1 00:00:05,631 --> 00:00:06,465 {\an8}‫ספל"ע - סוכנות פדרלית לענייני על‬ 2 00:00:06,549 --> 00:00:08,884 ‫אנחנו מוכנים. תיתן לנו בבקשה את האישור.‬ 3 00:00:08,968 --> 00:00:12,179 ‫בלי הטלת מומים ועינויים, בלי להצית אף אחד.‬ 4 00:00:16,767 --> 00:00:18,269 ‫מה לעזאזל?‬ 5 00:00:18,269 --> 00:00:19,186 ‫בפרקים הקודמים‬ 6 00:00:19,270 --> 00:00:21,313 ‫את החזרת תדמית בריאה ואמינה.‬ 7 00:00:21,397 --> 00:00:24,608 ‫חבר המנהלים רוצה למנות אותך לקפטנית-שותפה של השבעה.‬ 8 00:00:24,692 --> 00:00:27,027 ‫אני פשוט גבר שהתאהב באישה הלא נכונה.‬ 9 00:00:27,111 --> 00:00:27,945 {\an8}‫מבזק חדשות סרטון הודלף לאינטרנט‬ 10 00:00:27,945 --> 00:00:29,113 ‫אציג את אני האמיתי.‬ 11 00:00:29,113 --> 00:00:31,198 ‫אני לא "בדיוק כמו כולכם."‬ 12 00:00:31,282 --> 00:00:33,075 ‫אני טוב יותר. אני הגיבור האמיתי.‬ 13 00:00:33,159 --> 00:00:35,119 ‫גברים לבנים בחגורת החולדה מתו על הנאום.‬ 14 00:00:35,119 --> 00:00:36,120 ‫גדול!‬ 15 00:00:36,120 --> 00:00:37,496 ‫הוא חזר הביתה מהעבודה.‬ 16 00:00:37,580 --> 00:00:40,207 {\an8}‫בלו הוק הטיח אותו במדרכה חזק כל כך שהיא כמעט נסדקה.‬ 17 00:00:40,291 --> 00:00:41,375 ‫צריכים שתדבר על זה.‬ 18 00:00:41,459 --> 00:00:44,253 ‫אני מייקל ג'ורדן. אני לא מלקולם אקס.‬ 19 00:00:44,253 --> 00:00:46,213 ‫אוכל לצרף לשבעה אנשים טובים.‬ 20 00:00:46,297 --> 00:00:48,215 ‫תשמור מרחק. עכשיו היא הבחורה שלי.‬ 21 00:00:48,299 --> 00:00:49,717 ‫הוא השתגע.‬ 22 00:00:49,717 --> 00:00:51,427 ‫כל עוד אני המנכ"ל, הוא בשליטה.‬ 23 00:00:53,554 --> 00:00:56,098 ‫ניומן היא מפוצצת הראשים. וסטן אדגר גידל אותה.‬ 24 00:00:56,182 --> 00:00:57,767 ‫לא נוכל להילחם בווט בדרך הנכונה.‬ 25 00:00:57,767 --> 00:00:58,893 ‫נצטרך לפעול בדרכך.‬ 26 00:00:58,893 --> 00:01:01,061 ‫- יש לי משהו. - מה זה בי-סי-אל רד?‬ 27 00:01:01,145 --> 00:01:03,147 ‫איזשהו נשק. לפי השמועות,‬ 28 00:01:03,147 --> 00:01:05,232 ‫זה מה שהרג את סולג'ר בוי.‬ 29 00:01:05,316 --> 00:01:07,193 ‫זאת ההזדמנות שלנו להרוג את הומלנדר.‬ 30 00:01:07,193 --> 00:01:10,780 ‫- מה זה? - וי זמני. הופך אותך לגיבור על ל-24 שעות.‬ 31 00:01:10,780 --> 00:01:13,657 ‫- מה הרג את סולג'ר בוי? - תשאל את הסי-איי-אי המזוין!‬ 32 00:01:14,867 --> 00:01:17,661 ‫ידעת, ולא אמרת מילה מזוינת!‬ 33 00:01:17,745 --> 00:01:20,414 ‫אמרת שתמיד תשמור עליי. אני שונא אותך.‬ 34 00:01:20,498 --> 00:01:22,249 ‫תארגן פגישה עם ליטל נינה.‬ 35 00:01:22,333 --> 00:01:23,667 ‫זה רעיון רע מאוד.‬ 36 00:01:23,751 --> 00:01:25,586 ‫לא, פרנצ'י, זה רעיון טוב בטירוף.‬ 37 00:01:25,586 --> 00:01:26,921 ‫אנחנו נוסעים לרוסיה.‬ 38 00:01:29,924 --> 00:01:31,675 ‫זהב טהור‬ 39 00:01:31,759 --> 00:01:32,718 ‫זה זהב טהור,‬ 40 00:01:32,802 --> 00:01:36,180 {\an8}‫בכיכובה של מרילין מקו. עם כוכבי ההקלטות של זהב טהור,‬ 41 00:01:36,180 --> 00:01:38,766 {\an8}‫קים קארנס, דה אוק רידג' בויס,‬ 42 00:01:38,766 --> 00:01:42,102 {\an8}‫ויילנד פלאוורס ומדאם, רקדני זהב טהור,‬ 43 00:01:42,770 --> 00:01:46,273 ‫ואורח מיוחד מאוד, סולג'ר בוי!‬ 44 00:02:50,754 --> 00:02:53,048 ‫בסדר. אל תתחרפן.‬ 45 00:02:53,132 --> 00:02:55,384 ‫- אתה לוקח וי! - וי זמני.‬ 46 00:02:55,885 --> 00:02:57,636 ‫מחזיק מעמד בקושי 24 שעות.‬ 47 00:02:57,720 --> 00:02:59,221 ‫איך השגת אותו?‬ 48 00:02:59,305 --> 00:03:01,307 ‫מאחד האתרים האלה. זקפה של כמה ימים.‬ 49 00:03:01,307 --> 00:03:04,393 ‫לא, תפסיק עם ההתחכמויות המטומטמות שלך.‬ 50 00:03:04,894 --> 00:03:06,812 ‫לקחתי רק מנה אחת. בסדר?‬ 51 00:03:07,187 --> 00:03:10,316 ‫גאנפאודר מת. אנחנו יודעים את מה שצריך. סוף הסיפור.‬ 52 00:03:10,316 --> 00:03:12,151 ‫חכה... אתה...‬ 53 00:03:12,985 --> 00:03:15,321 ‫הרגת את גאנפאודר?‬ 54 00:03:16,113 --> 00:03:17,531 ‫בעזרת כוחות על?‬ 55 00:03:18,157 --> 00:03:19,575 ‫היו לך כוחות על?‬ 56 00:03:19,909 --> 00:03:22,161 ‫תראה, בוא פשוט נעזוב את זה, בסדר?‬ 57 00:03:22,578 --> 00:03:23,996 ‫זה נגמר. אני בסדר.‬ 58 00:03:23,996 --> 00:03:25,789 ‫חכה. האחרים יודעים?‬ 59 00:03:28,751 --> 00:03:29,793 ‫הם לא יודעים.‬ 60 00:03:31,128 --> 00:03:32,630 ‫ואם הם יגלו,‬ 61 00:03:33,505 --> 00:03:35,382 ‫אני אכניס אותך לתרדמת מזוינת.‬ 62 00:03:41,472 --> 00:03:44,558 ‫לא, אתה צודק. אתה נראה בסדר גמור.‬ 63 00:03:47,519 --> 00:03:49,271 ‫השעה של קמרון קולמן‬ 64 00:03:49,730 --> 00:03:53,192 {\an8}‫הניו יורק טיימס תקף באכזריות את שידור חגיגת יום הולדתך,‬ 65 00:03:53,192 --> 00:03:54,526 {\an8}‫- ואני מצטט... - כן.‬ 66 00:03:54,610 --> 00:03:57,780 {\an8}‫"מפחיד לראות אדם חזק כל כך מעוצבן כל כך."‬ 67 00:03:57,780 --> 00:03:59,239 {\an8}‫טוב, אני מעוצבן.‬ 68 00:03:59,573 --> 00:04:02,284 {\an8}‫באמת. נמאס לי מהשקרים‬ 69 00:04:02,368 --> 00:04:04,578 {\an8}‫- שתקשורת המיינסטרים מוכרת. - כן.‬ 70 00:04:04,662 --> 00:04:08,082 {\an8}‫אבל השאלה האמיתי כאן, קאם, היא מי עומד מאחורי ההתקפות האלו?‬ 71 00:04:08,707 --> 00:04:10,376 {\an8}‫מי מנסה להשתיק אותי?‬ 72 00:04:10,960 --> 00:04:13,128 {\an8}‫אולי אלו הכוחות העשירים ורבי העוצמה‬ 73 00:04:13,212 --> 00:04:15,714 {\an8}‫שהזכרת בנאום האמיץ, זאת דעתי, שלך.‬ 74 00:04:15,798 --> 00:04:16,632 {\an8}‫תודה.‬ 75 00:04:16,632 --> 00:04:17,549 {\an8}‫מי אלה?‬ 76 00:04:17,925 --> 00:04:20,219 {\an8}‫רובם אנשים שמעולם לא שמעת עליהם.‬ 77 00:04:20,219 --> 00:04:22,346 {\an8}‫אבל הם פועלים בחשאיות.‬ 78 00:04:22,346 --> 00:04:24,932 {\an8}‫והם אלה שמושכים בחוטים.‬ 79 00:04:25,307 --> 00:04:27,726 {\an8}‫ולצערי, הם בכל מקום.‬ 80 00:04:28,560 --> 00:04:29,895 {\an8}‫אפילו בתוך ווט.‬ 81 00:04:31,105 --> 00:04:32,982 ‫מצטער. לא היה חלב שיבולת-שועל.‬ 82 00:04:33,440 --> 00:04:36,568 ‫- מה אתה עושה פה? - אני לא יכול להגיע סתם?‬ 83 00:04:36,652 --> 00:04:38,487 ‫אתה לא עושה שום דבר סתם.‬ 84 00:04:40,614 --> 00:04:42,032 ‫אתה לא רציני.‬ 85 00:04:42,116 --> 00:04:45,369 ‫אף פעם לא מתעמתים עם הומלנדר. זאת כמעט מדיניות פדרלית.‬ 86 00:04:45,369 --> 00:04:47,413 ‫אף אחד לא מתעמת עם אף אחד.‬ 87 00:04:47,955 --> 00:04:50,582 ‫זאת רק תזכורת עדינה מי פה אחראי.‬ 88 00:04:51,041 --> 00:04:54,211 ‫אני מניח שראית אותו בתוכנית של קמרון קולמן הבוקר?‬ 89 00:04:54,962 --> 00:04:56,005 ‫הוא בוחן גבולות.‬ 90 00:04:56,005 --> 00:04:58,257 ‫וכשזה קורה, מוכרחים לחנך אותם למשמעת,‬ 91 00:04:58,257 --> 00:05:00,092 ‫כמו שהורה היה עושה.‬ 92 00:05:00,092 --> 00:05:01,176 ‫כמו עם זואי.‬ 93 00:05:01,260 --> 00:05:02,970 ‫זואי לא תקרע אותי לגזרים.‬ 94 00:05:02,970 --> 00:05:04,304 ‫בואי לא נגזים.‬ 95 00:05:04,388 --> 00:05:06,557 ‫הוא השתמש במילים מגונות בנאום המתלהם שלו.‬ 96 00:05:06,557 --> 00:05:08,142 ‫את יוצאת בהודעה פומבית.‬ 97 00:05:08,142 --> 00:05:11,937 ‫נזיפה חריפה, כמה קנסות של רשות התקשורת הפדרלית. לא משהו חמור.‬ 98 00:05:12,021 --> 00:05:13,856 ‫רק תזכורת‬ 99 00:05:13,856 --> 00:05:16,025 ‫שהוא לא יכול להתחמק מכל דבר בלי עונש.‬ 100 00:05:16,025 --> 00:05:17,484 ‫הוא ימות על זה.‬ 101 00:05:18,110 --> 00:05:19,653 ‫את תהיי בטוחה לחלוטין.‬ 102 00:05:21,530 --> 00:05:22,448 ‫וזואי?‬ 103 00:05:23,032 --> 00:05:24,408 ‫במיוחד זואי.‬ 104 00:05:24,408 --> 00:05:27,411 ‫הומלנדר עשוי לנבוח קצת, אבל הוא לא ינשוך.‬ 105 00:05:27,786 --> 00:05:29,329 ‫הוא עדיין מפחד ממני.‬ 106 00:05:31,040 --> 00:05:34,334 ‫לעולם לא אתן לשום דבר לקרות לך או לזואי.‬ 107 00:05:35,878 --> 00:05:37,463 ‫את יודעת את זה, נכון?‬ 108 00:05:38,047 --> 00:05:39,339 ‫כן, כמובן.‬ 109 00:05:43,761 --> 00:05:46,764 ‫ברייטון ביץ'‬ 110 00:05:46,764 --> 00:05:49,933 ‫טברסקייה מכולת ומעדנייה רוסית‬ 111 00:05:50,017 --> 00:05:51,977 ‫הבנים‬ 112 00:05:53,437 --> 00:05:54,354 ‫רבותיי.‬ 113 00:06:03,906 --> 00:06:04,823 ‫שלום, שלום.‬ 114 00:06:05,949 --> 00:06:07,242 ‫את בוודאי נינה.‬ 115 00:06:07,743 --> 00:06:09,578 ‫ויליאם בוצ'ר.‬ 116 00:06:10,037 --> 00:06:13,749 ‫סרגיי, למה לא אמרת לי שהוא חתיך כזה?‬ 117 00:06:14,917 --> 00:06:17,461 ‫אני מכינה פלמני, אם אתם רוצים.‬ 118 00:06:17,836 --> 00:06:20,047 ‫כמובן, אני לא בשלנית טובה כמו סרגיי.‬ 119 00:06:20,672 --> 00:06:23,675 ‫הקסולה שלו גרם לי לגמור.‬ 120 00:06:24,676 --> 00:06:27,096 ‫אני עדיין קצת מעוצבנת על כך שגנבת אותו ממני.‬ 121 00:06:27,096 --> 00:06:30,516 ‫הצענו לו בית טוב יותר, לא?‬ 122 00:06:33,185 --> 00:06:36,021 ‫אם כך, במה זכיתי לכבוד הזה?‬ 123 00:06:37,397 --> 00:06:39,691 ‫אני מחפש טכנולוגיה מסוימת.‬ 124 00:06:39,775 --> 00:06:42,152 ‫נשק, לא תתפלאי לשמוע.‬ 125 00:06:42,236 --> 00:06:45,197 ‫חשבתי שאת וחברייך בקרמלין עשויים לעזור.‬ 126 00:06:46,281 --> 00:06:48,784 ‫- אתה נותן לי קרדיט. - ובצדק, יקירתי.‬ 127 00:06:48,784 --> 00:06:51,745 ‫לפי מה ששמעתי, את צילמת כמה מהמרים‬ 128 00:06:51,829 --> 00:06:56,208 ‫ממשרד הפנים מבלים להם מתחת למקלחת הזהב שלך.‬ 129 00:06:58,836 --> 00:07:00,420 ‫זה כיסוי החוב של צ'רי.‬ 130 00:07:00,921 --> 00:07:04,716 ‫ומאה אלף נוספים, בשביל הטרחה שלך.‬ 131 00:07:11,723 --> 00:07:15,477 ‫הסוכנות שלך יודעת שאתה נותן לי את הכסף החוקי שלהם?‬ 132 00:07:15,561 --> 00:07:17,938 ‫טוב, זאת ממשלת ארה"ב, יקירתי.‬ 133 00:07:17,938 --> 00:07:19,481 ‫הם פשוט ידפיסו עוד.‬ 134 00:07:24,444 --> 00:07:26,905 ‫אם כך, הכסף הזה מכסה על הטרחה שלי.‬ 135 00:07:27,865 --> 00:07:30,075 ‫אבל מה לגבי הכאב והסבל שלי?‬ 136 00:07:30,617 --> 00:07:34,454 ‫וישנם גם הזמן שבוזבז והמתח שלי.‬ 137 00:07:36,707 --> 00:07:39,209 ‫אני לא ישנה טוב.‬ 138 00:07:42,796 --> 00:07:45,757 ‫ומה יקל על הכאב שלך?‬ 139 00:07:47,926 --> 00:07:49,469 ‫- צ'רי. - לא.‬ 140 00:07:49,553 --> 00:07:52,306 ‫- אין מצב... - זה כל מה שאני רוצה.‬ 141 00:07:54,099 --> 00:07:56,977 ‫את ואני, אנחנו רק מתחילים פה, יקירתי.‬ 142 00:07:56,977 --> 00:08:01,440 ‫אל תאמרי לי שאין מקום לתמרון.‬ 143 00:08:04,234 --> 00:08:06,195 ‫- מר בוצ'ר, תקשיב... - פרנצ'י.‬ 144 00:08:23,337 --> 00:08:24,630 {\an8}‫הגיע הזמן לספר לעולם.‬ 145 00:08:26,965 --> 00:08:30,052 ‫סטארלייט ואני מאוהבים.‬ 146 00:08:30,594 --> 00:08:31,720 ‫האשטאג הומ-לייט.‬ 147 00:08:36,975 --> 00:08:39,353 ‫- מתי זה ישודר? - הערב.‬ 148 00:08:41,063 --> 00:08:42,356 ‫"האשטאג הומלייט"?‬ 149 00:08:43,899 --> 00:08:47,152 ‫- הסכמת לזה? - זה כמו שאמרת, יואי.‬ 150 00:08:48,320 --> 00:08:50,322 ‫"מה שיידרש." זה...‬ 151 00:08:52,282 --> 00:08:53,909 ‫זה מה שנדרש.‬ 152 00:08:55,244 --> 00:08:56,161 ‫היי...‬ 153 00:08:59,915 --> 00:09:01,250 ‫יהיה בסדר.‬ 154 00:09:02,251 --> 00:09:03,210 ‫באמת.‬ 155 00:09:04,503 --> 00:09:06,046 ‫תני לי להציל אותך הפעם.‬ 156 00:09:11,343 --> 00:09:12,302 ‫יואי...‬ 157 00:09:14,554 --> 00:09:15,931 ‫זה מוכרח להצליח.‬ 158 00:09:20,769 --> 00:09:21,645 ‫זה יצליח.‬ 159 00:09:23,021 --> 00:09:23,981 ‫מה יצליח?‬ 160 00:09:26,275 --> 00:09:31,029 ‫התקנת הרמקולים של ווטסוניק. אני מצטערת, איך נכנסת?‬ 161 00:09:31,113 --> 00:09:32,030 ‫יש לי מפתח.‬ 162 00:09:33,365 --> 00:09:36,368 ‫כן, אני צריך לשים עין על הבחורה שלי, נכון?‬ 163 00:09:36,368 --> 00:09:38,245 ‫דרך אגב, שום דבר לא מעיר אותך משינה.‬ 164 00:09:39,830 --> 00:09:41,665 ‫תראו אתכם. אני מתלוצץ.‬ 165 00:09:42,457 --> 00:09:45,168 ‫בחייכם, תירגעו. אני צוחק.‬ 166 00:09:45,794 --> 00:09:47,796 ‫אבל עלינו ללכת. אנחנו מאחרים.‬ 167 00:09:49,965 --> 00:09:53,468 ‫רולינג סטון. צילום השער של הגיליון הלוהט.‬ 168 00:09:53,552 --> 00:09:55,304 ‫אנחנו "מערכת היחסים הלוהטת".‬ 169 00:09:55,304 --> 00:09:57,139 ‫אל תדאג, יואי.‬ 170 00:09:57,139 --> 00:10:01,226 ‫הרומן הזה הוא רק בשביל המצלמות.‬ 171 00:10:03,228 --> 00:10:06,231 ‫למרות שכך מייב ואני התחלנו, וזה...‬ 172 00:10:06,815 --> 00:10:08,317 ‫זה בהחלט נהיה מפולפל.‬ 173 00:10:09,860 --> 00:10:11,611 ‫כן, אני לא צוחק, גבר.‬ 174 00:10:11,695 --> 00:10:15,615 ‫בוא נגיד שמייב מסוגלת לכופף צינור מפלדה בלי להשתמש בידיים שלה.‬ 175 00:10:18,702 --> 00:10:20,120 ‫איך היא?‬ 176 00:10:20,120 --> 00:10:21,580 ‫היא זיון טוב?‬ 177 00:10:29,921 --> 00:10:33,175 ‫אם תיגע בו, או במישהו שיקר ללבו,‬ 178 00:10:33,842 --> 00:10:34,885 ‫ואני אעזוב.‬ 179 00:10:35,594 --> 00:10:38,430 ‫ואקח איתי את נקודות הפופולריות שלי.‬ 180 00:10:45,228 --> 00:10:47,189 ‫נשים. אני צוחק.‬ 181 00:10:47,481 --> 00:10:49,066 ‫אתם באמת צריכים להירגע, חבר'ה.‬ 182 00:10:50,192 --> 00:10:53,695 ‫קדימה, סטארלייט, מריו מחכה.‬ 183 00:10:54,029 --> 00:10:55,489 ‫אתקשר אליך מאוחר יותר.‬ 184 00:10:58,658 --> 00:11:01,078 ‫איחוליי, הומלנדר‬ 185 00:11:01,078 --> 00:11:02,412 ‫סטודיו ווט במה 7‬ 186 00:11:02,496 --> 00:11:05,832 ‫למי אכפת מבלו הוק? הוא בעמדה נחותה משלך.‬ 187 00:11:05,916 --> 00:11:10,045 ‫הוא מתאכזר לשחורים בטרנטון. לדעתי יש לווט אחריות כאן.‬ 188 00:11:11,963 --> 00:11:12,964 ‫נכון.‬ 189 00:11:13,882 --> 00:11:14,925 ‫רגע, אתה רציני?‬ 190 00:11:15,384 --> 00:11:17,219 ‫- אני רק רוצה שנשוחח. - בטח.‬ 191 00:11:17,219 --> 00:11:19,721 ‫צדק חברתי הוא דבר חשוב פה.‬ 192 00:11:20,305 --> 00:11:21,556 ‫- ממתי? - איי-טריין,‬ 193 00:11:21,640 --> 00:11:23,934 ‫"חיי שחורים חשובים" זה ההאשטאג האהוב עליי.‬ 194 00:11:23,934 --> 00:11:26,269 ‫חשבון האינסטגרם שלי כולו מסכים שחורים.‬ 195 00:11:27,479 --> 00:11:28,605 ‫ותראה אותך.‬ 196 00:11:28,605 --> 00:11:31,858 ‫אתה נראה מדהים. כל הקטע החדש הזה שעשית,‬ 197 00:11:31,942 --> 00:11:35,237 ‫זה בדיוק מה שנתן השראה לקמפיין הזה כולו.‬ 198 00:11:35,237 --> 00:11:37,197 ‫לשתוק זה זה לקחת חלק.‬ 199 00:11:37,197 --> 00:11:39,825 ‫אז בוא נצלם, ונשוחח על בלק הוק מאוחר יותר.‬ 200 00:11:39,825 --> 00:11:42,494 ‫- מתי, אשלי? - מאוחר יותר, איי-טריין.‬ 201 00:11:44,204 --> 00:11:46,164 ‫ואקשן.‬ 202 00:11:46,248 --> 00:11:48,208 ‫כן, אדוני!‬ 203 00:11:48,208 --> 00:11:49,126 {\an8}‫הצטרפו לשיחה‬ 204 00:11:49,126 --> 00:11:51,670 {\an8}‫אנחנו כאן היום בשביל שלום, אהבה ושגשוג.‬ 205 00:11:51,670 --> 00:11:53,338 ‫לאן הם הולכים?‬ 206 00:11:53,422 --> 00:11:54,714 ‫יש הפגנה במורד הרחוב.‬ 207 00:11:55,590 --> 00:11:56,591 ‫אהבה‬ 208 00:11:59,010 --> 00:12:01,221 ‫לאן אתה הולך? אנחנו כמעט מוכנים לצילום.‬ 209 00:12:02,013 --> 00:12:03,348 ‫זה חשוב.‬ 210 00:12:03,682 --> 00:12:05,308 ‫שלום‬ 211 00:12:37,799 --> 00:12:39,342 ‫אנחנו חייבים להקשיב זה לזה.‬ 212 00:12:40,343 --> 00:12:43,013 {\an8}‫איי-טריין טורבו-ראש משקה אנרגייה.‬ 213 00:12:44,181 --> 00:12:45,849 ‫ו... קאט!‬ 214 00:12:51,980 --> 00:12:54,733 ‫בערך ארבעה או חמישה ימים.‬ 215 00:12:54,733 --> 00:12:56,485 ‫מצאת שבוע ליפול מההליכון שלך.‬ 216 00:12:56,485 --> 00:12:59,404 ‫אני בולע ויקודין בכמויות והזרוע שלי עדיין כואבת.‬ 217 00:12:59,488 --> 00:13:01,865 ‫אני חסר תועלת עבורך, ויקי. באמת.‬ 218 00:13:02,449 --> 00:13:05,744 ‫בסדר. פשוט תישאר במיטה, תנוח, תחלים.‬ 219 00:13:05,744 --> 00:13:08,246 ‫זה בדיוק מה שאני עושה. תודה, ויק.‬ 220 00:13:08,330 --> 00:13:10,207 ‫הפעם הראשונה שלך במטוס פרטי?‬ 221 00:13:11,208 --> 00:13:12,709 ‫הפעם הראשונה שאני יוצא מהארץ.‬ 222 00:13:13,502 --> 00:13:16,296 ‫אני עובד אצל נינה חמש שנים. 23 חוזים.‬ 223 00:13:17,005 --> 00:13:19,674 ‫היא אף פעם לא נותנת שום דבר בחינם. מה זה?‬ 224 00:13:19,758 --> 00:13:22,969 ‫עכשיו, היא נותנת לנו מטוס ודרכונים מבריקים?‬ 225 00:13:24,221 --> 00:13:26,014 ‫נראה לך שהוא הבטיח לה את צ'רי?‬ 226 00:13:26,014 --> 00:13:27,807 ‫באלוהים, פרנצ'י,‬ 227 00:13:28,308 --> 00:13:30,977 ‫איזה מין מפלצת אתה חושב שאני?‬ 228 00:13:31,061 --> 00:13:32,354 ‫תיהנו.‬ 229 00:13:32,604 --> 00:13:33,980 ‫תעמידו פנים שאתם ב"הפמליה".‬ 230 00:13:39,945 --> 00:13:42,864 ‫"הפמליה" היא בשביל המטומטמים והארורים.‬ 231 00:13:52,916 --> 00:13:55,252 ‫הי. נוכל לשוחח?‬ 232 00:13:55,252 --> 00:13:57,170 ‫- לא. - מייב, בבקשה.‬ 233 00:14:04,469 --> 00:14:06,888 ‫שמעתי שהפסקת להתאמן.‬ 234 00:14:07,222 --> 00:14:08,265 ‫כן?‬ 235 00:14:08,265 --> 00:14:11,560 ‫שמעת גם שאני מתעוררת עם הנגאובר שישה ימים בשבוע,‬ 236 00:14:11,560 --> 00:14:13,812 ‫עם הציצים בתוך איזו אורגיה?‬ 237 00:14:16,481 --> 00:14:18,108 ‫זה מה שאני רוצה שיחשבו.‬ 238 00:14:19,067 --> 00:14:20,443 ‫אוקיי, תקשיבי.‬ 239 00:14:20,527 --> 00:14:24,406 ‫שמעת אי פעם על משהו שנקרא "בי-סי-אל רד"?‬ 240 00:14:26,658 --> 00:14:29,661 ‫את מתכוונת לנשק שמסוגל להרוג את הומלנדר?‬ 241 00:14:29,661 --> 00:14:31,538 ‫אם בוצ'ר יצליח למצוא אותו?‬ 242 00:14:31,913 --> 00:14:32,789 ‫את יודעת?‬ 243 00:14:35,542 --> 00:14:37,627 ‫מי שלח אותם למרדף הזה, לדעת?‬ 244 00:14:38,461 --> 00:14:39,921 ‫זאת הסיבה שאני מתאמנת.‬ 245 00:14:40,255 --> 00:14:44,301 ‫והסיבה שלא שתיתי כבר ארבעה חודשים מחורבנים.‬ 246 00:14:44,301 --> 00:14:47,512 ‫אולי אוכל להרוויח לבוצ'ר קצת זמן כדי לסדר לו ירי טוב.‬ 247 00:14:47,596 --> 00:14:50,849 ‫לפחות אוכל להכניס כמה מכות בעצמי.‬ 248 00:14:52,183 --> 00:14:53,059 ‫אוקיי.‬ 249 00:14:53,852 --> 00:14:54,686 ‫אוקיי, אוקיי.‬ 250 00:14:54,686 --> 00:14:58,481 ‫אז יש אותך ואותי. ואולי נוכל למצוא עוד כמה אחרים.‬ 251 00:14:58,565 --> 00:15:00,066 ‫נכון. כן.‬ 252 00:15:00,442 --> 00:15:04,738 ‫אני בטוחה שאת והגיבור של דלות' תוכלו לעשות את העבודה.‬ 253 00:15:04,738 --> 00:15:05,822 ‫זאת הבעיה שלי.‬ 254 00:15:06,865 --> 00:15:09,200 ‫- אני זו שהייתה עם המניאק הזה. - מייב.‬ 255 00:15:10,452 --> 00:15:13,580 ‫את לא יכולה לעשות את זה לבדך. הוא יהרוג אותך.‬ 256 00:15:17,334 --> 00:15:19,836 ‫באמת לא אכפת לך מעצמך?‬ 257 00:15:22,756 --> 00:15:23,715 ‫זה מגיע לי.‬ 258 00:16:24,609 --> 00:16:25,443 ‫חדשות טובות.‬ 259 00:16:26,236 --> 00:16:28,279 ‫נינה שוחחה עם המושתנים שלה מהקרמלין‬ 260 00:16:28,363 --> 00:16:29,823 ‫והיא מצאה את המעבדה.‬ 261 00:16:29,823 --> 00:16:31,157 ‫זה נהדר. איפה היא?‬ 262 00:16:31,241 --> 00:16:34,869 ‫לפני שהיא תאמר לנו, אנחנו צריכים לעשות בשבילה משהו קטן. שטויות.‬ 263 00:16:34,953 --> 00:16:37,205 ‫רק איזה אוליגרך מקומי שעושה לה בעיות.‬ 264 00:16:37,205 --> 00:16:40,792 ‫לא. אני לא עושה את זה יותר. בטח שלא בשביל נינה.‬ 265 00:16:40,792 --> 00:16:43,044 ‫אז הכול טוב, לא?‬ 266 00:16:43,128 --> 00:16:45,046 ‫משום שלא אתה עושה את זה.‬ 267 00:16:46,256 --> 00:16:47,173 ‫אלא היא.‬ 268 00:16:49,843 --> 00:16:52,220 ‫סליחה, מותק. את קורבן של ההצלחה של עצמך.‬ 269 00:16:52,846 --> 00:16:54,556 ‫עכשיו, נינה הכניסה אותך.‬ 270 00:16:54,931 --> 00:16:57,142 ‫את תהיי הזונה של המאונן ללילה.‬ 271 00:16:57,142 --> 00:16:59,894 ‫את פשוט נכנסת, נותנת לבנזונה את החדשות הטובות.‬ 272 00:16:59,978 --> 00:17:01,730 ‫ויוצאת משם. קלי קלות.‬ 273 00:17:04,566 --> 00:17:06,151 ‫אני מתחנן בפניך, לא.‬ 274 00:17:07,068 --> 00:17:10,405 ‫תראה, פרנצ'י, זה היה זה, או הראש של צ'רי.‬ 275 00:17:11,531 --> 00:17:13,575 ‫זין. תמיד משלמים על מעשים טובים.‬ 276 00:17:16,494 --> 00:17:18,830 ‫אני לא שכירת החרב המזוינת שלך.‬ 277 00:17:23,585 --> 00:17:25,295 ‫זה בדיוק מה שאת.‬ 278 00:17:26,504 --> 00:17:27,922 ‫למקרה ששניכם שכחתם,‬ 279 00:17:29,340 --> 00:17:31,050 ‫אני אומר לכם מה לעשות‬ 280 00:17:33,303 --> 00:17:34,679 ‫ואתם עושים את זה, לעזאזל.‬ 281 00:17:49,778 --> 00:17:53,198 ‫חרא. את עומדת לספר לי שוב משהו נוראי, נכון?‬ 282 00:18:00,079 --> 00:18:01,456 ‫פשוט תקשיב לי.‬ 283 00:18:01,456 --> 00:18:03,416 ‫אם זה יגיע לכך...‬ 284 00:18:04,918 --> 00:18:07,587 ‫כלומר, אם נצטרך באמת להילחם בו...‬ 285 00:18:08,880 --> 00:18:10,173 ‫תעזור לי?‬ 286 00:18:10,590 --> 00:18:12,842 ‫- את רצינית? - הדרך שבה הוא מתנהג...‬ 287 00:18:12,926 --> 00:18:13,885 ‫אי אפשר להביס אותו.‬ 288 00:18:13,885 --> 00:18:17,597 ‫יכול להיות שיש דרך, אוקיי? תהיה בטוח יותר אם לא תדע מה היא.‬ 289 00:18:18,097 --> 00:18:19,808 ‫אבל אנחנו זקוקים לעזרתך.‬ 290 00:18:20,266 --> 00:18:24,437 ‫אני ומייב בפנים. כנראה נזדקק לעוד ארבעה או חמישה.‬ 291 00:18:24,521 --> 00:18:25,730 ‫ויש לנו סיכוי.‬ 292 00:18:27,774 --> 00:18:30,568 ‫אני מצטערת, אלכס. לא רציתי לבקש את זה ממך,‬ 293 00:18:30,652 --> 00:18:32,987 ‫אבל אני לא יודעת למי עוד לפנות.‬ 294 00:18:36,115 --> 00:18:36,950 ‫בסדר, אני בפנים.‬ 295 00:18:38,034 --> 00:18:38,868 ‫אתה בפנים.‬ 296 00:18:40,078 --> 00:18:42,497 ‫פשוט ככה. אתה לא רוצה אפילו לחשוב על זה?‬ 297 00:18:42,497 --> 00:18:43,665 ‫אין צורך.‬ 298 00:18:45,542 --> 00:18:47,752 ‫אני לא מבינה. למה אתה כל כך...‬ 299 00:18:48,670 --> 00:18:50,046 ‫נחמד אליי?‬ 300 00:18:51,756 --> 00:18:52,924 ‫זה לא ברור?‬ 301 00:18:53,591 --> 00:18:56,386 ‫את הבחורה היחידה שאהבתי אי פעם, אנני ג'ניוארי.‬ 302 00:18:58,012 --> 00:18:59,264 ‫אלכס, אני מצטערת.‬ 303 00:19:00,598 --> 00:19:02,225 ‫לא, זה פשוט, אני ויואי...‬ 304 00:19:02,225 --> 00:19:03,685 ‫אני עובד עלייך.‬ 305 00:19:05,103 --> 00:19:07,272 ‫תרדי מהשמיים. באמת נראה לך שסבתא שלי‬ 306 00:19:07,272 --> 00:19:10,024 ‫הייתה נותנת לי להתחתן עם הבחורה הכי לבנה בעולם?‬ 307 00:19:10,108 --> 00:19:11,359 ‫אתה כזה מניאק!‬ 308 00:19:11,359 --> 00:19:13,152 ‫זה נכון. תקשיבי לי,‬ 309 00:19:13,236 --> 00:19:16,739 ‫מאז שעברת לניו יורק, הפכת להיות קשוחה בטירוף.‬ 310 00:19:18,074 --> 00:19:19,200 ‫אנני שאני הכרתי...‬ 311 00:19:20,368 --> 00:19:22,036 ‫היא ראתה רק את הטוב שבאנשים.‬ 312 00:19:25,206 --> 00:19:27,709 ‫אני אעזור לך משום שזה הדבר הנכון לעשות.‬ 313 00:19:29,794 --> 00:19:30,712 ‫זה הכול.‬ 314 00:19:32,881 --> 00:19:34,299 ‫ברוך הבא לצוות, סופרסוניק.‬ 315 00:19:34,299 --> 00:19:36,259 ‫כולנו שמחים כל כך שהצטרפת,‬ 316 00:19:37,302 --> 00:19:39,095 ‫במיוחד המאהבת שלך לשעבר, סטארלייט.‬ 317 00:19:40,680 --> 00:19:43,141 ‫אז לכבודך, יש לנו הפתעה קטנה.‬ 318 00:19:46,185 --> 00:19:49,397 ‫ברצינות, יש לנו כאן, בבניין, את הטאקוס הכי טובים.‬ 319 00:19:49,397 --> 00:19:51,441 ‫הם יגרמו לך להרגיש ממש בבית, חבר.‬ 320 00:19:53,234 --> 00:19:55,153 ‫אני לא מדבר ספרדית, אדוני.‬ 321 00:19:56,613 --> 00:19:58,197 ‫זה מוי דליסיוסו.‬ 322 00:20:01,576 --> 00:20:04,954 ‫הפגישה הסתיימה. ואני צריך את החדר, אז... קדימה, צאו.‬ 323 00:20:05,038 --> 00:20:08,082 ‫למעשה, הומלנדר, יש לי משהו.‬ 324 00:20:11,085 --> 00:20:14,255 ‫איי-טריין, בבקשה, הבמה שלך.‬ 325 00:20:16,174 --> 00:20:18,843 ‫רציתי לדבר על בלו הוק.‬ 326 00:20:19,802 --> 00:20:21,679 ‫- בלו הוק? - מטרנטון.‬ 327 00:20:22,597 --> 00:20:24,432 ‫אוקיי. מה?‬ 328 00:20:25,308 --> 00:20:28,519 ‫הוא מסייר בצורה מוגזמת בשכונות שחורות.‬ 329 00:20:28,603 --> 00:20:31,439 ‫- זאת בעיה. - זה נוראי.‬ 330 00:20:32,148 --> 00:20:34,150 ‫תודה, סטארלייט. זה נכון.‬ 331 00:20:34,859 --> 00:20:37,695 ‫חשבתי שמאחר שיש לנו מה לשקם בדמוגרפיה הזאת,‬ 332 00:20:37,779 --> 00:20:40,365 ‫אולי נוכל להשעות אותו לכמה זמן.‬ 333 00:20:40,907 --> 00:20:43,284 ‫זאת עשויה להיות קפיצה של שש או שבע נקודות‬ 334 00:20:43,368 --> 00:20:44,953 ‫בקרב אפרו-אמריקאים, לפחות.‬ 335 00:20:44,953 --> 00:20:47,372 ‫אתה רוצה להשעות אותו? אנחנו לא‬ 336 00:20:48,081 --> 00:20:50,124 ‫זקוקים ליותר גיבורי על, לא פחות?‬ 337 00:20:50,792 --> 00:20:53,127 ‫כשאתה ובלו הוק חולקים בסיס רחב כל כך,‬ 338 00:20:53,211 --> 00:20:55,463 ‫אתה באמת יכול להרשות לעצמך תדמית רכה כלפי פשע?‬ 339 00:20:57,757 --> 00:21:00,885 ‫זה דווקא נכון, מעמקים.‬ 340 00:21:01,719 --> 00:21:03,638 ‫עבודה טובה. זאת התשובה שלך.‬ 341 00:21:03,638 --> 00:21:05,223 ‫אז, אין לך מזל, איי-טריין.‬ 342 00:21:05,223 --> 00:21:07,892 ‫- אוקיי, אני באמת זקוק לחדר. החוצה. - זין.‬ 343 00:21:19,237 --> 00:21:20,154 ‫מה?‬ 344 00:21:21,614 --> 00:21:24,283 ‫ויקטוריה ניומן עורכת מסיבת עיתונאים הערב.‬ 345 00:21:25,034 --> 00:21:27,203 ‫- אז מה? - בנוגע אליך.‬ 346 00:21:29,914 --> 00:21:31,624 ‫ואת גילית על זה רק עכשיו?‬ 347 00:21:31,708 --> 00:21:33,084 ‫אני בטוחה שזה לא עניין.‬ 348 00:21:33,960 --> 00:21:35,670 ‫היי, בואי הנה.‬ 349 00:21:41,384 --> 00:21:44,220 ‫האם טיפשות מזיינת את המוח האידיוטי שלך?‬ 350 00:21:47,015 --> 00:21:48,266 ‫זאת לא שאלה רטורית.‬ 351 00:21:48,850 --> 00:21:49,809 ‫תעני לי.‬ 352 00:21:52,270 --> 00:21:53,187 ‫לא.‬ 353 00:21:54,188 --> 00:21:56,232 ‫טיפשות לא מזיינת את המוח האידיוטי שלי.‬ 354 00:21:56,232 --> 00:22:00,319 ‫אם כך, לכי, תעשי את העבודה היחידה שלך, ותגלי מה לעזאזל קורה, אשלי!‬ 355 00:22:00,403 --> 00:22:01,487 ‫כן, אדוני.‬ 356 00:22:05,074 --> 00:22:07,827 ‫מעמקים? תסלח לי. מי שאל אותך? שם, בפנים.‬ 357 00:22:07,827 --> 00:22:10,747 ‫מי לעזאזל שאל לדעתך?‬ 358 00:22:10,747 --> 00:22:12,957 ‫- אני חבר בצוות הזה. - בחייך.‬ 359 00:22:15,334 --> 00:22:17,003 ‫הומלנדר הוא איש דגול.‬ 360 00:22:17,003 --> 00:22:20,757 ‫אבל הדרך שבה אתה מלקק לו את התחת היא מגעילה בטירוף.‬ 361 00:22:21,174 --> 00:22:23,926 ‫היי, גבר, תראה. אני מבין, אוקיי?‬ 362 00:22:24,010 --> 00:22:27,221 ‫זה קשה. הומלנדר בחר להחזיר אותי, ואתה,‬ 363 00:22:27,305 --> 00:22:28,389 ‫שוב בדרכך החוצה.‬ 364 00:22:29,432 --> 00:22:32,101 ‫ומיתוג מחדש? בשלב מאוחר כל כך?‬ 365 00:22:32,185 --> 00:22:34,062 ‫אאוץ'. "איי-טריין החדש"?‬ 366 00:22:34,062 --> 00:22:36,606 ‫איך הלך ל"נץ הקשת" כשהוא הפך ל"נץ הראפר"?‬ 367 00:22:36,606 --> 00:22:39,609 ‫נכון, לא הלך לו. זה פשוט עצוב, גבר.‬ 368 00:22:39,609 --> 00:22:42,779 ‫אתה כמו מה שיקרה אם אשטון קוצ'ר יזיין שושנון.‬ 369 00:22:42,779 --> 00:22:46,407 ‫אתה בדיחה. ואתה מטומטם כל כך, שאתה אפילו לא יודע את זה.‬ 370 00:22:46,949 --> 00:22:51,412 ‫כן? למה שלא אספר להומלנדר מי באמת הדליף את כל החרא הנאצי על סטורמפרונט?‬ 371 00:22:51,496 --> 00:22:54,749 ‫למה שלא אספר לו שדגת את הסרטון של טיסה 37 מהאוקיינוס‬ 372 00:22:54,749 --> 00:22:56,292 ‫ונתת אותו למייב?‬ 373 00:22:57,960 --> 00:22:59,921 ‫בסדר, קדימה. רוץ אליי!‬ 374 00:22:59,921 --> 00:23:01,172 ‫שכחתי שרגליך גמורות.‬ 375 00:23:04,717 --> 00:23:07,053 ‫- נתת לי אגרוף בזימים. בן זונה! - כן.‬ 376 00:23:15,770 --> 00:23:18,189 ‫בנים, בנים, בנים.‬ 377 00:23:23,361 --> 00:23:24,362 ‫אלוהים.‬ 378 00:23:26,155 --> 00:23:32,120 ‫איי-טריין, פשוט תישאר שם, ותן לרגליים חסרות התועלת שלך לנוח.‬ 379 00:23:36,666 --> 00:23:38,626 ‫- היי, אחי, אל תעשה את זה. - לא!‬ 380 00:23:38,626 --> 00:23:40,545 ‫- אל תעשה את זה. - תעזוב אותי!‬ 381 00:23:40,545 --> 00:23:42,922 ‫אתה לא רוצה לעשות את זה. תירגע.‬ 382 00:23:43,422 --> 00:23:44,423 ‫זין!‬ 383 00:23:45,299 --> 00:23:47,593 ‫- פשוט תירגע. - לך תזדיין!‬ 384 00:23:50,263 --> 00:23:51,639 ‫זין עליו!‬ 385 00:23:52,723 --> 00:23:54,225 ‫- זין על הומ... - תפסיק.‬ 386 00:23:54,976 --> 00:23:56,227 ‫מה אם הוא ישמע אותך?‬ 387 00:24:01,482 --> 00:24:04,110 ‫עכשיו אני אמור לספוג את החרא הזה מהמעמקים?‬ 388 00:24:04,110 --> 00:24:05,611 ‫מעמקים המזוין.‬ 389 00:24:07,697 --> 00:24:09,740 ‫הומלנדר יתמוך בו ולא בי?‬ 390 00:24:09,824 --> 00:24:12,201 ‫אחרי כל מה שעשיתי בשביל האיש הזה.‬ 391 00:24:12,285 --> 00:24:15,288 ‫נתקלתי במהמורה אחת קטנה, ועכשיו...‬ 392 00:24:16,956 --> 00:24:18,875 ‫אני זבל מזוין.‬ 393 00:24:26,966 --> 00:24:27,842 ‫מה אם...‬ 394 00:24:30,136 --> 00:24:32,013 ‫היינו יכולים לעשות משהו בעניין?‬ 395 00:24:40,938 --> 00:24:42,440 ‫על מה חשבת?‬ 396 00:24:48,946 --> 00:24:51,782 ‫איחוליי, הומלנדר‬ 397 00:24:53,075 --> 00:24:55,745 ‫בוצ'ר, מה לעזאזל הבעיה שלך?‬ 398 00:24:56,829 --> 00:24:59,749 ‫- אני בטוח שאתה עומד לומר לי. - החרא שעשית מול ריאן.‬ 399 00:24:59,749 --> 00:25:02,710 ‫ועכשיו החרא האכזרי שאמרת לקימיקו.‬ 400 00:25:02,710 --> 00:25:05,713 ‫איך מישהו יכול להיות כזה מניאק מוחלט?‬ 401 00:25:05,713 --> 00:25:06,839 ‫הרבה אימונים.‬ 402 00:25:06,923 --> 00:25:09,634 ‫אתה באת אליי, בן זונה.‬ 403 00:25:10,635 --> 00:25:13,304 ‫ואני מכבד את שרשרת הפיקוד, אבל זה...‬ 404 00:25:13,804 --> 00:25:16,557 ‫אני לא אסבול יותר את החרא שלך.‬ 405 00:25:18,476 --> 00:25:20,186 ‫אתה זוכר את היום שהכרנו?‬ 406 00:25:21,103 --> 00:25:22,271 ‫קשה לשכוח.‬ 407 00:25:22,980 --> 00:25:24,273 ‫אני והקולונל,‬ 408 00:25:24,941 --> 00:25:27,068 ‫היו לנו חיילים לבחירתנו,‬ 409 00:25:28,319 --> 00:25:29,570 ‫הורדה אמיתית בדרגה.‬ 410 00:25:30,154 --> 00:25:31,447 ‫אתה תוהה אי פעם‬ 411 00:25:32,198 --> 00:25:35,159 ‫למה בחרנו נחת פשוט שתקוע בכלא הצבאי?‬ 412 00:25:35,952 --> 00:25:36,869 ‫בוא נראה.‬ 413 00:25:37,703 --> 00:25:40,957 ‫שלחתי את המפקד הגזעני שלי לטיפול נמרץ במכה אחת.‬ 414 00:25:40,957 --> 00:25:42,583 ‫אז ידעתם שאני חזק.‬ 415 00:25:42,667 --> 00:25:44,252 ‫וקראתם את ההיסטוריה שלי.‬ 416 00:25:44,752 --> 00:25:46,420 ‫אז ידעתם שאני שונא את ווט.‬ 417 00:25:47,171 --> 00:25:48,673 ‫אלה לא היו הסיבות.‬ 418 00:25:48,673 --> 00:25:51,509 ‫כלומר, הן לא הזיקו, זה נכון, אבל לא.‬ 419 00:25:52,301 --> 00:25:55,346 ‫דיברנו עם הבחורים שעברת איתם את האימון הבסיסי.‬ 420 00:25:55,346 --> 00:25:57,807 ‫וכל אחד מהם אמר‬ 421 00:25:59,392 --> 00:26:03,354 ‫שאתה היית זה שאיחד את הפלוגה שלהם.‬ 422 00:26:04,480 --> 00:26:05,940 ‫מנהיג מלידה.‬ 423 00:26:12,196 --> 00:26:13,614 ‫מעולם לא סיפרת לי את זה.‬ 424 00:26:13,698 --> 00:26:14,824 ‫אחי...‬ 425 00:26:16,284 --> 00:26:18,953 ‫אין אשליות לגבי מי שאני.‬ 426 00:26:20,371 --> 00:26:22,373 ‫וזאת הסיבה שהבאנו אותך.‬ 427 00:26:22,873 --> 00:26:25,376 ‫משום שלא משנה עד כמה קשוח אני מוכרח להיות...‬ 428 00:26:27,503 --> 00:26:30,172 ‫אתה כאן כדי לטפל בבנים.‬ 429 00:26:32,758 --> 00:26:33,718 ‫עכשיו,‬ 430 00:26:34,427 --> 00:26:35,845 ‫אם חשבתי לעשות את זה,‬ 431 00:26:36,387 --> 00:26:38,889 ‫לא יכול להיות שאני מניאק מוחלט.‬ 432 00:26:39,849 --> 00:26:40,725 ‫נכון?‬ 433 00:26:44,562 --> 00:26:45,563 ‫רק מניאק גדול.‬ 434 00:27:32,651 --> 00:27:34,278 ‫אירינה, כן?‬ 435 00:27:35,446 --> 00:27:36,864 ‫איחרת.‬ 436 00:28:16,070 --> 00:28:17,071 ‫קדימה.‬ 437 00:28:17,905 --> 00:28:18,823 ‫גבירותיי...‬ 438 00:28:20,658 --> 00:28:23,953 ‫הגיע הזמן לדובדבן שבקצפת.‬ 439 00:28:25,538 --> 00:28:29,250 ‫זו סחורה מוברחת.‬ 440 00:28:38,050 --> 00:28:40,553 ‫"דגל זונות הברית" של הומלנדר.‬ 441 00:28:40,553 --> 00:28:42,430 ‫"דופק הדגים" של המעמקים.‬ 442 00:28:42,430 --> 00:28:44,598 ‫"הזעקה האילמת" של בלאק נואר.‬ 443 00:28:44,682 --> 00:28:46,267 ‫תבחרי.‬ 444 00:28:46,809 --> 00:28:47,810 ‫בואי.‬ 445 00:28:48,727 --> 00:28:49,562 ‫בואי.‬ 446 00:28:56,026 --> 00:28:58,404 ‫תורידי את השמלה.‬ 447 00:29:10,416 --> 00:29:12,293 ‫תרדי על ארבע...‬ 448 00:29:14,336 --> 00:29:15,671 ‫והחברה שלך...‬ 449 00:31:13,289 --> 00:31:15,416 ‫- איך את מרגישה? - בא לי להקיא.‬ 450 00:31:15,833 --> 00:31:18,586 ‫פשוט תזכרי שזה מגיע לו.‬ 451 00:31:20,546 --> 00:31:21,630 ‫בהצלחה.‬ 452 00:31:26,385 --> 00:31:28,345 ‫אחר צהריים טובים. תודה לכולכם שבאתם.‬ 453 00:31:28,429 --> 00:31:29,888 ‫אני חברת הקונגרס ניומן,‬ 454 00:31:29,972 --> 00:31:32,016 ‫מנהלת הסוכנות הפדרלית לענייני על.‬ 455 00:31:32,016 --> 00:31:33,309 ‫מה קורה?‬ 456 00:31:34,518 --> 00:31:35,978 ‫- בשנה האחרונה... - חרא.‬ 457 00:31:35,978 --> 00:31:39,356 ‫...הסוכנות עובדת עם חברת ווט אינטרנשיונל, תחת עיקרון מנחה אחד,‬ 458 00:31:39,440 --> 00:31:42,776 ‫החזקים ביותר מבינינו אינם מעל החוק.‬ 459 00:31:43,444 --> 00:31:45,988 ‫וזה כולל את האיש החזק ביותר בחברה.‬ 460 00:31:51,285 --> 00:31:52,202 ‫הומלנדר...‬ 461 00:31:57,333 --> 00:32:01,170 ‫ניגש אלינו באומץ, כמלשין, וסיפק לנו ראיות‬ 462 00:32:01,170 --> 00:32:04,423 ‫לפשעים שבוצעו בתוך ווט על ידי המנכ"ל, סטן אדגר.‬ 463 00:32:06,383 --> 00:32:11,472 ‫בימים הקרובים, הספל"ע תחקור האשמות של סחיטה,‬ 464 00:32:11,472 --> 00:32:15,100 ‫עדות שקר ושיבוש הליכי משפט נגד מר אדגר.‬ 465 00:32:16,060 --> 00:32:20,773 ‫ווט אינטרנשיונל מוכרחה לעמוד בסטנדרטים האתיים והחוקיים הגבוהים ביותר...‬ 466 00:32:21,315 --> 00:32:22,274 ‫מה עשית?‬ 467 00:32:23,567 --> 00:32:25,361 ‫משהו שהיה עליי לעשות כבר מזמן.‬ 468 00:32:25,361 --> 00:32:27,112 ‫זאת חברה של גיבורי על.‬ 469 00:32:27,738 --> 00:32:30,324 ‫כך היא הייתה תמיד. היא שייכת לנו, לא לו.‬ 470 00:32:30,991 --> 00:32:32,785 ‫אז תיקנתי את המצב.‬ 471 00:32:33,911 --> 00:32:34,828 ‫זה הכול.‬ 472 00:32:38,165 --> 00:32:42,419 ‫וכל מי שהתחבא מאחורי הסינר הקטן שלו?‬ 473 00:32:42,795 --> 00:32:44,588 ‫טוב, עכשיו גם זה נגמר.‬ 474 00:32:45,089 --> 00:32:46,548 ‫יום חדש הגיע, חבר'ה.‬ 475 00:32:49,176 --> 00:32:50,803 ‫זהו שחר השבעה.‬ 476 00:33:06,068 --> 00:33:07,069 ‫למה?‬ 477 00:33:07,069 --> 00:33:09,196 ‫כל השנים האלה, לא הגנת עליי.‬ 478 00:33:09,196 --> 00:33:10,364 ‫אני הגנתי עליך.‬ 479 00:33:12,032 --> 00:33:15,119 ‫- עליי לדאוג לזואי. - אנחנו מוכרחים ללכת, מר אדגר.‬ 480 00:33:20,958 --> 00:33:23,627 ‫אז מעכשיו והלאה, הנושאים לא מגיעים מסוזאן‬ 481 00:33:23,711 --> 00:33:24,837 ‫אלא ממני.‬ 482 00:33:25,295 --> 00:33:29,508 ‫אני מאשרת כל מילה. זה ברור?‬ 483 00:33:29,508 --> 00:33:31,218 ‫כשמש, גברתי.‬ 484 00:33:31,218 --> 00:33:34,680 ‫נראה כאילו התסריט הזה נכתב על ידי חדר מלא בקופים.‬ 485 00:33:34,680 --> 00:33:37,057 ‫אני צודקת? הוא גרוע כל כך.‬ 486 00:33:39,685 --> 00:33:41,311 ‫אני כתבתי אותו, גברתי.‬ 487 00:33:44,064 --> 00:33:45,274 ‫אני מצטער.‬ 488 00:33:45,274 --> 00:33:48,110 ‫האם טיפשות מזיינת את המוח האידיוטי שלך?‬ 489 00:33:49,653 --> 00:33:51,071 ‫לא, זאת לא שאלה רטורית.‬ 490 00:33:52,364 --> 00:33:53,282 ‫תענה לי.‬ 491 00:33:57,786 --> 00:33:58,871 ‫מה אם הייתי אומר...‬ 492 00:34:00,038 --> 00:34:01,165 ‫כן?‬ 493 00:34:06,295 --> 00:34:07,921 ‫אז הייתי צריכה להעניש אותך.‬ 494 00:34:10,466 --> 00:34:13,844 ‫איך היית מענישה אותי?‬ 495 00:34:29,234 --> 00:34:32,196 ‫טיפשות מזיינת את המוח האידיוטי שלי, גברתי.‬ 496 00:34:38,327 --> 00:34:40,412 ‫טוב, איך הלך לך?‬ 497 00:34:46,084 --> 00:34:48,253 ‫נינה תמות על זה.‬ 498 00:34:48,337 --> 00:34:49,630 ‫רואה? אמרתי לך.‬ 499 00:34:50,297 --> 00:34:51,465 ‫קלי קלות.‬ 500 00:35:13,278 --> 00:35:15,697 ‫אני לא יכולה לעשות את זה.‬ 501 00:35:18,450 --> 00:35:20,577 ‫הבחורות ההן...‬ 502 00:35:21,161 --> 00:35:22,788 ‫הבחורות שירו בך?‬ 503 00:35:27,501 --> 00:35:29,044 ‫הן פשוט פחדו.‬ 504 00:35:33,090 --> 00:35:35,551 ‫אני יודעת. אני לא מאשימה אותן.‬ 505 00:35:36,093 --> 00:35:38,345 ‫הן נמכרו ונקנו‬ 506 00:35:38,595 --> 00:35:40,430 ‫בדיוק כמוני.‬ 507 00:35:42,766 --> 00:35:43,934 ‫בוצ'ר‬ 508 00:35:43,934 --> 00:35:45,602 ‫מכר אותי.‬ 509 00:35:47,020 --> 00:35:50,023 ‫הוא לא מתייחס אל אף אחד מאיתנו כאל בן אדם.‬ 510 00:35:54,361 --> 00:35:55,404 ‫בוצ'ר...‬ 511 00:35:56,113 --> 00:35:57,447 ‫שיינינג לייט...‬ 512 00:35:57,865 --> 00:35:59,658 ‫ליטל נינה.‬ 513 00:36:00,200 --> 00:36:02,578 ‫כולם אותו הדבר.‬ 514 00:36:05,664 --> 00:36:09,668 ‫יש לנו רק זה את זה.‬ 515 00:36:10,294 --> 00:36:11,837 ‫זה אתה‬ 516 00:36:11,837 --> 00:36:14,006 ‫ואני.‬ 517 00:36:21,763 --> 00:36:22,848 ‫את צודקת.‬ 518 00:36:25,142 --> 00:36:26,852 ‫אולי הגיע הזמן שנעזוב.‬ 519 00:36:27,603 --> 00:36:28,437 ‫באמת?‬ 520 00:36:28,437 --> 00:36:29,521 ‫באמת.‬ 521 00:36:30,063 --> 00:36:30,898 ‫מתי?‬ 522 00:36:32,065 --> 00:36:35,485 ‫בוצ'ר. שילקק לי את חור התחת.‬ 523 00:36:37,029 --> 00:36:39,323 ‫אבל יואי ואם-אם, הם זקוקים לנו.‬ 524 00:36:39,323 --> 00:36:41,033 ‫אז נעשה את המשימה הזאת.‬ 525 00:36:43,660 --> 00:36:45,662 ‫ואז, לאן תרצי לעזוב?‬ 526 00:36:49,875 --> 00:36:51,752 ‫למרסיי.‬ 527 00:36:51,960 --> 00:36:53,545 ‫נעזוב למרסיי.‬ 528 00:37:15,567 --> 00:37:16,610 ‫היי.‬ 529 00:37:20,280 --> 00:37:21,490 ‫יום קשה במחזור?‬ 530 00:37:22,908 --> 00:37:24,034 ‫אני צוחק.‬ 531 00:37:25,953 --> 00:37:27,245 ‫תהיי כנה.‬ 532 00:37:27,329 --> 00:37:29,164 ‫את חושבת על לפוצץ לי את המוח?‬ 533 00:37:31,375 --> 00:37:33,210 ‫מי יודע? תנסי.‬ 534 00:37:37,172 --> 00:37:38,507 ‫אפשר לעשות את זה מהיר?‬ 535 00:37:39,091 --> 00:37:40,467 ‫זה היה יום ארוך.‬ 536 00:37:40,467 --> 00:37:41,510 ‫בהחלט.‬ 537 00:37:42,552 --> 00:37:45,472 ‫זה בוודאי היה קשה, לתקוע לזקן סכין בגב ככה.‬ 538 00:37:46,139 --> 00:37:49,059 ‫אבל אם זה מנחם אותך,‬ 539 00:37:49,893 --> 00:37:52,270 ‫הוא היה מוכן לעשות לך את אותו הדבר בדיוק.‬ 540 00:37:53,772 --> 00:37:54,773 ‫מה זה?‬ 541 00:37:55,649 --> 00:37:59,361 ‫קצת מחקר-יריבים ששאלתי מהמשרד של אדגר.‬ 542 00:38:01,446 --> 00:38:04,491 ‫איך נראה לך שגיליתי שאת אחת מאיתנו?‬ 543 00:38:04,825 --> 00:38:06,994 ‫זה לא שלו. זה של מישהו אחר.‬ 544 00:38:08,078 --> 00:38:10,372 ‫לא. זה שלו.‬ 545 00:38:12,374 --> 00:38:13,709 ‫את לא הבת שלו.‬ 546 00:38:15,085 --> 00:38:16,169 ‫את הנשק שלו.‬ 547 00:38:17,087 --> 00:38:17,921 ‫ככה הם פועלים.‬ 548 00:38:18,755 --> 00:38:19,756 ‫כל אחד מהם.‬ 549 00:38:20,298 --> 00:38:21,216 ‫כולם.‬ 550 00:38:22,134 --> 00:38:26,680 ‫תראי, העניין הוא שהם מוכרחים לעשות לנו את זה.‬ 551 00:38:27,389 --> 00:38:29,182 ‫הם מוכרחים, משום שהם יודעים‬ 552 00:38:30,308 --> 00:38:33,270 ‫- עמוק בפנים, כשהם ערים במיטה... - הבאת את זה או לא?‬ 553 00:38:37,149 --> 00:38:38,442 ‫כפי שהבטחתי.‬ 554 00:38:40,819 --> 00:38:44,072 ‫המתכון המקורי. כל 11 העשבים והתבלינים.‬ 555 00:38:55,375 --> 00:38:56,418 ‫ויקי?‬ 556 00:38:58,754 --> 00:39:00,756 ‫אני שמח שבחרת לדבוק באנשייך.‬ 557 00:39:03,884 --> 00:39:04,885 ‫זה היה חכם.‬ 558 00:39:49,346 --> 00:39:50,889 ‫בוצ'ר, אני יכול...‬ 559 00:39:52,933 --> 00:39:54,017 ‫מה אתה עושה?‬ 560 00:39:56,520 --> 00:39:57,979 ‫ליתר ביטחון.‬ 561 00:39:58,605 --> 00:40:01,233 ‫למקרה שדברים יתחרבנו במעבדה.‬ 562 00:40:09,032 --> 00:40:10,242 ‫אני רוצה לנסות.‬ 563 00:40:12,619 --> 00:40:13,620 ‫אל תהיה מטומטם.‬ 564 00:40:14,579 --> 00:40:17,290 ‫החרא הזה הוא רעל, יואי. בחור כמוך לא רוצה לקחת חלק בזה.‬ 565 00:40:17,374 --> 00:40:19,042 ‫אתה מתכוון, כמו לוזר?‬ 566 00:40:20,085 --> 00:40:21,128 ‫כמו איזה דפוק?‬ 567 00:40:21,545 --> 00:40:22,879 ‫במוקדם או במאוחר,‬ 568 00:40:23,505 --> 00:40:25,132 ‫הומלנדר ימצא את ריאן.‬ 569 00:40:26,258 --> 00:40:29,761 ‫אוקיי? זה רק עניין של זמן. אני מוכרח לעשות את זה, בסדר?‬ 570 00:40:30,387 --> 00:40:31,263 ‫אתה לא.‬ 571 00:40:31,263 --> 00:40:32,973 ‫אנני באותה מידת סכנה.‬ 572 00:40:33,682 --> 00:40:37,185 ‫הומלנדר כמעט חתך אותי לשניים בלייזר מולה, ו...‬ 573 00:40:37,686 --> 00:40:41,273 ‫הרגשתי כאילו אני שוב מול כל בריון בחיי. עומד שם וסופג את זה.‬ 574 00:40:41,273 --> 00:40:43,525 ‫ואז היה הייתה צריכה להציל אותי, שוב!‬ 575 00:40:47,445 --> 00:40:48,822 ‫בוצ'ר, בבקשה.‬ 576 00:40:49,948 --> 00:40:50,782 ‫בבקשה.‬ 577 00:40:51,992 --> 00:40:55,495 ‫משוום שכרגע, אני כועס כל כך שאני אפילו לא יכול לנשום.‬ 578 00:40:59,416 --> 00:41:00,458 ‫יואי...‬ 579 00:41:03,420 --> 00:41:04,421 ‫החרא הזה כאן...‬ 580 00:41:06,089 --> 00:41:07,257 ‫הוא לא כוח.‬ 581 00:41:08,675 --> 00:41:09,885 ‫הוא עונש.‬ 582 00:41:10,844 --> 00:41:12,637 ‫לא מגיע לך שום חלק בזה.‬ 583 00:41:15,849 --> 00:41:17,100 ‫מה? ולך כן?‬ 584 00:41:25,108 --> 00:41:26,651 ‫תתכונן לצאת.‬ 585 00:41:32,407 --> 00:41:34,826 ‫באמת יש לך נוף מדהים מכאן.‬ 586 00:41:35,535 --> 00:41:36,661 ‫זה נכון.‬ 587 00:41:38,538 --> 00:41:40,332 ‫אתה צריך לראות את זה מהחלל.‬ 588 00:41:42,500 --> 00:41:43,835 ‫לא ייאמן.‬ 589 00:41:43,919 --> 00:41:45,378 ‫שמונים על שישים.‬ 590 00:41:45,462 --> 00:41:50,634 ‫החיים שלך קורסים, וזה כאילו אתה קורא ספר מזוין של ג'ון גרישם.‬ 591 00:41:57,140 --> 00:42:00,810 ‫שמעתי על "החופשה הזמנית" שלך, דרך אגב.‬ 592 00:42:01,061 --> 00:42:05,190 ‫לדברים האלה יש נטייה מעצבנת להפוך לקבועים, לא?‬ 593 00:42:11,947 --> 00:42:14,074 ‫- אל תאשים את ויקי... - אני לא.‬ 594 00:42:14,074 --> 00:42:18,119 ‫אם לימדתי אותה דבר אחד, הוא היה לשחק בכל הצדדים.‬ 595 00:42:20,705 --> 00:42:23,208 ‫היא דומה לי יותר משדמיינתי אי פעם.‬ 596 00:42:23,917 --> 00:42:26,127 ‫אבל אני סקרן.‬ 597 00:42:26,586 --> 00:42:29,047 ‫- מה נתת לה? - קצת כבוד, סטן.‬ 598 00:42:29,756 --> 00:42:31,258 ‫משהו שהיית צריך לתת לי.‬ 599 00:42:31,925 --> 00:42:33,426 ‫איזו תועלת הייתה בכך?‬ 600 00:42:34,427 --> 00:42:35,804 ‫לאן הוא היה הולך,‬ 601 00:42:36,554 --> 00:42:40,976 ‫אם לא לבור חסר התחתית של חוסר ביטחון שאתה קורא לו נשמה?‬ 602 00:42:44,646 --> 00:42:46,731 ‫אלוהים. אתה יודע משהו?‬ 603 00:42:47,232 --> 00:42:49,192 ‫פעם הרגשתי מאוים על ידך.‬ 604 00:42:49,901 --> 00:42:53,697 ‫באמת. ועכשיו, אני מסתכל עליך, ואני פשוט...‬ 605 00:42:53,697 --> 00:42:55,699 ‫אין לי מושג למה.‬ 606 00:42:56,700 --> 00:42:59,119 ‫באמת, אתה אפילו לא...‬ 607 00:42:59,953 --> 00:43:03,707 ‫פתטי, אתה פשוט שום דבר.‬ 608 00:43:03,707 --> 00:43:05,500 ‫אם כך, למה אתה עדיין פה?‬ 609 00:43:05,500 --> 00:43:08,545 ‫מחפש את האישור שלי כאילו הייתי אבא שלך?‬ 610 00:43:09,796 --> 00:43:11,089 ‫ואפילו אם זה היה המצב...‬ 611 00:43:11,089 --> 00:43:13,008 ‫למה הייתי כבר יכול לתת אישור?‬ 612 00:43:13,008 --> 00:43:14,592 ‫החברה היא שלך.‬ 613 00:43:14,968 --> 00:43:16,803 ‫לא נשאר אף אחד שיתנגד לך.‬ 614 00:43:17,345 --> 00:43:22,517 ‫אבל אני חושב שעוד תתחרט על כך עמוקות.‬ 615 00:43:22,976 --> 00:43:25,145 ‫ולמה אתה חושב כך?‬ 616 00:43:25,145 --> 00:43:28,940 ‫משום שגם לא נשאר אף אחד שיחפה עליך.‬ 617 00:43:29,774 --> 00:43:31,693 ‫בסופו של דבר, וכנראה בקרוב,‬ 618 00:43:31,693 --> 00:43:33,653 ‫העולם יראה אותך‬ 619 00:43:33,737 --> 00:43:37,240 ‫כאכזבה מעוררת הרחמים שהיא אתה.‬ 620 00:43:37,532 --> 00:43:40,201 ‫אתה לא ראוי לכבוד שלי.‬ 621 00:43:40,702 --> 00:43:42,287 ‫אתה לא אל.‬ 622 00:43:42,287 --> 00:43:45,582 ‫אתה פשוט... מוצר פגום.‬ 623 00:43:58,511 --> 00:43:59,637 ‫אני מפחדת.‬ 624 00:44:00,555 --> 00:44:01,389 ‫אני יודעת.‬ 625 00:44:04,642 --> 00:44:07,812 ‫את יודעת, כשהייתי קטנה, עשו לי את אותו הדבר.‬ 626 00:44:08,897 --> 00:44:10,231 ‫ואני בסדר.‬ 627 00:44:14,527 --> 00:44:15,779 ‫אנחנו מוכרחות, אוקיי?‬ 628 00:44:16,488 --> 00:44:19,449 ‫משום שאת יודעת מה? זה יהפוך אותך לכל כך חזקה‬ 629 00:44:19,449 --> 00:44:20,533 ‫ומוגנת.‬ 630 00:44:21,451 --> 00:44:22,702 ‫לתמיד.‬ 631 00:44:23,370 --> 00:44:24,829 ‫- אוקיי? - אוקיי.‬ 632 00:44:25,997 --> 00:44:27,791 ‫אוקיי, תסתובבי, על הבטן.‬ 633 00:44:52,399 --> 00:44:53,316 ‫רק צביטה.‬ 634 00:45:05,036 --> 00:45:06,496 ‫אוקיי, בואי הנה.‬ 635 00:45:06,496 --> 00:45:07,789 ‫זה בסדר.‬ 636 00:45:10,834 --> 00:45:11,960 ‫זה בסדר.‬ 637 00:45:13,503 --> 00:45:14,796 ‫זה בסדר.‬ 638 00:45:19,259 --> 00:45:20,593 ‫הכול יהיה בסדר.‬ 639 00:45:22,637 --> 00:45:24,889 ‫זה בסדר, אני איתך.‬ 640 00:45:25,557 --> 00:45:27,016 ‫זה בסדר.‬ 641 00:45:32,814 --> 00:45:35,108 ‫בוצ'ר, נינה לא עשתה לנו שום טובה.‬ 642 00:45:35,108 --> 00:45:37,652 ‫זאת לא מעבדה. זה מתחם צבאי.‬ 643 00:45:37,652 --> 00:45:39,362 ‫מתחם צבאי רוסי.‬ 644 00:45:39,446 --> 00:45:41,156 ‫זה יהיה כמו להסתער על מסעדה.‬ 645 00:45:45,368 --> 00:45:48,997 ‫במסעדה לא יירו בנו חופשי בקלשניקובים, בן זונה.‬ 646 00:46:15,565 --> 00:46:16,983 ‫"שחר אדום", בן זונה.‬ 647 00:46:31,206 --> 00:46:32,749 ‫"רוקי 4", בן זונה.‬ 648 00:46:35,084 --> 00:46:36,920 ‫קדימה, אין לנו הרבה זמן.‬ 649 00:46:36,920 --> 00:46:39,380 ‫יש לך מושג איך הנשק הזה נגד גיבורים נראה?‬ 650 00:46:39,464 --> 00:46:41,424 ‫הכיף הוא בגילוי, לא?‬ 651 00:46:57,524 --> 00:46:58,650 ‫מה זה?‬ 652 00:47:14,457 --> 00:47:16,084 ‫היי, יש כאן משהו.‬ 653 00:47:16,376 --> 00:47:17,377 ‫תראו.‬ 654 00:47:18,253 --> 00:47:19,295 ‫תראו.‬ 655 00:47:24,259 --> 00:47:26,219 ‫היי, מה כתוב שם?‬ 656 00:47:26,928 --> 00:47:28,680 ‫שהשם שלו הוא "ג'יימי".‬ 657 00:47:29,681 --> 00:47:31,599 ‫ג'יימי. הי.‬ 658 00:47:32,767 --> 00:47:35,645 ‫- אתה בסדר, ג'יימי? - אל תתעסק איתו. תעזוב אותו.‬ 659 00:47:39,023 --> 00:47:39,857 ‫ג'יימי.‬ 660 00:47:40,733 --> 00:47:43,236 ‫מי הגרביל החתיך הקטן הזה?‬ 661 00:47:44,821 --> 00:47:45,905 ‫הוא אוגר.‬ 662 00:47:48,324 --> 00:47:50,326 ‫לבת שלי היו שלושה כאלה.‬ 663 00:47:50,410 --> 00:47:51,661 ‫אוי, חרא!‬ 664 00:47:52,203 --> 00:47:53,621 ‫זה אוגר על וי מזוין.‬ 665 00:47:56,416 --> 00:47:58,835 ‫אמרתי לך לא להתעסק איתו. לעזאזל!‬ 666 00:47:58,835 --> 00:48:00,712 ‫תתכוננו!‬ 667 00:48:43,338 --> 00:48:44,631 ‫מרסי, ג'יימי.‬ 668 00:48:48,426 --> 00:48:49,594 ‫אין לי תחמושת!‬ 669 00:49:09,864 --> 00:49:10,698 ‫היי!‬ 670 00:49:13,034 --> 00:49:14,035 ‫ערב טוב, מניאקים.‬ 671 00:49:43,815 --> 00:49:44,816 ‫אם-אם!‬ 672 00:49:51,656 --> 00:49:53,074 ‫חרא. סליחה.‬ 673 00:49:53,491 --> 00:49:54,409 ‫סליחה.‬ 674 00:50:17,098 --> 00:50:18,766 ‫הזין שלך בחוץ.‬ 675 00:50:32,280 --> 00:50:34,449 ‫- בוצ'ר? - בסדר, חכה עם זה.‬ 676 00:50:34,449 --> 00:50:38,453 ‫אתה ויואי לקחתם תרכובת וי? מה אתם, שני גיבורים מזוינים עכשיו?‬ 677 00:50:38,453 --> 00:50:39,954 ‫וי זמני.‬ 678 00:50:44,333 --> 00:50:47,420 ‫היא אומרת, למה עשיתם את זה לעצמכם בכוונה?‬ 679 00:50:47,420 --> 00:50:49,338 ‫הוא מחזיק מעמד רק 24 שעות, בסדר?‬ 680 00:50:49,422 --> 00:50:51,799 ‫הוא רק למקרי חירום, כמו היום.‬ 681 00:50:51,883 --> 00:50:53,217 ‫נתת אותו ליואי הקטן?‬ 682 00:50:53,301 --> 00:50:56,888 ‫לא נתתי לו. הגנב הארור בוודאי פרץ למזוודה שלי וסחב אותו.‬ 683 00:50:58,431 --> 00:51:01,559 ‫בואו פשוט נמצא את הדבר הזה ונעוף מכאן, בסדר?‬ 684 00:51:02,435 --> 00:51:04,228 ‫זה לא לרמה שלך, ילד.‬ 685 00:51:06,939 --> 00:51:08,649 ‫בוצ'ר, תראה,‬ 686 00:51:09,650 --> 00:51:12,028 ‫אני מצטער, אוקיי? פשוט...‬ 687 00:52:20,680 --> 00:52:21,889 ‫סולג'ר בוי?‬ 688 00:53:06,559 --> 00:53:08,603 ‫לא, גבר. זה בסדר.‬ 689 00:53:37,798 --> 00:53:38,716 ‫קימיקו.‬ 690 00:53:41,719 --> 00:53:44,013 ‫זה בסדר.‬ 691 00:53:46,724 --> 00:53:47,892 ‫היא לא נרפאת.‬ 692 00:53:48,809 --> 00:53:49,810 ‫למה היא לא נרפאת?‬ 693 00:53:50,728 --> 00:53:52,647 ‫קימיקו! למה היא לא נרפאת?‬ 694 00:53:55,316 --> 00:53:56,943 ‫קימיקו. היא לא נרפאת!‬ 695 00:53:59,987 --> 00:54:02,782 ‫גזה, פרנצ'י, גזה נקייה. תביא לי גזה נקייה.‬ 696 00:54:02,782 --> 00:54:05,368 ‫תפקחי את העיניים. תרים את הראש שלה, פרנצ'י.‬ 697 00:54:05,368 --> 00:54:09,246 ‫- לב שלי. - העיניים, קימיקו. תפקחי את העיניים.‬ 698 00:54:09,705 --> 00:54:11,958 ‫- לב שלי? - קימיקו, הנה. תסתכלי על פרנצ'י.‬ 699 00:54:12,875 --> 00:54:15,419 ‫- לב שלי? - תפקחי את העיניים, קימיקו. היי.‬ 700 00:54:15,503 --> 00:54:18,214 ‫סולג'ר בוי תמיד היה ממזר קשוח, אבל מעולם לא ככה.‬ 701 00:54:19,256 --> 00:54:22,468 ‫הם בוודאי עשו לו משהו. מה אתה חושב?‬ 702 00:54:24,887 --> 00:54:28,182 ‫לב שלי? קימיקו?‬ 703 00:54:28,182 --> 00:54:29,350 ‫זה נגמר, בוצ'ר.‬ 704 00:54:31,185 --> 00:54:33,270 ‫לא נשאר לי צוות שאוכל לאחד.‬ 705 00:54:33,354 --> 00:54:35,815 ‫לב שלי? לא, בבקשה, לא!‬ 706 00:54:36,399 --> 00:54:37,900 ‫אתה דאגת לכך.‬ 707 00:54:37,984 --> 00:54:39,610 ‫קדימה, קימיקו!‬ 708 00:54:39,694 --> 00:54:41,320 ‫תרים את הראש שלה, פרנצ'י.‬ 709 00:54:41,404 --> 00:54:43,280 ‫- היא אמורה להתרפא. - תפקחי עיניים!‬ 710 00:54:43,364 --> 00:54:44,824 ‫- לב שלי! - תפקחי את העיניים!‬ 711 00:54:52,331 --> 00:54:55,876 ‫היי, את יודעת מה? נראה לי שאני רוצה לעוף הביתה. בא לך לעוף?‬ 712 00:54:57,420 --> 00:55:00,047 ‫המכונית כאן. בפעם הבאה?‬ 713 00:55:00,131 --> 00:55:04,135 ‫לא! קדימה, אני אסחב אותך. מי רוצה לראות אותי ואת סטארלייט עפים?‬ 714 00:55:06,429 --> 00:55:07,722 ‫את תאכזבי אותם?‬ 715 00:55:08,472 --> 00:55:09,473 ‫לא, אוקיי.‬ 716 00:55:09,557 --> 00:55:10,391 ‫קדימה, תעלי.‬ 717 00:55:11,642 --> 00:55:12,768 ‫הנה.‬ 718 00:55:13,394 --> 00:55:16,689 ‫אני... יש נוף שאני ממש רוצה להראות לך.‬ 719 00:55:16,689 --> 00:55:18,691 ‫הוא ידהים אותך.‬ 720 00:55:19,734 --> 00:55:20,735 ‫תחזיקי חזק.‬ 721 00:55:28,909 --> 00:55:32,580 ‫- זאת באמת עיר יפה. - אתה לא צריך לעשות את זה.‬ 722 00:55:32,580 --> 00:55:33,664 ‫אין כאן מצלמות.‬ 723 00:55:35,458 --> 00:55:36,375 ‫כן.‬ 724 00:55:37,585 --> 00:55:38,544 ‫אבל, תביני.‬ 725 00:55:38,544 --> 00:55:42,339 ‫זה הקטע איתי, סטארלייט. כשאני מבטיח משהו, אני מקיים.‬ 726 00:55:42,423 --> 00:55:46,093 ‫עכשיו, זה נוף של פעם בחיים.‬ 727 00:55:49,513 --> 00:55:50,389 ‫אלכס.‬ 728 00:55:54,810 --> 00:55:55,811 ‫אלכס!‬ 729 00:55:56,353 --> 00:55:59,190 ‫אלוהים אדירים! פסיכי מזוין שכמוך!‬ 730 00:56:00,441 --> 00:56:02,318 ‫תפסיקי. את יודעת איך זה נגמר.‬ 731 00:56:03,527 --> 00:56:06,405 ‫חוץ מזה, את אשמה בכך בדיוק כמוני.‬ 732 00:56:06,489 --> 00:56:09,617 ‫- מה? - איי-טריין סיפר לי על כך ששניכם מורדים‬ 733 00:56:09,617 --> 00:56:11,202 ‫ועל המזימה קטנה שלכם.‬ 734 00:56:12,244 --> 00:56:14,163 ‫את פשוט לא קולטת, נכון?‬ 735 00:56:14,163 --> 00:56:17,875 ‫את בכלל לא תופסת את המצב המזוין שאת נמצאת בו.‬ 736 00:56:17,875 --> 00:56:18,834 ‫נכון?‬ 737 00:56:18,918 --> 00:56:20,920 ‫אני אסביר לך אותו עוד פעם.‬ 738 00:56:20,920 --> 00:56:24,965 ‫אני אבהיר אותו בצורה שאפילו את תוכלי להבין, אוקיי?‬ 739 00:56:25,049 --> 00:56:29,720 ‫לא יהיו עוד מזימות, תוכניות, משחקים. זה נגמר.‬ 740 00:56:30,304 --> 00:56:31,222 ‫אוקיי?‬ 741 00:56:31,972 --> 00:56:37,978 ‫מכאן והלאה, את תהיי רק בת הזוג הצייתנית והאוהבת שלי, סטארלייט.‬ 742 00:56:38,437 --> 00:56:40,940 ‫תסגדי לי, ורק לי.‬ 743 00:56:40,940 --> 00:56:43,150 ‫משום שאם תסטי מהמסלול במילימטר, כלומר,‬ 744 00:56:43,234 --> 00:56:45,653 ‫אם רק תמצמצי בצורה הלא נכונה,‬ 745 00:56:45,945 --> 00:56:46,904 ‫אז זה,‬ 746 00:56:47,530 --> 00:56:49,490 ‫יקירתי, מה שיקרה ליואי.‬ 747 00:56:54,370 --> 00:56:56,080 ‫הפעם הבנת?‬ 748 00:57:00,459 --> 00:57:01,377 ‫יופי.‬ 749 00:57:03,129 --> 00:57:04,171 ‫אז תאמרי את זה.‬ 750 00:57:04,922 --> 00:57:06,215 ‫כדי שאדע.‬ 751 00:57:07,424 --> 00:57:08,634 ‫"זה מה שיקרה ליואי."‬ 752 00:57:13,139 --> 00:57:14,265 ‫זה מה שיקרה ליואי.‬ 753 00:57:14,807 --> 00:57:15,724 ‫הנה זה.‬ 754 00:57:19,436 --> 00:57:21,105 ‫תמצאי דרך להגיע הביתה בעצמך.‬ 755 00:59:45,749 --> 00:59:47,751 {\an8}‫תרגום כתוביות: אריאן הד‬ 756 00:59:47,835 --> 00:59:49,837 {\an8}‫בקרת כתוביות שקד הרטמן‬