1 00:00:05,234 --> 00:00:14,234 Phim "ĐÁM TRẺ TRÂU" <<<>>> 2 00:00:15,034 --> 00:00:16,693 Sự tự do... 3 00:00:17,435 --> 00:00:19,145 ...Có cái giá của nó. 4 00:00:19,186 --> 00:00:21,188 - Vậy là tôi bị tụt điểm à? - 9.5 điểm. 5 00:00:21,230 --> 00:00:22,231 Một ngày tồi tệ hả? 6 00:00:22,273 --> 00:00:24,483 - Con mẹ nó. - Này, có tôi đây mà. 7 00:00:24,525 --> 00:00:26,277 Anh biết có cách khác để xử lí vụ này mà. 8 00:00:26,318 --> 00:00:27,319 Tôi nợ cô. 9 00:00:29,280 --> 00:00:31,240 Nhờ có Nhà Thờ Công Đoàn, 10 00:00:31,282 --> 00:00:33,033 Giờ tôi đã biết mẫu người mà tôi muốn trở thành. 11 00:00:33,075 --> 00:00:35,578 - Gắn mác Maeve Quả Cảm. - Là vì Homelander. 12 00:00:35,661 --> 00:00:37,413 Hắn đang chơi xỏ tôi. Tôi không thể bảo vệ cô... 13 00:00:37,455 --> 00:00:38,622 Nếu cô bỏ đi. 14 00:00:38,664 --> 00:00:39,832 Vậy ta phải làm gì đây? 15 00:00:39,874 --> 00:00:41,751 Anh nghĩ việc bảo vệ Kimiko, 16 00:00:41,792 --> 00:00:43,002 Sẽ giúp anh có thể chuộc lỗi.. 17 00:00:43,043 --> 00:00:44,420 Với những đứa trẻ... 18 00:00:44,462 --> 00:00:46,213 - Đã bị Lamplighter thiêu sống. - Con mẹ nhà các người. 19 00:00:46,255 --> 00:00:47,548 Em không thể tự làm chuyện này... 20 00:00:47,590 --> 00:00:49,633 - Đơn độc được. - Chúng ta đều đơn độc mà. 21 00:00:55,723 --> 00:00:59,226 Cô nghĩ thế giới này sẽ cảm thấy thế nào khi tôi công bố cho bọn họ biết... 22 00:00:59,268 --> 00:01:00,811 Rằng cô chính là Liberty? 23 00:01:00,853 --> 00:01:02,354 Chà. 24 00:01:18,537 --> 00:01:19,914 Sao mấy người lại cười? 25 00:01:19,955 --> 00:01:21,540 - Anh thật lố bịch. - Ồ không. 26 00:01:21,582 --> 00:01:23,417 Anh đâu có lố bịch. 27 00:01:23,459 --> 00:01:24,794 Được rồi. 28 00:01:24,835 --> 00:01:26,962 - Thì anh đang phê mà. - Cái đó không quan trọng. 29 00:01:27,004 --> 00:01:29,715 Vấn đề là... 30 00:01:29,757 --> 00:01:32,051 Anh đã học được mọi thứ mình biết từ mấy cô ả đó. 31 00:01:32,092 --> 00:01:33,385 - Những Cô Gái Vàng. 32 00:01:33,427 --> 00:01:37,431 Anh từng đơn độc ở New York mà, phải không? 33 00:01:37,473 --> 00:01:39,433 Bán thân. 34 00:01:39,475 --> 00:01:42,436 Hành khất. 35 00:01:42,478 --> 00:01:45,856 Ai nghĩ tôi cần người đồng hành chứ? 36 00:01:45,898 --> 00:01:47,233 Những Cô Gái Vàng. 37 00:01:47,274 --> 00:01:49,026 3 giờ tới 5 giờ sáng... 38 00:01:49,068 --> 00:01:52,279 Họ được chiếu trên chiếc TV tồi tàn. 39 00:01:52,321 --> 00:01:53,697 Anh không định nói tới phim khiêu dâm đấychứ? 40 00:01:53,739 --> 00:01:55,115 Những Cô Gái Vàng Tắm Tiên. 41 00:01:55,157 --> 00:01:56,492 Thiếu tôn trọng quá. 42 00:01:56,534 --> 00:01:58,118 Anh ấy nhạy cảm quá trời. 43 00:01:58,160 --> 00:02:00,538 Những cô gái lẳng lơ đó... 44 00:02:00,579 --> 00:02:02,540 Họ tự tạo cho mình một gia đình. 45 00:02:03,582 --> 00:02:05,501 Vậy nên anh cũng làm như họ. 46 00:02:06,544 --> 00:02:08,587 Em là Blanche của anh. 47 00:02:08,629 --> 00:02:10,089 - Blanche à? - Còn Jay? 48 00:02:11,382 --> 00:02:13,676 Cậu là... 49 00:02:13,717 --> 00:02:15,636 - Dorothy của tôi. - Á à... 50 00:02:15,678 --> 00:02:17,096 Bời vì cậu hơi có tí bóng. 51 00:02:17,137 --> 00:02:19,098 Phải. 52 00:02:19,139 --> 00:02:21,225 - Vậy anh là Betty White? - Ồ... 53 00:02:21,267 --> 00:02:22,726 Còn phải hỏi sao. 54 00:02:22,768 --> 00:02:24,728 Tất nhiên anh mày là Betty White rồi. 55 00:02:27,273 --> 00:02:29,275 Giờ thì... 56 00:02:32,361 --> 00:02:34,321 Đứa nào muốn cướp nhà băng nào? 57 00:02:34,363 --> 00:02:35,739 Triển mẹ luôn. 58 00:02:42,663 --> 00:02:43,998 Thứ này xuyên được qua da của tôi chứ? 59 00:02:44,039 --> 00:02:46,458 Nếu không thì chả thứ gì làm được cả. 60 00:02:46,500 --> 00:02:48,252 Này, tôi cảm thấy mình nên nói điều này. 61 00:02:48,294 --> 00:02:49,712 Tôi không nghĩ đây là ý hay. 62 00:02:49,753 --> 00:02:51,589 Stormfront biết em đã tuồn ra hợp chất V. 63 00:02:51,630 --> 00:02:53,799 Phải, nhưng cô ta vẫn chưa đi kiếm em. 64 00:02:53,841 --> 00:02:55,467 Ừ... nhưng điều đó khiến chuyện này tồi tệ hơn. 65 00:02:55,509 --> 00:02:58,137 Điều đó có nghĩa là cô ta đã có kế hoạch gì đó về em. 66 00:02:58,178 --> 00:02:59,930 Em cần tháo con chip này ra ngay. 67 00:02:59,972 --> 00:03:01,807 Tôi hiểu mà, Hughie Bé nhỏ. 68 00:03:01,849 --> 00:03:04,685 Dù cậu có được bao quanh bởi tấm lòng của rất nhiều người, 69 00:03:04,727 --> 00:03:06,270 Kể cả là một con cá voi... 70 00:03:06,312 --> 00:03:08,981 Thì vẫn khó khăn hơn đối với người mà cậu yêu. 71 00:03:09,023 --> 00:03:10,482 - Sao cơ? -L'amour. 72 00:03:12,151 --> 00:03:13,402 Không, không phải. 73 00:03:13,444 --> 00:03:14,862 À có, tất nhiên rồi. 74 00:03:14,904 --> 00:03:16,530 Chỉ là nó trong sáng... 75 00:03:16,572 --> 00:03:17,781 - Chúng ta chỉ là bạn bè. - Rồi... 76 00:03:17,823 --> 00:03:19,575 Ta có thể bắt đầu trước khi tôi đổi ý được chưa? 77 00:03:19,617 --> 00:03:20,701 Làm ơn đấy? 78 00:03:22,077 --> 00:03:23,287 Được, bắt đầu rồi. 79 00:03:23,329 --> 00:03:25,581 Được rồi. 80 00:03:25,623 --> 00:03:28,417 - Có thể hơi nhói một chút. - Ừ. 81 00:03:38,135 --> 00:03:40,262 - Ôi chúa ơi - Chúa ơi. 82 00:03:40,304 --> 00:03:42,473 Được rồi. 83 00:03:42,514 --> 00:03:43,766 Được rồi. 84 00:03:55,235 --> 00:03:57,863 Bonjour, tên gián điệp bé nhỏ. 85 00:04:16,715 --> 00:04:18,842 Ú òa. 86 00:04:23,347 --> 00:04:24,598 Chết tiệt! 87 00:04:24,640 --> 00:04:26,016 Cô làm gãy tay tôi rồi. 88 00:04:30,521 --> 00:04:32,898 Anh muốn làm gì với hắn? 89 00:04:32,940 --> 00:04:34,650 Chà, giao hắn cho cảnh sát... 90 00:04:34,692 --> 00:04:37,069 - Tất nhiên rồi. - Phải, chúng ta là anh hùng mà. 91 00:04:37,111 --> 00:04:39,113 Đó là điều mà anh hùng sẽ làm. 92 00:04:39,154 --> 00:04:42,074 - Chắc chắn rồi. - Nhưng... 93 00:04:42,116 --> 00:04:44,827 - Hắn sẽ lại được thả ra vào ngày mai thôi - Làm ơn... 94 00:04:44,868 --> 00:04:46,537 - Hãy đưa tôi tới bệnh viện. - Ờ. 95 00:04:46,578 --> 00:04:47,538 Làm ơn. 96 00:04:47,579 --> 00:04:49,957 Đó là một ý hay đấy. 97 00:04:49,999 --> 00:04:51,834 Cô biết không, 98 00:04:51,875 --> 00:04:53,836 Đôi lúc cảm thấy rằng hệ thống tư pháp... 99 00:04:53,877 --> 00:04:56,797 Không còn hoạt động nữa. 100 00:04:56,839 --> 00:05:00,426 Mọi người luôn ghi hình điện thoại mọi lúc mọi nơi. 101 00:05:00,467 --> 00:05:02,261 - Ừ. - Như thể anh không còn... 102 00:05:02,302 --> 00:05:03,679 Làm tròn được công việc của mình nữa. 103 00:05:03,721 --> 00:05:05,681 Ờ há. 104 00:05:05,723 --> 00:05:08,308 Làm ơn hãy đưa tôi đi. 105 00:05:11,895 --> 00:05:13,605 ♪ I do ♪ 106 00:05:13,647 --> 00:05:15,065 ♪ I think about you... ♪ 107 00:05:15,107 --> 00:05:17,276 Điều đó nói lên sự suy thoái của cái tốt đẹp... 108 00:05:17,317 --> 00:05:21,447 Sự kính sợ Chúa trời của người Mỹ. 109 00:05:21,488 --> 00:05:22,531 Cứu với! 110 00:05:22,573 --> 00:05:24,199 Ồ, cái thế giới này... 111 00:05:24,241 --> 00:05:25,492 Bị gì vậy nhỉ? 112 00:05:29,163 --> 00:05:30,622 ♪ And you say you belong to me ♪ 113 00:05:30,664 --> 00:05:32,750 ♪ And ease my mind ♪ 114 00:05:32,791 --> 00:05:36,336 ♪ Imagine how the world could be so very fine ♪ 115 00:05:36,378 --> 00:05:39,923 ♪ So happy together ♪ 116 00:05:39,965 --> 00:05:42,968 ♪ I can't see me loving nobody ♪ 117 00:05:43,010 --> 00:05:47,473 ♪ But you for all my life ♪ 118 00:05:47,514 --> 00:05:49,433 ♪ When you're with me ♪ 119 00:05:49,475 --> 00:05:52,311 ♪ Baby, the skies'll be blue ♪ 120 00:05:52,352 --> 00:05:55,981 ♪ For all my life. ♪ 121 00:05:56,023 --> 00:05:57,149 Đừng có ngại, nắm lấy đi. 122 00:05:57,191 --> 00:05:58,358 Cảm ơn...cảm ơn anh. 123 00:05:58,400 --> 00:05:59,693 Mời cô. 124 00:05:59,735 --> 00:06:00,736 Hãy thành thật nhé. 125 00:06:00,778 --> 00:06:03,781 Ai là người thích chơi khăm nhiều nhất ở phim trường? 126 00:06:03,822 --> 00:06:07,034 Ồ... tôi không nghĩ rằng... 127 00:06:07,076 --> 00:06:09,286 ...Ta nên đề cập tới vụ đó. Tôi chịu, miễn bình luận. 128 00:06:09,328 --> 00:06:12,915 Tôi thấy anh nói đúng. 129 00:06:12,956 --> 00:06:15,918 Nhưng anh biết đấy, Black Noir chắc chắn là người... 130 00:06:15,959 --> 00:06:18,253 - Có cái tôi nhiều nhất. - Cứ như Diva vậy. 131 00:06:18,295 --> 00:06:19,588 Chúng đang làm trò. 132 00:06:19,630 --> 00:06:22,007 ...Dưới cái nón bảo hiểm đó. 133 00:06:31,058 --> 00:06:32,684 Lấy con chip của cô ấy ra chưa? 134 00:06:32,726 --> 00:06:34,103 Đây là chỗ mọi người ở sao? 135 00:06:34,144 --> 00:06:36,396 Ừ, em biết đấy nó rất mê hoặc. 136 00:06:36,438 --> 00:06:39,483 Lũ chuột trông giống đám Pokémon.... 137 00:06:39,525 --> 00:06:41,693 - Với virus viêm gan C. - Trời ạ. 138 00:06:41,735 --> 00:06:43,612 Vậy là em đã quay lại? 139 00:06:45,447 --> 00:06:47,407 Chán đâm thuê chém mướn rồi à? 140 00:06:52,204 --> 00:06:55,457 Ờ, chào. 141 00:07:00,003 --> 00:07:01,046 Nhớ tôi chứ? 142 00:07:13,642 --> 00:07:16,019 Chà, chà, chà. 143 00:07:16,061 --> 00:07:18,021 Ta có gì đây? 144 00:07:20,190 --> 00:07:22,151 Tôi biết anh định nói gì, 145 00:07:22,192 --> 00:07:24,153 Nhưng bọn tôi đã lấy con chip ra rồi, mọi thứ đều ổn. 146 00:07:24,194 --> 00:07:27,489 Starlight, không phải cô chỉ biết thắp sáng mỗi phòng thôi, phải không? 147 00:07:27,531 --> 00:07:30,576 - Trông cô ổn đấy. - Phải, "cảm ơn"... 148 00:07:30,617 --> 00:07:33,036 Về viên đạn bắn tỉa mà anh đã bắn thẳng vào tôi. 149 00:07:33,078 --> 00:07:37,040 À thì, thứ gì không giết được cô sẽ khiến cô mạnh mẽ hơn. 150 00:07:39,168 --> 00:07:42,004 Cô ta đang làm gì ở đây? 151 00:07:42,045 --> 00:07:45,424 À, cô ấy đang theo dõi Stormfront. 152 00:07:45,465 --> 00:07:46,675 Tôi đã đột nhập vào laptop của cô ta, 153 00:07:46,717 --> 00:07:47,968 Và nhìn được vài thứ trong hộp thư. 154 00:07:48,010 --> 00:07:50,345 Hàng chục email của Stan Edgar. 155 00:07:50,387 --> 00:07:53,140 Stan Edgar à? 156 00:07:53,182 --> 00:07:56,268 Thằng khốn cầm chịch Vought đó nói gì? 157 00:07:56,310 --> 00:07:57,895 Cách họ tiến tới một bước đột phá... 158 00:07:57,936 --> 00:07:59,897 Ở trung tâm Sage Grove. 159 00:07:59,938 --> 00:08:02,482 Một bệnh viện tâm thần ở Pennsylvania. 160 00:08:02,524 --> 00:08:04,109 Đột phá kiểu gì vậy? 161 00:08:04,151 --> 00:08:06,403 Cô ta bước vào trước khi tôi có thể nhìn được thêm. 162 00:08:06,445 --> 00:08:09,198 Chà tốt nhất là chúng ta nên... 163 00:08:09,239 --> 00:08:11,617 Ngó nghiêng một chút về cái trại điên đó, phải không mấy huynh đệ? 164 00:08:12,618 --> 00:08:13,952 Starlight, 165 00:08:13,994 --> 00:08:16,163 Liệu cô có sẵn lòng nhập bọn với bọn tôi... 166 00:08:16,205 --> 00:08:18,165 Trong cuộc vui lần này không? 167 00:08:18,207 --> 00:08:19,917 Anh muốn mời cô ấy à? 168 00:08:19,958 --> 00:08:21,752 Chắc chắn rồi. 169 00:08:21,793 --> 00:08:23,003 Nếu chuyện này chệch hướng, 170 00:08:23,045 --> 00:08:24,963 Cậu nghĩ Vought sẽ tới tìm ai? 171 00:08:25,005 --> 00:08:29,343 Chúng ta hay cô gái triệu đô đã phản bội của họ... 172 00:08:29,384 --> 00:08:31,929 Người vừa mới nhổ con chip ra khỏi người cô ta? 173 00:08:33,222 --> 00:08:36,058 "Đừng bao giờ nhảy vào bầy cá mập... 174 00:08:36,099 --> 00:08:37,643 Mà thiếu đi người bạn chí cốt." 175 00:08:44,775 --> 00:08:47,319 ♪ Give a little bit of love... ♪ 176 00:08:47,361 --> 00:08:48,946 Đây là con người tôi. 177 00:08:48,987 --> 00:08:50,781 Còn bạn là ai? 178 00:08:50,822 --> 00:08:53,116 Thanh kẹo Maeve Quả Cảm. 179 00:08:53,158 --> 00:08:56,119 Bởi vì bạn không thể tự hào với một cái bụng rỗng. 180 00:08:58,163 --> 00:09:00,165 Mời vào. 181 00:09:02,417 --> 00:09:04,503 Cậu đúng là một thằng đần. 182 00:09:04,544 --> 00:09:07,673 Nhẽ ra cậu nên gọi trước. Có ai trông thấy cậu chưa? 183 00:09:07,714 --> 00:09:09,633 Tôi được phép tới thăm bạn bè của mình mà. 184 00:09:09,675 --> 00:09:11,343 Cậu tìm được nó chưa? 185 00:09:11,385 --> 00:09:13,971 Chưa, xin lỗi. Chả có hộp đen nào cả. 186 00:09:14,012 --> 00:09:16,932 Nhưng tôi đã nói với vài mối quan hệ của tôi, 187 00:09:16,974 --> 00:09:18,934 Họ sẽ để mắt tới dòng chảy ở Bắc Đại Tây Dương. 188 00:09:18,976 --> 00:09:20,602 Vậy nên lớp học cá bơn này, À ý tôi là... 189 00:09:20,644 --> 00:09:22,354 Mấy tên khốn ồn ào đó phải không? Chúng... 190 00:09:22,396 --> 00:09:24,231 Deep. 191 00:09:24,273 --> 00:09:27,484 Dù sao thì chúng đã tìm thấy vài mảnh vỡ... 192 00:09:27,526 --> 00:09:29,194 Trôi dạt tới gần Iceland. 193 00:09:29,236 --> 00:09:31,280 Và chúng tìm thấy thứ này. 194 00:09:33,365 --> 00:09:37,160 Tôi không chắc nó vẫn còn hoạt động nhưng... 195 00:09:40,205 --> 00:09:43,166 Cậu muốn quay lại Nhóm Seven chứ? 196 00:09:43,208 --> 00:09:46,378 Đếch được hé một lời nào cho bất kì ai. 197 00:09:48,964 --> 00:09:50,841 ♪ Here comes the A-Train, Mr. Fleet Feet ♪ 198 00:09:50,882 --> 00:09:52,718 ♪ Savin' lives, takin' names, nice and easy ♪ 199 00:09:52,759 --> 00:09:54,928 ♪ There ain't no day like a race day, what ♪ 200 00:09:54,970 --> 00:09:56,763 ♪ Ain't no love like a raceway, what ♪ 201 00:09:56,805 --> 00:09:58,765 ♪ I'm the best to ever do it, y'all crazy ♪ 202 00:09:58,807 --> 00:10:01,393 ♪ Make way or you're pushin' up daisies, bring the heat ♪ 203 00:10:01,435 --> 00:10:02,811 ♪ Now they're beggin' for some AC... ♪ 204 00:10:02,853 --> 00:10:04,438 Không hoành tráng ư? 205 00:10:04,479 --> 00:10:06,440 Khúc hát riêng dành cho cậu. 206 00:10:08,483 --> 00:10:10,110 Ừ, nó rất cuốn. 207 00:10:10,152 --> 00:10:12,821 Chà tất nhiên đây chỉ là bài thu thử. 208 00:10:12,863 --> 00:10:15,699 Chúng ta sẽ mời Lil Nas X cho bản hát chính thức. 209 00:10:15,741 --> 00:10:18,201 Có lẽ cậu nên khoe cây đàn Hoàng Tử trong video. 210 00:10:18,243 --> 00:10:20,203 Tôi đã bán nó. 211 00:10:20,245 --> 00:10:21,580 Tôi bần cùng rồi. 212 00:10:21,621 --> 00:10:23,081 Được rồi. 213 00:10:23,123 --> 00:10:24,333 Ashley. 214 00:10:24,374 --> 00:10:25,876 - Cái gì? - Tôi không thấy cô ấy. 215 00:10:25,917 --> 00:10:28,170 Starlight đâu rồi? 216 00:10:35,802 --> 00:10:38,764 Này! Lại đây nào A-Train. 217 00:10:38,805 --> 00:10:40,432 Sao vậy, sao vậy? 218 00:10:40,474 --> 00:10:42,434 Tôi đây mà, anh bạn. Đằng này. 219 00:10:42,476 --> 00:10:44,436 - Ừ.. - Sao rồi bạn? 220 00:10:44,478 --> 00:10:46,772 - Mừng khi gặp bạn. - Ông làm gì ở đây vậy? 221 00:10:46,813 --> 00:10:49,816 À, có gì đâu, tới đây để... 222 00:10:49,858 --> 00:10:51,860 Chả có lí do gì cả. 223 00:10:51,902 --> 00:10:54,654 Nhưng bạn này, dạo này tôi cứ nhớ tới bạn đấy. 224 00:10:54,696 --> 00:10:56,281 Tôi rất tiếc. 225 00:10:56,323 --> 00:10:59,159 Tôi thấy bọn họ đang cố làm gì với bạn. 226 00:10:59,201 --> 00:11:01,411 Nói về chuyện bị thông đít với một hộp súp. 227 00:11:01,453 --> 00:11:02,621 Có phải không? 228 00:11:02,662 --> 00:11:03,914 Ý ông là gì? 229 00:11:03,955 --> 00:11:05,540 Ý tôi là, thôi nào. 230 00:11:05,582 --> 00:11:08,126 Nếu người nào biết cái cảm giác bị trở mặt thế nào, thì đó là tôi. 231 00:11:08,168 --> 00:11:10,462 Phải, tôi đã làm mấy việc không đáng tự hào. 232 00:11:10,504 --> 00:11:12,798 Mấy chuyện kì dị. 233 00:11:12,839 --> 00:11:15,133 Tôi ổn mà. 234 00:11:15,175 --> 00:11:17,511 Nike và Under Armour đã nói chuyện với người của tôi, 235 00:11:17,552 --> 00:11:18,970 Nên chuyện diễn ra thực sự... 236 00:11:19,012 --> 00:11:21,390 Rất tuyệt vời đối với tôi. 237 00:11:21,431 --> 00:11:23,475 - Ố thế thì tuyệt. - Phải. 238 00:11:23,517 --> 00:11:26,895 Chà vậy tôi đoán bạn không cần ngài ấy giúp rồi. 239 00:11:26,937 --> 00:11:28,772 Thôi... kệ đi. 240 00:11:28,814 --> 00:11:30,190 Hãy quên những gì tôi nói đi. 241 00:11:30,232 --> 00:11:33,193 Thật tuyệt khi gặp lại bạn. 242 00:11:33,235 --> 00:11:34,778 Được rồi. 243 00:11:34,820 --> 00:11:37,072 Ai cơ? 244 00:11:38,115 --> 00:11:40,117 Ai giúp cơ? 245 00:11:42,202 --> 00:11:44,204 Bạn làm tí Fresca chứ? 246 00:11:56,508 --> 00:11:59,302 Sage Grove, một công ty con đáng tự hào... 247 00:11:59,344 --> 00:12:01,221 Của Dịch Vụ Sức Khỏe Toàn Cầu, 248 00:12:01,263 --> 00:12:02,889 Một chi nhánh của... 249 00:12:02,931 --> 00:12:04,599 Đoán xem. 250 00:12:05,642 --> 00:12:06,893 Cảm ơn. 251 00:12:07,894 --> 00:12:09,896 Đây. 252 00:12:12,607 --> 00:12:14,609 Đây là thứ mà em đã mua, 253 00:12:14,651 --> 00:12:16,987 Với mấy đồng tiền bẩn của em sao? 254 00:12:17,028 --> 00:12:20,490 Sẽ chả ai tin tưởng rằng em sẽ nghe lời với thứ đó đâu. 255 00:12:27,873 --> 00:12:29,916 Tôi nên đi cùng họ. 256 00:12:29,958 --> 00:12:32,127 Họ có thể tự lo liệu mà không cần tới một bộ xương tóc vàng siêu phàm. 257 00:12:32,169 --> 00:12:33,587 Cô chỉ cần đưa họ vào... 258 00:12:33,628 --> 00:12:34,880 Và quay lại đây nhé? 259 00:12:34,921 --> 00:12:36,882 Được rồi, chỉ là... 260 00:12:38,925 --> 00:12:42,345 Nếu có người nhận ra gương mặt của em ở đó thì... 261 00:12:49,269 --> 00:12:51,354 Ê, Frenchie. 262 00:12:52,731 --> 00:12:54,232 Đừng để bị tóm nhé. 263 00:12:55,275 --> 00:12:56,860 Bị bao giờ đâu. 264 00:13:06,161 --> 00:13:08,914 Biến Xanax thành vũ khí. 265 00:13:10,957 --> 00:13:12,626 Lựu đạn mà cậu đã sử dụng ở Behemoth, 266 00:13:12,667 --> 00:13:14,085 Trong vụ cướp nhà băng, 267 00:13:15,670 --> 00:13:17,464 Cậu đối mặt với một Siêu Nhân đầy phẫn nộ, 268 00:13:17,506 --> 00:13:18,840 Cậu dễ dàng lấy đi sự phẫn nộ của hắn, 269 00:13:18,882 --> 00:13:20,258 Biến hắn thành một cái bánh ngọt. 270 00:13:20,300 --> 00:13:22,260 Thông minh. 271 00:13:22,302 --> 00:13:26,264 Tôi không hiểu bà đang nói gì. 272 00:13:26,306 --> 00:13:28,475 Vụ Cold Snap hai tháng trước? 273 00:13:28,517 --> 00:13:30,101 Và vụ Malchemical cách một tháng trước đó? 274 00:13:30,143 --> 00:13:31,520 Cậu cũng không biết gì sao? 275 00:13:32,979 --> 00:13:34,981 Chuyện này là gì đây? 276 00:13:36,024 --> 00:13:37,317 Cướp có vũ trang, 277 00:13:37,359 --> 00:13:38,485 Đột nhập trái phép, 278 00:13:38,527 --> 00:13:39,861 Hành hung một siêu nhân. 279 00:13:39,903 --> 00:13:42,864 Án của cậu ít nhất là 20 tới 25 năm. 280 00:13:42,906 --> 00:13:45,075 Hoặc cậu có thể làm việc cho tôi. 281 00:13:45,116 --> 00:13:47,827 Tôi có thể dùng cho kẻ nào đó với trí tưởng tượng của cậu. 282 00:13:47,869 --> 00:13:50,664 Thưa bà... 283 00:13:50,705 --> 00:13:52,582 Con mẹ nhà bà. 284 00:13:52,624 --> 00:13:55,210 Thật là đáng tiếc, 285 00:13:55,252 --> 00:13:57,629 Cho cậu... 286 00:13:57,671 --> 00:14:01,049 ...Nhưng còn Cherievà Jay, 287 00:14:01,091 --> 00:14:03,093 Phải không nhỉ? 288 00:14:06,429 --> 00:14:08,265 ADX Florence, 289 00:14:08,306 --> 00:14:10,475 Là một nhà tù lớn ở Colorado. 290 00:14:10,517 --> 00:14:12,519 Họ có Unabomber, thủ lĩnh của Băng huynh đệ Aryan, 291 00:14:12,561 --> 00:14:13,687 Mọi thứ đều tuyệt vời. 292 00:14:13,728 --> 00:14:15,897 Có lẽ các bạn của cậu cũng vậy, 293 00:14:15,939 --> 00:14:19,317 Hoặc là... họ sẽ được tha. 294 00:14:19,359 --> 00:14:21,403 Tùy thuộc vào cậu. 295 00:14:21,444 --> 00:14:23,029 Ngay lúc này. 296 00:14:23,071 --> 00:14:25,031 Bà không thể làm vậy. 297 00:14:34,666 --> 00:14:35,834 Khoan đã. 298 00:14:41,298 --> 00:14:43,300 Việc bà định làm là gì? 299 00:14:49,139 --> 00:14:50,181 Này. 300 00:14:50,223 --> 00:14:53,101 À... 301 00:14:53,143 --> 00:14:55,312 Tới xe kéo của tôi một lúc nào. 302 00:14:55,353 --> 00:14:57,689 Tôi có bất ngờ cho cô. 303 00:14:57,731 --> 00:14:59,608 Tôi còn phải tới Tòa Tháp Vought, 304 00:14:59,649 --> 00:15:01,359 Gặp mấy người bên xã hội. 305 00:15:02,402 --> 00:15:03,361 Không. 306 00:15:03,403 --> 00:15:04,362 Đi nào. Mặc xác chúng. 307 00:15:04,404 --> 00:15:05,447 Đi mau. 308 00:15:05,488 --> 00:15:07,866 20 phút nữa tôi sẽ quay lại. 309 00:15:07,907 --> 00:15:10,493 Tới lúc đó... 310 00:15:10,535 --> 00:15:13,913 Tôi sẽ để anh làm tôi bất ngờ ở bất cứ đâu mà anh muốn. 311 00:15:13,955 --> 00:15:15,957 Ù. 312 00:15:21,546 --> 00:15:23,757 Được thôi. 313 00:15:55,747 --> 00:15:57,749 Hừ. 314 00:16:13,723 --> 00:16:15,767 Thấy họ chứ? 315 00:16:15,809 --> 00:16:16,935 Có. 316 00:16:16,976 --> 00:16:18,687 Tôi thấy. 317 00:16:59,978 --> 00:17:01,396 Làm đi. 318 00:17:27,672 --> 00:17:28,798 Đây. 319 00:17:31,926 --> 00:17:34,304 Thật à? 320 00:17:34,345 --> 00:17:36,890 Anh có vấn đề gì à? 321 00:17:36,931 --> 00:17:38,725 Tôi chả có vấn đề gì với cô đâu, tình yêu. 322 00:17:38,767 --> 00:17:40,602 Vậy à? Đó là lí do anh không thèm chạm tay tôi sao? 323 00:17:40,643 --> 00:17:41,853 Rồi, thôi nào mấy người Không phải lúc đâu. 324 00:17:41,895 --> 00:17:43,104 - Anh biết gì không? - Không. 325 00:17:43,146 --> 00:17:44,773 Em nghĩ giờ mới là đúng lúc đấy. 326 00:17:44,814 --> 00:17:47,025 Em nghĩ nó còn quá thời điểm cơ. 327 00:17:47,066 --> 00:17:49,694 Anh biết tôi ghét Vought nhiều như anh. 328 00:17:49,736 --> 00:17:51,905 Anh biết điều đó, nhưng nó chả quan trọng với anh... 329 00:17:51,946 --> 00:17:55,742 Bởi vì anh không thể chấp nhận dòng máu của tôi. 330 00:17:55,784 --> 00:17:57,494 Với anh tôi không phải con người. 331 00:17:57,535 --> 00:17:59,954 Siêu Nhân chỉ có chết mới là người tốt, phải không? 332 00:17:59,996 --> 00:18:01,706 Đấy là cô nói nhé. 333 00:18:01,748 --> 00:18:02,791 Đủ rồi. 334 00:18:02,832 --> 00:18:04,042 Anh biết sao không? 335 00:18:04,083 --> 00:18:06,044 Dưới tất cả sự huênh hoang đó, 336 00:18:06,085 --> 00:18:09,464 Anh chỉ là một kẻ cố chấp và hung hăng. 337 00:18:09,506 --> 00:18:11,216 Tôi biết một kẻ y như vậy. 338 00:18:11,257 --> 00:18:12,717 Hắn có chiếc áo choàng bằng lá cờ. 339 00:18:12,759 --> 00:18:15,428 Annie, thôi đi. 340 00:18:34,989 --> 00:18:36,783 Ôi địt mẹ. 341 00:18:36,825 --> 00:18:38,493 Hughie, gọi họ đi. Mau lên. 342 00:18:42,705 --> 00:18:44,249 Mở cửa ra. Bọn tôi cần giúp đỡ. 343 00:18:44,290 --> 00:18:45,959 Tôi có một bệnh nhân cần cứu chữa. 344 00:18:46,000 --> 00:18:46,960 Mau lên đi! Làm ơn! 345 00:18:47,001 --> 00:18:47,961 Chuyện gì với hắn vậy? 346 00:18:48,002 --> 00:18:48,962 Mở cửa ra mau lên! 347 00:18:49,003 --> 00:18:50,922 Hắn nuốt mất lưỡi hắn rồi! 348 00:18:54,676 --> 00:18:56,302 - Chuyện gì với hắn vậy? - Bình tĩnh. 349 00:19:13,987 --> 00:19:15,947 Chết tiệt. 350 00:19:30,003 --> 00:19:33,172 Chuyện củ lìn này là gì vậy? 351 00:19:33,214 --> 00:19:36,092 Vought tạo ra thêm Siêu Khủng Bố à? 352 00:19:36,134 --> 00:19:38,219 Đéo ai mà biết? 353 00:19:40,889 --> 00:19:42,599 Mẹ kiếp 354 00:19:42,640 --> 00:19:44,642 Ông anh này có cái xúc xích yêu chưa. 355 00:19:46,603 --> 00:19:49,355 (Tiếng Nga) 356 00:19:58,323 --> 00:20:00,742 ♪ ♪ 357 00:20:11,461 --> 00:20:12,879 Stormfront đang ở đây à? 358 00:20:14,464 --> 00:20:16,132 Hôm nay cậu thế nào? 359 00:20:16,174 --> 00:20:18,134 (high-pitched ringing) 360 00:20:18,176 --> 00:20:21,220 Cậu muốn biểu diễn đôi chút việc mà cậu đang làm không? 361 00:20:21,262 --> 00:20:24,057 Này, này. 362 00:20:24,098 --> 00:20:26,100 Cô ổn mà. 363 00:20:27,101 --> 00:20:29,270 Cô không sao đâu. 364 00:20:29,312 --> 00:20:31,314 Không sao đâu. 365 00:20:33,608 --> 00:20:36,653 Ấn tượng đấy, Tim. 366 00:20:36,694 --> 00:20:39,072 Cái gã điều dưỡng đi cùng Stormfront, 367 00:20:39,113 --> 00:20:41,741 Trông hắn có quen không? 368 00:20:41,783 --> 00:20:43,326 Je ne sais pas. (Không rõ nữa.) 369 00:20:43,368 --> 00:20:44,494 Cơn đau đầu thì sao? 370 00:20:44,535 --> 00:20:46,245 Buồn nôn không? 371 00:20:46,287 --> 00:20:47,914 Không. 372 00:20:47,956 --> 00:20:51,084 Chà, hứa hẹn đấy. 373 00:20:51,125 --> 00:20:54,253 Tôi nghĩ chúng ta sắp đạt được rồi. 374 00:20:54,295 --> 00:20:56,631 Thưa bà, 375 00:20:56,673 --> 00:20:59,258 Giờ tôi đã được về nhà chưa? 376 00:20:59,300 --> 00:21:01,219 Tôi muốn gặp lại người thân. 377 00:21:01,260 --> 00:21:03,429 Tim, được đưa tới Sage Grove, 378 00:21:03,471 --> 00:21:05,807 Bởi vì cậu đã tự tử. 379 00:21:05,848 --> 00:21:07,850 Cậu có thể sẽ làm hại chính mình. 380 00:21:07,892 --> 00:21:09,769 Vậy thì tôi sẽ không làm cái trò dạy thú cưng ngu ngốc này nữa, 381 00:21:09,811 --> 00:21:11,396 Tới khi nào được nói chuyện với chị tôi. 382 00:21:13,648 --> 00:21:15,858 Được rồi, được thôi. 383 00:21:15,900 --> 00:21:18,152 Để bọn tôi xem đã. 384 00:21:43,678 --> 00:21:45,221 Lamplighter. 385 00:21:45,263 --> 00:21:48,224 Là thằng khốn Lamplighter. 386 00:21:48,266 --> 00:21:50,393 Tôi không nhận ra hắn dưới chiếc mặt nạ và mũ chùm đầu. 387 00:21:50,435 --> 00:21:53,312 - Địt mẹ Lamplighter, ta phải giết hắn. - Không, ta không thể. 388 00:21:53,354 --> 00:21:56,482 - Vì Bà Mallory và cháu gái bà ấy. - Không phải lúc này. 389 00:21:56,524 --> 00:22:00,278 Trước tiên ta phải tìm hiểu xem chuyện cứt đái gì diễn ra ở đây, 390 00:22:00,319 --> 00:22:02,947 - Thôi nào. - Nghe này. 391 00:22:02,989 --> 00:22:05,241 Hãy theo sát kế hoạch, Frenchie. 392 00:22:15,918 --> 00:22:17,295 - Hughie. - Anh đây rồi. 393 00:22:17,336 --> 00:22:18,838 Mấy người ổn chứ? Stormfront đang ở đó. 394 00:22:18,880 --> 00:22:20,423 Chưa phải là tất cả đâu. 395 00:22:24,343 --> 00:22:26,763 Được rồi, cô ta đi rồi, Chuồn khỏi đó mau. 396 00:22:26,804 --> 00:22:29,098 Được rồi, chuồn khỏi đây thôi. 397 00:22:44,113 --> 00:22:46,491 ♪ ♪ 398 00:23:13,601 --> 00:23:15,937 Chào Cindy. 399 00:23:18,439 --> 00:23:20,191 Bình tĩnh nhé. 400 00:23:20,233 --> 00:23:21,526 Được chứ? 401 00:23:22,568 --> 00:23:24,320 Em còn nhớ anh đã lén cho thêm em, 402 00:23:24,362 --> 00:23:27,448 Món Kraft Shells & Cheese chứ? 403 00:23:30,618 --> 00:23:31,911 Anh thích em. 404 00:23:31,953 --> 00:23:33,287 Em biết mà, phải không? 405 00:23:35,665 --> 00:23:37,041 Các người là bạn à? 406 00:23:37,083 --> 00:23:39,043 Bọn tôi không phải bạn hắn. 407 00:23:39,085 --> 00:23:41,045 Lên đi, thông đít hắn đi. 408 00:23:41,087 --> 00:23:43,548 Các người ăn mặc y như bạn của hắn. 409 00:23:43,589 --> 00:23:45,424 Tôi không thích dối trá. 410 00:23:56,686 --> 00:23:58,688 Vãi cứt... 411 00:24:00,690 --> 00:24:02,358 Chuồn khỏi đây thôi! 412 00:24:20,376 --> 00:24:22,503 Này, đi mau! 413 00:24:24,297 --> 00:24:27,592 Lùi lại mau không thì tao sẽ thiêu cháy mày đấy, thằng khốn! 414 00:24:27,633 --> 00:24:28,759 Mày đéo có cửa đâu! 415 00:24:28,801 --> 00:24:31,095 Ai giúp tôi với! 416 00:24:37,643 --> 00:24:40,104 (screaming, shouting) 417 00:24:44,901 --> 00:24:48,237 Được rồi, nghe này. 418 00:24:48,279 --> 00:24:50,406 Mày có thể thiêu sống bọn tao, 419 00:24:50,448 --> 00:24:52,033 Nhưng cô ấy là Siêu Nhân đấy. 420 00:24:52,074 --> 00:24:54,368 Điều mày làm sẽ chọc điên cô ấy. 421 00:24:54,410 --> 00:24:56,370 Vậy thì sao chúng ta không kiềm chế lại, 422 00:24:56,412 --> 00:24:58,372 Rồi cùng nhau sống sót qua cái vụ chó má này? 423 00:25:04,629 --> 00:25:06,756 - Chuyện gì đang xảy ra ở đây? - Nó đã bị phong tỏa. 424 00:25:06,797 --> 00:25:08,007 Không ai có thể rời khỏi đây, kể cả cô ta. 425 00:25:08,049 --> 00:25:09,383 Hẳn phải có mã truy cập chứ. 426 00:25:09,425 --> 00:25:10,843 Có đấy thiên tài, nó ở cửa trước đó. 427 00:25:10,885 --> 00:25:12,136 Và đéo bao giờ có chuyện... 428 00:25:12,178 --> 00:25:14,347 Tao nói cho chúng mày hay đưa chúng mày theo đâu. 429 00:25:14,388 --> 00:25:16,224 Chắc là mày có nhận ra rằng cả đạo quân Siêu Nhân ngoài kia, 430 00:25:16,265 --> 00:25:18,476 Muốn xé xác mày ra chứ, phải không? 431 00:25:19,477 --> 00:25:22,063 Cô ấy có thể giúp. 432 00:25:26,525 --> 00:25:29,153 Tao sẽ tự mình đánh cược. 433 00:25:56,430 --> 00:25:59,058 Được rồi, bọn mày có thể đi cùng. 434 00:26:04,855 --> 00:26:06,357 Cái quái gì vậy? 435 00:26:12,113 --> 00:26:13,614 Nào nào, M.M. 436 00:26:13,656 --> 00:26:15,449 Nghe máy đi, mẹ kiếp. 437 00:26:15,491 --> 00:26:17,451 Cuộc gọi của quý khách, 438 00:26:17,493 --> 00:26:19,245 Sẽ được chuyển vào hộp thư thoại. 439 00:26:19,287 --> 00:26:20,663 Marvin. 440 00:26:20,705 --> 00:26:22,039 Ồ, xin chào. 441 00:26:23,499 --> 00:26:25,584 Điềm đạm nhé, anh bạn. 442 00:26:25,626 --> 00:26:27,003 Bọn tôi không kiếm chuyện đâu. 443 00:26:27,044 --> 00:26:29,338 Cậu chỉ đi dạo qua thôi, phải không? 444 00:26:30,715 --> 00:26:33,634 Tôi không muốn họ làm hại tôi nữa. 445 00:26:38,889 --> 00:26:41,600 Ồ, không Sẽ không ai làm hại cậu đâu, con trai. 446 00:26:41,642 --> 00:26:45,479 Chúng ta đều là bạn, phải không? 447 00:27:21,349 --> 00:27:23,184 Hughie. 448 00:27:27,980 --> 00:27:29,982 - Cậu ổn chứ? - Ừ. 449 00:27:30,024 --> 00:27:33,235 Ổn... 450 00:27:33,277 --> 00:27:35,821 - Hughie? Hughie? - Chết tiệt. 451 00:27:35,863 --> 00:27:38,866 Hughie! Không, không... 452 00:27:38,908 --> 00:27:40,576 Cô đốt vết thương được chứ? 453 00:27:40,618 --> 00:27:42,787 À... 454 00:27:42,828 --> 00:27:45,122 Mẹ kiếp. Thằng nhóc đã nướng hỏng mọi thứ. 455 00:27:45,164 --> 00:27:46,665 - Tôi cần có nguồn năng lượng. - Chẳng phải cô có... 456 00:27:46,707 --> 00:27:48,334 Một siêu năng lực bá đạo mà, phải không? 457 00:27:48,376 --> 00:27:50,002 Ta cần đưa cậu ấy tới bác sĩ. 458 00:27:50,044 --> 00:27:52,213 - Bằng cách nào, ở đâu đây? - Không biết, nhưng tôi sẽ không... 459 00:27:52,254 --> 00:27:54,006 Ngồi đây và nhìn cậu ấy chảy máu tới chết đâu! 460 00:27:54,048 --> 00:27:55,383 - Hiểu chưa?! - Được rồi! Được rồi. 461 00:27:55,424 --> 00:27:57,593 - Đi nào. - Đi nào. 462 00:27:57,635 --> 00:27:59,428 Vậy còn mấy người kia? 463 00:27:59,470 --> 00:28:00,888 Họ tự lo phần họ thôi. 464 00:28:35,214 --> 00:28:37,675 Ashley? Ôi chúa ơi. Cô ổn chứ? 465 00:28:37,716 --> 00:28:40,177 Đừng có nói với tôi rằng cô vẫn chưa tìm thấy Starlight. 466 00:28:42,096 --> 00:28:44,014 Đây. 467 00:28:55,985 --> 00:28:57,736 Tôi đã đi tìm anh khắp nơi. 468 00:28:57,778 --> 00:28:59,697 Xe kéo của anh bị sao vậy? 469 00:28:59,738 --> 00:29:01,824 Chập điện. 470 00:29:01,866 --> 00:29:03,868 Cuộc gặp thế nào? 471 00:29:04,910 --> 00:29:06,829 Xin lỗi, nó hơi lâu. 472 00:29:06,871 --> 00:29:09,248 Không cần phải xin lỗi đâu. 473 00:29:16,005 --> 00:29:18,799 Được rồi, tôi có đoạn lời thoại với Noir. 474 00:29:18,841 --> 00:29:21,719 Cảnh 48 tối nay. Megillah thực sự. 475 00:29:21,760 --> 00:29:23,304 Có gì không ổn à? 476 00:29:23,345 --> 00:29:24,930 Không có gì. 477 00:29:24,972 --> 00:29:26,515 Anh chắc chứ? 478 00:29:26,557 --> 00:29:28,851 Sao lại có gì không ổn được chứ? 479 00:29:31,270 --> 00:29:34,690 Dù sao thì, tôi đã tới Tòa Tháp... 480 00:29:34,732 --> 00:29:36,692 Và cô không có ở đó. 481 00:29:36,734 --> 00:29:39,153 Không ai thấy cô cả. 482 00:29:39,195 --> 00:29:41,071 Vậy là anh kiểm tra tôi đấy à? 483 00:29:42,781 --> 00:29:45,034 Muốn xem cô họp hành thế nào thôi. 484 00:29:47,119 --> 00:29:48,621 Khoan đã. 485 00:29:48,662 --> 00:29:50,664 - Để tôi... - Giải thích hả? 486 00:29:53,083 --> 00:29:55,085 Nói xem nào. 487 00:29:55,127 --> 00:29:58,380 Sao cô cần phải giải thích gì với tôi chứ? 488 00:30:22,029 --> 00:30:24,740 Deep, vị thế của cậu với phái nữ 489 00:30:24,782 --> 00:30:26,867 Đang tiến triển khá tốt. 490 00:30:26,909 --> 00:30:28,869 Cậu đã xem tweet của Malala Yousafzai chưa? 491 00:30:28,911 --> 00:30:30,412 Gọi cậu là "Một người ngọt ngào." 492 00:30:30,454 --> 00:30:32,581 Cô ấy đúng là ngọt ngào. 493 00:30:34,750 --> 00:30:37,253 Cậu nghĩ gì, A-Train? 494 00:30:37,294 --> 00:30:40,297 À thì.. 495 00:30:40,339 --> 00:30:44,051 Deep mời tôi tới đây, nên... 496 00:30:44,093 --> 00:30:46,053 Tôi không biết nữa. 497 00:30:46,095 --> 00:30:48,389 Chắc là có một bữa trưa vui vẻ. 498 00:30:48,430 --> 00:30:51,559 Này Deep, cậu nghĩ sao? 499 00:30:51,600 --> 00:30:54,770 Tôi nghĩ A-Train đã phá hoại toàn bộ sự nghiệp của tôi. 500 00:30:54,812 --> 00:30:57,356 - Sao cơ?! - Bạn nghĩ bạn hơn tôi. 501 00:30:57,398 --> 00:30:59,024 Tôi tưởng tượng rằng... 502 00:30:59,066 --> 00:31:01,193 Được dìm chết bạn hết lần này tới lần khác. 503 00:31:01,235 --> 00:31:03,279 Nhưng ý tôi là, tôi không muốn làm vậy nữa. 504 00:31:03,320 --> 00:31:05,906 Tôi muốn được thanh khiết. 505 00:31:05,948 --> 00:31:07,866 Ôi chàng trai. 506 00:31:07,908 --> 00:31:11,203 Có vẻ như chúng ta có một sự thay đổi mới tốt đẹp. 507 00:31:12,871 --> 00:31:14,957 - Ôi đéo làm đâu. - Làm ơn ngồi xuống. 508 00:31:14,999 --> 00:31:17,876 Không, nghe này anh bạn Tôi đã đọc nghiên cứu về mấy người. 509 00:31:17,918 --> 00:31:19,253 Không phải món tôi ưa. 510 00:31:19,295 --> 00:31:20,879 Với một kẻ có khoản nợ tới 7 con số, 511 00:31:20,921 --> 00:31:22,798 Mắc bệnh tim và tiêu xài hoang phí, 512 00:31:22,840 --> 00:31:25,843 Cậu thực sự nghĩ rằng mình đủ đẳng cấp để đứng lên và ra về sao? 513 00:31:32,182 --> 00:31:34,810 Ai kể với ông chuyện đó? 514 00:31:34,852 --> 00:31:37,563 Thằng này nó ton hót mấy chuyện đó ư? 515 00:31:37,605 --> 00:31:40,816 Không, nhà thờ biết hết mấy chuyện kiểu đó. 516 00:31:40,858 --> 00:31:42,818 Nhưng đừng lo, chúng ta rất kín đáo... 517 00:31:42,860 --> 00:31:44,278 Đặc biệt là với các thành viên của mình. 518 00:31:46,989 --> 00:31:49,325 Bọn họ đã đưa cho Shockwave bộ đồ của cậu, cậu biết chứ? 519 00:31:49,366 --> 00:31:51,910 - Gọi anh ta là tân A-Train . - Không, họ không thể làm thế. 520 00:31:51,952 --> 00:31:53,412 Tại sao? 521 00:31:53,454 --> 00:31:55,164 "A-Train" chỉ là cái nhãn hiệu. 522 00:31:55,205 --> 00:31:57,833 Cậu chỉ là một kẻ mà chả ai biết tới từ phía Nam Chicago. 523 00:31:59,168 --> 00:32:00,961 Địt mẹ các người! 524 00:32:01,003 --> 00:32:02,755 Tôi có thể giúp đỡ. 525 00:32:02,796 --> 00:32:04,798 Tôi có thể giúp cậu trở lại. 526 00:32:06,592 --> 00:32:09,511 Nhưng trước tiên... hãy ngồi xuống. 527 00:32:12,097 --> 00:32:15,059 Hãy để Deep kể cho cậu sự thật. 528 00:32:30,324 --> 00:32:31,867 Đi nào, ở đây. 529 00:32:44,963 --> 00:32:47,883 Tuyệt vời. 530 00:32:47,925 --> 00:32:50,260 Ồ... 531 00:32:51,762 --> 00:32:55,933 Này chuyện quái gì đang xảy ra ở đây vậy hả? 532 00:32:55,974 --> 00:32:58,352 Các người ép họ dùng Hợp chất V chết tiệt, 533 00:32:58,394 --> 00:33:00,604 Chỉ để thiêu sống họ ư? Tại sao? 534 00:33:00,646 --> 00:33:02,690 Có lẽ chỉ vì tao thích xem người khác bị thiêu sống thôi. 535 00:33:06,318 --> 00:33:08,779 Tao nhận ra mày. 536 00:33:10,698 --> 00:33:13,992 Mày đã bám theo tao vào cái đêm mà tao thiêu mấy đứa trẻ đó. 537 00:33:15,035 --> 00:33:17,538 Sao mày không ngăn tao lại? 538 00:33:19,373 --> 00:33:22,710 Chắc mày cũng thích xem người khác bị thiêu sống rồi. 539 00:33:22,751 --> 00:33:24,753 Con chó đẻ này! 540 00:33:24,795 --> 00:33:26,672 Không, không! 541 00:33:26,714 --> 00:33:30,592 Bình tĩnh! Bình tĩnh!... 542 00:33:36,056 --> 00:33:38,851 Bình tĩnh... thôi nào anh bạn. 543 00:33:53,907 --> 00:33:55,868 Lạy Chúa tôi. 544 00:33:55,909 --> 00:33:57,369 Tôi không muốn nghe một lời nhảm nhí nào, 545 00:33:57,411 --> 00:33:59,037 Về việc tôi chán nản với gái gú cả. 546 00:33:59,079 --> 00:34:00,873 Tôi yêu cô gái này. 547 00:34:00,914 --> 00:34:02,458 Như thể là người duy nhất. 548 00:34:02,499 --> 00:34:04,835 Ồ. 549 00:34:07,212 --> 00:34:09,757 Được rồi, anh bạn. 550 00:34:09,798 --> 00:34:11,425 - Được rồi, được rồi - Chúc mừng, Marvin. 551 00:34:11,467 --> 00:34:13,677 Cảm ơn bà, Đại tá. Nhìn xem. 552 00:34:13,719 --> 00:34:15,471 Đẹp lắm. 553 00:34:15,512 --> 00:34:18,098 À vụ bữa tiệc độc thân mà tôi tổ chức cho anh. 554 00:34:18,140 --> 00:34:21,185 Anh nghĩ sao về vũ nữ chuyển giới thoát y? 555 00:34:21,226 --> 00:34:23,687 Xem thoát y không phải là gu của tôi, 556 00:34:23,729 --> 00:34:26,648 Cú có gai cũng thế thôi, Còn golf thì sao? 557 00:34:26,690 --> 00:34:28,692 Hãy nghĩ về một trận đánh golf. 558 00:34:29,943 --> 00:34:31,570 Ê. 559 00:35:00,349 --> 00:35:02,893 Sao vậy? 560 00:35:02,935 --> 00:35:05,062 Cậu cười cái đéo gì vậy? 561 00:35:05,103 --> 00:35:06,897 Xin lỗi anh bạn. 562 00:35:06,939 --> 00:35:10,067 Trông cậu giống mấy cô nàng vận động viên múa gậy quá. 563 00:35:10,108 --> 00:35:11,527 - Majorette. - Phải rồi. 564 00:35:11,568 --> 00:35:13,779 Majorette chết tiệt. 565 00:35:24,331 --> 00:35:26,834 Trông cậu cũng ổn áp đấy. 566 00:35:29,002 --> 00:35:31,213 Giờ thì vào việc thôi. 567 00:35:31,255 --> 00:35:33,966 Cậu phải kể cho bọn tôi toàn bộ mọi thứ.. 568 00:35:34,007 --> 00:35:36,051 Cậu thấy và nghe ở Tòa Tháp. 569 00:35:36,093 --> 00:35:39,263 Đặc biệt là có liên quan tới Homelander. 570 00:35:46,186 --> 00:35:49,648 Làm ơn đừng có giả vờ như cậu còn sự lựa chọn nữa. 571 00:35:51,483 --> 00:35:53,694 Tôi đợi cuộc gọi của cậu đấy. 572 00:36:06,623 --> 00:36:08,792 Dễ như ăn kẹo. 573 00:36:08,834 --> 00:36:10,335 Tôi không thích thế. 574 00:36:10,377 --> 00:36:12,921 Không nên dồn một con thú như vậy vào đường cùng. 575 00:36:12,963 --> 00:36:14,840 Kệ mẹ hắn. 576 00:36:14,882 --> 00:36:17,134 Chúng ta có lìn mà. 577 00:36:17,175 --> 00:36:18,594 Frenchie? 578 00:36:20,512 --> 00:36:22,556 Đừng để hắn rời khỏi tầm mắt. 579 00:36:22,598 --> 00:36:24,600 Rõ, thưa Madame. 580 00:36:35,402 --> 00:36:37,404 Có chuyện gì vậy cô gái? 581 00:36:37,446 --> 00:36:39,448 Thưa ngài, tôi cần rời khỏi xe ngay. 582 00:36:39,489 --> 00:36:41,366 Cô đang nói cái quái gì vậy? 583 00:36:48,999 --> 00:36:51,668 FBI đây, tôi cần trưng dụng xe của anh. 584 00:36:51,710 --> 00:36:53,337 - Trường hợp khẩn cấp. - Chúa ơi. 585 00:36:53,378 --> 00:36:55,380 - Cậu ta bị sao vậy? - Chuyện dài lắm. 586 00:36:55,422 --> 00:36:58,258 - Tôi có thể xem thẻ căn cước không? - Nó ở bên trái quần của tôi. 587 00:36:58,300 --> 00:37:01,678 Đang bận cứu cậu ấy đây, anh có thể gọi cho sếp của tôi. 588 00:37:01,720 --> 00:37:04,264 Ừ được rồi, nghe này Tôi sẽ đưa người của anh... 589 00:37:04,306 --> 00:37:06,266 Tới bệnh viện Nhưng ta đang ở đường vắng. 590 00:37:06,308 --> 00:37:07,726 Tôi sẽ không giao xe của mình đâu. 591 00:37:07,768 --> 00:37:10,646 Theo cách của anh vậy. 592 00:37:11,688 --> 00:37:13,273 Butcher? 593 00:37:14,733 --> 00:37:16,026 Butcher? 594 00:37:17,152 --> 00:37:18,153 Đừng. 595 00:37:22,908 --> 00:37:24,660 - Lùi lại. - Khoan đã! 596 00:37:24,701 --> 00:37:26,495 - Tôi bảo lùi lại. - Không cần phải làm vậy đâu. 597 00:37:26,536 --> 00:37:27,996 - Hãy nói chuyện đã. - FBI hả? 598 00:37:28,038 --> 00:37:29,498 Anh còn chả phải người Mỹ nữa. 599 00:37:29,539 --> 00:37:31,208 Sao vậy, cậu ta bị thương thật chứ? 600 00:37:31,249 --> 00:37:33,502 Trò gì đây? Lừa đảo à? 601 00:37:35,045 --> 00:37:37,756 Nếu muốn nhảy vài chiếc xe, 602 00:37:37,798 --> 00:37:40,676 Tôi đéo bao giờ chọn xe Hyundai đâu, Thằng lồn ạ. 603 00:37:40,717 --> 00:37:42,803 Đấy là lời đe dọa của anh. Lùi lại mau! 604 00:37:42,844 --> 00:37:45,263 Mày có thể đừng ở bất cứ chỗ đéo nào mày muốn. 605 00:37:45,305 --> 00:37:47,641 - Tao sẽ lấy chìa khóa của mày. - Butcher, dừng lại. 606 00:37:47,683 --> 00:37:50,102 Anh bạn, hãy bỏ súng xuống. 607 00:37:50,143 --> 00:37:52,354 - Tôi bảo lùi lại mà. - Tôi bảo... bỏ súng xuống! 608 00:38:20,257 --> 00:38:23,635 Sao anh không chịu nghe tôi mà lùi lại được ư?! 609 00:38:33,311 --> 00:38:36,148 Đi nào. 610 00:38:36,189 --> 00:38:38,191 Đốt vết thương đi! 611 00:38:55,292 --> 00:38:56,668 Sẽ không trụ được lâu đâu 612 00:38:56,710 --> 00:38:58,670 Đi nào. 613 00:39:30,035 --> 00:39:31,495 Giờ là lúc để đi mua sắm ư? 614 00:39:31,536 --> 00:39:32,704 Tại sao không? 615 00:39:32,746 --> 00:39:35,499 Với họ... 616 00:39:35,540 --> 00:39:37,375 Thì đó là tin tốt. 617 00:39:37,417 --> 00:39:39,419 Ý cậu là gì đây? 618 00:39:42,214 --> 00:39:44,800 Một vài loại thuốc có ga... 619 00:39:44,841 --> 00:39:48,512 Pha trộn với vài thứ khác, tôi sẽ tạo ra quả bom bộc phá. 620 00:39:48,553 --> 00:39:50,639 Chấp cả Siêu Nhân. 621 00:39:52,140 --> 00:39:54,434 Được thôi. 622 00:40:01,233 --> 00:40:03,235 Tại sao ta vẫn còn sống? 623 00:40:04,528 --> 00:40:07,197 - Ăn may? - Không. 624 00:40:07,239 --> 00:40:08,824 Là cái đêm đó. 625 00:40:08,865 --> 00:40:11,284 Bọn tao đã lẩn trốn hàng tháng trời. 626 00:40:13,370 --> 00:40:15,956 Nhưng mày không hề tới tìm bọn tao. 627 00:40:15,997 --> 00:40:18,083 Không thấy mày hay Homelander. 628 00:40:18,125 --> 00:40:19,501 Tại sao? 629 00:40:19,543 --> 00:40:21,628 Mày thất vọng vì bọn tao không giết mày ư? 630 00:40:21,670 --> 00:40:24,840 Tao tưởng Nhóm Seven luôn trả đũa mà, phải không? 631 00:40:24,881 --> 00:40:26,800 Bọn mày chả là gì cả. 632 00:40:26,842 --> 00:40:28,468 Nó không đáng. 633 00:40:36,184 --> 00:40:38,603 Mày không hề kể với chúng phải không? 634 00:40:41,606 --> 00:40:44,234 Sao mày không kể với bọn chúng? 635 00:40:44,276 --> 00:40:45,652 Ai nói tao không kể? 636 00:40:45,694 --> 00:40:47,737 Tao tưởng mày sẽ khoe khoang vụ đó, 637 00:40:47,779 --> 00:40:50,407 Kể cho Homelander, hẳn là mày rất nóng lòng nhỉ. 638 00:40:50,448 --> 00:40:52,325 Tao không phải cầm thú. 639 00:40:52,367 --> 00:40:55,120 Chỉ có cầm thú mới làm những việc mà mày đã làm. 640 00:40:55,162 --> 00:40:56,538 Thôi đi. 641 00:40:56,580 --> 00:40:58,957 - Mày giết đứa trẻ vô tội. - Câm mẹ mồm lại đi 642 00:40:58,999 --> 00:41:01,501 Mày nhìn chúng bị thiêu sống, gào khóc gọi mẹ chúng. 643 00:41:01,543 --> 00:41:04,421 Nếu đéo phải là cầm thú thì là gì hả? 644 00:41:04,462 --> 00:41:06,423 Tao không hề biết! 645 00:41:12,596 --> 00:41:14,598 Tao không hề biết rằng chúng nằm trên chiếc giường đó. 646 00:41:14,639 --> 00:41:17,309 Nhẽ ra phải là sếp của bọn mày. 647 00:41:25,525 --> 00:41:27,944 Khi chúng bắt đầu gào thét. 648 00:41:34,868 --> 00:41:37,412 Thì đã quá trễ rồi. 649 00:41:38,830 --> 00:41:42,209 Vậy giờ bọn tao phải cảm thấy thương cho mày sao? 650 00:41:42,250 --> 00:41:43,835 Con mẹ mày. 651 00:41:43,877 --> 00:41:45,462 Tao không muốn điều gì từ bọn mày cả. 652 00:41:45,503 --> 00:41:46,796 Nhưng mày... 653 00:41:48,215 --> 00:41:50,884 Tao đã thấy mày bám theo tao cái đêm đó. 654 00:41:52,761 --> 00:41:56,223 Rồi mày biến mất. 655 00:41:56,264 --> 00:41:59,309 Tao cứ tự hỏi mình rằng tại sạo... 656 00:41:59,351 --> 00:42:02,479 Tại sao mày không ngăn tao lại? 657 00:42:07,817 --> 00:42:10,946 Sao mày không làm vậy? 658 00:42:10,987 --> 00:42:13,406 Hỏi hay lắm. 659 00:42:25,502 --> 00:42:27,087 Được rồi, được rồi. 660 00:42:37,597 --> 00:42:39,474 Cherie, giờ không phải... 661 00:42:39,516 --> 00:42:40,892 Nó sắp chết rồi! 662 00:42:40,934 --> 00:42:42,936 - Ai cơ? - Jay! 663 00:42:42,978 --> 00:42:44,020 Nó đang sốc thuốc. 664 00:42:44,062 --> 00:42:45,689 Em không biết nó đã chơi thứ gì nữa. 665 00:42:45,730 --> 00:42:47,065 - Đưa nó tới bệnh viện đi! - Làm ơn tới đây mau! 666 00:42:47,107 --> 00:42:48,817 Mau lên! 667 00:42:50,485 --> 00:42:54,197 Serge, tới con mẹ đây ngay. 668 00:42:55,991 --> 00:42:57,033 Cherie! 669 00:42:57,075 --> 00:42:59,077 Alo... 670 00:43:12,090 --> 00:43:13,341 Không. 671 00:43:13,383 --> 00:43:14,551 Thôi nào! 672 00:43:16,594 --> 00:43:17,595 Thôi nào! bạn tôi! 673 00:43:22,100 --> 00:43:23,393 Ôi! 674 00:43:23,435 --> 00:43:25,312 Nhìn tôi, nhìn tôi đi, bạn tỉnh chưa. 675 00:43:25,353 --> 00:43:26,896 Ngồi dậy được không? 676 00:43:26,938 --> 00:43:28,356 Cố lên! Cố lên 677 00:43:28,398 --> 00:43:29,941 Nào, bạn tôi, Cố lên. 678 00:43:32,193 --> 00:43:33,320 Cậu ta ổn rồi. 679 00:43:33,361 --> 00:43:35,655 Cô ở lại với nó. 680 00:43:35,697 --> 00:43:37,657 - Cứ bắt cậu ấy nói được chứ? - Sao cơ? 681 00:43:39,034 --> 00:43:40,118 Anh định đi đâu? 682 00:43:40,160 --> 00:43:41,536 Đừng để nó bất tỉnh. 683 00:43:41,578 --> 00:43:43,038 - Sao...? - Anh đã nói là đang có chuyện. 684 00:43:43,079 --> 00:43:44,456 Chuyện gì quan trọng hơn chuyện này ư? 685 00:43:44,497 --> 00:43:45,707 Quan trọng hơn bọn em ư? 686 00:43:45,749 --> 00:43:47,792 Cherie, giờ anh không thể làm vậy. 687 00:43:47,834 --> 00:43:50,253 Được chứ? 688 00:43:50,295 --> 00:43:53,381 Làm ơn hãy ở lại với nó! 689 00:43:53,423 --> 00:43:55,091 Rồi, anh muốn đi.. 690 00:43:55,133 --> 00:43:56,885 Thì đi đi. 691 00:43:56,926 --> 00:43:59,763 Bọn tôi đếch quan tâm. 692 00:43:59,804 --> 00:44:02,223 Serge? 693 00:44:12,442 --> 00:44:14,444 Tôi sẽ quay lại. 694 00:44:19,324 --> 00:44:21,326 Tôi hứa đấy. 695 00:44:23,036 --> 00:44:25,872 Anh ấy đang sốt. 696 00:44:25,914 --> 00:44:27,540 Tôi đang nhanh nhất có thể rồi. 697 00:44:32,295 --> 00:44:34,214 Tôi rất cảm kích việc cô đã làm lúc nãy. 698 00:44:34,255 --> 00:44:35,632 Ồ cảm ơn. 699 00:44:35,673 --> 00:44:37,634 Sự chấp thuận của anh đáng giá với tôi quá. 700 00:44:37,675 --> 00:44:39,594 Cùng với vài sự châm biếm sau đó. 701 00:44:39,636 --> 00:44:40,678 Khá lắm. 702 00:44:43,098 --> 00:44:44,724 Cô đâu còn sự lựa chọn. 703 00:44:48,186 --> 00:44:51,272 Anh biết tôi nghĩ gì khi nhìn anh ta không? 704 00:44:53,441 --> 00:44:57,278 "Sao mày lại rút súng ra hả, thằng lìn đần độn?" 705 00:44:57,320 --> 00:44:59,697 Đó là tất cả. 706 00:45:01,699 --> 00:45:05,578 Có lẽ dịp khác thì tôi đã khóc vì anh ta rồi nhưng... 707 00:45:05,620 --> 00:45:09,249 Giờ anh ta chỉ là một người nào đó trên con đường của chúng ta. 708 00:45:15,547 --> 00:45:16,840 Không. 709 00:45:16,881 --> 00:45:18,758 - Sao không? - Không vì... 710 00:45:18,800 --> 00:45:22,429 Cái sự tôn trọng trong yên lặng chết tiệt này, 711 00:45:22,470 --> 00:45:24,389 Hay có một lời đồng tình nào đó. 712 00:45:24,431 --> 00:45:26,599 Tôi không cần. 713 00:45:29,769 --> 00:45:31,729 Chúng ta không giống nhau. 714 00:45:31,771 --> 00:45:33,773 Không giống.. 715 00:45:48,204 --> 00:45:51,082 Mày thực sự nghĩ nó có tác dụng ư? 716 00:45:52,125 --> 00:45:53,460 Tao nghĩ vậy. 717 00:46:02,469 --> 00:46:04,721 Mày biết đấy, họ không cố tạo ra Siêu Nhần ở đây. 718 00:46:04,762 --> 00:46:06,598 Mấy người này là đối tượng kiểm tra. 719 00:46:06,639 --> 00:46:08,266 Họ đang cố gắng ổn định Hợp chất V. 720 00:46:08,308 --> 00:46:09,642 Giải thích coi. 721 00:46:09,684 --> 00:46:12,187 Trẻ sơ sinh sẽ hiệu quả nhất, còn người lớn thì sao? 722 00:46:12,228 --> 00:46:14,189 Bọn mày đã thấy những gì xảy ra khi mày được đón nhận sức mạnh, 723 00:46:14,230 --> 00:46:16,816 Đôi khi mày trở nên quái dị, đôi khi mày lại chỉ nổ tung. 724 00:46:16,858 --> 00:46:19,319 Vought đang cố ổn định nó. 725 00:46:19,360 --> 00:46:21,571 Để khi mày tiêm Hợp chất V vào tay của người trưởng thành, 726 00:46:21,613 --> 00:46:24,782 Bất cứ đâu, bất cứ lúc nào mày sẽ có được một Siêu Nhân thực sự với sức mạnh thực sự. 727 00:46:24,824 --> 00:46:27,160 Còn bà nó. 728 00:46:27,202 --> 00:46:29,621 Vậy là... 729 00:46:29,662 --> 00:46:32,790 Hàng ngàn Siêu Nhân nữa, Một trăm ngàn ư? 730 00:46:32,832 --> 00:46:34,709 Tại sao? Sao Vought phải làm thế? 731 00:46:34,751 --> 00:46:36,503 Điều đó sẽ làm hỏng mấy bộ phim của họ, việc buôn bán của họ.... 732 00:46:36,544 --> 00:46:38,838 Họ không nói với tôi. 733 00:46:38,880 --> 00:46:42,342 Họ chỉ bảo tôi thủ tiêu chứng cứ. 734 00:46:42,383 --> 00:46:44,928 Được chưa? 735 00:46:55,855 --> 00:46:58,983 Bạn... 736 00:46:59,025 --> 00:47:01,444 Bạn của tao. 737 00:47:01,486 --> 00:47:04,239 Bị sốc thuốc và tao đã bỏ đi, 738 00:47:04,280 --> 00:47:06,699 Để cứu hắn vào cái đêm đó. 739 00:47:08,743 --> 00:47:10,328 Đó là lí do tao không thể ngăn mày. 740 00:47:10,370 --> 00:47:12,455 Mày ở bữa tiệc đó. 741 00:47:12,497 --> 00:47:14,958 Tao rời khỏi đó trong 30 phút. 742 00:47:14,999 --> 00:47:17,919 Khi trở lại thì mày đã đi mất. 743 00:47:22,048 --> 00:47:23,800 Hắn còn sống chứ? 744 00:47:23,841 --> 00:47:25,843 Bạn của mày? 745 00:47:27,470 --> 00:47:30,390 746 00:47:30,431 --> 00:47:34,102 Nhưng tao không còn gặp lại cậu ta nữa và... 747 00:47:34,143 --> 00:47:36,521 Cậu ta đã ngỏm sau vài tháng. 748 00:47:36,563 --> 00:47:38,147 Lại vì sốc thuốc. 749 00:47:38,189 --> 00:47:39,482 Cậu đùa tôi à? 750 00:47:39,524 --> 00:47:41,359 Frenchie, tại sao...? 751 00:47:41,401 --> 00:47:43,653 Sao không kể chuyện đó với bọn tôi? 752 00:47:43,695 --> 00:47:46,614 Kể ra thì có khác gì chứ? 753 00:47:46,656 --> 00:47:48,825 Sau từng đó năm trời sao, anh bạn? 754 00:47:48,866 --> 00:47:51,995 Bọn tôi đã không để cậu ra đi. 755 00:47:56,165 --> 00:48:00,336 Điều gì khiến anh nghĩ rằng tôi muốn ra đi chứ? 756 00:48:18,980 --> 00:48:21,357 Bỏ tôi ra! 757 00:48:21,399 --> 00:48:22,900 Bỏ cái thứ này ra khỏi tôi mau! 758 00:48:44,380 --> 00:48:45,506 Thứ đó là...? 759 00:48:45,548 --> 00:48:47,467 Ổn rồi. 760 00:48:47,508 --> 00:48:50,386 Đó là con cặc của hắn. 761 00:48:50,428 --> 00:48:53,056 Đừng có nghĩ quẩn như vậy. 762 00:49:22,752 --> 00:49:24,212 Tôi tưởng cậu nói rằng thứ đó có tác dụng chứ. 763 00:49:24,253 --> 00:49:25,588 Tôi nói rằng tôi nghĩ nó có tác dụng. 764 00:49:43,690 --> 00:49:45,108 Lamplighter?! 765 00:49:48,653 --> 00:49:51,489 Lamplighter! 766 00:49:56,619 --> 00:49:58,496 Tôi đây. 767 00:50:07,422 --> 00:50:11,008 Tôi vừa giết sáu đối tượng ngoài kia, 768 00:50:11,050 --> 00:50:13,636 Như một chuyến dã ngoại với gấu bông. 769 00:50:13,678 --> 00:50:16,139 Chuyện quái gì đã xảy ra vậy? 770 00:50:20,476 --> 00:50:23,688 Bác sĩ Carlton chích nhầm liều propofol. 771 00:50:23,730 --> 00:50:25,481 Một lần nữa. 772 00:50:25,523 --> 00:50:28,276 Vậy nên Cindy đã thoát và thả hết mấy kẻ khác. 773 00:50:28,317 --> 00:50:30,278 Tôi chắc vài đứa đã trốn thoát trước khi bị phong tỏa. 774 00:50:30,319 --> 00:50:31,696 Bác sĩ Carlton đâu? 775 00:50:31,738 --> 00:50:33,948 Ông ta ở sảnh cafe, 776 00:50:33,990 --> 00:50:36,200 Ở hành lang... 777 00:50:36,242 --> 00:50:38,077 Và một ít trên tường. 778 00:50:45,084 --> 00:50:47,044 Dọn dẹp mớ lộn xộn này đi. 779 00:50:47,086 --> 00:50:50,089 Tôi sẽ đi xem còn đứa nào thoát không. 780 00:50:50,131 --> 00:50:52,550 Vâng, thưa bà. 781 00:51:05,897 --> 00:51:07,690 Bọn tôi cần giúp! 782 00:51:17,909 --> 00:51:19,702 Họ nói sao? 783 00:51:19,744 --> 00:51:23,998 Cần dùng Cefazolin vài ngày ... 784 00:51:24,040 --> 00:51:25,416 Anh ấy sẽ ổn thôi. 785 00:51:25,458 --> 00:51:27,210 Ta đâu có vài ngày chứ. 786 00:51:27,251 --> 00:51:29,587 Ta sẽ phải mạo hiểm thôi. 787 00:51:41,140 --> 00:51:42,850 Chúa ơi. 788 00:51:43,893 --> 00:51:45,019 Sao? 789 00:51:45,061 --> 00:51:46,270 Chỉ là... 790 00:51:46,312 --> 00:51:48,648 Anh ấy dùng dầu gội trẻ em. 791 00:51:48,689 --> 00:51:50,483 Tôi ngửi thấy nó. 792 00:51:50,525 --> 00:51:53,528 L'Oréal dành cho trẻ, sinh tố dâu. 793 00:51:53,569 --> 00:51:55,446 Tôi đã thấy chai dầu đó. 794 00:51:55,488 --> 00:51:57,740 Ghét vãi cứt. 795 00:51:57,782 --> 00:52:00,576 Còn cả xịt cơ thể Axe nữa. 796 00:52:00,618 --> 00:52:02,453 Ý tôi là... 797 00:52:02,495 --> 00:52:04,914 Đó là cách Vin Diesel có mùi hương. 798 00:52:06,624 --> 00:52:10,002 Cô biết không, mỗi sáng cậu ta thoa mông... 799 00:52:10,044 --> 00:52:11,879 - Với Desitin dạng kem. - Không. 800 00:52:11,921 --> 00:52:14,465 Thề có Chúa luôn. Cậu ta có mẩn đỏ ở đó. 801 00:52:14,507 --> 00:52:16,551 Tôi không muốn biết điều đó! 802 00:52:16,592 --> 00:52:19,637 Thằng tâm thần chết dẫm, đó là những gì tôi muốn nói. 803 00:52:21,222 --> 00:52:23,432 Ừ. 804 00:52:24,642 --> 00:52:27,270 Nhưng anh ấy thực sự... 805 00:52:27,311 --> 00:52:30,606 Không bao giờ từ bỏ an,h phải không? 806 00:52:30,648 --> 00:52:32,149 Ừ. 807 00:52:32,191 --> 00:52:36,112 Cậu ta sẽ bám theo cô như cún con vậy. 808 00:52:38,948 --> 00:52:42,410 Anh ấy quá tốt so với chúng ta. 809 00:52:42,451 --> 00:52:44,912 Ừ. 810 00:52:44,954 --> 00:52:47,665 Phải. 811 00:52:49,834 --> 00:52:51,377 Mình sẽ gọi đồ ăn Postmate Sugarfish. 812 00:52:51,419 --> 00:52:52,378 (shower running) 813 00:52:52,420 --> 00:52:53,796 Sao cơ? 814 00:52:53,838 --> 00:52:55,381 Mình sẽ gọi đồ Postmate Sugarfish. 815 00:52:55,423 --> 00:52:56,883 - Điện thoại của cậu đâu? - Mình không nghe rõ. 816 00:52:56,924 --> 00:52:58,676 Điện thoại...? 817 00:53:20,281 --> 00:53:22,241 Homelander và Queen Maeve. 818 00:53:22,283 --> 00:53:24,160 Lạy chúa, họ bỏ rơi chúng tôi. 819 00:53:26,370 --> 00:53:28,414 - Chuyện gì sẽ xảy ra? - Sẽ ổn thôi mọi người. 820 00:53:28,456 --> 00:53:29,624 - Sẽ ổn thôi. - Này, 821 00:53:29,665 --> 00:53:31,918 Cậu vừa nói Sugarfish à? 822 00:53:31,959 --> 00:53:35,504 Làm ơn hãy cứu chúng tôi! 823 00:53:35,546 --> 00:53:37,757 -Hãy cứu hai người này! - Không, không. 824 00:53:37,798 --> 00:53:39,967 - Làm ơn, chỉ hai người này thôi! - Không! Để cho chúng nó... 825 00:53:40,009 --> 00:53:42,470 Kể với cả thế giới nghe rằng ta đã bỏ mặc cái đám còn lại chết à? 826 00:53:42,511 --> 00:53:43,971 - Không. - Elena. 827 00:53:44,013 --> 00:53:46,891 - Hãy đem con gái tôi đi! - Cứu chúng tôi với! 828 00:53:46,933 --> 00:53:48,309 - Các người hãy cứu chúng tôi! - Đừng bỏ rơi chúng tôi! 829 00:53:48,351 --> 00:53:49,727 Làm ơn! 830 00:53:51,270 --> 00:53:52,980 Anh yêu em. 831 00:53:53,022 --> 00:53:55,566 Bảo với bọn trẻ rằng anh yêu chúng. 832 00:53:57,026 --> 00:53:59,695 Tôi sẽ đưa nó cho Homelander xem. 833 00:54:01,364 --> 00:54:02,990 Và... 834 00:54:03,032 --> 00:54:05,993 Hắn sẽ phải để yên cho chúng ta. 835 00:54:06,035 --> 00:54:08,287 Hoặc tôi sẽ đem nó lên kênh CNN. 836 00:54:15,127 --> 00:54:16,253 Elena. 837 00:54:16,295 --> 00:54:18,631 Đây là lối thoát của chúng ta. 838 00:54:22,051 --> 00:54:24,470 Tôi đã sợ hãi, tôi... 839 00:54:28,891 --> 00:54:30,434 Tôi biết mình nên đứng lên chống lại hắn. 840 00:54:30,476 --> 00:54:32,019 Tôi biết điều đó. 841 00:54:32,061 --> 00:54:36,065 Elena, tôi đã chứng kiến toàn bộ người chết trên máy bay. 842 00:54:42,488 --> 00:54:45,449 Sao cậu lại nhìn tôi như thế? 843 00:54:48,911 --> 00:54:51,122 Ừ, hiểu rồi. 844 00:54:51,163 --> 00:54:52,206 Yo. 845 00:54:52,248 --> 00:54:54,417 Phải khâu vết thương nhưng Hughie vẫn ổn. 846 00:54:54,458 --> 00:54:55,584 Oh, Tốt. 847 00:54:55,626 --> 00:54:57,169 Này, 848 00:54:57,211 --> 00:54:59,755 Kể với Butcher về vụ con cặc bự quấn cổ cậu nhé. 849 00:54:59,797 --> 00:55:01,173 Con mẹ cậu. 850 00:55:01,215 --> 00:55:03,843 Không có gì, Frenchie vẫn thế mà. 851 00:55:14,103 --> 00:55:16,522 Anh xin lỗi. 852 00:55:19,942 --> 00:55:22,903 Suốt thời gian dài, 853 00:55:22,945 --> 00:55:26,866 Anh đã cố gắng bảo vệ em. 854 00:55:28,325 --> 00:55:29,702 Anh tưởng rằng... 855 00:55:29,744 --> 00:55:31,454 Nếu mình làm vậy, bằng cách nào đó... 856 00:55:31,495 --> 00:55:35,791 Sẽ sửa chữa lại những gì mà anh đã làm. 857 00:55:37,376 --> 00:55:41,130 Em chưa bao giờ cần anh bảo vệ cả. 858 00:55:43,424 --> 00:55:47,303 Em không thể cứu vãn nổi tội lỗi của anh. 859 00:55:47,344 --> 00:55:50,389 Không ai cả. 860 00:55:50,431 --> 00:55:53,142 Giờ anh đã hiểu. 861 00:55:53,184 --> 00:55:56,353 Vậy nên... 862 00:55:56,395 --> 00:55:58,314 Anh sẽ để yên cho em. 863 00:56:14,080 --> 00:56:16,082 Té đây. 864 00:56:25,174 --> 00:56:27,384 Đại tá. 865 00:56:27,426 --> 00:56:28,886 Marvin, 866 00:56:28,928 --> 00:56:31,138 Hắn đâu rồi? 867 00:56:31,180 --> 00:56:33,182 Lối này. 868 00:56:35,559 --> 00:56:38,104 Bà Mallory. 869 00:56:38,145 --> 00:56:41,107 Tôi biết mình không được chào đón ở đám tang, 870 00:56:41,148 --> 00:56:44,318 Nên suốt từng ấy năm trời tôi không thể gửi lời chia buồn tới... 871 00:56:44,360 --> 00:56:46,403 Hắn đâu? 872 00:56:53,244 --> 00:56:55,204 Sao hắn không bị khống chế? 873 00:56:55,246 --> 00:56:56,622 Không cần, là tôi muốn tới. 874 00:56:56,664 --> 00:57:00,209 Tôi đếch muốn nghe 1 lời đéo nào từ cậu. 875 00:57:05,339 --> 00:57:06,882 Tôi tưởng chuyện này lãng quên. 876 00:57:06,924 --> 00:57:08,926 Nhưng không hề. 877 00:57:10,886 --> 00:57:13,180 Không bao giờ. 878 00:57:13,222 --> 00:57:15,975 Vậy thì để hai ta chấm dứt nó đi. 879 00:57:19,019 --> 00:57:21,605 Tôi biết bà phải làm gì. 880 00:57:23,983 --> 00:57:25,860 Ra tay đi. 881 00:57:25,901 --> 00:57:27,862 Hãy cho tôi 1 ân huệ. 882 00:57:27,903 --> 00:57:29,321 Ra tay đi. 883 00:57:30,781 --> 00:57:33,159 Làm ơn, thưa bà. 884 00:57:33,200 --> 00:57:35,619 Xin thứ lỗi? 885 00:57:36,871 --> 00:57:38,247 Ngoài bà ra, 886 00:57:38,289 --> 00:57:40,332 Không có ai muốn hắn phải chết hơn tôi, 887 00:57:40,374 --> 00:57:42,585 Nhưng tôi cầu xin bà tha mạng cho hắn. 888 00:57:48,924 --> 00:57:51,677 Tôi không còn lựa chọn. 889 00:57:52,887 --> 00:57:55,848 Sẽ không ích gì cho bà đâu. 890 00:57:55,890 --> 00:57:59,560 Điều bà đang làm sẽ chấm dứt sự day dứt của hắn. 891 00:58:03,355 --> 00:58:06,984 Bà không thể trừng phại hắn hơn cách hắn tự trừng phạt chính mình. 892 00:58:09,737 --> 00:58:12,031 Tin tôi đi. 893 00:58:15,534 --> 00:58:17,286 Vậy... 894 00:58:19,121 --> 00:58:21,707 Chính xác thì... 895 00:58:21,749 --> 00:58:25,252 Cậu đang đề nghị ta phải làm gì với hắn? 896 00:58:32,593 --> 00:58:34,261 Chào. 897 00:58:35,596 --> 00:58:37,389 Mừng là anh ở đây. 898 00:58:37,431 --> 00:58:38,807 Tôi muốn xin lỗi. 899 00:58:38,849 --> 00:58:40,309 Làm ơn, hãy để tôi giải thích. 900 00:58:40,351 --> 00:58:44,855 Cứ việc lải nhải với cái miệng bé nhỏ đó đi. 901 00:58:46,690 --> 00:58:50,694 Cô có nhớ nói với tôi rằng cô không dễ giết đâu. 902 00:58:52,112 --> 00:58:54,782 Tôi đang nghĩ về điều đó đấy. 903 00:58:57,326 --> 00:58:59,161 Rất nhiều. 904 00:59:00,204 --> 00:59:03,165 Tôi sẽ không gạt anh thêm lần nào nữa. 905 00:59:03,207 --> 00:59:05,918 Tôi sẽ kể cho anh mọi thứ. 906 00:59:11,882 --> 00:59:14,385 Bắt đầu với thứ này. 907 00:59:37,950 --> 00:59:39,243 Bà của cô à? 908 00:59:41,120 --> 00:59:42,830 Con gái tôi. 909 00:59:46,250 --> 00:59:49,628 Chloe, con bé chết vì bệnh Alzheimer vài năm trước. 910 00:59:51,964 --> 00:59:53,507 Cô bao nhiêu tuổi? 911 00:59:53,549 --> 00:59:56,593 Tôi sinh năm 1919. 912 00:59:56,635 --> 00:59:58,137 Tại Berlin. 913 01:00:10,441 --> 01:00:12,526 Có phải là cô với...? 914 01:00:12,568 --> 01:00:14,528 Heinrich Himmler. 915 01:00:14,570 --> 01:00:16,447 Anh ta là một vũ công đáng yêu. 916 01:00:16,488 --> 01:00:18,824 Và đó là Goebbels. 917 01:00:18,866 --> 01:00:20,576 Và... 918 01:00:20,617 --> 01:00:23,954 Người đang ông quan trọng nhất... 919 01:00:35,174 --> 01:00:37,634 Frederick Vought. 920 01:00:39,928 --> 01:00:44,016 Ông ấy đã tiêm cho tôi mũi Hợp chất V hoàn thiện đầu tiên. 921 01:00:45,309 --> 01:00:47,227 Ông ấy dạy tôi mọi thứ. 922 01:00:48,604 --> 01:00:49,980 Và tôi chúng tôi yêu nhau, 923 01:00:50,022 --> 01:00:51,315 Ông ấy cho tôi một đứa con gái. 924 01:00:51,357 --> 01:00:53,942 Ông ấy tạo ra tôi, 925 01:00:53,984 --> 01:00:57,404 Và tài năng của ông ấy tạo ra cậu. 926 01:01:06,955 --> 01:01:10,584 Frederick không bận tâm tới đám hâm mộ với trò siêu sao... 927 01:01:10,626 --> 01:01:13,587 Hay bất kì mấy thứ nhảm cứt đó. 928 01:01:13,629 --> 01:01:17,508 Chúng ta đang trong cuộc chiến của Nền văn minh. 929 01:01:17,549 --> 01:01:20,511 Các giống loài khác đang đè đầu cưỡi cổ chúng ta, 930 01:01:20,552 --> 01:01:22,346 Và lấy đi những thứ đáng ra là của chúng ta, 931 01:01:22,388 --> 01:01:24,765 Chúng ta có thể chiến đấu lại. 932 01:01:24,807 --> 01:01:26,934 Một đội quân siêu nhân, 933 01:01:26,975 --> 01:01:29,269 Với hàng triệu kẻ mạnh mẽ. 934 01:01:29,311 --> 01:01:33,023 Đó chính là vận mệnh thực sự của Vought. 935 01:01:33,065 --> 01:01:37,903 Và cậu sẽ là người lãnh đạo chúng tôi. 936 01:01:42,616 --> 01:01:47,454 Cậu là mọi thứ mà chúng ta hằng mơ. 937 01:01:50,249 --> 01:01:53,919 Tôi yêu cậu với trọn vẹn con tim. 938 01:01:55,003 --> 01:01:57,673 Sao mà không được chứ? 939 01:02:03,011 --> 01:02:06,640 Những người tôi yêu thương đều đã mồ yên mả đẹp. 940 01:02:06,682 --> 01:02:09,435 Và rồi tôi tìm thấy cậu. 941 01:02:10,727 --> 01:02:12,980 Chúng ta tìm thấy nhau. 942 01:02:14,356 --> 01:02:16,358 Giờ thì hai chúng ta... 943 01:02:16,400 --> 01:02:18,777 Sẽ không bao giờ phải cô đơn nữa. 944 01:02:20,070 --> 01:02:22,281 Đó... 945 01:02:22,322 --> 01:02:24,908 Chính là sự thật. 946 01:02:38,714 --> 01:02:41,925 ♪ Thank you for being a friend ♪ 947 01:02:43,260 --> 01:02:45,762 ♪ Traveled down a road and back again ♪ 948 01:02:46,889 --> 01:02:48,849 ♪ Your heart is true ♪ 949 01:02:48,891 --> 01:02:53,145 ♪ You're a pal and a confidant ♪ 950 01:02:54,146 --> 01:02:57,357 ♪ And if you threw a party ♪ 951 01:02:57,399 --> 01:03:01,403 ♪ Invited everyone you knew ♪ 952 01:03:02,571 --> 01:03:04,823 ♪ You would see the biggest gift ♪ 953 01:03:04,865 --> 01:03:06,450 ♪ Would be from me ♪ 954 01:03:06,492 --> 01:03:09,703 ♪ And the card attached would say ♪ 955 01:03:09,745 --> 01:03:15,417 ♪ Thank you for being a friend. ♪ 956 01:03:17,461 --> 01:03:19,421 ♪ Okay ♪ 957 01:03:19,463 --> 01:03:20,547 ♪ Word ♪ 958 01:03:20,589 --> 01:03:22,424 ♪ And ready, set, go ♪ 959 01:03:22,466 --> 01:03:24,426 ♪ Here comes the A-Train, Mr. Fleet Feet ♪ 960 01:03:24,468 --> 01:03:26,428 ♪ Savin' lives, takin' names, nice and easy ♪ 961 01:03:26,470 --> 01:03:28,430 ♪ There ain't no day like a race day, what ♪ 962 01:03:28,472 --> 01:03:30,432 ♪ Ain't no love like a raceway, what ♪ 963 01:03:30,474 --> 01:03:32,434 ♪ I'm the best to ever do it, y'all crazy ♪ 964 01:03:32,476 --> 01:03:34,436 ♪ Make way or you're pushin' up daisies ♪ 965 01:03:34,478 --> 01:03:36,355 ♪ Bring the heat, now they're beggin' for some AC ♪ 966 01:03:36,396 --> 01:03:38,023 ♪ Only place I will lose, in your daydreams ♪ 967 01:03:38,065 --> 01:03:40,943 ♪ Ain't no actor, you can get that action, though ♪ 968 01:03:40,984 --> 01:03:43,445 ♪ Takin' back my title like the Alamo ♪ 969 01:03:43,487 --> 01:03:45,948 ♪ They be tryin' to play me like a saxophone ♪ 970 01:03:45,989 --> 01:03:48,116 ♪ But I'm 'bout to knock 'em down ♪ 971 01:03:48,158 --> 01:03:49,952 ♪ Like I'm playin' Whac-a-Mole ♪ 972 01:03:49,993 --> 01:03:52,579 ♪ Y'all won't ever touch me like an isotope ♪ 973 01:03:52,621 --> 01:03:54,373 ♪ Presto, yeah, he's gone in a flash ♪ 974 01:03:54,414 --> 01:03:55,999 ♪ Skrrt off, zoom, you all gettin' passed ♪ 975 01:03:56,041 --> 01:03:57,876 ♪ Leave 'em in the dust when I dash ♪ 976 01:03:57,918 --> 01:04:00,003 ♪ Can't be caught, too fast, Gingerbread Man ♪ 977 01:04:00,045 --> 01:04:01,838 ♪ Yeah, A-Train, second to none ♪ 978 01:04:01,880 --> 01:04:03,632 ♪ If you're lookin' for the best, I'm the definition ♪ 979 01:04:03,674 --> 01:04:05,717 ♪ And if anyone play, I leave 'em under the dust ♪ 980 01:04:05,759 --> 01:04:07,928 ♪ I'm in love with the crown, we gonna never split up ♪ 981 01:04:07,970 --> 01:04:10,472 ♪ I'm-a do it all my way ♪ 982 01:04:10,514 --> 01:04:13,475 ♪ Pickin' up the pace, y'all will never stop me ♪ 983 01:04:15,018 --> 01:04:16,979 ♪ Put me in the wind, fly away ♪ 984 01:04:17,020 --> 01:04:19,982 ♪ Slipstream, we're takin' off ♪ 985 01:04:20,023 --> 01:04:21,984 ♪ Why wait? When I'm... ♪ 986 01:04:22,025 --> 01:04:25,988 ♪ Faster than the speed of light ♪ 987 01:04:26,029 --> 01:04:27,990 ♪ Watchin' as your dreams take flight ♪ 988 01:04:28,031 --> 01:04:29,992 ♪ As your dreams take flight ♪ 989 01:04:30,033 --> 01:04:32,953 ♪ I think I should stand and fight ♪ 990 01:04:32,995 --> 01:04:36,957 ♪ Then disappear into the night ♪ 991 01:04:36,999 --> 01:04:40,502 ♪ Faster than the speed of light ♪ 992 01:04:40,544 --> 01:04:44,506 ♪ Watchin' as your dreams take flight ♪ 993 01:04:44,548 --> 01:04:46,842 ♪ I think I should stand and fight ♪ 994 01:04:46,883 --> 01:04:48,010 ♪ I think, I think I ♪ 995 01:04:48,051 --> 01:04:50,971 ♪ Then disappear into the night.