1 00:00:05,010 --> 00:00:05,970 ‫אולפני ווט‬ 2 00:00:06,053 --> 00:00:07,847 ‫ביום חמישי ב-וי-טי-וי לנשים.‬ 3 00:00:07,930 --> 00:00:08,848 ‫וי-טי-וי טלוויזיה לנשים‬ 4 00:00:08,931 --> 00:00:12,476 ‫אני מניח שאני פשוט מחפש משמעות רבה יותר בחיים, מר אדנה.‬ 5 00:00:12,560 --> 00:00:14,478 ‫כנסיית הקולקטיב‬ 6 00:00:15,146 --> 00:00:17,648 ‫יכולה להציע לך הרבה יותר מזה.‬ 7 00:00:18,858 --> 00:00:21,819 ‫אנחנו יכולים להציע לך משפחה.‬ 8 00:00:24,155 --> 00:00:25,072 ‫חיים חדשים‬ 9 00:00:25,156 --> 00:00:27,032 ‫מר אדנה, תאמר לי את האמת.‬ 10 00:00:27,116 --> 00:00:28,534 ‫אתה דואג שיעקבו אחריי?‬ 11 00:00:28,617 --> 00:00:29,452 ‫מגיעים במחיר גבוה‬ 12 00:00:29,535 --> 00:00:33,164 ‫הייתי מוכרח לדעת אם אתה שם את הכנסייה בעדיפות ראשונה,‬ 13 00:00:33,581 --> 00:00:34,832 ‫לפני הקריירה שלך.‬ 14 00:00:34,915 --> 00:00:35,791 ‫לפי ספרו של המעמקים‬ 15 00:00:35,875 --> 00:00:37,168 ‫לפני הכול.‬ 16 00:00:37,251 --> 00:00:38,961 ‫צרבת עליי את ראשי התיבות שלך!‬ 17 00:00:39,044 --> 00:00:40,045 ‫זה מספיק!‬ 18 00:00:40,129 --> 00:00:46,093 ‫אני חושש שהאישיות שלך הופכת לרעילה, מעמקים.‬ 19 00:00:47,094 --> 00:00:50,055 ‫אם כך, לא השארת לי ברירה אלא לברוח.‬ 20 00:00:57,980 --> 00:00:58,814 ‫לא בלי הדולפין שלי‬ 21 00:00:58,898 --> 00:01:02,943 ‫"לא בלי הדולפין שלי", מוגש בחסות ארוחות קפואות לאישה הרזה, של ווט.‬ 22 00:01:03,319 --> 00:01:09,325 ‫הלילה, שידור משותף בערוצים וי-בי-אס, וי-טי-וי, וי-אן-אן, ווט סול וווטמונדו,‬ 23 00:01:09,408 --> 00:01:12,369 ‫הצטרפו לחגיגת יום ההולדת הגדולה השנתית שלי.‬ 24 00:01:12,953 --> 00:01:14,789 ‫עם הקפטנית-השותפה שלי, סטארלייט.‬ 25 00:01:14,872 --> 00:01:19,001 ‫ועם אמריל לגאסי, רסקל פלאטס, סופרסוניק, צוות שחקי "ריברדייל",‬ 26 00:01:19,084 --> 00:01:22,880 ‫דיים ג'ודי דנץ', וכמובן, חברי היקר, בלאק נואר...‬ 27 00:01:28,511 --> 00:01:31,889 ‫היי, ויליאם. לעזאזל עם סוחר הסמים, נכון?‬ 28 00:01:32,431 --> 00:01:34,391 ‫אתה באמת עומד להזריק את זה לוורידים שלך?‬ 29 00:01:34,475 --> 00:01:37,144 ‫אתה יודע? נראה לי שאולי כן.‬ 30 00:01:37,853 --> 00:01:39,271 ‫רוב הסיכויים שתמות בצרחות.‬ 31 00:01:40,439 --> 00:01:42,775 ‫כבר הימרתי יותר על פחות.‬ 32 00:01:42,858 --> 00:01:44,068 ‫לא נראה לי שתעשה את זה.‬ 33 00:01:45,027 --> 00:01:46,570 ‫תהפוך את עצמך לגיבור?‬ 34 00:01:46,654 --> 00:01:48,823 ‫זה שפל מדרגה חדש, אפילו בשבילך.‬ 35 00:01:48,906 --> 00:01:51,700 ‫אוכל להגיע נמוך יותר. ישר לגיהינום.‬ 36 00:01:54,495 --> 00:01:55,913 ‫בוצ'ר, אתה מוכרח להפסיק.‬ 37 00:01:59,875 --> 00:02:02,086 ‫בבקשה. בשביל בקה.‬ 38 00:02:02,586 --> 00:02:04,004 ‫זה היה שובר את לבה.‬ 39 00:02:04,088 --> 00:02:06,298 ‫לבקה לא אכפת מה אני עושה.‬ 40 00:02:10,261 --> 00:02:11,220 ‫היא מתה.‬ 41 00:02:30,239 --> 00:02:32,616 ‫שלום, שלום. קצת מוקדם, לא?‬ 42 00:02:32,700 --> 00:02:34,577 ‫אמרת שאוכל להתקשר אחרי 8:00.‬ 43 00:02:34,660 --> 00:02:35,911 ‫עכשיו 8:03.‬ 44 00:02:36,161 --> 00:02:38,956 ‫כן. אתה צודק.‬ 45 00:02:40,541 --> 00:02:41,542 ‫אתה בסדר?‬ 46 00:02:42,293 --> 00:02:45,170 ‫כן. יופי-טופי, למה?‬ 47 00:02:45,254 --> 00:02:46,630 ‫אתה נראה עייף.‬ 48 00:02:47,172 --> 00:02:49,633 ‫פשוט היה לי לילה קשה, זה הכול.‬ 49 00:02:50,301 --> 00:02:51,176 ‫לא ישנתי.‬ 50 00:02:51,260 --> 00:02:52,678 ‫ראית את הסרטון שהכנתי?‬ 51 00:02:53,262 --> 00:02:56,724 ‫לא, אני... עדיין לא הספקתי.‬ 52 00:02:56,807 --> 00:02:57,641 ‫באיחור‬ 53 00:02:57,725 --> 00:02:59,810 ‫כדאי לך לצפות בו. הוא עוזר לי כשאני...‬ 54 00:03:00,311 --> 00:03:01,395 ‫לא ישן טוב כל כך.‬ 55 00:03:01,478 --> 00:03:03,063 ‫כן, אמרתי לך. אצפה בו אחר כך!‬ 56 00:03:04,565 --> 00:03:06,025 ‫אתה כועס עליי?‬ 57 00:03:08,861 --> 00:03:11,780 ‫לא. ברור שלא.‬ 58 00:03:12,781 --> 00:03:15,159 ‫תראה, אתה הבן של אימך.‬ 59 00:03:17,369 --> 00:03:19,330 ‫ותמיד אדאג לך.‬ 60 00:03:22,750 --> 00:03:24,001 ‫בדיוק כמו שהבטחתי.‬ 61 00:03:26,378 --> 00:03:27,338 ‫בסדר?‬ 62 00:03:31,800 --> 00:03:35,763 ‫הבנים‬ 63 00:03:39,183 --> 00:03:43,020 ‫בוקר טוב, ישנונית. זה יום גדול.‬ 64 00:03:43,896 --> 00:03:47,775 ‫יש משהו קצת מיוחד היום?‬ 65 00:03:52,696 --> 00:03:55,032 ‫זה יום ההולדת שלי, טיפשונת.‬ 66 00:04:01,705 --> 00:04:05,000 ‫אוקיי, פשוט תמצמצי אם את מאחלת לי יום הולדת שמח.‬ 67 00:04:18,263 --> 00:04:19,223 ‫אוקיי.‬ 68 00:04:33,112 --> 00:04:36,865 ‫אוקיי, אז רד ריבר הוא בית משותף, בבעלות חברת בת של ווט, כמובן.‬ 69 00:04:36,949 --> 00:04:37,783 ‫מוסד רד ריבר - נוסד ב-1946 23 בפברואר, 1998‬ 70 00:04:37,866 --> 00:04:39,702 ‫אני מניח שכאן ויקי גדלה.‬ 71 00:04:39,785 --> 00:04:41,036 ‫את מתכוונת לנדיה?‬ 72 00:04:42,079 --> 00:04:44,289 ‫אני כזה אידיוט. הייתי צריך לקלוט את זה.‬ 73 00:04:44,373 --> 00:04:45,833 ‫איך היית יכול?‬ 74 00:04:45,916 --> 00:04:46,834 ‫אני לא יודע.‬ 75 00:04:46,917 --> 00:04:50,295 ‫אולי כשהיא הרגה את ריינר, או כשהיא פוצצה את הקונגרס.‬ 76 00:04:50,379 --> 00:04:51,338 ‫לעזאזל.‬ 77 00:04:54,383 --> 00:04:56,260 ‫אולי נדליף את זה ל"טיימס"?‬ 78 00:04:56,343 --> 00:04:58,804 ‫לא. באפשרותה לפוצץ את הראשים של כל אנשי המשרד.‬ 79 00:04:58,887 --> 00:05:00,389 ‫חכה. אתה הולך למשרד?‬ 80 00:05:01,849 --> 00:05:02,808 ‫תגיד שאתה חולה.‬ 81 00:05:02,891 --> 00:05:06,311 ‫יש בשעה שלוש פגישה של כל המשרד. מעולם לא הפסדתי פגישה כזאת.‬ 82 00:05:08,564 --> 00:05:09,857 ‫מה אם נספר לבוצ'ר?‬ 83 00:05:09,940 --> 00:05:12,443 ‫נספר לבוצ'ר שעזרתי לגיבורת על במשך שנה?‬ 84 00:05:13,861 --> 00:05:16,113 ‫אין מצב שהוא לא יענה אותי על זה, נכון?‬ 85 00:05:16,196 --> 00:05:17,489 ‫טוב, יכול להיות שלא.‬ 86 00:05:18,907 --> 00:05:23,454 ‫לא, לא. תראי, אנחנו יכולים... להתמודד עם זה בעצמנו, בסדר?‬ 87 00:05:23,537 --> 00:05:26,582 ‫אוקיי. פשוט... אל תעשה שום דבר.‬ 88 00:05:26,665 --> 00:05:28,333 ‫מה? מטורף? מטומטם?‬ 89 00:05:28,417 --> 00:05:32,129 ‫לא! אל תעשה שום דבר עד שאחזור, אוקיי?‬ 90 00:05:32,212 --> 00:05:33,547 ‫את הולכת?‬ 91 00:05:33,630 --> 00:05:38,010 ‫כן, זה סאונד צ'ק בשביל מסיבת יום ההולדת הטיפשית של הומלנדר.‬ 92 00:05:40,846 --> 00:05:41,889 ‫חכה לי.‬ 93 00:05:43,640 --> 00:05:46,101 ‫כן. אוקיי. בטח.‬ 94 00:05:57,196 --> 00:06:01,033 ‫פופ, פופ. סיבוב ראש. כן.‬ 95 00:06:01,116 --> 00:06:02,159 ‫בואו נחתוך את זה.‬ 96 00:06:03,202 --> 00:06:04,244 ‫עדיין יש לך את זה!‬ 97 00:06:04,328 --> 00:06:07,122 ‫זה כאילו שאתה שוב בסיבוב של "סווייט אז איי וואנה בי".‬ 98 00:06:07,206 --> 00:06:09,458 ‫לא, זה משפיל.‬ 99 00:06:09,541 --> 00:06:11,293 ‫השיר הזה היה מגעיל כשהייתי בן 18.‬ 100 00:06:11,376 --> 00:06:13,879 ‫אם אשיר אותו עכשיו, לא יתנו לי להתקרב לבתי ספר.‬ 101 00:06:14,421 --> 00:06:15,798 ‫אז אל תשיר אותו.‬ 102 00:06:15,881 --> 00:06:17,800 ‫קל לך לומר, את כבר אחת מהשבעה.‬ 103 00:06:19,218 --> 00:06:20,260 ‫לא רוצה לעשות רעש.‬ 104 00:06:20,803 --> 00:06:21,720 ‫תבטח בי.‬ 105 00:06:22,763 --> 00:06:23,680 ‫תעשה רעש.‬ 106 00:06:25,099 --> 00:06:28,560 ‫היי, ג'יי. נוכל להריץ עכשיו את הקטע שלי,‬ 107 00:06:28,644 --> 00:06:30,020 ‫כי יש לי רק כמה שורות?‬ 108 00:06:30,104 --> 00:06:30,938 ‫בטח.‬ 109 00:06:31,355 --> 00:06:32,564 ‫מה בוער, סטארלייט?‬ 110 00:06:34,233 --> 00:06:35,317 ‫אתה בהפסקה או משהו?‬ 111 00:06:36,610 --> 00:06:37,820 ‫יום הולדת שמח, אני...‬ 112 00:06:37,903 --> 00:06:39,404 ‫- סופרסוניק, נכון? - כן.‬ 113 00:06:39,488 --> 00:06:40,614 ‫- נעים מאוד. - גם אותך.‬ 114 00:06:40,697 --> 00:06:43,951 ‫כן, אתה מתחרה אמיתי ב"גיבור אמריקני".‬ 115 00:06:44,368 --> 00:06:45,994 ‫תמשיך כך, ונהיה חברים לצוות.‬ 116 00:06:46,078 --> 00:06:47,496 ‫אני מקווה, אדוני.‬ 117 00:06:47,579 --> 00:06:49,039 ‫ועוזר שלשופטת של התוכנית‬ 118 00:06:49,123 --> 00:06:51,375 ‫הייתה טוטה מבסוטה מהנקניק החריף שלך.‬ 119 00:06:55,045 --> 00:06:58,549 ‫אדוני, אנחנו מעלים על הפרומפטר את התיקונים של סטארלייט.‬ 120 00:06:58,632 --> 00:06:59,508 ‫תיקונים?‬ 121 00:06:59,591 --> 00:07:01,802 ‫כן. ברוס עשה כמה שינויים‬ 122 00:07:01,885 --> 00:07:05,013 ‫והוסיף כמה דברים עסיסיים. אחרי הכול, את קפטנית-שותפה.‬ 123 00:07:05,097 --> 00:07:06,807 ‫אני צריך שתבלטי.‬ 124 00:07:06,890 --> 00:07:08,976 ‫- רוג'ר, תעלה את אלה. - כן, אדוני.‬ 125 00:07:09,059 --> 00:07:09,977 ‫תודה.‬ 126 00:07:11,228 --> 00:07:12,104 ‫את יודעת,‬ 127 00:07:13,188 --> 00:07:16,692 ‫אני מוכרח להודות שהייתי קצת ספקן בעניין.‬ 128 00:07:17,651 --> 00:07:21,572 ‫אבל עכשיו, בכנות, אני פשוט נרגש כל כך לקראת ההמשך...‬ 129 00:07:22,531 --> 00:07:23,448 ‫שותפה.‬ 130 00:07:23,532 --> 00:07:24,700 ‫מוכנים לחזרות!‬ 131 00:07:32,332 --> 00:07:33,250 ‫אתה בסדר, אחי?‬ 132 00:07:35,169 --> 00:07:37,045 ‫אלוהים, ג'נין, גבהת!‬ 133 00:07:37,129 --> 00:07:39,131 ‫את זוכרת את הדוד שלך, בילי, לא?‬ 134 00:07:39,423 --> 00:07:43,218 ‫קחי, הבאתי את זה בשבילך. תבני אותו עם אביך.‬ 135 00:07:43,302 --> 00:07:44,178 ‫ווט השבעה‬ 136 00:07:44,261 --> 00:07:47,181 ‫חמש מאות עשרים ושלושה חלקים של כיף לכל המשפחה.‬ 137 00:07:49,224 --> 00:07:52,603 ‫אוקיי, קודם כול, אתה לא מופיע פה בלי להתקשר לפני כן.‬ 138 00:07:52,686 --> 00:07:54,521 ‫ודבר שני, שסולג'ר בוי ילך להזדרגג.‬ 139 00:07:55,355 --> 00:07:58,192 ‫מעניין לי את הטוסיק איך הוא התפגר.‬ 140 00:07:58,275 --> 00:07:59,484 ‫שטויות.‬ 141 00:08:00,277 --> 00:08:01,653 ‫הוא לא מת כמו גיבור.‬ 142 00:08:01,737 --> 00:08:05,490 ‫אני חושב שהוא מת על הברכיים, והתחנן כמו זונה.‬ 143 00:08:05,574 --> 00:08:06,491 ‫מה לעז...‬ 144 00:08:08,076 --> 00:08:09,036 ‫סליחה, מתוקה.‬ 145 00:08:10,329 --> 00:08:11,288 ‫תראה,‬ 146 00:08:12,080 --> 00:08:15,167 ‫אם קיים איפשהו נשק שהרג את סולג'ר בוי,‬ 147 00:08:15,250 --> 00:08:18,253 ‫הוא יוכל להרוג את הומלנדר. וזה בוודאי שווה משהו.‬ 148 00:08:19,630 --> 00:08:23,008 ‫אנחנו עוברים על הצוות הישן שלו.‬ 149 00:08:23,091 --> 00:08:25,969 ‫פרנצ'י וקימיקו מתחילים בקרימזון קאונטס,‬ 150 00:08:26,053 --> 00:08:27,930 ‫ואני אתעמת עם גאנפאודר.‬ 151 00:08:29,348 --> 00:08:30,933 ‫נשמע שהכול בטיפול.‬ 152 00:08:31,391 --> 00:08:32,976 ‫זה לא סתם מישהו.‬ 153 00:08:33,894 --> 00:08:35,187 ‫זה סולג'ר בוי.‬ 154 00:08:36,647 --> 00:08:39,524 ‫אתה יכול לסגור את הפרשה שלו, אחת ולתמיד.‬ 155 00:08:40,150 --> 00:08:42,110 ‫בשביל אביך, משפחתך.‬ 156 00:08:42,194 --> 00:08:43,362 ‫תזדיין עם החרא הזה!‬ 157 00:08:48,492 --> 00:08:53,497 ‫אבי מת כשהוא רכון מעל שולחן עבודה, עם אובססיה לאיש מת,‬ 158 00:08:53,580 --> 00:08:56,500 ‫בזמן שהוא התעלם משני ילדיו החיים.‬ 159 00:08:57,668 --> 00:08:59,503 ‫וכמעט שעשיתי לה את אותו הדבר!‬ 160 00:09:02,756 --> 00:09:03,966 ‫תודה שבאת.‬ 161 00:09:18,981 --> 00:09:21,024 ‫אתה עושה איתה עבודה נהדרת, אחי.‬ 162 00:09:26,989 --> 00:09:28,407 ‫בוצ'ר, חכה רגע.‬ 163 00:09:30,742 --> 00:09:32,202 ‫יכול להיות שיש לי משהו.‬ 164 00:10:05,277 --> 00:10:07,779 ‫סולג'ר בוי תופס גנבי מכוניות משפחת הארלם נקלעה לאש צולבת‬ 165 00:10:14,619 --> 00:10:15,454 ‫סולג'ר בוי זוכה מאשמה במות משפחת קווינס‬ 166 00:10:15,537 --> 00:10:16,413 ‫סולג'ר בוי מואשם באכזריות‬ 167 00:10:17,039 --> 00:10:17,956 ‫סולג'ר בוי תופס קרטל סמים הורג 20, עשרות פצועים‬ 168 00:10:18,040 --> 00:10:18,874 ‫האומה מתאבלת על סולג'ר בוי‬ 169 00:10:20,083 --> 00:10:22,085 ‫סולג'ר בוי מואשם בשימוש בכוח קטלני נגד‬ 170 00:10:28,842 --> 00:10:29,843 ‫הממלכה המכילה של מייב האמיצה‬ 171 00:10:29,926 --> 00:10:33,221 ‫ברוכים הבאים לממלכה המכילה של מייב האמיצה.‬ 172 00:10:34,890 --> 00:10:36,850 ‫טאקו צמחוני של מייב האמיצה‬ 173 00:10:40,687 --> 00:10:41,646 ‫כריכי חיי שחורים חשובים‬ 174 00:10:41,730 --> 00:10:42,814 ‫ווק מודעות חברתית‬ 175 00:10:42,898 --> 00:10:44,107 ‫רגלי תרנגולהטב"ק הודו‬ 176 00:10:44,191 --> 00:10:45,817 ‫- את הגיבורה האמיתית. - תחייכי.‬ 177 00:10:45,901 --> 00:10:47,611 ‫צמר גפן מתוק!‬ 178 00:10:47,694 --> 00:10:50,072 ‫המבורגרים בדונאטס!‬ 179 00:10:50,155 --> 00:10:53,158 ‫מה זה, המבורגר שהלחמנייה שלו עשויה מדונאט?‬ 180 00:10:55,327 --> 00:10:57,537 ‫באמת שאין כאן אלוהים.‬ 181 00:11:02,334 --> 00:11:04,753 ‫הומלנדר טיסת אקסטרים‬ 182 00:11:04,836 --> 00:11:07,506 ‫זמן המתנה - 175 דקות גובה מינימלי‬ 183 00:11:07,589 --> 00:11:10,092 ‫אפשר ללכת?‬ 184 00:11:11,426 --> 00:11:14,012 ‫את רוצה לחכות שלוש שעות בשביל שלוש דקות‬ 185 00:11:14,096 --> 00:11:15,597 ‫שמצדיעות למפלצת?‬ 186 00:11:16,723 --> 00:11:18,642 ‫תמיד רציתי!‬ 187 00:11:18,725 --> 00:11:19,643 ‫ממתי?‬ 188 00:11:19,893 --> 00:11:22,938 ‫מאז שקנג'י ואני היינו קטנים.‬ 189 00:11:24,773 --> 00:11:26,858 ‫אוקיי, קודם עסקים, אז תענוגות.‬ 190 00:11:28,860 --> 00:11:31,238 ‫אוקיי, בואי, קדימה.‬ 191 00:11:38,286 --> 00:11:40,205 ‫- תודה. - אין בעד מה.‬ 192 00:11:53,301 --> 00:11:57,472 ‫"סולג'ר בוי: מסע מוזיקלי" עומד להתחיל.‬ 193 00:11:57,556 --> 00:11:58,682 ‫קנו כרטיסים עכשיו.‬ 194 00:11:58,765 --> 00:11:59,766 ‫קרימזון קאונטס סולג'ר בוי אהוי!‬ 195 00:12:11,778 --> 00:12:15,240 ‫סולג'ר בוי גדל במקום הולדתה של החירות האמריקאית.‬ 196 00:12:15,323 --> 00:12:18,368 ‫נולד לתוך עוני, ברחובות האכזריים של דרום פילדלפיה,‬ 197 00:12:18,452 --> 00:12:22,289 ‫הוא למד את ערכם של עבודה קשה, עקשנות ואומץ.‬ 198 00:12:22,372 --> 00:12:26,793 ‫הוא השתמש בעקרונות הללו כדי להראות לעולם את מצוינותה של אמריקה.‬ 199 00:12:26,877 --> 00:12:29,838 ‫אוקיי, חבר'ה! בואו נמרר לנאצים האלה את החיים!‬ 200 00:12:32,132 --> 00:12:35,135 ‫הוא הגן עלינו מהאיום האדום המתקרב.‬ 201 00:12:35,218 --> 00:12:38,555 ‫חבר הקונגרס, יש לי כאן רשימה של קומוניסטים מושבעים.‬ 202 00:12:38,972 --> 00:12:42,476 ‫הוא עזר להוביל את אמריקה לעתיד טוב יותר.‬ 203 00:12:43,393 --> 00:12:46,605 ‫ובדרך, הוא זכה באהבתה של אישה טובה,‬ 204 00:12:47,022 --> 00:12:49,733 ‫דבר שהפך את הקורבן שהקריב לאצילי עוד יותר,‬ 205 00:12:49,816 --> 00:12:53,778 ‫כשהוא הקריב את חייו כדי להציל אותנו משואה גרעינית.‬ 206 00:12:53,862 --> 00:12:56,865 ‫בבקשה, הצטרפו אלינו בהצדעה לסולג'ר בוי.‬ 207 00:13:00,785 --> 00:13:06,500 ‫כשהלילה היה חשוך‬ 208 00:13:06,583 --> 00:13:07,501 ‫קרימזון קאונטס‬ 209 00:13:07,584 --> 00:13:13,465 ‫והשחר היה קר‬ 210 00:13:16,551 --> 00:13:19,346 ‫בין חופי ים זוהרים‬ 211 00:13:19,930 --> 00:13:23,683 ‫ופארם של ההרים‬ 212 00:13:23,767 --> 00:13:28,730 ‫הוא עשה הכול בשביל הדגל והאומץ‬ 213 00:13:30,941 --> 00:13:36,947 ‫משום שהוא בנה של אמריקה‬ 214 00:13:38,740 --> 00:13:44,746 ‫משואה זוהרת של חירות‬ 215 00:13:45,205 --> 00:13:48,500 ‫הוא בנה של אמריקה...‬ 216 00:13:49,459 --> 00:13:50,293 ‫הבא בתור!‬ 217 00:13:57,467 --> 00:13:59,970 ‫אתם נראים מבוגרים בשביל חבילת הקאונטס.‬ 218 00:14:00,053 --> 00:14:01,471 ‫יש לנו לבבות צעירים.‬ 219 00:14:06,726 --> 00:14:07,561 ‫אני אוהבת את המוסיקה שלך‬ 220 00:14:07,644 --> 00:14:09,354 ‫אוי, מתוקה. את לא יכולה לדבר?‬ 221 00:14:10,897 --> 00:14:12,357 ‫את רוצה לשמוע משהו חדש?‬ 222 00:14:18,488 --> 00:14:23,451 ‫שימפנזים לא בוכים‬ 223 00:14:24,828 --> 00:14:30,166 ‫לא, שימפנזים לא בוכים‬ 224 00:14:32,794 --> 00:14:35,463 ‫ידעת ששימפנזים לא מסוגלים לבכות?‬ 225 00:14:36,881 --> 00:14:39,593 ‫אבל זה לא אומר שהם לא בוכים מבפנים.‬ 226 00:14:41,386 --> 00:14:43,513 ‫בלב הג'ונגל‬ 227 00:14:43,597 --> 00:14:44,472 ‫היא נחמדה.‬ 228 00:14:44,556 --> 00:14:46,016 ‫היא משוגעת!‬ 229 00:14:46,099 --> 00:14:47,559 ‫לא נכון.‬ 230 00:14:47,642 --> 00:14:48,768 ‫בואי נגמור עם זה.‬ 231 00:14:48,852 --> 00:14:49,978 ‫צריך יותר מרק בננות‬ 232 00:14:50,061 --> 00:14:50,895 ‫בסדר.‬ 233 00:14:50,979 --> 00:14:52,188 ‫בשביל שמין ישרוד‬ 234 00:14:52,606 --> 00:14:55,275 ‫מה את...‬ 235 00:14:55,358 --> 00:14:56,901 ‫תפרידי בין כפות הידיים שלה!‬ 236 00:14:57,736 --> 00:14:59,696 ‫תשחררי אותי, כלבה!‬ 237 00:15:02,240 --> 00:15:04,993 ‫אין כדורי אש כשכפות הידיים שלך לא נוגעות זו בזו?‬ 238 00:15:05,076 --> 00:15:08,079 ‫תישארי שקטה ורגועה. היא תפגע בך.‬ 239 00:15:08,163 --> 00:15:09,456 ‫מה אתם רוצים?‬ 240 00:15:09,539 --> 00:15:11,708 ‫אנחנו רוצים לדעת על סולג'ר בוי.‬ 241 00:15:11,791 --> 00:15:13,793 ‫למה לעזאזל אכפת לכם מסולג'ר בוי?‬ 242 00:15:13,877 --> 00:15:16,254 ‫אנחנו רוצים לדעת את האמת על סולג'ר בוי.‬ 243 00:15:16,671 --> 00:15:19,507 ‫לא את החרא שאת מגישה בהופעה המזעזעת שלך.‬ 244 00:15:19,591 --> 00:15:22,594 ‫איך הוא מת? מי הרג אותו? דברי!‬ 245 00:15:22,677 --> 00:15:25,096 ‫ההופעה היא האמת, בן זונה!‬ 246 00:15:25,180 --> 00:15:26,514 ‫הוא מת כגיבור!‬ 247 00:15:26,598 --> 00:15:27,432 ‫- תיהנו. - תודה.‬ 248 00:16:07,472 --> 00:16:10,141 ‫קדימה! אנחנו מוכרחים לזוז. קדימה!‬ 249 00:16:28,410 --> 00:16:29,494 ‫לעזאזל!‬ 250 00:16:39,879 --> 00:16:40,714 ‫זין!‬ 251 00:16:42,507 --> 00:16:43,466 ‫אלוהים!‬ 252 00:16:50,140 --> 00:16:52,392 ‫יואי, אחי. אתה בסדר?‬ 253 00:16:53,351 --> 00:16:54,310 ‫אלכס?‬ 254 00:16:56,646 --> 00:16:57,480 ‫איפה אנני?‬ 255 00:16:57,564 --> 00:16:59,315 ‫היא על הבמה עם הומלנדר.‬ 256 00:16:59,399 --> 00:17:00,734 ‫זה יום מטורף, אחי.‬ 257 00:17:00,817 --> 00:17:03,820 ‫כן. אני שמח כל כך שאתה שם איתה.‬ 258 00:17:03,903 --> 00:17:05,697 ‫היי, למה... למה ענית לטלפון?‬ 259 00:17:05,780 --> 00:17:07,741 ‫התקשרת 3 פעמים ב-3 הדקות האחרונות.‬ 260 00:17:07,824 --> 00:17:09,576 ‫- קרה משהו? - לא, הכול בסדר.‬ 261 00:17:09,659 --> 00:17:11,161 ‫הכול טוב. רק תאמר לה שהתקשרתי.‬ 262 00:17:19,169 --> 00:17:23,256 ‫לכבוד הוא לי להיות עם כולכם הערב, ולהעלות על נס...‬ 263 00:17:24,090 --> 00:17:26,593 ‫את הידיד היקר והמנטור שלי, הומלנדר.‬ 264 00:17:26,885 --> 00:17:31,222 ‫לפני שנעלה את דיים ג'ודי דנץ' לבמה, אני רוצה לעצור לרגע‬ 265 00:17:32,307 --> 00:17:34,267 ‫היי, ג'יי, מה קורה?‬ 266 00:17:34,350 --> 00:17:36,561 ‫אני אמורה להכריז על בית סטארלייט.‬ 267 00:17:36,644 --> 00:17:38,229 ‫את שרה לי "יום הולדת שמח".‬ 268 00:17:39,355 --> 00:17:40,273 ‫כיף, נכון?‬ 269 00:17:41,858 --> 00:17:43,485 ‫קדימה, לכי על זה.‬ 270 00:17:45,987 --> 00:17:48,948 ‫יום הולדת שמח יום הולדת שמח, יום הולדת...‬ 271 00:17:49,032 --> 00:17:51,701 ‫היי, היי, לא ככה... סליחה.‬ 272 00:17:52,869 --> 00:17:53,703 ‫סטארלייט.‬ 273 00:17:55,163 --> 00:17:57,916 ‫תקשיבי, סטארלייט, אני שונא לביים אותך,‬ 274 00:17:57,999 --> 00:18:03,213 ‫אבל אנחנו רוצים גרסה בסגנון של "מרילין ליקקה לג'ון פיצג'רלד קנדי".‬ 275 00:18:04,130 --> 00:18:05,215 ‫כדי שזה יתאים לסצנה.‬ 276 00:18:05,298 --> 00:18:06,841 ‫תראו לה את הסצנה.‬ 277 00:18:08,259 --> 00:18:10,053 ‫את תמותי על זה בגדול.‬ 278 00:18:16,100 --> 00:18:17,101 ‫זה הרקע שלך.‬ 279 00:18:17,560 --> 00:18:19,062 ‫אוקיי...‬ 280 00:18:19,145 --> 00:18:20,897 ‫אוקיי, חכו רגע, חבר'ה.‬ 281 00:18:20,980 --> 00:18:24,234 ‫בבקשה, בנות, תודה. פשוט תעצרו, אוקיי? ומהר.‬ 282 00:18:25,318 --> 00:18:27,237 ‫אני יכולה לדבר עם רוג'ר?‬ 283 00:18:27,320 --> 00:18:28,738 ‫- בטח. - יש בעיה?‬ 284 00:18:31,491 --> 00:18:32,367 ‫יש לי...‬ 285 00:18:34,077 --> 00:18:34,911 ‫חששות.‬ 286 00:18:35,203 --> 00:18:36,246 ‫באמת?‬ 287 00:18:36,329 --> 00:18:38,706 ‫בסדר, מה החששות שלך?‬ 288 00:18:38,790 --> 00:18:40,124 ‫זה משפיל.‬ 289 00:18:40,208 --> 00:18:43,002 ‫משפיל לשיר לידיד שלך "יום הולדת שמח"?‬ 290 00:18:43,086 --> 00:18:46,297 ‫אתה מתכוון לשיר לי בצורה סקסית ביום ההולדת שלי?‬ 291 00:18:46,381 --> 00:18:48,758 ‫מאיפה... למה העוינות הזאת?‬ 292 00:18:48,842 --> 00:18:52,011 ‫היי, אנחנו יכולים פשוט לדבר לרגע, בבקשה?‬ 293 00:18:53,263 --> 00:18:54,848 ‫- כן, לך. - תודה.‬ 294 00:18:56,474 --> 00:18:58,810 ‫היי, אוקיי.‬ 295 00:18:59,769 --> 00:19:01,271 ‫שיהיה ברור...‬ 296 00:19:01,354 --> 00:19:03,648 ‫אני יודעת שלא אכפת לך אם אשיר או לא.‬ 297 00:19:03,982 --> 00:19:08,278 ‫זה ניסיון ילדותי לגרום לי להיראות כמו בובת מין‬ 298 00:19:08,361 --> 00:19:09,863 ‫ולא כמו קפטנית-שותפה.‬ 299 00:19:11,823 --> 00:19:13,032 ‫לא אעשה את זה.‬ 300 00:19:13,116 --> 00:19:16,202 ‫יש לי רעיון. למה שלא תרגיעי קצת, לעזאזל?‬ 301 00:19:16,286 --> 00:19:18,496 ‫את תדפקי ביצוע של החיים.‬ 302 00:19:18,580 --> 00:19:19,664 ‫מוכנים? קדימה!‬ 303 00:19:19,747 --> 00:19:23,293 ‫אם סטארלייט לא רוצה לשיר, היא לא תשיר.‬ 304 00:19:24,210 --> 00:19:26,170 ‫סטן! איזו הפתעה!‬ 305 00:19:26,254 --> 00:19:30,800 ‫הסקרים שלנו מראים ש-76 אחוזים מהצופים הפוטנציאליים‬ 306 00:19:30,884 --> 00:19:33,386 ‫יעשו מאמץ לצפות היום, בשביל סטארלייט.‬ 307 00:19:33,845 --> 00:19:37,390 ‫בשבילך, 53 אחוזים עשויים להקליט את השידור.‬ 308 00:19:37,473 --> 00:19:41,477 ‫נראה לי שזה אומר שהיא יכולה לעשות החלטות בשביל עצמה, לא נראה לך?‬ 309 00:19:41,561 --> 00:19:44,105 ‫אז למה שלא אעזוב פשוט, סטן, מה הסקרים יאמרו?‬ 310 00:19:44,188 --> 00:19:47,066 ‫אחרי אסון יחסי הציבור שגרמת לו בשנה האחרונה,‬ 311 00:19:47,150 --> 00:19:49,777 ‫יש לך מזל שאנחנו בכלל עורכים את את הפרסה הזאת.‬ 312 00:19:49,861 --> 00:19:53,281 ‫אבל זאת המסיבה שלך, ואתה יכול לבכות אם אתה רוצה.‬ 313 00:20:12,383 --> 00:20:15,678 ‫לעזאזל, אנני. מה קרה לך בניו יורק?‬ 314 00:20:16,137 --> 00:20:17,680 ‫התחלתי לעשות רעש.‬ 315 00:20:19,933 --> 00:20:21,601 ‫תודה רבה שבאתם.‬ 316 00:20:21,684 --> 00:20:23,102 ‫זו מנהלת הפיתוח החדשה.‬ 317 00:20:23,186 --> 00:20:25,939 ‫הי, גם לי קוראים אשלי.‬ 318 00:20:27,732 --> 00:20:30,401 ‫אנחנו סקרניות לשמוע מה יש לך בשבילנו היום.‬ 319 00:20:30,485 --> 00:20:31,653 ‫סקרניות כל כך.‬ 320 00:20:31,736 --> 00:20:32,820 ‫חשבתי הרבה‬ 321 00:20:32,904 --> 00:20:35,740 ‫על כל הדרכים שבהן אוכל לתרום לכם.‬ 322 00:20:35,823 --> 00:20:37,617 ‫אומנם אני לא יכול לרוץ מהר כמו בעבר,‬ 323 00:20:37,700 --> 00:20:40,203 ‫אבל מעולם לא הייתי רק האדם המהיר ביותר בעולם.‬ 324 00:20:40,286 --> 00:20:43,498 ‫יש לאיי-טריין המון רבדים שאנשים עוד לא ראו.‬ 325 00:20:43,957 --> 00:20:44,791 ‫למשל?‬ 326 00:20:44,874 --> 00:20:48,419 ‫טוב, אני גם גבר שחור וגאה מאוד.‬ 327 00:20:49,045 --> 00:20:50,004 ‫נכון, סת'?‬ 328 00:20:52,840 --> 00:20:54,217 ‫סת! בחייך, גבר.‬ 329 00:20:55,259 --> 00:20:56,260 ‫תאמר להן.‬ 330 00:20:56,970 --> 00:20:58,054 ‫נכון.‬ 331 00:20:59,472 --> 00:21:01,516 ‫השבעה פחות פופולריים בקרב השחורים.‬ 332 00:21:01,599 --> 00:21:04,310 ‫המספרים שלנו נמוכים ב"שחר השבעה".‬ 333 00:21:04,394 --> 00:21:07,105 ‫בני מיעוטים לא נוטים להגיב לנאצים בצורה חיובית.‬ 334 00:21:07,188 --> 00:21:08,022 ‫אלה עובדות.‬ 335 00:21:08,106 --> 00:21:11,609 ‫חשבנו שאם נשנה את התדמית של איי-טריין אולי נוכל לשנות את זה...‬ 336 00:21:13,319 --> 00:21:14,696 ‫אם זה יעשה בטוב טעם.‬ 337 00:21:14,779 --> 00:21:15,863 ‫שינוי תדמית?‬ 338 00:21:16,280 --> 00:21:21,077 ‫אז נתחיל בסדרת תיעודית בערוץ ווט סול.‬ 339 00:21:21,160 --> 00:21:22,036 ‫ווט מציגים איי-טריין - רכבת לאפריקה‬ 340 00:21:22,120 --> 00:21:25,498 ‫איי-טריין, רכבת לאפריקה. בום!‬ 341 00:21:25,915 --> 00:21:28,167 ‫העיצוב הוא רק להמחשה.‬ 342 00:21:28,251 --> 00:21:30,878 ‫נעקוב אחר השורשים של משפחתו ממישורי אפריקה‬ 343 00:21:30,962 --> 00:21:32,714 ‫ועד למגדל ווט.‬ 344 00:21:32,839 --> 00:21:35,466 ‫כן, אני רוצה לחזק את הקשר לשורשים שלי.‬ 345 00:21:36,300 --> 00:21:37,468 ‫כמו בסדרה "שורשים"!‬ 346 00:21:39,053 --> 00:21:40,763 ‫בשביל דור הזי,‬ 347 00:21:40,847 --> 00:21:43,516 ‫חוויית למידה אינטראקטיבית מהשורה הראשונה.‬ 348 00:21:45,685 --> 00:21:48,021 ‫"מעבר הביניים" יוצא בחג המולד‬ 349 00:21:53,026 --> 00:21:55,236 ‫זה משחק וידאו על סחר בעבדים?‬ 350 00:21:55,611 --> 00:21:56,946 ‫זה חזק.‬ 351 00:21:58,781 --> 00:21:59,907 ‫זה ממש משהו-משהו.‬ 352 00:21:59,991 --> 00:22:02,493 ‫אל-ג'יי אפילו עיצב מחדש את התלבושת.‬ 353 00:22:03,453 --> 00:22:05,580 ‫בשביל התרבות. אני רוצה להציג אותה הערב.‬ 354 00:22:05,663 --> 00:22:10,251 ‫לא. בואו נעצור ונחשוב על זה.‬ 355 00:22:10,334 --> 00:22:12,170 ‫- אוקיי. - אוקיי.‬ 356 00:22:12,253 --> 00:22:15,298 ‫תודה רבה על ההצעה הזאת,‬ 357 00:22:15,381 --> 00:22:18,009 ‫היא הוסברה יפה מאוד.‬ 358 00:22:18,384 --> 00:22:19,635 ‫הוסברה יפה מאוד.‬ 359 00:22:19,719 --> 00:22:21,220 ‫בסדר. כן.‬ 360 00:22:23,389 --> 00:22:26,309 ‫אנחנו נשוחח על כך עם הצוות ונעדכן אותך.‬ 361 00:22:26,392 --> 00:22:28,186 ‫מגניב. כן. תודה.‬ 362 00:22:28,895 --> 00:22:29,854 ‫נתראה הערב.‬ 363 00:22:33,566 --> 00:22:36,110 ‫הופתעתי קצת שהן לא קנו את זה בחדר.‬ 364 00:22:36,194 --> 00:22:37,111 ‫היא שנאה את זה.‬ 365 00:22:37,195 --> 00:22:38,071 ‫מה?‬ 366 00:22:38,404 --> 00:22:40,364 ‫אחי, היא אמרה שזה הוסבר יפה מאוד.‬ 367 00:22:40,448 --> 00:22:42,408 ‫כן, זה צופן לזה שהיא שנאה את זה.‬ 368 00:22:42,492 --> 00:22:45,119 ‫תראה, היא לא קנתה את זה כי זה חרא מוחלט.‬ 369 00:22:45,203 --> 00:22:46,788 ‫לא אכפת לך מהשורשים שלך.‬ 370 00:22:46,871 --> 00:22:49,707 ‫אתה יודע את זה, היא יודעת את זה ואפריקה יודעת את זה.‬ 371 00:22:50,124 --> 00:22:51,000 ‫כן?‬ 372 00:22:52,668 --> 00:22:53,920 ‫אין לך זין.‬ 373 00:23:01,803 --> 00:23:02,678 ‫מוסד רד ריבר‬ 374 00:23:02,762 --> 00:23:05,431 ‫אז איפה בווט אתה עובד, יואי?‬ 375 00:23:05,515 --> 00:23:06,390 ‫במגדל,‬ 376 00:23:06,474 --> 00:23:08,684 ‫מחלקת מדיה חברית בקומה 47.‬ 377 00:23:09,227 --> 00:23:12,063 ‫אני מצטער. אמרת שלא מגיעים הרבה הורים פוטנציאליים?‬ 378 00:23:12,146 --> 00:23:14,107 ‫אתה יודע איזה סוג מעון אנחנו, לא?‬ 379 00:23:14,190 --> 00:23:16,150 ‫כן, כמובן, זה בית משותף...‬ 380 00:23:18,444 --> 00:23:20,613 ‫לבעלי יכולות על.‬ 381 00:23:21,155 --> 00:23:24,033 ‫מייסון, רד משם, בבקשה.‬ 382 00:23:24,117 --> 00:23:25,785 ‫כן, יש המון סיפורים טרגיים,‬ 383 00:23:25,868 --> 00:23:29,997 ‫אבל עם תשומת הלב המתאימה, הם יכולים להתאושש במהירות.‬ 384 00:23:31,415 --> 00:23:33,292 ‫כן, הם אוצרות קטנים.‬ 385 00:23:37,755 --> 00:23:40,258 ‫טדי סטילוול, לא משתגרים אצלנו.‬ 386 00:23:40,341 --> 00:23:42,176 ‫- למקום אחר. - כן...‬ 387 00:23:43,219 --> 00:23:46,681 ‫אם כך, ההורים שלהם...‬ 388 00:23:46,764 --> 00:23:50,101 ‫כן, חלק מהילדים גילו את הכוחות שלהם בשלב די מוקדם,‬ 389 00:23:50,184 --> 00:23:51,811 ‫לפני שהם יכלו לשלוט בהם.‬ 390 00:23:51,894 --> 00:23:53,938 ‫אבל אין לי ספק שתהיה בטוח לחלוטין.‬ 391 00:23:55,273 --> 00:23:56,274 ‫סטארלייט קורנת על השטיח האדום‬ 392 00:23:56,357 --> 00:23:59,777 ‫היי, תוכלי להראות לי את שאר המקום?‬ 393 00:23:59,861 --> 00:24:01,070 ‫מה רצית לראות?‬ 394 00:24:01,154 --> 00:24:02,321 ‫כל דבר. מה שיש לך.‬ 395 00:24:03,823 --> 00:24:05,366 ‫סליחה, מה הבעיה, טדי?‬ 396 00:24:09,829 --> 00:24:11,831 ‫היי, רגע. אני מכירה אותך.‬ 397 00:24:12,373 --> 00:24:13,749 ‫אתה החבר של סטארלייט?‬ 398 00:24:14,959 --> 00:24:16,460 ‫ואתה עובד בסוכנות.‬ 399 00:24:17,086 --> 00:24:20,089 ‫- זה חריג מאוד. אני מוכרחה... - היי, תני לי להסביר.‬ 400 00:24:20,798 --> 00:24:22,675 ‫אוקיי, האמת היא‬ 401 00:24:22,758 --> 00:24:25,803 ‫שסטארלייט היא זו ששלחה אותי.‬ 402 00:24:25,887 --> 00:24:27,054 ‫אני עקר לחלוטין.‬ 403 00:24:27,138 --> 00:24:30,558 ‫הרופא אומר שהזרע שלי ממש, ממש לא טוב,‬ 404 00:24:30,641 --> 00:24:33,102 ‫כמו ראשנים שמנים מתים.‬ 405 00:24:33,186 --> 00:24:35,605 ‫אבל אנחנו רוצים ילד, ו...‬ 406 00:24:36,480 --> 00:24:38,858 ‫היא רצתה לשמור על זה בסוד, אז היא שלחה אותי.‬ 407 00:24:38,941 --> 00:24:40,526 ‫דרך אגב, לא הייתי פה מעולם.‬ 408 00:24:40,610 --> 00:24:45,323 ‫אנחנו רוצים להתמקד באהבה ולא בפרסום, את יודעת?‬ 409 00:24:48,201 --> 00:24:50,286 ‫זה נהדר. עם אימא גיבורה,‬ 410 00:24:50,369 --> 00:24:52,997 ‫הסיכוי למוות של הורה נמוך בהרבה.‬ 411 00:24:53,080 --> 00:24:55,708 ‫כן. זה נהדר. אלה חדשות נהדרות.‬ 412 00:24:56,209 --> 00:24:58,753 ‫אז יש כמה ילדים בולטים שלדעתי די תתלהב מהם.‬ 413 00:24:58,836 --> 00:25:01,839 ‫אכפת לך שפשוט אסתכל בעצמי?‬ 414 00:25:04,175 --> 00:25:06,344 ‫תודה, אני מצטער. אני פשוט רוצה...‬ 415 00:25:06,886 --> 00:25:07,803 ‫סליחה.‬ 416 00:25:08,721 --> 00:25:12,433 ‫אתם מחפשים משהו מסוים, בן, בת?‬ 417 00:25:12,516 --> 00:25:15,102 ‫לא, אנחנו... אנחנו לא מתייחסים כך למגדר.‬ 418 00:25:15,186 --> 00:25:18,064 ‫טוב, סמיר הוא מדרום אסיה.‬ 419 00:25:18,773 --> 00:25:20,316 ‫זה מאוד פופולרי כרגע.‬ 420 00:25:20,775 --> 00:25:23,527 ‫לא, זה נשמע נהדר. איפה... סמיר כאן?‬ 421 00:25:23,611 --> 00:25:24,695 ‫- טוב. - דרום אסיה.‬ 422 00:25:29,450 --> 00:25:34,789 ‫חיפוש "ארכיון רד ריבר" נדיה‬ 423 00:25:41,379 --> 00:25:43,089 ‫נדיה, את יודעת למה את כאן היום?‬ 424 00:25:43,631 --> 00:25:44,882 ‫עשיתי משהו לא בסדר?‬ 425 00:25:44,966 --> 00:25:48,970 ‫בכלל לא. עשית התקדמות גדולה. לכן את כאן.‬ 426 00:25:50,179 --> 00:25:51,806 ‫את מקבלת את מה שרצית תמיד.‬ 427 00:25:54,225 --> 00:25:55,393 ‫אתם מאמצים אותי?‬ 428 00:25:55,476 --> 00:25:58,688 ‫לא. טכנית, אני לא יכול לאמץ אותך, מתוקה.‬ 429 00:25:59,355 --> 00:26:01,857 ‫זה מסובך, אבל זה לא צריך להדאיג אותך.‬ 430 00:26:02,483 --> 00:26:05,695 ‫אבל את ילדה מאוד נדירה ויוצאת דופן,‬ 431 00:26:05,778 --> 00:26:07,154 ‫ואת באה איתי.‬ 432 00:26:07,238 --> 00:26:08,864 ‫אני אטפל בך עכשיו.‬ 433 00:26:08,948 --> 00:26:10,157 ‫זה בסדר?‬ 434 00:26:10,241 --> 00:26:14,870 ‫"זה היה יום נוראי, איום, לא טוב, ממש, ממש רע.‬ 435 00:26:16,289 --> 00:26:19,125 ‫"אימא שלי אומרת שיש ימים כאלה.‬ 436 00:26:19,625 --> 00:26:21,294 ‫"אפילו באוסטרליה."‬ 437 00:26:22,044 --> 00:26:23,254 ‫שאקרא את זה שוב?‬ 438 00:26:24,422 --> 00:26:25,548 ‫זה לילדים קטנים יותר.‬ 439 00:26:25,631 --> 00:26:27,842 ‫חכמולוגית שכמוך. לכי!‬ 440 00:26:28,217 --> 00:26:29,885 ‫תני לי לדבר עם אימא שלך.‬ 441 00:26:34,140 --> 00:26:35,641 ‫יש באמת ימים רעים.‬ 442 00:26:37,101 --> 00:26:38,936 ‫אולי אני צריך להקריא לך את זה.‬ 443 00:26:39,020 --> 00:26:41,897 ‫עשית את זה. בערך מיליון פעמים, לפני השינה.‬ 444 00:26:46,777 --> 00:26:47,820 ‫יש משהו בחדשות?‬ 445 00:26:47,903 --> 00:26:48,738 ‫בינתיים, לא.‬ 446 00:26:50,614 --> 00:26:51,490 ‫יופי.‬ 447 00:27:00,750 --> 00:27:04,420 ‫טוני היה חבר שלך. אני מבין למה את מעוצבנת.‬ 448 00:27:04,503 --> 00:27:06,255 ‫מישהו בווט פישל.‬ 449 00:27:06,922 --> 00:27:09,592 ‫אסור שאנשים יבואו למקום עבודתי ויקראו לי נדיה.‬ 450 00:27:10,176 --> 00:27:14,305 ‫צוות ניקיון חיטא את האתר 15 דקות לאחר התקרית.‬ 451 00:27:14,388 --> 00:27:18,768 ‫לא הופיעו עדים. ואם יופיעו, נתמודד איתם...‬ 452 00:27:19,810 --> 00:27:21,312 ‫כמו שאת התמודדת עם טוני.‬ 453 00:27:23,272 --> 00:27:26,150 ‫בחייך, מתוקה. לא דאגתי לך תמיד?‬ 454 00:27:36,660 --> 00:27:38,579 ‫ברוך הבא. הבא בתור.‬ 455 00:27:41,415 --> 00:27:44,710 ‫סליחה, אחי. הנה.‬ 456 00:27:45,294 --> 00:27:48,714 ‫יופי של נשק. ברוך הבא. הבא בתור.‬ 457 00:27:49,840 --> 00:27:50,716 ‫תיכנס.‬ 458 00:27:52,468 --> 00:27:54,345 ‫ועידת ותצוגת הנשק השנתית ה-33‬ 459 00:27:54,428 --> 00:27:57,014 ‫ללמוד עם גאנפאודר‬ 460 00:28:08,609 --> 00:28:09,819 ‫ואומר לך משהו.‬ 461 00:28:09,902 --> 00:28:12,947 ‫אם יבחרו בדקוטה בוב סינגר לנשיאות,‬ 462 00:28:13,030 --> 00:28:15,116 ‫טוב, תברכו לשלום את הסוציאליזם השמאלני.‬ 463 00:28:15,741 --> 00:28:16,909 ‫תנו לי לומר לכם,‬ 464 00:28:16,992 --> 00:28:21,205 ‫הוא ילך בדיוק לפי ספר החוקים הגלובלי של ג'ורג' סורוס.‬ 465 00:28:21,288 --> 00:28:25,292 ‫שלב ראשון, לדכא את האזרחים ולהחרים את כלי הנשק שלהם!‬ 466 00:28:26,085 --> 00:28:30,673 ‫שלב שני, לגרום לערוצי-החדשות-לכאורה להודיע על כך בשמחה.‬ 467 00:28:30,756 --> 00:28:33,634 ‫ושלב שלישי, בכל כיתה ברחבי אמריקה,‬ 468 00:28:33,717 --> 00:28:35,219 ‫ילדיכם ילמדו לשנוא את אמריקה,‬ 469 00:28:35,302 --> 00:28:37,054 ‫את החוקה ואת התיקון השני.‬ 470 00:28:37,346 --> 00:28:38,681 ‫למזלנו,‬ 471 00:28:38,764 --> 00:28:42,476 ‫הרוב השקט באיגוד הרובים של ווט,‬ 472 00:28:42,560 --> 00:28:45,146 ‫תנו לי לומר לכם, אנחנו חמושים ומוכנים לקרב.‬ 473 00:28:45,229 --> 00:28:46,522 ‫תודה שבאתם.‬ 474 00:28:47,106 --> 00:28:49,775 ‫זכרו, מבצע שניים במחיר אחד על כדורי הולופוינט.‬ 475 00:28:49,859 --> 00:28:52,653 ‫קוד קופון "גאנפאודר". אלוהים יברך את כולכם.‬ 476 00:29:00,161 --> 00:29:01,287 ‫סליחה, אדון אבק.‬ 477 00:29:01,912 --> 00:29:03,164 ‫אני המעריץ מס' 1 שלך.‬ 478 00:29:03,247 --> 00:29:05,374 ‫קניתי כל רובה ורובה שלך.‬ 479 00:29:05,458 --> 00:29:07,626 ‫הווט וי-אר-15...‬ 480 00:29:08,127 --> 00:29:09,670 ‫זה חתיכת רובה.‬ 481 00:29:10,421 --> 00:29:12,089 ‫משיכת הדק חלקה.‬ 482 00:29:12,173 --> 00:29:13,215 ‫חלקה!‬ 483 00:29:14,758 --> 00:29:18,929 ‫הייתי לוחץ את ידך, אבל, אתה יודע.‬ 484 00:29:19,513 --> 00:29:21,056 ‫אני מעריך את זה.‬ 485 00:29:35,696 --> 00:29:38,032 ‫כן, אני עוקב אחריך עוד מימיך בפייבק.‬ 486 00:29:38,991 --> 00:29:43,412 ‫כלומר, ילד בן 14, נבחר להיות העוזר של סולג'ר בוי.‬ 487 00:29:43,787 --> 00:29:44,997 ‫הוא היה איש דגול.‬ 488 00:29:47,416 --> 00:29:48,626 ‫נעים להכיר, חבר.‬ 489 00:29:49,043 --> 00:29:50,836 ‫בוודאי שמחת, נכון?‬ 490 00:29:50,920 --> 00:29:52,588 ‫לעזור לו במשימות,‬ 491 00:29:52,671 --> 00:29:56,008 ‫לתת לו לצפות בך בשירותים, לדחוף את האצבע שלו בתחת שלך.‬ 492 00:29:56,091 --> 00:29:58,052 ‫לתת לו מציצה רטובה.‬ 493 00:29:58,135 --> 00:30:00,429 ‫הכול חלק מיום העבודה של בן חסות צעיר, לא?‬ 494 00:30:00,513 --> 00:30:03,516 ‫שמעתי את החרא הזה על עוזר של פדופיל כבר אלף פעמים.‬ 495 00:30:03,599 --> 00:30:05,851 ‫תעשה לי טובה גדולה, חבר, ותלך להזדיין!‬ 496 00:30:07,019 --> 00:30:08,521 ‫אתה צודק. אני מתנצל.‬ 497 00:30:08,604 --> 00:30:11,023 ‫זאת שמועה מגעילה ובלתי מבוססת.‬ 498 00:30:11,106 --> 00:30:12,399 ‫לגמרי.‬ 499 00:30:13,859 --> 00:30:15,027 ‫עד עכשיו.‬ 500 00:30:15,402 --> 00:30:19,365 ‫זאת תלונה שהגשת לווט, שבה התחננת שיוציאו אותך מפייבק,‬ 501 00:30:19,448 --> 00:30:23,536 ‫בגלל, ואני מצטט, "ההתעללות הקבועה של סולג'ר בוי."‬ 502 00:30:24,286 --> 00:30:27,289 ‫ווט גנזו אותה, כמובן, משום שהם בני זונות.‬ 503 00:30:27,373 --> 00:30:28,749 ‫הדבר הזה מזויף.‬ 504 00:30:28,832 --> 00:30:29,875 ‫ברור!‬ 505 00:30:29,959 --> 00:30:30,876 ‫סליחה, מי אתה?‬ 506 00:30:31,293 --> 00:30:33,754 ‫אמרתי לך. המעריץ הכי גדול.‬ 507 00:30:34,672 --> 00:30:37,841 ‫ואני רוצה לעזור לך לשתוק.‬ 508 00:30:39,009 --> 00:30:42,471 ‫יהיה ממש חבל אם מעריציך, אוכלי הבשר האדום, שנמצאים בחוץ,‬ 509 00:30:42,555 --> 00:30:45,266 ‫יגלו שהיית הילד מוצץ הזין של סולג'ר בוי.‬ 510 00:30:46,600 --> 00:30:50,938 ‫כל מה שאני רוצה לדעת הוא מה קרה לו,‬ 511 00:30:52,481 --> 00:30:53,649 ‫ואתה עומד לספר לי.‬ 512 00:30:53,732 --> 00:30:55,442 ‫או שאולי, אתקע לך כדור בראש.‬ 513 00:30:59,572 --> 00:31:03,284 ‫אם תעשה את זה, הדבר הזה יפורסם בכל רחבי הרשת בתוך שעה.‬ 514 00:31:03,367 --> 00:31:04,994 ‫תבין, חבר, אני לא שם זין.‬ 515 00:31:05,744 --> 00:31:06,954 ‫כי זה לא קרה מעולם.‬ 516 00:31:07,705 --> 00:31:10,583 ‫סולג'ר בוי לא נגע בי ככה אף פעם.‬ 517 00:32:03,677 --> 00:32:04,637 ‫זין!‬ 518 00:33:36,520 --> 00:33:38,981 ‫אלוהים, אל תקפצי!‬ 519 00:33:41,942 --> 00:33:43,026 ‫הי, צ'לסי.‬ 520 00:33:45,237 --> 00:33:47,698 ‫זה יום המזל שלך. טוב, בהתחשב בכול.‬ 521 00:33:47,781 --> 00:33:49,950 ‫את הצלת יום ההולדת השנתית שלי.‬ 522 00:33:50,033 --> 00:33:50,951 ‫אל תתקרב.‬ 523 00:33:51,034 --> 00:33:52,661 ‫החיים הם מתנה יקרת ערך.‬ 524 00:33:53,162 --> 00:33:56,623 ‫זאת תהיה סטירה בפניו של אלוהים אם תפקירי אותם, לא?‬ 525 00:33:57,416 --> 00:34:00,043 ‫את לא רוצה לבלות את הנצח בגיהינום, נכון?‬ 526 00:34:01,003 --> 00:34:03,088 ‫אני יהודיה. אני...‬ 527 00:34:05,174 --> 00:34:08,469 ‫טוב, לא משנה. פשוט תתרחקי מהקצה, בבקשה?‬ 528 00:34:09,261 --> 00:34:12,639 ‫כן, זה טוב. אל תפחד לעשות זום, אתה לא רוג'ר דיקינס.‬ 529 00:34:12,723 --> 00:34:15,601 ‫מייק, תצלם גבוה יותר, הוא עשוי לעוף בכל שנייה.‬ 530 00:34:19,313 --> 00:34:20,731 ‫אוי, חרא!‬ 531 00:34:21,523 --> 00:34:23,609 ‫בחייך, תראי, אני פה עכשיו.‬ 532 00:34:23,692 --> 00:34:27,613 ‫אם תקפצי, אני פשוט אעוף למטה ואציל אותך בכל מקרה. זה חסר תועלת ו...‬ 533 00:34:31,784 --> 00:34:37,498 ‫מבזק חדשות התאבדות סטורמפרונט‬ 534 00:34:40,667 --> 00:34:42,294 ‫היא לא הייתה... זה יום...‬ 535 00:34:43,587 --> 00:34:44,713 ‫זה יום ההולדת שלי.‬ 536 00:34:44,797 --> 00:34:49,009 ‫סרטון הודלף לאינטרנט‬ 537 00:34:51,303 --> 00:34:52,304 ‫היא...‬ 538 00:35:08,195 --> 00:35:11,073 ‫את בוודאי לא יודעת את זה, משום שאת... יהודיה.‬ 539 00:35:12,574 --> 00:35:15,536 ‫ישו לא נולד ב-25 בדצמבר.‬ 540 00:35:15,619 --> 00:35:18,580 ‫תפסו טרמפ על חג פגני. ונחשי מה?‬ 541 00:35:18,664 --> 00:35:20,415 ‫היום גם לא יום ההולדת שלי.‬ 542 00:35:21,959 --> 00:35:23,085 ‫לא.‬ 543 00:35:23,544 --> 00:35:26,213 ‫אני לא יודע מתי הוא, אבל הוא לא היום, זה בטוח.‬ 544 00:35:27,548 --> 00:35:30,884 ‫היום הזה נבחר בשבילי על ידי מחלקת שיווק.‬ 545 00:35:32,261 --> 00:35:35,973 ‫כלומר, אפילו יום הולדת לא יכול להיות לי. לא נולדתי.‬ 546 00:35:37,099 --> 00:35:39,601 ‫פשוט נמזגתי ממבחנה מזוינת.‬ 547 00:35:41,603 --> 00:35:43,188 ‫עיבור ללא התערבות.‬ 548 00:35:44,898 --> 00:35:47,192 ‫אני יודעת בדיוק איך הוא בוודאי הרגיש.‬ 549 00:35:47,734 --> 00:35:48,735 ‫ישו.‬ 550 00:35:50,863 --> 00:35:55,576 ‫אתה נותן ונותן, כל החיים המזוינים שלך...‬ 551 00:35:57,369 --> 00:36:00,122 ‫ומה קורה? אנשים רק קורעים אותך לגזרים.‬ 552 00:36:01,331 --> 00:36:03,500 ‫למה אנשים משמידים את האלים שלהם?‬ 553 00:36:03,584 --> 00:36:06,003 ‫איך זה הוגן שאת ניצלת,‬ 554 00:36:06,086 --> 00:36:09,715 ‫בזמן שאלה יפה ומושלמת נהרגת?‬ 555 00:36:18,056 --> 00:36:19,266 ‫את יודעת מה, צ'לסי...‬ 556 00:36:22,311 --> 00:36:23,937 ‫אני חושב שכדאי שתקפצי.‬ 557 00:36:24,771 --> 00:36:26,565 ‫נראה לי שאני לא רוצה.‬ 558 00:36:26,648 --> 00:36:27,900 ‫את לא רוצה?‬ 559 00:36:27,983 --> 00:36:30,110 ‫למה שלא תבצעי את המשימה שלך, צ'לסי?‬ 560 00:36:30,569 --> 00:36:31,403 ‫תקפצי.‬ 561 00:36:31,486 --> 00:36:33,322 ‫בבקשה, אני פשוט רוצה לרדת.‬ 562 00:36:33,405 --> 00:36:35,449 ‫אני כבר לא מציע.‬ 563 00:36:36,867 --> 00:36:37,743 ‫תקפצי.‬ 564 00:36:38,535 --> 00:36:41,997 ‫לא, בבקשה. אלוהים.‬ 565 00:36:42,080 --> 00:36:43,165 ‫לא.‬ 566 00:36:44,541 --> 00:36:45,584 ‫אין אלוהים.‬ 567 00:36:47,502 --> 00:36:49,004 ‫האיש היחיד בשמיים...‬ 568 00:36:50,339 --> 00:36:51,423 ‫הוא אני.‬ 569 00:36:52,174 --> 00:36:54,635 ‫היא נשכה לעצמה את הלשון? מה לעזאזל?‬ 570 00:36:54,718 --> 00:36:57,137 ‫סטורמפרונט עשתה לעצמה "מיליון דולר בייבי". נורא.‬ 571 00:37:20,869 --> 00:37:22,829 ‫אבא, יש ריח של עשן.‬ 572 00:37:27,250 --> 00:37:28,585 ‫זה בסדר, מותק. אטפל בזה!‬ 573 00:37:37,719 --> 00:37:41,056 ‫חתיכת חרא! תשתקי, לעזאזל!‬ 574 00:37:51,233 --> 00:37:53,193 ‫אני מצטער, מתוקה.‬ 575 00:37:54,069 --> 00:37:55,278 ‫אני מצטער.‬ 576 00:38:11,169 --> 00:38:12,129 ‫אני מצטער.‬ 577 00:38:24,516 --> 00:38:25,600 ‫היי.‬ 578 00:38:25,684 --> 00:38:26,685 ‫היי.‬ 579 00:38:28,729 --> 00:38:29,646 ‫יואי.‬ 580 00:38:30,355 --> 00:38:31,440 ‫הי.‬ 581 00:38:31,523 --> 00:38:32,816 ‫היי, איפה היית?‬ 582 00:38:34,026 --> 00:38:36,820 ‫את יודעת, פשוט עבדתי מהבית.‬ 583 00:38:36,903 --> 00:38:38,280 ‫אלוהים, היד שלך.‬ 584 00:38:38,697 --> 00:38:42,409 ‫כן. לא, זה שום דבר, אני בסדר.‬ 585 00:38:42,492 --> 00:38:43,410 ‫אז מי זאת נדיה?‬ 586 00:38:44,286 --> 00:38:45,162 ‫נדיה?‬ 587 00:38:45,245 --> 00:38:47,998 ‫כן, סקוטי אמר שמישהו בא אתמול ושאל על נדיה.‬ 588 00:38:48,081 --> 00:38:53,712 ‫כן, כן. לא, היה איזה בחור, והוא הסתכל על התמונה שלך,‬ 589 00:38:53,795 --> 00:38:57,174 ‫הוא אמר שקוראים לך נדיה, שהוא הכיר אותך, כאילו, ממש מזמן.‬ 590 00:38:57,257 --> 00:38:58,300 ‫לא עמדת לספר לי?‬ 591 00:38:58,383 --> 00:39:01,136 ‫לא, הוא נראה כמו סתם בחור שלא לוקח את התרופות שלו.‬ 592 00:39:02,220 --> 00:39:06,058 ‫אני מצטערת, כאילו, אתה לא בא לעבודה, נפצעת ביד.‬ 593 00:39:06,683 --> 00:39:07,976 ‫קורים הרבה דברים.‬ 594 00:39:08,685 --> 00:39:09,978 ‫יש משהו שעליי לדעת?‬ 595 00:39:12,689 --> 00:39:13,940 ‫הוא היה איתי.‬ 596 00:39:14,024 --> 00:39:16,068 ‫סליחה שגנבתי אותו ממך,‬ 597 00:39:16,151 --> 00:39:20,072 ‫אבל היינו צריכים לשוחח על כמה דברים,‬ 598 00:39:20,155 --> 00:39:22,449 ‫בקול רם מאוד, למעשה.‬ 599 00:39:23,200 --> 00:39:27,037 ‫עשינו סצנה לא קטנה בפנרה. נס שאף אחד לא זיהה אותי.‬ 600 00:39:27,120 --> 00:39:31,625 ‫כן, סליחה, ניסיתי לשמור על מעט מהכבוד שלי,‬ 601 00:39:31,708 --> 00:39:34,127 ‫אבל... רבנו.‬ 602 00:39:34,211 --> 00:39:36,046 ‫סיימנו בטונים צורמים,‬ 603 00:39:36,129 --> 00:39:38,215 ‫- אז החלטתי לבוא ו... - לבדוק מה איתי?‬ 604 00:39:38,298 --> 00:39:39,633 ‫טוב, דאגתי לך.‬ 605 00:39:39,716 --> 00:39:41,968 ‫את יודעת, אני יכול לדאוג לדברים בעצמי, לא?‬ 606 00:39:42,052 --> 00:39:43,428 ‫אני רק מנסה לעזור.‬ 607 00:39:43,512 --> 00:39:45,889 ‫אני לא תמיד זקוק לעזרתך. אל תתנהגי אליי כמו לילד.‬ 608 00:39:45,972 --> 00:39:48,141 ‫חשבתי שאני מתנהגת אליך כמו לחבר שלי.‬ 609 00:39:48,225 --> 00:39:51,186 ‫אתם יודעים, האמת, זה לא ענייני. אני אלך.‬ 610 00:39:51,269 --> 00:39:52,979 ‫שיהיה בהצלחה.‬ 611 00:39:53,730 --> 00:39:55,732 ‫- ויואי? - כן?‬ 612 00:39:55,816 --> 00:39:57,109 ‫אל תהיה קשה איתה.‬ 613 00:39:57,526 --> 00:39:59,402 ‫אתה לא צריך לפחד מנשים חזקות.‬ 614 00:40:06,326 --> 00:40:09,329 ‫אלוהים!‬ 615 00:40:11,706 --> 00:40:13,667 ‫תודה על ההצלה, דרך אגב.‬ 616 00:40:16,419 --> 00:40:17,546 ‫מה את עושה כאן?‬ 617 00:40:17,879 --> 00:40:19,256 ‫מה אני עושה כאן?‬ 618 00:40:19,923 --> 00:40:22,509 ‫אלכס אמר שהתנהגת בצורה מוזרה,‬ 619 00:40:22,592 --> 00:40:25,846 ‫והתקשרתי אליך ממש בכל חמש דקות. אז...‬ 620 00:40:25,929 --> 00:40:28,932 ‫נכון. חרא. אני מצטער. סגרתי את הטלפון ברד ריבר.‬ 621 00:40:29,516 --> 00:40:31,393 ‫חשבתי שנטפל בזה ביחד.‬ 622 00:40:31,476 --> 00:40:32,352 ‫אני יודע.‬ 623 00:40:34,479 --> 00:40:35,397 ‫אני מצטער.‬ 624 00:40:37,315 --> 00:40:38,233 ‫ואתה מדמם.‬ 625 00:40:38,316 --> 00:40:41,570 ‫כי אני לא יכול לפתוח צנצנת ולא לעשות שום דבר כמו שצריך!‬ 626 00:40:41,653 --> 00:40:42,529 ‫יואי.‬ 627 00:40:44,865 --> 00:40:45,699 ‫מה קורה?‬ 628 00:40:46,408 --> 00:40:47,617 ‫ויקי הייתה חברה שלי.‬ 629 00:40:49,244 --> 00:40:53,707 ‫אני מכיר את הבת שלה, היא עשתה לי הפתעה במשרד ביום הולדתי.‬ 630 00:40:54,457 --> 00:40:57,502 ‫התנהלנו במשרד כאילו היינו "הבלתי משוחדים".‬ 631 00:40:57,586 --> 00:41:00,922 ‫חשבתי שדברים סוף-סוף, סוף-סוף מסתדרים בשבילי.‬ 632 00:41:03,383 --> 00:41:04,926 ‫אלוהים, אני כזאת בדיחה.‬ 633 00:41:05,010 --> 00:41:06,636 ‫היי! זה לא נכון.‬ 634 00:41:07,179 --> 00:41:08,138 ‫יואי.‬ 635 00:41:18,523 --> 00:41:21,026 ‫יכול להיות שחתמתי על אימוץ ילד בשבילנו.‬ 636 00:41:31,369 --> 00:41:32,495 ‫ווט‬ 637 00:41:33,788 --> 00:41:35,290 ‫היי, תראו את זה!‬ 638 00:41:35,373 --> 00:41:36,458 ‫בבקשה.‬ 639 00:41:36,541 --> 00:41:38,543 ‫מגדל השבעה! מדהים!‬ 640 00:41:38,627 --> 00:41:39,628 ‫ביי, אבא.‬ 641 00:41:39,711 --> 00:41:41,755 ‫- אני אוהב אותך, מתוקה. - ואני אותך.‬ 642 00:41:42,589 --> 00:41:43,465 ‫בסדר.‬ 643 00:41:44,758 --> 00:41:45,592 ‫מוניק כאן?‬ 644 00:41:46,051 --> 00:41:47,469 ‫מוניק, מרווין כאן!‬ 645 00:41:48,428 --> 00:41:50,430 ‫תישאר לצפות בספיישל יום הולדתו של הומלנדר?‬ 646 00:41:50,513 --> 00:41:51,765 ‫הכנו נקניקיות על האש.‬ 647 00:41:53,350 --> 00:41:55,310 ‫נראה לי שאוותר, תודה.‬ 648 00:42:05,862 --> 00:42:07,322 ‫את יודעת שאני מנסה, מוניק.‬ 649 00:42:10,116 --> 00:42:12,327 ‫אני מנסה להתרחק מכל זה,‬ 650 00:42:12,410 --> 00:42:13,245 ‫הגיבורים,‬ 651 00:42:14,454 --> 00:42:15,330 ‫בוצ'ר.‬ 652 00:42:16,539 --> 00:42:17,374 ‫בשביל ג'נין...‬ 653 00:42:18,792 --> 00:42:19,876 ‫ובשבילך.‬ 654 00:42:20,794 --> 00:42:21,711 ‫אני יודעת.‬ 655 00:42:22,337 --> 00:42:23,213 ‫אבל זה...‬ 656 00:42:24,381 --> 00:42:26,091 ‫צץ קטע שקשור לסולג'ר בוי,‬ 657 00:42:27,759 --> 00:42:29,302 ‫ואת יודעת איזה מטען יש שם.‬ 658 00:42:32,514 --> 00:42:34,182 ‫ניסיתי להעלות את מינון התרופות...‬ 659 00:42:36,768 --> 00:42:38,979 ‫- ויש לך שוב מחשבות רעות? - והטיקים,‬ 660 00:42:39,771 --> 00:42:41,022 ‫והכפייתיות.‬ 661 00:42:41,106 --> 00:42:43,483 ‫מוניק, התחרפנתי מול ג'נין.‬ 662 00:42:45,026 --> 00:42:46,861 ‫זה כאילו סולג'ר בוי, הוא מין...‬ 663 00:42:47,487 --> 00:42:50,573 ‫שביב מתכת במוח שלי אחרי שהוא...‬ 664 00:42:53,076 --> 00:42:54,160 ‫אני לא יודע מה לעשות.‬ 665 00:43:01,668 --> 00:43:03,420 ‫אתה צריך לחזור אל בוצ'ר...‬ 666 00:43:05,839 --> 00:43:06,881 ‫זה מה שאתה צריך.‬ 667 00:43:08,383 --> 00:43:11,052 ‫מעולם לא רציתי להפוך אותך למשהו שאינך.‬ 668 00:43:11,136 --> 00:43:13,638 ‫אני שונאת את העובדה שאתה נעשה חולה בגלל זה.‬ 669 00:43:17,809 --> 00:43:22,856 ‫אומנם אני לא יכולה להיות איתך יותר, מרווין, ואני מצטערת על כך מאוד.‬ 670 00:43:25,734 --> 00:43:28,445 ‫אבל אתה צריך ללכת לעשות את מה שאתה צריך לעשות.‬ 671 00:43:30,447 --> 00:43:31,948 ‫תתעמת עם החרא הזה.‬ 672 00:43:36,161 --> 00:43:38,163 ‫בבקשה אל תספרי לג'נין על זה.‬ 673 00:43:39,497 --> 00:43:41,416 ‫על שום דבר מזה, אבא שלי, שום דבר.‬ 674 00:43:43,084 --> 00:43:44,961 ‫אני לא רוצה לערב אותה.‬ 675 00:43:45,045 --> 00:43:48,840 ‫ג'נין תהיה כאן, ותחכה.‬ 676 00:43:49,799 --> 00:43:52,969 ‫פשוט... תשמור על עצמך בשבילה.‬ 677 00:43:57,182 --> 00:43:58,933 ‫סטורמפרונט צדקה!‬ 678 00:43:59,017 --> 00:44:02,395 ‫סטורמפרונט צדקה! סטורמפרונט צדקה!‬ 679 00:44:02,479 --> 00:44:03,355 ‫הפגנה הופכת לאלימה‬ 680 00:44:03,438 --> 00:44:05,190 ‫הסטורמצ'ייסרים צעדו היום בפורטלנד,‬ 681 00:44:05,273 --> 00:44:07,400 ‫והתאבלו על האלילה שלהם, סטורמפרונט,‬ 682 00:44:07,484 --> 00:44:09,194 ‫כשפרצה אלימות בין...‬ 683 00:44:09,486 --> 00:44:11,321 ‫לב שלי, תראי.‬ 684 00:44:12,155 --> 00:44:13,281 ‫תראי את זה.‬ 685 00:44:16,242 --> 00:44:18,870 ‫פארק סיקס פלאגס בקווינסברי. אנחנו נוסעים מחר.‬ 686 00:44:18,953 --> 00:44:22,248 ‫אנחנו עולים על הגריזד לייטנינג ועל הסטימינג דמון‬ 687 00:44:22,332 --> 00:44:25,251 ‫עד שנקיא את ההמבורגרים בדונאטס, כן?‬ 688 00:44:29,130 --> 00:44:31,674 ‫רכבת ההרים בכלל לא הייתה העניין.‬ 689 00:44:34,969 --> 00:44:35,845 ‫אני יודע.‬ 690 00:44:37,597 --> 00:44:41,893 ‫לקנג'י ולי מעולם לא הייתה ילדות.‬ 691 00:44:47,607 --> 00:44:51,277 ‫ואני גרמתי לילדה הקטנה ההיא ולאחיה לאותו הדבר.‬ 692 00:44:51,361 --> 00:44:53,780 ‫ילדה קטנה.‬ 693 00:44:54,239 --> 00:44:55,156 ‫לא.‬ 694 00:44:55,240 --> 00:44:58,618 ‫איך הם יוכלו להיות שוב ילדים?‬ 695 00:45:01,746 --> 00:45:04,999 ‫זאת לא הייתה אשמתך.‬ 696 00:45:07,669 --> 00:45:13,675 ‫לעולם לא אהיה בחורה נורמלית שאוהבת רכבות הרים.‬ 697 00:45:15,760 --> 00:45:19,139 ‫אני שבורה, ואי אפשר לתקן אותי.‬ 698 00:45:20,890 --> 00:45:26,062 ‫בגלל הרעל הזה, הקללה בוורידים שלי.‬ 699 00:45:52,213 --> 00:45:54,257 ‫באיחור‬ 700 00:45:59,804 --> 00:46:01,806 ‫הי, חמוד, סליחה שאני מאחרת.‬ 701 00:46:03,641 --> 00:46:06,102 ‫חשבתי שיהיה לי זמן לקפוץ לספר,‬ 702 00:46:06,936 --> 00:46:08,480 ‫וזה תמיד מתארך מהצפוי.‬ 703 00:46:09,898 --> 00:46:11,733 ‫יש עוגיות במזווה,‬ 704 00:46:11,816 --> 00:46:14,235 ‫אבל רק שתיים, אדוני היקר.‬ 705 00:46:14,944 --> 00:46:16,654 ‫אני אדע אם תיקח יותר משתיים!‬ 706 00:46:17,655 --> 00:46:19,574 ‫בסדר. אני מנתקת.‬ 707 00:46:20,283 --> 00:46:22,494 ‫רק רציתי לומר שאני אוהבת אותך, ושנתראה בקרוב.‬ 708 00:46:22,577 --> 00:46:25,872 ‫אז... אני אוהבת אותך, ונתראה בקרוב.‬ 709 00:46:38,843 --> 00:46:41,429 ‫בוצ'ר‬ 710 00:46:46,976 --> 00:46:47,977 ‫בוצ'ר?‬ 711 00:46:49,395 --> 00:46:51,022 ‫אתה בסדר, חבר?‬ 712 00:46:51,105 --> 00:46:52,315 ‫היי...‬ 713 00:46:52,398 --> 00:46:55,735 ‫פרנצ'י סיפר לי על קרימזון קאונטס. מה לעזאזל קרה?‬ 714 00:46:55,818 --> 00:46:57,779 ‫חיפשנו משהו, אבל...‬ 715 00:46:59,113 --> 00:47:00,823 ‫אשים לזה סוף.‬ 716 00:47:02,283 --> 00:47:03,993 ‫צדקת באותו יום.‬ 717 00:47:05,828 --> 00:47:06,871 ‫המצב טוב...‬ 718 00:47:09,040 --> 00:47:09,958 ‫ריאן במצב טוב.‬ 719 00:47:11,376 --> 00:47:14,921 ‫מוטב שאעזוב את זה, לפני שאדפוק את הכול.‬ 720 00:47:19,300 --> 00:47:20,385 ‫אתה שם?‬ 721 00:47:24,013 --> 00:47:25,181 ‫ניומן היא גיבורה.‬ 722 00:47:26,140 --> 00:47:27,100 ‫היא מפוצצת הראשים.‬ 723 00:47:30,103 --> 00:47:30,937 ‫מה?‬ 724 00:47:31,020 --> 00:47:33,147 ‫כן, ובנוסף, סטן אדגר די גידל אותה.‬ 725 00:47:33,523 --> 00:47:35,149 ‫השנה האחרונה בחיי הייתה בזבוז.‬ 726 00:47:35,567 --> 00:47:38,194 ‫חשבתי שנוכל להילחם בווט בדרך הנכונה, אבל אי אפשר,‬ 727 00:47:38,278 --> 00:47:39,195 ‫זה משחק מכור.‬ 728 00:47:39,279 --> 00:47:40,572 ‫אם נרצה להפיל אותם...‬ 729 00:47:41,823 --> 00:47:43,199 ‫נצטרך לעשות מה שיידרש.‬ 730 00:47:44,117 --> 00:47:45,535 ‫נצטרך לעשות את זה בדרכך.‬ 731 00:47:48,913 --> 00:47:50,248 ‫בוצ'ר, אתה שם?‬ 732 00:48:28,119 --> 00:48:30,038 ‫אתה צוחק עליי, לעזאזל.‬ 733 00:48:30,121 --> 00:48:32,248 ‫תוריד את התחת שלך מהמכונית שלי.‬ 734 00:48:33,499 --> 00:48:35,501 ‫למה אתה מגן על סולג'ר בוי?‬ 735 00:48:36,210 --> 00:48:38,379 ‫אם הוא היה דוחף לי, לא הייתי מהסס.‬ 736 00:48:38,463 --> 00:48:40,256 ‫הייתי משליך אותו לכלבים.‬ 737 00:48:53,227 --> 00:48:54,520 ‫חרא.‬ 738 00:49:49,575 --> 00:49:50,743 ‫אוקיי!‬ 739 00:49:53,496 --> 00:49:54,372 ‫בבקשה.‬ 740 00:49:55,123 --> 00:49:57,166 ‫סולג'ר בוי היה מרביץ לי קצת, בסדר?‬ 741 00:49:57,250 --> 00:50:00,253 ‫זה היה זובור שהרחיק לכת, בסדר? זה הכול!‬ 742 00:50:00,336 --> 00:50:01,754 ‫ומה לעזאזל קרה לו?‬ 743 00:50:01,838 --> 00:50:03,506 ‫הוא לא מת בתאונה, בסדר?‬ 744 00:50:04,674 --> 00:50:07,760 ‫כל הקטע של ההתכה הגרעינית היה בולשיט.‬ 745 00:50:07,844 --> 00:50:10,012 ‫אני יודע את זה, לעזאזל! מה הרג אותו?‬ 746 00:50:10,388 --> 00:50:11,264 ‫אני לא יודע.‬ 747 00:50:12,306 --> 00:50:15,560 ‫אני לא יודע! אני לא יודע, לעזאזל! בסדר?‬ 748 00:50:15,643 --> 00:50:20,148 ‫היינו בניקרגואה, בשנת 84' המזוינת, אבל לא ראיתי את זה קורה!‬ 749 00:50:20,231 --> 00:50:22,567 ‫- בוודאי ראית משהו! - לא ראיתי שום דבר!‬ 750 00:50:23,067 --> 00:50:24,569 ‫זין, הייתי רק ילד.‬ 751 00:50:25,194 --> 00:50:27,905 ‫תשאל את האחרים, תשאל את הסי-איי-אי המזוין!‬ 752 00:50:28,489 --> 00:50:29,490 ‫הסי-איי-אי?‬ 753 00:50:29,574 --> 00:50:33,369 ‫כן. עבדנו עם הסי-איי-אי.‬ 754 00:50:34,829 --> 00:50:36,122 ‫מי היה הקצין האחראי?‬ 755 00:50:37,331 --> 00:50:38,416 ‫גרייס.‬ 756 00:50:39,167 --> 00:50:41,002 ‫גרייס מלורי.‬ 757 00:50:41,294 --> 00:50:43,421 ‫בסדר? זין!‬ 758 00:50:48,885 --> 00:50:50,845 ‫בבקשה.‬ 759 00:50:50,928 --> 00:50:53,890 ‫תראה, אמרתי לך את כל מה שאני יודע.‬ 760 00:50:54,640 --> 00:50:55,808 ‫בבקשה, פשוט...‬ 761 00:50:56,851 --> 00:50:58,269 ‫אני יודע.‬ 762 00:50:59,145 --> 00:51:02,440 ‫אבל זה לא משנה את מה שאתה.‬ 763 00:51:48,694 --> 00:51:52,156 ‫תמיד נרטבנו כל כך את כל כך יפה‬ 764 00:51:52,240 --> 00:51:56,536 ‫כשאת נוסעת בג'טה שלך נוסעת בג'טה שלך‬ 765 00:51:56,619 --> 00:51:58,579 ‫נוסעת בג'טה שלך בשבילי‬ 766 00:51:58,663 --> 00:52:02,208 ‫קדימה מותק, מותק יש לך רישיון‬ 767 00:52:02,291 --> 00:52:05,795 ‫יש לך רישיון לשגע אותי‬ 768 00:52:05,878 --> 00:52:09,966 ‫קדימה, יפהפייה בזכותך אני מרגיש אלמותי‬ 769 00:52:10,049 --> 00:52:12,969 ‫יש לך רישיון‬ 770 00:52:13,678 --> 00:52:15,179 ‫עכשיו כשאת בת 16‬ 771 00:52:15,263 --> 00:52:17,181 ‫לשגע אותי!‬ 772 00:52:31,445 --> 00:52:33,030 ‫מה לעזאזל הוא לובש?‬ 773 00:52:33,489 --> 00:52:35,908 ‫מה לעזאזל הוא לובש?‬ 774 00:52:35,992 --> 00:52:38,828 ‫בסדר, מחיאות כפיים לסופרסוניק!‬ 775 00:52:38,911 --> 00:52:40,162 ‫תתקשרו למחלקת ביגוד.‬ 776 00:52:40,246 --> 00:52:43,583 ‫תתקשרו למחלקת ביגוד המזוינת כדי שאוכל לחנוק אותם, לעזאזל!‬ 777 00:52:43,666 --> 00:52:47,461 ‫בסדר, אז עכשיו, אני רוצה להעלות לבמה את הקפטנים-השותפים שלנו.‬ 778 00:52:47,545 --> 00:52:51,465 ‫אז קבלו במחיאות כפיים את סטארלייט ואת איש השעה בכבודו ובעצמו,‬ 779 00:52:51,549 --> 00:52:52,925 ‫הומלנדר!‬ 780 00:52:57,597 --> 00:52:59,849 ‫- יום הולדת שמח, הומלנדר. - תודה.‬ 781 00:53:00,182 --> 00:53:02,977 ‫רואים לך את המחוך, שמן מגעיל שכמוך!‬ 782 00:53:03,352 --> 00:53:04,854 ‫רד מהבמה המזוינת.‬ 783 00:53:12,653 --> 00:53:15,323 ‫לכבוד הוא לי להיות עם כולכם הערב, ולהעלות על נס‬ 784 00:53:15,406 --> 00:53:20,578 ‫את הידיד היקר והמנטור שלי, הומלנדר.‬ 785 00:53:20,661 --> 00:53:23,706 ‫אבל אני כאן לא רק בשביל לאחל לך יום הולדת שמח.‬ 786 00:53:23,789 --> 00:53:29,295 ‫אני נרגשת להכריז על פרויקט יקר מאוד ללבי.‬ 787 00:53:29,879 --> 00:53:33,507 ‫בית סטארלייט הוא ארגון ללא מטרות רווח, שמוקדש‬ 788 00:53:33,591 --> 00:53:36,385 ‫לעזרה למחוסרי בית ולנוער בסיכון.‬ 789 00:53:36,469 --> 00:53:38,804 ‫היי, הומלנדר! הנאצית שלך מתה!‬ 790 00:53:39,847 --> 00:53:41,724 ‫הוא אמר הרגע שהנאצית שלו מתה?‬ 791 00:53:42,266 --> 00:53:44,894 ‫בוא. קדימה.‬ 792 00:53:51,484 --> 00:53:55,821 ‫הומלנדר... הוא רק... הוא בן-אדם.‬ 793 00:53:55,905 --> 00:53:59,951 ‫הוא בדיוק כמו כולנו, וכולנו עושים טעויות, נכון?‬ 794 00:54:01,077 --> 00:54:04,163 ‫אבל לכולנו מגיעה הזדמנות שנייה.‬ 795 00:54:05,373 --> 00:54:09,251 ‫ברוח זו, הומלנדר הסכים‬ 796 00:54:09,377 --> 00:54:15,174 ‫לתרום עשרה מיליון דולרים לבית סטארלייט.‬ 797 00:54:15,257 --> 00:54:16,968 ‫- וזה... כלומר... - לא.‬ 798 00:54:17,051 --> 00:54:18,302 ‫- מחיאות כפיים. - לא.‬ 799 00:54:18,386 --> 00:54:21,180 ‫- תמחאו כפיים ללב שלו. - לא!‬ 800 00:54:23,349 --> 00:54:26,268 ‫סטארלייט שיקרה לכם עכשיו. באמת.‬ 801 00:54:26,644 --> 00:54:30,564 ‫אני לא עושה טעויות. אני לא "בדיוק כמו כולכם."‬ 802 00:54:30,648 --> 00:54:32,608 ‫אני חזק יותר, אני חכם יותר...‬ 803 00:54:33,609 --> 00:54:36,487 ‫אני טוב יותר. אני טוב יותר!‬ 804 00:54:36,570 --> 00:54:39,782 ‫אני לא סתם איזה תינוק חלש שמתבכיין ומסתובב‬ 805 00:54:39,865 --> 00:54:41,701 ‫ומתנצל בכל רגע מזוין!‬ 806 00:54:41,784 --> 00:54:43,244 ‫ולמה שתרצו שאהיה כזה?‬ 807 00:54:43,327 --> 00:54:45,997 ‫צאו לפרסומות המזוינות. רוג'ר, לפרסומות המזוינות!‬ 808 00:54:46,080 --> 00:54:48,290 ‫שלא תעז להפסיק את השידור, רוג'ר!‬ 809 00:54:50,584 --> 00:54:52,753 ‫כל חיי, אנשים ניסוי לשלוט בי.‬ 810 00:54:53,504 --> 00:54:56,924 ‫כל חיי, אנשים עשירים ובעלי עוצמה‬ 811 00:54:57,008 --> 00:54:59,343 ‫ניסו לחסום את פי, לבטל אותי,‬ 812 00:54:59,844 --> 00:55:03,305 ‫להשאיר אותי אימפוטנט וצייתן, כאילו אני בובה מזוינת!‬ 813 00:55:03,389 --> 00:55:04,765 ‫אתם יודעים מה, זה עבד.‬ 814 00:55:05,141 --> 00:55:07,268 ‫משום שנתתי לזה לעבוד.‬ 815 00:55:07,351 --> 00:55:09,270 ‫ונחשו מה? אם הם מסוגלים לשלוט בי,‬ 816 00:55:09,353 --> 00:55:11,981 ‫אז תהיו בטוחים שהם יכולים לשלוט בכם.‬ 817 00:55:12,064 --> 00:55:14,191 ‫אתם עוד לא מבינים שהם כבר עושים זאת.‬ 818 00:55:15,735 --> 00:55:16,652 ‫סיימתי.‬ 819 00:55:18,154 --> 00:55:22,658 ‫לא אתנצל יותר. לא אתן שירדפו אותי בגלל הכוח שלי!‬ 820 00:55:22,742 --> 00:55:25,828 ‫אתם צריכים לומר תודה לאלוהים‬ 821 00:55:25,911 --> 00:55:29,248 ‫שאני מי ומה שאני, משום שאתם זקוקים לי!‬ 822 00:55:30,207 --> 00:55:31,709 ‫אתם זקוקים לי שאציל אתכם!‬ 823 00:55:32,835 --> 00:55:33,836 ‫זה נכון.‬ 824 00:55:37,006 --> 00:55:40,509 ‫אני היחיד שיכול לעשות זאת.‬ 825 00:55:43,137 --> 00:55:44,472 ‫אתם לא הגיבורים האמיתיים.‬ 826 00:55:46,932 --> 00:55:48,100 ‫אני הגיבור האמיתי.‬ 827 00:55:53,522 --> 00:55:54,648 ‫אני הגיבור האמיתי.‬ 828 00:58:09,033 --> 00:58:11,035 ‫תרגום כתוביות: אריאן הד‬ 829 00:58:11,118 --> 00:58:13,120 ‫בקרת כתוביות שקד הרטמן‬