1 00:00:20,187 --> 00:00:22,648 ‫עם כוח גדול באה הוודאות‬ 2 00:00:22,732 --> 00:00:24,150 ‫שתהפוך לבן זונה.‬ 3 00:00:24,150 --> 00:00:25,276 ‫הכול תחת שליטתנו.‬ 4 00:00:25,276 --> 00:00:26,610 ‫בפרקים הקודמים‬ 5 00:00:26,694 --> 00:00:28,863 {\an8}‫פיצוץ זעזע את מרכז מנהטן.‬ 6 00:00:28,863 --> 00:00:30,030 ‫סולג'ר בוי.‬ 7 00:00:30,281 --> 00:00:33,284 ‫ומה תעשה כשתמצא אותו? אתה זקוק לנו.‬ 8 00:00:34,201 --> 00:00:36,996 ‫הזרקת לעצמך סם של ווט שלא עבר ניסוי.‬ 9 00:00:38,122 --> 00:00:39,081 ‫נינה.‬ 10 00:00:39,165 --> 00:00:40,833 ‫מעבדה מסווגת הרוסה.‬ 11 00:00:40,833 --> 00:00:41,917 {\an8}‫הכוחות שלי אינם!‬ 12 00:00:42,001 --> 00:00:46,130 ‫שלושה מאנשי הקשר שלי נעלמו, אז אתה זה שמשלם את החוב.‬ 13 00:00:46,130 --> 00:00:47,506 ‫חיי שחורים חשובים.‬ 14 00:00:47,590 --> 00:00:49,675 ‫חיי גיבורים חשובים! כפויי טובה שכמוכם!‬ 15 00:00:49,759 --> 00:00:50,676 ‫תפסיק!‬ 16 00:00:50,760 --> 00:00:52,136 ‫כנראה ניית'ן לא ילך שוב.‬ 17 00:00:52,136 --> 00:00:53,345 ‫מה לעזאזל?‬ 18 00:00:53,429 --> 00:00:56,265 ‫קרימזון קאונטס. המאהב שלך בדרך לכאן.‬ 19 00:00:56,265 --> 00:00:58,267 ‫כמה הרוסים שילמו לך?‬ 20 00:00:58,267 --> 00:00:59,351 ‫הם לא שילמו לי.‬ 21 00:00:59,435 --> 00:01:00,394 ‫אהבתי אותך.‬ 22 00:01:00,478 --> 00:01:02,938 ‫שנאתי אותך. כולנו שנאנו אותך.‬ 23 00:01:04,648 --> 00:01:06,692 ‫אתה חובר לרוצח.‬ 24 00:01:06,776 --> 00:01:07,777 ‫בבקשה, אל תלך.‬ 25 00:01:13,282 --> 00:01:16,827 ‫הימים האחרונים גרמו לי להרגיש קצת...‬ 26 00:01:16,911 --> 00:01:18,162 ‫פילוסופי.‬ 27 00:01:19,663 --> 00:01:22,750 ‫ההתקפות האלו של נבל-על השפיעו על כולם.‬ 28 00:01:22,750 --> 00:01:25,711 ‫לא משנה מי אתה, מאיפה באת.‬ 29 00:01:26,837 --> 00:01:28,172 ‫כולנו עוברים את זה ביחד,‬ 30 00:01:28,172 --> 00:01:31,801 ‫וביחד, אנחנו יכולים לדמיין עולם טוב יותר.‬ 31 00:01:34,345 --> 00:01:37,181 ‫דמיינו שאין גן עדן‬ 32 00:01:37,973 --> 00:01:40,684 ‫זה קל אם תנסו‬ 33 00:01:41,560 --> 00:01:44,271 ‫אין גיהינום מתחתינו‬ 34 00:01:44,480 --> 00:01:47,274 ‫רק שמיים מעלינו‬ 35 00:01:47,608 --> 00:01:52,571 ‫דמיינו את כל האנשים‬ 36 00:01:52,655 --> 00:01:57,368 ‫חיים בשביל היום‬ 37 00:01:59,912 --> 00:02:03,207 ‫אולי תאמרו שאני חולם‬ 38 00:02:03,207 --> 00:02:06,085 ‫אבל אני לא לבד‬ 39 00:02:06,085 --> 00:02:09,547 ‫אני מקווה שיום אחד תצטרפו אלינו‬ 40 00:02:10,130 --> 00:02:13,133 ‫והעולם יהיה כאחד‬ 41 00:02:14,510 --> 00:02:15,719 ‫ארץ השימפנזים‬ 42 00:02:16,720 --> 00:02:18,722 ‫עצור. מעמקים...‬ 43 00:02:20,599 --> 00:02:22,852 ‫יש מישהו שיודע להפעיל את הדבר הזה? ברצינות?‬ 44 00:02:22,852 --> 00:02:24,395 ‫אשלי רצתה להיפטר מרובם.‬ 45 00:02:24,395 --> 00:02:27,189 ‫- מה? אתה פיטרת אותם. - כן, מצאתי את זה.‬ 46 00:02:27,648 --> 00:02:28,691 ‫אוקיי.‬ 47 00:02:29,316 --> 00:02:30,693 ‫עצור.‬ 48 00:02:32,403 --> 00:02:33,404 ‫תתקרב.‬ 49 00:02:37,324 --> 00:02:38,701 ‫סולג'ר בוי.‬ 50 00:02:38,701 --> 00:02:41,579 ‫לא, לא יכול להיות. הוא מת לפני 40 שנה בערך.‬ 51 00:02:41,579 --> 00:02:42,913 ‫מישהו מחופש?‬ 52 00:02:42,997 --> 00:02:43,998 ‫תסתכלו על פניו.‬ 53 00:02:44,665 --> 00:02:45,666 ‫זה הוא.‬ 54 00:02:45,666 --> 00:02:47,001 ‫או אולי גרפיקה ממוחשבת?‬ 55 00:02:47,001 --> 00:02:50,045 ‫זו לא גרפיקה ממוחשבת. אתה אפילו לא יודע מה זה אומר.‬ 56 00:02:50,129 --> 00:02:52,089 ‫- זה אומר תמצצי לי. - אני לא מבינה.‬ 57 00:02:52,089 --> 00:02:54,758 ‫איפה הוא היה? למה הוא הרג את קרימזון קאונטס?‬ 58 00:02:54,842 --> 00:02:57,970 ‫הם היו כמו קורט וגולדי המזוינים! טוב, זה בסדר.‬ 59 00:02:57,970 --> 00:03:00,222 ‫אנחנו שולטים בחדשות. אתקשר להייברמן.‬ 60 00:03:00,306 --> 00:03:02,182 ‫נעביר מסר שסולג'ר בוי בשליטתנו.‬ 61 00:03:02,266 --> 00:03:03,809 ‫תשתקי!‬ 62 00:03:04,393 --> 00:03:07,229 ‫את רוצה לספר לעולם שסולג'ר בוי,‬ 63 00:03:07,313 --> 00:03:11,984 ‫גיבור הגיבורים, חזר מהמתים המזוינים, והוא מפוצץ את מידטאון?‬ 64 00:03:11,984 --> 00:03:15,946 ‫לפניי, הוא היה ווט. יש פסל שלו בפתח הבניין המזוין, אשלי!‬ 65 00:03:16,030 --> 00:03:18,198 ‫אלוהים, אם זה יתגלה...‬ 66 00:03:19,450 --> 00:03:22,578 ‫הלך על החברה. הלך עליי. אלוהים, אם החברה תיפול, אני אפול.‬ 67 00:03:22,578 --> 00:03:24,121 ‫זין.‬ 68 00:03:25,706 --> 00:03:27,833 ‫אלוהים. למה זה קורה לי?‬ 69 00:03:30,002 --> 00:03:31,003 ‫זה לא הוגן.‬ 70 00:03:32,004 --> 00:03:33,339 ‫זה כל כך לא הוגן.‬ 71 00:03:38,636 --> 00:03:40,387 ‫אוקיי. אני אטפל בזה.‬ 72 00:03:40,471 --> 00:03:42,514 ‫אמצא אותו ואהרוג אותו.‬ 73 00:03:42,932 --> 00:03:45,684 ‫תקבור הכול. את הצילומים. אף אחד לא רואה את זה.‬ 74 00:03:45,768 --> 00:03:48,270 ‫אם הוא יפשל, את תישאי בתוצאות. נואר.‬ 75 00:03:53,108 --> 00:03:54,902 ‫למה שיהרוג את קרימזון קאונטס?‬ 76 00:03:55,277 --> 00:03:57,780 ‫והוא היה מנהיג הצוות שלך, יש לך מושג?‬ 77 00:04:05,621 --> 00:04:08,582 ‫אני ממש שמח שאתה לצידי עכשיו, חבר.‬ 78 00:04:09,249 --> 00:04:12,461 ‫ברצינות, אתה היחיד שאני יכול לסמוך עליו.‬ 79 00:04:41,490 --> 00:04:42,825 ‫תודה.‬ 80 00:04:48,330 --> 00:04:53,335 ‫הבנים‬ 81 00:05:04,221 --> 00:05:05,681 ‫מה לעזאזל?‬ 82 00:05:07,599 --> 00:05:09,393 ‫איפה הרוטב של צ'ופ סוקי?‬ 83 00:05:09,393 --> 00:05:11,729 ‫כבר לא מייצרים אותו.‬ 84 00:05:11,729 --> 00:05:12,771 ‫למה לא, לעזאזל?‬ 85 00:05:14,106 --> 00:05:16,400 ‫מהרבה סיבות טובות.‬ 86 00:05:16,400 --> 00:05:17,526 ‫הבאת את שאר הדברים?‬ 87 00:05:18,318 --> 00:05:19,528 ‫הנה, אדוני.‬ 88 00:05:23,323 --> 00:05:25,159 ‫בחיי, התגעגעתי לאמפטמין.‬ 89 00:05:25,159 --> 00:05:28,954 ‫כך ניצחנו במערכה בנורמנדי, אתם יודעים. היינו דלוקים ברמות.‬ 90 00:05:32,166 --> 00:05:36,128 ‫תקשיב. בוא נשוחח קצת על שיתוף הפעולה הזה, כן?‬ 91 00:05:36,128 --> 00:05:39,423 ‫לא תודה. שיתוף הפעולה האחרון שלי מסר אותי לקומוניסטים.‬ 92 00:05:39,423 --> 00:05:42,176 ‫ואנחנו חילצנו אותך מהצרה הקטנה הזו.‬ 93 00:05:42,176 --> 00:05:43,844 ‫עטפנו את קרימזון קאונטס‬ 94 00:05:43,844 --> 00:05:46,055 ‫והגשנו לך אותה כמו מתנת חג מולד,‬ 95 00:05:46,055 --> 00:05:49,016 ‫ואפילו טיפלתי בגאנפאודר בשבילך.‬ 96 00:05:49,683 --> 00:05:51,602 ‫למה זה אמור להרשים אותי?‬ 97 00:05:51,602 --> 00:05:53,937 ‫זה כמו להרוג את עמנואל לואיס.‬ 98 00:05:55,355 --> 00:05:58,650 ‫טוב, הוא גדל קצת מאז הפעם האחרונה שראית אותו.‬ 99 00:05:58,734 --> 00:05:59,818 ‫תוריד ת'ידיים מהמגן.‬ 100 00:06:00,402 --> 00:06:03,697 ‫בכל מקרה, אתה רוצה לנקום בפייבאק, לא?‬ 101 00:06:03,781 --> 00:06:06,116 ‫טוב, לגמרי במקרה אנחנו‬ 102 00:06:07,326 --> 00:06:10,704 ‫מומחים בחיסול גיבורים מניאקים.‬ 103 00:06:11,038 --> 00:06:14,958 ‫העולם שונה לגמרי עכשיו ואנחנו כאן כדי לעזור לך למצוא את דרכך.‬ 104 00:06:15,042 --> 00:06:16,585 ‫אני יכול למצוא אותם בעצמי.‬ 105 00:06:17,044 --> 00:06:18,045 ‫אתה בטוח?‬ 106 00:06:18,045 --> 00:06:20,839 ‫כלומר, אתה יודע מה זה ג'י-פי-אס?‬ 107 00:06:20,923 --> 00:06:24,426 ‫או בלוטות', או אינטרנט?‬ 108 00:06:27,179 --> 00:06:28,514 ‫המצאת את המילים האלה.‬ 109 00:06:28,514 --> 00:06:30,557 ‫לא. אלה מילים אמיתיות.‬ 110 00:06:30,641 --> 00:06:32,684 ‫ותזדקק לדברים האלה כדי למצוא אותם.‬ 111 00:06:32,768 --> 00:06:33,769 ‫אתה זקוק לנו.‬ 112 00:06:35,521 --> 00:06:36,563 ‫הילד צודק.‬ 113 00:06:37,689 --> 00:06:39,691 ‫וכל מה שאנחנו מבקשים בתמורה‬ 114 00:06:40,651 --> 00:06:44,404 ‫הוא שתוסיף עוד שם לרשימה.‬ 115 00:06:49,451 --> 00:06:50,452 ‫מי?‬ 116 00:06:51,120 --> 00:06:54,289 ‫בן זונה אמיתי בשם הומלנדר.‬ 117 00:06:55,749 --> 00:06:56,959 ‫ראיתי תמונות.‬ 118 00:06:58,544 --> 00:06:59,670 ‫מי הוא?‬ 119 00:07:00,546 --> 00:07:02,131 ‫הוא אתה החדש.‬ 120 00:07:02,131 --> 00:07:04,091 ‫אף אחד הוא לא אני החדש, חבר.‬ 121 00:07:07,177 --> 00:07:08,637 ‫אבל למה הוא?‬ 122 00:07:08,637 --> 00:07:11,723 ‫בוא נגיד שאתה לא היחיד שמחפש נקמה.‬ 123 00:07:16,854 --> 00:07:17,813 ‫בסדר.‬ 124 00:07:18,272 --> 00:07:20,941 ‫תעזרו לי למצוא את שאר הצוות שלי‬ 125 00:07:20,941 --> 00:07:23,110 ‫ואעזור לכם עם הומלנדר הזה.‬ 126 00:07:33,328 --> 00:07:37,791 {\an8}‫אתה כועס עליי? משום ש...?‬ 127 00:07:39,293 --> 00:07:41,128 ‫אני מצטערת. זה לא יקרה שוב.‬ 128 00:07:44,506 --> 00:07:48,510 {\an8}‫בוא נצפה ב"שיר אשיר בגשם".‬ 129 00:07:57,311 --> 00:07:59,813 ‫למה התמונה הלכה לכלא?‬ 130 00:08:17,873 --> 00:08:21,251 ‫אז, אתה חושב שסולג'ר בוי מחפש את שאר חברי פייבאק?‬ 131 00:08:21,335 --> 00:08:23,921 ‫קאונטס לא הייתה חזקה מספיק לדפוק אותו לבדה.‬ 132 00:08:23,921 --> 00:08:25,005 ‫היא קיבלה עזרה.‬ 133 00:08:26,298 --> 00:08:28,175 ‫סולג'ר בוי רק התחיל.‬ 134 00:08:28,175 --> 00:08:31,762 ‫- יש לך מושג איפה הם? - תאומי הטי-אן-טי המפוקפקים.‬ 135 00:08:31,762 --> 00:08:33,096 ‫יש לי כתובת בוורמונט.‬ 136 00:08:33,180 --> 00:08:35,140 ‫- אוקיי. לבוצ'ר יש אותה? - לא.‬ 137 00:08:35,891 --> 00:08:37,309 ‫אבל הוא ישיג אותה.‬ 138 00:08:37,851 --> 00:08:40,646 ‫אני חושבת שסולג'ר בוי חסין לכדורים.‬ 139 00:08:41,355 --> 00:08:42,981 ‫זה לא בשביל סולג'ר בוי.‬ 140 00:08:46,818 --> 00:08:51,573 ‫תראה, גם אני כועסת עליהם. אבל אנחנו מוכרחים להפעיל שיקול דעת.‬ 141 00:08:51,657 --> 00:08:55,035 ‫למה? למה אני תמיד צריך להיות מוסרי?‬ 142 00:08:55,702 --> 00:08:58,622 ‫כשלבנים כועסים, אתם משתגעים,‬ 143 00:08:58,622 --> 00:09:00,415 ‫אבל עליי להפנות את הלחי השנייה?‬ 144 00:09:01,416 --> 00:09:04,628 ‫זין על המוסר. זין על בוצ'ר וזין על יואי.‬ 145 00:09:04,628 --> 00:09:06,296 ‫יואי הוא לא עצמו כרגע.‬ 146 00:09:06,380 --> 00:09:08,590 ‫יואי הוא בחור בוגר שבחר בעצמו.‬ 147 00:09:08,674 --> 00:09:10,968 ‫אם-אם! בבקשה.‬ 148 00:09:10,968 --> 00:09:14,221 ‫סולג'ר בוי יהרוג עוד אנשים. כלומר, זין.‬ 149 00:09:14,221 --> 00:09:15,973 ‫קימיקו בבית החולים.‬ 150 00:09:15,973 --> 00:09:17,224 ‫היא איבדה את כוחותיה.‬ 151 00:09:17,224 --> 00:09:20,060 ‫פרנצ'י לא עונה. אלכס מת.‬ 152 00:09:20,560 --> 00:09:21,645 ‫ומייב...‬ 153 00:09:28,068 --> 00:09:29,444 ‫יש לנו רק אותנו.‬ 154 00:09:32,155 --> 00:09:33,240 ‫זה תלוי בנו.‬ 155 00:09:41,581 --> 00:09:42,499 ‫חרא.‬ 156 00:09:43,625 --> 00:09:44,835 ‫סטארלייט מדברת.‬ 157 00:09:45,585 --> 00:09:47,963 ‫כן, ברור, אשלי. מיד אגיע.‬ 158 00:09:48,672 --> 00:09:51,008 ‫- אני מוכרחה ללכת למגדל. - עכשיו?‬ 159 00:09:51,008 --> 00:09:53,552 ‫אם לא אלך, הם ידעו שקורה משהו.‬ 160 00:09:53,552 --> 00:09:54,845 ‫זה ייקח שעה אחת.‬ 161 00:09:56,722 --> 00:09:58,890 ‫אני צריכה לחשוש לגביך?‬ 162 00:10:05,230 --> 00:10:06,356 ‫אוקיי.‬ 163 00:10:08,567 --> 00:10:13,405 ‫גם העצים הגדולים ביותר צומחים מזרע יחיד.‬ 164 00:10:13,405 --> 00:10:17,743 ‫עקבו אחר מסעו של גבר שחור וגאה אל שורשי שורשיו‬ 165 00:10:17,743 --> 00:10:21,121 {\an8}‫כשהוא לוקח את רכבת איי לאפריקה.‬ 166 00:10:21,121 --> 00:10:22,414 {\an8}‫איי-טריין לאפריקה בקרוב בווט-סואול‬ 167 00:10:22,706 --> 00:10:24,958 ‫אלוהים אדירים.‬ 168 00:10:26,835 --> 00:10:29,046 ‫היי, זה נראה נהדר.‬ 169 00:10:29,046 --> 00:10:31,423 ‫יש בזה כל כך הרבה כוח וכבוד.‬ 170 00:10:31,423 --> 00:10:33,884 ‫מה אתם עושים לגבי בלו הוק?‬ 171 00:10:34,301 --> 00:10:36,219 ‫קודם כול, כולם בווט‬ 172 00:10:36,303 --> 00:10:38,805 ‫שבורי לב בגלל התאונה הטרגית של אחיך.‬ 173 00:10:38,889 --> 00:10:41,850 ‫זו לא הייתה תאונה. בלו הוק התחרפן בלי סיבה.‬ 174 00:10:41,850 --> 00:10:44,353 ‫- הוא אמר שהוא הרגיש מאוים. - מאוים?‬ 175 00:10:44,353 --> 00:10:47,230 ‫מה איים עליו? חדר מלא באנשים שחורים בלי כוחות על?‬ 176 00:10:47,314 --> 00:10:50,108 ‫תראה, קבעתי לו 12 שבועות של אימון רגישות.‬ 177 00:10:50,192 --> 00:10:52,152 ‫זין על זה! אני רוצה שיתבעו אותו.‬ 178 00:10:52,152 --> 00:10:56,031 ‫אוקיי, איי-טריין, תביעה נגד בלו הוק רק תחמיר את המצב.‬ 179 00:10:56,031 --> 00:10:58,909 ‫- זה זמן להחלמה. - אני לא שם זין.‬ 180 00:10:58,909 --> 00:11:01,078 ‫חשבתי שנפטרנו מהנאצים כאן.‬ 181 00:11:02,079 --> 00:11:04,414 ‫ווט דוחים גזענות ונאציזם בצורה חד משמעית.‬ 182 00:11:04,498 --> 00:11:09,211 ‫אוקיי? עכשיו, נוכל לדבר על זה מאוחר יותר? יש לי הרבה עבודה היום. תודה.‬ 183 00:11:10,212 --> 00:11:11,797 ‫לא משנה. אני לא זקוק לך.‬ 184 00:11:11,797 --> 00:11:14,299 ‫אני פשוט אאתר אותו ואטפל בו בעצמי.‬ 185 00:11:14,383 --> 00:11:18,220 ‫לא, הומלנדר רוצה שכולם יציגו חזית מאוחדת עכשיו.‬ 186 00:11:18,220 --> 00:11:20,555 ‫אחי משותק.‬ 187 00:11:20,639 --> 00:11:22,307 ‫אני רוצה צדק מזוין!‬ 188 00:11:22,391 --> 00:11:23,600 ‫ברצינות?‬ 189 00:11:24,309 --> 00:11:25,310 ‫- צדק? - כן.‬ 190 00:11:25,394 --> 00:11:26,686 ‫- אתה רוצה צדק? - כן.‬ 191 00:11:28,563 --> 00:11:29,689 ‫זין.‬ 192 00:11:30,649 --> 00:11:34,027 ‫ביליתי יותר ממאה שעות בפגישות ניהול משברים,‬ 193 00:11:34,111 --> 00:11:37,906 ‫בניסיון להבין איך לחפות על החרא שלך.‬ 194 00:11:37,906 --> 00:11:40,200 ‫כולל את שלושת הרציחות שלך.‬ 195 00:11:40,200 --> 00:11:42,452 ‫בזמן שאתה בילית במועדון עם הפמליה שלך,‬ 196 00:11:42,536 --> 00:11:44,371 ‫או קיבלת מציצה מפופקלואו,‬ 197 00:11:44,371 --> 00:11:47,040 ‫שגם אותה, בל נשכח, אתה רצחת!‬ 198 00:11:47,457 --> 00:11:49,835 ‫נכון מאוד. אני יודעת על זה.‬ 199 00:11:49,835 --> 00:11:52,921 ‫לא שמת זין על כל הנזק המשני שגרמת לו אז.‬ 200 00:11:52,921 --> 00:11:55,090 ‫עכשיו, פתאום אכפת לך?‬ 201 00:11:55,090 --> 00:11:57,175 ‫משום שזה קרה לך?‬ 202 00:11:58,718 --> 00:12:00,053 ‫לך תזדיין!‬ 203 00:12:01,555 --> 00:12:02,973 ‫כן, נכון.‬ 204 00:12:03,807 --> 00:12:04,933 ‫אמרתי את זה.‬ 205 00:12:06,935 --> 00:12:09,104 ‫בקול.‬ 206 00:12:21,158 --> 00:12:23,285 ‫- הומלנדר, כמה דברים. - מה?‬ 207 00:12:24,119 --> 00:12:27,038 ‫נואר עזב.‬ 208 00:12:28,582 --> 00:12:31,376 ‫- מה זאת אומרת, עזב? - הוא הוציא את שבב המעקב.‬ 209 00:12:39,551 --> 00:12:40,719 ‫לא, הוא...‬ 210 00:12:43,305 --> 00:12:46,475 ‫הוא לא היה עושה את זה. נואר לא היה בורח.‬ 211 00:12:49,060 --> 00:12:51,563 ‫- טוב... - הוא לא היה עושה לי את זה.‬ 212 00:12:52,105 --> 00:12:53,398 ‫הוא לא היה בורח.‬ 213 00:12:55,275 --> 00:12:56,234 ‫תגיד לו.‬ 214 00:12:57,319 --> 00:12:59,070 ‫- מה גילינו. - כן.‬ 215 00:12:59,654 --> 00:13:01,573 ‫לדעתנו קרימזון קאונטס היא רק ההתחלה.‬ 216 00:13:01,573 --> 00:13:04,701 ‫אנחנו חושבים שהוא בעקבות כל הצוות שלו, כולל נואר.‬ 217 00:13:04,701 --> 00:13:08,205 ‫החדשות הטובות הן שאנחנו כנראה יודעים לאן פניו מועדות.‬ 218 00:13:08,830 --> 00:13:12,250 ‫התאומים. טי-אן-טי. הם הקרובים ביותר. ורמונט.‬ 219 00:13:16,171 --> 00:13:17,255 ‫אוקיי.‬ 220 00:13:17,714 --> 00:13:18,882 ‫אוקיי? באמת?‬ 221 00:13:19,299 --> 00:13:21,176 ‫הומלנדר, תודה רבה לך...‬ 222 00:13:26,431 --> 00:13:27,432 ‫אתה תלך לשם.‬ 223 00:13:28,391 --> 00:13:29,601 ‫ותבדוק את זה.‬ 224 00:13:30,519 --> 00:13:33,271 ‫ואם סולג'ר בוי יופיע,‬ 225 00:13:33,939 --> 00:13:36,983 ‫תתקשר אליי.‬ 226 00:13:37,067 --> 00:13:37,943 ‫כן.‬ 227 00:13:39,861 --> 00:13:42,322 ‫- מה לומר לתאומים? - על הזין שלי.‬ 228 00:13:42,322 --> 00:13:43,365 ‫הבנתי.‬ 229 00:13:44,491 --> 00:13:46,409 ‫מותק, זה היה מדהים.‬ 230 00:13:46,493 --> 00:13:49,329 ‫אבל לא הייתי זקוק להתערבות שלך. הכול היה בשליטתי.‬ 231 00:13:49,329 --> 00:13:50,330 ‫היי.‬ 232 00:13:51,206 --> 00:13:54,417 ‫ניסיתי לעזור, אוקיי? אנחנו עוברים את זה ביחד.‬ 233 00:13:54,626 --> 00:13:56,253 ‫- נכון? - אוקיי.‬ 234 00:13:56,920 --> 00:13:57,879 ‫- נכון. - נכון.‬ 235 00:14:18,316 --> 00:14:20,235 ‫למה אתה עצוב, גבר?‬ 236 00:14:23,113 --> 00:14:24,739 ‫מה אם לא אוכל להתמודד איתו?‬ 237 00:14:26,366 --> 00:14:27,409 ‫כלומר...‬ 238 00:14:27,867 --> 00:14:28,868 ‫אם נואר ברח...‬ 239 00:14:28,952 --> 00:14:30,870 ‫לא, אתה יכול להתמודד איתו.‬ 240 00:14:31,955 --> 00:14:33,790 ‫אתה בראש שרשרת המזון.‬ 241 00:14:34,249 --> 00:14:36,126 ‫היי.‬ 242 00:14:37,836 --> 00:14:40,422 ‫כשהיינו ילדים, לבדנו, בחדר הרע,‬ 243 00:14:41,089 --> 00:14:43,174 ‫דאגתי שנעבור את זה. נכון?‬ 244 00:14:44,467 --> 00:14:45,468 ‫לא כך היה תמיד?‬ 245 00:14:46,720 --> 00:14:47,762 ‫תמיד.‬ 246 00:14:47,846 --> 00:14:49,764 ‫- יהיה מה שיהיה. - יהיה מה שיהיה.‬ 247 00:14:49,848 --> 00:14:51,099 ‫ועכשיו...‬ 248 00:14:51,099 --> 00:14:55,812 ‫אדאג לכך שנעבור את זה. כל עוד אתה ואני נדבק זה בזה.‬ 249 00:14:57,147 --> 00:14:58,732 ‫אבל מה אם אדגר צודק?‬ 250 00:14:59,524 --> 00:15:02,986 ‫מה אם ההשתלטות על ווט הייתה טעות?‬ 251 00:15:04,779 --> 00:15:07,198 ‫אני רק כישרון, וכולם יודעים שאני רמאי.‬ 252 00:15:08,074 --> 00:15:11,161 ‫לא, מה אכפת לך מה קבוצה של אנשי-בוץ חושבים?‬ 253 00:15:11,161 --> 00:15:12,287 ‫בחייך.‬ 254 00:15:12,871 --> 00:15:15,457 ‫אני רוצה לשמוע אותך אומר את הסיבה האמיתית.‬ 255 00:15:16,916 --> 00:15:19,628 ‫- תאמר את זה! - אני רוצה שהם יאהבו אותי.‬ 256 00:15:19,628 --> 00:15:20,879 ‫בינגו!‬ 257 00:15:22,422 --> 00:15:24,883 ‫רק שזה אף פעם לא עובד, מה?‬ 258 00:15:24,883 --> 00:15:26,718 ‫מדלין, מייב,‬ 259 00:15:26,718 --> 00:15:29,304 ‫סטורמפרונט, אפילו הבן שלך.‬ 260 00:15:30,263 --> 00:15:35,018 ‫אז למה אתה ממשיך לרוץ עם הראש לתוך אותו קיר לבנים?‬ 261 00:15:40,815 --> 00:15:41,983 ‫אני לא יודע.‬ 262 00:15:42,651 --> 00:15:44,861 ‫שקרן. אתה יודע.‬ 263 00:15:45,487 --> 00:15:49,324 ‫זה משום שעמוק בפנים, יש בך חלק שהוא עדיין...‬ 264 00:15:49,324 --> 00:15:51,242 ‫- אנושי. - לא.‬ 265 00:15:51,701 --> 00:15:52,702 ‫חלק ממך כן.‬ 266 00:15:53,286 --> 00:15:57,749 ‫חלק מלוכלך, מצומק ואנמי ממך שעדיין מיילל‬ 267 00:15:57,749 --> 00:16:03,004 ‫בתחינה לאישור ואהבה ואימא'לה ואבא'לה, ומסכן שכמוך.‬ 268 00:16:03,963 --> 00:16:05,131 ‫תסתכל עליי, גבר.‬ 269 00:16:06,424 --> 00:16:07,592 ‫תסתכל עליי.‬ 270 00:16:09,010 --> 00:16:12,013 ‫אנחנו נחתוך ונוציא ממך את החלק הזה כמו סרטן.‬ 271 00:16:13,264 --> 00:16:19,270 ‫ואז, בני, תוכל סוף-סוף להיות מי שתמיד היית אמור להיות.‬ 272 00:16:21,106 --> 00:16:22,107 ‫טהור.‬ 273 00:16:22,649 --> 00:16:23,566 ‫נקי.‬ 274 00:16:24,567 --> 00:16:25,610 ‫כמו שיש.‬ 275 00:16:28,613 --> 00:16:33,451 ‫האנשים האלה היו מעדיפים למות מלהיות עבדים סובייטים.‬ 276 00:16:34,077 --> 00:16:37,997 ‫מאוחר מדי. אפגניסטן בידינו.‬ 277 00:16:38,081 --> 00:16:40,667 ‫לא נכון. אפגניסטן חופשייה.‬ 278 00:16:40,667 --> 00:16:44,254 ‫ואני אעמוד לצד אחינו המוג'הידין תמיד.‬ 279 00:16:45,672 --> 00:16:46,881 ‫אתה יודע מה עוד אעשה?‬ 280 00:16:48,091 --> 00:16:49,050 ‫מה?‬ 281 00:16:50,510 --> 00:16:51,594 ‫אסיח את דעתך.‬ 282 00:16:54,848 --> 00:16:56,683 ‫טי-אן-טי, לפוצץ!‬ 283 00:17:01,104 --> 00:17:03,273 ‫התאומים המזוינים האלה!‬ 284 00:17:03,273 --> 00:17:05,191 ‫הם לא הצליחו לקלוע למטרות שלהם.‬ 285 00:17:05,859 --> 00:17:08,153 ‫בני זונה לא מקצועיים, זה מה שהם.‬ 286 00:17:09,195 --> 00:17:12,782 ‫היי, בוצ'ר ימצא אותם. למה שלא תישן קצת?‬ 287 00:17:13,658 --> 00:17:15,452 ‫לא. ישנתי מספיק.‬ 288 00:17:18,204 --> 00:17:19,956 ‫חיתולי סטארלייט ספיגת-על עבור התינוק שלכם!‬ 289 00:17:22,292 --> 00:17:26,671 ‫- גברים באמת הולכים ככה? - כן, כלומר, אבות עושים זאת.‬ 290 00:17:26,755 --> 00:17:30,592 ‫אוקיי, טוב, ביל קוסבי הוא האבא של אמריקה,‬ 291 00:17:30,592 --> 00:17:33,970 ‫ובחיים לא היו תופסים אותו מחזיק את ציוד הכוסיות הזה.‬ 292 00:17:33,970 --> 00:17:35,680 ‫יש הרבה מה לומר על זה.‬ 293 00:17:35,764 --> 00:17:37,599 ‫קוס. הוא גבר אמיתי.‬ 294 00:17:38,516 --> 00:17:41,144 ‫באלוהים, הוא הכין משקאות חזקים.‬ 295 00:17:41,561 --> 00:17:42,687 ‫אלוהים אדירים.‬ 296 00:17:42,771 --> 00:17:45,273 ‫ברצינות, מה שנחשב לגבר היום...‬ 297 00:17:46,232 --> 00:17:47,484 ‫בחיי.‬ 298 00:17:49,360 --> 00:17:52,781 ‫לפי מה שקראתי, נקלענו לצרות באפגניסטן.‬ 299 00:17:54,741 --> 00:17:57,285 ‫מה לעזאזל? אלה החבר'ה הטובים.‬ 300 00:17:57,285 --> 00:17:59,496 ‫- כשעזבתי... - כן, אתה יודע...‬ 301 00:17:59,496 --> 00:18:02,624 ‫המאזן שלנו היה עשר-אחת. אתה יודע?‬ 302 00:18:02,624 --> 00:18:05,001 ‫הובלתי את פלוגה 116 לחוף אומהה.‬ 303 00:18:05,001 --> 00:18:07,337 ‫הייתי בקן העיטים המזוין.‬ 304 00:18:07,337 --> 00:18:08,963 ‫נלחמתי עבור הארץ הזו!‬ 305 00:18:12,300 --> 00:18:13,843 ‫נלחמתי עבור הארץ הזו...‬ 306 00:18:15,386 --> 00:18:17,055 ‫ומה קיבלתי בתמורה?‬ 307 00:18:18,681 --> 00:18:19,682 ‫נשכחתי.‬ 308 00:18:23,686 --> 00:18:26,147 ‫חברי הצוות שלי הפקירו אותי לגורלי.‬ 309 00:18:36,282 --> 00:18:38,952 ‫אתה יודע, רציתי זאטוטים משל עצמי‬ 310 00:18:38,952 --> 00:18:40,119 ‫עם קאונטס.‬ 311 00:18:40,745 --> 00:18:42,789 ‫כן, איזו באסה, מה?‬ 312 00:18:43,581 --> 00:18:47,001 ‫אתה יודע, כמה בנים קטנים, לגדל אותם להיות גברים.‬ 313 00:18:48,211 --> 00:18:49,170 ‫עכשיו...‬ 314 00:18:50,922 --> 00:18:52,215 ‫עכשיו אין לי שום דבר.‬ 315 00:18:54,551 --> 00:18:57,095 ‫היי, אני יכול לשאול אותך משהו?‬ 316 00:18:59,556 --> 00:19:01,683 ‫מה קרה במידטאון?‬ 317 00:19:05,228 --> 00:19:06,229 ‫אני לא יודע.‬ 318 00:19:06,229 --> 00:19:09,274 ‫הצוות שלך לא היה שם, אז מישהו עשה או אמר משהו...‬ 319 00:19:09,274 --> 00:19:11,860 ‫- אמרתי שאני לא יודע. - אוקיי. כן.‬ 320 00:19:19,742 --> 00:19:21,327 ‫איבדתי את ההכרה.‬ 321 00:19:24,789 --> 00:19:26,207 ‫למשך עשר דקות, בערך.‬ 322 00:19:28,042 --> 00:19:30,962 ‫כששבתי להכרה, הנזק נעשה.‬ 323 00:19:34,048 --> 00:19:36,301 ‫לא התכוונתי לפגוע באנשים ההם.‬ 324 00:19:38,845 --> 00:19:40,555 ‫אני לא בנאדם רע.‬ 325 00:19:42,682 --> 00:19:44,350 ‫אבל זה לא יקרה שוב.‬ 326 00:19:45,810 --> 00:19:47,020 ‫נכון?‬ 327 00:19:48,521 --> 00:19:50,398 ‫רק אם זה מגיע להם.‬ 328 00:19:53,818 --> 00:19:54,777 ‫שלום, שלום.‬ 329 00:19:57,697 --> 00:19:59,115 ‫אתה מדמם.‬ 330 00:19:59,115 --> 00:20:00,241 ‫זה לא הדם שלי.‬ 331 00:20:00,992 --> 00:20:02,076 ‫יש לי כתובת.‬ 332 00:20:02,827 --> 00:20:04,162 ‫אנחנו נוסעים לוורמונט.‬ 333 00:20:22,013 --> 00:20:24,682 ‫שליט שבעת הימים, וואו.‬ 334 00:20:24,766 --> 00:20:26,559 ‫גבר, אני כזה מעריץ מושבע.‬ 335 00:20:26,643 --> 00:20:30,271 ‫אלוהים, טומי, אולי פשוט תמרח לו חמאת בוטנים על הביצים.‬ 336 00:20:30,355 --> 00:20:32,607 ‫סליחה. אחותי היא כלבה מזוינת.‬ 337 00:20:32,607 --> 00:20:35,276 ‫וטי-אן-טי, כן.‬ 338 00:20:35,360 --> 00:20:38,071 ‫גם אני מעריץ גדול שלכם. תלבושות מגניבות.‬ 339 00:20:38,071 --> 00:20:41,699 ‫תמיד חשבתי שנהגו בך בחוסר הגינות עם כל הקטע של סטארלייט, דרך אגב.‬ 340 00:20:41,783 --> 00:20:43,201 ‫אתה יודע, כאילו, מה?‬ 341 00:20:43,201 --> 00:20:45,411 ‫בימינו אי אפשר אפילו לתת לבחורה מחמאה.‬ 342 00:20:45,495 --> 00:20:47,747 ‫- אני יודע, נכון? - אתה מגעיל.‬ 343 00:20:48,581 --> 00:20:50,875 ‫בכל מקרה, אנחנו פשוט שמחים כל כך‬ 344 00:20:50,959 --> 00:20:54,837 ‫שכוכב גדול כמוך מכבד אותנו בנוכחותו בחגיגה הצנועה שלנו.‬ 345 00:20:54,921 --> 00:20:56,839 ‫אתם עורכים מסיבה?‬ 346 00:21:03,012 --> 00:21:04,222 ‫מה זה?‬ 347 00:21:07,100 --> 00:21:08,726 ‫זו אורגיית גיבורים.‬ 348 00:21:27,120 --> 00:21:29,205 ‫אני ממש שמח שאת כאן.‬ 349 00:21:30,331 --> 00:21:31,332 ‫התגעגעתי אלייך.‬ 350 00:21:39,716 --> 00:21:41,134 ‫מי מצטרף אלינו?‬ 351 00:21:41,134 --> 00:21:42,885 ‫- הם לא סיפרו לך? - היי.‬ 352 00:21:47,140 --> 00:21:48,516 ‫היי, גברת.‬ 353 00:21:51,227 --> 00:21:52,937 ‫ראש העיר יכולה לומר מה שתרצה,‬ 354 00:21:53,021 --> 00:21:56,190 ‫אבל הומלנדר הוא זה שעובד כדי לתפוס את הבחור הזה.‬ 355 00:21:56,274 --> 00:21:59,610 ‫- אנחנו עומדים לשנות דברים לטובה. - בהחלט.‬ 356 00:21:59,694 --> 00:22:01,446 ‫- תודה, מותק. - כמובן, יקירי.‬ 357 00:22:01,446 --> 00:22:02,822 ‫זה מרגיע.‬ 358 00:22:04,532 --> 00:22:07,160 ‫אבל עדיין יש 19 הרוגים ועשרות פצועים.‬ 359 00:22:07,160 --> 00:22:10,455 ‫חברת הקונגרס ניומן, מה יש לך לומר לאמריקאים‬ 360 00:22:10,455 --> 00:22:13,041 ‫שצופים כרגע, ומרגישים מפוחדים?‬ 361 00:22:13,041 --> 00:22:16,919 ‫- כן, תראי, זה מובן... - איזו מין שאלה מגעילה זו?‬ 362 00:22:17,003 --> 00:22:18,963 ‫- אני שמחה לענות... - סטארלייט אמרה הרגע‬ 363 00:22:19,047 --> 00:22:21,174 ‫ואני כל הזמן אומר שזו לא בעיה.‬ 364 00:22:22,300 --> 00:22:23,176 ‫סליחה, אדוני.‬ 365 00:22:23,176 --> 00:22:25,803 ‫אין לי זמן למארב המסכן שלך.‬ 366 00:22:25,887 --> 00:22:30,475 ‫העבודה שלך היא לדווח על עובדות, לא להתקיף אותנו כשאנחנו אומרים לך אמת.‬ 367 00:22:30,475 --> 00:22:33,269 ‫העם האמריקאי יודע.‬ 368 00:22:34,103 --> 00:22:37,982 ‫הם יודעים מתי אומרים להם עובדות ומתי התקשורת משקרת להם.‬ 369 00:22:38,733 --> 00:22:42,737 ‫ואין שום בעיה. הם יכולים לצאת בבטחה. נקודה.‬ 370 00:22:43,404 --> 00:22:44,947 ‫את יודעת, סיימנו.‬ 371 00:22:46,532 --> 00:22:48,659 ‫חובבנית חסרת תועלת שכמוך.‬ 372 00:22:49,786 --> 00:22:53,289 ‫בהמשך, צ'אק מכין אמפנדה עם רייצ'ל ריי.‬ 373 00:22:53,289 --> 00:22:55,041 ‫מייד נשוב.‬ 374 00:22:55,041 --> 00:22:56,042 ‫וסיימנו.‬ 375 00:22:56,042 --> 00:23:00,046 ‫חובבנית מזוינת. הדיווח הבא שלך יהיה של חור התחת שלי,‬ 376 00:23:00,046 --> 00:23:01,297 ‫חתיכת חרא שכמוך.‬ 377 00:23:01,422 --> 00:23:03,633 ‫היי, יש לך זמן להתעדכן קצת?‬ 378 00:23:03,633 --> 00:23:06,094 ‫את יודעת מה? אני די עסוקה כרגע.‬ 379 00:23:06,094 --> 00:23:08,763 ‫בחייך. עשר דקות לא יהרגו אותך.‬ 380 00:23:16,896 --> 00:23:19,023 ‫אז איפה יואי?‬ 381 00:23:19,107 --> 00:23:22,193 ‫הוא יצא לקמפינג עם אבא שלו לכמה ימים.‬ 382 00:23:23,402 --> 00:23:24,612 ‫אוקיי.‬ 383 00:23:24,612 --> 00:23:27,990 ‫אוקיי, טוב. נהדר, חשבתי שהוא מתחמק ממני או משהו,‬ 384 00:23:28,074 --> 00:23:30,451 ‫משום שהוא מפחד שאפוצץ לו את הראש.‬ 385 00:23:34,205 --> 00:23:35,206 ‫בחייך, אנני.‬ 386 00:23:36,707 --> 00:23:37,708 ‫תפסיקי עם זה.‬ 387 00:23:38,793 --> 00:23:41,963 ‫אני לא אפגע בך או ביואי או במשפחותיכם.‬ 388 00:23:42,505 --> 00:23:44,173 ‫חוץ מזה, היית מפסידה.‬ 389 00:23:45,883 --> 00:23:47,135 ‫אם כך, למה את כאן?‬ 390 00:23:47,802 --> 00:23:48,803 ‫כדי לעזור לך.‬ 391 00:23:50,513 --> 00:23:51,514 ‫עזרה.‬ 392 00:23:52,473 --> 00:23:54,642 ‫מהפסיכית שפוצצה את הקונגרס?‬ 393 00:23:54,642 --> 00:23:57,937 ‫רוב הבחורים ההם היו מעבירים ביניהם תמונות מזויפות שלי‬ 394 00:23:57,937 --> 00:24:01,065 ‫מוצצת לבין לאדן, כך שאני לא בדיוק מוצפת בסימפתיה.‬ 395 00:24:03,526 --> 00:24:04,735 ‫אנני, את זקוקה לי.‬ 396 00:24:05,486 --> 00:24:08,406 ‫את לגמרי לבדך. השטות הזאת של האשטאג הום-לייט?‬ 397 00:24:08,406 --> 00:24:11,659 ‫זה נראה כמו סרטון בני ערובה. תמצמצי פעמיים אם אני טועה.‬ 398 00:24:11,659 --> 00:24:13,536 ‫ואת צריכה להתנהג יפה לבחור‬ 399 00:24:13,536 --> 00:24:15,454 ‫שזיין לך את הגרון ביום הראשון לעבודה?‬ 400 00:24:15,538 --> 00:24:18,457 ‫ומייב. אומרים שמייב בגמילה.‬ 401 00:24:19,167 --> 00:24:21,377 ‫אבל שתינו יודעות שהיא כנראה מתה.‬ 402 00:24:22,336 --> 00:24:23,588 ‫יש לך רק אותי.‬ 403 00:24:24,922 --> 00:24:26,966 ‫בחייך, אנני, היינו חברות.‬ 404 00:24:26,966 --> 00:24:30,094 ‫- זה לא השתנה, מבחינתי. - את תגיעי לעיקר מתישהו?‬ 405 00:24:32,555 --> 00:24:34,724 ‫יש לך 193 מיליון עוקבים באינסטגרם.‬ 406 00:24:34,724 --> 00:24:37,268 ‫תני לי להשתמש בהשפעה שלך, ואתן לך להשתמש בשלי.‬ 407 00:24:37,268 --> 00:24:39,145 ‫אני יכולה להגן עלייך מהומלנדר.‬ 408 00:24:39,145 --> 00:24:41,564 ‫סוף-סוף תהיי קפטנית של הצוות, באמת.‬ 409 00:24:41,564 --> 00:24:43,816 ‫ובתמורה, תעזרי לי עם המספרים שלי.‬ 410 00:24:43,900 --> 00:24:46,861 ‫סוף-סוף אוכל להעביר את חוק הרפורמה בחינוך שלי.‬ 411 00:24:46,861 --> 00:24:48,863 ‫נוכל לשפר דברים, אנני.‬ 412 00:24:49,655 --> 00:24:50,907 ‫בשביל הבת שלי.‬ 413 00:24:51,365 --> 00:24:52,867 ‫בשביל המון בנות.‬ 414 00:24:54,994 --> 00:24:56,495 ‫בחייך, מה את אומרת?‬ 415 00:25:02,501 --> 00:25:03,628 ‫את צודקת.‬ 416 00:25:07,548 --> 00:25:10,760 ‫המקום הזה כולו...‬ 417 00:25:12,511 --> 00:25:14,096 ‫אני כל כך עייפה, לעזאזל...‬ 418 00:25:16,974 --> 00:25:20,811 ‫מהקשבה לאנשים שאומרים לי שעליי להיות מגעילה‬ 419 00:25:21,354 --> 00:25:22,772 ‫כדי לנצח.‬ 420 00:25:24,732 --> 00:25:25,900 ‫לכי תזדייני.‬ 421 00:25:26,525 --> 00:25:29,403 ‫ושהומלנדר ילך להזדיין, ושילכו להזדיין ווט‬ 422 00:25:29,487 --> 00:25:32,698 ‫וכל החרא הזה של "כל מה שדרוש".‬ 423 00:25:32,782 --> 00:25:35,284 ‫בסופו של דבר, תמצאי את עצמך יושבת בראש‬ 424 00:25:35,368 --> 00:25:38,204 ‫ערימת חרא מסריחה שאת בנית.‬ 425 00:25:39,580 --> 00:25:40,706 ‫אני סיימתי.‬ 426 00:25:41,540 --> 00:25:44,543 ‫אני סיימתי, לעזאזל. אני לא עושה את זה יותר.‬ 427 00:25:45,044 --> 00:25:47,296 ‫לא תעשי שום דבר אם הומלנדר יהרוג אותך.‬ 428 00:25:47,380 --> 00:25:48,506 ‫כן, אולי.‬ 429 00:25:48,923 --> 00:25:52,093 ‫אבל אז אדע שאני לא עובדת עם מטורף מזוין!‬ 430 00:25:52,843 --> 00:25:54,887 ‫אז או שתפוצצי לי את הראש‬ 431 00:25:55,221 --> 00:25:56,847 ‫או שתעופי מכאן.‬ 432 00:26:14,448 --> 00:26:16,033 ‫היי, שזה יישאר בינינו.‬ 433 00:26:16,534 --> 00:26:19,662 ‫יהיה קשה מאוד לחסל את המאמי הלאומית של אמריקה,‬ 434 00:26:20,371 --> 00:26:22,039 ‫אבל לא בלתי אפשרי.‬ 435 00:26:54,822 --> 00:26:56,449 ‫אני כל כך מצטערת.‬ 436 00:26:59,827 --> 00:27:00,745 ‫לא.‬ 437 00:27:02,705 --> 00:27:03,706 ‫לא!‬ 438 00:27:15,426 --> 00:27:16,469 ‫אל תעשי את זה.‬ 439 00:27:16,469 --> 00:27:18,929 ‫הגוף שלו הוא מלאכת אומנות, לא?‬ 440 00:27:23,893 --> 00:27:26,520 ‫אתן מכירות את הסיפור שמאחורי הצלקת הזו?‬ 441 00:27:27,813 --> 00:27:30,566 ‫לפני שנים, בן דודי, קוליה, הפך לעד מדינה,‬ 442 00:27:30,566 --> 00:27:32,485 ‫אז שלחתי את סרגיי שלי.‬ 443 00:27:32,485 --> 00:27:35,988 ‫אפילו שלושה כדורים לא יכלו לעצור את כלב התקיפה שלי.‬ 444 00:27:38,157 --> 00:27:40,576 ‫תגרת בר בחוף הבסקי.‬ 445 00:27:42,203 --> 00:27:43,120 ‫הוא פתח בה.‬ 446 00:27:44,705 --> 00:27:46,874 ‫זו האהובה עליי.‬ 447 00:27:48,417 --> 00:27:52,046 ‫כשסרגיי היה בן 14, הוא שמט כוס.‬ 448 00:27:52,797 --> 00:27:57,301 ‫אביו אמר לו לכרוע ברך על הרסיסים ולא לזוז עד שהוא יאמר לו לזוז.‬ 449 00:27:57,968 --> 00:28:01,305 ‫סרגיי הקטן לא זז מילימטר.‬ 450 00:28:01,972 --> 00:28:06,018 ‫אפילו לא אחרי שאביו יצא להשתכר ולהתעלף בבית הזונות.‬ 451 00:28:07,853 --> 00:28:09,980 ‫בבקשה, אל תבכי על סרגיי.‬ 452 00:28:10,064 --> 00:28:12,108 ‫הוא אוהב שאומרים לו מה לעשות.‬ 453 00:28:12,691 --> 00:28:15,653 ‫והוא אוהב להיענש כשהוא מתנהג לא יפה.‬ 454 00:28:16,362 --> 00:28:17,863 ‫זה עושה לו את זה.‬ 455 00:28:20,533 --> 00:28:22,243 ‫אם כך, צ'רי?‬ 456 00:28:22,243 --> 00:28:24,078 ‫- לא. - או קימיקו?‬ 457 00:28:24,078 --> 00:28:27,039 ‫לא. אל תעשי את זה, נינה.‬ 458 00:28:27,123 --> 00:28:28,541 ‫אתה מוכרח לבחור, סרגיי.‬ 459 00:28:28,541 --> 00:28:30,751 ‫אם לא, אהרוג את שתיהן,‬ 460 00:28:30,835 --> 00:28:34,213 ‫וכשתסיים לצעוק ולבכות, אהרוג גם אותך.‬ 461 00:28:41,011 --> 00:28:42,096 ‫- תבחר. - לא.‬ 462 00:28:49,061 --> 00:28:49,895 ‫לא.‬ 463 00:29:01,240 --> 00:29:02,283 ‫לא.‬ 464 00:29:23,971 --> 00:29:25,139 ‫קימיקו, תברחי!‬ 465 00:29:32,146 --> 00:29:33,647 ‫קימיקו!‬ 466 00:29:34,607 --> 00:29:35,441 ‫לא!‬ 467 00:29:57,213 --> 00:29:58,088 ‫זין.‬ 468 00:29:58,964 --> 00:30:00,633 ‫זין. זין. זין.‬ 469 00:30:16,315 --> 00:30:18,943 ‫לב שלי!‬ 470 00:30:20,110 --> 00:30:21,195 ‫היא נעלמה.‬ 471 00:30:22,655 --> 00:30:24,073 ‫נינה נעלמה.‬ 472 00:30:26,283 --> 00:30:27,368 ‫זה נגמר.‬ 473 00:30:28,827 --> 00:30:29,787 ‫זה נגמר.‬ 474 00:30:39,547 --> 00:30:42,174 ‫תמיד היה לך את זה?‬ 475 00:30:43,926 --> 00:30:45,761 ‫אני לא יודע מה כוונתך.‬ 476 00:30:52,226 --> 00:30:54,937 ‫גדלתי בהארלם. בראונסטון.‬ 477 00:30:54,937 --> 00:30:56,188 ‫עם המון בני משפחה.‬ 478 00:30:56,272 --> 00:30:59,233 ‫סבים, דודים, דודות, בני דודים.‬ 479 00:31:00,442 --> 00:31:03,404 ‫לילה אחד, הייתה מהומה בחוץ.‬ 480 00:31:03,696 --> 00:31:06,907 ‫הבטתי מהחלון, וזה היה סולג'ר בוי.‬ 481 00:31:06,991 --> 00:31:10,035 ‫הוא גער בכמה ילדים שניסו לגנוב מרצדס.‬ 482 00:31:10,703 --> 00:31:12,705 ‫אז רצתי להעיר את סבא שלי,‬ 483 00:31:12,705 --> 00:31:16,125 ‫"סבא, זה סולג'ר בוי. בוא, תראה."‬ 484 00:31:17,167 --> 00:31:18,752 ‫סולג'ר בוי הרים את המרצדס‬ 485 00:31:18,836 --> 00:31:22,590 ‫וזרק אותה על הבית שלנו כמו רכבת משא.‬ 486 00:31:23,173 --> 00:31:25,384 ‫היא פספסה אותי ב-15 סנטימטרים בערך.‬ 487 00:31:26,010 --> 00:31:27,386 ‫אבל סבא שלי...‬ 488 00:31:28,345 --> 00:31:29,930 ‫רגע אחד הוא היה שם...‬ 489 00:31:32,725 --> 00:31:34,018 ‫ואז הוא לא היה.‬ 490 00:31:36,270 --> 00:31:37,646 ‫ואני הערתי אותו.‬ 491 00:31:38,355 --> 00:31:39,940 ‫הבאתי אותו למקום ההוא.‬ 492 00:31:41,609 --> 00:31:43,569 ‫זו לא אשמתך.‬ 493 00:31:43,569 --> 00:31:46,947 ‫שם התחיל כל החרא של הכפייתיות. אני לא מבין את זה.‬ 494 00:31:47,031 --> 00:31:50,451 ‫אני יודע רק שאלמלא בדקתי את הכיריים שלוש פעמים במשך הלילה,‬ 495 00:31:50,451 --> 00:31:53,329 ‫סולג'ר בוי היה בא להרוג אותנו.‬ 496 00:31:56,081 --> 00:31:57,541 ‫ואני עדיין אותו ילד.‬ 497 00:32:00,419 --> 00:32:02,463 ‫עדיין מתעורר באמצע הלילה‬ 498 00:32:02,463 --> 00:32:03,797 ‫לבדוק את הכיריים.‬ 499 00:32:05,341 --> 00:32:06,592 ‫משום שאם לא אעשה זאת,‬ 500 00:32:08,010 --> 00:32:10,012 ‫סולג'ר בוי יחזור.‬ 501 00:32:11,889 --> 00:32:13,724 ‫והוא יהרוג את המשפחה שלי.‬ 502 00:32:18,103 --> 00:32:20,689 ‫אני מוכרח להוציא את הבן-זונה הזה מהראש שלי.‬ 503 00:32:22,608 --> 00:32:23,942 ‫ולגמור עם זה.‬ 504 00:32:25,653 --> 00:32:26,987 ‫אחרת, זה יגמור אותי.‬ 505 00:32:40,793 --> 00:32:42,961 ‫- אלוהים. - אין מצב.‬ 506 00:32:43,045 --> 00:32:45,089 ‫- אלוהים. - הזמנה?‬ 507 00:32:45,089 --> 00:32:47,132 ‫הנה ההזמנה שלך.‬ 508 00:32:47,216 --> 00:32:48,050 ‫היי.‬ 509 00:32:48,050 --> 00:32:51,220 ‫סטארלייט, בכלל לא זיהיתי אותך.‬ 510 00:32:51,220 --> 00:32:53,931 ‫בואי, את בהחלט מוזמנת לחגוג.‬ 511 00:32:53,931 --> 00:32:55,265 ‫- לחגוג? - כן.‬ 512 00:32:55,349 --> 00:32:57,726 ‫שבעים שנה לאורגיות הגיבורים.‬ 513 00:32:57,810 --> 00:32:58,644 ‫זין בעין.‬ 514 00:33:01,230 --> 00:33:03,273 ‫- חרא. - אתה נראה מוכר.‬ 515 00:33:03,857 --> 00:33:05,359 ‫אתה תכיר את הידיים האלה‬ 516 00:33:05,359 --> 00:33:09,238 ‫אם לא תרחיק את נקניק האהבה המזוין הזה מהפרצוף הארור שלי.‬ 517 00:33:09,238 --> 00:33:11,782 ‫- אוקיי. - אתה לא גיבור.‬ 518 00:33:13,283 --> 00:33:15,911 ‫באתי איתה למסיבת הזיונים.‬ 519 00:33:15,911 --> 00:33:19,748 ‫כן. לא, הוא ממש טוב באכילת כוס.‬ 520 00:33:19,832 --> 00:33:21,458 ‫- כן, הלשון שלו פשוט... - כן?‬ 521 00:33:21,542 --> 00:33:24,378 ‫כן, הוא פשוט זולל את הנרתיק.‬ 522 00:33:27,089 --> 00:33:28,340 ‫נקניק אהבה?‬ 523 00:33:28,424 --> 00:33:31,802 ‫זה שם טוב בשבילי. אהבתי. תיכנסו.‬ 524 00:33:41,645 --> 00:33:42,730 ‫אלוהים.‬ 525 00:33:51,071 --> 00:33:52,656 ‫טוב, אז פעם בשנה,‬ 526 00:33:52,740 --> 00:33:56,952 ‫חבורה של גיבורים סוג ג' נפגשים באחד מהבתים שלהם להזדיין.‬ 527 00:33:56,952 --> 00:33:59,288 ‫- תפסיק! - אורגיית גיבורים.‬ 528 00:33:59,913 --> 00:34:00,914 ‫הבנתי.‬ 529 00:34:03,250 --> 00:34:04,084 ‫תפסיק!‬ 530 00:34:04,168 --> 00:34:07,337 ‫זיון תחת. זיון תחת.‬ 531 00:34:11,759 --> 00:34:13,427 ‫קדימה. תגמור על הגבנון שלי.‬ 532 00:34:14,887 --> 00:34:16,054 ‫בדיוק.‬ 533 00:34:18,390 --> 00:34:19,475 ‫פרנצ'י המסכן.‬ 534 00:34:20,267 --> 00:34:23,020 ‫הוא תמיד רצה לראות את זה. הלב שלו יישבר.‬ 535 00:34:28,025 --> 00:34:29,151 ‫את יודעת מה דפוק?‬ 536 00:34:29,818 --> 00:34:34,490 ‫שעובדי מין אמיתיים נדפקים פה, ולא בדרך טובה.‬ 537 00:34:35,783 --> 00:34:37,409 ‫לא שהגיבורים האלה שמים זין.‬ 538 00:34:37,493 --> 00:34:40,871 ‫כשסולג'ר בוי יגיע, זה יהיה טבח.‬ 539 00:34:40,871 --> 00:34:42,956 ‫עלינו להוציא את האנשים האלה מפה.‬ 540 00:34:46,001 --> 00:34:47,002 ‫מה קורה, אחי?‬ 541 00:34:47,961 --> 00:34:50,672 ‫מה הבן-זונה הזה שם על הז'קט שלי?‬ 542 00:34:50,756 --> 00:34:52,341 ‫- טוב... - זה הז'קט האהוב עליי.‬ 543 00:34:52,341 --> 00:34:55,177 ‫- בוא נמצא חדר רחצה. - חרא מגעיל!‬ 544 00:34:55,177 --> 00:34:57,638 ‫- זה דביק! - אתה בסדר. בוא ננקה את זה.‬ 545 00:34:57,638 --> 00:34:58,972 ‫- סשימי? - מה זה?‬ 546 00:34:59,056 --> 00:35:01,016 ‫לא בא לי. תודה.‬ 547 00:35:02,392 --> 00:35:03,393 ‫- לעזאזל... - שפיך.‬ 548 00:35:05,687 --> 00:35:09,441 ‫אוי, חרא! תלקק את זה, דוב חום וטעים שכמוך.‬ 549 00:35:13,862 --> 00:35:14,988 ‫אני לא יכול...‬ 550 00:35:15,906 --> 00:35:19,493 ‫אני צריך חדר רחצה. מייד.‬ 551 00:35:20,994 --> 00:35:24,665 ‫אוקיי, אז זו אורגיה אמיתית.‬ 552 00:35:24,665 --> 00:35:26,291 ‫אורגיית גיבורים מזוינת.‬ 553 00:35:28,335 --> 00:35:29,336 ‫זה עדיין קטע.‬ 554 00:35:29,336 --> 00:35:30,796 ‫זה הקטע שלי.‬ 555 00:35:30,796 --> 00:35:32,506 ‫אני ייסדתי אותן בשנת 1952.‬ 556 00:35:33,340 --> 00:35:36,969 ‫אני, וגיבורה נוספת, ליברטי. בחיי, היא הייתה פרועה.‬ 557 00:35:38,971 --> 00:35:42,015 ‫הלב של פרנצ'י יישבר משום שהוא החמיץ את זה.‬ 558 00:35:42,891 --> 00:35:45,185 ‫יש שם הרבה אנשים.‬ 559 00:35:48,021 --> 00:35:50,524 ‫כל עוד הם לא יעמדו בדרכי, הם יהיו בסדר.‬ 560 00:35:52,150 --> 00:35:54,903 ‫אוקיי, בסדר, תן לי שלוש דקות,‬ 561 00:35:54,987 --> 00:35:57,656 ‫אקפוץ פנימה ואצא. אומר לך בדיוק איפה התאומים.‬ 562 00:35:57,656 --> 00:35:59,199 ‫אף אחד לא יעמוד בדרכך.‬ 563 00:36:00,242 --> 00:36:01,243 ‫שלוש דקות.‬ 564 00:36:05,330 --> 00:36:07,791 ‫סולג'ר בוי? הוא מת כמו חרא של כלב.‬ 565 00:36:07,875 --> 00:36:08,876 ‫לא.‬ 566 00:36:08,876 --> 00:36:11,545 ‫אני נשבעת שזה באמת קורה.‬ 567 00:36:11,545 --> 00:36:15,173 ‫בבקשה, אתה מוכרח לעזור לי להוציא מפה אנשים.‬ 568 00:36:15,257 --> 00:36:16,592 ‫סטארלייט.‬ 569 00:36:16,592 --> 00:36:19,887 ‫בחייך. אל תיתני להם לעשות לך את זה.‬ 570 00:36:19,887 --> 00:36:23,098 ‫הפחד הזה. שמעת מה הומלנדר אמר.‬ 571 00:36:23,098 --> 00:36:26,685 ‫התקשורת העלובה הופכת עכבר להר.‬ 572 00:36:26,685 --> 00:36:29,354 ‫- תעשי מחקר באינטרנט. - זה אמיתי.‬ 573 00:36:29,438 --> 00:36:34,318 ‫ההתקפות האלה הן אמיתיות. סולג'ר בוי הוא אמיתי.‬ 574 00:36:34,318 --> 00:36:38,447 ‫טוב, לדעתי, כדאי לך להתעדכן קצת יותר.‬ 575 00:36:38,447 --> 00:36:40,949 ‫הומלנדר יטפל בזה, אוקיי?‬ 576 00:36:42,242 --> 00:36:44,161 ‫אני הולך למצוא תחת לאכול.‬ 577 00:36:45,078 --> 00:36:46,079 ‫תסלחי לי.‬ 578 00:36:52,252 --> 00:36:53,921 ‫המסת את טבעת הזין שלי.‬ 579 00:36:58,592 --> 00:37:01,345 ‫אלוהים, כוחות ההתמתחות שלך!‬ 580 00:37:09,895 --> 00:37:11,855 ‫כן, את לוהטת בטירוף.‬ 581 00:37:13,732 --> 00:37:15,817 ‫אלוהים, יש לך רגליים שלא נגמרות.‬ 582 00:37:22,324 --> 00:37:23,325 ‫אלוהים.‬ 583 00:37:23,325 --> 00:37:26,161 ‫- מה לעזאזל? - חרא. זה לא מה שזה נראה.‬ 584 00:37:26,620 --> 00:37:28,997 ‫- מה אתה עושה פה? - אני לא עושה שום דבר.‬ 585 00:37:29,081 --> 00:37:30,624 ‫התמנון הזה היה חולה.‬ 586 00:37:30,624 --> 00:37:32,918 ‫- למה שאלת בכלל? - הומלנדר ימות על זה.‬ 587 00:37:32,918 --> 00:37:35,545 ‫לא. חכי, בבקשה. תפסיקי. לא.‬ 588 00:37:36,088 --> 00:37:37,839 ‫אוקיי. תראי...‬ 589 00:37:38,840 --> 00:37:40,801 ‫לכן באתי. זה היה הרעיון שלו.‬ 590 00:37:43,804 --> 00:37:44,972 ‫מה הרעיון שלו?‬ 591 00:37:47,599 --> 00:37:51,269 ‫- אמרתי בלי מצלמות בחדר הרחצה, טומי. - תחזירי לי אותה.‬ 592 00:37:51,353 --> 00:37:52,437 ‫אתה פתטי.‬ 593 00:37:53,230 --> 00:37:55,232 ‫אתה יודע מה? בוא נראה‬ 594 00:37:55,232 --> 00:38:00,112 ‫איך כולם ירגישו לגבי תקריבים של התחת שלהם בלי הסכמתם.‬ 595 00:38:00,112 --> 00:38:01,405 ‫לכי תזדייני. גמרתי עם זה.‬ 596 00:38:01,405 --> 00:38:03,907 ‫אני לא רוצה לראות אותך שוב לעולם.‬ 597 00:38:06,284 --> 00:38:07,369 ‫רוצה להזדיין?‬ 598 00:38:08,578 --> 00:38:09,955 ‫זה מתוק כל כך.‬ 599 00:38:09,955 --> 00:38:13,291 ‫אני מוכרח לתת לתחת שלי לנשום קצת, אתה יודע?‬ 600 00:38:13,375 --> 00:38:17,879 ‫אז תיפרד לשלום מפתיחת קניון ווסטפילד בפוקיפסי בשבוע הבא,‬ 601 00:38:17,963 --> 00:38:21,383 ‫משום שאף אחד לא יבוא לראות אותך בלעדיי!‬ 602 00:38:21,383 --> 00:38:23,051 ‫אני שונא אותך, לעזאזל.‬ 603 00:38:23,135 --> 00:38:24,344 {\an8}‫אני שונא את הפה שלך.‬ 604 00:38:24,428 --> 00:38:26,471 {\an8}‫שונא את קולות הלסת שלך כשאת לועסת.‬ 605 00:38:26,555 --> 00:38:29,891 ‫ושנאתי כל רגע שבו החזקתי ביד הלחה שלך.‬ 606 00:38:29,975 --> 00:38:32,853 ‫- הייתי צריכה להרוג אותך ברחם. - לכי תזדייני!‬ 607 00:38:32,853 --> 00:38:35,564 ‫לך אתה להזדיין! לך תזדיין, טומי!‬ 608 00:38:36,732 --> 00:38:37,733 ‫סליחה.‬ 609 00:38:41,069 --> 00:38:43,989 ‫אני יודע שאתה אוהב לזיין גיבורים, אבל אני לא אופציה.‬ 610 00:38:43,989 --> 00:38:45,699 ‫לא בשביל זה באתי. אוקיי?‬ 611 00:38:46,616 --> 00:38:48,785 ‫- גם אתה כאן. - מה שתגיד, פורנהאב.‬ 612 00:38:48,869 --> 00:38:51,163 ‫אין לי זמן בשבילך.‬ 613 00:38:59,046 --> 00:39:01,548 ‫היי, מעולם לא התנצלת.‬ 614 00:39:02,132 --> 00:39:04,176 ‫- מה? - על רובין.‬ 615 00:39:05,677 --> 00:39:08,430 ‫מעולם לא התנצלת על רובין.‬ 616 00:39:08,430 --> 00:39:10,640 ‫אלוהים. אתה רוצה לעשות את זה עכשיו?‬ 617 00:39:10,724 --> 00:39:13,351 ‫כן. אתה מתחמק מהכול ללא עונש. נכון?‬ 618 00:39:13,435 --> 00:39:16,188 ‫אתה פשוט רץ, ומשאיר מאחוריך אנשים שבורים.‬ 619 00:39:18,231 --> 00:39:19,232 ‫בסדר.‬ 620 00:39:20,567 --> 00:39:22,360 ‫- אתה יודע מה? - מה?‬ 621 00:39:26,156 --> 00:39:27,199 ‫אני מצטער.‬ 622 00:39:29,076 --> 00:39:30,660 ‫זה מה שאתה רוצה לשמוע?‬ 623 00:39:32,037 --> 00:39:33,914 ‫משום שזה נכון.‬ 624 00:39:36,124 --> 00:39:37,167 ‫אוקיי.‬ 625 00:39:37,584 --> 00:39:38,960 ‫זה דפוק.‬ 626 00:39:39,044 --> 00:39:42,589 ‫לראות מישהו שאתה אוהב נפגע ככה.‬ 627 00:39:44,466 --> 00:39:45,467 ‫אני מצטער.‬ 628 00:39:49,096 --> 00:39:50,680 ‫אני ממש מצטער, יואי.‬ 629 00:39:57,437 --> 00:39:59,189 ‫- יואי. - איך עשית את זה?‬ 630 00:39:59,189 --> 00:40:01,650 ‫- תפסיק. - איך עשית את זה, לעזאזל?‬ 631 00:40:01,650 --> 00:40:04,820 ‫- אראה לך שוב! - לא, זה לא עומד לקרות.‬ 632 00:40:05,529 --> 00:40:09,491 ‫איי-טריין, צא מפה. לא שמגיעה לך אזהרה.‬ 633 00:40:10,117 --> 00:40:12,369 ‫בוא.‬ 634 00:40:16,915 --> 00:40:17,916 ‫הוא פה?‬ 635 00:40:18,583 --> 00:40:20,877 ‫הוא בא רק בשביל התאומים, בסדר?‬ 636 00:40:20,961 --> 00:40:23,463 ‫- אף אחד אחר לא צריך להיפגע. - אתה לא יכול‬ 637 00:40:23,547 --> 00:40:26,424 ‫להחליט את מי להגיש לו על מגש. אלה אנשים אמיתיים.‬ 638 00:40:26,508 --> 00:40:29,636 ‫עלינו לפנות את הבית מייד. זה עומד להיות מרחץ דמים.‬ 639 00:40:29,636 --> 00:40:30,887 ‫זה לא יהיה מרחץ דמים.‬ 640 00:40:30,971 --> 00:40:34,307 ‫- סולג'ר בוי הבטיח שהוא לא... - יואי, תפסיק. תקשיב לי.‬ 641 00:40:35,267 --> 00:40:37,602 ‫הומלנדר מגיע.‬ 642 00:40:38,770 --> 00:40:39,938 ‫המעמקים אמר לי.‬ 643 00:40:39,938 --> 00:40:42,149 ‫כששניהם יתחילו להילחם...‬ 644 00:40:43,775 --> 00:40:44,818 ‫בבקשה.‬ 645 00:40:45,527 --> 00:40:46,528 ‫תעזור לי.‬ 646 00:40:55,662 --> 00:40:57,664 ‫- עלייך ללכת. - לא, עליי לעצור את זה.‬ 647 00:40:57,664 --> 00:40:58,874 ‫אנני!‬ 648 00:40:59,708 --> 00:41:00,667 ‫אנני!‬ 649 00:41:04,421 --> 00:41:07,424 ‫אלוהים. שיגרת אותי? מה לעזאזל?‬ 650 00:41:09,217 --> 00:41:10,844 ‫הצלתי אותך, אנני.‬ 651 00:41:11,511 --> 00:41:14,514 ‫אלוהים, כל מה שאני רוצה לעשות הוא להציל אותך.‬ 652 00:41:14,598 --> 00:41:17,642 ‫אתה אומר את זה כל הזמן, אבל אני לא זקוקה להצלתך.‬ 653 00:41:17,726 --> 00:41:20,979 ‫חס וחלילה שאעזור לך, משום שאני תמיד צריך להיות החלש,‬ 654 00:41:20,979 --> 00:41:22,439 ‫- זה שזקוק להצלה. - לא!‬ 655 00:41:22,439 --> 00:41:26,401 ‫את תמיד חייבת להיות החזקה, את תמיד חייבת להיות חזקה יותר ממני.‬ 656 00:41:27,903 --> 00:41:29,529 ‫חשבתי שלא אכפת לך מזה.‬ 657 00:41:29,613 --> 00:41:34,159 ‫בדייט הראשון שלנו אמרת שזה לא מפריע לך.‬ 658 00:41:34,159 --> 00:41:35,118 ‫אני יודע.‬ 659 00:41:40,540 --> 00:41:41,791 ‫אבל זה כן מפריע לי...‬ 660 00:41:44,669 --> 00:41:45,712 ‫לפעמים.‬ 661 00:41:47,672 --> 00:41:48,715 ‫קצת.‬ 662 00:41:53,553 --> 00:41:56,681 ‫חשבתי שהסמים דפקו אותך, יואי. אבל...‬ 663 00:41:59,142 --> 00:42:00,268 ‫זה אתה.‬ 664 00:42:03,939 --> 00:42:05,190 ‫זה פשוט מי שאתה.‬ 665 00:42:39,766 --> 00:42:40,976 ‫הלותאן?‬ 666 00:42:44,854 --> 00:42:46,648 ‫מה חשבת שתעשה בזה?‬ 667 00:42:54,656 --> 00:42:56,449 ‫הרגת את המשפחה שלי.‬ 668 00:42:57,867 --> 00:42:58,910 ‫איזו?‬ 669 00:43:06,251 --> 00:43:07,210 ‫היי.‬ 670 00:43:09,296 --> 00:43:10,297 ‫לא אותו.‬ 671 00:43:14,050 --> 00:43:15,468 ‫התאומים שם, בחוץ.‬ 672 00:43:26,646 --> 00:43:28,565 ‫אז אתה תקבל את הומלנדר‬ 673 00:43:28,565 --> 00:43:29,983 ‫ולא אקבל את סולג'ר בוי?‬ 674 00:43:30,525 --> 00:43:33,278 ‫אתה צבוע מזוין, בוצ'ר. עכשיו, זוז!‬ 675 00:43:33,278 --> 00:43:36,656 ‫אני לא יכול לתת לך לעשות את זה, אם. זו תהיה התאבדות.‬ 676 00:43:50,795 --> 00:43:53,214 ‫תפסיק. מה תעשה בזה?‬ 677 00:43:56,509 --> 00:43:59,679 ‫את כזו אידיוטית. לא יכולה אפילו להפעיל את הממיר בלעדיי.‬ 678 00:44:01,931 --> 00:44:04,517 ‫הנה זה. חולני מזדיין שכמוך.‬ 679 00:44:04,601 --> 00:44:06,061 ‫היי, ילדים.‬ 680 00:44:06,811 --> 00:44:08,897 ‫חור התחת הזה התאמן, מה?‬ 681 00:44:09,272 --> 00:44:10,732 ‫הוא נראה כמו מנהרה.‬ 682 00:44:12,359 --> 00:44:13,568 ‫בן.‬ 683 00:44:13,568 --> 00:44:18,490 ‫תילחם בי! חתיכת חרא אנוכי שכמוך!‬ 684 00:44:20,784 --> 00:44:21,701 ‫מספיק.‬ 685 00:44:27,374 --> 00:44:29,084 ‫מקרה ניקרגואה לא היה אשמתנו.‬ 686 00:44:29,084 --> 00:44:30,085 ‫אני נשבע.‬ 687 00:44:30,085 --> 00:44:32,087 ‫אם כך, אשמת מי?‬ 688 00:44:33,338 --> 00:44:36,466 ‫אם תגידו לי, אולי אתן לכם ללכת.‬ 689 00:44:36,466 --> 00:44:39,803 ‫זה היה הרעיון של נואר, מא' ועד ת'.‬ 690 00:44:39,803 --> 00:44:42,430 ‫הוא הסגיר אותך לידי הרוסים. בבקשה.‬ 691 00:44:43,056 --> 00:44:44,057 ‫נואר?‬ 692 00:44:45,100 --> 00:44:45,975 ‫כן.‬ 693 00:44:46,142 --> 00:44:48,019 ‫נואר לא היה מחרבן‬ 694 00:44:48,937 --> 00:44:50,355 ‫בלי אישור מווט.‬ 695 00:44:50,897 --> 00:44:53,733 ‫בבקשה, זו האמת.‬ 696 00:45:12,377 --> 00:45:13,920 ‫- תן לי יד. - עברו שנים.‬ 697 00:45:13,920 --> 00:45:14,921 ‫אתה רוצה למות?‬ 698 00:45:17,132 --> 00:45:19,342 ‫- טי-אן-טי, לפוצץ. - טי-אן-טי, לפוצץ.‬ 699 00:45:30,395 --> 00:45:31,980 ‫- אני חייבת ללכת. - חכי.‬ 700 00:45:31,980 --> 00:45:33,523 ‫אנני, פשוט...‬ 701 00:45:34,441 --> 00:45:35,608 ‫את לא יכולה ללכת.‬ 702 00:45:36,067 --> 00:45:37,068 ‫אני לא יכולה?‬ 703 00:45:38,111 --> 00:45:39,404 ‫לא אתן לך.‬ 704 00:45:57,213 --> 00:45:58,339 ‫אוי, חרא!‬ 705 00:46:00,884 --> 00:46:02,677 ‫אני לא רוצה לשמוע את זה עכשיו!‬ 706 00:46:10,935 --> 00:46:11,895 ‫בלו הוק!‬ 707 00:46:12,353 --> 00:46:13,813 ‫- מה? - עלינו לדבר.‬ 708 00:46:13,897 --> 00:46:17,358 ‫אלוהים, לא עכשיו. יש שם איזה פסיכי.‬ 709 00:46:20,195 --> 00:46:22,489 ‫זין. תוריד ממני את הידיים המזוינות שלך.‬ 710 00:46:22,489 --> 00:46:25,492 ‫פגעת באנשים רבים. פגעת באחי.‬ 711 00:46:26,201 --> 00:46:28,745 ‫אתה לא תתחמק מזה. לא הפעם.‬ 712 00:47:19,254 --> 00:47:20,129 ‫הצילו.‬ 713 00:47:21,965 --> 00:47:23,841 ‫מישהו, בבקשה...‬ 714 00:48:09,429 --> 00:48:10,471 ‫טיפלת בזה?‬ 715 00:48:12,265 --> 00:48:13,474 ‫מה קרה?‬ 716 00:48:23,568 --> 00:48:24,861 ‫ויליאם בוצ'ר.‬ 717 00:48:25,528 --> 00:48:26,863 ‫וסולג'ר בוי.‬ 718 00:48:26,863 --> 00:48:28,239 ‫כמובן.‬ 719 00:48:29,157 --> 00:48:30,491 ‫אתה עומד מאחורי...‬ 720 00:48:31,576 --> 00:48:32,994 ‫כל זה.‬ 721 00:48:35,913 --> 00:48:37,290 ‫הכול באמת סובב אותי.‬ 722 00:48:39,000 --> 00:48:42,629 ‫ויליאם, העסקה הייתה שנילחם למוות.‬ 723 00:48:42,629 --> 00:48:44,589 ‫אתה ואני.‬ 724 00:48:45,715 --> 00:48:47,133 ‫זו רמאות.‬ 725 00:48:48,134 --> 00:48:49,218 ‫העסקה בוטלה.‬ 726 00:48:57,644 --> 00:48:59,354 ‫היית הגיבור שלי בנעוריי.‬ 727 00:48:59,854 --> 00:49:03,232 ‫צפיתי בכל הסרטים שלך מאות פעמים.‬ 728 00:49:03,941 --> 00:49:06,819 ‫אתה היחיד שחזק כמעט כמוני.‬ 729 00:49:07,654 --> 00:49:10,698 ‫חבר, נראה לך שאתה נראה חזק?‬ 730 00:49:11,324 --> 00:49:12,617 ‫אתה לובש גלימה.‬ 731 00:49:13,743 --> 00:49:15,995 ‫אתה סתם חיקוי זול.‬ 732 00:49:16,621 --> 00:49:17,872 ‫לא.‬ 733 00:49:21,501 --> 00:49:22,877 ‫אני השדרוג.‬ 734 00:49:37,475 --> 00:49:38,685 ‫אם-אם!‬ 735 00:49:38,685 --> 00:49:41,270 ‫אם-אם, בבקשה. אני זקוקה לך.‬ 736 00:49:41,354 --> 00:49:44,357 ‫יש פצועים. אם-אם!‬ 737 00:49:44,357 --> 00:49:47,360 ‫בבקשה. הוא לא שולט בך.‬ 738 00:49:47,777 --> 00:49:49,153 ‫עלינו לעזור לאנשים האלה.‬ 739 00:49:50,196 --> 00:49:51,114 ‫זה תלוי בנו.‬ 740 00:50:12,176 --> 00:50:14,387 ‫לרגע אחד באמת שכנעת אותי.‬ 741 00:50:17,849 --> 00:50:18,766 ‫היי.‬ 742 00:50:26,399 --> 00:50:28,276 ‫מה לעזאזל?‬ 743 00:50:35,867 --> 00:50:37,535 ‫מה עשית?‬ 744 00:50:38,286 --> 00:50:39,579 ‫אדמה חרוכה.‬ 745 00:51:39,096 --> 00:51:40,515 ‫תעשה את זה!‬ 746 00:51:44,685 --> 00:51:47,146 ‫יואי, עוף מפה!‬ 747 00:51:47,230 --> 00:51:48,356 ‫אין מצב.‬ 748 00:52:19,387 --> 00:52:20,388 ‫בוא נראה.‬ 749 00:52:57,675 --> 00:52:58,676 ‫אני מצטער.‬ 750 00:53:06,225 --> 00:53:07,977 ‫בבקשה, לא. לאט, לאט.‬ 751 00:53:07,977 --> 00:53:10,187 ‫אנחנו זקוקים לרופא שיתפור שוב את התפרים.‬ 752 00:53:17,904 --> 00:53:19,488 {\an8}‫זו תמיד הייתי אני.‬ 753 00:53:20,364 --> 00:53:21,490 ‫למה את מתכוונת?‬ 754 00:53:23,868 --> 00:53:27,413 {\an8}‫האשמתי את הווי בכך שהפך אותי למפלצת,‬ 755 00:53:28,539 --> 00:53:29,498 {\an8}‫אבל...‬ 756 00:53:30,207 --> 00:53:32,710 {\an8}‫זו לא האמת.‬ 757 00:53:33,461 --> 00:53:35,713 {\an8}‫זו פשוט מי שאני.‬ 758 00:53:35,713 --> 00:53:36,839 ‫לא.‬ 759 00:53:38,174 --> 00:53:39,634 ‫את לא מפלצת.‬ 760 00:53:45,222 --> 00:53:48,225 ‫נראה שלא משנה כמה ננסה לברוח,‬ 761 00:53:49,477 --> 00:53:51,479 ‫לא נוכל להתחמק מחיינו הקודמים, מה?‬ 762 00:53:53,940 --> 00:53:56,359 ‫אני מניח שאף אחד לא יכול לרוץ מהר מספיק.‬ 763 00:54:04,241 --> 00:54:07,536 {\an8}‫הדברים ההם‬ 764 00:54:08,412 --> 00:54:11,707 {\an8}‫שליטל נינה אמרה עליך‬ 765 00:54:12,208 --> 00:54:15,378 {\an8}‫הם לא נכונים.‬ 766 00:55:08,764 --> 00:55:10,057 ‫זה רעיון גרוע.‬ 767 00:55:12,476 --> 00:55:15,229 ‫הומלנדר עזר להפוך אותי למאמי הלאומית של אמריקה.‬ 768 00:55:18,232 --> 00:55:19,734 ‫הוא יתחרט על כך.‬ 769 00:55:28,159 --> 00:55:29,160 ‫את מוכנה?‬ 770 00:55:32,204 --> 00:55:34,040 ‫אני במונפלייה, ורמונט.‬ 771 00:55:34,582 --> 00:55:37,043 ‫שנים עשר גיבורים ואזרחים נהרגו.‬ 772 00:55:37,418 --> 00:55:39,253 ‫רבים נוספים נפצעו.‬ 773 00:55:39,253 --> 00:55:42,631 ‫עכשיו, ווט והומלנדר יאמרו לכם‬ 774 00:55:42,715 --> 00:55:45,968 ‫שזה היה נבל-על, ושהכול בשליטתם.‬ 775 00:55:46,052 --> 00:55:47,178 ‫זה לא המצב.‬ 776 00:55:49,555 --> 00:55:51,057 ‫זה היה סולג'ר בוי.‬ 777 00:55:51,348 --> 00:55:54,977 ‫אני יודעת שאני נשמעת מטורפת, אבל לסולג'ר בוי‬ 778 00:55:55,686 --> 00:55:59,273 ‫לא אכפת מהגנה על אמריקאים‬ 779 00:55:59,273 --> 00:56:01,317 ‫וכנראה מעולם לא היה לו אכפת.‬ 780 00:56:01,859 --> 00:56:04,695 ‫לרוב הגיבורים לא אכפת מכם.‬ 781 00:56:05,821 --> 00:56:08,491 ‫אכפת להם רק מהתדמית שלהם ו...‬ 782 00:56:10,493 --> 00:56:12,745 ‫הומלנדר הוא הגרוע מכולם.‬ 783 00:56:14,914 --> 00:56:16,457 ‫הוא פגע באנשים.‬ 784 00:56:17,541 --> 00:56:19,418 ‫הוא עשה משהו למייב.‬ 785 00:56:23,923 --> 00:56:27,718 ‫אני לא יודעת מה הם יעשו לי על כך שאני מספרת את האמת.‬ 786 00:56:28,385 --> 00:56:31,263 ‫אבל אני אמשיך לעשות זאת.‬ 787 00:56:31,347 --> 00:56:34,058 ‫והייתי צריכה לעשות זאת מוקדם יותר. אני מצטערת.‬ 788 00:56:35,226 --> 00:56:36,519 ‫ודבר נוסף,‬ 789 00:56:38,104 --> 00:56:40,272 ‫אני כבר לא סטארלייט.‬ 790 00:56:41,357 --> 00:56:43,317 ‫שמי אנני ג'ניוארי,‬ 791 00:56:45,236 --> 00:56:46,612 ‫ואני מתפטרת, לעזאזל.‬ 792 00:59:01,205 --> 00:59:03,207 ‫תרגום כתוביות: אריאן הד‬ 793 00:59:03,207 --> 00:59:05,292 {\an8}‫בקרת כתוביות: שקד הרטמן‬