أن لهذا السبب بقيت دوماً، ‬ 343 00:20:18,635 --> 00:20:20,386 ‫مهما ساءت الأمور.‬ 344 00:20:22,722 --> 00:20:26,601 ‫لأنني لا أريد أن أكون مثلها.‬ 345 00:20:29,228 --> 00:20:32,523 ‫هذا تشبث ومثير للشفقة، أليس كذلك؟‬ 346 00:20:32,607 --> 00:20:34,150 ‫لا.‬ 347 00:20:35,109 --> 00:20:37,904 ‫ليس كذلك. على الإطلاق.‬ 348 00:20:40,657 --> 00:20:42,075 ‫كيف حالكما يا طائرا الهراء؟‬ 349 00:20:46,913 --> 00:20:49,374 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 350 00:20:49,457 --> 00:20:51,167 ‫- كيف وجدتنا؟ ‫- بحقك.‬ 351 00:20:51,250 --> 00:20:54,128 ‫يمكنني تفتيش "نيويورك" كلها في 3 ساعات. ‫بدأت البحث.‬ 352 00:20:54,212 --> 00:20:56,172 ‫يفاجئني أن قلبك احتمل هذا.‬ 353 00:20:56,255 --> 00:20:59,008 ‫قلبي بخير. اقتربي وسأريك.‬ 354 00:20:59,092 --> 00:21:01,928 ‫أنقذت حياتك أيها الوغد. هل تلاحقنا الآن؟‬ 355 00:21:07,475 --> 00:21:08,685 ‫نحن متعادلان الآن.‬ 356 00:21:13,856 --> 00:21:17,193 ‫يا للهول! هل هذا حقيقي؟‬ 357 00:21:17,276 --> 00:21:19,487 ‫أصبح كل شيء منطقياً الآن، أليس كذلك؟‬ 358 00:21:19,570 --> 00:21:22,657 ‫- من أين أتيت بهذا؟ ‫- لم آت به. لم أكن هنا قط.‬ 359 00:21:22,740 --> 00:21:24,993 ‫حصلتما على هذه المعلومات بمفردكما.‬ 360 00:21:25,076 --> 00:21:26,703 ‫لكن لماذا تفعل هذا؟‬ 361 00:21:26,786 --> 00:21:30,540 ‫لأنني أريد العودة، لذا أريد رحيلها.‬ 362 00:21:31,040 --> 00:21:32,291 ‫تباً لتلك الساقطة النازية.‬ 363 00:21:59,485 --> 00:22:03,156 ‫أيمكنك أن تسأل "ماريو" ‫إن كان يستطيع إعداد معجنات "غرويير"؟‬ 364 00:22:04,240 --> 00:22:06,576 ‫أتريد أن تطلب شيئاً؟ ‫الطعام يستحق الخروج عن حميتك.‬ 365 00:22:07,577 --> 00:22:11,581 ‫أفترض أن لديك رجلاً في الخارج ‫يمكنه إصابتي؟‬ 366 00:22:11,664 --> 00:22:12,623 ‫أكثر من واحد.‬ 367 00:22:12,707 --> 00:22:15,209 ‫إذاً، سأتخطى المقبلات إن لم تمانع، ‬ 368 00:22:15,293 --> 00:22:17,503 ‫وسندخل في صلب الموضوع.‬ 369 00:22:17,587 --> 00:22:21,049 ‫ذكرت على الهاتف أنه يمكنك المساعدة ‫في مسألة ابن "هوملاندر".‬ 370 00:22:21,132 --> 00:22:24,260 ‫يجب أن أقول إنني لست متأكداً مما تعنيه.‬ 371 00:22:24,844 --> 00:22:28,723 ‫هذا الصبي هو خطتك الطارئة الوحيدة ‫ضد "هوملاندر".‬ 372 00:22:29,849 --> 00:22:35,146 ‫خطتك لن تنجح ‫ن كانا يتظاهران بأنهما والديه.‬ 373 00:22:36,481 --> 00:22:37,398 ‫يمكنني إصلاح ذلك.‬ 374 00:22:41,277 --> 00:22:42,153 ‫شكراً يا "ألفين".‬ 375 00:22:44,405 --> 00:22:45,740 ‫"هوملاندر" صديقي.‬ 376 00:22:46,407 --> 00:22:47,825 ‫لماذا قد أخونه؟‬ 377 00:22:48,826 --> 00:22:50,536 ‫لأنك وغد قاس.‬ 378 00:22:53,581 --> 00:22:54,499 ‫هذا جارح.‬ 379 00:22:54,582 --> 00:22:58,044 ‫حوّلت حثالة عنصرية ‫إلى معبودة الجماهير في "أمريكا".‬ 380 00:22:58,127 --> 00:23:00,338 ‫ما الكلمة التي قد تستخدمها؟‬ 381 00:23:08,638 --> 00:23:11,224 ‫"ستورمفرونت" بارعة في إغضاب الناس.‬ 382 00:23:11,307 --> 00:23:13,810 ‫الغاضبون يريدون المركّب "في".‬ 383 00:23:13,893 --> 00:23:16,521 ‫المركّب "في" يزيد سعر الأسهم.‬ 384 00:23:16,604 --> 00:23:19,398 ‫اسمع، كنت لأفضّل أن يظل "في" سراً، ‬ 385 00:23:19,482 --> 00:23:22,151 ‫لكننا نساير المستجدات.‬ 386 00:23:22,235 --> 00:23:26,197 ‫ليست قسوة، إنها أسعار الأسهم. هذا كل شيء.‬ 387 00:23:27,240 --> 00:23:30,118 ‫ربما يجب أن تلقي نظرة في المرآة يا صاح.‬ 388 00:23:30,201 --> 00:23:32,078 ‫لأن تلك الساقطة ينبغي أن تزعجك.‬ 389 00:23:32,954 --> 00:23:34,705 ‫بالطبع تزعجني.‬ 390 00:23:34,789 --> 00:23:36,290 ‫لكن لا يتعلّق الأمر بي.‬ 391 00:23:37,708 --> 00:23:39,627 ‫لكن لا يمكنني استخدام العنف‬ 392 00:23:39,710 --> 00:23:42,421 ‫مثل مختل غاضب ومغرور.‬ 393 00:23:43,339 --> 00:23:45,341 ‫هذا ترف رجل أبيض.‬ 394 00:23:48,219 --> 00:23:50,263 ‫إذاً، هل هذا مجرد عمل؟‬ 395 00:23:50,972 --> 00:23:56,352 ‫متى في التاريخ يا سيد "بوتشر" ‫كان يتعلّق الأمر بشيء آخر؟‬ 396 00:23:57,687 --> 00:24:02,358 ‫وما الذي يجعلك تظن ‫أنه يمكنك التحكم في تلك الساقطة العنصرية؟‬ 397 00:24:04,193 --> 00:24:06,070 ‫يجب أن أذهب عبر المدينة...‬ 398 00:24:06,154 --> 00:24:08,906 ‫يمكنني إبعاد الصبي عن "هوملاندر"، اتفقنا؟‬ 399 00:24:08,990 --> 00:24:09,866 ‫كيف؟‬ 400 00:24:11,159 --> 00:24:12,869 ‫هذا شأني.‬ 401 00:24:14,412 --> 00:24:17,874 ‫عندما أحصل عليه، سأتصل بقومك، ‬ 402 00:24:17,957 --> 00:24:21,544 ‫يحددون موقع إشارة الهاتف ويأتون لأخذه.‬ 403 00:24:21,627 --> 00:24:25,381 ‫ثم تؤدي عملاً أفضل في إخفائه هذه المرة.‬ 404 00:24:27,383 --> 00:24:31,262 ‫أعدك بذلك. ‫سآخذ "ريبيكا" و"ريان" إلى مكان آمن.‬ 405 00:24:31,345 --> 00:24:34,807 ‫ليست "بيكا". ستظل "بيكا" معي.‬ 406 00:24:34,891 --> 00:24:39,145 ‫لكن هذا هو بيت القصيد. أن تربيه أمه.‬ 407 00:24:39,228 --> 00:24:43,691 ‫جد له أماً جديدة. ‫سأستعيد زوجتي. هذا هو الاتفاق.‬ 408 00:24:43,774 --> 00:24:46,944 ‫وماذا سيحدث عندما تظهر "ريبيكا" أمام منزلي‬ 409 00:24:47,028 --> 00:24:50,198 ‫وتتوسّل إليّ لإعادة الصبي إليها؟‬ 410 00:24:53,868 --> 00:24:56,746 ‫تقول إنها الطريقة الوحيدة لضمان‬ 411 00:24:56,829 --> 00:24:59,207 ‫حماية "ريان" من "هوملاندر".‬ 412 00:24:59,290 --> 00:25:00,291 ‫لأن كما تعلم، ‬ 413 00:25:01,876 --> 00:25:06,923 ‫ستفعل الأم أي شيء لحماية ابنها.‬ 414 00:25:08,216 --> 00:25:10,885 ‫ومع ذلك تدعوني بالوغد القاسي.‬ 415 00:25:10,968 --> 00:25:13,262 ‫أخبرني بمكانه، ‬ 416 00:25:14,680 --> 00:25:16,265 ‫وسأفعل الباقي.‬ 417 00:25:32,198 --> 00:25:34,408 ‫- أين "ريان"؟ ‫- إنه في الداخل.‬ 418 00:25:35,618 --> 00:25:37,662 ‫- لا يريد التحدث. ‫- ادخل على أي حال.‬ 419 00:25:37,745 --> 00:25:41,040 ‫لا، لقد حاولت. يريد أن يُترك وشأنه.‬ 420 00:25:41,123 --> 00:25:45,378 ‫أنت أقوى رجل في العالم وتخشى صبياً صغيراً.‬ 421 00:25:46,379 --> 00:25:49,590 ‫إنه ابنك. تحدّث إليه فحسب.‬ 422 00:25:50,716 --> 00:25:52,551 ‫كن الرجل الذي أعرفه.‬ 423 00:25:54,303 --> 00:25:57,515 ‫"نيويورك"، "كارولاينا الشمالية"، ‬ 424 00:25:57,598 --> 00:26:00,977 ‫"داكوتا الشمالية"، "أوهايو"، ‬ 425 00:26:01,060 --> 00:26:04,605 ‫"أوكلاهوما"، "أوريغون"...‬ 426 00:26:08,234 --> 00:26:09,485 ‫أنا آسف.‬ 427 00:26:09,568 --> 00:26:14,407 ‫لا يا صديقي، لا تتأسف. ‫كان ينبغي أن أعرف ما هو أفضل.‬ 428 00:26:19,328 --> 00:26:22,832 ‫كان يوجد أناس كثيرون فحسب.‬ 429 00:26:22,915 --> 00:26:24,500 ‫أجل.‬ 430 00:26:35,428 --> 00:26:37,805 ‫أتذكّر أول مرة كنت في زحام.‬ 431 00:26:37,888 --> 00:26:39,348 ‫على الأغلب لم يزعجك هذا.‬ 432 00:26:39,432 --> 00:26:41,183 ‫كنت مرتعباً.‬ 433 00:26:41,767 --> 00:26:45,980 ‫كل هؤلاء الناس يحدّقون إليّ ويمدون أيديهم ‫ويحاولون الإمساك بي، ‬ 434 00:26:46,063 --> 00:26:51,152 ‫يزعجونني لاستخدام قواي. شعرت كأنني أغرق.‬ 435 00:26:52,320 --> 00:26:53,654 ‫ماذا فعلت؟‬ 436 00:26:53,738 --> 00:26:57,283 ‫طرت.‬ 437 00:26:59,910 --> 00:27:00,745 ‫حلّقت بعيداً.‬ 438 00:27:01,412 --> 00:27:03,664 ‫وجدوني على بعد 130 كيلومتراً ‫على طريق "آي 9"، ‬ 439 00:27:03,748 --> 00:27:05,750 ‫أبكي بحرقة.‬ 440 00:27:09,879 --> 00:27:11,589 ‫هل تبكي؟‬ 441 00:27:16,010 --> 00:27:17,011 ‫أجل.‬ 442 00:27:20,348 --> 00:27:24,143 ‫لكنني رجل، لذا لم أبك لوقت طويل.‬ 443 00:27:24,226 --> 00:27:27,563 ‫لكن هل تعلم؟ ربما...‬ 444 00:27:28,606 --> 00:27:30,775 ‫ربما في المرة القادمة، ستطير مبتعداً.‬ 445 00:27:31,442 --> 00:27:33,569 ‫ربما معي.‬ 446 00:27:37,656 --> 00:27:42,286 ‫اسمع، أعرف أنك تريدني أن أكون مثلك.‬ 447 00:27:42,370 --> 00:27:44,080 ‫لكنني لست كذلك يا أبي.‬ 448 00:27:48,751 --> 00:27:49,752 ‫يا بني...‬ 449 00:27:52,588 --> 00:27:56,634 ‫لم أستيقظ ذات يوم وطرت خارجاً فحسب.‬ 450 00:27:56,717 --> 00:27:59,470 ‫لا يعمل الأمر هكذا. كان عليّ أن أتعلّم.‬ 451 00:27:59,553 --> 00:28:03,140 ‫لكن لم يكن يوجد من يعلّمني لأن الأطباء...‬ 452 00:28:06,102 --> 00:28:09,980 ‫الأشخاص الذين ربوني كانوا خائفين مني، ‬ 453 00:28:10,064 --> 00:28:11,816 ‫ظلوا بعيدين عني.‬ 454 00:28:11,899 --> 00:28:15,111 ‫وكان عليّ اكتشاف كل شيء وحدي. أترى؟‬ 455 00:28:15,194 --> 00:28:17,905 ‫ليس عليك أن تمر بأي من ذلك.‬ 456 00:28:18,531 --> 00:28:19,865 ‫سأعلّمك.‬ 457 00:28:20,699 --> 00:28:21,659 ‫حقاً؟‬ 458 00:28:23,828 --> 00:28:25,079 ‫أنا أحبك.‬ 459 00:28:46,392 --> 00:28:48,477 ‫هل وجدت شيئاً؟‬ 460 00:28:48,561 --> 00:28:51,230 ‫وضعاه في كوخ في "روتشستر".‬ 461 00:28:51,313 --> 00:28:55,818 ‫- ماذا؟ ‫- أعني، "بيكا"! إنها رائعة.‬ 462 00:28:55,901 --> 00:28:58,904 ‫تحدثنا سابقاً وهي رائعة حقاً.‬ 463 00:28:58,988 --> 00:28:59,989 ‫أنت رائعة.‬ 464 00:29:00,072 --> 00:29:03,033 ‫على رسلك أيها القوي. كيف سار الأمر؟ ‫أظن أنك أفسدت كل شيء؟‬ 465 00:29:03,117 --> 00:29:06,537 ‫لا يوجد شهود. ‫لكننا وجدنا ما يفسد كل شيء بالتأكيد.‬ 466 00:29:06,620 --> 00:29:10,708 ‫لست متأكداً من أنني أستخدم المصطلح ‫بشكل صائب. لكن هاك.‬ 467 00:29:13,127 --> 00:29:14,044 ‫يا للهول!‬ 468 00:29:15,796 --> 00:29:18,841 ‫هذه الجائزة الكبرى. أحسنتما.‬ 469 00:29:20,050 --> 00:29:23,512 ‫سيفي هذا بالغرض. اسمعوا جميعاً.‬ 470 00:29:24,096 --> 00:29:27,391 ‫لن تكون استعادة الصبي معركة سهلة. ‫لن أطلب منكم أن تأتوا.‬ 471 00:29:27,475 --> 00:29:30,853 ‫تباً لك يا "بوتشر". آسف يا "بيكا".‬ 472 00:29:30,936 --> 00:29:36,108 ‫طلبت منا أن نكذب ونتجسس ‫ونفعل مختلف أنواع الهراء من أجلك.‬ 473 00:29:36,192 --> 00:29:38,569 ‫وحين تتسنى لنا الفرصة أخيراً لفعل الصواب، ‬ 474 00:29:38,652 --> 00:29:40,362 ‫هل تظن أننا سنتراجع؟‬ 475 00:29:40,446 --> 00:29:41,447 ‫نحن معك.‬ 476 00:29:42,615 --> 00:29:44,533 ‫بالطبع نحن معك.‬ 477 00:29:46,243 --> 00:29:49,205 ‫حسناً، لنسرع.‬ 478 00:30:19,443 --> 00:30:20,277 ‫ماذا؟‬ 479 00:30:21,403 --> 00:30:25,533 ‫هل تتذكّر ميدان رماية "فورت براغ"؟ ‫كنت أفضل منك في الرماية.‬ 480 00:30:25,616 --> 00:30:28,869 ‫كان لديك معلّم بارع، أليس كذلك؟‬ 481 00:30:29,954 --> 00:30:32,456 ‫يعجبني أصدقاؤك. خاصةً "هيوي".‬ 482 00:30:32,540 --> 00:30:35,209 ‫إنه مفيد لك.‬ 483 00:30:36,210 --> 00:30:39,797 ‫"بيكا"، لن تذهبي معنا.‬ 484 00:30:40,214 --> 00:30:42,967 ‫هراء! "ريان" لا يعرفك، لن يأتي إليك.‬ 485 00:30:43,050 --> 00:30:45,094 ‫هذا خطر. لن أفقدك مجدداً.‬ 486 00:30:45,177 --> 00:30:47,054 ‫إنه ابني وأنا سأذهب.‬ 487 00:30:57,356 --> 00:30:59,441 ‫أريدك أن تعدني بأمر.‬ 488 00:31:00,150 --> 00:31:03,487 ‫أريدك أن تعدني بأنك ستنقذه مهما حدث، ‬ 489 00:31:03,571 --> 00:31:04,863 ‫وتعيده إليّ.‬ 490 00:31:07,241 --> 00:31:08,909 ‫أجل. بالطبع.‬ 491 00:31:08,993 --> 00:31:10,536 ‫هذا لا يتعلّق بي فحسب.‬ 492 00:31:10,619 --> 00:31:12,997 ‫لا يمكنه أن ينشأ مثل "هوملاندر".‬ 493 00:31:13,080 --> 00:31:16,667 ‫عليك التفكير في كل الناس الذين قد...‬ 494 00:31:20,212 --> 00:31:21,839 ‫اقسم لي إذاً.‬ 495 00:31:23,382 --> 00:31:25,509 ‫اقسم بروح أخيك.‬ 496 00:31:30,639 --> 00:31:32,891 ‫أقسم لك.‬ 497 00:31:32,975 --> 00:31:35,853 ‫أقسم لك بروح "ليني".‬ 498 00:31:39,189 --> 00:31:41,025 ‫- حسناً. ‫- اتفقنا؟‬ 499 00:32:13,515 --> 00:32:15,351 ‫أحتاج إليك لتحميل السيارة.‬ 500 00:32:22,650 --> 00:32:25,069 ‫ماذا إن تكرر الأمر؟‬ 501 00:32:25,444 --> 00:32:28,447 ‫عندما أرى "ستورمفرونت"...‬ 502 00:32:28,530 --> 00:32:29,448 ‫"ستورمفرونت"...‬ 503 00:32:29,531 --> 00:32:32,117 ‫ماذا إن تجمدت؟‬ 504 00:32:34,828 --> 00:32:39,333 ‫"تجمدت"؟ أجل؟ آسف، ما زلت أتعلّم.‬ 505 00:32:40,793 --> 00:32:41,794 ‫اسمعي...‬ 506 00:32:45,172 --> 00:32:50,469 ‫إن كان يوجد ما أعرفه، ‫فهو أنك تستطيعين الاعتناء بنفسك.‬ 507 00:32:52,346 --> 00:32:54,723 ‫لذا عندما يحين الوقت، ‬ 508 00:32:55,766 --> 00:32:57,309 ‫ستعرفين ماذا تفعلين.‬ 509 00:33:02,231 --> 00:33:03,357 ‫لنذهب.‬ 510 00:33:09,154 --> 00:33:12,700 ‫استمر. ستنجح. أحسنت، لا تستسلم.‬ 511 00:33:13,492 --> 00:33:15,202 ‫أحسنت. استمر.‬ 512 00:33:16,453 --> 00:33:18,664 ‫المزيد، ستنجح.‬ 513 00:33:23,877 --> 00:33:26,004 ‫لا بأس. ستتعلّمها.‬ 514 00:33:27,589 --> 00:33:28,590 ‫ماذا؟‬ 515 00:33:30,175 --> 00:33:33,095 ‫أعرف. تخيّل...‬ 516 00:33:33,178 --> 00:33:36,432 ‫أحياناً يساعدك أن تتخيّل شخصاً تكرهه.‬ 517 00:33:36,515 --> 00:33:39,143 ‫اتفقنا؟ لذا، حاول ذلك.‬ 518 00:33:40,185 --> 00:33:44,523 ‫لكن في المنزل عندما أقول "كراهية"، ‫يجب أن أضع عملة في مرطبان الشتائم.‬ 519 00:33:44,606 --> 00:33:46,275 ‫لا يوجد مرطبان شتائم هنا، ‬ 520 00:33:46,358 --> 00:33:47,943 ‫لذا يمكنك أن تكره كما تشاء.‬ 521 00:33:49,194 --> 00:33:51,155 ‫لكنني لا أكره أحداً حقاً.‬ 522 00:33:51,238 --> 00:33:55,117 ‫هذا لطف شديد يا "ريان"، ‬ 523 00:33:55,200 --> 00:33:58,120 ‫لكن لا يمكننا تحمّله الآن.‬ 524 00:33:58,704 --> 00:34:00,998 ‫- نحن نتعرّض لهجوم. ‫- حقاً؟‬ 525 00:34:02,124 --> 00:34:05,878 ‫الأشرار يريدون أن يؤذونا ‫بسبب ما نبدو عليه.‬ 526 00:34:05,961 --> 00:34:10,799 ‫يريدون محونا من على سطح الأرض، ‫لمجرّد لون بشرتنا.‬ 527 00:34:13,051 --> 00:34:14,052 ‫حقاً؟‬ 528 00:34:15,179 --> 00:34:16,805 ‫تُدعى إبادة البيض الجماعية.‬ 529 00:34:18,432 --> 00:34:21,518 ‫سنحتاج إلى أشخاص مثلك لحماية نوعنا.‬ 530 00:34:24,146 --> 00:34:26,398 ‫حسناً. إذاً، لنحاول مجدداً.‬ 531 00:34:26,982 --> 00:34:28,442 ‫هيا. تخيّل...‬ 532 00:34:28,525 --> 00:34:30,569 ‫لا بد أنك تمازحني!‬ 533 00:34:30,652 --> 00:34:31,487 ‫ماذا؟‬ 534 00:34:33,113 --> 00:34:33,947 ‫ماذا؟‬ 535 00:34:42,039 --> 00:34:46,043 ‫هل أنت متأكد من أن هذا سينجح؟‬ 536 00:34:46,126 --> 00:34:47,503 ‫لا تقلقي، سينجح.‬ 537 00:34:47,586 --> 00:34:50,964 ‫هذا لا شيء بالمقارنة بالحفلات الصاخبة ‫التي كنت أقيمها في "الجزائر".‬ 538 00:34:51,048 --> 00:34:52,800 ‫هل ترقص؟‬ 539 00:34:52,883 --> 00:34:55,969 ‫بالطبع أرقص. ما فائدة الحياة من دون رقص؟‬ 540 00:34:59,973 --> 00:35:01,099 ‫إنها تتحرك.‬ 541 00:35:07,356 --> 00:35:09,525 ‫أراها يا "فرينشي". يجب أن نذهب. هل اقتربت؟‬ 542 00:35:09,608 --> 00:35:10,692 ‫لحظة يا صديقي!‬ 543 00:35:10,776 --> 00:35:13,487 ‫يا للهول. انتشر الخبر للتو.‬ 544 00:35:13,570 --> 00:35:16,698 ‫يتعلّق بعلاقات "ستورمفرونت" ‫النازية المزعومة.‬ 545 00:35:16,782 --> 00:35:18,033 ‫"تسريب صور (ستورمفرونت) النازية"‬ 546 00:35:18,116 --> 00:35:20,702 ‫قد يكون عمر "ستورمفرونت" 100 عام.‬ 547 00:35:20,786 --> 00:35:24,248 ‫والمذهل أكثر، لدينا صور أثبتنا أصالتها‬ 548 00:35:24,331 --> 00:35:27,251 ‫تظهر "ستورمفرونت" ‫مع القيادة النازية العليا، ‬ 549 00:35:27,334 --> 00:35:29,419 ‫بمن فيهم "غوبلز" و"غورينغ".‬ 550 00:35:29,503 --> 00:35:34,049 ‫بناء على هذه الصور، يُعتقد الآن ‫أنها كانت زوجة "فريدريك فوت"، ‬ 551 00:35:34,132 --> 00:35:37,970 ‫المؤسس لـ"فوت الدولية" بالطبع.‬ 552 00:35:38,053 --> 00:35:41,473 ‫صدر بالفعل احتجاج دولي عنيف.‬ 553 00:35:41,557 --> 00:35:44,560 ‫لا أصدّق أنني يجب أن أقول هذا ‫في هذا العصر، ‬ 554 00:35:44,643 --> 00:35:46,103 ‫لكن النازيين سيئين.‬ 555 00:35:46,186 --> 00:35:49,982 ‫"(ستورمفرونت) النازية، نجمة (هتلر)‬ 556 00:35:50,065 --> 00:35:53,485 ‫ادهسوها بسيارة..."‬ 557 00:35:53,569 --> 00:35:54,736 ‫هذا لحن يعلق بالذهن.‬ 558 00:35:58,824 --> 00:36:00,033 ‫- هل أنت مستعد؟ ‫- أجل.‬ 559 00:36:09,418 --> 00:36:11,128 ‫"إدارة أجهزة (فوت) الصوتية ‫مزامنة الأجهزة"‬ 560 00:36:13,589 --> 00:36:15,340 ‫لكن السؤال الآن هو، ‬ 561 00:36:15,424 --> 00:36:18,302 ‫كيف يمكننا أن نسمح لـ"فوت" ‫بإطلاق المركّب "في"‬ 562 00:36:18,385 --> 00:36:21,263 ‫في ضوء هذه التجاوزات غير المسبوقة؟‬ 563 00:36:21,805 --> 00:36:23,098 ‫ما معنى "تجاوزات"؟‬ 564 00:36:24,558 --> 00:36:26,101 ‫تعني... انس الأمر.‬ 565 00:36:28,854 --> 00:36:30,606 ‫ماذا يحدث؟‬ 566 00:36:30,689 --> 00:36:32,107 ‫لا أعرف. ابق هنا.‬ 567 00:36:38,196 --> 00:36:39,072 ‫الآن!‬ 568 00:36:55,839 --> 00:36:59,217 ‫"ريان"! مهلاً.‬ 569 00:36:59,301 --> 00:37:00,969 ‫مرحباً يا صديقي.‬ 570 00:37:01,053 --> 00:37:02,638 ‫- أمي؟ ‫- هذه أنا.‬ 571 00:37:02,721 --> 00:37:04,431 ‫- أمي. ‫- تعال.‬ 572 00:37:04,514 --> 00:37:06,475 ‫أنا آسف. لم أقصد ما قلت.‬ 573 00:37:06,558 --> 00:37:09,102 ‫أنا آسف. لم أقصده.‬ 574 00:37:09,186 --> 00:37:10,103 ‫لا بأس.‬ 575 00:37:10,187 --> 00:37:12,439 ‫- يجب أن نرحل. ‫- أحبك كثيراً.‬ 576 00:37:12,522 --> 00:37:14,983 ‫أنت بخير. سنرحل، اتفقنا؟ هيا.‬ 577 00:37:15,067 --> 00:37:16,360 ‫من ذاك؟‬ 578 00:37:19,112 --> 00:37:20,072 ‫هذا زوجي.‬ 579 00:37:21,031 --> 00:37:21,990 ‫لا بأس.‬ 580 00:37:22,574 --> 00:37:23,408 ‫هيا.‬ 581 00:37:26,411 --> 00:37:28,246 ‫هيا. إلى السيارة، من هنا.‬ 582 00:37:47,724 --> 00:37:48,934 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 583 00:37:51,144 --> 00:37:53,105 ‫ماذا يفعلان هنا؟‬ 584 00:37:53,855 --> 00:37:56,817 ‫"بوتشر"، لم تكن هذه الخطة.‬ 585 00:37:56,900 --> 00:37:59,444 ‫ماذا يحدث؟ ما الخطب؟‬ 586 00:38:00,195 --> 00:38:03,281 ‫خذ سيارتي وأوصلهما إلى "مالوري". ‫أوصلهما إلى بر الأمان.‬ 587 00:38:03,365 --> 00:38:04,616 ‫هذه ليست الخطة.‬ 588 00:38:04,700 --> 00:38:05,993 ‫الخطة تغيّرت للتو.‬ 589 00:38:06,076 --> 00:38:08,203 ‫"حليب الأم"، أنت الوحيد الذي آمنه عليها.‬ 590 00:38:08,286 --> 00:38:10,664 ‫ماذا يحدث؟ لا.‬ 591 00:38:10,747 --> 00:38:12,541 ‫"حليب الأم" سيأخذكما ‫إلى امرأة الاستخبارات.‬ 592 00:38:12,624 --> 00:38:14,626 ‫ماذا؟ لا. يجب أن تأتي معنا!‬ 593 00:38:14,710 --> 00:38:16,837 ‫عقدت اتفاقاً مع "ستان إدغار".‬ 594 00:38:19,798 --> 00:38:21,299 ‫ماذا؟‬ 595 00:38:21,383 --> 00:38:24,553 ‫عقدت اتفاقاً أنني حين أحصل على "ريان"، ‫سأتصل بـ"فوت".‬ 596 00:38:24,636 --> 00:38:26,346 ‫كانوا سيأخذونه بعيداً، ‬ 597 00:38:26,430 --> 00:38:28,932 ‫وما كنت لتريه ثانيةً.‬ 598 00:38:30,350 --> 00:38:31,184 ‫ماذا؟‬ 599 00:38:33,061 --> 00:38:35,647 ‫تباً لي، لم أستطع فعل هذا.‬ 600 00:38:41,945 --> 00:38:43,989 ‫- حجرة النوم آمنة. ‫- المطبخ آمن.‬ 601 00:38:44,072 --> 00:38:47,242 ‫- كل الغرف آمنة. ‫- سيد "بوتشر"، هل أنت هنا؟‬ 602 00:38:52,372 --> 00:38:54,124 ‫"متصل، الأوغاد في (فوت)"‬ 603 00:38:59,671 --> 00:39:01,923 ‫هل سمعتك تقول "بوتشر"؟‬ 604 00:39:03,633 --> 00:39:04,634 ‫ماذا يحدث؟‬ 605 00:39:04,718 --> 00:39:06,219 ‫هل الصبي في حوزتكم؟‬ 606 00:39:23,195 --> 00:39:24,571 ‫أين ابني؟‬ 607 00:39:29,326 --> 00:39:31,369 ‫أين ابني؟‬ 608 00:39:31,953 --> 00:39:34,831 ‫لن أرحل عن هنا من دونك. لا أهتم.‬ 609 00:39:34,915 --> 00:39:38,585 ‫كنت سأخونك. وقد أفعلها ثانيةً.‬ 610 00:39:38,668 --> 00:39:40,962 ‫لكنك لم تفعل! ولن تفعل!‬ 611 00:39:41,046 --> 00:39:43,340 ‫لا يمكنك تضعي وغداً مثلي قرب ذلك الصبي.‬ 612 00:39:43,423 --> 00:39:45,300 ‫لا أريد أن أنقل كراهيتي إليه.‬ 613 00:39:45,383 --> 00:39:47,427 ‫لا تقل ذلك. تعال معنا.‬ 614 00:39:47,511 --> 00:39:48,929 ‫- ربيه جيداً. ‫- لا.‬ 615 00:39:49,012 --> 00:39:51,223 ‫سأتأكد من أنهم لن يجدوك أبداً.‬ 616 00:39:51,306 --> 00:39:54,184 ‫لا تقل ذلك! توقف. يجب أن تأتي معنا.‬ 617 00:39:54,267 --> 00:39:56,186 ‫"بيكا"، نفد الوقت.‬ 618 00:39:58,105 --> 00:40:01,566 ‫أرجوك. يجب أن تدعيني أفعل هذا.‬ 619 00:40:01,650 --> 00:40:05,195 ‫يجب أن تدعيني أفعل هذا الأمر.‬ 620 00:41:07,174 --> 00:41:08,300 ‫"بيكا"!‬ 621 00:41:17,267 --> 00:41:19,811 ‫ها أنت ذي أيتها الساقطة المراوغة.‬ 622 00:41:19,895 --> 00:41:22,689 ‫أفترض أنك أرسلت كل تلك الأكاذيب ‫إلى الصحافة؟‬ 623 00:41:22,772 --> 00:41:23,982 ‫ليست أكاذيب.‬ 624 00:41:24,858 --> 00:41:28,403 ‫من الواضح أن الصور زائفة وأنت ساقطة كاذبة.‬ 625 00:41:36,995 --> 00:41:37,996 ‫تعالي.‬ 626 00:41:39,039 --> 00:41:41,499 ‫يحب الناس ما أقوله.‬ 627 00:41:41,583 --> 00:41:43,835 ‫يصدّقونه.‬ 628 00:41:43,919 --> 00:41:46,922 ‫لكنهم لا يحبون كلمة "نازية". هذا كل شيء.‬ 629 00:41:47,839 --> 00:41:50,675 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- "ريان".‬ 630 00:41:50,759 --> 00:41:53,511 ‫- أجل؟ ‫- "ريان"!‬ 631 00:41:53,595 --> 00:41:55,388 ‫"ريان"، تعال.‬ 632 00:41:59,226 --> 00:42:00,310 ‫هل أنت بخير؟‬ 633 00:42:00,393 --> 00:42:02,270 ‫اذهبوا. سنعطلهما.‬ 634 00:42:07,859 --> 00:42:09,402 ‫ماذا عن الحقيقة؟‬ 635 00:42:10,487 --> 00:42:14,199 ‫أي حقيقة؟ ما الحقيقة؟‬ 636 00:42:30,757 --> 00:42:32,467 ‫وعلام تضحكين؟‬ 637 00:42:40,433 --> 00:42:42,435 ‫تقول إن الحقيقة هي، ‬ 638 00:42:42,519 --> 00:42:45,647 ‫أنها ستحشر حذاءها في مؤخرتك النازية.‬ 639 00:43:00,245 --> 00:43:01,413 ‫"آني"!‬ 640 00:43:01,496 --> 00:43:05,709 ‫هيا. الـ"آر بي جي"! ‫إنه في السيارة! إنها فرصتنا الوحيدة!‬ 641 00:44:00,430 --> 00:44:01,681 ‫أيتها الألمانية.‬ 642 00:44:36,132 --> 00:44:38,134 ‫تباً لك أيتها الساقطة النازية!‬ 643 00:44:38,843 --> 00:44:39,886 ‫موتي أيتها الساقطة!‬ 644 00:44:39,969 --> 00:44:41,638 ‫الفتيات ينجزن الأمور حقاً.‬ 645 00:44:41,763 --> 00:44:42,764 ‫هيا.‬ 646 00:44:44,349 --> 00:44:45,475 ‫تباً لك أيتها الساقطة!‬ 647 00:45:00,073 --> 00:45:01,616 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أجل.‬ 648 00:45:33,648 --> 00:45:34,524 ‫تعال يا "ريان".‬ 649 00:45:34,607 --> 00:45:35,775 ‫قطعاً لا.‬ 650 00:45:40,029 --> 00:45:42,907 ‫أنت لست مثلها يا "ريان". يجب أن تكون معنا.‬ 651 00:45:42,991 --> 00:45:44,909 ‫ابتعدي عن ابني!‬ 652 00:45:44,993 --> 00:45:46,161 ‫نحبك يا "ريان".‬ 653 00:45:52,250 --> 00:45:53,334 ‫أيتها الساقطة اللعينة.‬ 654 00:45:55,044 --> 00:45:58,006 ‫توقفي! أرجوك.‬ 655 00:45:58,089 --> 00:46:00,383 ‫توقفي! أنت تؤلمينها.‬ 656 00:46:03,136 --> 00:46:05,597 ‫توقفي! أنت تؤلمينها. اتركيها فحسب.‬ 657 00:46:06,639 --> 00:46:08,016 ‫اتركيها!‬ 658 00:46:09,100 --> 00:46:10,226 ‫توقفي!‬ 659 00:46:10,310 --> 00:46:12,061 ‫انظري إليّ.‬ 660 00:46:12,145 --> 00:46:13,771 ‫أحب رؤية الحياة تختفي من عينيك.‬ 661 00:46:13,855 --> 00:46:15,190 ‫توقفي!‬ 662 00:47:05,865 --> 00:47:08,660 ‫أنا آسف يا أمي.‬ 663 00:47:12,747 --> 00:47:13,748 ‫لا.‬ 664 00:47:14,791 --> 00:47:19,671 ‫لا. اصمدي.‬ 665 00:47:19,754 --> 00:47:22,882 ‫أرجوك. أمي، أنا آسف.‬ 666 00:47:22,966 --> 00:47:25,051 ‫ساعدونا!‬ 667 00:47:26,135 --> 00:47:28,596 ‫ليساعدنا أحد!‬ 668 00:47:31,975 --> 00:47:35,061 ‫هذه ليست غلطته.‬ 669 00:47:35,144 --> 00:47:38,356 ‫ليست غلطته. تأكد من معرفته ذلك.‬ 670 00:47:39,148 --> 00:47:40,066 ‫اتفقنا؟‬ 671 00:47:41,359 --> 00:47:44,112 ‫إنه طيب.‬ 672 00:47:46,239 --> 00:47:48,074 ‫إنه طيب.‬ 673 00:47:51,119 --> 00:47:53,871 ‫عدني أنك ستبقيه في أمان.‬ 674 00:48:32,118 --> 00:48:36,164 ‫أمي، أنا آسف.‬ 675 00:48:42,962 --> 00:48:47,842 ‫آسف. لم أقصد هذا. أمي.‬ 676 00:48:48,635 --> 00:48:50,053 ‫أمي، أرجوك.‬ 677 00:49:05,318 --> 00:49:08,029 ‫أنا آسف.‬ 678 00:49:42,271 --> 00:49:43,356 ‫"ريان".‬ 679 00:49:45,441 --> 00:49:47,026 ‫هل فعلت هذا؟‬ 680 00:49:48,027 --> 00:49:49,529 ‫لم أقصد ذلك.‬ 681 00:49:53,825 --> 00:49:55,034 ‫لنذهب.‬ 682 00:50:01,624 --> 00:50:02,875 ‫تعال.‬ 683 00:50:08,840 --> 00:50:09,674 ‫تعال.‬ 684 00:50:12,969 --> 00:50:14,345 ‫"ريان".‬ 685 00:50:15,513 --> 00:50:18,266 ‫"ريان"، تعال.‬ 686 00:50:28,151 --> 00:50:28,985 ‫لا.‬ 687 00:50:44,000 --> 00:50:45,543 ‫إنه ابني.‬ 688 00:50:48,045 --> 00:50:50,381 ‫هل ستفجّر نفسك...‬ 689 00:50:51,549 --> 00:50:55,219 ‫لتنقذ الحقير الصغير الذي قتل زوجتك؟‬ 690 00:51:00,141 --> 00:51:01,392 ‫لقد وعدتها.‬ 691 00:51:03,394 --> 00:51:04,645 ‫كما تشاء.‬ 692 00:51:04,729 --> 00:51:05,563 ‫توقف.‬ 693 00:51:08,900 --> 00:51:12,320 ‫وماذا تفعلين هنا؟‬ 694 00:51:16,032 --> 00:51:17,825 ‫ستتركهما يرحلان.‬ 695 00:51:20,495 --> 00:51:21,621 ‫وماذا إن لم أفعل؟‬ 696 00:51:24,332 --> 00:51:27,335 ‫- أرجوك. ‫- لا تموتي معهم.‬ 697 00:51:27,418 --> 00:51:28,753 ‫اتركهما.‬ 698 00:51:29,587 --> 00:51:31,839 ‫ستتوقف عن ملاحقة "ستارلايت".‬ 699 00:51:32,423 --> 00:51:35,259 ‫ستتركني و"إيلينا" وشأننا.‬ 700 00:51:36,302 --> 00:51:37,929 ‫وإلا سأنشر هذا.‬ 701 00:51:39,806 --> 00:51:41,265 ‫إن فعلت ذلك، ‬ 702 00:51:44,477 --> 00:51:47,688 ‫فسأدمر كل شيء والجميع.‬ 703 00:51:47,772 --> 00:51:53,277 ‫رائع. ما دام سيراك الجميع على طبيعتك كوحش.‬ 704 00:51:55,029 --> 00:51:58,991 ‫ما دام لن يحبك أحد ثانيةً.‬ 705 00:52:09,252 --> 00:52:13,005 ‫"هوملاندر".‬ 706 00:52:55,089 --> 00:52:58,885 ‫نعتقد أن "ستورمفرونت" كانت المجرمة الوحيدة‬ 707 00:52:58,968 --> 00:53:00,386 ‫في الهجوم على "واشنطن".‬ 708 00:53:01,387 --> 00:53:03,764 ‫في ضوء وحشية "ستورمفرونت"، ‬ 709 00:53:03,848 --> 00:53:08,436 ‫تأجل إطلاق المركّب "في" إلى أجل غير مسمى.‬ 710 00:53:10,062 --> 00:53:10,938 ‫"هوملاندر"؟‬ 711 00:53:11,022 --> 00:53:13,065 ‫سيد "إدغار"، لدينا سؤال تال.‬ 712 00:53:13,149 --> 00:53:13,983 ‫"ستان".‬ 713 00:53:17,820 --> 00:53:21,532 ‫بفضل بطولة الملكة "مايف" و"ستارلايت"، ‬ 714 00:53:21,616 --> 00:53:23,826 ‫تم تحييد "ستورمفرونت"‬ 715 00:53:23,910 --> 00:53:26,287 ‫ومحتجزة في موقع طي الكتمان.‬ 716 00:53:26,871 --> 00:53:29,916 ‫أود الاعتذار شخصياً إلى "ستارلايت"، ‬ 717 00:53:29,999 --> 00:53:33,753 ‫التي اتُهمت ظلماً بالتخريب والمؤامرة.‬ 718 00:53:33,836 --> 00:53:35,338 ‫أهلاً بعودتك إلى الفريق.‬ 719 00:53:36,422 --> 00:53:38,132 ‫وأعرف أنك و"مايف"‬ 720 00:53:38,215 --> 00:53:42,136 ‫أفضل صديقتين والأكثر إخلاصاً لي.‬ 721 00:53:43,888 --> 00:53:45,681 ‫نحن أبطالكم.‬ 722 00:53:45,765 --> 00:53:48,517 ‫نحن هنا لنخدمكم ونحميكم.‬ 723 00:53:49,393 --> 00:53:52,855 ‫خرق "ستورمفرونت" لتلك العلاقة الخاصة، ‬ 724 00:53:52,939 --> 00:53:56,776 ‫ولتلك الثقة هو أمر غير مقبول، ‬ 725 00:53:56,859 --> 00:53:59,070 ‫وستُعاقب.‬ 726 00:53:59,153 --> 00:54:01,822 ‫ستتحقق العدالة.‬ 727 00:54:11,332 --> 00:54:14,669 ‫ستتحقق العدالة. ستُعاقب.‬ 728 00:54:15,419 --> 00:54:18,839 ‫كقائد "السبعة"، أعدكم بذلك.‬ 729 00:54:23,970 --> 00:54:26,305 ‫أيها السيدان، أشكركما على حضوركما.‬ 730 00:54:26,389 --> 00:54:28,724 ‫تسعدني رؤيتك دوماً يا سيدي.‬ 731 00:54:28,808 --> 00:54:31,727 ‫أخشى أن حادثاً قد وقع في الأرشيف.‬ 732 00:54:32,395 --> 00:54:35,398 ‫اقتحمه شخص وسرق "م خ س" عن "ستورمفرونت".‬ 733 00:54:37,483 --> 00:54:38,317 ‫"م خ س"؟‬ 734 00:54:38,401 --> 00:54:39,944 ‫معلومات خاصة سرية.‬ 735 00:54:40,027 --> 00:54:42,947 ‫لم ير أحد اللص يدخل أو يخرج.‬ 736 00:54:43,030 --> 00:54:46,367 ‫أليس كذلك يا "قطار"؟‬ 737 00:54:48,452 --> 00:54:52,039 ‫هل كان هذا أنت؟ يا صاح! ‫لم أعرف يا سيدي. تباً له!‬ 738 00:54:52,123 --> 00:54:53,624 ‫ما كنت لأخدعك أبداً!‬ 739 00:54:53,708 --> 00:54:55,668 ‫أرجوك، دعني أشرح.‬ 740 00:54:55,751 --> 00:54:57,503 ‫أظن أن هذا أظهر روح المبادرة.‬ 741 00:54:57,586 --> 00:55:00,339 ‫كانت "ستورمفرونت" تنتقد الكنيسة ‫منذ فترة طويلة‬ 742 00:55:00,423 --> 00:55:04,301 ‫وعلى "فوت" أن تتخذ موقفاً قوياً ‫ضد النازية الآن.‬ 743 00:55:04,385 --> 00:55:05,344 ‫انتظر.‬ 744 00:55:05,428 --> 00:55:06,554 ‫هل ذلك يعني...‬ 745 00:55:06,637 --> 00:55:08,347 ‫تحدثت للتو إلى "ستان إدغار".‬ 746 00:55:08,889 --> 00:55:09,807 ‫لقد عدت.‬ 747 00:55:09,890 --> 00:55:11,892 ‫- أجل! ‫- ماذا؟ أجل!‬ 748 00:55:11,976 --> 00:55:14,395 ‫أجل! عاد "قطار" يا عزيزي!‬ 749 00:55:14,478 --> 00:55:17,732 ‫- أجل! ‫- أجل! رائع.‬ 750 00:55:17,815 --> 00:55:20,109 ‫- أخيراً. ‫- أجل.‬ 751 00:55:20,192 --> 00:55:23,362 ‫أنا عدت أيضاً، صحيح؟ أنا ضد النازية.‬ 752 00:55:23,446 --> 00:55:26,323 ‫آسف يا "عميق"، ‫كان لديهم مكان لشخص واحد فقط.‬ 753 00:55:27,283 --> 00:55:28,868 ‫عودة بطل هي توبة، ‬ 754 00:55:28,951 --> 00:55:30,369 ‫عودة 2 هي ضعف.‬ 755 00:55:30,453 --> 00:55:31,287 ‫قبلوه هو؟‬ 756 00:55:31,370 --> 00:55:33,581 ‫أجل، لقد فعلوا!‬ 757 00:55:33,664 --> 00:55:36,083 ‫تباً! وداعاً أيها الوغد!‬ 758 00:55:40,463 --> 00:55:42,089 ‫يجب أن تكون صبوراً يا "عميق".‬ 759 00:55:42,173 --> 00:55:44,550 ‫سنضعك في المزيد من الدورات، ‫حتى المستوى 7...‬ 760 00:55:44,633 --> 00:55:46,719 ‫لا أريد الدفع للمزيد من الدورات!‬ 761 00:55:46,802 --> 00:55:47,636 ‫اهدأ من فضلك.‬ 762 00:55:47,720 --> 00:55:49,472 ‫أعطيتك حسابي المصرفي.‬ 763 00:55:49,555 --> 00:55:51,974 ‫ملأت دفاتر التمارين للأطفال تلك، ‬ 764 00:55:52,058 --> 00:55:55,269 ‫تزوجت من غريبة الأطوار ‫التي تمنح مداعبة فموية فظيعة.‬ 765 00:55:55,352 --> 00:55:58,606 ‫فعلت كل ما طلبته. وعندما اكتشفت‬ 766 00:55:58,689 --> 00:56:01,484 ‫أننا جميعاً أبواغ فضائية، لم أضحك.‬ 767 00:56:01,567 --> 00:56:03,861 ‫فعلت كل ما طلبته.‬ 768 00:56:03,944 --> 00:56:06,781 ‫لأنك قلت إنك تستطيع إعادتي إلى "السبعة". ‫لقد وعدتني.‬ 769 00:56:06,864 --> 00:56:10,076 ‫آسف يا "عميق"، لكنك تتصرّف مثل شخصية سامة.‬ 770 00:56:10,159 --> 00:56:11,410 ‫أظن أن عليك الرحيل.‬ 771 00:56:17,917 --> 00:56:18,751 ‫تباً لـ"فريسكا".‬ 772 00:56:27,218 --> 00:56:30,930 ‫- انظري إلى نفسك. ‫- أعرف.‬ 773 00:56:31,013 --> 00:56:34,892 ‫لكن إن كان "بيلي بوتشر" يستطيع فعل الصواب، ‬ 774 00:56:34,975 --> 00:56:39,605 ‫فلا بد من وجود قوى عليا ما.‬ 775 00:56:41,690 --> 00:56:42,691 ‫أتفهم؟‬ 776 00:56:44,235 --> 00:56:47,196 ‫هل أنت متأكدة من أن عودتك إلى البرج آمنة؟‬ 777 00:56:47,279 --> 00:56:48,280 ‫لا.‬ 778 00:56:49,448 --> 00:56:50,783 ‫لا، لست متأكدة.‬ 779 00:56:52,660 --> 00:56:55,412 ‫لكن إن قفزت عن السفينة ‫وتركت الأوغاد يقودونها، ‬ 780 00:56:55,496 --> 00:56:59,041 ‫فأنت جزء من المشكلة.‬ 781 00:57:01,043 --> 00:57:06,799 ‫وعلّمني شخص شيئاً عن البقاء.‬ 782 00:57:19,895 --> 00:57:24,108 ‫كنت أفكّر في ذلك مؤخراً، البقاء.‬ 783 00:57:25,401 --> 00:57:28,362 ‫وأظن أنني ربما أتشبث أكثر من اللازم.‬ 784 00:57:28,445 --> 00:57:30,447 ‫لا، لست كذلك.‬ 785 00:57:30,531 --> 00:57:34,743 ‫ألتصق بأناس لمجرّد أنني مرتعب من فقدانهم؟‬ 786 00:57:34,827 --> 00:57:37,955 ‫لم أعد أستطيع فعل ذلك.‬ 787 00:57:39,456 --> 00:57:44,420 ‫أظن أن الوقت قد حان لأعتمد على نفسي لمرة.‬ 788 00:57:48,716 --> 00:57:49,633 ‫صحيح.‬ 789 00:57:55,014 --> 00:57:57,850 ‫أجل، لا داعي للقلق. سنكون...‬ 790 00:57:59,977 --> 00:58:01,604 ‫سنكون صديقين فحسب إذاً.‬ 791 00:58:01,687 --> 00:58:03,981 ‫رباه، لا. ما زلت متشبثاً بك.‬ 792 00:58:04,064 --> 00:58:05,524 ‫أنا لست مجنوناً.‬ 793 00:58:27,504 --> 00:58:31,884 ‫إذاً، إن لم تكن تتحدث عني، فعمن كنت تتحدث؟‬ 794 00:58:37,765 --> 00:58:39,225 ‫أنا خائف.‬ 795 00:58:56,533 --> 00:59:00,162 ‫هذا كان يخص أمك.‬ 796 00:59:01,247 --> 00:59:03,040 ‫هذا القديس "كريستوفر".‬ 797 00:59:03,123 --> 00:59:06,460 ‫أعطته لي قبل وقت طويل‬ 798 00:59:06,543 --> 00:59:10,881 ‫وأخبرتني أنه سيحافظ عليّ.‬ 799 00:59:12,258 --> 00:59:14,301 ‫وقد فعل.‬ 800 00:59:14,843 --> 00:59:16,387 ‫معظم الوقت.‬ 801 00:59:25,729 --> 00:59:30,192 ‫الآن ستساعد أمك في الحفاظ عليك.‬ 802 00:59:38,534 --> 00:59:39,994 ‫هيا.‬ 803 00:59:47,918 --> 00:59:51,880 ‫الآن، تذكّر ما أخبرتك به.‬ 804 00:59:53,132 --> 00:59:54,216 ‫"لا تكن وغداً."‬ 805 01:00:13,527 --> 01:00:15,738 ‫"ويليام"، أنا آسفة جداً.‬ 806 01:00:18,324 --> 01:00:20,075 ‫ستريد "فوت" استعادته.‬ 807 01:00:20,159 --> 01:00:22,286 ‫دعني أتولى أمر "فوت".‬ 808 01:00:23,287 --> 01:00:25,331 ‫هل تظن أنه سيصبح مثل أبيه؟‬ 809 01:00:30,127 --> 01:00:31,962 ‫لم تظن "بيكا" ذلك.‬ 810 01:00:34,506 --> 01:00:35,758 ‫أدعو أنها محقة.‬ 811 01:00:36,633 --> 01:00:39,887 ‫أُسقطت كل الاتهامات ضدك وضد الرفاق.‬ 812 01:00:39,970 --> 01:00:43,265 ‫حتى من أجل الجرائم التي ارتكبتها. ‫أنت رجل حر.‬ 813 01:00:43,849 --> 01:00:47,770 ‫ويفتتح البيت الأبيض مكتباً لشؤون الخارقين.‬ 814 01:00:47,853 --> 01:00:50,147 ‫"فكتوريا نيومان" هي المستشارة الجديدة.‬ 815 01:00:50,230 --> 01:00:52,608 ‫ترسل إليّ تمويلاً غير رسمي‬ 816 01:00:52,691 --> 01:00:54,818 ‫من أجل فريق يمكنه متابعة الخارقين.‬ 817 01:00:56,528 --> 01:00:57,863 ‫إن كنت مهتماً.‬ 818 01:01:49,623 --> 01:01:51,500 ‫إلى أين؟‬ 819 01:01:53,669 --> 01:01:56,380 ‫لنرقص.‬ 820 01:02:14,898 --> 01:02:18,485 ‫يمكنني أن أفعل أي شيء أريده.‬ 821 01:02:21,405 --> 01:02:25,451 ‫يمكنني أن أفعل أي شيء أريده.‬ 822 01:02:29,538 --> 01:02:33,500 ‫يمكنني أن أفعل أي شيء أريده.‬ 823 01:02:36,628 --> 01:02:39,465 ‫يمكنني أن أفعل أي شيء لعين أريده!‬ 824 01:02:39,548 --> 01:02:44,344 ‫يمكنني أن أفعل أي شيء لعين أريده!‬ 825 01:02:45,095 --> 01:02:48,140 ‫تهانيّ على تنصيبك يا عضوة الكونغرس.‬ 826 01:02:48,223 --> 01:02:50,934 ‫حان الوقت لوجود مكتب شؤون الخارقين.‬ 827 01:02:51,018 --> 01:02:54,438 ‫أعرف أن معلوماتك هي من أطاحت ‫بـ"ستورمفرونت"، لذا شكراً.‬ 828 01:02:54,521 --> 01:02:56,523 ‫أجل، وهذه مجرّد البداية.‬ 829 01:02:56,607 --> 01:03:00,319 ‫لدينا أسرار كافية لتدمير 12 خارقاً.‬ 830 01:03:00,903 --> 01:03:04,615 ‫ستكون ضربة قاضية لـ"ستان إدغار". ‫هذا بالطبع، إن كنت توافقين‬ 831 01:03:04,698 --> 01:03:09,161 ‫على تعجيل موقف الكنيسة ‫كمؤسسة معفاة من الضرائب.‬ 832 01:03:10,287 --> 01:03:11,622 ‫هذا ثمن زهيد.‬ 833 01:03:12,372 --> 01:03:16,543 ‫- هلا تتصل بمكتبي وتحدد موعداً؟ ‫- أنت واحدة من الأخيار يا "فك".‬ 834 01:03:16,627 --> 01:03:19,254 ‫- أراك قريباً. ‫- إلى اللقاء.‬ 835 01:04:00,921 --> 01:04:01,922 ‫مرحباً.‬ 836 01:04:04,132 --> 01:04:06,468 ‫- ها هو البحث الذي طلبته. ‫- شكراً.‬ 837 01:04:06,552 --> 01:04:08,762 ‫- وموعد الساعة 2 ينتظرك. ‫- شكراً.‬ 838 01:04:10,681 --> 01:04:12,015 ‫"هيو كامبل".‬ 839 01:04:13,976 --> 01:04:17,104 ‫لا أعرف كيف أشكرك على ما فعلت.‬ 840 01:04:17,187 --> 01:04:19,106 ‫يمكنني التفكير في طريقة.‬ 841 01:04:20,857 --> 01:04:23,569 ‫يمكنك أن تعطيني وظيفة.‬ 842 01:04:24,820 --> 01:04:28,323 ‫هل أنت جاد؟ ماذا عن فريقك؟‬ 843 01:04:28,407 --> 01:04:31,118 ‫لا تسيئي فهمي، ما زلت أريد محاربة "فوت".‬ 844 01:04:31,201 --> 01:04:35,455 ‫لكنني أريد أن أفعل هذا بالطريقة الصائبة. ‫من دون أن تغطيني أمعاء كثيرة.‬ 845 01:04:37,666 --> 01:04:41,044 ‫الحقيقة هي أنني لم أتلائم مع الرفاق قط.‬ 846 01:04:41,128 --> 01:04:42,212 ‫و...‬ 847 01:04:43,589 --> 01:04:46,008 ‫أعتقد أن الوقت قد حان لأعتمد على نفسي.‬ 848 01:04:48,302 --> 01:04:50,053 ‫هل يعرفون أنك هنا؟‬ 849 01:04:50,137 --> 01:04:51,471 ‫لم أخبرهم بعد.‬ 850 01:04:52,973 --> 01:04:54,141 ‫متى يمكنك البدء؟‬ 851 01:05:00,230 --> 01:05:04,735 ‫"(فكتوريا نيومان) من أجل الشعب"‬ 852 01:06:47,587 --> 01:06:49,589 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬ 853 01:06:49,673 --> 01:06:51,675 ‫مشرف الجودة ‫أحمد السنكري‬