1 00:00:05,005 --> 00:00:06,006 ‫"(فوت) العالمية"‬ 2 00:00:06,090 --> 00:00:08,050 {\an8}‫"مسابقة جمال البطلة الصغيرة الإقليم الأوسط"‬ 3 00:00:14,432 --> 00:00:15,558 ‫حسناً، تذكّري أن تسترخي،‬ 4 00:00:15,558 --> 00:00:17,017 {\an8}‫ودعي الباقي على حجابك الحاجز.‬ 5 00:00:17,101 --> 00:00:17,935 {\an8}‫"قبل 17 سنة"‬ 6 00:00:17,935 --> 00:00:19,770 {\an8}‫لا تتوتري عند غناء الطبقات العالية.‬ 7 00:00:19,854 --> 00:00:21,939 ‫لا أستطيع يا أمي، فذلك مؤلم.‬ 8 00:00:21,939 --> 00:00:26,026 ‫- إنه مجرد ألم بسيط في البطن. - ليس بطني، بل جانبي.‬ 9 00:00:26,110 --> 00:00:27,319 ‫ماذا سأقول لك؟‬ 10 00:00:28,571 --> 00:00:31,866 ‫"الألم هو ضعف يغادر الجسد."‬ 11 00:00:31,866 --> 00:00:33,784 ‫بالضبط، نحن فائزون.‬ 12 00:00:33,868 --> 00:00:36,245 ‫وهذا يعني أن نفعل ما يلزم للفوز.‬ 13 00:00:36,245 --> 00:00:39,707 ‫لذا اخرجي وابقي مبتسمة، مفهوم يا عزيزتي؟‬ 14 00:00:42,209 --> 00:00:43,461 ‫حسناً.‬ 15 00:00:44,712 --> 00:00:45,963 ‫تبدين جميلة.‬ 16 00:00:47,339 --> 00:00:49,467 ‫التالية من "دي موين" في "أيوا"،‬ 17 00:00:49,759 --> 00:00:51,135 ‫المتسابقة الـ15...‬ 18 00:00:51,635 --> 00:00:52,595 ‫"ستارلايت".‬ 19 00:00:53,971 --> 00:00:55,639 ‫"يا عزيزي‬ 20 00:00:59,018 --> 00:01:00,644 ‫يا عزيزي‬ 21 00:01:00,895 --> 00:01:04,482 ‫كيف كان يُفترض بي أن أعلم؟‬ 22 00:01:05,941 --> 00:01:08,986 ‫أنه ثمة خطب ما في هذا الوضع‬ 23 00:01:09,153 --> 00:01:12,448 ‫شعوري بالوحدة يؤلمني بشدة‬ 24 00:01:12,615 --> 00:01:15,868 ‫ويجب أن أعترف‬ 25 00:01:16,118 --> 00:01:17,953 ‫بأنني ما زلت على ثقة‬ 26 00:01:19,288 --> 00:01:22,625 ‫عندما لا أكون معك أفقد صوابي‬ 27 00:01:22,625 --> 00:01:25,503 ‫أعطني إشارة‬ 28 00:01:26,462 --> 00:01:28,798 ‫اتصل بي يا عزيزي مرة أخرى فحسب"‬ 29 00:01:40,726 --> 00:01:42,645 ‫حاولوا السيطرة عليّ.‬ 30 00:01:42,645 --> 00:01:46,023 ‫طوال حياتي، أناس أغنياء وذوو نفوذ.‬ 31 00:01:46,649 --> 00:01:49,401 ‫حاولوا تكميم فمي وتنحيتي جانباً،‬ 32 00:01:49,485 --> 00:01:53,322 ‫ليبقوني عاجزاً ومطيعاً كدمية سخيفة!‬ 33 00:01:54,198 --> 00:01:56,659 ‫- وقد نجح ذلك. - ماذا تقول إدارة الأزمات يا "آشلي"‬ 34 00:01:56,659 --> 00:01:58,244 ‫- عن كلّ هذا؟ - عذراً، ليس الآن!‬ 35 00:01:59,537 --> 00:02:02,206 ‫أتعرفون شيئاً؟ إن استطاعوا التحكم بي،‬ 36 00:02:02,206 --> 00:02:05,042 ‫فيمكنهم التحكم بكم بالتأكيد.‬ 37 00:02:05,042 --> 00:02:07,253 ‫وهم يقومون بذلك فعلاً، لكنكم لا تدركونه بعد.‬ 38 00:02:08,921 --> 00:02:09,839 ‫طفح كيلي.‬ 39 00:02:11,131 --> 00:02:12,716 ‫طفح كيلي من الاعتذار.‬ 40 00:02:13,092 --> 00:02:15,928 ‫طفح كيلي من التعرض للاضطهاد بسبب قوتي!‬ 41 00:02:17,471 --> 00:02:19,765 ‫...طفح كيلي من التعرض للاضطهاد لأجل قوّتي!‬ 42 00:02:20,683 --> 00:02:22,685 ‫...للاضطهاد لأجل قوّتي!‬ 43 00:02:26,063 --> 00:02:28,399 ‫ارتفعت نسبك!‬ 44 00:02:28,399 --> 00:02:29,775 ‫ألا تقرعين الباب؟‬ 45 00:02:30,192 --> 00:02:31,443 ‫تباً، آسفة.‬ 46 00:02:33,070 --> 00:02:35,239 ‫- سآتي لاحقاً. - مهلاً.‬ 47 00:02:35,781 --> 00:02:37,157 ‫ماذا تعنين بارتفاع نسبي؟‬ 48 00:02:37,658 --> 00:02:39,618 ‫21 نقطةً لقاعدتك الجماهيرية.‬ 49 00:02:44,707 --> 00:02:46,208 ‫ماذا قلت لي للتو؟‬ 50 00:02:47,126 --> 00:02:48,335 ‫21 نقطة.‬ 51 00:02:48,836 --> 00:02:50,045 ‫لقد أحبوا خطابك.‬ 52 00:02:50,129 --> 00:02:54,049 ‫زيادة هائلة بنسبة 44 بالمئة بين الذكور البيض في "راست بيلت".‬ 53 00:02:56,218 --> 00:02:57,845 ‫- أجل! - أعرف.‬ 54 00:02:58,596 --> 00:02:59,597 ‫سحقاً! أجل!‬ 55 00:02:59,597 --> 00:03:03,142 ‫يقولون إنك واثق وغير معتذر.‬ 56 00:03:03,142 --> 00:03:04,727 ‫ولست خائفاً من أن...‬ 57 00:03:05,811 --> 00:03:08,439 ‫استمرّي بالتكلم يا "آشلي"، لا تتوقفي.‬ 58 00:03:08,439 --> 00:03:10,190 ‫- عذراً يا سيدي. - ماذا؟‬ 59 00:03:12,735 --> 00:03:14,987 ‫لا دخل لهذا بك. استمرّي بالتكلم.‬ 60 00:03:14,987 --> 00:03:17,489 ‫- لست خائفاً من ماذا؟ - لست خائفاً من أن تكون على طبيعتك.‬ 61 00:03:22,077 --> 00:03:23,871 ‫أيريدون أن أتصرف على طبيعتي؟‬ 62 00:03:24,246 --> 00:03:25,414 ‫الآن...‬ 63 00:03:27,499 --> 00:03:30,878 ‫لقد انخفضت شعبيتك بـ7 نقاط بين البالغين في المنطقة الحضرية،‬ 64 00:03:30,878 --> 00:03:33,213 ‫18 إلى 34، لكن هذا ليس سيئاً.‬ 65 00:03:33,297 --> 00:03:36,800 ‫لأنه في النهاية الجميع يحبونك أنت و"ستارلايت" كفريق.‬ 66 00:03:36,884 --> 00:03:39,929 ‫أحرزتما معاً قبولاً بنسبة 98 بالمئة.‬ 67 00:03:40,429 --> 00:03:42,348 ‫لم يسبق أن وصل أحد إلى هذا الارتفاع.‬ 68 00:03:42,848 --> 00:03:43,933 ‫ولا حتى "سولجر بوي".‬ 69 00:03:44,725 --> 00:03:45,768 ‫ولا أحد.‬ 70 00:03:47,978 --> 00:03:48,979 ‫98؟‬ 71 00:04:19,343 --> 00:04:22,554 {\an8}‫"الرفاق"‬ 72 00:04:29,603 --> 00:04:31,939 ‫إن عدت، فعليك الانتباه إلى سلوكك.‬ 73 00:04:31,939 --> 00:04:33,440 ‫هذا مبنى "فلاترون".‬ 74 00:04:33,524 --> 00:04:34,942 ‫إنه مبنى تاريخي،‬ 75 00:04:34,942 --> 00:04:37,903 ‫وعلينا احترام سمعته.‬ 76 00:04:37,987 --> 00:04:39,029 ‫انظر إلى هذا.‬ 77 00:04:39,613 --> 00:04:41,907 ‫- ماذا؟ - استخدم طبقاً.‬ 78 00:04:41,991 --> 00:04:45,703 ‫لكنني لا أستخدم طبقاً حين ألتهم مهبل أمك.‬ 79 00:04:49,206 --> 00:04:50,416 ‫ماذا تفعل "كيميكو"؟ أتمازحني؟‬ 80 00:04:50,416 --> 00:04:51,417 ‫"تباً"‬ 81 00:04:51,417 --> 00:04:53,502 {\an8}‫- بربك. - بربك.‬ 82 00:04:53,502 --> 00:04:57,381 ‫كانت تعاني من الكآبة بسبب الملل.‬ 83 00:04:57,381 --> 00:04:58,716 ‫امنحها بعض الخصوصية.‬ 84 00:05:07,182 --> 00:05:09,435 ‫- عاد الابن الضال! - ما هذا؟‬ 85 00:05:10,185 --> 00:05:13,480 ‫مرحباً! مهلاً، حسناً. هل عدت إذاً؟‬ 86 00:05:13,564 --> 00:05:14,481 ‫سنرى.‬ 87 00:05:14,565 --> 00:05:17,192 ‫لا تسئ فهمي، فأنا مسرور. لكن هل أنت متأكد؟‬ 88 00:05:17,276 --> 00:05:19,528 ‫ماذا حدث لك يا فتى؟ أتعبث بالشفرات مجدداً؟‬ 89 00:05:19,528 --> 00:05:22,031 ‫عليك رؤية الطرف الآخر. وأقصد قضيبي.‬ 90 00:05:24,950 --> 00:05:26,410 ‫- افتقدتك يا فتى. - وأنا أيضاً.‬ 91 00:05:26,410 --> 00:05:27,411 ‫تعال يا رجل.‬ 92 00:05:31,874 --> 00:05:34,460 ‫- أعرف ماذا ستقول. - لا يا صاح.‬ 93 00:05:34,460 --> 00:05:37,588 ‫أنا مسرور جداً لعودة جميع الرفاق تحت سقف واحد.‬ 94 00:05:37,588 --> 00:05:39,715 ‫- حقاً؟ - أجل.‬ 95 00:05:41,383 --> 00:05:43,385 ‫لقد كان هناك،‬ 96 00:05:43,469 --> 00:05:47,723 ‫مرتدياً بنطاله الفاخر وكأنه زعيم ميدان "فوت".‬ 97 00:05:48,432 --> 00:05:51,935 ‫وطوال ذلك الوقت لم يكن سوى متملّق للخارقين.‬ 98 00:05:52,019 --> 00:05:53,187 ‫- أجل. - ذلك يا بنيّ‬ 99 00:05:53,187 --> 00:05:56,148 ‫إنجاز عمر كامل في جوائز حقير العام، صحيح؟‬ 100 00:05:56,148 --> 00:05:58,525 ‫- أجل، إنه كذلك. - أجل.‬ 101 00:05:59,318 --> 00:06:01,612 ‫- هل انتهيت؟ - لا يا صاح. لقد بدأت للتو،‬ 102 00:06:01,612 --> 00:06:03,405 ‫- صدّقني. - رائع، أنصت.‬ 103 00:06:03,489 --> 00:06:05,199 ‫علينا أخذ "ريان" إلى مكان آمن.‬ 104 00:06:05,199 --> 00:06:07,785 ‫تعرف "فيكي" مكانه لأننا أخبرناها.‬ 105 00:06:07,785 --> 00:06:09,244 ‫إذاً "ستان إدغار" يعرف أيضاً.‬ 106 00:06:09,328 --> 00:06:10,370 ‫أجل، خطوة إلى الأمام.‬ 107 00:06:10,454 --> 00:06:13,165 ‫هربت الكولونيل مع الفتى بالفعل، وهما بعيدان جداً عن الأنظار.‬ 108 00:06:13,999 --> 00:06:17,169 ‫في الواقع، سنزورهما.‬ 109 00:06:17,628 --> 00:06:18,504 ‫حقاً؟‬ 110 00:06:18,921 --> 00:06:23,092 ‫لا يمكنني الذهاب يا سيد "بوتشر". لديّ أمر مهم جداً.‬ 111 00:06:23,092 --> 00:06:26,720 ‫عذراً. لا بد أنني نسيت تبليغ سكرتيرتك بهذا.‬ 112 00:06:26,804 --> 00:06:29,556 ‫- إنها حالة طارئة. - أنا سأذهب بدلاً منه.‬ 113 00:06:30,390 --> 00:06:34,478 ‫إن تغيّبت اليوم، فقد تقتلك عضو "الكونغرس" تلك.‬ 114 00:06:34,937 --> 00:06:36,188 ‫أجل، فكّرت في ذلك.‬ 115 00:06:36,730 --> 00:06:37,689 ‫"كيميكو".‬ 116 00:06:38,649 --> 00:06:39,608 ‫"كيميكو"؟‬ 117 00:06:40,067 --> 00:06:42,277 ‫مرحباً. أيمكنك لو سمحت أن...‬ 118 00:06:43,570 --> 00:06:44,571 ‫تكسري ذراعي؟‬ 119 00:06:45,280 --> 00:06:46,990 ‫ستعرف "فيكي" إن ادّعيت المرض.‬ 120 00:06:47,074 --> 00:06:48,951 ‫لذا لا بد أن يكون الأمر حقيقياً.‬ 121 00:06:48,951 --> 00:06:51,411 ‫ويجب أن يستمرّ لأيام.‬ 122 00:06:53,872 --> 00:06:55,165 ‫سحقاً يا "هيوي".‬ 123 00:06:55,249 --> 00:06:57,584 ‫تناول مسكن ألم على الأقل. لديّ أفيون.‬ 124 00:06:58,919 --> 00:07:01,046 ‫لا مجال ليخفق موظفو الحكومة في فحص المخدرات.‬ 125 00:07:01,130 --> 00:07:04,508 ‫لننته من هذا. فلنقم بذلك بسرعة.‬ 126 00:07:06,760 --> 00:07:08,011 ‫مهلاً.‬ 127 00:07:09,054 --> 00:07:10,764 ‫- اجلس رجاءً. - أجل.‬ 128 00:07:10,848 --> 00:07:13,809 ‫مضت 3 دقائق هنا وأصبح المكان فوضوياً بالفعل.‬ 129 00:07:14,726 --> 00:07:16,270 ‫حسناً، انتهينا.‬ 130 00:07:19,690 --> 00:07:21,358 ‫هنا. كسر تام.‬ 131 00:07:21,358 --> 00:07:22,651 ‫من دون أضرار دائمة.‬ 132 00:07:27,114 --> 00:07:28,031 ‫أجل.‬ 133 00:07:30,450 --> 00:07:31,368 ‫1.‬ 134 00:07:32,953 --> 00:07:33,829 ‫2...‬ 135 00:07:36,206 --> 00:07:37,749 ‫ما هذا؟‬ 136 00:07:37,833 --> 00:07:38,667 ‫"(أميريكان هيرو) - (سيلفر كينكيد)"‬ 137 00:07:38,667 --> 00:07:40,127 ‫أنا أول خارقة بالحجاب، صحيح؟‬ 138 00:07:40,127 --> 00:07:43,505 ‫لذا، إن استطعت الانضمام إلى "السبعة"، فهذا رائع.‬ 139 00:07:43,589 --> 00:07:45,549 ‫نفكّر في تخصيص الفقرة الأولى لـ"سوبرسونيك".‬ 140 00:07:45,549 --> 00:07:47,676 ‫فهو مثير جداً للفتيات بعمر 11 إلى 14.‬ 141 00:07:47,676 --> 00:07:50,596 ‫هذا مريع. لا تقل هذا مجدداً رجاءً.‬ 142 00:07:50,596 --> 00:07:52,848 ‫إنه مربح أيضاً لسوق "لاتنيكس".‬ 143 00:07:52,848 --> 00:07:54,850 ‫نتوق إلى التسويق في "أمريكا الوسطى والجنوبية".‬ 144 00:07:54,850 --> 00:07:57,227 ‫أتعرفين أن الصلصة أكثر شعبيةً من الكاتشب؟‬ 145 00:07:57,311 --> 00:08:00,480 ‫هل "سوبرسونيك" طموح من الجيل الثاني من المكسيكيين الأمريكيين،‬ 146 00:08:00,564 --> 00:08:02,983 ‫ويسعى خلف حلم حياته في الانضمام إلى "السبعة"؟‬ 147 00:08:02,983 --> 00:08:06,862 ‫أم أنه يسعى خلف شغفه المتجدد بـ"ستارلايت"؟‬ 148 00:08:06,862 --> 00:08:08,822 ‫تعرف أن لديّ خليلاً، صحيح؟‬ 149 00:08:08,906 --> 00:08:13,452 ‫علاقات الحب الثلاثية تحصد 47 بالمئة من الرواج على المنصات الاجتماعية.‬ 150 00:08:13,452 --> 00:08:16,371 ‫سيتوق المعجبون للارتباط بعلاقة معك.‬ 151 00:08:17,456 --> 00:08:19,208 ‫دعني أتكلّم معه أولاً.‬ 152 00:08:19,208 --> 00:08:21,585 ‫مذهل. ما رأيك بخيارنا الثاني؟‬ 153 00:08:21,585 --> 00:08:24,463 ‫- "مونشادو". - إنها جذابة، لكن دون مبالغة.‬ 154 00:08:24,463 --> 00:08:26,632 ‫- ما زالت مثيرة. - مثيرة جداً.‬ 155 00:08:27,049 --> 00:08:29,468 ‫- لا أحد سألك يا "آشلي". - عذراً يا "آشلي".‬ 156 00:08:29,801 --> 00:08:35,098 ‫حسناً، هذا مريع أيضاً، لكنني أختار "سيلفر كينكيد".‬ 157 00:08:36,475 --> 00:08:40,062 {\an8}‫لكنها من "أفغان"...‬ 158 00:08:40,062 --> 00:08:41,730 ‫- إنها من "إنكلترا". - ..."ستان".‬ 159 00:08:41,730 --> 00:08:44,775 ‫ولديها أعلى معدّل إنقاذ من بين المتأهلين النهائيين.‬ 160 00:08:44,775 --> 00:08:46,693 ‫وهي سفيرة لـ"اليونيسف".‬ 161 00:08:47,861 --> 00:08:49,363 ‫لها الأفضلية بالأهلية.‬ 162 00:08:49,363 --> 00:08:52,032 ‫سيكون علينا إطلاع "هوملاندر" على كلّ هذا بالطبع.‬ 163 00:08:52,032 --> 00:08:54,159 ‫- بالطبع. - حسب عقدي‬ 164 00:08:54,243 --> 00:08:58,372 ‫مع السيد "إدغار"، فالقرار الأخير لي بالنسبة إلى المكانين.‬ 165 00:08:59,748 --> 00:09:02,000 ‫إذاً لم لا تطلعي "هوملاندر" على ذلك؟‬ 166 00:09:16,431 --> 00:09:17,516 ‫صباح الخير يا عزيزتي.‬ 167 00:09:18,267 --> 00:09:19,643 ‫هل أحضرت جوازات السفر؟‬ 168 00:09:28,860 --> 00:09:29,778 ‫مهلاً.‬ 169 00:09:31,822 --> 00:09:32,739 ‫ما الخطب؟‬ 170 00:09:34,157 --> 00:09:35,450 ‫"سيرج". لقد ارتكبت خطأ.‬ 171 00:09:39,079 --> 00:09:40,747 ‫عدت إلى العمل مع "نينا" الصغيرة.‬ 172 00:09:42,582 --> 00:09:43,583 ‫تباً يا عزيزتي.‬ 173 00:09:43,667 --> 00:09:46,586 ‫بعضنا لا يحصلون على عمل مريح في وكالة الاستخبارات.‬ 174 00:09:48,046 --> 00:09:52,050 ‫كنت أنقل بضاعةً لها وهؤلاء الحقراء سرقوها.‬ 175 00:09:52,551 --> 00:09:55,220 ‫- أيمكنك إيجادهم؟ - كانوا يلبسون أقنعة. لا أعرف من كانوا.‬ 176 00:09:57,514 --> 00:09:58,598 ‫وكنت منتشية.‬ 177 00:10:03,979 --> 00:10:06,106 ‫حسناً، كم الكمية؟‬ 178 00:10:06,773 --> 00:10:08,150 ‫11 كيلوغراماً.‬ 179 00:10:10,569 --> 00:10:11,653 ‫سنسدّد لها.‬ 180 00:10:12,404 --> 00:10:14,364 ‫- سنسدّد لها ونتوسل... - لا. تعرف‬ 181 00:10:14,448 --> 00:10:16,158 ‫أن "نينا" يهمّها المبدأ.‬ 182 00:10:16,158 --> 00:10:18,076 ‫هل تتذكّر "أوليفييه"؟‬ 183 00:10:21,371 --> 00:10:23,999 ‫كم قطعةً قطّعته وهو ما زال حياً؟‬ 184 00:10:26,793 --> 00:10:27,919 ‫تعال معي.‬ 185 00:10:29,087 --> 00:10:31,006 ‫يمكننا الذهاب إلى مكان دافئ.‬ 186 00:10:33,425 --> 00:10:34,634 ‫أنت وأنا فقط.‬ 187 00:10:43,268 --> 00:10:44,394 ‫أنا آسف.‬ 188 00:11:30,232 --> 00:11:32,150 ‫"مارفن". ماذا تفعل هنا؟‬ 189 00:11:32,901 --> 00:11:34,027 ‫قرار خطأ يا سيدتي.‬ 190 00:11:38,407 --> 00:11:39,533 ‫"بوتشر"!‬ 191 00:11:43,245 --> 00:11:46,373 ‫مهلاً يا فتى. يا لقبضتك القوية.‬ 192 00:11:48,834 --> 00:11:51,795 ‫- هل أنت بخير؟ - أجل. بأفضل حال.‬ 193 00:11:52,129 --> 00:11:53,255 ‫ادخلوا.‬ 194 00:11:55,340 --> 00:11:58,093 ‫ما كان هذا؟ لم أكن أعرف أن لديه عواطف.‬ 195 00:12:00,345 --> 00:12:01,805 ‫لم عدت إذاً؟‬ 196 00:12:05,851 --> 00:12:07,519 ‫قتل "سولجر بوي" عائلتي.‬ 197 00:12:12,065 --> 00:12:14,234 ‫أمتأكدة من أن هذا المكان آمن؟‬ 198 00:12:14,234 --> 00:12:16,862 ‫سيكون علينا الاستمرار بالتنقل، أما الآن فهو آمن.‬ 199 00:12:17,279 --> 00:12:19,448 ‫الشيء الوحيد الذي قد يكشف أمرنا‬ 200 00:12:19,448 --> 00:12:22,826 ‫هو مجيئك الاستعراضي إلى بيتي.‬ 201 00:12:23,827 --> 00:12:27,706 ‫لم أكن سآتي لو كانت هذه مجرد مكالمة عادية.‬ 202 00:12:32,961 --> 00:12:34,463 {\an8}‫"(أميريكان هيرو)"‬ 203 00:12:36,381 --> 00:12:38,592 ‫- تعال للحظة يا "أليكس". - مرحباً.‬ 204 00:12:41,720 --> 00:12:43,805 ‫لم تشغّلين أغنيتي المريعة؟‬ 205 00:12:43,889 --> 00:12:45,474 ‫كيلا يسمعنا.‬ 206 00:12:45,474 --> 00:12:48,977 ‫يريدون اختيارك كواحد من الفائزين الليلة.‬ 207 00:12:50,479 --> 00:12:51,688 ‫هل أنت جادّة؟‬ 208 00:12:51,688 --> 00:12:53,690 ‫- وعليك الرفض. - ماذا؟‬ 209 00:12:53,690 --> 00:12:55,650 ‫- أنصت. أتمنى حقاً... - لماذا؟‬ 210 00:12:55,734 --> 00:12:58,361 ‫...لو أخبرني أحدهم ما سأخبرك إياه.‬ 211 00:13:00,113 --> 00:13:04,493 ‫ثمة خطب في "هوملاندر"، إن لديه خللاً.‬ 212 00:13:04,493 --> 00:13:06,912 ‫لقد هدّد بقتلي أكثر من مرة.‬ 213 00:13:06,912 --> 00:13:09,539 ‫وقد قتل آخرين والأمور تزداد سوءاً.‬ 214 00:13:09,623 --> 00:13:12,709 ‫وستعرّض نفسك وعائلتك للخطر.‬ 215 00:13:12,709 --> 00:13:15,670 ‫وبقيتهم أيضاً. إنهم قساة جداً.‬ 216 00:13:15,754 --> 00:13:17,088 ‫- هذا ليس من مصلحتك. - حسناً.‬ 217 00:13:17,172 --> 00:13:19,591 ‫قل إنه لا يمكنك ذلك، قل إن لدى عائلتك‬ 218 00:13:19,591 --> 00:13:21,885 ‫- حالة طارئة. - كفى يا "آني"!‬ 219 00:13:22,260 --> 00:13:23,595 ‫تخبرينني ببساطة‬ 220 00:13:24,763 --> 00:13:28,975 ‫أن كلّ ما تحمّلته لسنوات، كالفرقة وعنصرية "فوت"، كان بلا طائل؟‬ 221 00:13:29,059 --> 00:13:30,435 ‫- أنصت... - امنحيني لحظة.‬ 222 00:13:30,519 --> 00:13:34,523 ‫أنا آسفة. لكن أرجوك، عليك أن تعدني بالمغادرة‬ 223 00:13:34,523 --> 00:13:36,650 ‫وألّا تنظر خلفك أبداً. أرجوك.‬ 224 00:13:41,196 --> 00:13:44,908 ‫"(غلوبال ويلنس) - مركز التصوير الطبي"‬ 225 00:13:49,204 --> 00:13:52,666 ‫إنهم يقلّونك الآن، صحيح؟ وكأنك "ريانا".‬ 226 00:13:53,458 --> 00:13:55,293 ‫لم تلزمني رخصة قيادة قطّ. إذ كنت أركض دوماً.‬ 227 00:13:56,419 --> 00:13:58,588 ‫- كيف عرفت أنني سأكون هنا؟ - أنا أخوك.‬ 228 00:13:59,297 --> 00:14:01,299 ‫وما زال لديّ بعض المعارف.‬ 229 00:14:02,342 --> 00:14:04,970 ‫ما مدى سوء الوضع إذاً؟‬ 230 00:14:06,471 --> 00:14:09,307 ‫يقول الأطباء إن ذلك أشبه بالتخمين.‬ 231 00:14:09,391 --> 00:14:13,019 ‫إن ركضت مجدداً، فربما لن يقع سوء، أو قد يتوقف قلبي.‬ 232 00:14:15,939 --> 00:14:17,357 ‫أما زلت تأخذ العقار الأزرق؟‬ 233 00:14:17,357 --> 00:14:19,109 ‫كان ذلك ليقتلني بشكل أسرع.‬ 234 00:14:19,109 --> 00:14:22,779 ‫جيد. إذاً يمكننا الانتقال إلى حيث أقبل اعتذارك،‬ 235 00:14:22,779 --> 00:14:24,823 ‫ويمكنك العودة إلى البيت معي.‬ 236 00:14:24,823 --> 00:14:27,284 ‫أنا واثق بأن الصبيين سيحبان رؤيتك.‬ 237 00:14:40,797 --> 00:14:42,424 ‫قال "بوتشر" إن لديك قوى.‬ 238 00:14:48,638 --> 00:14:49,639 ‫وأنا أيضاً.‬ 239 00:14:53,435 --> 00:14:54,561 ‫هل تحبين قواك؟‬ 240 00:14:58,773 --> 00:15:01,318 ‫هل تخافين منها أحياناً؟‬ 241 00:15:09,743 --> 00:15:10,785 ‫أنا أيضاً؟‬ 242 00:15:12,537 --> 00:15:16,750 ‫أرادت الخالة "غريس" جلب كلب لي لكنني رفضت.‬ 243 00:15:17,042 --> 00:15:19,044 ‫كنت خائفاً من أن أوذيه.‬ 244 00:15:27,093 --> 00:15:30,764 ‫"أعرف ما تعنيه، فقد آذيت آخرين"‬ 245 00:15:31,097 --> 00:15:32,557 ‫أنا واثق بأنك لم تقصدي ذلك.‬ 246 00:15:41,441 --> 00:15:44,319 {\an8}‫"أكره قواي. ليتني لم أكتسبها قط"‬ 247 00:15:45,111 --> 00:15:46,071 ‫أجل.‬ 248 00:15:47,906 --> 00:15:49,199 ‫أنا أيضاً.‬ 249 00:15:51,493 --> 00:15:54,329 ‫"نيومان" رئيس "المكتب" لأنني أنا قررت ذلك.‬ 250 00:15:54,329 --> 00:15:57,957 ‫حاولت إنقاذها من الهجوم على "الكونغرس" الذي تسببت هي به.‬ 251 00:15:58,041 --> 00:16:00,877 ‫على الأقل لم تقضي العام الماضي في جلب قهوتها بحليب الشوفان‬ 252 00:16:00,877 --> 00:16:03,338 ‫وكلّ المعلومات التي طلبتها.‬ 253 00:16:03,838 --> 00:16:06,925 ‫أريد معرفة الخطة لإقصائها.‬ 254 00:16:06,925 --> 00:16:09,469 ‫هذا يعتمد‬ 255 00:16:09,469 --> 00:16:11,012 ‫على ما يمكنك إخبارنا إياه‬ 256 00:16:11,805 --> 00:16:14,307 ‫عن عطلتك القصيرة في "نيكاراغوا".‬ 257 00:16:16,518 --> 00:16:18,645 ‫- لم أذهب إلى "نيكاراغوا" قطّ. - حقاً؟‬ 258 00:16:19,104 --> 00:16:23,316 ‫لأن ثمة مخبراً قال لي إنك كنت مسؤولة "بايباك"هناك.‬ 259 00:16:23,400 --> 00:16:27,696 ‫في مهمة سرية لم يعد منها "سولجر بوي".‬ 260 00:16:30,156 --> 00:16:31,157 ‫أيتها الكولونيل؟‬ 261 00:16:31,449 --> 00:16:34,411 ‫أياً كان ما يعتقد "ويليام" أنه سمعه،‬ 262 00:16:35,328 --> 00:16:36,413 ‫فهو مخطئ.‬ 263 00:16:41,334 --> 00:16:42,252 ‫حقاً؟‬ 264 00:16:43,461 --> 00:16:46,297 ‫أتعرفين الخزنة الموجودة في مكتبك؟‬ 265 00:16:46,840 --> 00:16:49,592 ‫التي خلف صورة "بوش" الابن؟‬ 266 00:16:49,968 --> 00:16:52,053 ‫أخذت منها سجلاً.‬ 267 00:16:52,137 --> 00:16:54,681 ‫والذي يحتوي على كلّ عملائك في أنحاء العالم.‬ 268 00:16:54,681 --> 00:16:58,435 ‫كم تعتقدين أنهم سيصمدون هم وعائلاتهم‬ 269 00:16:58,893 --> 00:17:01,396 ‫حين أنشر كل أسمائهم على "فيسبوك"؟‬ 270 00:17:01,396 --> 00:17:05,692 ‫هل ستعرّض عشرات الأبرياء للهلاك ممن لا شأن لهم بهذا؟‬ 271 00:17:05,984 --> 00:17:08,611 ‫أشعر بالإحراج نيابةً عن كلينا لأنك تسألين.‬ 272 00:17:12,240 --> 00:17:14,200 ‫ما حدث في "نيكاراغوا" أصبح من الماضي.‬ 273 00:17:14,993 --> 00:17:17,328 ‫ناهيك عن أنني قد أُقتل لمجرّد إخبارك.‬ 274 00:17:17,412 --> 00:17:20,165 ‫وجميع عملائك سيُقتلون إن لم تخبريني.‬ 275 00:17:21,332 --> 00:17:22,292 ‫يا للمفاجأة...‬ 276 00:17:24,878 --> 00:17:26,004 ‫يا لها من معضلة.‬ 277 00:17:33,845 --> 00:17:35,805 ‫كان ذلك جزءاً من عملية "تشارلي".‬ 278 00:17:38,475 --> 00:17:40,143 ‫عملية "تشارلي"؟‬ 279 00:17:40,518 --> 00:17:42,937 ‫مشروع "ريغان" الأثير غير المعلن.‬ 280 00:17:43,021 --> 00:17:46,649 ‫لمساعدة ثوّار "كونترا" على مقاومة حزب "الساندينيستا" المدعومين من الروس.‬ 281 00:17:46,733 --> 00:17:48,443 ‫لكن لزمتنا طريقة لدفع ثمن ذلك.‬ 282 00:17:49,068 --> 00:17:52,155 ‫جاء بعض المال من بيع أسلحة إلى "إيران".‬ 283 00:17:52,155 --> 00:17:54,157 ‫عملية "أوليفر نورث" الفاشلة الكبيرة.‬ 284 00:17:54,908 --> 00:17:56,034 ‫أما الباقي؟‬ 285 00:17:56,034 --> 00:18:00,079 ‫فقد كان لدى "كونترا" الكثير من الكوكايين.‬ 286 00:18:00,497 --> 00:18:03,082 ‫كنت مسؤولةً عن تهريب الكوكايين إلى "الولايات المتحدة"‬ 287 00:18:03,166 --> 00:18:06,336 ‫واستخدام الربح لشراء المزيد من الأسلحة.‬ 288 00:18:07,253 --> 00:18:10,089 ‫في القتال ضد الروس، علينا عمل ما يلزم.‬ 289 00:18:10,173 --> 00:18:13,301 ‫هذا هراء تبريري.‬ 290 00:18:13,843 --> 00:18:16,763 ‫- هل كنت مشتركةً في الأمر الآخر أيضاً؟ - ماذا تقصد؟‬ 291 00:18:16,763 --> 00:18:17,972 ‫إنها تعرف.‬ 292 00:18:19,015 --> 00:18:20,016 ‫أخبريه.‬ 293 00:18:24,103 --> 00:18:28,441 ‫كانت السياسة غير المكتوبة أن نبيع الكوكايين إلى أحياء الأقليات فقط لا غير.‬ 294 00:18:28,858 --> 00:18:32,070 ‫لزعزعة استقرارها والحطّ منها بينما نبتعد عن أحياء البيض.‬ 295 00:18:35,573 --> 00:18:38,535 ‫في أواخر عام 1984، كنا نستعد لهجوم كبير.‬ 296 00:18:38,535 --> 00:18:41,162 ‫لذا قرر المسؤولون بحكمتهم اللامتناهية‬ 297 00:18:41,246 --> 00:18:44,165 ‫أنه حان الوقت لعرقلة سير الأمور.‬ 298 00:19:02,559 --> 00:19:03,643 ‫أعضاء "بايباك" الملاعين.‬ 299 00:19:04,060 --> 00:19:06,312 ‫كلّ منهم أسخف من الذي يليه.‬ 300 00:19:06,396 --> 00:19:08,898 ‫"كريمسون كاونتس" و"مايندستورم"‬ 301 00:19:08,982 --> 00:19:10,942 ‫و"سواتو" و"تي إن تي توينز"‬ 302 00:19:10,942 --> 00:19:15,405 ‫و"نوار" و"غانباودر" وأغباهم جميعاً...‬ 303 00:19:15,405 --> 00:19:18,241 ‫ما رأيك يا "غانباودر"؟ هل نطلق الألعاب النارية لأجلهم؟‬ 304 00:19:18,241 --> 00:19:20,410 ‫- لنطلقها يا "سولجر بوي". - أخفض هذا رجاءً.‬ 305 00:19:22,203 --> 00:19:25,790 ‫لم أدرك أنهم عيّنوا ضباطاً بمثل جمالك.‬ 306 00:19:27,625 --> 00:19:28,793 ‫إننا نتسلى فقط.‬ 307 00:19:28,877 --> 00:19:32,630 ‫مكب نفايات ذخائرنا بذلك الاتجاه، أنت على وشك تفجير نصف المخيم.‬ 308 00:19:32,714 --> 00:19:34,424 ‫أخفضه، حالاً.‬ 309 00:19:37,635 --> 00:19:39,095 ‫يعجبني النوع الحازم.‬ 310 00:19:39,095 --> 00:19:42,724 ‫خسارة لهذا القوام الجميل وجوده هنا.‬ 311 00:19:45,894 --> 00:19:47,353 ‫أقدّم أخلص اعتذاري.‬ 312 00:19:48,313 --> 00:19:51,941 ‫أنا واثق بأن هذا مربك.‬ 313 00:19:52,025 --> 00:19:55,028 ‫لنبدأ مجدداً. أنت الضابطة "غريس مالوري"، صحيح؟‬ 314 00:19:56,154 --> 00:19:57,405 ‫أنا "ستانفورد إدغار".‬ 315 00:19:57,405 --> 00:19:59,157 ‫أنا شريك لـ"فوت أميريكان".‬ 316 00:19:59,157 --> 00:20:01,409 ‫أتريد تفسير هذا العرض الغريب؟‬ 317 00:20:03,453 --> 00:20:06,706 ‫دخلت "فوت أميريكان" في شراكة مع حكومة "الولايات المتحدة"‬ 318 00:20:06,706 --> 00:20:08,583 ‫في الحرب العالمية على الشيوعية.‬ 319 00:20:08,583 --> 00:20:12,754 ‫سيتسلل فريق "بايباك" للقتال بجانب ثوّار "كونترا".‬ 320 00:20:13,463 --> 00:20:14,923 ‫اعتبري الأمر تجربة تشغيلية.‬ 321 00:20:14,923 --> 00:20:16,466 ‫تجربة تشغيلية لأيّ شيء؟‬ 322 00:20:16,966 --> 00:20:19,302 ‫وجود الخارقين في الجيش طبعاً.‬ 323 00:20:19,302 --> 00:20:23,681 ‫لأول مرة بعد أكثر من 30 عاماً. تخيّلي كم سنكون مسيطرين.‬ 324 00:20:24,140 --> 00:20:26,517 ‫رباه! انزل!‬ 325 00:20:32,607 --> 00:20:33,608 ‫ما المشكلة؟‬ 326 00:20:33,608 --> 00:20:38,821 ‫المشكلة أن العدو قد يرى رجلاً طائراً فوق سلسلة الأشجار‬ 327 00:20:38,905 --> 00:20:40,907 ‫- ويكتشف موقعنا! - إنها محقة يا "سواتو".‬ 328 00:20:40,907 --> 00:20:43,368 ‫ممنوع التحليق دون إذن الضابطة "مالوري".‬ 329 00:20:45,078 --> 00:20:46,079 ‫هل هذه مزحة؟‬ 330 00:20:46,079 --> 00:20:48,706 ‫الخارقون ليسوا جنوداً. فهم خرقاء غير منضبطين.‬ 331 00:20:48,790 --> 00:20:50,541 ‫وغير مدرّبين أو مجرّبين.‬ 332 00:20:50,625 --> 00:20:53,211 ‫مكانهم ليس في مناطق الحرب بل في برنامج "ذاتس إنكردبل".‬ 333 00:20:53,211 --> 00:20:56,965 ‫قولي ذلك لـ"سولجر بوي". فهو بطل أمريكي على قيد الحياة.‬ 334 00:20:57,423 --> 00:20:58,508 ‫لن أسمح بهذا.‬ 335 00:20:58,508 --> 00:21:01,844 ‫أنا واثق من أن المدير "كيسي" سيبدّد أيّ مخاوف قد تكون لديك.‬ 336 00:21:04,806 --> 00:21:08,601 ‫ونريد رجلين من رجالك لإحضار الماء إلى خيمنا.‬ 337 00:21:09,769 --> 00:21:11,020 ‫شكراً جزيلاً.‬ 338 00:21:18,945 --> 00:21:19,862 ‫"كلاوديو"...‬ 339 00:21:19,946 --> 00:21:22,532 ‫لا فرصة لفريق "ميتس" هذا العام.‬ 340 00:21:22,532 --> 00:21:24,951 ‫سحقاً لـ"اليانكيز" يا آنسة.‬ 341 00:21:35,378 --> 00:21:37,296 ‫الجميع فيما عدا "غانباودر".‬ 342 00:21:37,880 --> 00:21:39,173 ‫حظاً طيباً.‬ 343 00:21:39,632 --> 00:21:43,094 ‫هلا تتوقف عن تناول هذه أمامي؟ لديّ حساسية.‬ 344 00:21:43,636 --> 00:21:46,472 ‫أنصت، إن كنت سآخذ دوراً محورياً أكبر في الفريق،‬ 345 00:21:46,556 --> 00:21:48,141 ‫فأريد خلع القناع.‬ 346 00:21:48,141 --> 00:21:50,935 ‫مقاتلو النينجا الصامتون محبوبون لمن عمرهم أقل من 10 سنوات.‬ 347 00:21:51,019 --> 00:21:52,854 ‫فالقناع يضفي سحراً معيّناً.‬ 348 00:21:52,854 --> 00:21:55,523 ‫سحقاً للسحر. لا يعرف الناس حتى أنني من يلبس القناع.‬ 349 00:21:55,523 --> 00:21:56,941 ‫عليّ ارتداؤه لركوب سيارة أجرة.‬ 350 00:21:57,025 --> 00:21:59,402 ‫"بايباك" فريق البلد الأول من الخارقين.‬ 351 00:21:59,402 --> 00:22:00,486 ‫البلد بأكمله.‬ 352 00:22:00,570 --> 00:22:02,780 ‫للأسف، لا مجال لنجاح عضو أسود تحت إمرة "ميسون ديكسون".‬ 353 00:22:02,864 --> 00:22:05,533 ‫يمكنني أن أكون أكبر من هذا. قد أكون "إيدي ميرفي".‬ 354 00:22:11,289 --> 00:22:12,248 ‫لن أرتدي القناع.‬ 355 00:22:13,624 --> 00:22:14,667 ‫هذا خيارك.‬ 356 00:22:15,543 --> 00:22:18,171 ‫لكن حين تُرسل إلى "منيابولس سانت بول"،‬ 357 00:22:18,171 --> 00:22:22,592 ‫سترغب في القناع لمجرد الدفء.‬ 358 00:22:27,388 --> 00:22:29,140 ‫عليك الابتسام أكثر.‬ 359 00:22:31,184 --> 00:22:32,560 ‫أنا واثق بأن ابتسامتك جميلة.‬ 360 00:22:32,560 --> 00:22:35,855 ‫أنصت، كسفيرة من كوكب النساء العاديّات،‬ 361 00:22:35,855 --> 00:22:39,025 ‫فعليّ القول إنك تعتقد أن هذا الغزل يجدي، لكن...‬ 362 00:22:39,025 --> 00:22:41,319 ‫إنه كذلك. اسألي "لوني آندرسون".‬ 363 00:22:41,319 --> 00:22:43,404 ‫بل لا يجدي، ولم يجد قطّ.‬ 364 00:22:43,780 --> 00:22:46,407 ‫إما أن النساء يمازحنك أو أنهن خائفات منك.‬ 365 00:22:46,491 --> 00:22:49,202 ‫لكنك لا تعجب أيّ واحدة منهن.‬ 366 00:22:50,745 --> 00:22:52,997 ‫لو كنت ألطف بقليل،‬ 367 00:22:53,081 --> 00:22:54,707 ‫فربما كنت ستجدين رجلاً‬ 368 00:22:56,125 --> 00:22:58,795 ‫بدلاً من لعبك دور القائدة المثلية هنا.‬ 369 00:22:59,337 --> 00:23:00,838 ‫مرحباً يا آنسة "مالوري"...‬ 370 00:23:02,673 --> 00:23:03,966 ‫انتظري لحظة.‬ 371 00:23:14,602 --> 00:23:16,479 ‫ما الذي يحدث معه؟‬ 372 00:23:18,606 --> 00:23:20,191 ‫- ها هي! - أتمانع؟‬ 373 00:23:20,191 --> 00:23:21,776 ‫- أنا أتناول الطعام. - لا.‬ 374 00:23:21,776 --> 00:23:23,486 ‫لا أمانع على الإطلاق.‬ 375 00:23:23,486 --> 00:23:26,739 ‫أخبرتني "آشلي" أنك اخترت‬ 376 00:23:26,823 --> 00:23:29,867 ‫"سيلفر كينكيد".‬ 377 00:23:29,951 --> 00:23:31,160 ‫لديّ ملاحظات.‬ 378 00:23:32,662 --> 00:23:35,915 ‫أنا القائدة المساعدة، لذا من المنصف أن أتدخل بالتعيين الجديد، صحيح؟‬ 379 00:23:35,915 --> 00:23:39,085 ‫لا، في الواقع، أنا أختار الأعضاء الجدد.‬ 380 00:23:39,085 --> 00:23:42,130 ‫لكنني أطرح التغييرات الأكثر إثارة.‬ 381 00:23:42,130 --> 00:23:44,966 ‫لن يتوقع الجمهور ذلك أبداً، صحيح؟‬ 382 00:23:44,966 --> 00:23:46,759 ‫لقد اتخذت قراري.‬ 383 00:23:46,843 --> 00:23:49,303 ‫بربك، لم تسمعي اقتراحي بعد.‬ 384 00:23:49,387 --> 00:23:50,930 ‫صدقيني ستحبينه. مستعدة؟‬ 385 00:23:52,890 --> 00:23:54,225 ‫عودة "عميق"!‬ 386 00:23:54,225 --> 00:23:57,353 ‫مرحباً! كيف حالكم؟‬ 387 00:23:57,353 --> 00:23:58,437 ‫كيف حالك؟‬ 388 00:23:59,105 --> 00:24:00,731 ‫الآن يا "ستارلايت".‬ 389 00:24:00,815 --> 00:24:04,986 ‫قبل أن تقولي شيئاً، ألا يطلب "المسيح" التسامح مع المخطئ؟‬ 390 00:24:09,490 --> 00:24:11,325 ‫أريد أن نكون أختين حقاً.‬ 391 00:24:12,952 --> 00:24:14,662 ‫لقد طلبت صنع شيء لك يا "ستارلايت".‬ 392 00:24:15,538 --> 00:24:16,539 ‫إنه عرض سلام.‬ 393 00:24:17,206 --> 00:24:21,169 ‫إنه ذهب بعيار 24 قيراطاً. مع ماسات نقية مشروعة.‬ 394 00:24:21,169 --> 00:24:23,588 ‫لقد عملت جهدي. وأدركت‬ 395 00:24:23,588 --> 00:24:27,216 ‫أنه حين يرتكب المرء غلطةً لا تُغتفر، فإن أول شخص تجب مسامحته،‬ 396 00:24:28,176 --> 00:24:29,260 ‫هو نفسه.‬ 397 00:24:32,555 --> 00:24:34,682 ‫ماذا يجعلك تظن أنني أريد‬ 398 00:24:35,057 --> 00:24:40,396 ‫تذكيراً يومياً بالرجل الذي اغتصبني فموياً؟‬ 399 00:24:42,565 --> 00:24:43,983 ‫أحتاج إلى التحدث إليك.‬ 400 00:24:43,983 --> 00:24:47,778 ‫هلا ندع هذين يدردشان؟ حسناً.‬ 401 00:24:52,325 --> 00:24:53,993 ‫بالطبع لا.‬ 402 00:24:53,993 --> 00:24:57,121 ‫أتعتقدين حقاً أنني سأسمح لمسلمة بالانضمام إلى "السبعة"؟‬ 403 00:24:57,205 --> 00:24:59,665 ‫كابتن "القاعدة"؟ نحن أمريكيون.‬ 404 00:24:59,749 --> 00:25:01,792 ‫سأناقش هذا مع السيد "إدغار".‬ 405 00:25:01,876 --> 00:25:05,171 ‫خطابي ليلة أمس؟ حصل على نسبة 38.6 وحصة 59.‬ 406 00:25:06,214 --> 00:25:08,925 ‫يقولون إن نسب البث الحيّ مع البث الثلاثي ستكون أنجح حتى.‬ 407 00:25:09,675 --> 00:25:11,135 ‫قالها "إدغار" بنفسه.‬ 408 00:25:11,219 --> 00:25:13,346 ‫الشعبية تعني القوة.‬ 409 00:25:13,346 --> 00:25:15,139 ‫لن يجادل في هذا.‬ 410 00:25:18,935 --> 00:25:23,231 ‫هل يجب أن أذكّرك بفيديو الرحلة 37؟‬ 411 00:25:43,793 --> 00:25:46,545 ‫هيا. فلتقومي ببثه.‬ 412 00:25:48,005 --> 00:25:49,632 ‫لنقم بهذه المحاولة.‬ 413 00:25:50,633 --> 00:25:53,261 ‫سأخسر كلّ شيء بالتأكيد. لكن عندئذ...‬ 414 00:25:54,595 --> 00:25:55,972 ‫لن يكون لديّ ما أخسره.‬ 415 00:25:57,765 --> 00:26:00,893 ‫أولاً، سأدمّر مراكز التحكم.‬ 416 00:26:01,727 --> 00:26:03,688 ‫"البيت الأبيض" و"البنتاغون".‬ 417 00:26:04,397 --> 00:26:06,732 ‫وبعدها أي إمكانيات للدفاع المدني.‬ 418 00:26:06,816 --> 00:26:08,901 ‫ثم البنية التحتية الحيوية‬ 419 00:26:08,985 --> 00:26:11,821 ‫كخطوط الهاتف النقال والإنترنت وما شابه.‬ 420 00:26:13,197 --> 00:26:14,448 ‫وبعد ذلك...‬ 421 00:26:15,950 --> 00:26:17,201 ‫أعتقد أنه عندئذ...‬ 422 00:26:18,244 --> 00:26:21,372 ‫سأخفي "نيويورك" من الوجود.‬ 423 00:26:22,540 --> 00:26:23,582 ‫لأجل التسلية.‬ 424 00:26:24,583 --> 00:26:26,127 ‫حتى إنني سأضيف "دي موين"‬ 425 00:26:26,127 --> 00:26:29,213 ‫وتلك البلدة القريبة التي تنحدر "مايف" منها.‬ 426 00:26:29,297 --> 00:26:30,339 ‫إذ ما المانع؟‬ 427 00:26:31,465 --> 00:26:32,508 ‫اسمعي يا "ستارلايت"،‬ 428 00:26:33,551 --> 00:26:35,803 ‫أفضّل أن أكون محبوباً.‬ 429 00:26:36,804 --> 00:26:37,930 ‫حقاً.‬ 430 00:26:38,014 --> 00:26:40,266 ‫لكن إن حرمتني من ذلك...‬ 431 00:26:40,808 --> 00:26:41,726 ‫في الواقع...‬ 432 00:26:42,435 --> 00:26:45,938 ‫لا أمانع أن أسبب الخوف للآخرين.‬ 433 00:26:48,190 --> 00:26:49,191 ‫لذا...‬ 434 00:26:51,319 --> 00:26:52,695 ‫هيا يا شريكتي.‬ 435 00:26:55,239 --> 00:26:56,324 ‫افعلي ذلك.‬ 436 00:27:00,786 --> 00:27:01,787 ‫ألا تريدين؟‬ 437 00:27:04,957 --> 00:27:06,584 ‫ألا تريدين فعل ذلك؟‬ 438 00:27:08,210 --> 00:27:12,256 ‫لذا عليّ القول إنه ليست لديك أفضلية‬ 439 00:27:12,340 --> 00:27:15,801 ‫لأنني أنا "هوملاندر".‬ 440 00:27:18,054 --> 00:27:20,639 ‫ويمكنني بالفعل عمل ما أريد.‬ 441 00:27:31,150 --> 00:27:32,318 ‫حسناً، إذاً غداً...‬ 442 00:27:32,318 --> 00:27:36,155 ‫لديك مناقشة "إعادة سياق النسوية" مع "روز مكغوان" و"أليسا ميلانو".‬ 443 00:27:36,155 --> 00:27:37,907 ‫- أحب "تشارمد". - يا عزيزي.‬ 444 00:27:37,907 --> 00:27:39,325 ‫- أجل. - أنا جادّة.‬ 445 00:27:39,325 --> 00:27:41,285 ‫علينا التغطية عليك‬ 446 00:27:41,369 --> 00:27:44,205 ‫تحسباً لمطاردة الحقيرة "ستارلايت" لك مجدداً.‬ 447 00:27:44,205 --> 00:27:46,582 ‫شكراً يا عزيزتي. ما كنت لأفعل ذلك من دونك.‬ 448 00:27:46,582 --> 00:27:47,958 ‫أعرف هذا.‬ 449 00:27:51,837 --> 00:27:52,838 ‫أجل.‬ 450 00:27:54,131 --> 00:27:55,132 ‫يا للهول.‬ 451 00:28:00,346 --> 00:28:01,180 ‫أجل.‬ 452 00:28:10,981 --> 00:28:13,901 ‫حقاً؟ أيعجبك ذلك؟‬ 453 00:28:13,901 --> 00:28:14,944 ‫بالتأكيد.‬ 454 00:28:17,029 --> 00:28:19,031 ‫رباه، أنت مبتلة جداً.‬ 455 00:28:19,115 --> 00:28:21,033 ‫هذا بسببك يا عزيزي.‬ 456 00:28:21,117 --> 00:28:23,953 ‫أجل. ماذا ستفعلين؟‬ 457 00:28:23,953 --> 00:28:26,163 ‫أستجعلينني أستمني بكلّ أذرعك؟‬ 458 00:28:26,247 --> 00:28:27,665 ‫- "كلّ أذرعي"؟ - أجل.‬ 459 00:28:55,443 --> 00:28:57,528 ‫"بوتشر"؟ هل أنت بخير؟‬ 460 00:28:58,571 --> 00:29:00,865 ‫أجل يا صاح. أنا بخير. امنحنا لحظةً فقط.‬ 461 00:29:01,365 --> 00:29:05,411 ‫- أتريد مساعدة؟ - لا تدخل.‬ 462 00:29:12,835 --> 00:29:14,920 ‫- مرحباً يا "آني". - أُصيب "هوملاندر" بانهيار.‬ 463 00:29:15,004 --> 00:29:17,131 ‫لقد فقد صوابه.‬ 464 00:29:17,131 --> 00:29:19,300 ‫مهلاً. ماذا؟‬ 465 00:29:19,300 --> 00:29:22,261 ‫سيعيد "عميق" إلى "السبعة".‬ 466 00:29:22,261 --> 00:29:24,013 ‫فذكرت أمر الفيديو.‬ 467 00:29:24,013 --> 00:29:26,223 ‫فطلب أن أبثّه.‬ 468 00:29:26,307 --> 00:29:29,268 ‫كنت محقاً، كانت الشراكة في القيادة فكرةً سيئة.‬ 469 00:29:29,268 --> 00:29:30,311 ‫عليّ المغادرة.‬ 470 00:29:30,311 --> 00:29:34,523 ‫يجدر بي أن أطلب منك المغادرة فوراً وأريد ذلك.‬ 471 00:29:36,734 --> 00:29:37,902 ‫لكن عليك التمسك بذلك.‬ 472 00:29:40,362 --> 00:29:41,280 ‫عذراً؟‬ 473 00:29:41,280 --> 00:29:44,241 ‫أنصتي. لقد عدت إلى "بوتشر".‬ 474 00:29:45,576 --> 00:29:46,619 ‫لماذا؟‬ 475 00:29:46,619 --> 00:29:48,662 ‫إننا نسعى إلى شيء يمكنه قتل "هوملاندر".‬ 476 00:29:48,746 --> 00:29:51,123 ‫ماذا؟ ما هو؟‬ 477 00:29:51,207 --> 00:29:54,793 ‫سلاح ما. لست متأكداً.‬ 478 00:29:54,877 --> 00:29:56,253 ‫أبقيه تحت مراقبتك.‬ 479 00:29:56,337 --> 00:29:57,630 ‫حتى متى؟‬ 480 00:30:01,550 --> 00:30:02,593 ‫لا تعرف.‬ 481 00:30:03,052 --> 00:30:04,929 ‫إذاً، إلى مدة غير معلومة،‬ 482 00:30:04,929 --> 00:30:06,889 ‫عليّ تصنّع الابتسامة،‬ 483 00:30:06,889 --> 00:30:10,726 ‫بينما يزداد "هوملاندر" في عدم استقراره كلّ ساعة،‬ 484 00:30:11,310 --> 00:30:13,604 ‫آملةً ألّا يقتلني أو يفعل ما هو أسوأ.‬ 485 00:30:18,275 --> 00:30:19,818 ‫إن كان هذا ما يتطلبه الأمر، فأجل.‬ 486 00:30:25,824 --> 00:30:30,621 ‫آسف. لكن "هوملاندر" و"فيكي" يتفوّقان علينا‬ 487 00:30:31,330 --> 00:30:34,083 ‫لأننا نستمر في محاولة حل الأمر بالشكل الصحيح. النزاهة لا تنفع.‬ 488 00:30:34,083 --> 00:30:37,962 ‫علينا أن نكون بمثل لؤمهما وقذارتهما.‬ 489 00:30:37,962 --> 00:30:39,797 ‫- تبدو الآن مثل... - مثل "بوتشر"، أعرف.‬ 490 00:30:39,797 --> 00:30:42,299 ‫لكنه محقّ يا "آني".‬ 491 00:30:42,383 --> 00:30:46,428 ‫كان محقاً طوال الوقت. لقد سئمت الخسارة.‬ 492 00:30:51,141 --> 00:30:55,771 ‫حسناً. يجدر بك النجاح في هذا يا "هيوي". لكن لا بأس.‬ 493 00:31:04,113 --> 00:31:07,324 ‫- كنت أهزمك في لعبة الصفع. - كانت سرعتك فائقة.‬ 494 00:31:09,285 --> 00:31:12,663 ‫"كاماري"! إن ضربت أخاك مجدداً، فسترى ما سيحدث.‬ 495 00:31:12,663 --> 00:31:14,748 ‫ما هذه البذلة يا عمّي "ريج"؟‬ 496 00:31:14,832 --> 00:31:16,625 ‫- أتعجبك؟ - إنها مبتذلة.‬ 497 00:31:16,709 --> 00:31:19,211 ‫انتبه يا "كاماري"، لا تتكلم مع عمك هكذا.‬ 498 00:31:19,295 --> 00:31:22,256 ‫كلا، لا بأس. الصغار فقط لا يفهمون التاريخ.‬ 499 00:31:22,256 --> 00:31:24,133 ‫لا، البذلة سخيفة.‬ 500 00:31:24,133 --> 00:31:25,926 ‫لكن يجب ألّا يستخدم تلك الألفاظ.‬ 501 00:31:26,719 --> 00:31:31,432 ‫حسناًَ، إلى الداخل. كلاكما. واغسلا أيديكما بحق هذه المرة.‬ 502 00:31:33,309 --> 00:31:35,102 ‫لم أرد قول شيء، لكن...‬ 503 00:31:36,562 --> 00:31:39,356 ‫أنا أحاول أن أري المجتمع المحلي أنني أدافع عن القضية.‬ 504 00:31:39,440 --> 00:31:42,026 ‫منذ متى وأنت تدافع عن أي قضية؟‬ 505 00:31:42,943 --> 00:31:44,028 ‫بربك يا رجل.‬ 506 00:31:44,320 --> 00:31:46,530 ‫لا يمكنني الركض أو أيّ شيء.‬ 507 00:31:47,406 --> 00:31:49,283 ‫لذا عليّ تجديد صورتي لأبقى في المجال بشكل ما.‬ 508 00:31:49,283 --> 00:31:53,162 ‫أو قد لا تفعل. لتبقى أخي الصغير المزعج "ريج".‬ 509 00:31:54,663 --> 00:31:55,497 ‫أجل.‬ 510 00:31:55,581 --> 00:31:58,500 ‫أنصت. أنا أسعد بتدريب هؤلاء الفتية‬ 511 00:31:58,584 --> 00:32:00,669 ‫مما كنت على الإطلاق بالعمل في "فوت".‬ 512 00:32:02,171 --> 00:32:05,257 ‫عليك المجيء إلى المضمار. سيحبون رؤيتك.‬ 513 00:32:06,717 --> 00:32:07,718 ‫أجل.‬ 514 00:32:10,179 --> 00:32:11,263 ‫حسناً.‬ 515 00:32:12,306 --> 00:32:15,601 ‫بما أنك تريد "الدفاع عن القضية" إلى هذه الدرجة.‬ 516 00:32:15,601 --> 00:32:16,769 ‫خذ.‬ 517 00:32:16,769 --> 00:32:19,271 ‫كنت أسير إلى البيت وجاء لص من خلفي.‬ 518 00:32:19,355 --> 00:32:20,272 ‫"(دانا ويتماير) - ضحية"‬ 519 00:32:20,356 --> 00:32:21,940 ‫كنت مرعوبة.‬ 520 00:32:22,024 --> 00:32:25,402 ‫وعندئذ جاء "بلو هوك" لإنقاذها كما تقول "دانا ويتماير".‬ 521 00:32:25,486 --> 00:32:28,530 ‫نحو الساعة الـ7:15 مساءً، لمحت ذكراً أسود‬ 522 00:32:28,614 --> 00:32:29,448 {\an8}‫"(بلو هوك) - يوقف سطو همجي"‬ 523 00:32:29,448 --> 00:32:31,408 {\an8}‫يتبع الضحية وهي تتجه جنوباً على شارع "مارين".‬ 524 00:32:31,492 --> 00:32:36,080 {\an8}‫اعترضته وعندها أصبح المشبوه عدوانياً.‬ 525 00:32:39,917 --> 00:32:42,461 ‫كان يعيش الأخ على بعد بضع بيوت في نهاية الشارع.‬ 526 00:32:42,461 --> 00:32:43,545 ‫لديه 3 أطفال.‬ 527 00:32:44,213 --> 00:32:46,131 ‫كان يسير عائداً إلى البيت من العمل فحسب.‬ 528 00:32:47,341 --> 00:32:50,928 ‫داس عليه "بلو هوك" بشدة إلى درجة تصدّع الرصيف.‬ 529 00:32:50,928 --> 00:32:53,097 ‫- هذا مريع. - أجل.‬ 530 00:32:56,725 --> 00:32:59,311 ‫ربما أستطيع تقديم المال لعائلته أو ما شابه.‬ 531 00:32:59,395 --> 00:33:01,021 ‫إنهم لا يريدون معونة.‬ 532 00:33:01,105 --> 00:33:02,481 ‫بل يريدونك أن تتكلم.‬ 533 00:33:02,731 --> 00:33:04,900 ‫أنت في مجموعة "السبعة".‬ 534 00:33:04,900 --> 00:33:06,819 ‫أجل، لكن... أعني...‬ 535 00:33:07,486 --> 00:33:10,155 ‫أنصت، أنا مجرد عدّاء سريع.‬ 536 00:33:11,031 --> 00:33:12,282 ‫ولست مدافعاً عن الحقوق.‬ 537 00:33:14,326 --> 00:33:17,079 ‫الكل يحب "قطار"، صحيح؟‬ 538 00:33:28,340 --> 00:33:29,341 ‫"سيرغي".‬ 539 00:33:31,593 --> 00:33:33,721 ‫- تريد "نينا" رؤيتك. - "يفغيني"!‬ 540 00:33:33,721 --> 00:33:34,972 ‫كيف حال زوجتك؟‬ 541 00:33:36,432 --> 00:33:39,226 ‫أما زالت تحب مضاجعة الرجال الفرنسيين‬ 542 00:33:39,226 --> 00:33:41,353 ‫بينما لا يضاجعها زوجها؟‬ 543 00:33:43,689 --> 00:33:44,732 ‫سأراك في وقت آخر.‬ 544 00:33:55,242 --> 00:33:56,326 ‫اركب السيارة.‬ 545 00:34:01,999 --> 00:34:04,001 ‫بربك. يكفي.‬ 546 00:34:32,780 --> 00:34:33,739 ‫هل أنت بخير يا صاح؟‬ 547 00:34:36,700 --> 00:34:38,744 ‫- هل أنت مريض؟ - لا.‬ 548 00:34:39,870 --> 00:34:42,998 ‫تناولت كباباً فاسداً، صحيح؟ لكنني هضمته.‬ 549 00:34:42,998 --> 00:34:44,166 ‫جرب تناول هذه.‬ 550 00:34:45,459 --> 00:34:46,585 ‫يا للمفاجأة...‬ 551 00:34:48,879 --> 00:34:51,423 ‫اعتادت أمك إعطائي هذه حين كنت أمرض.‬ 552 00:34:52,299 --> 00:34:53,300 ‫أنا أيضاً أتناولها.‬ 553 00:34:55,385 --> 00:34:56,220 ‫كنت أكرهها.‬ 554 00:34:56,220 --> 00:34:59,765 ‫كنت أطحنها وأضعها في وعاء طعام العصافير حين لم تكن منتبهة.‬ 555 00:34:59,765 --> 00:35:01,308 ‫لا ألومك على ذلك.‬ 556 00:35:01,308 --> 00:35:04,561 ‫فهي تسبب الجفاف لفمك مثل الراهبات...‬ 557 00:35:06,438 --> 00:35:08,023 ‫كنت ستذكر مهابلهن.‬ 558 00:35:09,024 --> 00:35:10,901 ‫أجل، شيء من هذا القبيل.‬ 559 00:35:17,699 --> 00:35:19,952 ‫لكنها ليست معدتك فقط.‬ 560 00:35:20,494 --> 00:35:22,704 ‫قلبك ينبض بقوة، يمكنني سماعه.‬ 561 00:35:22,788 --> 00:35:25,082 ‫وتفوح من دمك رائحة غريبة أيضاً.‬ 562 00:35:29,878 --> 00:35:31,213 ‫لا تقلق يا بنيّ.‬ 563 00:35:31,713 --> 00:35:33,674 ‫سيحلّ النوم العميق المشكلة.‬ 564 00:35:41,765 --> 00:35:42,891 ‫آسف بشأن ذلك.‬ 565 00:35:42,975 --> 00:35:44,977 ‫ماذا شربت ليلة أمس؟‬ 566 00:35:47,646 --> 00:35:48,689 ‫أجل.‬ 567 00:35:50,649 --> 00:35:51,692 ‫إلى أين وصلنا؟‬ 568 00:35:52,568 --> 00:35:56,196 ‫مما لا يفاجئ الجميع أن الغبي "سواتو" حلّق بجولة متعة أخرى.‬ 569 00:35:56,280 --> 00:35:58,073 ‫مما كشف موقعنا.‬ 570 00:35:58,073 --> 00:36:01,535 ‫والأفضل أن مقاتلي "الساندينيستا" جلبوا القوات الروسية الخاصة معهم.‬ 571 00:36:01,535 --> 00:36:03,829 ‫رغم أن ذلك لم يهمّ الخارقين كثيراً.‬ 572 00:36:07,374 --> 00:36:08,709 ‫هؤلاء رجالي.‬ 573 00:36:24,892 --> 00:36:26,518 ‫تباً!‬ 574 00:36:53,503 --> 00:36:55,547 ‫أجل!‬ 575 00:37:00,802 --> 00:37:02,846 ‫ماذا تعزف؟ بحق السماء...‬ 576 00:38:36,732 --> 00:38:39,443 ‫رباه. لقد قتلوا "سولجر بوي".‬ 577 00:38:39,443 --> 00:38:40,694 ‫ماذا؟ من؟‬ 578 00:38:40,694 --> 00:38:44,781 ‫الروس. كان لديهم بندقية أو سلاح أو شيء ما.‬ 579 00:38:44,865 --> 00:38:47,284 ‫- لا، هذا مستحيل. - لا، رأينا ذلك.‬ 580 00:38:47,284 --> 00:38:48,618 ‫رأينا ذلك.‬ 581 00:38:49,619 --> 00:38:51,038 ‫لقد أخذوا جثته!‬ 582 00:39:03,967 --> 00:39:06,178 ‫فقدت 116 رجلاً.‬ 583 00:39:06,178 --> 00:39:08,305 ‫وحصلت "فوت" على الحصانة الكاملة.‬ 584 00:39:09,848 --> 00:39:11,767 ‫يومها قررت أن أجعلهم يدفعون الثمن.‬ 585 00:39:12,893 --> 00:39:15,062 ‫يا لها من قصة رائعة!‬ 586 00:39:16,229 --> 00:39:17,689 ‫أخبريني يا "غريس"،‬ 587 00:39:17,773 --> 00:39:20,275 ‫إلى أين أخذ الروس هذه...‬ 588 00:39:21,443 --> 00:39:22,778 ‫البندقية الخارقة؟‬ 589 00:39:23,195 --> 00:39:25,572 ‫اختفى أثرها في "الاتحاد السوفيتي".‬ 590 00:39:26,323 --> 00:39:29,159 ‫إنها الحقيقة. لم أستطع الوصول إليها.‬ 591 00:39:29,159 --> 00:39:32,454 ‫كنت تعرفين ما فعله "سولجر بوي" بعائلتي...‬ 592 00:39:34,581 --> 00:39:36,792 ‫لكنك لم تعتقدي أنني أريد معرفة الحقيقة؟‬ 593 00:39:37,501 --> 00:39:39,252 ‫لم يكن الأمر بتلك السهولة.‬ 594 00:39:46,426 --> 00:39:48,512 ‫"مارفن" و"هيوي"، اتركانا وحدنا.‬ 595 00:40:12,828 --> 00:40:16,331 ‫أتيت إليّ بعد اختفاء "بيكا"‬ 596 00:40:16,331 --> 00:40:18,667 ‫ووعدتني بقتل "هوملاندر".‬ 597 00:40:18,667 --> 00:40:20,752 ‫وطوال هذا الوقت، كنت تعرفين‬ 598 00:40:20,836 --> 00:40:24,965 ‫أن هنالك ما يمكنه تنفيذ المهمة ولم تقولي شيئاً.‬ 599 00:40:24,965 --> 00:40:26,424 ‫أياً كان هذا السلاح،‬ 600 00:40:26,508 --> 00:40:28,927 ‫فالأرجح أنه لن يجدي مع "هوملاندر".‬ 601 00:40:28,927 --> 00:40:30,679 ‫- وماذا إن نجح؟ - سيكون ذلك أسوأ.‬ 602 00:40:30,679 --> 00:40:33,014 ‫لأن الأمر لن ينتهي بقتله.‬ 603 00:40:33,098 --> 00:40:35,851 ‫ستطاردون خارقاً آخر. ثم جميعهم.‬ 604 00:40:35,851 --> 00:40:39,563 ‫لو أخبرتني عن هذا سابقاً، فربما كان "هوملاندر" ميتاً.‬ 605 00:40:40,564 --> 00:40:43,441 ‫وما كان "ريان" ليهرب من ملجأ إلى آخر‬ 606 00:40:43,525 --> 00:40:46,862 ‫متسائلاً متى سيهبط والده المجنون من السماء.‬ 607 00:40:48,155 --> 00:40:49,156 ‫و"بيكا"...‬ 608 00:40:52,367 --> 00:40:54,202 ‫ربما كانت "بيكا" ستبقى حية.‬ 609 00:40:57,956 --> 00:40:59,040 ‫ولأجل ذلك...‬ 610 00:41:02,294 --> 00:41:04,087 ‫لن أسامحك أبداً.‬ 611 00:41:04,838 --> 00:41:07,757 ‫لم يكن الأمر متعلقاً بـ"ريان" أو "بيكا" قطّ.‬ 612 00:41:08,008 --> 00:41:10,051 ‫لطالما كنت مدفوعاً بالأنانية.‬ 613 00:41:10,135 --> 00:41:12,053 ‫دائماً ما يتعلق الأمر بك وبمصلحتك.‬ 614 00:41:12,137 --> 00:41:15,223 ‫بسبب الكره الذي تختزنه وتريد فرضه على العالم.‬ 615 00:41:15,807 --> 00:41:17,684 ‫ظننت أنك ربما تغيّرت.‬ 616 00:41:18,059 --> 00:41:19,477 ‫لكنني كنت مخطئة.‬ 617 00:41:19,561 --> 00:41:20,979 ‫أنت كوالدك.‬ 618 00:41:22,105 --> 00:41:23,398 ‫لطالما كنت كذلك.‬ 619 00:41:27,777 --> 00:41:29,779 ‫- ماذا حدث؟ - سنغادر.‬ 620 00:41:31,156 --> 00:41:33,617 ‫مهلاً يا "بوتشر"! إلى أين تذهب؟‬ 621 00:41:33,617 --> 00:41:34,701 ‫إلى المدينة.‬ 622 00:41:34,701 --> 00:41:36,036 ‫متى سأراك مجدداً؟‬ 623 00:41:36,036 --> 00:41:38,163 ‫- لن تراني. فهذا خطر عليك. - مهلاً.‬ 624 00:41:39,873 --> 00:41:42,417 ‫- عمّ تتكلم؟ - عليّ الذهاب.‬ 625 00:41:47,130 --> 00:41:48,673 ‫اتركني يا "ريان".‬ 626 00:41:48,757 --> 00:41:49,799 ‫لا.‬ 627 00:41:49,883 --> 00:41:52,594 ‫قلت إنك ستحميني دوماً. لقد وعدت.‬ 628 00:41:52,594 --> 00:41:54,429 ‫اتركني يا "ريان"!‬ 629 00:41:54,429 --> 00:41:57,557 ‫- لن أتركك! - ربما لا أريد النظر إليك.‬ 630 00:41:57,641 --> 00:42:00,393 ‫بعد ما فعلته بـ"بيكا". هل فكّرت في ذلك من قبل؟‬ 631 00:42:21,039 --> 00:42:22,290 ‫أنا أكرهك.‬ 632 00:42:41,893 --> 00:42:45,021 ‫"شاطئ (برايتون) بقالة ومطعم (تفيرسكايا) الروسية"‬ 633 00:43:02,622 --> 00:43:05,166 ‫آسفة إن كان "يفغيني" قاسياً قليلاً.‬ 634 00:43:05,250 --> 00:43:07,502 ‫فما زال غاضباً لأتك ضاجعت زوجته.‬ 635 00:43:14,259 --> 00:43:16,845 ‫لم أنا هنا يا "نينا"؟‬ 636 00:43:18,847 --> 00:43:21,308 ‫هل تتذكّر "ميخائيل بتروف"؟‬ 637 00:43:21,308 --> 00:43:24,853 ‫تنتظر مجيئه إلى بيته. فيخرج من شاحنته الصغيرة، فتهاجمه،‬ 638 00:43:24,853 --> 00:43:26,438 ‫فيوقع السكين من يدك.‬ 639 00:43:26,438 --> 00:43:30,942 ‫فضربت عنقه بباب شاحنته "الهوندا" الصغيرة،‬ 640 00:43:31,026 --> 00:43:33,194 ‫مرةً تلو الأخرى إلى أن...‬ 641 00:43:34,863 --> 00:43:36,031 ‫تم قطعه.‬ 642 00:43:36,489 --> 00:43:38,950 ‫من يستطيع تعريف الفن؟‬ 643 00:43:39,868 --> 00:43:42,996 ‫ثم اكتشفت وجود عروسه الشابة في مقعد الركاب.‬ 644 00:43:42,996 --> 00:43:47,042 ‫ولا يترك صديقي "سيرغي" شاهداً خلفه.‬ 645 00:43:50,295 --> 00:43:51,588 ‫أين "شيري"؟‬ 646 00:43:53,131 --> 00:43:54,341 ‫لا أعرف.‬ 647 00:43:58,928 --> 00:44:03,558 ‫كان لديها بيت في "بايون" في آخر مرة رأيتها.‬ 648 00:44:04,351 --> 00:44:05,352 ‫لماذا؟‬ 649 00:44:09,773 --> 00:44:12,525 ‫لأنه لا أحد يسرق الهيروين منها.‬ 650 00:44:14,861 --> 00:44:16,488 ‫بل هي سرقته منّي.‬ 651 00:44:19,657 --> 00:44:22,452 ‫سأمنحها موتاً رحيماً سريعاً.‬ 652 00:44:22,452 --> 00:44:25,038 ‫وسأدفع لك بسخاء مقابل هذا.‬ 653 00:44:27,332 --> 00:44:29,667 ‫لم أعد أفعل ذلك.‬ 654 00:44:33,129 --> 00:44:34,881 ‫لا أحد يتغير.‬ 655 00:44:36,424 --> 00:44:38,343 ‫ذكّرني ماذا كانت كلمة سرك؟‬ 656 00:44:38,802 --> 00:44:42,055 ‫حين أثبّتك بطوق الكلب والحزام، ماذا كانت؟‬ 657 00:44:43,473 --> 00:44:44,933 ‫"فنسنت كاسيل".‬ 658 00:44:49,396 --> 00:44:54,567 ‫أنت كالكلب الصغير المسعور ولكنك مخلص لمن يمسك بلجامك.‬ 659 00:44:55,819 --> 00:44:58,363 ‫كنت أنا المسيطرة عليك قبل "ويليام بوتشر".‬ 660 00:44:59,072 --> 00:45:01,074 ‫وكان والدك قبلي.‬ 661 00:45:03,201 --> 00:45:05,787 ‫لكنك تطيع دوماً يا "سيرغي".‬ 662 00:45:08,331 --> 00:45:09,416 ‫لست "سيرغي".‬ 663 00:45:11,084 --> 00:45:11,960 ‫بل "سيرج".‬ 664 00:45:13,294 --> 00:45:15,171 ‫وكان ذلك قبل زمن بعيد.‬ 665 00:45:15,672 --> 00:45:19,092 ‫أنا الآن أعمل لدى وكالة الاستخبارات الأمريكية يا "نينا".‬ 666 00:45:19,801 --> 00:45:23,680 ‫لذا، ما لم تريدي أن تستهدفك الحكومة كلّها،‬ 667 00:45:25,932 --> 00:45:26,975 ‫فسأغادر.‬ 668 00:45:28,893 --> 00:45:32,814 ‫كلانا عليه ضغط من جهات أكبر من الحكومة.‬ 669 00:45:41,156 --> 00:45:43,032 ‫فكّر في عرضي فحسب.‬ 670 00:45:45,118 --> 00:45:47,829 ‫هيا ابتعد أيها الكلب الصغير.‬ 671 00:45:56,880 --> 00:45:58,006 ‫"(فوت)"‬ 672 00:45:58,006 --> 00:46:00,216 ‫- أهلاً بعودتك يا أخي "عميق". - مرحى!‬ 673 00:46:00,967 --> 00:46:04,179 ‫شكراً يا "هوملاندر". هذا يعني كلّ شيء لي.‬ 674 00:46:04,179 --> 00:46:05,638 ‫- نخبنا. - نخبنا.‬ 675 00:46:06,222 --> 00:46:08,725 ‫ها نحن أولاء. ممتاز!‬ 676 00:46:08,725 --> 00:46:11,936 ‫حسناً، لقد سمحت لنفسي بطلب الطعام لنا جميعاً.‬ 677 00:46:12,020 --> 00:46:14,856 ‫أنا واثق بأنكم ستحبون اختياري.‬ 678 00:46:15,857 --> 00:46:17,275 ‫شكراً أيها السادة.‬ 679 00:46:23,406 --> 00:46:25,200 ‫هلا تجلب الخبز رجاءً؟‬ 680 00:46:25,200 --> 00:46:26,659 ‫هيا الآن.‬ 681 00:46:27,368 --> 00:46:29,704 ‫عدت إلى المستوى الرفيع يا صاح.‬ 682 00:46:29,704 --> 00:46:31,539 ‫لا شيء سوى الأفضل لك.‬ 683 00:46:37,587 --> 00:46:38,755 ‫أنا جائعة جداً.‬ 684 00:46:45,595 --> 00:46:47,555 ‫أتعرفون عمّن كنت أقرأ مؤخراً؟‬ 685 00:46:49,098 --> 00:46:51,017 ‫الدكتور "مارتن لوثر كينغ".‬ 686 00:46:51,809 --> 00:46:56,189 ‫لقد تعمقت علاقتي بـ"كينغ" في وقت متأخر.‬ 687 00:46:56,940 --> 00:46:59,859 ‫لقد صُوّر كشرير وتعرّض للاضطهاد.‬ 688 00:47:00,401 --> 00:47:03,238 ‫تكلم بالحقيقة أمام المتنفّذين. مثلي تماماً. هذا جنوني.‬ 689 00:47:03,238 --> 00:47:06,616 ‫لكن وصل كلانا إلى القمة‬ 690 00:47:06,616 --> 00:47:09,536 ‫ورأينا الأرض الموعودة.‬ 691 00:47:09,536 --> 00:47:11,037 ‫أنا أظهر للناس‬ 692 00:47:11,037 --> 00:47:14,541 ‫شخصيتي الحقيقية ويحبونني لأجل ذلك.‬ 693 00:47:18,586 --> 00:47:20,380 ‫إنهم يحبونني!‬ 694 00:47:22,549 --> 00:47:24,509 ‫ليتني عرفت ذلك في وقت أبكر.‬ 695 00:47:27,136 --> 00:47:31,599 ‫لطالما أردت فعل العديد من الأمور، والآن يمكنني القيام بها أخيراً.‬ 696 00:47:33,851 --> 00:47:35,144 ‫لا أحد يمكنه ردعي.‬ 697 00:47:36,980 --> 00:47:38,189 ‫لا أحد.‬ 698 00:47:41,568 --> 00:47:43,319 ‫أنا حر أخيراً.‬ 699 00:47:44,737 --> 00:47:46,155 ‫حر أخيراً.‬ 700 00:47:48,241 --> 00:47:49,075 ‫ممتاز!‬ 701 00:47:49,075 --> 00:47:50,076 ‫"عميق"...‬ 702 00:47:51,244 --> 00:47:53,037 ‫- هذا لك أيها الضخم. - أنا؟‬ 703 00:47:54,872 --> 00:47:55,999 ‫شكراً يا سيدي.‬ 704 00:47:57,500 --> 00:47:58,501 ‫رائع!‬ 705 00:47:58,876 --> 00:48:00,461 ‫إنه طبق كبير الطهاة الخاص.‬ 706 00:48:01,337 --> 00:48:03,214 ‫إنه طعام راق من "كوريا الجنوبية".‬ 707 00:48:05,216 --> 00:48:06,843 ‫تباً! إنه "تيموثي".‬ 708 00:48:07,093 --> 00:48:08,469 ‫رباه.‬ 709 00:48:08,553 --> 00:48:10,805 ‫هذا "تيموثي". إنه صديقي.‬ 710 00:48:10,805 --> 00:48:13,683 ‫لا يمكنني تناوله. لن أفعل.‬ 711 00:48:14,058 --> 00:48:15,476 ‫بل تستطيع يا "عميق".‬ 712 00:48:15,560 --> 00:48:18,479 ‫"تيموثي" لذيذ جداً.‬ 713 00:48:22,275 --> 00:48:24,360 ‫إنه يتوسل للإبقاء على حياته.‬ 714 00:48:25,612 --> 00:48:26,613 ‫لديه أطفال.‬ 715 00:48:29,115 --> 00:48:30,116 ‫لديه أطفال.‬ 716 00:48:30,908 --> 00:48:33,661 ‫"(كساندرا): تناول الأخطبوط اللعين."‬ 717 00:48:39,459 --> 00:48:40,960 ‫- يا "عميق". - ماذا؟‬ 718 00:48:41,711 --> 00:48:43,129 ‫تناول "تيموثي".‬ 719 00:49:06,861 --> 00:49:07,862 ‫آسف جداً.‬ 720 00:49:15,620 --> 00:49:18,539 ‫إنه يصلّي.‬ 721 00:49:39,060 --> 00:49:40,603 ‫ألم يكن ذلك لذيذاً؟‬ 722 00:49:47,610 --> 00:49:48,945 {\an8}‫هيا أيتها الحقيرة.‬ 723 00:50:08,589 --> 00:50:11,259 {\an8}‫"كان عليك رؤيته اليوم."‬ 724 00:50:11,676 --> 00:50:12,677 ‫السيد "بوتشر"؟‬ 725 00:50:12,927 --> 00:50:16,556 {\an8}‫"كيف تعمل لدى رجل كهذا؟"‬ 726 00:50:18,725 --> 00:50:20,518 ‫تعملين لديه أنت أيضاً.‬ 727 00:50:20,685 --> 00:50:23,813 {\an8}‫"أنا هنا لأنك هنا فحسب."‬ 728 00:50:31,988 --> 00:50:34,282 {\an8}‫"لكن دعنا نغادر."‬ 729 00:50:35,074 --> 00:50:37,744 {\an8}‫"يمكننا الذهاب إلى (مارسيليا)."‬ 730 00:50:39,078 --> 00:50:40,663 ‫ألن يكون ذلك لطيفاً؟‬ 731 00:50:52,884 --> 00:50:56,679 ‫حسناً. اشرح. أين كنت طوال اليوم؟‬ 732 00:50:59,015 --> 00:51:02,310 ‫كنت محتجزاً من قبل "نينا" الصغيرة.‬ 733 00:51:03,394 --> 00:51:05,271 {\an8}‫"من هي؟"‬ 734 00:51:06,731 --> 00:51:08,024 ‫"نينا" الصغيرة؟‬ 735 00:51:11,027 --> 00:51:13,738 ‫وماذا تريد تلك الحقيرة الروسية منك؟‬ 736 00:51:14,781 --> 00:51:15,823 ‫إنها قصة طويلة.‬ 737 00:51:15,907 --> 00:51:17,158 ‫مهلاً لحظة.‬ 738 00:51:19,327 --> 00:51:21,120 ‫هذه فرصة ذهبية يا "فرينشي"!‬ 739 00:51:21,662 --> 00:51:25,416 ‫رتّب لقاءً لي ولك و لـ"نينا" الصغيرة.‬ 740 00:51:25,500 --> 00:51:28,586 ‫لا، هذه فكرة سيئة جداً.‬ 741 00:51:28,586 --> 00:51:30,755 ‫لا يا "فرينشي"، إنها فكرة جيدة.‬ 742 00:51:31,297 --> 00:51:36,636 ‫هيا، اتصل بها حالاً.‬ 743 00:51:43,184 --> 00:51:46,813 ‫أجل يا سيدي. ولم سنفعل هذا؟‬ 744 00:51:48,981 --> 00:51:52,193 ‫لأننا سنذهب إلى "روسيا" يا بنيّ.‬ 745 00:52:00,827 --> 00:52:02,245 ‫- مرحباً. ألديك لحظة؟ - أهلاً.‬ 746 00:52:02,245 --> 00:52:03,412 ‫أجل. ادخل.‬ 747 00:52:03,704 --> 00:52:04,705 ‫شكراً.‬ 748 00:52:06,499 --> 00:52:10,044 ‫ذهبت للتكلم مع المنتجين لأخبرهم أن لديّ طارئاً عائلياً‬ 749 00:52:10,044 --> 00:52:11,170 ‫وأن عليّ التغيب.‬ 750 00:52:11,879 --> 00:52:14,882 ‫هذا جيد جداً.‬ 751 00:52:15,842 --> 00:52:18,386 ‫لكن حين وصلت إلى هناك،‬ 752 00:52:20,388 --> 00:52:22,014 ‫أخبرتهم أنني مسرور بدخول الفريق.‬ 753 00:52:22,098 --> 00:52:25,184 ‫لا يا "أليكس". هذا خطأ.‬ 754 00:52:25,268 --> 00:52:28,563 ‫كنت في مركز إعادة تأهيل، كنت سأقتل أمي لأجل بعض الـ"أوكسيكودون".‬ 755 00:52:28,563 --> 00:52:31,023 ‫تخلّى عنّي المدير و"فوت" والجميع.‬ 756 00:52:32,650 --> 00:52:33,651 ‫لكنك لم تتركيني.‬ 757 00:52:35,111 --> 00:52:38,155 ‫لذا أتعتقدين أنني سأتخلى عنك الآن؟‬ 758 00:52:39,532 --> 00:52:42,577 ‫أنا وغد، لكن ليس إلى ذلك الحد.‬ 759 00:52:45,955 --> 00:52:46,998 ‫هل أنت متأكد؟‬ 760 00:52:50,126 --> 00:52:51,669 ‫يجب أن يدعمك أحد.‬ 761 00:53:09,353 --> 00:53:10,438 ‫هيا إذاً.‬ 762 00:53:13,024 --> 00:53:14,150 ‫لنسمع ذلك.‬ 763 00:53:17,028 --> 00:53:20,114 ‫أنا وحش بسبب ما فعلته بالفتى.‬ 764 00:53:26,370 --> 00:53:27,413 ‫لا.‬ 765 00:53:28,331 --> 00:53:31,042 ‫الآخرون لا يفهمون، لكنني أفهم.‬ 766 00:53:33,210 --> 00:53:34,211 ‫سنقاتل بعنف.‬ 767 00:53:37,131 --> 00:53:39,800 ‫إن كان هنالك ما تعلّمته...‬ 768 00:53:53,022 --> 00:53:54,023 ‫ما هذا؟‬ 769 00:53:54,899 --> 00:53:58,778 ‫"(أميريكان هيرو)"‬ 770 00:53:58,778 --> 00:54:00,154 ‫في الواقع...‬ 771 00:54:00,154 --> 00:54:02,657 ‫كانت طريقكم طويلة.‬ 772 00:54:02,657 --> 00:54:05,368 ‫لقد أظهرتم لنا أفضل صفات الأبطال.‬ 773 00:54:05,701 --> 00:54:07,828 ‫أول الاختيارين‬ 774 00:54:07,912 --> 00:54:13,584 ‫وأحدث عضو في "السبعة" هو...‬ 775 00:54:14,251 --> 00:54:15,294 ‫"سوبرسونيك"!‬ 776 00:54:20,716 --> 00:54:22,426 {\an8}‫"(أميريكان هيرو)"‬ 777 00:54:22,510 --> 00:54:25,012 {\an8}‫"(سوبرسونيك) - أحدث أعضاء (السبعة)"‬ 778 00:54:25,388 --> 00:54:27,556 ‫- أهلاً بك. - شكراً يا سيدي.‬ 779 00:54:34,146 --> 00:54:37,108 ‫لقد انتهينا.‬ 780 00:54:38,526 --> 00:54:41,070 ‫آخر عضو جديد في "السبعة" هو...‬ 781 00:54:46,826 --> 00:54:49,704 ‫زعيم البحار السبعة. "عميق"!‬ 782 00:54:54,625 --> 00:54:56,043 ‫- تعال إلى هنا. - حسناً.‬ 783 00:54:56,127 --> 00:54:57,336 ‫أهلاً بعودتك.‬ 784 00:54:58,921 --> 00:54:59,880 {\an8}‫"(أميريكان هيرو)"‬ 785 00:54:59,964 --> 00:55:01,257 {\an8}‫"(عميق) - يعود إلى الفريق"‬ 786 00:55:01,257 --> 00:55:02,425 {\an8}‫- شكراً. - عفواً.‬ 787 00:55:02,550 --> 00:55:04,427 {\an8}‫- تهانينا يا أخي. - تهانينا لك أيضاً.‬ 788 00:55:04,969 --> 00:55:07,805 ‫حسناً. للأسف، لن تكون أيّ منكما.‬ 789 00:55:07,805 --> 00:55:10,099 ‫أنا واثق بأنكما تتفهمان. لا شيء يفوق الخبرة.‬ 790 00:55:10,099 --> 00:55:12,435 ‫أرجو أن تعلّقا رداءيكما وتغادرا.‬ 791 00:55:14,854 --> 00:55:18,858 ‫عليّ القول يا "عميق" إنني بصراحة‬ 792 00:55:18,858 --> 00:55:21,944 ‫تأثّرت وشعرت بالإلهام لأن "ستارلايت" سامحتك.‬ 793 00:55:22,028 --> 00:55:24,238 ‫أقبل اعتذارك يا "عميق".‬ 794 00:55:24,238 --> 00:55:25,990 ‫فأنت تستحق فرصةً أخرى.‬ 795 00:55:25,990 --> 00:55:28,576 ‫شكراً يا "ستارلايت". يبدو أننا نضجنا جميعاً.‬ 796 00:55:28,576 --> 00:55:31,662 ‫للعلم، لم تكن فكرتي أن نعيدك أيها الوغد.‬ 797 00:55:32,121 --> 00:55:34,457 ‫على الإطلاق. بل "ستارلايت" أصرّت على ذلك.‬ 798 00:55:34,457 --> 00:55:38,377 ‫لكن ابق بعيداً يا صاح. لأنه في الواقع...‬ 799 00:55:40,337 --> 00:55:41,922 ‫هي فتاتي الآن.‬ 800 00:55:44,759 --> 00:55:47,762 ‫عذراً، لم يعد يمكنني إبقاء الأمر سراً.‬ 801 00:55:47,762 --> 00:55:49,388 ‫حان الوقت لنخبر العالم.‬ 802 00:55:49,472 --> 00:55:53,392 ‫أنا و"ستارلايت" مغرمان ببعضنا.‬ 803 00:55:55,603 --> 00:55:57,688 {\an8}‫وسم "هوملايت".‬ 804 00:55:58,481 --> 00:55:59,857 {\an8}‫أوقفوا التصوير! مذهل!‬ 805 00:55:59,857 --> 00:56:03,486 ‫- هذا ناجح! - كان ذلك رائعاً!‬ 806 00:56:03,486 --> 00:56:04,653 ‫- سيحب الناس هذا! - أجل.‬ 807 00:56:04,737 --> 00:56:06,030 ‫مذهل.‬ 808 00:56:06,030 --> 00:56:07,656 ‫لقد خطرت لي الفكرة فجأة.‬ 809 00:56:07,740 --> 00:56:11,994 ‫كان ذلك رائعاً. لكنني أريدك ألّا تظهري الصدمة يا "ستارلايت".‬ 810 00:56:13,287 --> 00:56:14,789 ‫حسناً، لنعد إلى التصوير.‬ 811 00:56:16,040 --> 00:56:17,041 ‫"ستارلايت"؟‬ 812 00:56:17,833 --> 00:56:18,793 ‫هل أنت موافقة؟‬ 813 00:56:23,839 --> 00:56:25,674 ‫أجل. لنعد إلى التصوير.‬ 814 00:56:25,758 --> 00:56:27,551 ‫- لقطة أخرى! رائع! - سنعود إلى التصوير.‬ 815 00:56:28,469 --> 00:56:30,554 ‫- ابدأ بجملتك يا "هوملاندر". - بالتأكيد.‬ 816 00:56:31,472 --> 00:56:32,973 ‫حسناً. أحسنت!‬ 817 00:56:33,057 --> 00:56:35,017 ‫وليبدأ التصوير!‬ 818 00:56:35,643 --> 00:56:38,062 ‫لم يعد يمكنني إبقاء الأمر سراً.‬ 819 00:56:38,521 --> 00:56:40,314 ‫هيا، حان الوقت لنخبر العالم.‬ 820 00:56:42,274 --> 00:56:43,150 ‫أجل.‬ 821 00:56:44,777 --> 00:56:45,903 ‫أنصتوا جميعاً...‬ 822 00:56:47,196 --> 00:56:50,074 ‫أنا و"ستارلايت" مغرمان.‬ 823 00:56:52,493 --> 00:56:53,994 {\an8}‫وسم "هوملايت".‬ 824 00:59:28,023 --> 00:59:30,025 ‫ترجمة "تحرير ذياب"‬ 825 00:59:30,109 --> 00:59:32,111 {\an8}‫مشرف الجودة "أحمد السنكري"‬