1 00:00:07,258 --> 00:00:08,175 ‫בפרקים הקודמים‬ 2 00:00:08,259 --> 00:00:09,802 ‫החזקים מבינינו אינם מעל החוק.‬ 3 00:00:09,885 --> 00:00:13,597 ‫הומלנדר סיפק לנו ראיות לפשעיו של סטן אדגר.‬ 4 00:00:13,681 --> 00:00:15,599 ‫ויקי? אני שמח שבחרת באנשייך.‬ 5 00:00:15,683 --> 00:00:17,727 ‫אם נצטרך להילחם בו, תעזור לי?‬ 6 00:00:17,810 --> 00:00:18,644 ‫בסדר, אני בפנים.‬ 7 00:00:18,728 --> 00:00:20,688 ‫איי-טריין סיפר לי על המזימה הקטנה שלכם.‬ 8 00:00:20,855 --> 00:00:22,940 ‫אלכס! אלוהים אדירים!‬ 9 00:00:23,023 --> 00:00:25,484 ‫- מה זה בי-סי-אל רד? - מה שהרג את סולג'ר בוי.‬ 10 00:00:25,568 --> 00:00:28,529 ‫שלום. את בוודאי נינה. אני מחפש נשק מסוים.‬ 11 00:00:28,946 --> 00:00:31,115 ‫אנחנו צריכים לעשות בשבילה משהו קטן.‬ 12 00:00:31,741 --> 00:00:32,825 ‫אני רוצה לנסות.‬ 13 00:00:32,908 --> 00:00:34,285 ‫זה לא כוח. זה עונש.‬ 14 00:00:34,368 --> 00:00:35,369 ‫ערב טוב, מניאקים.‬ 15 00:00:38,873 --> 00:00:40,916 ‫למה עשיתם את זה לעצמכם בכוונה?‬ 16 00:00:41,000 --> 00:00:42,126 ‫זה לא לרמה שלך, ילד.‬ 17 00:00:42,877 --> 00:00:43,878 ‫סולג'ר בוי?‬ 18 00:00:46,255 --> 00:00:48,674 ‫לא נשאר לי צוות שאוכל לאחד, בוצ'ר.‬ 19 00:00:48,758 --> 00:00:50,217 ‫- תרים את הראש שלה. - לב שלי!‬ 20 00:00:55,181 --> 00:00:56,015 ‫אתה מקליט?‬ 21 00:00:56,098 --> 00:00:56,932 ‫כן.‬ 22 00:00:58,225 --> 00:01:00,144 ‫כפי שאתם יודעים, העור של הנבדק‬ 23 00:01:00,227 --> 00:01:01,896 ‫הפגין עמידות יוצאת דופן.‬ 24 00:01:01,979 --> 00:01:03,731 ‫וכך גם הרקמה הפנימית.‬ 25 00:01:03,814 --> 00:01:04,690 ‫מוסקבה‬ 26 00:01:26,045 --> 00:01:26,962 ‫מה מצבה?‬ 27 00:01:29,840 --> 00:01:30,966 ‫יציב. כרגע.‬ 28 00:01:35,846 --> 00:01:39,683 ‫אנא שימו לב שבגין ההליך שהתבצע ב-24 בינואר,‬ 29 00:01:39,767 --> 00:01:42,853 ‫רמות הקרינה של הנבדק עדיין גבוהות.‬ 30 00:01:44,188 --> 00:01:46,482 ‫איך המניאק הזה עדיין נושם?‬ 31 00:01:46,565 --> 00:01:49,777 ‫עשרים סיוורט של קרינה. ממזגים של חומצה גופרתית.‬ 32 00:01:49,860 --> 00:01:52,196 ‫בעיקרון, דחפו לו את צ'רנוביל לתחת.‬ 33 00:01:52,279 --> 00:01:54,698 ‫עכשיו נגלה אם גם לקרנית שלו‬ 34 00:01:54,782 --> 00:01:56,534 ‫יש כוח דומה.‬ 35 00:01:56,951 --> 00:01:59,119 ‫נראה שכך הוא השיג את הכוחות החדשים האלה.‬ 36 00:02:10,756 --> 00:02:13,717 ‫תקשיב, אנחנו לא יכולים להישאר כאן ולחפש אותו, בסדר?‬ 37 00:02:13,801 --> 00:02:18,180 ‫עכשיו הוא הבעיה של הרוסים. עלינו להחזיר את קימיקו הביתה, לרופא אמיתי.‬ 38 00:02:18,264 --> 00:02:20,266 ‫אתה לא שם זין על קימיקו.‬ 39 00:02:22,434 --> 00:02:23,519 ‫או על אף אחד אחר.‬ 40 00:02:23,602 --> 00:02:26,397 ‫בחייך, אחי. תראה, לקחתי סם מזוין.‬ 41 00:02:26,480 --> 00:02:29,275 ‫ולמקרה ששכחת, הצלתי את החיים שלך עכשיו.‬ 42 00:02:33,112 --> 00:02:35,281 ‫הרגת את גאנפאודר, נכון?‬ 43 00:02:35,823 --> 00:02:39,702 ‫- השתמשת בעיני הלייזר שלך? - זה בדיוק מה שעשיתי.‬ 44 00:02:39,785 --> 00:02:43,539 ‫וזו הייתה הרגשה טובה. לשם שינוי, איזנתי את הכוחות המזוינים.‬ 45 00:02:44,206 --> 00:02:45,124 ‫בוצ'ר...‬ 46 00:02:45,708 --> 00:02:48,669 ‫הסיבה שאנחנו עושים את מה שאנחנו עושים,‬ 47 00:02:48,752 --> 00:02:51,297 ‫הסיבה המזוינת היא...‬ 48 00:02:52,673 --> 00:02:54,675 ‫שלאף אחד לא צריך להיות כוח כזה.‬ 49 00:02:54,758 --> 00:02:58,012 ‫איזה עולם יפה של פיות ודילדו מזמרים.‬ 50 00:02:58,095 --> 00:03:01,390 ‫אבל אני מתכוון לחיות כאן, חבר, על כדור הארץ.‬ 51 00:03:07,855 --> 00:03:08,898 ‫אוי, זין.‬ 52 00:03:08,981 --> 00:03:11,317 ‫זה נראה כאילו קרמיט אונן לך לתוך הפה.‬ 53 00:03:11,400 --> 00:03:12,943 ‫לא, אני בסדר. אוקיי?‬ 54 00:03:16,780 --> 00:03:17,740 ‫אני רואה.‬ 55 00:03:23,495 --> 00:03:24,538 ‫מה?‬ 56 00:03:27,374 --> 00:03:28,292 ‫שום דבר.‬ 57 00:03:31,420 --> 00:03:34,381 ‫הבנים‬ 58 00:03:34,465 --> 00:03:38,260 ‫אני יודעת שזו תקופה קשה, אבל בענווה רבה,‬ 59 00:03:38,344 --> 00:03:42,848 ‫אני מקבלת את המועמדות למנכ"לית ווט.‬ 60 00:03:44,767 --> 00:03:48,771 ‫אימא שלי הייתה אומרת, לפני שהיא נפטרה מסרטן כשהייתי בת 17...‬ 61 00:03:48,854 --> 00:03:51,982 ‫אוקיי, אשלי, זה מספיק. בואי לא נדכא את כולם.‬ 62 00:03:52,066 --> 00:03:55,110 ‫- סליחה, אדוני. כמובן. - שלום. סליחה על האיחור.‬ 63 00:03:55,194 --> 00:03:57,863 ‫תודה רבה שהגעתם ל-99,‬ 64 00:03:57,947 --> 00:04:00,741 ‫ההר למוחמד, מה שנקרא.‬ 65 00:04:03,327 --> 00:04:07,623 ‫אוקיי. מאחר שזאת ישיבת ההנהלה הראשונה שלי,‬ 66 00:04:07,706 --> 00:04:11,168 ‫חשבתי שאולי נתחיל בכך שנעשה סבב,‬ 67 00:04:11,251 --> 00:04:13,170 ‫וניתן לכולכם להציג את עצמכם.‬ 68 00:04:13,253 --> 00:04:16,715 ‫ביל מארש. ואני, אישית, רוצה להודות לך, הומלנדר,‬ 69 00:04:16,799 --> 00:04:19,635 ‫על כך שנתת לי את ההזדמנות לשרת כחבר הנהלה‬ 70 00:04:19,718 --> 00:04:22,471 ‫ברגע החשוב הזה בהיסטוריה של ווט.‬ 71 00:04:22,888 --> 00:04:27,101 ‫פאט ויליס, אדוני. נפטרת מסטן אדגר עבורנו, והשבת כנות,‬ 72 00:04:27,184 --> 00:04:30,270 ‫יושרה וחדשנות לתאגיד הזה.‬ 73 00:04:30,354 --> 00:04:31,438 ‫שאלה אחת.‬ 74 00:04:31,522 --> 00:04:35,150 ‫השינויים כאן יגרמו לירידה קטנה בהכנסות שלנו.‬ 75 00:04:35,234 --> 00:04:37,695 ‫איך אתה רוצה להתמודד עם עניין הרווחים?‬ 76 00:04:43,951 --> 00:04:45,369 ‫איך קוראים לך?‬ 77 00:04:45,452 --> 00:04:46,328 ‫מורין.‬ 78 00:04:47,663 --> 00:04:49,915 ‫יש משהו שהיית רוצה לומר, מורין?‬ 79 00:04:50,457 --> 00:04:51,667 ‫סליחה, אדוני?‬ 80 00:04:52,167 --> 00:04:53,961 ‫את חושבת שאת מבינה יותר ממני?‬ 81 00:04:55,045 --> 00:04:58,924 ‫אני לא יודע. אולי את חושבת שאת אמורה לשבת בכיסא שלי,‬ 82 00:04:59,008 --> 00:05:01,427 ‫ושאני אמור לשבת שם, מאחור, בכיסא שלך.‬ 83 00:05:01,969 --> 00:05:05,347 ‫אלוהים. לא, אדוני. אני מצטערת. אני רק...‬ 84 00:05:06,056 --> 00:05:08,684 ‫זה היה טיפשי מצידי. אני טיפשה כל כך.‬ 85 00:05:08,767 --> 00:05:10,728 ‫ואתה נהדר כל כך.‬ 86 00:05:11,061 --> 00:05:11,979 ‫ו...‬ 87 00:05:13,272 --> 00:05:15,733 ‫מורין, את מביכה את עצמך. מוטב שתלכי.‬ 88 00:05:20,446 --> 00:05:21,447 ‫אז, מי הבא בתור?‬ 89 00:05:22,156 --> 00:05:26,410 ‫אנחנו מצפים בכיליון עיניים לעבודה משותפת תחת‬ 90 00:05:26,493 --> 00:05:30,414 ‫הנהגתך הדגולה ורבת הכישורים, אדוני.‬ 91 00:05:31,874 --> 00:05:36,086 ‫זה היה כבוד גדול לנהל את מחלקת ניתוח הפשעים ב-13 השנים האחרונות.‬ 92 00:05:36,545 --> 00:05:39,089 ‫אבל כל הדברים הטובים מגיעים לסופם.‬ 93 00:05:39,840 --> 00:05:42,342 ‫והנהלת ווט החליטה שהגיע הזמן לשינוי.‬ 94 00:05:42,426 --> 00:05:47,556 ‫אז, הרשו לי להציג בפניכם את המנהל החדש של מחלקת ניתוח הפשעים,‬ 95 00:05:48,766 --> 00:05:49,850 ‫המעמקים.‬ 96 00:05:52,144 --> 00:05:53,395 ‫תודה.‬ 97 00:05:54,146 --> 00:05:56,231 ‫תודה לך על שירותך, ברב.‬ 98 00:05:56,315 --> 00:05:58,984 ‫מחיאות כפיים לברב. היא עשתה עבודה נהדרת.‬ 99 00:05:59,401 --> 00:06:02,404 ‫יחסית למישהי ללא שום ניסיון מעשי, זה מדהים.‬ 100 00:06:03,614 --> 00:06:07,743 ‫תראו, היכולת להילחם בפשע תמיד הייתה חלום גדול שלי.‬ 101 00:06:08,202 --> 00:06:10,871 ‫ביבשה ובים כאחד.‬ 102 00:06:12,956 --> 00:06:14,333 ‫אני כאן כדי לומר לכם‬ 103 00:06:15,501 --> 00:06:17,002 ‫שאם תעבדו קשה מספיק,‬ 104 00:06:17,086 --> 00:06:18,879 ‫אין שום דבר שלא תוכלו להשיג.‬ 105 00:06:18,962 --> 00:06:21,090 ‫האשטאג לחלום-בגדול. ממש בגדול.‬ 106 00:06:21,632 --> 00:06:24,843 ‫משום שווט יוודאו שהאיש הנכון, או...‬ 107 00:06:25,928 --> 00:06:29,139 ‫סליחה, ברברה. האדם הנכון יקבל את העבודה.‬ 108 00:06:29,223 --> 00:06:31,058 ‫אז, בשביל לשבור את הקרח, הבאנו...‬ 109 00:06:32,392 --> 00:06:34,311 ‫- קאפקייקס. - קאפקייקס!‬ 110 00:06:35,229 --> 00:06:36,605 ‫- מ"ספרינקלס". - נכון.‬ 111 00:06:36,688 --> 00:06:37,606 ‫ניתוח פשעים‬ 112 00:06:37,689 --> 00:06:41,693 ‫ודבר נוסף. כולם צריכים להירשם להערכת ביצועים.‬ 113 00:06:41,777 --> 00:06:43,904 ‫זה פשוט עניין רשמי. אין סיבה לחשוש.‬ 114 00:06:44,488 --> 00:06:45,864 ‫הן ללא גלוטן?‬ 115 00:06:48,033 --> 00:06:50,119 ‫תיזהר על הראש שלה. בואו.‬ 116 00:06:50,494 --> 00:06:52,162 ‫היא תתאושש במהירות.‬ 117 00:06:52,246 --> 00:06:54,581 ‫- נתראה בבוקר, כן? - לך תזדיין.‬ 118 00:07:00,087 --> 00:07:01,004 ‫היי.‬ 119 00:07:04,716 --> 00:07:05,968 ‫עדיין יש לך אותי.‬ 120 00:07:11,932 --> 00:07:12,808 ‫מבזק חדשות סופרסוניק מת ממנת יתר‬ 121 00:07:12,891 --> 00:07:14,726 ‫חזרה טרגית להתמכרות לאופיואידים‬ 122 00:07:14,810 --> 00:07:17,020 ‫בדיוק כשהוא נבחר להצטרף לשבעה.‬ 123 00:07:17,104 --> 00:07:20,816 ‫מאז לן ביאס, אף דמות ציבורית לא מתה ממנת יתר‬ 124 00:07:20,899 --> 00:07:22,109 ‫כשהייתה על סף אבן דרך...‬ 125 00:07:22,192 --> 00:07:25,612 ‫היי. בואי הנה.‬ 126 00:07:26,697 --> 00:07:27,698 ‫בואי הנה.‬ 127 00:07:30,367 --> 00:07:32,786 ‫צר לי. צר לי מאוד.‬ 128 00:07:32,870 --> 00:07:35,289 ‫אסור לי להיות פה. זה מסכן אותך.‬ 129 00:07:35,372 --> 00:07:36,874 ‫לא אכפת לי. זה בסדר.‬ 130 00:07:37,916 --> 00:07:40,711 ‫יואי, הומלנדר הרג את אלכס.‬ 131 00:07:41,211 --> 00:07:42,713 ‫הוא רצח אותו, לעזאזל.‬ 132 00:07:43,380 --> 00:07:45,424 ‫- והכול באשמתי. - היי.‬ 133 00:07:46,091 --> 00:07:47,467 ‫זו לא אשמתך.‬ 134 00:07:48,343 --> 00:07:49,845 ‫בואי הנה.‬ 135 00:07:50,470 --> 00:07:52,222 ‫יש לנו שוקולד.‬ 136 00:07:52,306 --> 00:07:54,516 ‫כמה סוגים.‬ 137 00:07:54,808 --> 00:07:56,518 ‫יש קוקטייל במקרר.‬ 138 00:07:56,852 --> 00:08:00,397 ‫פצצות האמבטיה המגעילות בניחוח לבנדר שאת אוהבת.‬ 139 00:08:01,481 --> 00:08:04,318 ‫תראי, אני יודע שזה לא משפר שום דבר, אבל אני פשוט...‬ 140 00:08:04,401 --> 00:08:06,820 ‫תני לי לטפל בך לרגע.‬ 141 00:08:08,071 --> 00:08:09,281 ‫תגיד לי שמצאתם את זה.‬ 142 00:08:11,700 --> 00:08:12,993 ‫לא מצאנו שום דבר במוסקבה.‬ 143 00:08:13,869 --> 00:08:14,870 ‫אני מצטער.‬ 144 00:08:17,039 --> 00:08:19,166 ‫שום נשק או אקדח או משהו?‬ 145 00:08:20,709 --> 00:08:21,710 ‫זין.‬ 146 00:08:22,085 --> 00:08:23,795 ‫אם כך, מה הרג את סולג'ר בוי?‬ 147 00:08:23,879 --> 00:08:25,672 ‫את יודעת מה? אביא לך קוקטייל.‬ 148 00:08:29,301 --> 00:08:32,679 ‫יואי, היד שלך שבורה. איפה לעזאזל הגבס שלך?‬ 149 00:08:32,763 --> 00:08:35,557 ‫את ממש תרצי לשתות קוקטייל.‬ 150 00:08:37,226 --> 00:08:38,852 ‫וואו. בסדר.‬ 151 00:08:38,936 --> 00:08:40,354 ‫את עומדת לשתות עוד אחד.‬ 152 00:08:42,898 --> 00:08:46,193 ‫אני פשוט מנסה להבין איזה חלק הכי מעצבן אותך.‬ 153 00:08:46,276 --> 00:08:49,071 ‫החלק שבו סולג'ר בוי חופשי ברוסיה?‬ 154 00:08:49,154 --> 00:08:52,574 ‫או החלק שבו לקחתי תרכובת וי זמני?‬ 155 00:08:54,534 --> 00:08:56,370 ‫אלה יכולים להיות שני החלקים.‬ 156 00:08:57,329 --> 00:09:00,123 ‫- כל החלקים. - אבל סיפרתי לך מייד, נכון?‬ 157 00:09:00,207 --> 00:09:02,834 ‫בלי סודות. זה חייב לזכות אותי בכמה נקודות?‬ 158 00:09:02,918 --> 00:09:05,128 ‫אתה רוצה נקודות על זה שלא שיקרת לי?‬ 159 00:09:05,212 --> 00:09:08,548 ‫אני רוצה לחזור בי מההצהרה הזו.‬ 160 00:09:09,007 --> 00:09:13,387 ‫יואי, הזרקת לעצמך סם של ווט שלא נבדק.‬ 161 00:09:14,137 --> 00:09:16,890 ‫- היית יכול להיהרג. - אין לנו עוד.‬ 162 00:09:16,974 --> 00:09:19,643 ‫וגם אם היה לנו, לא הייתי לוקח. זה היה נורא.‬ 163 00:09:19,726 --> 00:09:21,853 ‫כלומר, ההנגאובר...‬ 164 00:09:22,354 --> 00:09:25,440 ‫הכול. פשוט סבלתי מאוד.‬ 165 00:09:27,734 --> 00:09:30,112 ‫- נהנית. - ממש. זה היה מדהים.‬ 166 00:09:30,195 --> 00:09:33,407 ‫את מכירה אותי, אם בחור באוטו שלידי נותן לי מבט עקום,‬ 167 00:09:33,490 --> 00:09:36,326 ‫אני מנסה להימלט ממנו כאילו אני דום טורטו.‬ 168 00:09:36,410 --> 00:09:38,370 ‫משום שאני מהיר, והמשפחה חשובה לי.‬ 169 00:09:38,453 --> 00:09:40,080 ‫אבל ברוסיה,‬ 170 00:09:41,039 --> 00:09:42,457 ‫לא פחדתי.‬ 171 00:09:42,541 --> 00:09:45,794 ‫אני הצלתי את אם-אם. אני.‬ 172 00:09:46,795 --> 00:09:49,881 ‫- יכולתי להשתגר. - להשתגר?‬ 173 00:09:49,965 --> 00:09:55,429 ‫כן, פשוט ידעתי איך לעשות את זה. פשוט כיווצתי את התחת, וקפצתי.‬ 174 00:09:55,512 --> 00:09:58,515 ‫לא, יואי, זה היה טיפשי ומסוכן.‬ 175 00:10:01,518 --> 00:10:03,061 ‫אני לא יכולה לאבד גם אותך.‬ 176 00:10:06,273 --> 00:10:07,816 ‫אלוהים. אני מצטער.‬ 177 00:10:08,608 --> 00:10:09,693 ‫את צודקת.‬ 178 00:10:10,485 --> 00:10:11,528 ‫זה נגמר.‬ 179 00:10:14,906 --> 00:10:15,824 ‫אז...‬ 180 00:10:17,200 --> 00:10:18,327 ‫מה עושים עכשיו?‬ 181 00:10:19,578 --> 00:10:20,746 ‫אני לא יודע.‬ 182 00:10:20,829 --> 00:10:23,665 ‫אבל יהיה מה שיהיה, נבין את זה ביחד.‬ 183 00:10:25,334 --> 00:10:26,793 ‫את ואני נגד העולם, נכון?‬ 184 00:10:30,005 --> 00:10:31,131 ‫אני אוהב אותך.‬ 185 00:10:31,923 --> 00:10:33,091 ‫גם אני אוהבת אותך.‬ 186 00:11:13,256 --> 00:11:16,259 ‫איך סולג'ר בוי עדיין בחיים, לעזאזל?‬ 187 00:11:16,343 --> 00:11:19,304 ‫עוד מטורף חופשי בעולם. הודות לנו.‬ 188 00:11:19,846 --> 00:11:22,557 ‫- אתה נראה כמו חרא מחומם. - טוב...‬ 189 00:11:23,141 --> 00:11:25,602 ‫לפחות אהיה פיכח בבוקר.‬ 190 00:11:27,104 --> 00:11:28,146 ‫את עדיין תהיי גיבורה.‬ 191 00:11:28,397 --> 00:11:30,690 ‫טוב, אם גיבורים הם כל כך נתעבים,‬ 192 00:11:31,566 --> 00:11:33,527 ‫למה אתה רוצה להיות אחד מהם שוב?‬ 193 00:11:39,658 --> 00:11:41,493 ‫מה תעשה בהם?‬ 194 00:11:52,003 --> 00:11:53,088 ‫לא, תודה.‬ 195 00:11:54,214 --> 00:11:57,008 ‫אני פיכחת כבר ארבעה חודשים, מניאק שכמוך.‬ 196 00:11:57,509 --> 00:11:59,010 ‫אני עברתי שנה שלמה.‬ 197 00:12:12,441 --> 00:12:14,234 ‫מה לגבי הבן של הומלנדר?‬ 198 00:12:15,819 --> 00:12:16,862 ‫לא.‬ 199 00:12:17,988 --> 00:12:20,699 ‫יעברו שנים עד שריאן יוכל לגבור עליו.‬ 200 00:12:21,658 --> 00:12:23,535 ‫מה לגבי הסרטון ההוא, מהמטוס?‬ 201 00:12:23,618 --> 00:12:26,037 ‫אני יודע שזה לא יהיה מדהים בשבילך,‬ 202 00:12:26,121 --> 00:12:29,374 ‫אבל לפחות נוכל לחשוף את הבנזונה.‬ 203 00:12:31,168 --> 00:12:32,919 ‫זה יוריד אותו מהפסים.‬ 204 00:12:33,712 --> 00:12:36,590 ‫הוא יהרוג מיליון איש.‬ 205 00:12:39,009 --> 00:12:40,886 ‫תמיד בילפנו עם איום הסרטון.‬ 206 00:12:43,305 --> 00:12:44,514 ‫אני לא מבלף.‬ 207 00:12:48,518 --> 00:12:50,228 ‫חשבתי שאני שונאת אותו.‬ 208 00:13:00,489 --> 00:13:01,656 ‫ניסיתי הכול.‬ 209 00:13:02,407 --> 00:13:04,326 ‫קוק, אקסטזי, מת', הרואין.‬ 210 00:13:07,078 --> 00:13:08,663 ‫שום דבר לא דומה לזה.‬ 211 00:13:11,458 --> 00:13:14,503 ‫פעם הייתי זקוק לחודשים של התרוצצויות כדי להפיל גיבור.‬ 212 00:13:15,670 --> 00:13:16,713 ‫גאנפאודר...‬ 213 00:13:17,464 --> 00:13:19,132 ‫זה לקח פחות מדקה.‬ 214 00:13:21,468 --> 00:13:22,844 ‫בוודאי הרגשת טוב.‬ 215 00:13:25,347 --> 00:13:27,057 ‫סבלתי מכל רגע.‬ 216 00:13:29,851 --> 00:13:30,769 ‫לא.‬ 217 00:13:32,604 --> 00:13:34,481 ‫ה"וי" פשוט הפך אותי ליותר...‬ 218 00:13:37,609 --> 00:13:38,527 ‫אני.‬ 219 00:13:42,197 --> 00:13:45,200 ‫עם כוח גדול באה הוודאות‬ 220 00:13:45,283 --> 00:13:47,536 ‫שתהפוך לבן זונה.‬ 221 00:13:48,161 --> 00:13:49,955 ‫כלומר, זה הקטע, נכון?‬ 222 00:13:50,038 --> 00:13:53,208 ‫אתם פשוט בני אדם. כל מה שה"וי" עושה הוא פשוט...‬ 223 00:13:53,833 --> 00:13:56,503 ‫להגביר את כל החרא שכבר נמצא בפנים.‬ 224 00:13:57,963 --> 00:14:01,049 ‫אתם סתם חבורה של זקפות גרעיניות מהלכות.‬ 225 00:14:01,132 --> 00:14:05,303 ‫כן? וזה לא רק הומלנדר. כלומר, צריך להיפטר מכולכם.‬ 226 00:14:09,849 --> 00:14:12,227 ‫מכל אחד ואחד...‬ 227 00:14:13,520 --> 00:14:14,646 ‫מכם.‬ 228 00:14:17,107 --> 00:14:18,191 ‫כן.‬ 229 00:14:44,009 --> 00:14:46,678 ‫מה, אתה עדיין חושב שאתה טוב מדי בשבילי?‬ 230 00:15:36,436 --> 00:15:37,520 ‫סוכריות ליים.‬ 231 00:15:38,730 --> 00:15:40,106 ‫שיהיו לה, כשתתעורר.‬ 232 00:15:42,942 --> 00:15:44,444 ‫אני מתפללת שהיא תתאושש.‬ 233 00:15:49,074 --> 00:15:51,409 ‫ארבעה חיילים רוסים הרוגים.‬ 234 00:15:54,412 --> 00:15:56,790 ‫מעבדה מסווגת הרוסה.‬ 235 00:15:57,207 --> 00:16:00,919 ‫שלושה מאנשי הקשר שלי בקרמלין כבר נעלמו.‬ 236 00:16:01,211 --> 00:16:04,714 ‫אתה יודע, סרגיי, יש חוק אבסולוטי בטבע.‬ 237 00:16:05,256 --> 00:16:06,591 ‫החוק הזה אומר ש...‬ 238 00:16:07,050 --> 00:16:09,886 ‫אתה לא דופק אותי. אני דופקת אותך.‬ 239 00:16:09,969 --> 00:16:13,098 ‫זה היה מר בוצ'ר שבא אלייך,‬ 240 00:16:14,015 --> 00:16:15,975 ‫עשה איתך עסקה. דברי איתו על זה.‬ 241 00:16:16,059 --> 00:16:18,311 ‫אני לא מכירה אותו. אני מכירה אותך.‬ 242 00:16:18,395 --> 00:16:22,232 ‫אתה זה שהכיר בינינו. אתה זה שמשלם את החוב.‬ 243 00:16:22,607 --> 00:16:24,067 ‫עכשיו, אתה עובד אצלי.‬ 244 00:16:26,403 --> 00:16:28,738 ‫אתה יודע, לפני שנטשת אותי לטובת בוצ'ר,‬ 245 00:16:28,822 --> 00:16:30,407 ‫תמיד פכרת את ידיך.‬ 246 00:16:30,490 --> 00:16:34,119 ‫"נינה, אני לא יכול להרוג. זה הורס לי את הלב."‬ 247 00:16:34,202 --> 00:16:36,037 ‫ובכל זאת, תמיד עשית את זה.‬ 248 00:16:45,588 --> 00:16:49,175 ‫פיוטר סימיינוב ובתו, קטרינה. אתה עושה את זה היום.‬ 249 00:16:50,593 --> 00:16:51,636 ‫היא רק ילדה.‬ 250 00:16:52,095 --> 00:16:54,139 ‫זה מעולם לא עצר אותך בעבר.‬ 251 00:16:55,473 --> 00:16:57,517 ‫תתקשר אליי אחרי שזה יבוצע.‬ 252 00:17:12,323 --> 00:17:13,241 ‫היי.‬ 253 00:17:26,296 --> 00:17:27,672 ‫איך את מרגישה?‬ 254 00:17:29,090 --> 00:17:30,008 ‫בסדר.‬ 255 00:17:44,606 --> 00:17:45,982 ‫זה היה סולג'ר בוי.‬ 256 00:17:53,281 --> 00:17:54,491 ‫למה את מחייכת?‬ 257 00:17:54,866 --> 00:17:56,993 ‫לא נרפאתי!‬ 258 00:17:57,076 --> 00:17:57,994 ‫לא.‬ 259 00:17:58,870 --> 00:18:00,747 ‫תן לי משהו כבד!‬ 260 00:18:01,164 --> 00:18:01,998 ‫משהו כבד!‬ 261 00:18:19,724 --> 00:18:21,267 ‫זה כבד מדי!‬ 262 00:18:22,018 --> 00:18:23,394 ‫זה בוודאי היה סולג'ר בוי!‬ 263 00:18:23,812 --> 00:18:25,814 ‫הכוחות שלי אינם!‬ 264 00:18:34,572 --> 00:18:37,158 ‫- אני יכול לעזור לך? - סופרסוניק בטח בך.‬ 265 00:18:37,242 --> 00:18:38,451 ‫והבאת למותו.‬ 266 00:18:40,036 --> 00:18:42,455 ‫- לא יודע על מה את מדברת. - פחדן מזוין.‬ 267 00:18:42,539 --> 00:18:45,542 ‫למה אתה נואש כל כך להיות עם אנשים ששונאים אותך?‬ 268 00:18:51,422 --> 00:18:53,591 ‫ברכות מלינדזי גרהם.‬ 269 00:18:55,260 --> 00:18:56,553 ‫הוא כזה מלקק-תחת.‬ 270 00:18:56,636 --> 00:19:00,056 ‫אני מקווה שאתה יודע עד כמה הומלנדר מעריך את הנאמנות שלך.‬ 271 00:19:00,139 --> 00:19:03,268 ‫הוא זקוק יותר מאי פעם לאנשים שהוא יכול לבטוח בהם.‬ 272 00:19:03,351 --> 00:19:06,688 ‫אז כתודה על כך שאתה שחקן קבוצתי,‬ 273 00:19:06,771 --> 00:19:09,232 ‫הומלנדר הסכים לפגישה בינך ובין בלו הוק.‬ 274 00:19:10,066 --> 00:19:11,609 ‫אוקיי, נהדר. תודה.‬ 275 00:19:11,693 --> 00:19:13,444 ‫כן. אני אצא להביא אותו.‬ 276 00:19:13,528 --> 00:19:15,697 ‫רגע, מה? ממש עכשיו?‬ 277 00:19:16,656 --> 00:19:17,949 ‫- הי. - היי.‬ 278 00:19:18,032 --> 00:19:20,034 ‫תודה שבאת בהתראה קצרה כל כך.‬ 279 00:19:20,118 --> 00:19:23,788 ‫איי-טריין, היי. אני מעריץ מושבע.‬ 280 00:19:24,497 --> 00:19:26,249 ‫מגניב. כן.‬ 281 00:19:28,167 --> 00:19:31,504 ‫בלו הוק, רציתי לדבר איתך על הסיורים שלך בטרנטון.‬ 282 00:19:33,131 --> 00:19:34,257 ‫קצת מוגזמים.‬ 283 00:19:36,718 --> 00:19:37,635 ‫מי אומר?‬ 284 00:19:38,845 --> 00:19:40,096 ‫הרבה אנשים שחורים.‬ 285 00:19:40,889 --> 00:19:44,893 ‫לא, אין לזה שום קשר ל...‬ 286 00:19:46,436 --> 00:19:48,021 ‫אפרו-אמריקאים.‬ 287 00:19:48,563 --> 00:19:50,356 ‫שנינו התאמנו עם המאמן ברינק בביה"ס.‬ 288 00:19:50,440 --> 00:19:52,984 ‫לימדו אותנו לשלוט בצורה מוחלטת.‬ 289 00:19:53,067 --> 00:19:57,155 ‫כן, אבל אתה עושה את זה בעיקר בשכונות שחורות.‬ 290 00:19:57,238 --> 00:19:59,782 ‫ואתה לא רוצה שאנשים יאמרו שאתה גזען, נכון?‬ 291 00:20:00,617 --> 00:20:03,870 ‫אתה יודע, זה גזעני לקרוא למישהו גזען.‬ 292 00:20:05,580 --> 00:20:06,706 ‫מה זה?‬ 293 00:20:08,458 --> 00:20:11,336 ‫זה קטע של תרבות הביטול? מבטלים אותי?‬ 294 00:20:15,590 --> 00:20:17,592 ‫מה אני יכול לעשות כדי לתקן את זה?‬ 295 00:20:17,800 --> 00:20:19,177 ‫לא צריך לעשות הרבה.‬ 296 00:20:19,594 --> 00:20:21,554 ‫אני לא יודע, התנצלות פומבית, למשל.‬ 297 00:20:21,638 --> 00:20:22,931 ‫רעיון מעולה.‬ 298 00:20:23,014 --> 00:20:24,307 ‫תודה שאמרת את זה.‬ 299 00:20:24,807 --> 00:20:28,728 ‫אני בטוח שהומלנדר מאוד יעריך את זה, בלו הוק.‬ 300 00:20:29,354 --> 00:20:31,147 ‫היי, רק תגיד מתי ואיפה.‬ 301 00:20:33,524 --> 00:20:35,860 ‫כל כך חשוב לעשות את העבודה.‬ 302 00:20:35,944 --> 00:20:38,237 ‫לנהל את השיחות הקשות.‬ 303 00:20:38,821 --> 00:20:40,657 ‫זה נהדר כל כך, חבר'ה.‬ 304 00:21:00,969 --> 00:21:04,305 ‫רק בקולנוע שחר השבעה‬ 305 00:21:05,139 --> 00:21:06,057 ‫זין.‬ 306 00:21:10,353 --> 00:21:13,356 ‫רוברט סינגר אמריקה חזקה יותר‬ 307 00:21:15,149 --> 00:21:17,360 ‫חשפו את הפנים האמיתיות שלכם‬ 308 00:21:49,100 --> 00:21:51,894 ‫היי, חבר. אתה בסדר?‬ 309 00:21:56,691 --> 00:21:58,693 ‫אני לא "בדיוק כמו כולכם."‬ 310 00:21:58,776 --> 00:21:59,610 ‫הומלנדר נלחם בתרבות הביטול‬ 311 00:21:59,694 --> 00:22:03,197 ‫אני חזק יותר. אני חכם יותר. אני טוב יותר.‬ 312 00:22:04,032 --> 00:22:05,241 ‫אני טוב יותר!‬ 313 00:22:06,284 --> 00:22:08,286 ‫אני לא סתם איזה תינוק חלש...‬ 314 00:22:08,369 --> 00:22:10,121 ‫- היי, תראו מי פה. - טוד.‬ 315 00:22:11,205 --> 00:22:12,915 ‫- היי, מותק. - אבא!‬ 316 00:22:14,417 --> 00:22:16,502 ‫היי. מוכנה?‬ 317 00:22:16,586 --> 00:22:18,629 ‫- כן. - בסדר, תביאי את התיק שלך.‬ 318 00:22:19,547 --> 00:22:20,381 ‫מדעי החברה - פרק 4 ציון: 85‬ 319 00:22:20,465 --> 00:22:22,633 ‫היא לא מפסיקה לדבר על הטיול למרכז המדע.‬ 320 00:22:27,138 --> 00:22:30,683 ‫טוד, אתה נותן לג'נין לצפות בבחור הזה?‬ 321 00:22:30,767 --> 00:22:35,229 ‫אני יודע, השפה שלו קצת גסה, אבל זה טוב בשבילה.‬ 322 00:22:36,981 --> 00:22:39,025 ‫באיזה מובן זה טוב בשביל ג'נין?‬ 323 00:22:40,318 --> 00:22:43,946 ‫משום שהוא הגיבור הגדול ביותר של אמריקה, שמציל אלפי אנשים.‬ 324 00:22:44,030 --> 00:22:48,576 ‫הוא מתעמת עם הנוכלים, התאגידים והתקשורת המסורתית.‬ 325 00:22:48,659 --> 00:22:50,745 ‫תמצא אותי בפייסבוק, אשלח לך דברים.‬ 326 00:22:50,828 --> 00:22:54,499 ‫טוד, אני לא רוצה שג'נין תצפה עוד בזבל הזה.‬ 327 00:22:54,582 --> 00:22:55,708 ‫- אתה מבין? - מוכנה.‬ 328 00:22:55,792 --> 00:22:58,878 ‫למה? ג'נין מתה על הומלנדר. הוא האהוב עליה, נכון?‬ 329 00:22:58,961 --> 00:23:01,923 ‫משום שהומלנדר הוא חתיכת חרא פסיכי, זאת הסיבה.‬ 330 00:23:02,006 --> 00:23:02,840 ‫אבא.‬ 331 00:23:02,924 --> 00:23:05,051 ‫אולי תרגיע קצת מול הילדה, מרווין?‬ 332 00:23:05,134 --> 00:23:06,385 ‫היא לא "הילדה".‬ 333 00:23:07,095 --> 00:23:08,763 ‫- היא הבת שלי. - אוקיי.‬ 334 00:23:08,846 --> 00:23:10,556 ‫יש לנו ידיעות שהגיעו זה עתה.‬ 335 00:23:10,640 --> 00:23:13,893 ‫פיצוץ זעזע את מרכז מנהטן.‬ 336 00:23:13,976 --> 00:23:16,562 ‫דיווחים ראשוניים מצביעים על 19 הרוגים.‬ 337 00:23:16,646 --> 00:23:18,981 ‫פיצוץ במנהטן לפחות 13 הרוגים‬ 338 00:23:19,065 --> 00:23:22,360 ‫משטרת ניו יורק והסוכנות לענייני-על...‬ 339 00:23:31,702 --> 00:23:33,579 ‫אני מצטער, אבל אבא מוכרח ללכת.‬ 340 00:23:33,663 --> 00:23:35,623 ‫לא, אבא, אני רוצה ללכת למרכז המדע.‬ 341 00:23:35,706 --> 00:23:38,000 ‫מה אתה עושה? היא חיכתה לזה כל השבוע.‬ 342 00:23:38,084 --> 00:23:39,502 ‫עשיתי משהו לא בסדר?‬ 343 00:23:44,674 --> 00:23:45,925 ‫לא, מתוקה.‬ 344 00:23:46,259 --> 00:23:47,343 ‫אני מצטער.‬ 345 00:23:50,179 --> 00:23:53,891 ‫משטרת ניו יורק והסוכנות לענייני-על אומרות שזה מעשה ידיו‬ 346 00:23:53,975 --> 00:23:56,144 ‫של נבל-על בלתי ידוע.‬ 347 00:23:56,227 --> 00:23:59,438 ‫כרגע, אנחנו עדיין מחכים למידע נוסף מהרשויות.‬ 348 00:23:59,522 --> 00:24:02,191 ‫הומלנדר? שמעת אותי?‬ 349 00:24:02,275 --> 00:24:03,276 ‫סליחה, מה?‬ 350 00:24:03,776 --> 00:24:06,195 ‫אמרתי שאנחנו צריכים לטפל בזה.‬ 351 00:24:06,571 --> 00:24:07,488 ‫עכשיו.‬ 352 00:24:11,075 --> 00:24:12,910 ‫כן. ברור שכן. אוקיי.‬ 353 00:24:12,994 --> 00:24:15,621 ‫תדאגו לראיונות בכל תוכניות האירוח של יום א'.‬ 354 00:24:15,705 --> 00:24:17,957 ‫תגידו להם שאין סיבה לדאגה.‬ 355 00:24:18,040 --> 00:24:19,125 ‫שום סיבה.‬ 356 00:24:19,208 --> 00:24:20,960 ‫- הכול תחת שליטתנו. - זה חכם.‬ 357 00:24:21,043 --> 00:24:21,878 ‫- כן. - ממש חכם.‬ 358 00:24:21,961 --> 00:24:24,505 ‫התכוונתי שאנחנו מוכרחים לעצור את האיש הזה!‬ 359 00:24:24,589 --> 00:24:27,049 ‫אולי תורידי את הטונים שלך, בבקשה?‬ 360 00:24:27,133 --> 00:24:28,009 ‫מותק.‬ 361 00:24:29,802 --> 00:24:30,720 ‫אני מצטערת.‬ 362 00:24:32,013 --> 00:24:33,472 ‫אני פשוט... כלומר...‬ 363 00:24:35,057 --> 00:24:36,267 ‫אתה לא חושב‬ 364 00:24:36,893 --> 00:24:40,313 ‫שאולי הדרך הטובה ביותר לטפל בזה היא למצוא אותו?‬ 365 00:24:40,396 --> 00:24:42,398 ‫לא חשבתי על זה. כמובן.‬ 366 00:24:43,107 --> 00:24:45,818 ‫אלוהים. אז למה שלא תלכי לעשות את זה?‬ 367 00:24:45,902 --> 00:24:47,528 ‫רוצי להציל את המצב.‬ 368 00:24:47,612 --> 00:24:49,322 ‫בינתיים, אנחנו, המבוגרים,‬ 369 00:24:49,405 --> 00:24:53,701 ‫אנחנו מוכרחים לדאוג למחיר המניות ולשולי האביטדה. אוקיי?‬ 370 00:24:57,788 --> 00:24:59,457 ‫- תודה. - רבה.‬ 371 00:25:01,334 --> 00:25:04,837 ‫היי. זאת אני. תגיד לי שזה לא מי שאני חושבת שזה.‬ 372 00:25:04,921 --> 00:25:07,882 ‫- זה כנראה בדיוק מי שאת חושבת שזה. - אלוהים.‬ 373 00:25:08,591 --> 00:25:09,800 ‫אנחנו מגיעים עכשיו.‬ 374 00:25:09,884 --> 00:25:11,636 ‫"ניתוח פשעים" יוכלו לחפש אותו?‬ 375 00:25:11,719 --> 00:25:13,638 ‫אטפל בזה. פשוט תיזהר, יואי.‬ 376 00:25:29,570 --> 00:25:31,614 ‫לעזאזל.‬ 377 00:25:32,615 --> 00:25:33,532 ‫יואי?‬ 378 00:25:34,784 --> 00:25:36,118 ‫אייבי. היי.‬ 379 00:25:38,621 --> 00:25:39,664 ‫בוקר טוב.‬ 380 00:25:40,122 --> 00:25:41,999 ‫- ויקי כאן? - היא בדרך.‬ 381 00:25:42,500 --> 00:25:43,918 ‫לא שברת את היד?‬ 382 00:25:44,877 --> 00:25:46,003 ‫כן.‬ 383 00:25:46,087 --> 00:25:46,921 ‫כן.‬ 384 00:25:47,004 --> 00:25:49,674 ‫מסתבר שזה היה רק נקע חמור. אני בסדר. נתראה.‬ 385 00:25:49,757 --> 00:25:50,591 ‫אוקיי.‬ 386 00:26:14,115 --> 00:26:16,033 ‫עדיין חושב שהוא הבעיה של הרוסים?‬ 387 00:26:17,034 --> 00:26:19,203 ‫בסדר. תירגע, חבר.‬ 388 00:26:19,287 --> 00:26:20,121 ‫לך תזדיין.‬ 389 00:26:20,788 --> 00:26:22,164 ‫אמצא אותו בעצמי.‬ 390 00:26:22,999 --> 00:26:25,835 ‫ומה תעשה כשתמצא אותו?‬ 391 00:26:27,461 --> 00:26:29,422 ‫אתה לא בליגה שלו, בן.‬ 392 00:26:31,340 --> 00:26:33,426 ‫אתה זקוק לעזרה. אתה זקוק לנו.‬ 393 00:26:35,636 --> 00:26:38,806 ‫אתן לך לספר איזה בן זונה אני בפעם אחרת.‬ 394 00:26:40,099 --> 00:26:43,352 ‫אבל ברגע זה, בואו נתמקד בעבודה שלפנינו.‬ 395 00:26:44,478 --> 00:26:46,480 ‫תן לי לעזור לך עם סולג'ר בוי.‬ 396 00:26:47,023 --> 00:26:48,065 ‫אני חייב לך את זה,‬ 397 00:26:48,149 --> 00:26:49,817 ‫ואז לא תצטרך לראות אותי שוב.‬ 398 00:27:00,703 --> 00:27:02,246 ‫אני מניח שכבר יש לך קצה חוט?‬ 399 00:27:02,330 --> 00:27:03,622 ‫ברור שכן.‬ 400 00:27:04,582 --> 00:27:05,958 ‫תראה איפה אנחנו נמצאים.‬ 401 00:27:08,711 --> 00:27:09,712 ‫האגדה.‬ 402 00:27:10,588 --> 00:27:12,381 ‫רוצה להתערב שסולג'ר בוי ביקר אותו?‬ 403 00:27:19,096 --> 00:27:22,475 ‫- את רוצה את החצי השני? - לא כרגע, תודה.‬ 404 00:27:22,767 --> 00:27:23,768 ‫מה עמדת לומר?‬ 405 00:27:23,851 --> 00:27:25,853 ‫בשביל למצוא את הבחור, נצטרך לחפש‬ 406 00:27:25,936 --> 00:27:27,813 ‫בכל מצלמת אבטחה בעיר.‬ 407 00:27:27,897 --> 00:27:30,441 ‫תריסר אנליסטים יצטרכו לעבוד משמרות כפולות.‬ 408 00:27:30,524 --> 00:27:31,942 ‫אוקיי, בואו נעשה את זה.‬ 409 00:27:33,402 --> 00:27:34,737 ‫איפה כולם?‬ 410 00:27:35,946 --> 00:27:38,532 ‫אנחנו כולם. המעמקים פיטר את רוב המחלקה.‬ 411 00:27:38,991 --> 00:27:40,910 ‫מה? למה?‬ 412 00:27:40,993 --> 00:27:43,746 ‫לפיו, בעבר, הם מתחו ביקורת על הומלנדר בטוויטר.‬ 413 00:27:43,829 --> 00:27:46,123 ‫הוא אמר שהוא רוצה רק "שחקנים קבוצתיים".‬ 414 00:27:48,459 --> 00:27:49,835 ‫אפשר לקחת את החצי השני?‬ 415 00:27:50,169 --> 00:27:51,045 ‫תודה.‬ 416 00:28:03,224 --> 00:28:05,434 ‫- רג'רס! מה אתה עושה פה, גבר? - היי.‬ 417 00:28:18,114 --> 00:28:20,866 ‫- מה לעזאזל? - הוא רוצה להתנצל.‬ 418 00:28:20,950 --> 00:28:23,494 ‫הוא בא איתך? וצוות צילום? בחייך, גבר.‬ 419 00:28:23,577 --> 00:28:25,454 ‫אתם מקבלים התנצלות פומבית.‬ 420 00:28:25,538 --> 00:28:27,540 ‫ווט מקבלים קצת פרסום. כולם זוכים.‬ 421 00:28:27,623 --> 00:28:30,876 ‫אתה פשוט מפיל עליי את החרא הזה. מה הבעיה שלך?‬ 422 00:28:30,960 --> 00:28:31,877 ‫זה לא מה שרצית?‬ 423 00:28:31,961 --> 00:28:34,463 ‫שאשתמש בבמה שלי כדי לעזור לקהילה, נכון?‬ 424 00:28:38,134 --> 00:28:39,051 ‫חמש דקות.‬ 425 00:28:40,928 --> 00:28:41,762 ‫בסדר.‬ 426 00:28:47,268 --> 00:28:50,646 ‫סליחה, זו המתכת בקסדה שלי.‬ 427 00:28:55,276 --> 00:28:56,110 ‫בסדר.‬ 428 00:28:57,069 --> 00:28:58,487 ‫לתושבי טרנטון.‬ 429 00:28:58,571 --> 00:29:01,365 ‫תודה על ההזדמנות לדבר איתכם.‬ 430 00:29:01,449 --> 00:29:03,993 ‫כפי שאתם יודעים, גיבורי על מוכרחים לפעמים‬ 431 00:29:04,076 --> 00:29:06,245 ‫לקבל החלטות מהירות בזמן לחימה בפשע.‬ 432 00:29:06,328 --> 00:29:09,165 ‫ואני מתנצל אם ההחלטות שלי‬ 433 00:29:10,291 --> 00:29:12,209 ‫עשו רושם...‬ 434 00:29:13,419 --> 00:29:15,629 ‫גזעני. אבל זה לא מי שאני.‬ 435 00:29:15,713 --> 00:29:21,010 ‫אוקיי? פשוט תשאלו את החברים שלי, שרבים מהם שחורים.‬ 436 00:29:21,093 --> 00:29:24,430 ‫כמו איי-טריין. אני לא רואה צבע...‬ 437 00:29:25,139 --> 00:29:27,183 ‫אני רואה רק פשע.‬ 438 00:29:28,100 --> 00:29:30,436 ‫וכאות למחויבות שלי לכולכם,‬ 439 00:29:30,519 --> 00:29:34,899 ‫אני תורם 10,000 דולר למרכז הקהילתי הזה. תודה.‬ 440 00:29:34,982 --> 00:29:36,692 ‫מה לגבי מה שעשית לריימונד טאקר?‬ 441 00:29:37,735 --> 00:29:40,154 ‫- טוב, הוא היה פושע. - הוא לא היה חמוש.‬ 442 00:29:40,237 --> 00:29:43,282 ‫היית עושה את אותו הדבר לבחור לבן במיל היל?‬ 443 00:29:43,365 --> 00:29:44,909 ‫אני הולך למקום שבו יש פשע.‬ 444 00:29:44,992 --> 00:29:48,913 ‫והפשע מצוי, במקרה, בשכונות שחורות.‬ 445 00:29:48,996 --> 00:29:50,164 ‫זו לא אשמתי.‬ 446 00:29:50,247 --> 00:29:51,832 ‫בסדר. סיימת. זה מספיק.‬ 447 00:29:51,916 --> 00:29:54,543 ‫סיימנו כאן. פשוט תתנצל ונוכל ללכת.‬ 448 00:29:54,627 --> 00:29:56,086 ‫תבדקו את הנתונים.‬ 449 00:29:56,170 --> 00:29:58,714 ‫שחורים מבצעים מספר לא פרופורציונלי של רציחות.‬ 450 00:29:58,797 --> 00:30:00,257 ‫מה עם השחורים שאתה רוצח?‬ 451 00:30:00,341 --> 00:30:02,301 ‫תסבירי לי למה הם אגרסיביים כל כך?‬ 452 00:30:02,384 --> 00:30:05,012 ‫- הגנתי על עצמי. - יש לך כוחות על, להם אין.‬ 453 00:30:05,095 --> 00:30:07,348 ‫- חיי שחורים חשובים. טוב? - לך תזדיין!‬ 454 00:30:07,431 --> 00:30:08,766 ‫פשוט תלך.‬ 455 00:30:10,142 --> 00:30:13,604 ‫- תמשיך ללכת. החוצה! - חיי כולם חשובים.‬ 456 00:30:14,813 --> 00:30:17,274 ‫חיי גיבורים חשובים!‬ 457 00:30:17,358 --> 00:30:19,026 ‫כפויי טובה שכמוכם!‬ 458 00:30:19,109 --> 00:30:22,154 ‫- צא מכאן. סתום ת'ג'ורה! - היי, בלו הוק!‬ 459 00:30:26,450 --> 00:30:27,660 ‫- חרא! - מטומטמים!‬ 460 00:30:27,743 --> 00:30:30,329 ‫שתוק. עוף מפה!‬ 461 00:30:30,412 --> 00:30:33,332 ‫היי! תפסיק!‬ 462 00:30:35,167 --> 00:30:36,585 ‫אלוהים.‬ 463 00:30:36,669 --> 00:30:37,503 ‫זין.‬ 464 00:30:39,296 --> 00:30:40,548 ‫למה?‬ 465 00:30:42,925 --> 00:30:43,926 ‫נייט.‬ 466 00:30:45,886 --> 00:30:46,720 ‫נייט!‬ 467 00:30:49,682 --> 00:30:52,017 ‫- תשאירו את זה בחוץ. - מה?‬ 468 00:30:52,476 --> 00:30:55,688 ‫תשאירו את האוכל שהזמנתי ליד הדלת!‬ 469 00:30:55,771 --> 00:30:57,982 ‫אנחנו לא חברת משלוחים, בן זונה. תפתח.‬ 470 00:31:00,025 --> 00:31:01,026 ‫מרווין?‬ 471 00:31:01,402 --> 00:31:02,236 ‫היי.‬ 472 00:31:04,780 --> 00:31:07,408 ‫אני רואה שחתיכת החרא הזו עדיין תקועה במגף שלך.‬ 473 00:31:07,491 --> 00:31:09,285 ‫לך תאונן, שמוק מצומק.‬ 474 00:31:10,703 --> 00:31:13,372 ‫זה יואי. יואי, אתה יודע מי זה?‬ 475 00:31:14,957 --> 00:31:17,751 ‫הוא לא יודע מי אני. תפתח ספר מדי פעם, ילד.‬ 476 00:31:17,835 --> 00:31:20,212 ‫זה "האגדה".‬ 477 00:31:21,088 --> 00:31:23,007 ‫חתיכת כינוי.‬ 478 00:31:23,090 --> 00:31:25,342 ‫זה לא כינוי. זו רמה.‬ 479 00:31:27,595 --> 00:31:30,222 ‫- אגדה, אנחנו מוכרחים לדבר. - לא איתו.‬ 480 00:31:30,306 --> 00:31:32,349 ‫הוא יתנהג יפה. מילה שלי.‬ 481 00:31:34,143 --> 00:31:36,061 ‫זה חשוב. ואתה חייב לי.‬ 482 00:31:53,287 --> 00:31:54,455 ‫זו תמונה שלך עם רוי שיידר?‬ 483 00:31:54,538 --> 00:31:55,706 ‫היא צולמה בשאטו.‬ 484 00:31:56,165 --> 00:31:59,168 ‫אחרי הבכורה של "איש המרתון". רוי, דסטין, אנג'ליקה.‬ 485 00:31:59,251 --> 00:32:00,252 ‫ביג צ'יף אפאצ'י.‬ 486 00:32:00,336 --> 00:32:03,005 ‫הזיכרון של הלילה כולו קצת מעורפל.‬ 487 00:32:03,088 --> 00:32:04,923 ‫אבל אם תשאלו את ארמי ארצ'רד,‬ 488 00:32:05,007 --> 00:32:07,718 ‫דחפתי את כל החבילה לגיישה מוזהבת,‬ 489 00:32:08,177 --> 00:32:11,055 ‫ומסתבר שמרלון ברנדו דחף את כל החבילה לתוכי.‬ 490 00:32:11,972 --> 00:32:13,557 ‫מה? זה נחשב לגיי עכשיו?‬ 491 00:32:13,641 --> 00:32:15,643 ‫לך תזדיין. למי אכפת? מה ההבדל?‬ 492 00:32:15,726 --> 00:32:19,188 ‫אחר כך, שכנעתי את מרלון להוריד את המכסה בסרט על סטיל נייט.‬ 493 00:32:19,271 --> 00:32:21,940 ‫אז אני שואל אתכם, מי זיין את מי?‬ 494 00:32:24,068 --> 00:32:25,569 ‫הוא היה כאן, לא?‬ 495 00:32:26,820 --> 00:32:29,740 ‫לא תודה. אני מלא... בקוקאין.‬ 496 00:32:29,823 --> 00:32:31,116 ‫בסדר.‬ 497 00:32:31,200 --> 00:32:35,162 ‫אתם מבינים, לווט אכפת עכשיו רק מנקודות דמוגרפיה ודעת קהל.‬ 498 00:32:35,245 --> 00:32:39,291 ‫הודות למניאקים הבוגדניים האלה, אדגר וסטילוול.‬ 499 00:32:39,375 --> 00:32:41,126 ‫וכן, אני יודע שהיא מתה.‬ 500 00:32:41,752 --> 00:32:42,628 ‫עדיין, שתזדיין.‬ 501 00:32:42,711 --> 00:32:45,214 ‫"האגדה" היה סגן היו"ר של הנהלת גיבורים בווט‬ 502 00:32:45,297 --> 00:32:46,632 ‫לפני שסטילוול הגיעה.‬ 503 00:32:46,715 --> 00:32:48,592 ‫הוא עוזר לנו מדי פעם.‬ 504 00:32:48,884 --> 00:32:49,968 ‫הוא לא יודע מי אני?‬ 505 00:32:50,928 --> 00:32:52,221 ‫כשאני הייתי אחראי,‬ 506 00:32:52,805 --> 00:32:55,307 ‫הלכתם לפי תחושת הבטן. אז, גיבורים היו גיבורים,‬ 507 00:32:55,391 --> 00:32:58,310 ‫לא בובות הסיליקון המבוימות האלו.‬ 508 00:32:58,394 --> 00:33:00,729 ‫מעולם לא ראיתי את הומלנדר מזיע.‬ 509 00:33:01,605 --> 00:33:04,316 ‫ובטח שלא עושה את חצי מהשחקנים של פלקון קרסט‬ 510 00:33:04,400 --> 00:33:06,026 ‫במלון בוורלי הילס.‬ 511 00:33:06,110 --> 00:33:07,111 ‫מה שאני עשיתי.‬ 512 00:33:07,653 --> 00:33:08,654 ‫שתי מילים.‬ 513 00:33:08,737 --> 00:33:10,531 ‫שאנון טוויד.‬ 514 00:33:11,949 --> 00:33:14,368 ‫אגדה, סולג'ר בוי בא לפגוש אותך.‬ 515 00:33:15,327 --> 00:33:16,412 ‫עליי לדעת מה הוא אמר.‬ 516 00:33:16,495 --> 00:33:18,831 ‫מה, אתה מטורף? מרווין, הוא עמוק באדמה.‬ 517 00:33:18,914 --> 00:33:20,165 ‫אז בשביל מי הקוק הזה?‬ 518 00:33:21,750 --> 00:33:23,627 ‫בשבילי. אני כותב את זיכרונותיי.‬ 519 00:33:23,711 --> 00:33:25,879 ‫הם יהיו משהו מפוצץ.‬ 520 00:33:25,963 --> 00:33:28,549 ‫אז אני עמל יומם ולילה. אני נשבע.‬ 521 00:33:29,049 --> 00:33:30,259 ‫אני נשבע בחיי ילדיי.‬ 522 00:33:30,342 --> 00:33:31,635 ‫אתה שונא את הילדים שלך.‬ 523 00:33:31,719 --> 00:33:33,137 ‫לו הכרת אותם, היית שונא אותם.‬ 524 00:33:33,220 --> 00:33:36,765 ‫אם הייתי לוקח טביעות אצבעות מהמראה הזו, את מי הייתי מוצא?‬ 525 00:33:39,309 --> 00:33:40,477 ‫אל תדאג.‬ 526 00:33:40,561 --> 00:33:43,897 ‫סולג'ר בוי לא ידע שזה אתה. תסמוך עליי.‬ 527 00:33:44,523 --> 00:33:45,357 ‫שאסמוך עליך?‬ 528 00:33:46,775 --> 00:33:47,818 ‫כמו שסמכתי עליו?‬ 529 00:33:48,318 --> 00:33:50,112 ‫שכחת מה קרה בפעם האחרונה שעזרתי?‬ 530 00:33:50,195 --> 00:33:53,115 ‫העוקץ עם הזונה הקטינה באלקטרו-שוק?‬ 531 00:33:54,825 --> 00:33:57,119 ‫אי אפשר לסמוך על איש כזה.‬ 532 00:33:57,202 --> 00:33:59,663 ‫כל דבר וכל אחד שהוא נוגע בו הופך לחרא.‬ 533 00:34:00,414 --> 00:34:03,417 ‫אתה יכול לסמוך עליי שאדפוק לך את המוח ברגל הזאת.‬ 534 00:34:03,500 --> 00:34:04,668 ‫בוצ'ר, בבקשה.‬ 535 00:34:08,672 --> 00:34:10,424 ‫תראה, אני זה שאתה בוטח בו.‬ 536 00:34:10,507 --> 00:34:12,551 ‫אתה יודע מה סולג'ר בוי עשה למשפחתי.‬ 537 00:34:12,634 --> 00:34:15,637 ‫ואתה יודע, משום שאישרת את הטיוח של העניין.‬ 538 00:34:15,721 --> 00:34:18,515 ‫חרא, אישרתי מיליוני טיוחים.‬ 539 00:34:18,599 --> 00:34:20,350 ‫וכולם קורעים אותך מבפנים.‬ 540 00:34:20,434 --> 00:34:22,728 ‫אז פשוט תתקן את האחד הזה, בסדר?‬ 541 00:34:28,609 --> 00:34:30,068 ‫חשבתי שראיתי רוח רפאים.‬ 542 00:34:30,986 --> 00:34:32,070 ‫אבל זה היה הוא.‬ 543 00:34:32,154 --> 00:34:36,283 ‫אולי היה לו זקן דפוק, אבל הוא לא הזדקן ביום אחד.‬ 544 00:34:36,366 --> 00:34:38,452 ‫רגע, הוא לא מזדקן? כמו סטורמפרונט?‬ 545 00:34:38,535 --> 00:34:39,661 ‫שמרנו את זה בסוד.‬ 546 00:34:40,120 --> 00:34:43,874 ‫למרות שזה היה די חשוד כשהוא כיכב בסרט ההוא, "אהבה במלחמה",‬ 547 00:34:43,957 --> 00:34:46,835 ‫עם פיבי קייטס. הוא היה בן 63, היא הייתה בת 19.‬ 548 00:34:46,919 --> 00:34:50,547 ‫זין, זוכרים את "מלכוד"? קונרי זיין את זיטה-ג'ונס.‬ 549 00:34:50,631 --> 00:34:51,590 ‫הוא היה בן אלף.‬ 550 00:34:51,673 --> 00:34:53,342 ‫למה סולג'ר בוי היה פה?‬ 551 00:34:53,759 --> 00:34:55,344 ‫הוא בא לקחת את החליפה שלו.‬ 552 00:34:56,011 --> 00:34:56,929 ‫שמרתי עליה.‬ 553 00:34:57,471 --> 00:34:58,972 ‫אתה יודע שאני סנטימנטלי.‬ 554 00:34:59,056 --> 00:35:02,351 ‫למרות שלבשתי את החליפה הזאת פעם בשביל קלי לברוק.‬ 555 00:35:02,893 --> 00:35:04,269 ‫דרך אגב, גם היא.‬ 556 00:35:05,270 --> 00:35:07,648 ‫אתה לא יודע מי זאת קלי לברוק? חפש בגוגל.‬ 557 00:35:08,482 --> 00:35:11,777 ‫ק' בהתחלה, ק' בסוף, אותיות אחרות באמצע.‬ 558 00:35:11,860 --> 00:35:13,570 ‫הוא אמר לך לאן פניו מועדות?‬ 559 00:35:13,654 --> 00:35:16,281 ‫או שהוא עומד לפוצץ מסעדה מזוינת ברחוב 59?‬ 560 00:35:16,365 --> 00:35:18,700 ‫מי יודע למה כישרונות עושים את מה שהם עושים?‬ 561 00:35:18,784 --> 00:35:19,993 ‫לכן הם כישרונות.‬ 562 00:35:25,249 --> 00:35:27,251 ‫הוא גם רצה את הכתובת של החברה שלו.‬ 563 00:35:29,044 --> 00:35:30,045 ‫הוא בדרך אליה.‬ 564 00:35:30,796 --> 00:35:32,005 ‫קרימזון קאונטס?‬ 565 00:35:34,341 --> 00:35:35,217 ‫למה?‬ 566 00:35:36,635 --> 00:35:38,804 ‫יש לי תחושה שזה לא עומד להיות מפגש שמח,‬ 567 00:35:38,887 --> 00:35:41,306 ‫אבל... אני לא יודע.‬ 568 00:35:41,807 --> 00:35:43,767 ‫אולי תוכלו ללכת לשם ולגלות.‬ 569 00:35:44,893 --> 00:35:46,854 ‫אבל בעיקר, עופו מכאן.‬ 570 00:35:49,565 --> 00:35:53,402 ‫ההתקפה היום, ברחוב 59, כמה גדול האיום שעומד בפני אמריקה?‬ 571 00:35:53,485 --> 00:35:54,862 ‫אין שום איום.‬ 572 00:35:54,945 --> 00:35:55,946 ‫באמת.‬ 573 00:35:56,029 --> 00:35:59,199 ‫לקרוא לבחור הזה "נבל-על" זו הגזמה.‬ 574 00:35:59,908 --> 00:36:01,577 ‫הסטורמצ'ייסרים, תומכי סטורמפרונט,‬ 575 00:36:01,660 --> 00:36:03,036 ‫אמרו בערוץ 4 שכל העניין הזה‬ 576 00:36:03,120 --> 00:36:05,247 ‫הוא ניסיון של סטן אדגר להטיל בך דופי.‬ 577 00:36:05,330 --> 00:36:07,958 ‫נכון. כן, תראה, אני לא יודע שום דבר‬ 578 00:36:08,041 --> 00:36:09,877 ‫על "סטורמצ'ייסרים", אבל...‬ 579 00:36:10,210 --> 00:36:12,212 ‫אני מבין למה הם עשויים לחשוב כך.‬ 580 00:36:12,296 --> 00:36:15,632 ‫ברגע שבו שחררנו ווט מהשחיתות והשקרים,‬ 581 00:36:15,716 --> 00:36:20,220 ‫פתאום זה קורה. כלומר, התזמון נוח מאוד.‬ 582 00:36:20,304 --> 00:36:21,597 ‫עושה רושם של דגל כוזב?‬ 583 00:36:21,680 --> 00:36:23,640 ‫טוב, אתה אמרת את זה. לא אני.‬ 584 00:36:23,724 --> 00:36:27,603 ‫ומה אתה אומר לראש העיר שרוצה להטיל עוצר בעיר כולה‬ 585 00:36:27,686 --> 00:36:29,563 ‫- עד שהטרוריסטים יילכדו? - באמת.‬ 586 00:36:29,646 --> 00:36:31,231 ‫אמריקה בטוחה.‬ 587 00:36:31,315 --> 00:36:34,568 ‫אוקיי? היא בטוחה. אז, חבר'ה, צאו.‬ 588 00:36:34,651 --> 00:36:38,196 ‫לכו למסעדות שלכם, לכו לקולנוע שלכם,‬ 589 00:36:38,280 --> 00:36:40,741 ‫ותחיו את חייכם. תיהנו. אוקיי?‬ 590 00:36:40,824 --> 00:36:42,868 ‫את באמת חושבת שאלה אדגר וראש העיר?‬ 591 00:36:43,493 --> 00:36:44,745 ‫אולי שדרן שמאלני?‬ 592 00:36:46,914 --> 00:36:48,248 ‫פשוט מנסה להתעסק איתי.‬ 593 00:36:49,082 --> 00:36:50,459 ‫לגרום לי להיראות מגוחך.‬ 594 00:36:53,211 --> 00:36:54,212 ‫או שאולי‬ 595 00:36:55,088 --> 00:36:58,383 ‫אתה פשוט נרקיסיסט ממאיר ופרנואידי‬ 596 00:36:58,467 --> 00:37:01,219 ‫שחושב שהכול קשור אליך.‬ 597 00:37:02,137 --> 00:37:05,307 ‫אבל זו לא פרנויה, אם הם באמת רודפים אותך.‬ 598 00:37:07,100 --> 00:37:09,603 ‫ואת... מייב.‬ 599 00:37:11,939 --> 00:37:13,607 ‫את רודפת אותי, לא?‬ 600 00:37:18,028 --> 00:37:19,237 ‫על מה אתה מדבר?‬ 601 00:37:19,321 --> 00:37:20,447 ‫ויליאם בוצ'ר.‬ 602 00:37:21,239 --> 00:37:22,783 ‫אני מריח אותו עלייך.‬ 603 00:37:23,784 --> 00:37:26,078 ‫את באמת תעשי כל דבר כדי לפגוע בי, מה?‬ 604 00:37:28,997 --> 00:37:29,915 ‫אז...‬ 605 00:37:31,249 --> 00:37:33,418 ‫מה את וויליאם זוממים?‬ 606 00:37:35,796 --> 00:37:38,382 ‫אולי אתם הבאתם את נבל-העל הזה לעיר.‬ 607 00:37:38,799 --> 00:37:39,800 ‫ג'ון.‬ 608 00:37:40,133 --> 00:37:42,052 ‫ג'ון. בחייך.‬ 609 00:37:42,844 --> 00:37:44,346 ‫אתה מדבר כמו משוגע.‬ 610 00:37:45,764 --> 00:37:48,141 ‫אני לא זוממת שום דבר עם בוצ'ר.‬ 611 00:37:48,225 --> 00:37:49,351 ‫בוא נדבר על זה.‬ 612 00:37:49,434 --> 00:37:51,436 ‫אל תקראי לי "ג'ון", לעזאזל.‬ 613 00:37:52,145 --> 00:37:54,106 ‫את לא תצליחי להתחמק מזה.‬ 614 00:37:56,108 --> 00:37:58,735 ‫את יודעת מה הדבר הטרגי באמת בכל העניין?‬ 615 00:37:59,695 --> 00:38:03,865 ‫זה שיותר מכל אחד אחר, ידעתי איך את מרגישה.‬ 616 00:38:03,949 --> 00:38:05,909 ‫לכל מקום שהלכנו, נהרו אחרינו.‬ 617 00:38:05,993 --> 00:38:08,370 ‫כל טעות קטנה מגיעה לכותרות.‬ 618 00:38:08,453 --> 00:38:10,122 ‫בודד בפסגה, כן.‬ 619 00:38:10,205 --> 00:38:12,457 ‫אבל לפחות היה לנו זה את זה.‬ 620 00:38:13,750 --> 00:38:15,043 ‫היינו בודדים ביחד.‬ 621 00:38:16,169 --> 00:38:17,337 ‫ואהבתי אותך.‬ 622 00:38:18,338 --> 00:38:20,173 ‫בדרכי שלי.‬ 623 00:38:23,593 --> 00:38:24,678 ‫אבל את...‬ 624 00:38:26,638 --> 00:38:27,639 ‫מה קרה?‬ 625 00:38:28,682 --> 00:38:30,809 ‫משהו בינינו היה אמיתי אי פעם?‬ 626 00:38:47,159 --> 00:38:48,410 ‫מההתחלה...‬ 627 00:38:50,078 --> 00:38:51,288 ‫שנאתי אותך.‬ 628 00:38:55,792 --> 00:38:57,502 ‫יותר מכך,‬ 629 00:38:58,420 --> 00:39:00,964 ‫ממש ריחמתי עליך.‬ 630 00:39:03,800 --> 00:39:06,595 ‫את לבדך לחלוטין.‬ 631 00:39:07,137 --> 00:39:08,764 ‫את הופכת לזקנה ממורמרת.‬ 632 00:39:10,348 --> 00:39:12,309 ‫את ריחמת עליי?‬ 633 00:39:17,981 --> 00:39:20,942 ‫כלומר, זה דווקא די מצחיק. את לא חושבת?‬ 634 00:39:25,530 --> 00:39:26,448 ‫היי...‬ 635 00:39:28,283 --> 00:39:30,368 ‫רוצה לדעת מה עוד מצחיק?‬ 636 00:39:34,790 --> 00:39:35,832 ‫לא!‬ 637 00:39:36,166 --> 00:39:38,376 ‫פרנצ'י לא עונה. קימיקו לא מתפקדת.‬ 638 00:39:38,460 --> 00:39:40,087 ‫סולג'ר בוי כבר לפנינו.‬ 639 00:39:40,170 --> 00:39:41,254 ‫נזדקק לתגבורת.‬ 640 00:39:44,674 --> 00:39:45,759 ‫והנה היא.‬ 641 00:39:48,220 --> 00:39:49,221 ‫חשבתי שנגמר לך.‬ 642 00:39:49,304 --> 00:39:51,556 ‫קפצתי לבית המרקחת וקניתי עוד.‬ 643 00:39:53,058 --> 00:39:53,892 ‫תראה,‬ 644 00:39:54,601 --> 00:39:56,520 ‫אני יודע מה דעתך על החרא הזה.‬ 645 00:39:57,479 --> 00:39:58,688 ‫אבל מדובר בסולג'ר בוי.‬ 646 00:39:59,981 --> 00:40:03,652 ‫אז למה שלא תרד מהאולימפוס, רק הפעם?‬ 647 00:40:09,950 --> 00:40:11,076 ‫אבי לא היה רוצה בזה.‬ 648 00:40:11,159 --> 00:40:13,078 ‫אבא שלך, שמת בגלל בעיות לב,‬ 649 00:40:13,161 --> 00:40:14,746 ‫שתבע את ווט ולא קיבל כלום?‬ 650 00:40:14,830 --> 00:40:17,374 ‫כן. הוא.‬ 651 00:40:17,457 --> 00:40:20,794 ‫הוא גם אמר שאם לא תמתח גבול איפשהו,‬ 652 00:40:21,336 --> 00:40:23,213 ‫איך לעזאזל תדע איפה אתה עומד?‬ 653 00:40:24,381 --> 00:40:25,882 ‫הם לא מותחים גבול.‬ 654 00:40:25,966 --> 00:40:27,801 ‫לכן אנחנו מוכרחים לעשות את זה.‬ 655 00:40:29,511 --> 00:40:31,263 ‫אני בפנים. תן לי.‬ 656 00:40:31,346 --> 00:40:33,348 ‫ילד, לא שמעת מילה ממה שאמרתי?‬ 657 00:40:34,349 --> 00:40:38,019 ‫את מי אתם רוצים? את יואי המגושם, החלש,‬ 658 00:40:38,103 --> 00:40:40,063 ‫שמתחרפן? או שאתם רוצים יואי‬ 659 00:40:40,147 --> 00:40:41,815 ‫חזק, בטוח, שלוקח את עצמו בידיים?‬ 660 00:40:44,025 --> 00:40:45,986 ‫בעזרת זה, אני יכול לעזור. בלי זה...‬ 661 00:40:47,904 --> 00:40:49,281 ‫אני כנראה אמות.‬ 662 00:40:58,540 --> 00:41:00,125 ‫הבחור יכול להחליט בעצמו.‬ 663 00:41:13,305 --> 00:41:16,725 ‫- אני כל כך מצטער, גב' בארט. - מה הוא עשה למייב, לעזאזל?‬ 664 00:41:16,808 --> 00:41:17,934 ‫זה בסדר, גרגורי.‬ 665 00:41:18,018 --> 00:41:21,062 ‫מייב נמצאת במעון הבריאות העולמי במליבו.‬ 666 00:41:21,146 --> 00:41:23,523 ‫קשה לבקש עזרה.‬ 667 00:41:23,607 --> 00:41:27,652 ‫ומייב באמת אמיצה. לא?‬ 668 00:41:28,278 --> 00:41:29,696 ‫אני רוצה לדבר איתה מייד.‬ 669 00:41:29,779 --> 00:41:32,741 ‫לצערי, המקום דורש גמילה דיגיטלית למטופלים שלהם.‬ 670 00:41:32,824 --> 00:41:34,451 ‫אבל תוכלי להשאיר לה הודעה.‬ 671 00:41:34,534 --> 00:41:36,161 ‫לעזאזל, אשלי!‬ 672 00:41:36,870 --> 00:41:38,163 ‫אסור לנו לאפשר את זה.‬ 673 00:41:38,246 --> 00:41:39,080 ‫על מי את מדברת?‬ 674 00:41:41,917 --> 00:41:43,501 ‫הוא יצא משליטה.‬ 675 00:41:44,336 --> 00:41:46,129 ‫אתמול, זה היה סופרסוניק.‬ 676 00:41:46,880 --> 00:41:50,717 ‫היום, זו מייב. מחר, אולי זו תהיה אני או את.‬ 677 00:41:51,885 --> 00:41:52,802 ‫תראי,‬ 678 00:41:53,511 --> 00:41:54,763 ‫אני יודעת שאת מפחדת.‬ 679 00:41:55,764 --> 00:41:56,890 ‫גם אני.‬ 680 00:41:57,849 --> 00:42:00,518 ‫אבל לא שווה לאבד את חייך בשביל משרת המנכ"לית הזו.‬ 681 00:42:05,315 --> 00:42:06,274 ‫אוי, חרא.‬ 682 00:42:08,318 --> 00:42:10,904 ‫- אין לי כוחות-על. - את לא צריכה כוחות-על.‬ 683 00:42:12,072 --> 00:42:14,157 ‫את רק צריכה להיות אנושית.‬ 684 00:42:15,909 --> 00:42:17,994 ‫בבקשה, איפה מייב?‬ 685 00:42:18,995 --> 00:42:20,121 ‫היא בכלל בחיים?‬ 686 00:42:22,457 --> 00:42:23,917 ‫תראי, סטארלייט...‬ 687 00:42:32,425 --> 00:42:33,677 ‫אני המנכ"לית.‬ 688 00:42:34,177 --> 00:42:35,929 ‫בפעם הבאה, תקבעי פגישה מזוינת.‬ 689 00:42:46,022 --> 00:42:47,148 ‫נגרם נזק חמור‬ 690 00:42:47,232 --> 00:42:49,651 ‫לעמוד השדרה באזורי החזה והמותן.‬ 691 00:42:49,734 --> 00:42:53,321 ‫חתכים בחוליות טי-6, טי-7, טי-8 וטי-9.‬ 692 00:42:53,780 --> 00:42:56,241 ‫הנזק חמור כל כך, שניית'ן לעולם לא ילך שוב.‬ 693 00:42:56,324 --> 00:42:58,743 ‫החודשים הקרובים יהיו קשים במיוחד עבורו.‬ 694 00:43:00,120 --> 00:43:02,831 ‫אתה יודעים, העובדה שהתרומה שלי לקהילה הזו...‬ 695 00:43:02,914 --> 00:43:03,748 ‫בלו הוק מתעמת עם אנטיפה‬ 696 00:43:03,832 --> 00:43:08,586 ‫...תתקבל בחוסר סובלנות שכזה על ידי כמה בריוני אנטיפה ותפוחים רקובים‬ 697 00:43:08,670 --> 00:43:09,921 ‫שוברת את לבי.‬ 698 00:43:11,131 --> 00:43:12,090 ‫פשוט שוברת אותו.‬ 699 00:43:26,438 --> 00:43:28,565 ‫נינה‬ 700 00:43:58,553 --> 00:43:59,512 ‫יש לי...‬ 701 00:44:00,847 --> 00:44:01,681 ‫קצב...‬ 702 00:44:08,688 --> 00:44:10,190 ‫דוקטור, בוא!‬ 703 00:44:10,732 --> 00:44:11,900 ‫היא מדברת.‬ 704 00:45:51,374 --> 00:45:53,626 ‫אני חושב שאני זקוק לקפה. את רוצה קפה?‬ 705 00:45:55,837 --> 00:45:57,297 ‫בסדר, מייד אחזור.‬ 706 00:46:37,337 --> 00:46:39,339 ‫בקרוב! קרימזון קאונטס - ארץ השימפנזים‬ 707 00:46:39,422 --> 00:46:40,715 ‫כבר קיבלתי התחייבויות‬ 708 00:46:40,798 --> 00:46:43,051 ‫מהאורנגאוטן מ"דנסטון מתארח במלון".‬ 709 00:46:43,134 --> 00:46:45,261 ‫ומהקפוצ'ין מ"התפרצות".‬ 710 00:46:45,595 --> 00:46:47,263 ‫טכנית, אלה לא שימפנזים.‬ 711 00:46:47,347 --> 00:46:48,848 ‫לא, אבל הם מפורסמים.‬ 712 00:46:48,932 --> 00:46:50,350 ‫הם ימשכו קהל.‬ 713 00:46:50,433 --> 00:46:52,602 ‫עבדתי עם הקוף מ"התפרצות". הוא מצוין.‬ 714 00:46:52,685 --> 00:46:55,855 ‫אני אומרת לך, אין מקום אחר בעולם‬ 715 00:46:55,939 --> 00:46:57,607 ‫שקוף היה מעדיף להיות בו.‬ 716 00:46:57,690 --> 00:47:00,235 ‫אני נהנה מהשיחות שלנו, אבל המונה עובד.‬ 717 00:47:00,318 --> 00:47:03,905 ‫חכה, סר קאמס אלוט 779.‬ 718 00:47:04,322 --> 00:47:05,698 ‫כן, הרוזנת.‬ 719 00:47:07,158 --> 00:47:08,201 ‫השגת אותם?‬ 720 00:47:08,284 --> 00:47:09,661 ‫בהחלט.‬ 721 00:47:11,329 --> 00:47:13,164 ‫הם גדולים משחשבתי.‬ 722 00:47:15,542 --> 00:47:19,462 ‫בוא נחמם את אותם.‬ 723 00:47:19,546 --> 00:47:21,381 ‫ואני אוריד את התלבושת המגרדת הזו.‬ 724 00:47:23,925 --> 00:47:25,260 ‫תתכונני.‬ 725 00:47:34,185 --> 00:47:36,354 ‫זה עושה לי את זה בכל פעם.‬ 726 00:47:38,147 --> 00:47:39,482 ‫ממש סקסית.‬ 727 00:47:39,566 --> 00:47:41,192 ‫- אתה אוהב? - כן.‬ 728 00:47:43,361 --> 00:47:45,822 ‫- רוצה את זה? - אני מוכן.‬ 729 00:47:51,077 --> 00:47:53,621 ‫תורידי את הספנדקס ותדחפי אותם פנימה.‬ 730 00:47:55,290 --> 00:47:56,124 ‫כן.‬ 731 00:47:56,207 --> 00:47:57,208 ‫מה לעזאזל?‬ 732 00:47:58,001 --> 00:48:03,006 ‫הלו? מה לעזאזל? לאן נעלמת? כמעט...‬ 733 00:48:11,222 --> 00:48:12,056 ‫הלו?‬ 734 00:48:21,899 --> 00:48:24,485 ‫זה בוודאי לא הסאדו-מאזו שרצית הלילה, נכון?‬ 735 00:48:25,486 --> 00:48:26,821 ‫מה יש לו, לעזאזל?‬ 736 00:48:27,488 --> 00:48:28,823 ‫לא באנו כדי לפגוע בך.‬ 737 00:48:28,906 --> 00:48:31,951 ‫אבל תני לי לומר לך משהו. אני לא רוצה שתתחרפני.‬ 738 00:48:33,911 --> 00:48:34,746 ‫מה?‬ 739 00:48:35,413 --> 00:48:37,165 ‫המאהב שלך בדרך לכאן.‬ 740 00:48:40,126 --> 00:48:41,169 ‫סולג'ר בוי.‬ 741 00:48:42,503 --> 00:48:43,463 ‫הוא חי.‬ 742 00:48:51,220 --> 00:48:52,639 ‫איך הוא נמלט מרוסיה?‬ 743 00:48:54,307 --> 00:48:55,683 ‫זה מעניין.‬ 744 00:48:57,268 --> 00:48:59,187 ‫כל הזמן הזה ידעת שהרוסים מחזיקים.‬ 745 00:48:59,270 --> 00:49:00,563 ‫אני מוכרחה לעוף מכאן.‬ 746 00:49:01,856 --> 00:49:04,567 ‫תשחררו אותי מייד. הוא יהרוג אותי.‬ 747 00:49:05,318 --> 00:49:06,903 ‫הוא יהרוג את כולנו.‬ 748 00:49:06,986 --> 00:49:08,279 ‫למה? מה עשית?‬ 749 00:49:08,363 --> 00:49:09,822 ‫לך תזדיין, בסדר?‬ 750 00:49:09,906 --> 00:49:12,075 ‫תשחררו אותי, או שכולנו נמות.‬ 751 00:49:12,158 --> 00:49:13,826 ‫צרות בגן עדן?‬ 752 00:49:13,910 --> 00:49:14,994 ‫אל תדאגי, מותק.‬ 753 00:49:15,953 --> 00:49:17,413 ‫יש לנו דג גדול ללכוד.‬ 754 00:49:18,873 --> 00:49:20,333 ‫ואת הפיתיון.‬ 755 00:49:20,416 --> 00:49:22,085 ‫זו בדיחה?‬ 756 00:49:22,669 --> 00:49:24,128 ‫זו בדיחה?‬ 757 00:49:25,630 --> 00:49:26,631 ‫בחייכם.‬ 758 00:49:26,964 --> 00:49:28,132 ‫תשחררו אותי.‬ 759 00:49:28,216 --> 00:49:30,093 ‫בחייכם, חבר'ה, תשחררו אותי.‬ 760 00:49:31,636 --> 00:49:32,929 ‫בחייכם, חבר'ה.‬ 761 00:49:34,389 --> 00:49:36,557 ‫תודה. קח.‬ 762 00:49:36,641 --> 00:49:38,267 ‫בטוח שהלותאן ישפיע עליו?‬ 763 00:49:38,351 --> 00:49:39,811 ‫כך זה נראה בסרטון של הרוסים.‬ 764 00:49:39,894 --> 00:49:42,605 ‫נעלף אותו, נשאיר אותו מעולף ונחליט מה לעשות איתו.‬ 765 00:49:43,106 --> 00:49:44,607 ‫מה קורה, לעזאזל?‬ 766 00:49:48,986 --> 00:49:51,239 ‫- אנני, מה את עושה פה? - אם-אם התקשר אליי.‬ 767 00:49:52,240 --> 00:49:53,908 ‫- באמת? - רק אמרתי לה‬ 768 00:49:53,991 --> 00:49:55,660 ‫שאולי נזדקק לתגבורת.‬ 769 00:49:57,245 --> 00:49:58,287 ‫זה הכול.‬ 770 00:50:00,081 --> 00:50:02,208 ‫אסור לך להיות פה. זה מסוכן.‬ 771 00:50:02,291 --> 00:50:03,751 ‫מסוכן מדי בשבילי?‬ 772 00:50:03,835 --> 00:50:05,837 ‫- מה איתך? - היי, חבר'ה.‬ 773 00:50:06,879 --> 00:50:09,340 ‫תריבו במקום אחר. יש לנו משימה לבצע כאן.‬ 774 00:50:10,049 --> 00:50:12,468 ‫אוקיי, בואי הנה.‬ 775 00:50:15,346 --> 00:50:18,474 ‫אני פשוט לא מבינה למה לא התקשרת אליי וביקשת עזרה.‬ 776 00:50:20,852 --> 00:50:24,188 ‫אוקיי, תראי. את בוודאי תכעסי.‬ 777 00:50:26,149 --> 00:50:28,901 ‫אבל הבטחתי לך שלא יהיו עוד סודות. נכון? אז...‬ 778 00:50:31,237 --> 00:50:32,321 ‫אלוהים.‬ 779 00:50:33,906 --> 00:50:34,782 ‫יואי.‬ 780 00:50:35,450 --> 00:50:36,492 ‫חכי רגע.‬ 781 00:50:36,576 --> 00:50:37,618 ‫מצאתם עוד וי.‬ 782 00:50:37,702 --> 00:50:40,079 ‫זה וי זמני. זה זמני, אוקיי?‬ 783 00:50:40,163 --> 00:50:41,247 ‫אני לא אידיוט.‬ 784 00:50:41,330 --> 00:50:44,417 ‫אני יודע שזה לא בטוח. צפיתי ב"טריינספוטינג", אבל...‬ 785 00:50:44,667 --> 00:50:46,002 ‫זה סולג'ר בוי. כלומר...‬ 786 00:50:46,586 --> 00:50:48,755 ‫- מה הייתי אמור לעשות? - להתקשר אליי.‬ 787 00:50:48,838 --> 00:50:51,632 ‫כן, ומה אם תיפגעי בניסיון להציל אותי, אנני?‬ 788 00:50:51,716 --> 00:50:53,176 ‫לא הייתי סולח לעצמי לעולם.‬ 789 00:50:53,259 --> 00:50:54,594 ‫אבל עכשיו לא תצטרכי.‬ 790 00:50:54,677 --> 00:50:58,181 ‫אני יכול להגן על עצמי. אני יכול להציל אותך, לשם שינוי.‬ 791 00:51:00,558 --> 00:51:03,978 ‫אני לא זקוקה להצלתך, יואי.‬ 792 00:51:06,522 --> 00:51:07,482 ‫אני זקוקה לך.‬ 793 00:51:45,853 --> 00:51:46,771 ‫מה עשית?‬ 794 00:51:47,271 --> 00:51:49,023 ‫אני יודע שלעולם לא תסלח לי.‬ 795 00:51:50,775 --> 00:51:52,485 ‫אבל לא השארת לי ברירה.‬ 796 00:51:53,319 --> 00:51:54,320 ‫למה?‬ 797 00:51:55,530 --> 00:51:57,240 ‫אני לא יכול למתוח גבול, אם.‬ 798 00:51:59,450 --> 00:52:00,743 ‫לא עם מה שעליי לעשות.‬ 799 00:52:03,579 --> 00:52:04,455 ‫אני מצטער.‬ 800 00:52:05,623 --> 00:52:07,208 ‫תהיה בסדר בבוקר.‬ 801 00:52:30,982 --> 00:52:32,817 ‫אתה המניאק מהמעבדה.‬ 802 00:52:34,068 --> 00:52:35,236 ‫נכון.‬ 803 00:52:35,736 --> 00:52:37,113 ‫אני המניאק ששחרר אותך.‬ 804 00:52:37,905 --> 00:52:39,198 ‫שירותים כימיים רוסיים.‬ 805 00:52:39,699 --> 00:52:42,076 ‫אתה רוצה לשפד את הראש של קאונטס, לא?‬ 806 00:52:42,994 --> 00:52:44,161 ‫טוב, היא בפנים.‬ 807 00:52:44,829 --> 00:52:45,830 ‫אתה יכול לקחת אותה.‬ 808 00:52:47,290 --> 00:52:49,709 ‫חשוב על זה כמחווה של רצון טוב.‬ 809 00:52:50,543 --> 00:52:51,627 ‫רצון טוב למה?‬ 810 00:52:57,216 --> 00:52:59,635 ‫חשבתי שאתה ואני‬ 811 00:53:00,511 --> 00:53:02,221 ‫נוכל להגיע להסכם קטן.‬ 812 00:53:03,264 --> 00:53:04,432 ‫מה שאתם קוראים לו...‬ 813 00:53:05,892 --> 00:53:06,893 ‫חבירה.‬ 814 00:53:13,107 --> 00:53:14,150 ‫מותק?‬ 815 00:53:15,443 --> 00:53:16,652 ‫זה באמת אתה?‬ 816 00:53:22,533 --> 00:53:23,910 ‫אתה נראה צעיר כל כך.‬ 817 00:53:24,619 --> 00:53:25,536 ‫את לא.‬ 818 00:53:28,039 --> 00:53:31,000 ‫אני כל כך מצטערת.‬ 819 00:53:31,083 --> 00:53:32,627 ‫זה לא היה הרעיון שלי.‬ 820 00:53:33,336 --> 00:53:34,962 ‫אתה מוכרח להאמין לי.‬ 821 00:53:35,046 --> 00:53:37,381 ‫כמה הרוסים שילמו לך?‬ 822 00:53:42,803 --> 00:53:43,846 ‫הם לא שילמו לי.‬ 823 00:53:45,014 --> 00:53:46,140 ‫מה?‬ 824 00:53:49,894 --> 00:53:51,604 ‫הם לא שילמו לך שום דבר?‬ 825 00:53:56,150 --> 00:53:57,610 ‫אהבתי אותך.‬ 826 00:53:59,570 --> 00:54:00,655 ‫כל השנים האלו‬ 827 00:54:02,323 --> 00:54:03,991 ‫שבהן הם שרפו אותי.‬ 828 00:54:05,326 --> 00:54:08,746 ‫והזריקו לי רעל,‬ 829 00:54:08,829 --> 00:54:10,665 ‫המשכתי לקוות‬ 830 00:54:10,748 --> 00:54:12,208 ‫שתבואי.‬ 831 00:54:15,002 --> 00:54:16,462 ‫שתצילי אותי.‬ 832 00:54:20,299 --> 00:54:21,884 ‫משום שעדיין אהבתי אותך.‬ 833 00:54:25,012 --> 00:54:26,472 ‫אני לא אהבתי אותך.‬ 834 00:54:28,224 --> 00:54:29,600 ‫שנאתי אותך.‬ 835 00:54:31,477 --> 00:54:33,187 ‫כולנו שנאנו אותך.‬ 836 00:54:46,993 --> 00:54:48,077 ‫אנני, בבקשה, תלכי.‬ 837 00:54:48,160 --> 00:54:49,537 ‫נטפל בזה. תצעקי עליי אח...‬ 838 00:55:12,059 --> 00:55:14,061 ‫מה קרה? הוא נפצע?‬ 839 00:55:14,603 --> 00:55:15,563 ‫תשגיחו עליו.‬ 840 00:55:16,772 --> 00:55:18,566 ‫הוא קיבל 5-4 מ"ג של רוהיפנול.‬ 841 00:55:19,025 --> 00:55:20,901 ‫סיממת אותו?‬ 842 00:55:44,133 --> 00:55:45,134 ‫מה אתה עושה?‬ 843 00:55:49,430 --> 00:55:50,514 ‫אנני, תקשיבי.‬ 844 00:55:51,557 --> 00:55:52,641 ‫רצינו נשק.‬ 845 00:55:53,142 --> 00:55:54,310 ‫סולג'ר בוי הוא נשק.‬ 846 00:55:54,894 --> 00:55:57,313 ‫הוא הדרך להרוג את הומלנדר. ואולי את ניומן.‬ 847 00:55:58,189 --> 00:55:59,774 ‫אם מישהו חזק מספיק, זה הוא.‬ 848 00:56:00,274 --> 00:56:02,276 ‫ידעת שבוצ'ר יעשה את זה?‬ 849 00:56:02,985 --> 00:56:05,321 ‫אם-אם לעולם לא היה מסכים לזה. ואת...‬ 850 00:56:06,280 --> 00:56:07,782 ‫לא היית אמורה להיות פה.‬ 851 00:56:09,116 --> 00:56:12,703 ‫אז "אין עוד סודות"?‬ 852 00:56:15,289 --> 00:56:16,207 ‫יואי,‬ 853 00:56:17,249 --> 00:56:19,168 ‫אתה חובר לרוצח.‬ 854 00:56:19,251 --> 00:56:22,254 ‫זו הדרך היחידה שלי להציל אותך מהומלנדר.‬ 855 00:56:25,674 --> 00:56:28,010 ‫אני עושה את זה בשבילך. כל מה שיידרש.‬ 856 00:56:28,552 --> 00:56:29,386 ‫זוכרת?‬ 857 00:56:31,347 --> 00:56:32,431 ‫בואי איתנו.‬ 858 00:56:35,184 --> 00:56:36,477 ‫את ואני נגד העולם.‬ 859 00:56:37,645 --> 00:56:38,521 ‫יואי.‬ 860 00:56:50,199 --> 00:56:51,242 ‫בבקשה אל תלך.‬ 861 00:59:29,608 --> 00:59:31,610 ‫תרגום כתוביות: אריאן הד‬ 862 00:59:31,694 --> 00:59:33,696 ‫בקרת כתוביות שקד הרטמן‬