1 00:00:13,931 --> 00:00:14,890 ‫افعل ذلك!‬ 2 00:00:17,560 --> 00:00:18,394 ‫"في الحلقات السابقة"‬ 3 00:00:18,477 --> 00:00:20,730 ‫لم تسنح لي الفرصة لوداع "ليني".‬ 4 00:00:20,813 --> 00:00:22,231 ‫أنت السبب في موته.‬ 5 00:00:22,314 --> 00:00:23,607 ‫لقد تركته.‬ 6 00:00:25,067 --> 00:00:27,737 ‫- أنت وحش! - الوحش من يعرف أمثاله.‬ 7 00:00:27,820 --> 00:00:31,407 ‫لقد تناولت عقاراً غير مجرّب من "فوت" يا "هيوي".‬ 8 00:00:31,490 --> 00:00:33,242 ‫كان ذلك غبياً وخطراً.‬ 9 00:00:33,325 --> 00:00:34,243 ‫"آني"!‬ 10 00:00:34,660 --> 00:00:37,955 ‫اعتقدت أن المخدرات أفسدتك لكن هذه حقيقتك فعلاً.‬ 11 00:00:38,038 --> 00:00:39,165 ‫"لقد تلاشت قواي!"‬ 12 00:00:40,708 --> 00:00:42,251 ‫"كيميكو"! لا!‬ 13 00:00:45,796 --> 00:00:46,630 ‫"نيت"!‬ 14 00:00:46,714 --> 00:00:49,925 ‫آذيت أخي. لن تفلت بفعلتك.‬ 15 00:00:51,635 --> 00:00:54,138 ‫أتعتقد أن "سولدجر بوي" يسعى إلى الانتقام من "بايباك"؟‬ 16 00:00:54,221 --> 00:00:55,848 ‫لم يقتل "كاونتس"؟‬ 17 00:00:55,931 --> 00:00:59,018 ‫كان قائد فريقك، ألديك أيّ فكرة؟‬ 18 00:01:01,020 --> 00:01:05,107 ‫ساعداني على إيجاد بقية فريقي وسأساعدكما بشأن "هوملاندر".‬ 19 00:01:06,233 --> 00:01:07,234 ‫هذه فكرة سيئة.‬ 20 00:01:07,318 --> 00:01:09,737 ‫ساعدني "هوملاندر" لأصبح محبوبة "أمريكا".‬ 21 00:01:09,820 --> 00:01:11,739 ‫"هوملاندر" هو أسوأهم.‬ 22 00:01:11,822 --> 00:01:13,365 ‫سيندم على ذلك.‬ 23 00:01:14,909 --> 00:01:17,036 ‫تقرير خاص من "في إن إن".‬ 24 00:01:17,119 --> 00:01:17,953 ‫"تقرير خاص لشبكة أخبار (فوت)"‬ 25 00:01:18,078 --> 00:01:19,872 ‫خيانة أمة.‬ 26 00:01:20,456 --> 00:01:24,668 ‫مضت 5 أيام ولم تقدّم "فوت" سوى الأكاذيب.‬ 27 00:01:24,752 --> 00:01:27,296 ‫ما زال "سولدجر بوي" طليقاً و"مايف" مفقودة.‬ 28 00:01:27,379 --> 00:01:29,006 ‫ما ردّك يا آنسة "باريت"؟‬ 29 00:01:29,089 --> 00:01:30,758 ‫أقول مجدداً إن "مايف" في المصح.‬ 30 00:01:30,841 --> 00:01:33,969 ‫الإشارة إلى "سولدجر بوي" مزعجة جداً. إذ مات عام 1984.‬ 31 00:01:34,053 --> 00:01:37,973 ‫- إنها تحاول إثارة الذعر. - أتساءل إن كان ذلك يُعتبر خيانة؟‬ 32 00:01:38,057 --> 00:01:40,768 ‫- أنا كذلك أتساءل. - هل تتصرف "ستارلايت" بهستيرية فحسب؟‬ 33 00:01:40,851 --> 00:01:43,229 ‫أهي مجرد امرأة أخرى محتقرة بعدما هجرها "هوملاندر"؟‬ 34 00:01:43,312 --> 00:01:46,232 ‫- أو هل تحاول تحويل الأنظار؟ - عن أيّ شيء؟‬ 35 00:01:46,315 --> 00:01:47,817 ‫عن صلتها بهذه المرأة.‬ 36 00:01:47,900 --> 00:01:50,820 ‫وهي إرهابية معروفة تابعة لجيش تحرير "النور الساطع".‬ 37 00:01:50,903 --> 00:01:53,781 ‫وهي حلقة وصل للاتجار بالبشر. هذا كلّه متصل ببعضه يا "كاميرون".‬ 38 00:02:09,630 --> 00:02:11,757 ‫- ماذا تشاهد؟ - أشاهد أخطاءً قديمة.‬ 39 00:02:15,302 --> 00:02:17,096 ‫أنا أنتجت هذا الهراء.‬ 40 00:02:19,139 --> 00:02:20,432 ‫لا أخفيك سراً‬ 41 00:02:20,808 --> 00:02:24,895 ‫أن "سولدجر بوي" أفسد الغناء.‬ 42 00:02:25,813 --> 00:02:26,856 ‫أجل.‬ 43 00:02:28,023 --> 00:02:29,191 ‫ماذا كان يريد؟‬ 44 00:02:29,775 --> 00:02:33,696 ‫أراد أن أخبرك أنه نفد منك مطرّي "آستروغلايد".‬ 45 00:02:33,779 --> 00:02:37,575 ‫رباه. أرى أنكما تجاوزتما مدة الضيافة، لكن...‬ 46 00:02:37,658 --> 00:02:39,952 ‫- أية ضيافة؟ - ظننتكما صديقين.‬ 47 00:02:40,035 --> 00:02:42,621 ‫لماذا؟ لأنه يقتحم بيتي؟‬ 48 00:02:42,705 --> 00:02:46,250 ‫دعني أخبرك شيئاً أيها الفتى. أنا لا أصادق الخارقين.‬ 49 00:02:46,333 --> 00:02:49,420 ‫- إذ كلّهم سيان. - ليسوا جميعاً سيان.‬ 50 00:02:49,503 --> 00:02:52,172 ‫- بلى. - بربك، كان "سولدجر بوي" بطلاً، صحيح؟‬ 51 00:02:52,256 --> 00:02:55,801 ‫- لقد اقتحم "نورماندي". - أجل.‬ 52 00:02:56,135 --> 00:02:57,845 ‫بعد أسبوعين من "يوم النصر".‬ 53 00:02:58,262 --> 00:02:59,305 ‫لأجل التقاط الصور.‬ 54 00:02:59,388 --> 00:03:01,640 ‫- ألم يشهد أيّ قتال؟ - ليس في "ألمانيا".‬ 55 00:03:01,724 --> 00:03:03,767 ‫أطفأ الحرائق في "بيرمنغهام".‬ 56 00:03:04,476 --> 00:03:06,270 ‫وتدرب على قنص أهداف في جامعة ولاية "كنت".‬ 57 00:03:06,645 --> 00:03:08,689 ‫كانت هنالك إشاعات عن "ديلي بلازا".‬ 58 00:03:08,772 --> 00:03:11,525 ‫- مهلاً. ماذا؟ - إنهم يسمّونها "الأيام الخوالي".‬ 59 00:03:11,984 --> 00:03:16,864 ‫أن تكون أمريكياً يعني أن تعرف أنك البطل.‬ 60 00:03:18,532 --> 00:03:22,536 ‫ماذا نفعل إذاً؟ نخفي كلّ عيوبنا ونتجاهلها‬ 61 00:03:22,620 --> 00:03:26,540 ‫ثم نقنع أنفسنا بأسطورة مثل "سولدجر بوي".‬ 62 00:03:26,624 --> 00:03:29,585 ‫وأصيب ثراءً فاحشاً جرّاء بيعها.‬ 63 00:03:36,717 --> 00:03:37,635 ‫مرحباً.‬ 64 00:03:38,886 --> 00:03:41,263 ‫سحقاً. هل ما زال هناك؟‬ 65 00:03:47,811 --> 00:03:49,563 ‫- أيمكنني التكلم معك دقيقة؟ - جيد.‬ 66 00:03:49,647 --> 00:03:51,357 ‫مطرّي؟ بربك. لا يمكنني المضيّ دونه.‬ 67 00:03:51,440 --> 00:03:53,067 ‫أرجوك لا تقم بتواصل بصري.‬ 68 00:03:53,150 --> 00:03:55,027 ‫هؤلاء النساء كالنبيذ الجيد.‬ 69 00:03:55,110 --> 00:03:57,696 ‫كلّما كبرن، أصبحن أشهى لكن أكثر جفافاً.‬ 70 00:03:57,780 --> 00:04:00,491 ‫"ماري"! "لوسي"! هيا، بسرعة! انتهت الاستراحة.‬ 71 00:04:00,574 --> 00:04:03,243 ‫تلك السجادة لن تُكنس تلقائياً. هيا.‬ 72 00:04:03,911 --> 00:04:04,912 ‫ما المشكلة؟‬ 73 00:04:05,162 --> 00:04:08,874 ‫ما المشكلة؟ أولاً، لا يمكنني طرد هاتين الفتاتين الآن.‬ 74 00:04:08,958 --> 00:04:12,836 ‫ثانياً، شهد هذا السرير امرأتين باسم "جاكلين"، أتعرف هذا؟‬ 75 00:04:12,920 --> 00:04:14,797 ‫"سميث" و"بيسيت".‬ 76 00:04:14,880 --> 00:04:17,257 ‫بينما تتعامل مع المكان كماخور "رينو".‬ 77 00:04:17,633 --> 00:04:19,134 ‫- يا للهول. - المشكلة‬ 78 00:04:19,218 --> 00:04:21,971 ‫هي أنك أعطيتني آخر 11 مكاناً معروفاً لـ"مايندستورم".‬ 79 00:04:22,054 --> 00:04:25,140 ‫بحثت في 3 منها إلى الآن، ولم أجد فيها شيئاً.‬ 80 00:04:25,224 --> 00:04:27,184 ‫أنا أبحث بلا طائل.‬ 81 00:04:27,267 --> 00:04:29,019 ‫بحثت في 3 وتبقّت 8.‬ 82 00:04:29,103 --> 00:04:30,938 ‫سيتطلب هذا أسابيع ولا يتسع وقتي لهذا.‬ 83 00:04:31,021 --> 00:04:33,273 ‫شراشف قطن مصري وعليّ حرقها.‬ 84 00:04:33,357 --> 00:04:37,653 ‫كان الاتفاق أن أنال من بقية فريقي ثم ننتقم من "هوملاندر".‬ 85 00:04:37,736 --> 00:04:40,239 ‫قصدي أنني أحتاج إلى مساعدة.‬ 86 00:04:40,322 --> 00:04:41,323 ‫لقد أخبرتك.‬ 87 00:04:41,740 --> 00:04:43,450 ‫"مايندستورم" مهووس بالارتياب.‬ 88 00:04:43,534 --> 00:04:46,245 ‫إن استطعت سماع أفكار الجميع، فستكون كذلك أيضاً.‬ 89 00:04:46,328 --> 00:04:48,998 ‫لقد اشترى أكواخاً في جميع الأنحاء.‬ 90 00:04:49,081 --> 00:04:52,292 ‫إنه يهوى الانعزال.‬ 91 00:04:52,793 --> 00:04:55,546 ‫- إنه مجنون تماماً. - "مايندستورم" ليس مجنوناً.‬ 92 00:04:56,130 --> 00:04:57,131 ‫إنه ثنائيّ القطب.‬ 93 00:04:57,339 --> 00:04:58,340 ‫أهو ثنائيّ القطب؟‬ 94 00:04:58,424 --> 00:05:00,676 ‫- أجل. - هل يتناول أدويةً لهذا؟‬ 95 00:05:00,759 --> 00:05:02,594 ‫أعتقد هذا. على الأقل، كان يتناول.‬ 96 00:05:02,678 --> 00:05:05,014 ‫تفوح رائحة الجنس والمرخي العضلي هنا أيتها الفتاتان!‬ 97 00:05:05,097 --> 00:05:07,433 ‫عقاقير الليثيوم ليست شائعة.‬ 98 00:05:07,516 --> 00:05:09,893 ‫أشكّ في أنه يصنعها. ربما...‬ 99 00:05:09,977 --> 00:05:13,147 ‫- إن بحثنا في الأكواخ... - تفقّد الصيدليات المحلية.‬ 100 00:05:13,230 --> 00:05:14,314 ‫أجل.‬ 101 00:05:14,398 --> 00:05:16,316 ‫فلتعرف من يقدّم الليثيوم.‬ 102 00:05:19,236 --> 00:05:20,571 ‫فكرة جيدة يا "هيوي".‬ 103 00:05:21,238 --> 00:05:22,990 ‫سنحتاج إلى المزيد من الحشيش.‬ 104 00:05:28,829 --> 00:05:33,459 ‫"الرفاق"‬ 105 00:05:38,047 --> 00:05:39,173 ‫مرحباً!‬ 106 00:05:40,049 --> 00:05:41,050 ‫كيف حالك؟‬ 107 00:05:43,469 --> 00:05:46,263 ‫آسف بشأن هذا كلّه.‬ 108 00:05:46,722 --> 00:05:50,726 ‫ليتني أستطيع القول إنك تعتادين على هذا. لكن هذا مستحيل.‬ 109 00:05:51,977 --> 00:05:53,103 ‫أين يختبئان؟‬ 110 00:05:57,524 --> 00:06:00,527 ‫"بوتشر" و"سولدجر بوي". أين هما؟‬ 111 00:06:04,364 --> 00:06:05,282 ‫مهلاً...‬ 112 00:06:06,533 --> 00:06:08,035 ‫أهذا خافي عيوب البشرة؟‬ 113 00:06:09,411 --> 00:06:10,788 ‫هل أُصبت بكدمة؟‬ 114 00:06:12,081 --> 00:06:12,956 ‫أجل.‬ 115 00:06:14,166 --> 00:06:16,960 ‫هل تعرفين ما الذي أطلقت له العنان؟‬ 116 00:06:17,044 --> 00:06:18,587 ‫يتمتع "بوتشر" بالقوى.‬ 117 00:06:18,670 --> 00:06:20,547 ‫والفضل لك كما أظن.‬ 118 00:06:20,631 --> 00:06:25,177 ‫لقد قتلا "كريمسون كاونتس" و7 أبطال آخرين يا "مايف".‬ 119 00:06:25,677 --> 00:06:26,512 ‫7 أبطال.‬ 120 00:06:27,346 --> 00:06:29,807 ‫الذين نجوا انتهى أمرهم.‬ 121 00:06:29,890 --> 00:06:31,225 ‫إنهم بلا قوى.‬ 122 00:06:31,600 --> 00:06:34,603 ‫سحب "سولدجر بوي" عقار "في" من دمهم بطريقة ما.‬ 123 00:06:34,686 --> 00:06:35,521 ‫"مايف"...‬ 124 00:06:36,188 --> 00:06:39,441 ‫أتفهمين؟ قد يحدث هذا لأيّ منا.‬ 125 00:06:40,692 --> 00:06:41,610 ‫أجل.‬ 126 00:06:42,486 --> 00:06:44,905 ‫هذا هو الفرق بينك وبيني.‬ 127 00:06:46,740 --> 00:06:48,492 ‫أنت تريد أن تكون خارقاً.‬ 128 00:06:50,452 --> 00:06:52,246 ‫أما أنا فلا أطيق الانتظار لانتهاء هذا.‬ 129 00:06:54,873 --> 00:06:55,791 ‫"مايف".‬ 130 00:07:02,047 --> 00:07:03,715 ‫لم تتركني أعيش؟‬ 131 00:07:06,844 --> 00:07:07,886 ‫"مايف".‬ 132 00:07:09,555 --> 00:07:10,556 ‫في الواقع،‬ 133 00:07:11,348 --> 00:07:15,269 ‫حين كانت علاقتنا السابقة أفضل...‬ 134 00:07:18,063 --> 00:07:21,275 ‫كنت أحلم بإنجاب أطفال منك. لا، حقاً.‬ 135 00:07:21,358 --> 00:07:22,860 ‫لتكوين عائلة.‬ 136 00:07:22,943 --> 00:07:24,444 ‫وتحقيق الاستقرار.‬ 137 00:07:24,528 --> 00:07:28,323 ‫أتتصورين كم كان سيكون أطفالنا مثاليين؟‬ 138 00:07:28,407 --> 00:07:29,533 ‫كانوا ليكونوا مهيبين.‬ 139 00:07:30,576 --> 00:07:31,994 ‫بضعف قوة "رايان".‬ 140 00:07:32,369 --> 00:07:36,331 ‫أؤكد لك أنه لم يكن لأيّ من أطفالي أن يُحبس في غرفة كهذه.‬ 141 00:07:36,415 --> 00:07:37,624 ‫لعلمك فحسب،‬ 142 00:07:38,542 --> 00:07:41,712 ‫سأنتزع قضيبك إن حاولت اغتصابي.‬ 143 00:07:41,795 --> 00:07:44,673 ‫لا تكوني فظةً يا "مايف"! لسنا متوحشين.‬ 144 00:07:44,756 --> 00:07:49,428 ‫أحترم ما أنت عليه، حتى لو لم تفعلي. لن أتحرش بك دون رغبتك.‬ 145 00:07:52,431 --> 00:07:54,391 ‫لكنني سأنتزع بويضاتك.‬ 146 00:07:58,437 --> 00:08:02,733 ‫هكذا، إن متّ لا سمح الله،‬ 147 00:08:02,816 --> 00:08:04,735 ‫سواءً بحادث أو بانتحار،‬ 148 00:08:04,818 --> 00:08:08,155 ‫ستموتين وأنت تعرفين أن أفضل ما فيك سيستمر بالبقاء.‬ 149 00:08:08,238 --> 00:08:09,448 ‫معي.‬ 150 00:08:10,324 --> 00:08:11,241 ‫كما ترين يا "مايف"...‬ 151 00:08:12,451 --> 00:08:14,077 ‫فأنا لا أدعك تعيشين الحياة.‬ 152 00:08:15,287 --> 00:08:16,663 ‫بل أبقيك حية.‬ 153 00:08:18,665 --> 00:08:21,585 ‫ما زال هذا من أفضل 3 أيام‬ 154 00:08:22,794 --> 00:08:23,629 ‫في حياتي.‬ 155 00:08:24,880 --> 00:08:29,092 ‫لأنه اليوم الذي رأيتك فيه خائفاً.‬ 156 00:08:46,026 --> 00:08:48,070 ‫ماذا حدث لكما؟‬ 157 00:08:48,153 --> 00:08:49,404 ‫هذا شيء بسيط.‬ 158 00:08:49,488 --> 00:08:52,741 ‫هراء. يبدو وكأنه صدمتكما شاحنة.‬ 159 00:08:52,824 --> 00:08:56,453 ‫رباه. يجب ألّا تنهضي أصلاً. تعالي.‬ 160 00:08:56,536 --> 00:08:57,371 ‫أجل.‬ 161 00:08:57,454 --> 00:09:00,499 ‫سنذهب للاستلقاء قليلاً. مفهوم؟ هيا.‬ 162 00:09:00,582 --> 00:09:02,501 ‫لقد أصرّت حين اتصلت.‬ 163 00:09:04,586 --> 00:09:06,797 ‫"بوتشر" هو مشكلة الجميع الآن.‬ 164 00:09:07,965 --> 00:09:09,174 ‫لقد أتينا للمساعدة.‬ 165 00:09:14,179 --> 00:09:17,516 ‫- هل أنت منتش يا "فرينشي"؟ - هذا أمر مفروغ منه.‬ 166 00:09:20,352 --> 00:09:23,230 ‫تشير صورة القمر الصناعي إلى أن مكان "مايندستورم"‬ 167 00:09:23,313 --> 00:09:25,857 ‫على بعد 3 كيلومترات تقريباً باتجاه الغرب.‬ 168 00:09:26,191 --> 00:09:27,317 ‫3 كيلومترات؟‬ 169 00:09:28,902 --> 00:09:29,736 ‫سحقاً.‬ 170 00:09:30,946 --> 00:09:32,572 ‫كان يمكننا ركن السيارة في مكان أقرب.‬ 171 00:09:33,824 --> 00:09:34,658 ‫إذاً...‬ 172 00:09:35,742 --> 00:09:38,745 ‫أيمكنك أن تخبرنا ماذا سنواجه هنا؟‬ 173 00:09:38,829 --> 00:09:42,249 ‫اعرفا فحسب أنه إن حاول التواصل معكما بصرياً،‬ 174 00:09:42,332 --> 00:09:43,292 ‫فلتغلقا عينيكما.‬ 175 00:09:44,209 --> 00:09:45,210 ‫وإلّا فماذا؟‬ 176 00:09:45,294 --> 00:09:47,212 ‫لا تتواصلا بصرياً معه.‬ 177 00:09:47,296 --> 00:09:49,298 ‫وعندها لن يكون من داع للقلق.‬ 178 00:09:53,760 --> 00:09:57,264 ‫لم تستمر بشراء أكياس كبيرة من الماريجوانا؟‬ 179 00:09:58,265 --> 00:09:59,891 ‫انتشاؤه أفضل من جنونه.‬ 180 00:10:00,559 --> 00:10:02,227 ‫ذلك يخفف من اضطراب ما بعد الصدمة لديه.‬ 181 00:10:02,311 --> 00:10:03,729 ‫مهلاً. لديه اضطراب ما بعد الصدمة؟‬ 182 00:10:04,021 --> 00:10:05,897 ‫أجل، رأيت ذلك في حفل الانتشاء.‬ 183 00:10:05,981 --> 00:10:09,067 ‫لهذا يستمر بتفجير الأشياء.‬ 184 00:10:10,193 --> 00:10:12,863 ‫علينا إبقاء ذلك الحقير مخدراً كحمل وديع.‬ 185 00:10:14,448 --> 00:10:15,949 ‫إذاً لتلخيص الأمر فحسب.‬ 186 00:10:16,450 --> 00:10:18,201 ‫فهو مشعّ‬ 187 00:10:18,285 --> 00:10:21,330 ‫ويعاني صدمة كبيرة ويتناول جرعات دوائية كبيرة بنفسه.‬ 188 00:10:22,247 --> 00:10:24,041 ‫يبدو هذا جيداً وملائماً.‬ 189 00:10:25,000 --> 00:10:29,087 ‫أعرف. أيّ حقير بائس يتناول هذه الكمية من العقاقير بنفسه؟‬ 190 00:10:34,009 --> 00:10:36,428 ‫"مطعم وحانة (ويندي) الرياضية"‬ 191 00:11:20,639 --> 00:11:22,974 ‫"إيرفنغ"، عاجلاً أم آجلاً،‬ 192 00:11:23,058 --> 00:11:26,436 ‫ستُضطر إلى التكلم عن الأمر!‬ 193 00:11:27,979 --> 00:11:29,773 ‫أتتذكّر حين كان عمرك 9 سنوات‬ 194 00:11:29,856 --> 00:11:32,692 ‫واختبأت في بركة الكرات هناك،‬ 195 00:11:32,776 --> 00:11:36,822 ‫بعد أن سببت الشلل لـ"لويس فرانكل"؟‬ 196 00:11:37,239 --> 00:11:39,658 ‫هذا أشبه بذلك الوضع.‬ 197 00:11:40,826 --> 00:11:42,869 ‫لا يمكنك الاختباء من "سولدجر بوي".‬ 198 00:11:43,912 --> 00:11:46,706 ‫نحن أفضل أصدقائك، صحيح؟‬ 199 00:11:46,790 --> 00:11:49,835 ‫لقد دعمناك حين عرفت الانتصاب في الصف السابع.‬ 200 00:11:49,918 --> 00:11:53,505 ‫ومذبحة مقهى "هارد روك" في "لاغوس".‬ 201 00:11:53,588 --> 00:11:56,049 ‫وبالتأكيد، سندعمك خلال هذا أيضاً.‬ 202 00:11:56,133 --> 00:11:57,467 ‫- نحن ندعمك! - أجل.‬ 203 00:11:57,551 --> 00:11:59,553 ‫- سيكون الأمر على ما يُرام. - أنت صديقنا.‬ 204 00:12:16,403 --> 00:12:17,320 ‫ماذا قلت؟‬ 205 00:12:18,071 --> 00:12:19,364 ‫- ماذا؟ - ماذا؟‬ 206 00:12:21,032 --> 00:12:23,493 ‫لا شيء. لم يقل أحد شيئاً.‬ 207 00:12:30,542 --> 00:12:34,254 ‫دماغك ينزف.‬ 208 00:12:41,595 --> 00:12:42,512 ‫تباً.‬ 209 00:12:55,650 --> 00:12:56,485 ‫سحقاً!‬ 210 00:13:05,869 --> 00:13:07,871 ‫ما هذا الهراء؟‬ 211 00:13:11,208 --> 00:13:12,167 ‫أمي.‬ 212 00:13:13,126 --> 00:13:14,336 ‫يا أمي.‬ 213 00:13:17,714 --> 00:13:19,633 ‫"مايندستورم" الحقير.‬ 214 00:13:22,719 --> 00:13:25,222 ‫توقّف أيها المجنون! هيا!‬ 215 00:13:25,305 --> 00:13:26,973 ‫هيا يا "بوتشر"، انهض.‬ 216 00:13:27,057 --> 00:13:28,517 ‫لقد هرب ذلك المجنون اللعين.‬ 217 00:13:28,600 --> 00:13:31,978 ‫- سيقتنصنا واحداً تلو الآخر. - انهض يا "بوتشر".‬ 218 00:13:32,062 --> 00:13:34,022 ‫أنت تبدد وقتك فقد هلك.‬ 219 00:13:34,105 --> 00:13:36,233 ‫- ماذا فعل؟ - إن كان يفعل هذا بالعادة،‬ 220 00:13:36,316 --> 00:13:40,070 ‫فقد حبسه في كابوس لا ينتهي إلى أن يموت من الجفاف التام.‬ 221 00:13:40,153 --> 00:13:43,573 ‫- لا بد من طريقة لإيقاظه. - "مايندستورم" تسبب له بهذا.‬ 222 00:13:43,657 --> 00:13:45,367 ‫- وهو يمكنه إيقاظه. - رائع.‬ 223 00:13:45,450 --> 00:13:47,577 ‫- لكنه على وشك الموت. - مهلاً.‬ 224 00:13:47,661 --> 00:13:49,955 ‫سنجلب "مايندستورم" ونجعله يساعد "بوتشر".‬ 225 00:13:50,038 --> 00:13:50,872 ‫مستحيل.‬ 226 00:13:50,956 --> 00:13:53,542 ‫عندها يمكنك الإطاحة به. لا يهمني!‬ 227 00:13:53,625 --> 00:13:57,170 ‫إن تصرفت بهستيرية فسأصفعك بشدة.‬ 228 00:13:57,254 --> 00:14:01,550 ‫الأمر لا يستحق المخاطرة إلّا إن أردت الانتهاء كصديقك.‬ 229 00:14:03,677 --> 00:14:05,804 ‫اهدأ. يجب احترام الاتفاق.‬ 230 00:14:05,887 --> 00:14:08,139 ‫إن ساعدتني على إتمام المهمة، فسأقتل "هوملاندر".‬ 231 00:14:08,223 --> 00:14:10,934 ‫كان "بوتشر" سيضحّي بحياته لأجل ذلك فوراً.‬ 232 00:14:12,519 --> 00:14:14,020 ‫فهل سنقوم بهذا أم لا؟‬ 233 00:14:17,691 --> 00:14:19,484 ‫اتركه. علينا التحرك بسرعة.‬ 234 00:14:23,863 --> 00:14:24,781 ‫أتسمع ذلك الصوت؟‬ 235 00:14:26,533 --> 00:14:28,618 ‫ربما عليك ترك الحشيش؟‬ 236 00:14:28,702 --> 00:14:31,079 ‫وربما عليك الذهاب إلى الجحيم.‬ 237 00:14:53,101 --> 00:14:54,019 ‫أين هي؟‬ 238 00:14:58,940 --> 00:15:01,943 ‫- أين "ليني"؟ - تباً، هيا.‬ 239 00:15:02,402 --> 00:15:05,071 ‫ترك دراجته في الحديقة مجدداً.‬ 240 00:15:05,155 --> 00:15:06,072 ‫"ليني"!‬ 241 00:15:07,991 --> 00:15:10,327 ‫"ليني"! "بيلي"!‬ 242 00:15:10,410 --> 00:15:11,953 ‫اتركهما أيها الحقير.‬ 243 00:15:19,461 --> 00:15:20,503 ‫وجدتك.‬ 244 00:15:24,674 --> 00:15:25,800 ‫أين هو؟‬ 245 00:15:26,384 --> 00:15:27,385 ‫من تقصد؟‬ 246 00:15:29,387 --> 00:15:30,847 ‫لا تعبث معي.‬ 247 00:15:30,930 --> 00:15:31,931 ‫أين هو؟‬ 248 00:15:46,696 --> 00:15:48,406 ‫أيها المخادع الحقير.‬ 249 00:15:56,539 --> 00:15:57,957 ‫لا بأس يا "ليني".‬ 250 00:16:25,443 --> 00:16:26,319 ‫يا للهول.‬ 251 00:16:27,070 --> 00:16:29,739 ‫- ظننتك اعتزلت العمل. - الرب لا يحب المنهزمين.‬ 252 00:16:33,660 --> 00:16:34,744 ‫هل هذا مخدّر الهالوثين؟‬ 253 00:16:34,828 --> 00:16:37,831 ‫ألقيت عليه بعضه في حفل الانتشاء. لم يجفل حتى.‬ 254 00:16:37,914 --> 00:16:41,710 ‫سيكون من أكبر أحزاني أنني فوّت حفل الانتشاء.‬ 255 00:16:42,377 --> 00:16:46,172 ‫لكن لا، هذا ليس الهالوثين. فقوامه مختلف.‬ 256 00:16:46,548 --> 00:16:47,716 ‫ما هو إذاً؟‬ 257 00:16:48,174 --> 00:16:49,426 ‫لنكتشف ذلك.‬ 258 00:16:54,514 --> 00:16:55,432 ‫حسناً.‬ 259 00:16:56,516 --> 00:16:57,434 ‫حسناً.‬ 260 00:17:02,522 --> 00:17:03,356 ‫مهلاً.‬ 261 00:17:07,402 --> 00:17:08,361 ‫لا بأس.‬ 262 00:17:09,195 --> 00:17:10,029 ‫في الواقع...‬ 263 00:17:12,490 --> 00:17:14,409 ‫أنت في حال مزرية يا "فرينشي".‬ 264 00:17:21,833 --> 00:17:23,501 ‫كلانا كذلك.‬ 265 00:17:28,173 --> 00:17:29,090 ‫حسناً، آسفة.‬ 266 00:17:34,763 --> 00:17:38,683 ‫حسناً. سيكون هذا كافياً. هل من شيء آخر تحتاجين إليه؟‬ 267 00:17:38,767 --> 00:17:39,976 ‫هل أنت جائعة؟‬ 268 00:17:49,235 --> 00:17:50,904 ‫"(كيركلاند)، (تينيسي) ويسكي (ساور ماش)"‬ 269 00:17:50,987 --> 00:17:52,781 ‫"كيركلاند". خيار جيد. أجل.‬ 270 00:18:03,875 --> 00:18:07,212 ‫حين تنشئين في "أيوا"، فلا تجدين شيئاً كثيراً غير ذلك لفعله.‬ 271 00:18:07,295 --> 00:18:08,129 ‫خذي.‬ 272 00:18:18,807 --> 00:18:20,975 ‫متى تناولت أول مشروب؟‬ 273 00:18:21,059 --> 00:18:21,893 ‫حالاً؟‬ 274 00:18:22,769 --> 00:18:25,563 ‫رباه. حسناً.‬ 275 00:18:28,024 --> 00:18:30,026 ‫حسناً، نخب ذلك.‬ 276 00:18:34,197 --> 00:18:36,741 ‫"ماذا ستفعلين بشأن (هيوي)؟"‬ 277 00:18:37,534 --> 00:18:38,618 ‫لقد حاولت.‬ 278 00:18:41,120 --> 00:18:42,914 ‫لا يريد أن يُنقذ.‬ 279 00:18:45,875 --> 00:18:47,919 ‫"أحتاج إلى مساعدتك."‬ 280 00:18:48,002 --> 00:18:48,837 ‫في أيّ شيء؟‬ 281 00:18:51,506 --> 00:18:56,177 ‫"عقار (في) الدائم."‬ 282 00:18:56,261 --> 00:18:57,262 ‫ماذا بشأنه؟‬ 283 00:19:00,640 --> 00:19:03,768 ‫أتريدينني أن...‬ 284 00:19:03,852 --> 00:19:08,189 ‫انتظري يا "كيميكو".‬ 285 00:19:10,316 --> 00:19:11,317 ‫"أريد استعادة قواي."‬ 286 00:19:11,401 --> 00:19:13,778 ‫تعرفين أنه لا يمكنني الذهاب إلى البرج.‬ 287 00:19:13,862 --> 00:19:16,614 ‫وإن استطعت حتى، فستكون تلك فكرةً سيئة.‬ 288 00:19:18,283 --> 00:19:19,117 ‫"لقد نجح هذا مرة."‬ 289 00:19:19,200 --> 00:19:23,496 ‫لست متأكدةً إن كان ذلك سيتكرر! قد تتسببين بمقتلك!‬ 290 00:19:23,580 --> 00:19:25,790 ‫لن أفعل ذلك، آسفة، لا أستطيع.‬ 291 00:19:28,710 --> 00:19:31,337 ‫"فكّرت في أنك ستقولين ذلك. اقرئي."‬ 292 00:19:35,633 --> 00:19:37,552 ‫"عزيزتي (آني)... أعرف أنني أطلب الكثير."‬ 293 00:19:45,310 --> 00:19:47,353 ‫ما زلت لا أصدّق أن هذا الشيء قانوني.‬ 294 00:19:47,437 --> 00:19:50,690 ‫حبست الكثيرين بسببه في الماضي.‬ 295 00:19:54,611 --> 00:19:56,154 ‫ماذا قلت؟‬ 296 00:19:56,863 --> 00:19:58,031 ‫لم أقل شيئاً حرفياً.‬ 297 00:19:59,616 --> 00:20:01,743 ‫- رباه. إلى أيّ درجة؟ - ماذا؟‬ 298 00:20:01,826 --> 00:20:05,538 ‫إلى أيّ درجة لعق "بوتشر" قضيبك لتفتقده هكذا؟‬ 299 00:20:05,622 --> 00:20:10,001 ‫- لا بد أن فمه قويّ جداً. - كلّ ما تقوله مقرف.‬ 300 00:20:10,084 --> 00:20:11,461 ‫لقد أنقذني. مفهوم؟‬ 301 00:20:12,295 --> 00:20:13,421 ‫أكثر من مرة.‬ 302 00:20:13,963 --> 00:20:15,548 ‫- لذا فأنا مدين له. - هراء.‬ 303 00:20:16,591 --> 00:20:18,801 ‫لديك مهمة. عليك إنجاز العمل.‬ 304 00:20:18,885 --> 00:20:20,553 ‫مفهوم؟ لقد اقتحمت "نورماندي".‬ 305 00:20:21,346 --> 00:20:22,972 ‫وقاتلت النازيين.‬ 306 00:20:23,056 --> 00:20:25,975 ‫أتريد أن تعرف ماذا أفعل حين أحزن أو أخاف؟‬ 307 00:20:26,267 --> 00:20:27,560 ‫لا أفعل شيئاً.‬ 308 00:20:27,644 --> 00:20:29,562 ‫لأنني لست جباناً.‬ 309 00:20:35,735 --> 00:20:38,780 ‫لم تقتحم شيئاً. أمّا تظاهرك بالشجاعة؟‬ 310 00:20:39,364 --> 00:20:40,448 ‫فهو محض هراء.‬ 311 00:20:41,741 --> 00:20:42,700 ‫وأنا...‬ 312 00:20:47,246 --> 00:20:48,247 ‫لقد حذّرتك.‬ 313 00:20:57,882 --> 00:20:58,841 ‫أهلاً.‬ 314 00:21:00,218 --> 00:21:01,219 ‫عزيزي.‬ 315 00:21:02,303 --> 00:21:05,098 ‫ضعي الأغراض وتعالي إلى هنا.‬ 316 00:21:05,181 --> 00:21:07,767 ‫ما المناسبة؟‬ 317 00:21:07,850 --> 00:21:10,603 ‫ليس أمراً مهماً. مجرد...‬ 318 00:21:11,020 --> 00:21:13,272 ‫عرفت أنني سأظهر في برنامج "هانيتي" الليلة.‬ 319 00:21:13,815 --> 00:21:15,024 ‫- "هانيتي" يا عزيزتي. - حقاً؟‬ 320 00:21:15,108 --> 00:21:18,319 ‫- أجل. - متى ستسجّل؟ علينا...‬ 321 00:21:18,403 --> 00:21:20,822 ‫لا يا عزيزتي، لا تقلقي. تدبّرت الأمر. صدّقيني.‬ 322 00:21:20,905 --> 00:21:22,699 ‫- هذا أمر مهم يا "كيفن". - أعرف.‬ 323 00:21:22,782 --> 00:21:24,659 ‫لذا علينا مراجعة كلّ شيء.‬ 324 00:21:24,742 --> 00:21:26,995 ‫حسناً. أنا أوصلتنا إلى هذه المرحلة، صحيح؟‬ 325 00:21:28,371 --> 00:21:29,998 ‫أنت أوصلتنا إلى هذه المرحلة؟‬ 326 00:21:30,081 --> 00:21:32,625 ‫استرخي قليلاً. استديري.‬ 327 00:21:34,585 --> 00:21:37,839 ‫تعالي. استمتعي باللحظة فحسب.‬ 328 00:21:38,297 --> 00:21:39,173 ‫حسناً.‬ 329 00:21:40,174 --> 00:21:43,761 ‫لكن أنصتي. أردت التكلم معك عن شيء.‬ 330 00:21:44,262 --> 00:21:45,763 ‫تعرفين أنني أحبك.‬ 331 00:21:47,348 --> 00:21:49,058 ‫وأعرف أنك تحبينني أيضاً.‬ 332 00:21:51,310 --> 00:21:53,312 ‫لكن يعرف كلانا‬ 333 00:21:54,439 --> 00:21:56,899 ‫أن حياتنا الجنسية الزوجية قد أصبحت مملة؟‬ 334 00:21:58,484 --> 00:21:59,736 ‫لذا ربما...‬ 335 00:22:01,070 --> 00:22:02,613 ‫حان الوقت لإضافة جديدة.‬ 336 00:22:05,491 --> 00:22:07,201 ‫- إضافة جديدة؟ - أجل...‬ 337 00:22:07,285 --> 00:22:09,954 ‫أي جلب شريك جديد.‬ 338 00:22:10,496 --> 00:22:12,707 ‫لإضفاء بعض الإثارة على الأمر.‬ 339 00:22:15,585 --> 00:22:17,462 ‫هل كنت تفكّر في أحد ما؟‬ 340 00:22:17,545 --> 00:22:19,881 ‫أريد تعريفك على أحدهم.‬ 341 00:22:21,591 --> 00:22:22,550 ‫حسناً.‬ 342 00:22:27,972 --> 00:22:32,477 ‫عزيزتي، هذه "أمبروسياس". إنها جميلة وتراك مثيرةً.‬ 343 00:22:33,519 --> 00:22:34,437 ‫أنا...‬ 344 00:22:35,521 --> 00:22:38,649 ‫لا أريد القيام بذلك.‬ 345 00:22:39,275 --> 00:22:40,693 ‫أحتاج إلى هذا يا "كساندرا".‬ 346 00:22:45,323 --> 00:22:46,699 ‫رباه.‬ 347 00:22:56,000 --> 00:22:57,502 ‫يا للهول.‬ 348 00:22:59,921 --> 00:23:02,256 ‫تقول "أمبروسياس" إنها تريد تذوّقك.‬ 349 00:23:02,340 --> 00:23:04,008 ‫لا! حسناً، لا أستطيع. سأنسحب.‬ 350 00:23:04,092 --> 00:23:05,843 ‫سأنسحب. لا، انتهيت.‬ 351 00:23:05,927 --> 00:23:07,929 ‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟ ما الخطب؟‬ 352 00:23:08,012 --> 00:23:10,264 ‫تريدني أن أضاجع سمكة!‬ 353 00:23:10,348 --> 00:23:12,058 ‫أولاً، هي رخوية.‬ 354 00:23:12,558 --> 00:23:14,227 ‫وثانياً، لديها مشاعر.‬ 355 00:23:15,645 --> 00:23:16,521 ‫لا بأس.‬ 356 00:23:17,396 --> 00:23:19,148 ‫منذ متى وأنت تضاجع هذا الشيء؟‬ 357 00:23:19,232 --> 00:23:23,194 ‫إنها ليست "شيء" بل "هي". انتقي ألفاظك بعناية.‬ 358 00:23:23,277 --> 00:23:27,073 ‫تخلّيت عن سنة من حياتي لأجلك.‬ 359 00:23:27,156 --> 00:23:29,325 ‫وتنازلت عن فترة ولايتي في "فاسار".‬ 360 00:23:29,408 --> 00:23:32,328 ‫لقد دعمتك وتولّيت إعادتك.‬ 361 00:23:32,411 --> 00:23:35,748 ‫وهكذا تكافئني؟‬ 362 00:23:35,832 --> 00:23:37,166 ‫هل دعمتني؟‬ 363 00:23:37,250 --> 00:23:39,961 ‫أجل. كتبت بعض الجمل. لكن أنا من يبيعها.‬ 364 00:23:40,044 --> 00:23:40,962 ‫حسناً.‬ 365 00:23:41,587 --> 00:23:46,592 ‫- لنر كيف ستنجح من دوني. - سأكون عظيماً من دونك.‬ 366 00:23:46,676 --> 00:23:49,679 ‫- دون إفراطك في توجيهي دوماً. - أنت أحمق.‬ 367 00:23:49,762 --> 00:23:53,182 ‫لذا لم قال "ديف إيغرز" إن ذكائي هائل؟‬ 368 00:23:53,850 --> 00:23:55,226 ‫ذكاء هائل!‬ 369 00:23:58,479 --> 00:23:59,522 ‫لا، إنها...‬ 370 00:24:00,106 --> 00:24:02,441 ‫إنها تحتاج إلى وقت لتهدأ يا عزيزتي.‬ 371 00:24:06,028 --> 00:24:07,155 ‫بربك يا "إيرفنغ".‬ 372 00:24:07,238 --> 00:24:10,449 ‫أنا والآخرون لدينا شيء نريك إياه.‬ 373 00:24:11,576 --> 00:24:12,493 ‫هيا.‬ 374 00:24:14,287 --> 00:24:17,832 ‫شيء أخفيته في أعماقك.‬ 375 00:24:36,559 --> 00:24:39,228 ‫ابتهج يا "غانباودر". أنا ألعب فحسب...‬ 376 00:24:41,647 --> 00:24:42,982 ‫أيها الجبان اللعين.‬ 377 00:24:45,193 --> 00:24:47,195 ‫لقد تأخرت. بدأنا الساعة الـ3.‬ 378 00:24:47,278 --> 00:24:50,573 ‫- أردت ذلك الفيلم حقاً؟ - ماذا تقصد؟‬ 379 00:24:50,656 --> 00:24:52,825 ‫انتهيت للتو من مكالمة مع مدير أعمالي.‬ 380 00:24:52,909 --> 00:24:54,994 ‫لن أشارك في "بيفرلي هيلز كاب".‬ 381 00:24:55,077 --> 00:24:56,662 ‫تقصد ذلك.‬ 382 00:24:56,746 --> 00:25:00,416 ‫لقد وُلدت للعب دور "آكسل فولي".‬ 383 00:25:00,499 --> 00:25:05,171 ‫لم تقول أشياء فظيعة عنّي لـ"دون سيمبسون"؟‬ 384 00:25:05,254 --> 00:25:07,340 ‫- رباه يا "بن". حقاً؟ - اصمتي يا امرأة.‬ 385 00:25:07,423 --> 00:25:10,551 ‫يُفترض أن يكون الرجل طريفاً. لست طريفاً.‬ 386 00:25:10,635 --> 00:25:11,719 ‫كان يمكن أن أكون طريفاً.‬ 387 00:25:11,802 --> 00:25:15,056 ‫لست بارعاً كفاية. اصمت الآن وعد إلى العمل.‬ 388 00:25:15,139 --> 00:25:16,015 ‫لكن مهلاً...‬ 389 00:25:16,098 --> 00:25:19,018 ‫- كفى يا "دينيس"! - اهدآ أيها الرفيقان.‬ 390 00:25:19,101 --> 00:25:21,604 ‫- كفى! أنت تؤذيه! - اهدأ!‬ 391 00:25:21,687 --> 00:25:24,398 ‫- حلّفتك بالرب يا صاح! - يا قوم.‬ 392 00:25:24,482 --> 00:25:27,526 ‫- اتركه وشانه! - ابتعد عنه! يكفي!‬ 393 00:25:27,652 --> 00:25:30,154 ‫- ابتعد عنه! - تباً!‬ 394 00:25:30,238 --> 00:25:33,115 ‫- هذا يكفي. - من منكما يريد أن يكون التالي؟‬ 395 00:25:34,367 --> 00:25:36,911 ‫هذا ما ظننته. أتظن أنه يمكنك الحلول مكاني؟‬ 396 00:25:36,994 --> 00:25:38,746 ‫لست نجماً سينمائياً.‬ 397 00:25:39,455 --> 00:25:41,040 ‫لا قيمة لك.‬ 398 00:25:41,123 --> 00:25:44,794 ‫إن أسأت التصرف مجدداً، محاولاً المضيّ قدماً،‬ 399 00:25:44,877 --> 00:25:47,630 ‫فسأقتلك.‬ 400 00:25:55,054 --> 00:25:56,514 ‫أرجوك لا تخبر والدي.‬ 401 00:25:56,597 --> 00:25:59,600 ‫كنت تبيع الماريجوانا يا "ويليام".‬ 402 00:25:59,684 --> 00:26:02,645 ‫تعرف أن عليّ إخباره. وكلانا نعرف والدك.‬ 403 00:26:03,729 --> 00:26:05,815 ‫أنت صبي ذكي.‬ 404 00:26:05,898 --> 00:26:08,651 ‫أكره أن أراك تصبح مثله.‬ 405 00:26:16,325 --> 00:26:17,952 ‫أيها الحقير القذر!‬ 406 00:26:24,292 --> 00:26:26,252 ‫مهلاً! ماذا تفعل؟ توقّف!‬ 407 00:26:27,503 --> 00:26:29,297 ‫تباً يا "ليني". لم أقصد ذلك.‬ 408 00:26:32,591 --> 00:26:33,467 ‫أنا آسف.‬ 409 00:26:34,385 --> 00:26:35,344 ‫أنا آسف.‬ 410 00:26:40,891 --> 00:26:43,019 ‫العالم محيط قذر أيها الصبيان.‬ 411 00:26:43,102 --> 00:26:44,270 ‫إما أن تغرقا فيه...‬ 412 00:26:44,353 --> 00:26:45,313 ‫أو تسبحا.‬ 413 00:26:46,439 --> 00:26:48,941 ‫اليوم يا بنيّ "بيلي"‬ 414 00:26:49,400 --> 00:26:50,735 ‫قد سبحت.‬ 415 00:26:51,610 --> 00:26:53,321 ‫بعض الحقراء يستحقون صفعة.‬ 416 00:26:54,322 --> 00:26:55,364 ‫صحيح؟‬ 417 00:26:56,991 --> 00:26:57,992 ‫خذ.‬ 418 00:27:01,495 --> 00:27:04,790 ‫عليك التعلم منه يا هذا.‬ 419 00:27:05,333 --> 00:27:08,544 ‫عليك ألّا تكون وضيعاً صغيراً طوال حياتك.‬ 420 00:27:17,887 --> 00:27:19,430 ‫لا تنصت إليه.‬ 421 00:27:21,682 --> 00:27:24,518 ‫لا تنصت إلى ذلك الحقير الوضيع.‬ 422 00:27:25,478 --> 00:27:26,687 ‫لا تنصت إلى كلمة منه.‬ 423 00:27:29,732 --> 00:27:32,485 ‫ربما علينا العودة إلى البلدة التي رأيناها.‬ 424 00:27:32,568 --> 00:27:34,487 ‫إنها تبعد 8 كم. سآخذ...‬ 425 00:27:34,570 --> 00:27:36,864 ‫لن نصل إلى الدير الآن.‬ 426 00:27:36,947 --> 00:27:38,157 ‫لقد أجفلتماني!‬ 427 00:27:38,240 --> 00:27:41,285 ‫- هل أنت بطل خارق يا بنيّ؟ - أجل يا أبت. أتلزمك مساعدة؟‬ 428 00:27:41,369 --> 00:27:42,536 ‫أجل، أرجوك.‬ 429 00:27:42,620 --> 00:27:45,247 ‫هذا ليس آمناً. ثمة هارب في المنطقة.‬ 430 00:27:45,331 --> 00:27:47,041 ‫عليكما مغادرة المكان.‬ 431 00:27:47,124 --> 00:27:50,586 ‫لا نستطيع. ألدى أحدكما خبرةً في المحركات؟‬ 432 00:27:53,214 --> 00:27:56,384 ‫- سألقي نظرة. - أنا ممتن لهذا كثيراً.‬ 433 00:27:58,052 --> 00:27:59,387 ‫إلى أين تتوجهان؟‬ 434 00:27:59,470 --> 00:28:03,808 ‫كنا في طريقنا إلى دير "ساماريتان إمبريس" في "دانفيل"...‬ 435 00:28:03,891 --> 00:28:06,268 ‫رباه! ما هذا؟‬ 436 00:28:06,352 --> 00:28:08,521 ‫هذا أسلوب "مايندستورم" المعتاد. لقد غسل دماغيهما.‬ 437 00:28:08,604 --> 00:28:10,981 ‫كان سيقتلنا وهي أيضاً ستفعل.‬ 438 00:28:11,065 --> 00:28:12,858 ‫- الأب "واليس"! لا! - مهلاً...‬ 439 00:28:12,942 --> 00:28:15,945 ‫- لا يبدو لي دماغها مغسولاً. - صدّقني.‬ 440 00:28:16,028 --> 00:28:18,364 ‫الجميع يطاردنا يومياً!‬ 441 00:28:18,447 --> 00:28:19,281 ‫لا.‬ 442 00:28:19,365 --> 00:28:22,827 ‫إنك تعاني اضطراب ما بعد الصدمة وأنت منتش جداً.‬ 443 00:28:22,910 --> 00:28:24,870 ‫قد لا يكون هذا كما تعتقد!‬ 444 00:28:24,954 --> 00:28:27,998 ‫- تحرك! - إنها بشر! هذه راهبة!‬ 445 00:28:28,082 --> 00:28:32,044 ‫- وإن كنت أعرف شيئا... - فلتموتا أيها الحقيران!‬ 446 00:28:32,628 --> 00:28:35,089 ‫- افعل شيئاً! - إن وقفت مكانك...‬ 447 00:28:35,172 --> 00:28:36,799 ‫تباً لك! ابتعدي عنّي!‬ 448 00:28:38,426 --> 00:28:40,553 ‫سحقاً! لا!‬ 449 00:28:40,636 --> 00:28:42,596 ‫أرفض القتل بشدة!‬ 450 00:28:42,680 --> 00:28:45,516 ‫ما الشيء الملون بالأسود والأبيض ويغطيه الأحمر؟‬ 451 00:28:45,975 --> 00:28:47,601 ‫حسناً، أولاً،‬ 452 00:28:47,685 --> 00:28:49,603 ‫لست مصاباً بصدمة على إثر القتال، سحقاً لك.‬ 453 00:28:49,687 --> 00:28:54,108 ‫ثانياً، هذا ما أقصده. هكذا تكون حياة الجندي.‬ 454 00:28:59,071 --> 00:28:59,947 ‫تعال.‬ 455 00:29:07,538 --> 00:29:11,542 ‫مضت 5 أيام ولم تقدّم "فوت" سوى الأكاذيب.‬ 456 00:29:11,625 --> 00:29:14,170 ‫"سولدجر بوي" طليق و"مايف" مفقودة.‬ 457 00:29:14,253 --> 00:29:16,964 ‫وسيموت المزيد من الناس!‬ 458 00:29:17,047 --> 00:29:19,008 ‫إلى أن يعترفوا بما يحدث.‬ 459 00:29:19,091 --> 00:29:22,845 ‫أعتقد أنكم سمعتم جميعاً عن تورط "ستارلايت" "المزعوم"‬ 460 00:29:22,928 --> 00:29:24,597 ‫بالإتجار بالبشر؟‬ 461 00:29:24,680 --> 00:29:27,516 ‫وأعتقد أنها "محض صدفة"‬ 462 00:29:27,600 --> 00:29:30,811 ‫أنها فتحت دار "ستارلايت" للمراهقين الهاربين.‬ 463 00:29:30,895 --> 00:29:34,148 ‫بربكم. يمكننا ربط الأمور ببعضها منطقياً، أليس كذلك؟‬ 464 00:29:34,231 --> 00:29:37,067 ‫ماذا يظن نفسه فاعلاً؟‬ 465 00:29:37,151 --> 00:29:40,821 ‫هؤلاء الفتية المساكين يدخلون دارها ويختفون.‬ 466 00:29:40,905 --> 00:29:43,532 ‫لا يُرون مجدداً أبداً! هذا مروع.‬ 467 00:29:43,616 --> 00:29:45,117 ‫لكن علينا مواجهة الحقيقة.‬ 468 00:29:45,201 --> 00:29:49,663 ‫مهما كانت بشعة. "ستارلايت" ذئب في ثوب حمل.‬ 469 00:29:49,747 --> 00:29:51,749 ‫ببساطة ووضوح. لقد خدعتني.‬ 470 00:29:51,832 --> 00:29:53,709 ‫وخدعتكم. خدعتنا جميعاً، صحيح؟‬ 471 00:29:53,792 --> 00:29:55,461 ‫الآن تريد الإطاحة بي.‬ 472 00:29:55,544 --> 00:29:59,507 ‫لماذا؟ لأنه حين أتنحى عن الطريق، لن يستطيع أحد ردعها.‬ 473 00:29:59,590 --> 00:30:01,217 ‫لا أحد! وهي تعرف ذلك!‬ 474 00:30:01,300 --> 00:30:04,762 ‫بالضبط. تعتقدون أن أصدقاءنا الإعلاميين هنا...‬ 475 00:30:04,845 --> 00:30:07,181 ‫تعتقدون أن الإعلاميين سينشرون هذا؟‬ 476 00:30:07,264 --> 00:30:09,558 ‫لا. بالطبع لا.‬ 477 00:30:23,489 --> 00:30:26,575 ‫أنصتوا. أنا أحبكم أيها الرفاق!‬ 478 00:30:27,952 --> 00:30:30,621 ‫أنتم الأبطال الحقيقيون. صوّتوا لـ"بوب سينغر".‬ 479 00:30:30,996 --> 00:30:32,748 ‫إنه رائع.‬ 480 00:30:34,041 --> 00:30:36,043 ‫صفّقوا لـ"هوملاندر".‬ 481 00:31:30,639 --> 00:31:32,182 ‫فوّتنا الفطور، صحيح؟‬ 482 00:31:35,769 --> 00:31:36,687 ‫لا.‬ 483 00:31:37,771 --> 00:31:38,606 ‫لا.‬ 484 00:31:39,231 --> 00:31:41,191 ‫إنها متألمة. وقد حاولت المساعدة.‬ 485 00:31:41,275 --> 00:31:43,777 ‫سأخبرك الحقيقة، لأنه لن يقولها أحد غيري.‬ 486 00:31:43,861 --> 00:31:46,530 ‫استجمع شجاعتك واعترف أنه "سولدجر بوي".‬ 487 00:31:46,614 --> 00:31:48,949 ‫وسيطر على الوضع.‬ 488 00:31:49,867 --> 00:31:52,244 ‫أتعتقدين أنني لا أسيطر على الوضع؟‬ 489 00:31:52,328 --> 00:31:56,165 ‫نعم. لقد قضيت آخر 20 دقيقة تجعجع بشأن "ستارلايت"‬ 490 00:31:56,248 --> 00:31:58,834 ‫بدلاً من تزكية الرئيس التالي.‬ 491 00:32:00,502 --> 00:32:01,712 ‫أنت "هوملاندر".‬ 492 00:32:01,795 --> 00:32:03,714 ‫أحسن التصرف. فأنت تتخبط.‬ 493 00:32:03,797 --> 00:32:05,883 ‫هذا المشهد اللعين هنا...‬ 494 00:32:06,842 --> 00:32:08,636 ‫عذراً. استمرّي، رجاءً.‬ 495 00:32:09,428 --> 00:32:12,014 ‫- يلزمك شخص يمكنك الوثوق به. - شخص مثلك؟‬ 496 00:32:12,097 --> 00:32:13,724 ‫لقد تخلصت من "إدغار" لأجلك.‬ 497 00:32:14,266 --> 00:32:15,434 ‫هذا كلّفني الكثير.‬ 498 00:32:16,018 --> 00:32:19,521 ‫ما أقترحه هو علاقة منفعة متبادلة.‬ 499 00:32:19,855 --> 00:32:23,025 ‫إن ساعدتني بخدمة صغيرة...‬ 500 00:32:24,109 --> 00:32:25,319 ‫فسأساعدك.‬ 501 00:32:43,879 --> 00:32:45,381 ‫من أين أحضرت هذه؟‬ 502 00:32:55,057 --> 00:32:57,559 ‫لقد أفقت. مذهل.‬ 503 00:32:58,310 --> 00:32:59,228 ‫ماذا حدث؟‬ 504 00:33:00,771 --> 00:33:02,356 ‫وقعت أحداث جنونية يا رجل.‬ 505 00:33:03,232 --> 00:33:06,985 ‫أقصد مهاجمة "سولدجر بوي" لك ولـ"بلو هوك" في حفل الانتشاء.‬ 506 00:33:09,363 --> 00:33:11,115 ‫- أجل. - "سولدجر بوي"‬ 507 00:33:11,198 --> 00:33:13,701 ‫قتل "بلو هوك" أمام ناظريك.‬ 508 00:33:14,243 --> 00:33:16,704 ‫حاولت إناقاذ "بلو هوك" بالطبع.‬ 509 00:33:17,579 --> 00:33:18,664 ‫لكن...‬ 510 00:33:19,832 --> 00:33:21,542 ‫لا بد أن الوضع كان مروعاً لك.‬ 511 00:33:25,129 --> 00:33:26,088 ‫أجل.‬ 512 00:33:26,171 --> 00:33:29,383 ‫بدا أنكما ذاهبان إلى مكان استشفاء.‬ 513 00:33:29,466 --> 00:33:32,928 ‫لهذا ستحب التالي. ستستمر حياة "بلو هوك"‬ 514 00:33:33,011 --> 00:33:34,972 ‫لأننا منحناك قلبه.‬ 515 00:33:40,310 --> 00:33:42,271 ‫قلب خارق!‬ 516 00:33:42,354 --> 00:33:44,106 ‫لا مزيد من أمراض القلب!‬ 517 00:33:44,189 --> 00:33:47,401 ‫ستتمكن من الركض مجدداً! هلا تظهر ابتهاجك؟‬ 518 00:33:47,484 --> 00:33:51,071 ‫ستحتاج إلى الكثير من إعادة التأهيل. لكنك تُشفى سريعاً.‬ 519 00:33:51,155 --> 00:33:51,989 ‫هذا...‬ 520 00:33:52,489 --> 00:33:56,702 ‫سنعيد إليك بذلتك القديمة ونطلقك بأقصى سرعة ممكنة.‬ 521 00:33:56,785 --> 00:34:00,247 ‫- أتوافق على الإساءة لـ"ستارلايت"؟ - أجل، بالطبع. لماذا؟‬ 522 00:34:00,330 --> 00:34:02,416 ‫مذهل! رباه! كدت أنسى!‬ 523 00:34:02,499 --> 00:34:04,918 ‫نحن نعمل على فيلمك الجديد بالفعل.‬ 524 00:34:05,002 --> 00:34:07,713 ‫"تدريب (قطار)". سيرة ذاتية جريئة.‬ 525 00:34:07,796 --> 00:34:10,424 ‫أنت عضو عصابة إجرامية فظّ من الجانب الجنوبي.‬ 526 00:34:10,507 --> 00:34:11,800 ‫وتبيع الكوكايين،‬ 527 00:34:11,884 --> 00:34:14,470 ‫بينما يأتي مدرّب ركض، مثل "توم هانكس"،‬ 528 00:34:14,553 --> 00:34:16,555 ‫ليعلّمك طريقةً متحضرةً أكثر.‬ 529 00:34:17,514 --> 00:34:21,059 ‫لم يحدث هذا هكذا قطّ. أخي هو مدرّبي.‬ 530 00:34:21,143 --> 00:34:24,313 ‫- نريد أن يكتبه "سير جوليان فيلوز". - لن أفعل هذا.‬ 531 00:34:24,396 --> 00:34:26,607 ‫ستحب هذا. عليّ العودة.‬ 532 00:34:26,690 --> 00:34:28,484 ‫لكن عاد "قطار" للنشاط يا عزيزي!‬ 533 00:34:28,567 --> 00:34:30,819 ‫- مهلاً. - صحيح؟ هذا...‬ 534 00:34:31,779 --> 00:34:32,780 ‫حسناً.‬ 535 00:34:37,367 --> 00:34:39,620 ‫أيها السيناتور، هل ستؤكد‬ 536 00:34:39,703 --> 00:34:41,079 ‫على انضمامك كمرشّح؟‬ 537 00:34:41,163 --> 00:34:44,416 ‫إن كنت محظوظاً كفاية، فستكونون أول من يعرف.‬ 538 00:34:44,500 --> 00:34:45,334 ‫"قوي الشكيمة"‬ 539 00:34:45,417 --> 00:34:48,462 ‫اعذرونا، سأتناول التوينكي المقلي‬ 540 00:34:48,545 --> 00:34:50,255 ‫قبل أن تكتشف زوجتي ذلك.‬ 541 00:35:05,312 --> 00:35:06,271 ‫إنه ليس غازاً.‬ 542 00:35:06,730 --> 00:35:08,273 ‫- ماذا؟ - إنه بخار.‬ 543 00:35:08,357 --> 00:35:10,609 ‫إنه بخار، مجرد نظام توصيل.‬ 544 00:35:16,406 --> 00:35:18,492 ‫- هذا. - أتظنني أستطيع قراءة هذا؟‬ 545 00:35:18,575 --> 00:35:20,786 ‫"نوفيشوك". إنه مخدر روسيّ.‬ 546 00:35:20,869 --> 00:35:23,914 ‫إن عرّضونا إليه، يتلف نظامنا العصبي،‬ 547 00:35:23,997 --> 00:35:26,166 ‫وتفشل أعضاء عدة ونموت موتاً أليماً.‬ 548 00:35:26,250 --> 00:35:28,293 ‫لكنه يجعل "سولدجر بوي" يغفو فحسب.‬ 549 00:35:28,377 --> 00:35:32,047 ‫- حسناً، من أين يمكننا جلبه؟ - أنقضي إجازةً أخرى في "روسيا"؟‬ 550 00:35:42,391 --> 00:35:43,642 ‫يا للحقير.‬ 551 00:35:49,147 --> 00:35:51,191 ‫"ماذا أصابه؟"‬ 552 00:35:52,401 --> 00:35:53,360 ‫لا فكرة لديّ.‬ 553 00:35:54,778 --> 00:35:57,656 ‫"أتراقصني؟"‬ 554 00:35:57,739 --> 00:35:58,740 ‫ما زلت مصابة.‬ 555 00:35:59,491 --> 00:36:00,576 ‫وما زلت منتشياً.‬ 556 00:36:00,659 --> 00:36:03,078 ‫"سنبدأ برقصة بطيئة."‬ 557 00:36:29,730 --> 00:36:32,774 ‫"حين كنت أتعاطى عقار (في)"‬ 558 00:36:32,858 --> 00:36:37,821 ‫"لم أكن أستطيع الإحساس بذراعيك."‬ 559 00:36:37,905 --> 00:36:42,826 ‫"كانتا تبدوان كقشّتين مثنيتين."‬ 560 00:36:44,786 --> 00:36:45,829 ‫"لا أقصد الإهانة."‬ 561 00:36:46,705 --> 00:36:47,623 ‫لم أعتبرها إهانة.‬ 562 00:36:57,591 --> 00:37:02,888 ‫"أردت الإحساس بهما حقاً..."‬ 563 00:37:02,971 --> 00:37:07,851 ‫"مرةً أخيرة."‬ 564 00:37:08,936 --> 00:37:10,103 ‫ماذا تعنين؟‬ 565 00:37:10,646 --> 00:37:14,858 ‫"ستجلب لي (آني) عقار (في) المركب."‬ 566 00:37:17,736 --> 00:37:20,948 ‫لم؟ هذا كلّ ما قلت إنك لا تريدينه.‬ 567 00:37:21,031 --> 00:37:23,700 ‫لا. أنصتي إليّ.‬ 568 00:37:23,784 --> 00:37:25,202 ‫يمكنك الانسحاب.‬ 569 00:37:25,285 --> 00:37:28,288 ‫سنذهب أنا وأنت معاً إلى "مرسيليا"‬ 570 00:37:28,372 --> 00:37:32,751 ‫لقد حصلت على حريتك وإحساسك بإنسانيتك. أرجوك يا حبيبتي.‬ 571 00:37:33,210 --> 00:37:35,337 ‫أرجوك لا تفعلي هذا.‬ 572 00:37:48,266 --> 00:37:49,184 ‫"(آني)...‬ 573 00:37:51,311 --> 00:37:52,980 ‫أعرف أنني أطلب الكثير.‬ 574 00:37:55,440 --> 00:37:58,443 ‫في البداية كرهت (في) لأنني لم أختره.‬ 575 00:37:59,695 --> 00:38:01,196 ‫لكنه خياري الآن.‬ 576 00:38:02,364 --> 00:38:03,865 ‫أعتقد أن ذلك مهم.‬ 577 00:38:12,499 --> 00:38:15,210 ‫ألقيت باللوم على قواي بسبب مشكلاتي.‬ 578 00:38:16,586 --> 00:38:17,921 ‫لكن هذا غير صحيح.‬ 579 00:38:18,630 --> 00:38:22,634 ‫عقار (في) ليس جيداً أو سيئاً، لكنه يعتمد فحسب على من يستخدمه.‬ 580 00:38:22,926 --> 00:38:25,387 ‫أردت استغلال قواي لفعل الخير.‬ 581 00:38:28,140 --> 00:38:29,975 ‫ولأدافع عن أحبائي.‬ 582 00:38:34,896 --> 00:38:37,858 ‫كدت أفقد (فرينشي) لأنني لم أستطع القتال.‬ 583 00:38:39,943 --> 00:38:41,486 ‫ولا يمكنني المخاطرة بذلك مجدداً."‬ 584 00:38:50,620 --> 00:38:56,585 ‫"حين تبادلنا القبل، كان الأمر غريباً."‬ 585 00:38:59,713 --> 00:39:03,133 ‫"ليس لأنه سيئ."‬ 586 00:39:03,216 --> 00:39:04,885 ‫"لأنه لم يكن كذلك."‬ 587 00:39:04,968 --> 00:39:10,724 ‫"لكن لأننا أكثر من هذا."‬ 588 00:39:13,060 --> 00:39:17,981 ‫"أنت عائلتي الآن."‬ 589 00:39:22,736 --> 00:39:26,239 ‫"أريد حماية عائلتي."‬ 590 00:40:05,028 --> 00:40:06,113 ‫رباه.‬ 591 00:40:06,196 --> 00:40:07,447 ‫"فرط تسارع الأورام الخبيثة"‬ 592 00:40:08,740 --> 00:40:09,658 ‫"ضمور القشرة"‬ 593 00:40:09,741 --> 00:40:10,659 ‫"النمو المتزايد يتسارع مع الجرعة التالية"‬ 594 00:40:10,742 --> 00:40:11,827 ‫"قاتل بعد 3 إلى 5 جرعات"‬ 595 00:40:13,245 --> 00:40:14,454 ‫يا للهول.‬ 596 00:40:15,497 --> 00:40:19,459 ‫بحلول 1984، كانت الأمور قد أصبحت سيئة.‬ 597 00:40:19,543 --> 00:40:23,463 ‫كان هنالك حد لتحمّل إساءة "سولدجر بوي".‬ 598 00:40:23,547 --> 00:40:27,843 ‫لذا حين قدّم لك "ستان إدغار" عرضاً في "نيكاراغوا"،‬ 599 00:40:28,468 --> 00:40:29,594 ‫فقد تلقّفته فوراً...‬ 600 00:40:29,678 --> 00:40:31,429 ‫هل توافق "فوت" على هذا حقاً؟‬ 601 00:40:31,513 --> 00:40:34,432 ‫أحياناً يتلاشى الجنود القدامى ببساطة.‬ 602 00:40:34,516 --> 00:40:37,477 ‫لا أريد التفاصيل. قم بما عليك فعله فحسب.‬ 603 00:40:37,561 --> 00:40:40,605 ‫- لم الآن؟ - لدى "فوغلبوم" بديل.‬ 604 00:40:40,689 --> 00:40:44,401 ‫إنه مجرد طفل لكنهم مقتنعون بأنه سيكون أقوى من "سولدجر بوي".‬ 605 00:40:44,484 --> 00:40:46,444 ‫ويمكنه الطيران.‬ 606 00:40:47,237 --> 00:40:50,031 ‫- وهل سينضمّ الجميع؟ - الجميع عدا "غانباودر".‬ 607 00:40:50,115 --> 00:40:51,449 ‫حظاً طيباً يا "إيرفنغ".‬ 608 00:40:51,533 --> 00:40:55,370 ‫أيمكنك التوقف عن أكل هذه أمامي رجاءً؟ فأنا مصاب بالحساسية.‬ 609 00:41:09,301 --> 00:41:10,385 ‫ما هذا؟‬ 610 00:41:10,468 --> 00:41:14,222 ‫شيء كان يجدر بنا فعله منذ مدة. أيها الحقير.‬ 611 00:41:14,306 --> 00:41:15,932 ‫"تي إن تي"، تفجير!‬ 612 00:41:21,146 --> 00:41:22,230 ‫ثبّتوه على الأرض.‬ 613 00:41:27,611 --> 00:41:29,321 ‫يا لك من حقير.‬ 614 00:41:29,404 --> 00:41:30,530 ‫تباً!‬ 615 00:41:42,751 --> 00:41:44,669 ‫دمّره يا "مايندستورم".‬ 616 00:41:44,753 --> 00:41:47,255 ‫- شوّش دماغه! - لا!‬ 617 00:41:47,339 --> 00:41:48,381 ‫فلتنل منه!‬ 618 00:41:54,387 --> 00:41:56,097 ‫سحقاً لك أيها الحقير!‬ 619 00:42:02,062 --> 00:42:04,648 ‫هذا شيء قاس، أعرف.‬ 620 00:42:04,731 --> 00:42:06,691 ‫لكن حين سلّمته للروس،‬ 621 00:42:06,775 --> 00:42:09,611 ‫كنت تعرف أن "سولدجر بوي" سيعود يوماً.‬ 622 00:42:09,694 --> 00:42:11,947 ‫عليك مواجهته.‬ 623 00:42:13,531 --> 00:42:15,367 ‫لا يعرفك أحد حق المعرفة.‬ 624 00:42:15,450 --> 00:42:20,914 ‫لكننا نعرف كم أنت حساس وخائف.‬ 625 00:42:20,997 --> 00:42:23,792 ‫أجل. نحن هنا لأجلك. سندعمك.‬ 626 00:42:23,875 --> 00:42:24,876 ‫لا بأس.‬ 627 00:42:25,585 --> 00:42:27,629 ‫الشجاعة لا تعني عدم الخوف.‬ 628 00:42:27,712 --> 00:42:30,340 ‫الشجاعة تعني الخوف.‬ 629 00:42:30,423 --> 00:42:32,968 ‫لكن مع الإقدام على الأمر بأيّ حال!‬ 630 00:42:33,468 --> 00:42:37,430 ‫حان الوقت لتنهي ما بدأته!‬ 631 00:42:57,993 --> 00:42:59,869 ‫- اخرج من السيارة. - ما الخطب؟‬ 632 00:42:59,953 --> 00:43:01,705 ‫- لقد سمعتني. - أبي.‬ 633 00:43:01,788 --> 00:43:04,499 ‫عزيزتي، ادخلي إلى البيت مع أمك.‬ 634 00:43:04,582 --> 00:43:06,543 ‫يريد والدك التكلم مع "تود".‬ 635 00:43:06,626 --> 00:43:07,836 ‫- حسناً. - لا بأس.‬ 636 00:43:09,462 --> 00:43:11,172 ‫"مارفن"، ماذا تفعل هنا؟‬ 637 00:43:11,256 --> 00:43:12,716 ‫- هل أنت موافقة على هذا؟ - ماذا؟‬ 638 00:43:12,799 --> 00:43:15,552 ‫- أخذها إلى تجمّع "هوملاندر"! - أجل، وإن يكن؟‬ 639 00:43:15,635 --> 00:43:18,388 ‫عذراً، إلى أين أخذتها؟‬ 640 00:43:18,471 --> 00:43:21,266 ‫- لا بأس! - لا، غير صحيح. لم تسألني!‬ 641 00:43:23,310 --> 00:43:25,770 ‫تعالي إلى الداخل يا عزيزتي "جانين".‬ 642 00:43:26,521 --> 00:43:29,816 ‫- كلّ شيء بخير. اهدأ. - لا تأمرني بالهدوء.‬ 643 00:43:29,899 --> 00:43:32,652 ‫"سولدجر بوي" يترصد لقتل "هوملاندر".‬ 644 00:43:32,736 --> 00:43:36,031 ‫أتعرف ما الخطر الذي تعرّض ابنتي له؟‬ 645 00:43:36,114 --> 00:43:37,991 ‫لا يُوجد خطر.‬ 646 00:43:38,074 --> 00:43:39,909 ‫"ستارلايت" تلفّق كلّ هذه الأكاذيب.‬ 647 00:43:39,993 --> 00:43:42,787 ‫اقرأ أيّ خبر من خارج وسائل الإعلام المؤسسية.‬ 648 00:43:42,871 --> 00:43:45,248 ‫إنهم يكذبون يا "تود".‬ 649 00:43:45,332 --> 00:43:47,208 ‫- حقاً؟ جميعهم؟ - جميعهم.‬ 650 00:43:47,709 --> 00:43:50,003 ‫"هوملاندر" يكذب عليك.‬ 651 00:43:50,086 --> 00:43:52,797 ‫- إنه مهووس. - أسوأ من "ستارلايت"؟‬ 652 00:43:53,298 --> 00:43:55,592 ‫إنها تتاجر بالأطفال.‬ 653 00:43:55,675 --> 00:43:58,678 ‫أطفال في عمر "جانين"، وفي عمر الأطفال في صفّي!‬ 654 00:43:58,762 --> 00:44:01,222 ‫"هوملاندر" هو الوحيد الذي يحميهم.‬ 655 00:44:01,306 --> 00:44:04,225 ‫- كفى أيها الرفيقان. - "هوملاندر" لا يحمي شيئاً.‬ 656 00:44:04,309 --> 00:44:06,770 ‫أتفهم؟ إنه يغذّيك بهذه القصة الجنونية.‬ 657 00:44:06,853 --> 00:44:09,731 ‫وأنت غبي ودماغك مغسول بحيث لا ترى ذلك!‬ 658 00:44:09,814 --> 00:44:12,400 ‫- سحقاً لك! - توقّفا!‬ 659 00:44:15,570 --> 00:44:16,529 ‫أتعرف شيئاً؟‬ 660 00:44:17,989 --> 00:44:20,784 ‫إن أردت المخاطرة بحياتك، فليكن.‬ 661 00:44:20,867 --> 00:44:23,203 ‫افعل ما تشاء. لكن لا تخاطر بحياة ابنتي.‬ 662 00:44:23,745 --> 00:44:26,289 ‫- لست والدها. - على أحدهم أن يأخذ دوره.‬ 663 00:44:29,334 --> 00:44:32,545 ‫"مارفن"! رباه، "تود"!‬ 664 00:44:33,088 --> 00:44:34,089 ‫"تود".‬ 665 00:44:55,276 --> 00:44:57,112 ‫ها هي هنا!‬ 666 00:44:57,195 --> 00:45:01,074 ‫هل ظننت أنني لن أعرف لحظة دخولك؟‬ 667 00:45:01,157 --> 00:45:03,410 ‫لقد انفصلنا.‬ 668 00:45:04,869 --> 00:45:07,789 ‫كان قد حان الوقت لحزم أمتعتي لأغادر.‬ 669 00:45:12,043 --> 00:45:14,337 ‫حسناً. إذاً إليك ما سيحدث الآن.‬ 670 00:45:14,421 --> 00:45:16,548 ‫ستدخلين أستوديوهات "في إن إن"‬ 671 00:45:16,631 --> 00:45:19,050 ‫وستتراجعين عن كلّ ما قلته.‬ 672 00:45:19,134 --> 00:45:23,138 ‫كان ذلك خليطاً مأساوياً من انكسار القلب واليأس ومضاد الاكتئاب.‬ 673 00:45:23,221 --> 00:45:28,017 ‫وأنت نادمة على أيّ ضرر سبّبته أكاذيبك لي أو لـ"فوت".‬ 674 00:45:28,101 --> 00:45:30,228 ‫لكن لي على الأخص.‬ 675 00:45:31,062 --> 00:45:32,063 ‫- جيد. - حسناً.‬ 676 00:45:32,188 --> 00:45:33,106 ‫لكن...‬ 677 00:45:33,606 --> 00:45:35,358 ‫أتريد سماع عرضي بالمقابل؟‬ 678 00:45:35,442 --> 00:45:38,445 ‫سأردع "سولدجر بوي" قبل أن يقتل المزيد من الناس.‬ 679 00:45:39,195 --> 00:45:40,447 ‫وسأجد "مايف".‬ 680 00:45:41,656 --> 00:45:43,116 ‫إن كانت ما زالت حية.‬ 681 00:45:43,533 --> 00:45:45,618 ‫"مايف" تتعلم التأدّب فحسب.‬ 682 00:45:45,702 --> 00:45:48,246 ‫وعليك فعل الشيء نفسه.‬ 683 00:45:49,622 --> 00:45:53,042 ‫قبل أن تضيّعي كلّ ما عملت جاهدةً لأجله.‬ 684 00:45:53,126 --> 00:45:56,337 ‫- أتعرف؟ لا يهمني. - أمتأكدة من ذلك؟‬ 685 00:45:56,421 --> 00:46:00,008 ‫شهرتك هي الشيء الوحيد الذي يحميك.‬ 686 00:46:01,718 --> 00:46:03,178 ‫إليك الأمر.‬ 687 00:46:03,261 --> 00:46:05,638 ‫لم أعد خائفةً منك.‬ 688 00:46:05,722 --> 00:46:08,308 ‫لست خائفة. أرى من أنت.‬ 689 00:46:08,558 --> 00:46:10,351 ‫أرى كم أنت صغير.‬ 690 00:46:12,854 --> 00:46:14,022 ‫لقد رأيت ذلك.‬ 691 00:46:17,192 --> 00:46:19,986 ‫رأيت ذلك ليلة قتلك "سوبرسونيك".‬ 692 00:46:20,195 --> 00:46:22,906 ‫أتعرفين ماذا أتذكّر من تلك الليلة؟‬ 693 00:46:24,824 --> 00:46:28,119 ‫أتذكّر ما أخبرتك أنه سيحل بـ"هيوي".‬ 694 00:46:28,203 --> 00:46:30,663 ‫إن رحلت، فسيكون التالي.‬ 695 00:46:34,709 --> 00:46:36,252 ‫حظاً طيباً بهذا.‬ 696 00:46:36,669 --> 00:46:41,049 ‫بما أنك الآن أخبرت متابعيّ البالغ عددهم 190 مليوناً.‬ 697 00:46:41,633 --> 00:46:45,470 ‫- ما زلت مشهورةً جداً. - مرحباً جميعاً!‬ 698 00:46:45,553 --> 00:46:47,347 ‫هذا أنا. عليّ الذهاب.‬ 699 00:46:47,430 --> 00:46:48,640 ‫"ستارلايت".‬ 700 00:46:48,723 --> 00:46:52,644 ‫مهلاً... لا يُفترض أن تصوّرينا ونحن نقرأ أدوارنا.‬ 701 00:48:06,968 --> 00:48:07,802 ‫تباً!‬ 702 00:48:09,554 --> 00:48:11,222 ‫- ما هذا؟ - مهلاً!‬ 703 00:48:11,306 --> 00:48:13,808 ‫- لم أنا عار؟ - يمكنني التفسير. اتفقنا؟‬ 704 00:48:13,891 --> 00:48:16,561 ‫أنت مع "سولدجر بوي"! أنت تحاول قتلي!‬ 705 00:48:16,644 --> 00:48:18,938 ‫- لا. لقد أنقذت حياتك للتو. - اتركني وشأني!‬ 706 00:48:19,022 --> 00:48:21,566 ‫اهدأ رجاءً. أريد التكلم فحسب، مفهوم؟‬ 707 00:48:21,649 --> 00:48:25,320 ‫لا أزعج أحداً، بل أحاول الابتعاد عن كلّ أصواتهم.‬ 708 00:48:25,403 --> 00:48:27,488 ‫أنا أحاول الابتعاد عن الأصوات!‬ 709 00:48:27,572 --> 00:48:30,867 ‫سأفتح عينيّ. أرجوك لا تغيّبني عن الوعي.‬ 710 00:48:35,705 --> 00:48:37,290 ‫حسناً، لا بأس.‬ 711 00:48:37,373 --> 00:48:39,125 ‫نحن هادئان جداً ومسترخيان.‬ 712 00:48:41,836 --> 00:48:44,839 ‫وليس علينا فعل هذا ونحن عاريان.‬ 713 00:48:45,340 --> 00:48:46,966 ‫إنها مجرد ملابس.‬ 714 00:48:47,050 --> 00:48:49,719 ‫سآخذها وأعطيك بعضاً منها.‬ 715 00:48:55,725 --> 00:48:58,019 ‫لا أريد أن أكون هنا.‬ 716 00:48:58,102 --> 00:49:01,606 ‫كنت أتظاهر بأنني شخص آخر. لست مثل "سولدجر بوي".‬ 717 00:49:01,689 --> 00:49:02,899 ‫ذلك الرجل يكذب.‬ 718 00:49:02,982 --> 00:49:06,903 ‫لا أحد بتلك القوة، ومن يقولون ذلك...‬ 719 00:49:06,986 --> 00:49:09,572 ‫يكذبون. وقد سئمت ذلك.‬ 720 00:49:09,656 --> 00:49:10,865 ‫أريد الذهاب إلى البيت.‬ 721 00:49:11,574 --> 00:49:14,327 ‫لذا أتوسل إليك‬ 722 00:49:15,662 --> 00:49:17,121 ‫أن توقظ صديقي رجاءً.‬ 723 00:49:18,414 --> 00:49:21,167 ‫كنت مطلعاً على ذهنه. ذلك الرجل حقير.‬ 724 00:49:21,250 --> 00:49:22,126 ‫لا يهم.‬ 725 00:49:22,210 --> 00:49:24,629 ‫لا أريد ترك أحد خلفي.‬ 726 00:49:24,712 --> 00:49:26,798 ‫بل أريد أن أكون شخصاً ينقذ عائلته.‬ 727 00:49:26,881 --> 00:49:29,926 ‫وهو عائلتي، في السراء والضراء.‬ 728 00:49:30,510 --> 00:49:32,095 ‫- أرجوك أيقظه. - لا.‬ 729 00:49:32,178 --> 00:49:33,971 ‫- مستحيل. - يمكنني إخراجك من هنا.‬ 730 00:49:34,055 --> 00:49:36,933 ‫إن أيقظته رجاءً.‬ 731 00:49:37,684 --> 00:49:39,060 ‫سأبعدك بالنقل الفضائيّ.‬ 732 00:49:39,811 --> 00:49:43,189 ‫ستكون آمناً وبعيداً عن الجميع. بمن فيهم "سولدجر بوي".‬ 733 00:49:43,523 --> 00:49:45,733 ‫سآخذك إلى أيّ مكان تريده.‬ 734 00:49:46,609 --> 00:49:49,779 ‫ولن أخبر أحداً عن ذلك المكان.‬ 735 00:49:49,862 --> 00:49:50,863 ‫أقسم لك.‬ 736 00:49:58,955 --> 00:50:01,124 ‫لا. ليس هنا.‬ 737 00:50:01,582 --> 00:50:03,167 ‫هل انتهى الأمر إذاً يا "بيلي"؟‬ 738 00:50:04,460 --> 00:50:05,628 ‫رباه يا "ليني".‬ 739 00:50:06,713 --> 00:50:08,131 ‫هل ستغادر ببساطة؟‬ 740 00:50:08,214 --> 00:50:10,842 ‫- دون وداع أو شيء؟ - سأعود في عيد الميلاد المجيد.‬ 741 00:50:10,925 --> 00:50:14,429 ‫حالما أرتّب الأمور فقد تأتي لرؤيتي.‬ 742 00:50:15,304 --> 00:50:18,015 ‫"بيلي"، أرجوك لا تتركني وحدي معه.‬ 743 00:50:19,058 --> 00:50:20,226 ‫لا أستطيع تحمّل ذلك.‬ 744 00:50:22,437 --> 00:50:23,855 ‫ستكون بخير.‬ 745 00:50:25,189 --> 00:50:26,899 ‫لا. لن يكون.‬ 746 00:50:26,983 --> 00:50:29,819 ‫- أنصت له. - إن بقيت، فسأنتهي بقتله.‬ 747 00:50:29,902 --> 00:50:33,906 ‫ستُرسل إلى "بورستال" أو السجن. وماذا سيحلّ بأمي؟‬ 748 00:50:34,866 --> 00:50:37,410 ‫سيكسر هذا قلبها.‬ 749 00:50:37,493 --> 00:50:41,456 ‫كما أنني أكثر من يكرهه العجوز الحقير.‬ 750 00:50:41,873 --> 00:50:43,958 ‫لذا ربما إن غادرت فسيدعك وشأنك.‬ 751 00:50:44,041 --> 00:50:46,919 ‫أيها الغبي، لا تتركه!‬ 752 00:50:48,337 --> 00:50:49,714 ‫عليّ الذهاب يا "لين".‬ 753 00:50:51,132 --> 00:50:54,135 ‫- أرجوك يا "بيلي"... - اتركني! حباً بالرب يا "ليني".‬ 754 00:50:54,218 --> 00:50:56,471 ‫ليست مهمتي أن أعتني بك.‬ 755 00:50:56,554 --> 00:50:59,098 ‫لا تكن ضعيفاً كلّ حياتك.‬ 756 00:51:11,319 --> 00:51:12,361 ‫أجل.‬ 757 00:51:16,282 --> 00:51:17,366 ‫أرجوك.‬ 758 00:51:17,700 --> 00:51:18,701 ‫لا تذهب.‬ 759 00:51:47,355 --> 00:51:49,440 ‫لقد قدّمتني له لقمةً سائغة.‬ 760 00:51:50,775 --> 00:51:54,111 ‫لا، لم أفعل... لم أكن لأفعل.‬ 761 00:51:55,863 --> 00:51:59,325 ‫مضت 6 شهور ولم تعد إلى البيت للاطمئنان عليّ.‬ 762 00:51:59,408 --> 00:52:01,285 ‫آسف يا "لين" لكنهم...‬ 763 00:52:01,369 --> 00:52:03,663 ‫لم يسمحوا لي بالخروج من الثكنات.‬ 764 00:52:11,587 --> 00:52:13,923 ‫رباه. أرجوك! لا.‬ 765 00:52:14,006 --> 00:52:17,927 ‫إنه يضربني ضرباً مبرحاً يومياً يا "بيلي".‬ 766 00:52:18,010 --> 00:52:19,220 ‫لم أعد أستطيع التحمل.‬ 767 00:52:19,303 --> 00:52:22,056 ‫- أرجوك يا "لين"، لا تفعل. - كنت تعرف ما سيفعله.‬ 768 00:52:22,139 --> 00:52:23,349 ‫إنها غلطتك.‬ 769 00:52:23,432 --> 00:52:24,892 ‫لا، لا تقل ذلك.‬ 770 00:52:24,976 --> 00:52:27,520 ‫هذا ليس صحيحاً. لست ذلك الوغد.‬ 771 00:52:27,603 --> 00:52:28,771 ‫كفّ عن هذا يا "بيلي".‬ 772 00:52:29,272 --> 00:52:30,523 ‫لطالما كنت كذلك.‬ 773 00:52:31,691 --> 00:52:36,404 ‫لأن كلّ من أحبّك، تسببت بقتله في النهاية، صحيح؟‬ 774 00:52:38,072 --> 00:52:39,866 ‫أنا و"بيكا".‬ 775 00:52:40,241 --> 00:52:41,409 ‫والآن "هيوي".‬ 776 00:52:41,909 --> 00:52:44,704 ‫آخر شخص على الأرض يحاول مساعدتك،‬ 777 00:52:44,787 --> 00:52:46,122 ‫وماذا تفعل؟‬ 778 00:52:46,205 --> 00:52:47,915 ‫تنحدر به إلى مستواك.‬ 779 00:52:48,749 --> 00:52:51,878 ‫حين يموت، وسيموت بالفعل...‬ 780 00:52:52,753 --> 00:52:54,255 ‫فلن يبقى أحد لردعك.‬ 781 00:52:56,924 --> 00:52:57,967 ‫صحيح؟‬ 782 00:52:58,885 --> 00:53:00,678 ‫لا يا "ليني"!‬ 783 00:53:06,309 --> 00:53:08,811 ‫أنا آسف جداً!‬ 784 00:53:08,895 --> 00:53:09,854 ‫علام تأسف؟‬ 785 00:53:13,232 --> 00:53:14,066 ‫"هيوي".‬ 786 00:53:14,317 --> 00:53:16,444 ‫لا بأس يا "بوتشر".‬ 787 00:53:16,527 --> 00:53:17,612 ‫أنت بخير.‬ 788 00:53:18,571 --> 00:53:20,531 ‫- أنت بخير. - يا فتى.‬ 789 00:53:22,158 --> 00:53:23,659 ‫صحيح، أجل.‬ 790 00:53:24,493 --> 00:53:25,828 ‫حسناً.‬ 791 00:53:25,912 --> 00:53:28,122 ‫يجب احترام الاتفاق. إلى أين سنذهب؟‬ 792 00:53:40,885 --> 00:53:42,303 ‫مهلاً.‬ 793 00:54:01,822 --> 00:54:04,158 ‫- مرحباً يا "دان". - الأمر ليس كما تعتقد.‬ 794 00:54:04,241 --> 00:54:06,953 ‫- لم تكن فكرتي! - أعرف. كانت فكرة "نوار".‬ 795 00:54:07,036 --> 00:54:08,120 ‫لكن كيف يسير هذا؟‬ 796 00:54:08,204 --> 00:54:10,831 ‫لأنه يستحيل أن يتخذ خطوةً دون "فوت"‬ 797 00:54:10,915 --> 00:54:14,001 ‫- لقد سمحوا له. - لم قد يفعلون ذلك؟‬ 798 00:54:19,298 --> 00:54:21,217 ‫ماذا؟ هذا مستحيل.‬ 799 00:54:54,041 --> 00:54:55,292 ‫ماذا قال؟‬ 800 00:55:32,997 --> 00:55:34,707 ‫- مرحباً. - أريد التكلم مع "هيوي".‬ 801 00:55:34,790 --> 00:55:36,125 ‫- أين هو؟ - "ستارلايت".‬ 802 00:55:36,208 --> 00:55:37,251 ‫كم هذا لطيف.‬ 803 00:55:38,085 --> 00:55:40,921 ‫- خرج للتو قليلاً. - إنه لا يجيب.‬ 804 00:55:41,005 --> 00:55:44,300 ‫يصعب الاحتفاظ بهاتف بينما يتنقّل آنياً باستمرار، صحيح؟‬ 805 00:55:44,383 --> 00:55:47,053 ‫- كيف أساعدك؟ - "في" المؤقت سيقتلكما.‬ 806 00:55:47,136 --> 00:55:51,515 ‫- ثمة أشياء أخرى لقتلنا. - كنت في المختبر وهو يسبّب أضراراً.‬ 807 00:55:51,599 --> 00:55:54,643 ‫إنه يتلف الدماغ تماماً.‬ 808 00:55:54,727 --> 00:55:58,689 ‫لذا صارحني رجاءً وأخبرني كم جرعةً أخذتما.‬ 809 00:56:00,858 --> 00:56:02,860 ‫- جرعتان فقط. - يا للهول.‬ 810 00:56:02,943 --> 00:56:06,113 ‫"بوتشر"، من 3 إلى 5 جرعات تقتلك.‬ 811 00:56:07,198 --> 00:56:08,657 ‫عليك إخبار "هيوي".‬ 812 00:56:10,326 --> 00:56:13,329 ‫أجل، سأخبره. أعدك.‬ 813 00:56:13,412 --> 00:56:16,165 ‫حسناً، لكنني سأعاود الاتصال كلّ 5 دقائق إلى...‬ 814 00:56:17,041 --> 00:56:18,000 ‫"بوتشر"؟‬ 815 00:56:19,376 --> 00:56:20,377 ‫تباً!‬ 816 00:56:23,380 --> 00:56:24,298 ‫حسناً.‬ 817 00:56:25,341 --> 00:56:27,968 ‫المطعم الوحيد المفتوح كان "لونغ جون سيلفرز".‬ 818 00:56:28,052 --> 00:56:30,930 ‫لذا أعتقد أنه نوع من السمك ورقائق البطاطس، صحيح؟‬ 819 00:56:31,931 --> 00:56:32,765 ‫أجل.‬ 820 00:56:33,432 --> 00:56:34,350 ‫اختيار جيد.‬ 821 00:56:35,101 --> 00:56:36,519 ‫هل الأمور بخير؟‬ 822 00:56:40,523 --> 00:56:41,440 ‫إنه...‬ 823 00:56:46,362 --> 00:56:47,404 ‫إنه عقار "في" المؤقت.‬ 824 00:56:47,905 --> 00:56:48,823 ‫ماذا عنه؟‬ 825 00:56:59,416 --> 00:57:02,419 ‫علينا الذهاب إلى المكتب لجلب المزيد.‬ 826 00:57:09,343 --> 00:57:12,721 ‫ثم سنذهب أنا وأنت و"سولدجر بوي"‬ 827 00:57:13,806 --> 00:57:15,975 ‫لننهي هذه المهمة اللعينة.‬ 828 00:57:19,520 --> 00:57:20,521 ‫بالطبع.‬ 829 00:57:32,992 --> 00:57:34,910 ‫- أُعيد توجيه مكالمتك. - تباً!‬ 830 00:57:34,994 --> 00:57:37,830 ‫- أتعتقدين أنه سيخبر "هيوي"؟ - أتعتقد؟‬ 831 00:57:43,669 --> 00:57:47,006 ‫"ماذا ستفعلين؟"‬ 832 00:57:49,592 --> 00:57:51,260 ‫سأنقذ "هيوي".‬ 833 00:57:52,344 --> 00:57:54,138 ‫حتى وإن لم يرد أن أفعل.‬ 834 00:58:18,662 --> 00:58:19,663 ‫هل أنت مستعدة يا حبيبتي؟‬ 835 00:58:26,337 --> 00:58:27,254 ‫استمتعي بهما‬ 836 00:58:28,297 --> 00:58:30,716 ‫قبل أن يصبحا كقشّتين مثنيتين مجدداً.‬ 837 00:59:28,023 --> 00:59:30,109 ‫لم أكن أعرف أنها تسجّل لي.‬ 838 00:59:30,192 --> 00:59:31,026 ‫"715 طريق المقاطعة السريع 2، (ألدريتش، إم إن) 56434"‬ 839 00:59:31,110 --> 00:59:35,322 ‫صحيح؟ لا يا "آشلي"، لا يهمني.‬ 840 00:59:35,406 --> 00:59:38,033 ‫أنت مسؤولة الإصلاح، أصلحي الأمور.‬ 841 00:59:38,117 --> 00:59:40,995 ‫- ماذا؟ - آسف يا سيدي على إزعاجك‬ 842 00:59:41,078 --> 00:59:42,579 ‫لكن لديك مكالمة.‬ 843 00:59:43,247 --> 00:59:46,292 ‫إنه يدّعي أنه "سولدجر بوي".‬ 844 00:59:50,713 --> 00:59:51,755 ‫صلني به.‬ 845 00:59:56,593 --> 00:59:58,887 ‫- أهذا أنت حقاً؟ - تغيّر الوضع.‬ 846 00:59:58,971 --> 01:00:00,556 ‫رأيت أن علينا التكلم.‬ 847 01:00:00,639 --> 01:00:02,433 ‫لا أعرف من تظن نفسك،‬ 848 01:00:02,516 --> 01:00:05,519 ‫لكن حالفك الحظ مرةً لأنك نصبت كميناً لي.‬ 849 01:00:05,602 --> 01:00:09,356 ‫في خريف 1980، استُدعيت إلى مختبر "فوغلبوم" لتجربة.‬ 850 01:00:09,440 --> 01:00:11,483 ‫تتعلق بالجينات الوراثية.‬ 851 01:00:11,567 --> 01:00:13,944 ‫ما زلت أتذكّر مجلة "بينتهاوس" التي استخدمتها.‬ 852 01:00:14,028 --> 01:00:16,488 ‫مجلد شهر يونيو. "دانييل دينو"...‬ 853 01:00:16,572 --> 01:00:18,073 ‫كنت بلا خبرة.‬ 854 01:00:18,157 --> 01:00:20,034 ‫- ماذا؟ - استمنيت في كأس.‬ 855 01:00:21,535 --> 01:00:22,536 ‫وتبين بعد ذلك‬ 856 01:00:23,871 --> 01:00:25,247 ‫أن "فوغلبوم" أنتج طفلاً.‬ 857 01:00:25,581 --> 01:00:28,584 ‫وُلد عام 1981.‬ 858 01:00:29,710 --> 01:00:30,753 ‫كان صبياً.‬ 859 01:00:32,338 --> 01:00:36,216 ‫أتعرف ما المشكلة في الأمر؟ أنهم لو أبقوني،‬ 860 01:00:36,300 --> 01:00:38,427 ‫لتركتك تخطف الأضواء.‬ 861 01:00:39,011 --> 01:00:41,805 ‫أيّ والد لا يريد ذلك لابنه؟‬ 862 01:03:01,069 --> 01:03:03,071 ‫ترجمة تحرير ذياب‬ 863 01:03:03,155 --> 01:03:05,157 ‫مشرف الجودة أحمد سنكري‬