1 00:00:05,652 --> 00:00:06,486 ‫"(المكتب الفيدرالي لشؤون الخارقين)"‬ 2 00:00:06,570 --> 00:00:08,905 ‫أنا والفتية مستعدون. هل تسمح أن تعطينا الإذن؟‬ 3 00:00:08,989 --> 00:00:12,200 ‫بلا تشويه أو تعذيب أو حرق لأحد.‬ 4 00:00:16,788 --> 00:00:18,290 ‫ما هذا؟‬ 5 00:00:18,373 --> 00:00:19,207 ‫"في الحلقات السابقة"‬ 6 00:00:19,291 --> 00:00:21,334 ‫لقد أعدت صورةً متماسكةً.‬ 7 00:00:21,418 --> 00:00:24,629 ‫يريد مجلس الإدارة أن يجعلك القائدة المساعدة لـ"السبعة".‬ 8 00:00:24,713 --> 00:00:27,048 ‫أنا مجرد رجل أُغرم بالمرأة غير المناسبة.‬ 9 00:00:27,132 --> 00:00:27,966 ‫"خبر عاجل: انتحار (ستورمفرونت)"‬ 10 00:00:28,049 --> 00:00:29,134 ‫أتحمس ليرى الجميع حقيقتي.‬ 11 00:00:29,217 --> 00:00:31,219 ‫لست "مثل بقيتكم."‬ 12 00:00:31,303 --> 00:00:33,096 ‫أنا أفضل. أنا البطل الحقيقي.‬ 13 00:00:33,180 --> 00:00:35,140 ‫أحب الذكور البيض في "راست بيلت" خطابك.‬ 14 00:00:35,223 --> 00:00:36,141 ‫أجل!‬ 15 00:00:36,224 --> 00:00:37,517 ‫كان عائداً إلى البيت من العمل.‬ 16 00:00:37,601 --> 00:00:40,228 ‫داس عليه "بلو هوك" بشدة إلى درجة تصدّع الرصيف.‬ 17 00:00:40,312 --> 00:00:41,396 ‫يريدون أن تتكلم.‬ 18 00:00:41,480 --> 00:00:44,274 ‫أنا مجرد عدّاء سريع. ولست مدافعاً عن الحقوق.‬ 19 00:00:44,357 --> 00:00:46,234 ‫يمكنني ضم أناس أخيار إلى "السبعة".‬ 20 00:00:46,318 --> 00:00:48,236 ‫ابق بعيداً. هي فتاتي الآن.‬ 21 00:00:48,320 --> 00:00:49,738 ‫لقد فقد صوابه.‬ 22 00:00:49,821 --> 00:00:51,448 ‫ما دمت مدير "فوت"، سيبقى تحت السيطرة.‬ 23 00:00:53,575 --> 00:00:56,119 ‫"نيومان" مفجّرة الرؤوس. إنها تقريباً ابنة "ستان إدغار" أيضاً.‬ 24 00:00:56,203 --> 00:00:57,788 ‫ظننت سنحارب "فوت" بنزاهة، لكن لا يمكن.‬ 25 00:00:57,871 --> 00:00:58,914 ‫علينا العمل بطريقتك.‬ 26 00:00:58,997 --> 00:01:01,082 ‫- أعتقد أن لديّ شيئاً. - ما هو "بي سي إل ريد"؟‬ 27 00:01:01,166 --> 00:01:03,168 ‫إنه سلاح ما. إن صدقت الإشاعات،‬ 28 00:01:03,251 --> 00:01:05,253 ‫هو ما قتل "سولدجر بوي".‬ 29 00:01:05,337 --> 00:01:07,214 ‫هذه أفضل فرصنا لقتل "هوملاندر".‬ 30 00:01:07,297 --> 00:01:10,801 ‫- ما هذا؟ - "في" المؤقت. جرعة تجعلك خارقاً 24 ساعة.‬ 31 00:01:10,884 --> 00:01:13,678 ‫- ماذا قتل "سولدجر بوي"؟ - اسأل "وكالة الاستخبارات الأمريكية".‬ 32 00:01:14,888 --> 00:01:17,682 ‫كنت تعرفين ولم تقولي شيئاً!‬ 33 00:01:17,766 --> 00:01:20,435 ‫قلت إنك ستحميني دوماً. أكرهك.‬ 34 00:01:20,519 --> 00:01:22,270 ‫رتّب لقاءً مع "نينا" الصغيرة.‬ 35 00:01:22,354 --> 00:01:23,688 ‫هذه فكرة سيئة جداً.‬ 36 00:01:23,772 --> 00:01:25,607 ‫لا يا "فرينشي"، إنها فكرة جيدة.‬ 37 00:01:25,690 --> 00:01:26,942 ‫سنذهب إلى "روسيا".‬ 38 00:01:29,945 --> 00:01:30,779 ‫"ذهب خالص"‬ 39 00:01:30,862 --> 00:01:31,696 ‫"(سوليد غولد)"‬ 40 00:01:31,780 --> 00:01:32,739 ‫إنه "سوليد غولد"،‬ 41 00:01:32,823 --> 00:01:36,201 ‫بطولة "مارلين مككو". مع نجوم "سوليد غولد"،‬ 42 00:01:36,284 --> 00:01:38,787 ‫"كيم كارنز" وفرقة "ذا ليتل ريفير"‬ 43 00:01:38,870 --> 00:01:42,123 ‫و"ويلاند فلاورز" و"مادام" وراقصو "سوليد غولد"‬ 44 00:01:42,791 --> 00:01:46,294 ‫وضيف مميز جداً، "سولدجر بوي"!‬ 45 00:02:50,775 --> 00:02:53,069 ‫حسناً. لا تفزع.‬ 46 00:02:53,153 --> 00:02:55,405 ‫- أنت منتش بعقار "في"! - "في" المؤقت.‬ 47 00:02:55,906 --> 00:02:57,657 ‫بالكاد يستمر تأثيره 24 ساعة.‬ 48 00:02:57,741 --> 00:02:59,242 ‫من أين حصلت عليه أصلاً؟‬ 49 00:02:59,326 --> 00:03:01,328 ‫من موقع إلكتروني. إنه يبقيني مستثاراً لأيام.‬ 50 00:03:01,411 --> 00:03:04,414 ‫لا، لا تتفوّه بالهراء.‬ 51 00:03:04,915 --> 00:03:06,833 ‫تناولت جرعةً واحدةً فقط.‬ 52 00:03:07,208 --> 00:03:10,337 ‫"غانباودر" ميت. نعرف ما يلزمنا. انتهى.‬ 53 00:03:10,420 --> 00:03:12,172 ‫مهلاً... أنت...‬ 54 00:03:13,006 --> 00:03:15,342 ‫هل قتلت "غانباودر"؟‬ 55 00:03:16,134 --> 00:03:17,552 ‫باستخدام القوى؟‬ 56 00:03:18,178 --> 00:03:19,596 ‫كانت لديك قوى خارقة؟‬ 57 00:03:19,930 --> 00:03:22,182 ‫لنكفّ عن النقاش.‬ 58 00:03:22,599 --> 00:03:24,017 ‫انتهى الأمر. أنا بخير.‬ 59 00:03:24,100 --> 00:03:25,810 ‫مهلاً. هل يعرف الآخرون؟‬ 60 00:03:28,772 --> 00:03:29,814 ‫لا، إنهم لا يعرفون.‬ 61 00:03:31,149 --> 00:03:32,651 ‫وإن اكتشفوا الأمر،‬ 62 00:03:33,526 --> 00:03:35,403 ‫فسأنال منك.‬ 63 00:03:41,493 --> 00:03:44,579 ‫أجل، لا. أنت محق. تبدو بخير تماماً.‬ 64 00:03:47,540 --> 00:03:49,292 ‫"(ذا كاميرون كولمان آور)"‬ 65 00:03:49,751 --> 00:03:53,213 ‫هاجمت جريدة "نيويورك تايمز" بشراسة حلقة عيد ميلادك‬ 66 00:03:53,296 --> 00:03:54,547 ‫- قائلةً بالنص... - أجل.‬ 67 00:03:54,631 --> 00:03:57,801 ‫"من المخيف رؤية رجل بمثل هذه القوة والغضب."‬ 68 00:03:57,884 --> 00:03:59,260 ‫في الواقع، أنا غاضب.‬ 69 00:03:59,594 --> 00:04:02,305 ‫لأنني سئمت وتعبت من الأكاذيب‬ 70 00:04:02,389 --> 00:04:04,599 ‫- التي تروجها وسائل الإعلام الرئيسية. - أجل.‬ 71 00:04:04,683 --> 00:04:08,103 ‫لكن السؤال الحقيقي يا "كام" هو من وراء هذه الهجمات؟‬ 72 00:04:08,728 --> 00:04:10,397 ‫من يحاول إسكاتي؟‬ 73 00:04:10,981 --> 00:04:13,149 ‫ربما الأغنياء والمتنفذون الذين ذكرتهم‬ 74 00:04:13,233 --> 00:04:15,735 ‫في خطابك الشجاع، حسب رأيي.‬ 75 00:04:15,819 --> 00:04:16,653 ‫شكراً لك.‬ 76 00:04:16,736 --> 00:04:17,570 ‫من هم؟‬ 77 00:04:17,946 --> 00:04:20,240 ‫معظمهم أناس لم تسمع بهم قطّ.‬ 78 00:04:20,323 --> 00:04:22,367 ‫لكنهم يعملون في الخفاء.‬ 79 00:04:22,450 --> 00:04:24,953 ‫وهم من يتحكمون بمسار الأمور.‬ 80 00:04:25,328 --> 00:04:27,747 ‫وللأسف فهم منتشرون في كلّ مكان.‬ 81 00:04:28,581 --> 00:04:29,916 ‫حتى داخل "فوت".‬ 82 00:04:31,126 --> 00:04:33,003 ‫عذراً، لقد نفد منهم حليب الشوفان.‬ 83 00:04:33,461 --> 00:04:36,589 ‫- ماذا تفعل هنا؟ - ألا يمكنني التعريج عليك دون تخطيط؟‬ 84 00:04:36,673 --> 00:04:38,508 ‫إنك لا تفعل شيئاً دون تخطيط.‬ 85 00:04:40,635 --> 00:04:42,053 ‫لا يمكن أن تكون جادّاً.‬ 86 00:04:42,137 --> 00:04:45,390 ‫لا نلاحق "هوملاندر" أبداً. هذه سياسة فيدرالية عملياً.‬ 87 00:04:45,473 --> 00:04:47,434 ‫ليست هنالك ملاحقة لأحدهم.‬ 88 00:04:47,976 --> 00:04:50,603 ‫مجرد تذكير بسيط بالمسؤول.‬ 89 00:04:51,062 --> 00:04:54,232 ‫أعتقد أنك رأيته في برنامج "كاميرون كولمان" هذا الصباح؟‬ 90 00:04:54,983 --> 00:04:56,026 ‫إنه يتجاوز الحدود.‬ 91 00:04:56,109 --> 00:04:58,278 ‫ويجب تأديب من يتجاوز الحدود،‬ 92 00:04:58,361 --> 00:05:00,113 ‫كما يفعل ولي الأمر.‬ 93 00:05:00,196 --> 00:05:01,197 ‫كما تفعلين مع "زوي".‬ 94 00:05:01,281 --> 00:05:02,991 ‫لن تقطّعني "زوي" إرباً.‬ 95 00:05:03,074 --> 00:05:04,325 ‫دعك من المبالغة في ردّ الفعل.‬ 96 00:05:04,409 --> 00:05:06,578 ‫لقد تكلم ببذاءة بتبجّحه في حلقة عيد الميلاد.‬ 97 00:05:06,661 --> 00:05:08,163 ‫لذا علينا إصدار بيان عام.‬ 98 00:05:08,246 --> 00:05:11,958 ‫توبيخ صارم وبعض الغرامات من هيئة الاتصالات الفيدرالية. لا شيء خطير.‬ 99 00:05:12,042 --> 00:05:13,877 ‫مجرد تذكير‬ 100 00:05:13,960 --> 00:05:16,046 ‫بأنه لا يمكنه الإفلات بأيّ فعلة.‬ 101 00:05:16,129 --> 00:05:17,505 ‫سيحب ذلك.‬ 102 00:05:18,131 --> 00:05:19,674 ‫ستكونين بأمان تماماً.‬ 103 00:05:21,551 --> 00:05:22,469 ‫و"زوي"؟‬ 104 00:05:23,053 --> 00:05:24,429 ‫خاصةً "زوي".‬ 105 00:05:24,512 --> 00:05:27,432 ‫قد يهدّد "هوملاندر" قليلاً، لكنه لن يؤذي.‬ 106 00:05:27,807 --> 00:05:29,350 ‫فما زال يخافني.‬ 107 00:05:31,061 --> 00:05:34,355 ‫لن أسمح بالمساس بك أو بـ"زوي" أبداً.‬ 108 00:05:35,899 --> 00:05:37,484 ‫تعرفين ذلك، صحيح؟‬ 109 00:05:38,068 --> 00:05:39,360 ‫أجل، بالطبع.‬ 110 00:05:43,782 --> 00:05:46,785 ‫"شاطئ (برايتون)"‬ 111 00:05:46,868 --> 00:05:49,954 ‫"بقالة وملحمة (تفرسكايا) الروسية"‬ 112 00:05:50,038 --> 00:05:51,998 ‫"الرفاق"‬ 113 00:05:53,458 --> 00:05:54,375 ‫مرحباً.‬ 114 00:06:03,927 --> 00:06:04,844 ‫مرحباً.‬ 115 00:06:05,970 --> 00:06:07,263 ‫لا بد أنك "نينا".‬ 116 00:06:07,764 --> 00:06:09,599 ‫"ويليام بوتشر".‬ 117 00:06:10,058 --> 00:06:13,770 ‫"سيرغي"، لماذا لم تخبرني أنه جذاب جداً؟‬ 118 00:06:14,938 --> 00:06:17,482 ‫أنا أعدّ بعض البالميني إن أردتما.‬ 119 00:06:17,857 --> 00:06:20,068 ‫بالطبع، لا يمكنني الطهو بمهارة "سيرغي".‬ 120 00:06:20,693 --> 00:06:23,696 ‫طبقه الكاسوليه يستثيرني.‬ 121 00:06:24,697 --> 00:06:27,117 ‫ما زلت منزعجةً قليلاً لأنك سرقته منّي.‬ 122 00:06:27,200 --> 00:06:30,537 ‫لقد منحناه بيتاً أفضل، صحيح؟‬ 123 00:06:33,206 --> 00:06:36,042 ‫ما سبب تشريفي بهذه الزيارة؟‬ 124 00:06:37,418 --> 00:06:39,712 ‫أبحث عن جهاز تقني محدد.‬ 125 00:06:39,796 --> 00:06:42,173 ‫سلاح لن تُفاجئي بسماعك عنه.‬ 126 00:06:42,257 --> 00:06:45,218 ‫رأيت أنك وأصدقائك في "الكرملين" قد تساعدونني.‬ 127 00:06:46,302 --> 00:06:48,805 ‫- هذا اعتراف بفضلي. - أنت تستحقينه يا عزيزتي.‬ 128 00:06:48,888 --> 00:06:51,766 ‫سمعت أنك صوّرت مقامرين‬ 129 00:06:51,850 --> 00:06:56,229 ‫من وزارة الداخلية وهما يتداعبان خلال تبوّلك عليهما.‬ 130 00:06:58,857 --> 00:07:00,441 ‫هذا لتسديد دين "شيري".‬ 131 00:07:00,942 --> 00:07:04,737 ‫بالإضافة إلى مئة ألف مقابل جهودك.‬ 132 00:07:11,744 --> 00:07:15,498 ‫أيعرف مكتبك أنك تمنحني مالهم النظيف؟‬ 133 00:07:15,582 --> 00:07:17,959 ‫إنها الحكومة الأمريكية يا عزيزتي.‬ 134 00:07:18,042 --> 00:07:19,502 ‫ستطبع المزيد من المال.‬ 135 00:07:24,465 --> 00:07:26,926 ‫هذا المال يغطّي جهدي.‬ 136 00:07:27,886 --> 00:07:30,096 ‫لكن ماذا عن ألمي ومعاناتي؟‬ 137 00:07:30,638 --> 00:07:34,475 ‫والوقت الذي سأقضيه والتوتر.‬ 138 00:07:36,728 --> 00:07:39,230 ‫كنت أعاني من قلّة النوم.‬ 139 00:07:42,817 --> 00:07:45,778 ‫وما الذي سيخفف من ألمك؟‬ 140 00:07:47,947 --> 00:07:49,490 ‫- "شيري". - لا.‬ 141 00:07:49,574 --> 00:07:52,327 ‫- مستحيل... - هذا كلّ ما أريده.‬ 142 00:07:54,120 --> 00:07:56,998 ‫أنا وأنت ما زلنا في البداية يا عزيزتي.‬ 143 00:07:57,081 --> 00:08:01,461 ‫لا تقولي إنه لا مجال للتنازل.‬ 144 00:08:04,255 --> 00:08:06,216 ‫- أنصت يا سيد "بوتشر"... - "فرينشي".‬ 145 00:08:23,358 --> 00:08:24,651 ‫حان الوقت ليعرف العالم.‬ 146 00:08:26,986 --> 00:08:30,073 ‫أنا و"ستارلايت" مغرمان.‬ 147 00:08:30,615 --> 00:08:31,741 ‫وسم "هوملايت".‬ 148 00:08:36,996 --> 00:08:39,374 ‫- متى ستُبث الحلقة؟ - الليلة.‬ 149 00:08:41,084 --> 00:08:42,377 ‫"وسم (هوملايت)"؟‬ 150 00:08:43,920 --> 00:08:47,173 ‫- لقد وافقت على هذا. - هذا كما قلت يا "هيوي".‬ 151 00:08:48,341 --> 00:08:50,343 ‫"مهما تطلّب الأمر." هذا...‬ 152 00:08:52,303 --> 00:08:53,930 ‫هذا ما يتطلبه الأمر.‬ 153 00:08:55,265 --> 00:08:56,182 ‫أنصتي...‬ 154 00:08:59,936 --> 00:09:01,271 ‫ستكون الأمور على ما يُرام.‬ 155 00:09:02,272 --> 00:09:03,231 ‫حقاً.‬ 156 00:09:04,524 --> 00:09:06,067 ‫دعيني أنقذك لمرة.‬ 157 00:09:11,364 --> 00:09:12,323 ‫"هيوي"...‬ 158 00:09:14,575 --> 00:09:15,952 ‫يجب أن ينجح هذا.‬ 159 00:09:20,790 --> 00:09:21,666 ‫سينجح.‬ 160 00:09:23,042 --> 00:09:24,002 ‫ما الذي سينجح؟‬ 161 00:09:26,296 --> 00:09:31,050 ‫تجهيز سماعة "فوتسونيك" الخاصة بي. عذراً، كيف دخلت؟‬ 162 00:09:31,134 --> 00:09:32,051 ‫لديّ مفتاح.‬ 163 00:09:33,386 --> 00:09:36,389 ‫عليّ مراقبة فتاتي المفضلة.‬ 164 00:09:36,472 --> 00:09:38,266 ‫بالمناسبة، أنت تنامين بعمق يا "ستارلايت".‬ 165 00:09:39,851 --> 00:09:41,686 ‫يا لمنظركما. أنا أمزح.‬ 166 00:09:42,478 --> 00:09:45,189 ‫بربكما، ابتهجا. أنا أمزح.‬ 167 00:09:45,815 --> 00:09:47,817 ‫لكن علينا الذهاب. فنحن متأخران.‬ 168 00:09:49,986 --> 00:09:53,489 ‫سنلتقط صورة لغلاف مجلة "رولينغ ستون". إنه عدد مثير.‬ 169 00:09:53,573 --> 00:09:55,325 ‫لدينا "هوتيست شيب".‬ 170 00:09:55,408 --> 00:09:57,160 ‫لا تقلق يا "هيوي".‬ 171 00:09:57,243 --> 00:10:01,247 ‫علاقة الحب الصغيرة هذه لأجل الترويج فقط.‬ 172 00:10:03,249 --> 00:10:06,252 ‫رغم أن علاقتي بـ"مايف" بدأت هكذا، وتلك...‬ 173 00:10:06,836 --> 00:10:08,338 ‫تحوّلت إلى علاقة مثيرة جداً.‬ 174 00:10:09,881 --> 00:10:11,632 ‫أجل، أنا لا أمزح.‬ 175 00:10:11,716 --> 00:10:15,636 ‫لنقل إن "مايف" يمكنها طيّ أنبوب فولاذي دون استخدام يديها.‬ 176 00:10:18,723 --> 00:10:20,141 ‫كيف هي؟‬ 177 00:10:20,224 --> 00:10:21,601 ‫هل تجيد المضاجعة؟‬ 178 00:10:29,942 --> 00:10:33,196 ‫إن لمسته هو أو أياً من أحبّائه‬ 179 00:10:33,863 --> 00:10:34,906 ‫فسأرحل.‬ 180 00:10:35,615 --> 00:10:38,451 ‫وسأحرمك من نسبة قبولي لدى الجمهور.‬ 181 00:10:45,249 --> 00:10:47,210 ‫يا للنساء. أنا أمزح.‬ 182 00:10:47,502 --> 00:10:49,087 ‫عليكما التعامل ببساطة حقاً.‬ 183 00:10:50,213 --> 00:10:53,716 ‫هيا يا "ستارلايت"، "ماريو" ينتظر.‬ 184 00:10:54,050 --> 00:10:55,510 ‫سأتصل بك لاحقاً.‬ 185 00:10:58,679 --> 00:11:01,099 ‫"الأفضل، (هوملاندر)"‬ 186 00:11:01,182 --> 00:11:02,433 ‫"أستوديو (فوت)، المسرح سبعة"‬ 187 00:11:02,517 --> 00:11:05,853 ‫من يأبه لـ"بلو هوك"؟ إنه أقلّ منك مستوى بكثير.‬ 188 00:11:05,937 --> 00:11:10,066 ‫إنه يعامل السود في "ترينتون" بوحشية.‬ 189 00:11:11,984 --> 00:11:12,985 ‫أجل.‬ 190 00:11:13,903 --> 00:11:14,946 ‫مهلاً، هل أنت جادّ؟‬ 191 00:11:15,405 --> 00:11:17,240 ‫- أريد التكلم معه فحسب. - بالطبع.‬ 192 00:11:17,323 --> 00:11:19,742 ‫العدالة الاجتماعية مهمة جداً هنا.‬ 193 00:11:20,326 --> 00:11:21,577 ‫- منذ متى؟ - "قطار"،‬ 194 00:11:21,661 --> 00:11:23,955 ‫"حياة السود مهمة" هو وسمي المفضل.‬ 195 00:11:24,038 --> 00:11:26,290 ‫وحسابي على "إنستغرام" يقتصر على الشاشات السوداء.‬ 196 00:11:27,500 --> 00:11:28,626 ‫وانظر إلى حالك.‬ 197 00:11:28,709 --> 00:11:31,879 ‫تبدو مذهلاً! الشيء الجديد الذي فعلته،‬ 198 00:11:31,963 --> 00:11:35,258 ‫هو ما يلهم هذه الحملة بأكملها.‬ 199 00:11:35,341 --> 00:11:37,218 ‫إن الصمت يعني التواطؤ.‬ 200 00:11:37,301 --> 00:11:39,846 ‫لنصوّر الفقرة وسنتكلم عن "بلو هوك" لاحقاً.‬ 201 00:11:39,929 --> 00:11:42,515 ‫- متى يا "آشلي"؟ - لاحقاً يا "قطار".‬ 202 00:11:44,225 --> 00:11:46,185 ‫ليبدأ التصوير على الكاميرا.‬ 203 00:11:46,269 --> 00:11:48,229 ‫أجل يا سيدي!‬ 204 00:11:48,312 --> 00:11:49,147 ‫"انضموا إلى الحوار"‬ 205 00:11:49,230 --> 00:11:51,691 ‫أتينا لننشر الحب والسلام والحب والهناء.‬ 206 00:11:51,774 --> 00:11:53,359 ‫إلى أين تذهب هذه الجموع؟‬ 207 00:11:53,443 --> 00:11:54,735 ‫ثمة مظاهرة في الشارع.‬ 208 00:11:55,611 --> 00:11:56,612 ‫"الحب"‬ 209 00:11:59,031 --> 00:12:01,242 ‫إلى أين أنت ذاهب يا "قطار"؟ اقترب موعد التصوير.‬ 210 00:12:02,034 --> 00:12:03,369 ‫هذا مهم.‬ 211 00:12:03,703 --> 00:12:05,329 ‫"السلام"‬ 212 00:12:37,820 --> 00:12:39,363 ‫علينا الإنصات إلى بعضنا البعض.‬ 213 00:12:40,364 --> 00:12:43,034 ‫مشروب طاقة "قطار تيربو راش".‬ 214 00:12:44,202 --> 00:12:45,870 ‫وأوقفوا التصوير!‬ 215 00:12:52,001 --> 00:12:54,754 ‫قرابة 4 أو 5 أيام.‬ 216 00:12:54,837 --> 00:12:56,506 ‫هذا الأسبوع غير مناسب لتنقطع عن عملك.‬ 217 00:12:56,589 --> 00:12:59,425 ‫أتناول مخدّر الفايكودين كثيراً. وما زالت ذراعي تؤلمني.‬ 218 00:12:59,509 --> 00:13:01,886 ‫لن أفيدك يا "فيكي". صدقيني.‬ 219 00:13:02,470 --> 00:13:05,765 ‫حسناً. الزم الفراش واسترح وتحسّن.‬ 220 00:13:05,848 --> 00:13:08,267 ‫هذا بالضبط ما أفعله. شكراً يا "فيك".‬ 221 00:13:08,351 --> 00:13:10,228 ‫أول مرة تسافر بطائرة خاصة يا فتى؟‬ 222 00:13:11,229 --> 00:13:12,730 ‫أجل. أول مرة أغادر البلد.‬ 223 00:13:13,523 --> 00:13:16,317 ‫عملت لدى "نينا" 5 سنوات. ونفّذت 23 اتفاقية.‬ 224 00:13:17,026 --> 00:13:19,695 ‫لم تعطني شيئاً. ما هذا؟‬ 225 00:13:19,779 --> 00:13:22,990 ‫بينما تعطينا الآن هذه الطائرة وجوازات السفر الرائعة؟‬ 226 00:13:24,242 --> 00:13:26,035 ‫أتعتقدين أنه وعدها بجلب "شيري"؟‬ 227 00:13:26,118 --> 00:13:27,828 ‫يا للهول يا "فرينشي"،‬ 228 00:13:28,329 --> 00:13:30,998 ‫أيّ وحش تظنني؟‬ 229 00:13:31,082 --> 00:13:32,375 ‫استمتع بوقتك.‬ 230 00:13:32,625 --> 00:13:34,001 ‫تظاهر بأنك في مسلسل "إنتوراج".‬ 231 00:13:39,966 --> 00:13:42,885 ‫"إنتوراج" للأغبياء والملعونين.‬ 232 00:13:52,937 --> 00:13:55,273 ‫مرحباً. أيمكننا التكلم؟‬ 233 00:13:55,356 --> 00:13:57,191 ‫- لا. - "مايف".‬ 234 00:14:04,490 --> 00:14:06,909 ‫سمعت أنك توقّفت عن التمرين.‬ 235 00:14:07,243 --> 00:14:08,286 ‫حقاً؟‬ 236 00:14:08,369 --> 00:14:11,581 ‫أتسمعين أيضاً أنني أستيقظ 6 أيام في الأسبوع بآثار الثمالة‬ 237 00:14:11,664 --> 00:14:13,833 ‫غارقةً بمضاجعة ثلة من الرجال؟‬ 238 00:14:16,502 --> 00:14:18,129 ‫يعتقد الناس ما أريد أن يعتقدوه.‬ 239 00:14:19,088 --> 00:14:20,464 ‫حسناً، أنصتي.‬ 240 00:14:20,548 --> 00:14:24,427 ‫هل سمعت قطّ عن شيء اسمه "بي سي إل ريد"؟‬ 241 00:14:26,679 --> 00:14:29,682 ‫تعنين سلاحاً يمكنه قتل "هوملاندر"؟‬ 242 00:14:29,765 --> 00:14:31,559 ‫إن استطاع "بوتشر" إيجاده؟‬ 243 00:14:31,934 --> 00:14:32,810 ‫أتعرفين؟‬ 244 00:14:35,563 --> 00:14:37,648 ‫من تعتقدين أنه أرسلهم إلى ذلك الفخ؟‬ 245 00:14:38,482 --> 00:14:39,942 ‫لهذا أتدرّب.‬ 246 00:14:40,276 --> 00:14:44,322 ‫ولهذا أيضاً لم أشرب طوال أربعة شهور مريعة.‬ 247 00:14:44,405 --> 00:14:47,533 ‫ربما يمكنني إطالة الوقت قليلاً أمام "بوتشر" لأحظى بفرصة جيدة.‬ 248 00:14:47,617 --> 00:14:50,870 ‫على الأقل، سأحظى بشيء ما.‬ 249 00:14:52,204 --> 00:14:53,080 ‫حسناً.‬ 250 00:14:53,873 --> 00:14:54,707 ‫حسناً، إذاً.‬ 251 00:14:54,790 --> 00:14:58,502 ‫هنالك أنت وأنا. وربما يمكننا إيجاد أناساً آخرين.‬ 252 00:14:58,586 --> 00:15:00,087 ‫صحيح. أجل.‬ 253 00:15:00,463 --> 00:15:04,759 ‫أنا واثقة بأنك وذلك العظيم يمكنكما أداء المهمة.‬ 254 00:15:04,842 --> 00:15:05,843 ‫هذه مشكلتي.‬ 255 00:15:06,886 --> 00:15:09,221 ‫- أنا من كنت مع الحقير. - "مايف"...‬ 256 00:15:10,473 --> 00:15:13,601 ‫لا يمكنك فعل هذا وحدك. سيقتلك.‬ 257 00:15:17,355 --> 00:15:19,857 ‫هل حقاً لا تهمّك نفسك إلى هذه الدرجة؟‬ 258 00:15:22,777 --> 00:15:23,736 ‫أنا تسببت لنفسي بذلك.‬ 259 00:16:24,630 --> 00:16:25,464 ‫خبر سارّ.‬ 260 00:16:26,257 --> 00:16:28,300 ‫تكلمت "نينا" مع رفاقها المثيرين في "الكرملين"‬ 261 00:16:28,384 --> 00:16:29,844 ‫وعرفت موقع المختبر.‬ 262 00:16:29,927 --> 00:16:31,178 ‫رائع. أين هو؟‬ 263 00:16:31,262 --> 00:16:34,890 ‫قبل أن تخبرنا ذلك، علينا تنفيذ مهمة صغيرة لها. مهمة بسيطة.‬ 264 00:16:34,974 --> 00:16:37,226 ‫أغضبها ثريّ صاحب نفوذ محلي.‬ 265 00:16:37,309 --> 00:16:40,813 ‫لا، لم أعد أفعل هذا. ليس لأجل "نينا" بالتأكيد.‬ 266 00:16:40,896 --> 00:16:43,065 ‫إنها مهمة جيدة إذاً، صحيح؟‬ 267 00:16:43,149 --> 00:16:45,067 ‫لأنك لن تؤدّيها.‬ 268 00:16:46,277 --> 00:16:47,194 ‫بل هي ستفعل.‬ 269 00:16:49,864 --> 00:16:52,241 ‫عذراً يا عزيزتي. أنت ضحية نجاحك.‬ 270 00:16:52,867 --> 00:16:54,577 ‫ستدخلك "نينا".‬ 271 00:16:54,952 --> 00:16:57,163 ‫ستكونين رفيقة حقير الليلة.‬ 272 00:16:57,246 --> 00:16:59,915 ‫ادخلي إلى هناك واقتلي الحقير.‬ 273 00:16:59,999 --> 00:17:01,751 ‫ثم اخرجي. إنها مهمة سهلة.‬ 274 00:17:04,587 --> 00:17:06,172 ‫أتوسّل إليك. لا.‬ 275 00:17:07,089 --> 00:17:10,426 ‫أنصت يا "فرينشي"، إما هذا أو قتل "شيري".‬ 276 00:17:11,552 --> 00:17:13,596 ‫تباً، لا فائدة تُرجى من عمل الخير.‬ 277 00:17:16,515 --> 00:17:18,851 ‫"لست سلاحك"‬ 278 00:17:23,606 --> 00:17:25,316 ‫هذا بالضبط ما أنت عليه.‬ 279 00:17:26,525 --> 00:17:27,943 ‫إن كنتما قد نسيتما،‬ 280 00:17:29,361 --> 00:17:31,071 ‫فأنا آمركما بما عليكما فعله،‬ 281 00:17:33,324 --> 00:17:34,700 ‫وأنتما تطيعان.‬ 282 00:17:49,799 --> 00:17:53,219 ‫تباً. أنت على وشك إخباري شيئاً مريعاً مجدداً، صحيح؟‬ 283 00:18:00,100 --> 00:18:01,477 ‫أنصت إليّ فحسب.‬ 284 00:18:01,560 --> 00:18:03,437 ‫إن وصل الأمر إلى هذا الحد...‬ 285 00:18:04,939 --> 00:18:07,608 ‫أعني، إن كان علينا محاربته حقاً...‬ 286 00:18:08,901 --> 00:18:10,194 ‫فهل ستساعدني؟‬ 287 00:18:10,611 --> 00:18:12,863 ‫- هل أنت جادّة؟ - نظراً إلى تصرفاته...‬ 288 00:18:12,947 --> 00:18:13,906 ‫إنه لا يُقهر.‬ 289 00:18:13,989 --> 00:18:17,618 ‫قد توجد طريقة. من الآمن ألّا تعرف كيف.‬ 290 00:18:18,118 --> 00:18:19,829 ‫لكننا نحتاج إلى مساعدتك.‬ 291 00:18:20,287 --> 00:18:24,458 ‫هنالك أنا و"مايف". يلزمنا أربعة أو خمسة آخرين على الأرجح.‬ 292 00:18:24,542 --> 00:18:25,751 ‫ولدينا فرصة.‬ 293 00:18:27,795 --> 00:18:30,589 ‫آسفة جداً يا "أليكس"، لم أرد الاضطرار إلى طلب هذا منك،‬ 294 00:18:30,673 --> 00:18:33,008 ‫لكن لا أعرف شخصاً آخر أتوجّه إليه.‬ 295 00:18:36,136 --> 00:18:36,971 ‫حسناً، أنا معك.‬ 296 00:18:38,055 --> 00:18:38,889 ‫أنت معي؟‬ 297 00:18:40,099 --> 00:18:42,518 ‫بهذه البساطة. ألا تريد التفكير في الأمر حتى؟‬ 298 00:18:42,601 --> 00:18:43,686 ‫لا أحتاج إلى التفكير.‬ 299 00:18:45,563 --> 00:18:47,773 ‫لا أفهم. لم أنت...‬ 300 00:18:48,691 --> 00:18:50,067 ‫لطيف جداً معي؟‬ 301 00:18:51,777 --> 00:18:52,945 ‫أليس هذا واضحاً؟‬ 302 00:18:53,612 --> 00:18:56,407 ‫أنت الفتاة الوحيدة التي أحببتها يا "آني جانواري".‬ 303 00:18:58,033 --> 00:18:59,285 ‫"أليكس"، أنا آسفة.‬ 304 00:19:00,619 --> 00:19:02,246 ‫لا، لكن فقط أنا و"هيوي"...‬ 305 00:19:02,329 --> 00:19:03,706 ‫أنا أمازحك.‬ 306 00:19:05,124 --> 00:19:07,293 ‫كفّي عن الإعجاب بنفسك. أتعتقدين أن جدّتي‬ 307 00:19:07,376 --> 00:19:10,045 ‫كانت ستسمح بزواجي من أبيض فتاة بين كلّ البيض؟‬ 308 00:19:10,129 --> 00:19:11,380 ‫أيها الأحمق!‬ 309 00:19:11,463 --> 00:19:13,173 ‫أنا كذلك. أنصتي،‬ 310 00:19:13,257 --> 00:19:16,760 ‫منذ انتقالك إلى "نيويورك"، أصبحت صلبةً جداً.‬ 311 00:19:18,095 --> 00:19:19,221 ‫"آني" التي كنت أعرفها...‬ 312 00:19:20,389 --> 00:19:22,057 ‫كانت ترى الخير في الناس.‬ 313 00:19:25,227 --> 00:19:27,730 ‫سأساعدك لأن هذا هو الصواب.‬ 314 00:19:29,815 --> 00:19:30,733 ‫هذا كلّ ما في الأمر.‬ 315 00:19:32,902 --> 00:19:34,320 ‫أهلاً بك معنا يا "سوبرسونيك".‬ 316 00:19:34,403 --> 00:19:36,280 ‫جميعنا مسرورون بانضمامك إلينا،‬ 317 00:19:37,323 --> 00:19:39,116 ‫خاصةً حبيبتك السابقة، "ستارلايت".‬ 318 00:19:40,701 --> 00:19:43,162 ‫لذا، لديّ مفاجأة على شرفك.‬ 319 00:19:46,206 --> 00:19:49,418 ‫جدياً، لدينا أفضل أطباق التاكو هنا في المبنى.‬ 320 00:19:49,501 --> 00:19:51,462 ‫يُفترض أن تشعرك بأنك في الديار يا صاح.‬ 321 00:19:53,255 --> 00:19:55,174 ‫لا أتكلم الإسبانية حقاً يا سيدي.‬ 322 00:19:56,634 --> 00:19:58,218 ‫هذا لذيذ جداً يا سيدي.‬ 323 00:20:01,597 --> 00:20:04,975 ‫انتهى الاجتماع. وأحتاج إلى الغرفة، لذا سنغادر.‬ 324 00:20:05,059 --> 00:20:08,103 ‫في الواقع، لديّ شيء يا "هوملاندر".‬ 325 00:20:11,106 --> 00:20:14,276 ‫يا "قطار"، تفضّل بالكلام.‬ 326 00:20:16,195 --> 00:20:18,864 ‫أردت التكلم عن "بلو هوك".‬ 327 00:20:19,823 --> 00:20:21,700 ‫- "بلو هوك"؟ - من خارج "ترينتون".‬ 328 00:20:22,618 --> 00:20:24,453 ‫حسناً. ماذا؟‬ 329 00:20:25,329 --> 00:20:28,540 ‫إنه يبالغ في القيام بالدوريات في أحياء السود.‬ 330 00:20:28,624 --> 00:20:31,460 ‫- إنها مشكلة. - هذا مريع.‬ 331 00:20:32,169 --> 00:20:34,171 ‫شكراً يا "ستارلايت". هذا صحيح.‬ 332 00:20:34,880 --> 00:20:37,716 ‫رأيت أنه بما أننا نقوم بإعادة بناء في تلك المنطقة،‬ 333 00:20:37,800 --> 00:20:40,386 ‫فربما علينا إيقافه لفترة.‬ 334 00:20:40,928 --> 00:20:43,305 ‫قد يرفع هذا نسب شعبيتنا لـ6 أو 7 نقاط‬ 335 00:20:43,389 --> 00:20:44,974 ‫لدى الأفروأمريكيون، على الأقل.‬ 336 00:20:45,057 --> 00:20:47,393 ‫مهلاً، أتريد إيقافه؟ ألا نحتاج‬ 337 00:20:48,102 --> 00:20:50,145 ‫إلى المزيد من الخارقين، وليس أقلّ؟‬ 338 00:20:50,813 --> 00:20:53,148 ‫تتشارك الكثير من الأساسيات مع "بلو هوك"،‬ 339 00:20:53,232 --> 00:20:55,484 ‫هل يمكنك الظهور بمظهر المتسامح مع الجريمة؟‬ 340 00:20:57,778 --> 00:21:00,906 ‫هذا صحيح يا "عميق".‬ 341 00:21:01,740 --> 00:21:03,659 ‫أحسنت. ها قد تلقيت الجواب.‬ 342 00:21:03,742 --> 00:21:05,244 ‫حظ سيئ يا "قطار".‬ 343 00:21:05,327 --> 00:21:07,913 ‫- حسناً. أحتاج إلى الغرفة. اخرجوا. - تباً.‬ 344 00:21:19,258 --> 00:21:20,175 ‫ماذا؟‬ 345 00:21:21,635 --> 00:21:24,304 ‫ستعقد "فكتوريا نيومان" مؤتمراً صحافياً الليلة.‬ 346 00:21:25,055 --> 00:21:27,224 ‫- وإن يكن؟ - إنه عنك.‬ 347 00:21:29,935 --> 00:21:31,645 ‫وهل اكتشفت الأمر الآن فحسب؟‬ 348 00:21:31,729 --> 00:21:33,105 ‫أنا واثقة بأنه غير مهم.‬ 349 00:21:33,981 --> 00:21:35,691 ‫اقتربي قليلًا.‬ 350 00:21:41,405 --> 00:21:44,241 ‫هل أنت غبية؟‬ 351 00:21:47,036 --> 00:21:48,287 ‫هذا ليس مجرد سؤال بلاغي.‬ 352 00:21:48,871 --> 00:21:49,830 ‫أجيبيني.‬ 353 00:21:52,291 --> 00:21:53,208 ‫لا.‬ 354 00:21:54,209 --> 00:21:56,253 ‫لست غبيةً يا سيدي.‬ 355 00:21:56,336 --> 00:22:00,340 ‫إذاً اذهبي لأداء مهمتك الوحيدة واعرفي ماذا يحدث يا "آشلي"!‬ 356 00:22:00,424 --> 00:22:01,508 ‫أجل يا سيدي.‬ 357 00:22:05,095 --> 00:22:07,848 ‫يا "عميق"؟ عذراً. من سألك لتتكلم هناك؟‬ 358 00:22:07,931 --> 00:22:10,768 ‫من طلب منك رأيك؟‬ 359 00:22:10,851 --> 00:22:12,978 ‫- أنا عضو في هذا الفريق. - أرجوك.‬ 360 00:22:15,355 --> 00:22:17,024 ‫"هوملاندر" رجل رائع.‬ 361 00:22:17,107 --> 00:22:20,778 ‫لكن تملّقك له مقرف.‬ 362 00:22:21,195 --> 00:22:23,947 ‫أنصت يا رجل. أفهم الأمر.‬ 363 00:22:24,031 --> 00:22:27,242 ‫هذا صعب. أن يختارني "هوملاندر" بنفسه لأعود‬ 364 00:22:27,326 --> 00:22:28,410 ‫بينما ستخرج أنت مجدداً.‬ 365 00:22:29,453 --> 00:22:32,122 ‫وتجديد هويتك في هذا الوقت المتأخر من العمل؟‬ 366 00:22:32,206 --> 00:22:34,083 ‫يا للهول. "قطار الجديد".‬ 367 00:22:34,166 --> 00:22:36,627 ‫هل أفاد ذلك "إيغل ذا آرتشر" حين أصبح مغنّي راب؟‬ 368 00:22:36,710 --> 00:22:39,630 ‫صحيح، لم يفده. هذا مؤسف يا رجل.‬ 369 00:22:39,713 --> 00:22:42,800 ‫أنت تتصرف بغباء.‬ 370 00:22:42,883 --> 00:22:46,428 ‫أنت أضحوكة وغبي جداً بحيث لا تدرك ذلك.‬ 371 00:22:46,970 --> 00:22:51,433 ‫حقاً؟ ماذا لو أخبرت "هوملاندر" من سرّب أسرار "ستورمفرونت" بكونها نازية؟‬ 372 00:22:51,517 --> 00:22:54,770 ‫ماذا لو أخبرته أنك جلبت فيديو "فلايت 37" من المحيط الأطلسي‬ 373 00:22:54,853 --> 00:22:56,313 ‫وأعطيته لـ"مايف"؟‬ 374 00:22:57,981 --> 00:22:59,942 ‫حسناً، هيا. هاجمني!‬ 375 00:23:00,025 --> 00:23:01,193 ‫نسيت أن ساقيك لا تعملان.‬ 376 00:23:04,738 --> 00:23:07,074 ‫- لقد لكمتني بقبضتيك أيها الحقير! - أجل.‬ 377 00:23:15,791 --> 00:23:18,210 ‫أيها الفتيان.‬ 378 00:23:23,382 --> 00:23:24,383 ‫رباه...‬ 379 00:23:26,176 --> 00:23:32,141 ‫ابق هناك وأرح ساقيك العاجزتين يا "قطار".‬ 380 00:23:36,687 --> 00:23:38,647 ‫- توقّف يا صاح. - لا!‬ 381 00:23:38,730 --> 00:23:40,566 ‫- توقّف. - ابتعد عنّي!‬ 382 00:23:40,649 --> 00:23:42,943 ‫لا أنصحك بفعل ذلك. على رسلك.‬ 383 00:23:43,443 --> 00:23:44,444 ‫سحقاً!‬ 384 00:23:45,320 --> 00:23:47,614 ‫- اهدأ. - ابتعد عنّي.‬ 385 00:23:50,284 --> 00:23:51,660 ‫تباً له!‬ 386 00:23:52,744 --> 00:23:54,246 ‫- تباً لـ"هوم..." - كفى.‬ 387 00:23:54,997 --> 00:23:56,248 ‫ماذا لو سمعك؟‬ 388 00:24:01,503 --> 00:24:04,131 ‫هل يُفترض أن أسمع هراء "عميق" الآن؟‬ 389 00:24:04,214 --> 00:24:05,632 ‫"عميق" اللعين.‬ 390 00:24:07,718 --> 00:24:09,761 ‫هل سيسانده "هوملاندر" ضدّي؟‬ 391 00:24:09,845 --> 00:24:12,222 ‫بعد كلّ ما فعلته لذلك الرجل.‬ 392 00:24:12,306 --> 00:24:15,309 ‫واجهت عثرةً واحدة، والآن...‬ 393 00:24:16,977 --> 00:24:18,896 ‫أصبحت عديم النفع.‬ 394 00:24:26,987 --> 00:24:27,863 ‫ماذا لو...‬ 395 00:24:30,157 --> 00:24:32,034 ‫استطعنا فعل شيء حيال ذلك؟‬ 396 00:24:40,959 --> 00:24:42,461 ‫فيم تفكّر؟‬ 397 00:24:48,967 --> 00:24:51,803 ‫"الأفضل، (هوملاندر)"‬ 398 00:24:53,096 --> 00:24:55,766 ‫ما خطبك يا "بوتشر"؟‬ 399 00:24:56,850 --> 00:24:59,770 ‫- أثق بأنك ستخبرني. - ما فعلته مع "رايان".‬ 400 00:24:59,853 --> 00:25:02,731 ‫والآن هذا الكلام القاسي الذي قلته لـ"كيميكو".‬ 401 00:25:02,814 --> 00:25:05,734 ‫كيف لأحد أن يكون بهذه الحقارة؟‬ 402 00:25:05,817 --> 00:25:06,860 ‫بالتدريب.‬ 403 00:25:06,944 --> 00:25:09,655 ‫أنت جئت إليّ أيها الحقير.‬ 404 00:25:10,656 --> 00:25:13,325 ‫لكنني أحترم تسلسل القيادة، لكن هذا...‬ 405 00:25:13,825 --> 00:25:16,578 ‫لن أتحمل هراءك أكثر يا رجل.‬ 406 00:25:18,497 --> 00:25:20,207 ‫أتتذكّر عندما التقينا؟‬ 407 00:25:21,124 --> 00:25:22,292 ‫صعب أن أنسى.‬ 408 00:25:23,001 --> 00:25:24,294 ‫أنا والكولونيل‬ 409 00:25:24,962 --> 00:25:27,089 ‫اضطُررنا إلى اختيار ضبّاطنا‬ 410 00:25:28,340 --> 00:25:29,591 ‫لتقليل المصاريف بشكل كبير.‬ 411 00:25:30,175 --> 00:25:31,468 ‫هل خطر لك التساؤل‬ 412 00:25:32,219 --> 00:25:35,180 ‫لم اخترنا جنديّ بحرية مسجون في سفينة؟‬ 413 00:25:35,973 --> 00:25:36,890 ‫لنر.‬ 414 00:25:37,724 --> 00:25:40,978 ‫لقد أفقدت قائدي الآمر الوعي ليدخل العناية المكثّفة بلكمة واحدة.‬ 415 00:25:41,061 --> 00:25:42,604 ‫فعرفت أنني قوي.‬ 416 00:25:42,688 --> 00:25:44,273 ‫وقرأت ملفي.‬ 417 00:25:44,773 --> 00:25:46,441 ‫فعرفت أنني أكره "فوت".‬ 418 00:25:47,192 --> 00:25:48,694 ‫لم يكن أياً من هذين هو السبب.‬ 419 00:25:48,777 --> 00:25:51,530 ‫إنهما مفيدان، لكن ليسا السبب.‬ 420 00:25:52,322 --> 00:25:55,367 ‫تكلمنا مع الرجال الذين تعاملت معهم بشك رئيسي.‬ 421 00:25:55,450 --> 00:25:57,828 ‫وقالوا للرجل‬ 422 00:25:59,413 --> 00:26:03,375 ‫إنك من حافظ على صمود مفرزتهم.‬ 423 00:26:04,501 --> 00:26:05,961 ‫أنت قائد بالفطرة.‬ 424 00:26:12,217 --> 00:26:13,635 ‫لم يسبق أن أخبرتني هذا قطّ.‬ 425 00:26:13,719 --> 00:26:14,845 ‫يا صاح...‬ 426 00:26:16,305 --> 00:26:18,974 ‫أعرف نفسي تماماً.‬ 427 00:26:20,392 --> 00:26:22,394 ‫ولهذا جلبناك.‬ 428 00:26:22,894 --> 00:26:25,397 ‫لأنه لا يهم كم عليّ أن أكون قاسياً...‬ 429 00:26:27,524 --> 00:26:30,193 ‫فأنت هنا للاعتناء بالرفاق.‬ 430 00:26:32,779 --> 00:26:33,739 ‫الآن،‬ 431 00:26:34,448 --> 00:26:35,866 ‫إن فكّرت في فعل ذلك،‬ 432 00:26:36,408 --> 00:26:38,910 ‫فلا يمكن أن أكون أحمق تماماً.‬ 433 00:26:39,870 --> 00:26:40,746 ‫صحيح؟‬ 434 00:26:44,583 --> 00:26:45,584 ‫إنني مجرد أحمق غالباً.‬ 435 00:27:32,672 --> 00:27:34,299 ‫أنت "إيرينا"، صحيح؟‬ 436 00:27:35,467 --> 00:27:36,885 ‫لقد تأخرت.‬ 437 00:28:16,091 --> 00:28:17,092 ‫تعالي.‬ 438 00:28:17,926 --> 00:28:18,844 ‫أيتها السيدات...‬ 439 00:28:20,679 --> 00:28:23,974 ‫حان وقت هدايا الحفل.‬ 440 00:28:25,559 --> 00:28:29,271 ‫هذه بضاعة شهية.‬ 441 00:28:38,071 --> 00:28:40,574 ‫"ستار سبانغلد بانغر" لـ"هوملاندر".‬ 442 00:28:40,657 --> 00:28:42,451 ‫"فلاوندر باوندر" لـ"عميق".‬ 443 00:28:42,534 --> 00:28:44,619 ‫"سايلنت سكريمر" لـ"بلاك نوار".‬ 444 00:28:44,703 --> 00:28:46,288 ‫اختاري.‬ 445 00:28:46,830 --> 00:28:47,831 ‫تعالي.‬ 446 00:28:48,748 --> 00:28:49,583 ‫تعالي.‬ 447 00:28:56,047 --> 00:28:58,425 ‫اخلعي رداءك.‬ 448 00:29:10,437 --> 00:29:12,314 ‫اجلسي على يديك وركبتيك...‬ 449 00:29:14,357 --> 00:29:15,692 ‫وستقوم صديقتك...‬ 450 00:31:13,310 --> 00:31:15,437 ‫- كيف حالك؟ - أشعر بأنني سأتقيّأ.‬ 451 00:31:15,854 --> 00:31:18,607 ‫تذكّري، إنه يستحق ذلك.‬ 452 00:31:20,567 --> 00:31:21,651 ‫حظاً طيباً يا فتاة.‬ 453 00:31:26,406 --> 00:31:28,366 ‫مساء الخير. شكراً لحضوركم جميعاً.‬ 454 00:31:28,450 --> 00:31:29,909 ‫أنا عضو الكونغرس "فكتوريا نيومان"،‬ 455 00:31:29,993 --> 00:31:32,037 ‫مديرة "المكتب الفيدرالي لشؤون الخارقين".‬ 456 00:31:32,120 --> 00:31:33,330 ‫ماذا يحدث؟‬ 457 00:31:34,539 --> 00:31:35,999 ‫- العام الماضي كان المكتب... - تباً.‬ 458 00:31:36,082 --> 00:31:39,377 ‫...يعمل مع "فوت" العالمية على ضوء مبدأ واحد،‬ 459 00:31:39,461 --> 00:31:42,797 ‫الأقوى بيننا ليسوا فوق القانون.‬ 460 00:31:43,465 --> 00:31:46,009 ‫بمن فيهم أقوى رجل في الشركة.‬ 461 00:31:51,306 --> 00:31:52,223 ‫"هوملاندر"...‬ 462 00:31:57,354 --> 00:32:01,191 ‫قد أثبت شجاعته بالتبليغ عن المخالفين وقدّم دليلاً‬ 463 00:32:01,274 --> 00:32:04,444 ‫على جرائم ارتُكبت في "فوت" من قبل المدير التنفيذي "ستان إدغار".‬ 464 00:32:06,404 --> 00:32:11,493 ‫وسيحقق "المكتب الفيدرالي لشؤون الخارقين" في الأيام القادمة في تهم فساد‬ 465 00:32:11,576 --> 00:32:15,121 ‫وتزوير وعرقلة للعدالة ضد السيد "إدغار".‬ 466 00:32:16,081 --> 00:32:20,794 ‫على "فوت" العالمية التمسك بأعلى المستويات الأخلاقية والقانونية...‬ 467 00:32:21,336 --> 00:32:22,295 ‫ماذا فعلت؟‬ 468 00:32:23,588 --> 00:32:25,382 ‫شيء كان يجدر بي فعله منذ مدة طويلة.‬ 469 00:32:25,465 --> 00:32:27,133 ‫هذه شركة خارقة.‬ 470 00:32:27,759 --> 00:32:30,345 ‫لطالما كانت كذلك. وهي ملكنا وليست ملكه.‬ 471 00:32:31,012 --> 00:32:32,806 ‫لذا فقد صححت الأوضاع.‬ 472 00:32:33,932 --> 00:32:34,849 ‫هذا كلّ ما في الأمر.‬ 473 00:32:38,186 --> 00:32:42,440 ‫وأيّ شخص كان يختبئ خلف منصبه؟‬ 474 00:32:42,816 --> 00:32:44,609 ‫هذا أيضاً انتهى الآن.‬ 475 00:32:45,110 --> 00:32:46,569 ‫إنه يوم جديد يا قوم.‬ 476 00:32:49,197 --> 00:32:50,824 ‫إنه "فجر السبعة".‬ 477 00:33:06,089 --> 00:33:07,090 ‫لماذا؟‬ 478 00:33:07,173 --> 00:33:09,217 ‫طوال هذه السنوات، لم تكن تحميني.‬ 479 00:33:09,300 --> 00:33:10,385 ‫بل أنا كنت أحميك.‬ 480 00:33:12,053 --> 00:33:15,140 ‫- عليّ حماية "زوي". - علينا الذهاب يا سيد "إدغار".‬ 481 00:33:20,979 --> 00:33:23,648 ‫لذا، من الآن فصاعداً، لن تحدد "سوزان" نقاط المناقشة،‬ 482 00:33:23,732 --> 00:33:24,858 ‫بل أنا سأحددها.‬ 483 00:33:25,316 --> 00:33:29,529 ‫أنا أوافق على كلّ كلمة تُكتب. هل هذا واضح؟‬ 484 00:33:29,612 --> 00:33:31,239 ‫إنه واضح جداً يا سيدتي.‬ 485 00:33:31,322 --> 00:33:34,701 ‫يبدو وكأن مجانين كتبوا النص.‬ 486 00:33:34,784 --> 00:33:37,078 ‫صحيح؟ فهو سيئ جداً.‬ 487 00:33:39,706 --> 00:33:41,332 ‫أنا كتبته يا سيدتي.‬ 488 00:33:44,085 --> 00:33:45,295 ‫أنا آسف.‬ 489 00:33:45,378 --> 00:33:48,131 ‫هل أنت غبي؟‬ 490 00:33:49,674 --> 00:33:51,092 ‫لا، هذا ليس سؤالاً بلاغياً.‬ 491 00:33:52,385 --> 00:33:53,303 ‫أجبني.‬ 492 00:33:57,807 --> 00:33:58,892 ‫ماذا لو قلت...‬ 493 00:34:00,059 --> 00:34:01,186 ‫أجل؟‬ 494 00:34:06,316 --> 00:34:07,942 ‫إذاً سيكون عليّ معاقبتك.‬ 495 00:34:10,487 --> 00:34:13,865 ‫كيف ستعاقبينني؟‬ 496 00:34:29,255 --> 00:34:32,217 ‫أنا غبي يا سيدتي.‬ 497 00:34:38,348 --> 00:34:40,433 ‫حسناً، كيف سارت أمورك؟‬ 498 00:34:46,105 --> 00:34:48,274 ‫"نينا" ستحب هذا.‬ 499 00:34:48,358 --> 00:34:49,651 ‫أترين؟ أخبرتك.‬ 500 00:34:50,318 --> 00:34:51,486 ‫إنها مهمة سهلة.‬ 501 00:35:13,299 --> 00:35:15,718 ‫"لا يمكنني فعل هذا."‬ 502 00:35:18,471 --> 00:35:20,598 ‫"هؤلاء الفتيات..."‬ 503 00:35:21,182 --> 00:35:22,809 ‫الفتيات اللواتي أطلقن عليك النار؟‬ 504 00:35:27,522 --> 00:35:29,065 ‫لقد كنّ خائفات فقط.‬ 505 00:35:33,111 --> 00:35:35,572 ‫"أعرف، أنا لا ألومهن.‬ 506 00:35:36,114 --> 00:35:38,366 ‫لقد كُن يُبعن ويُشترين‬ 507 00:35:38,616 --> 00:35:40,451 ‫مثلي تماماً."‬ 508 00:35:42,787 --> 00:35:43,955 ‫"(بوتشر)‬ 509 00:35:44,038 --> 00:35:45,623 ‫باعني."‬ 510 00:35:47,041 --> 00:35:50,044 ‫"إنه لا يعامل أياً منّا كبشر."‬ 511 00:35:54,382 --> 00:35:55,425 ‫"(بوتشر...‬ 512 00:35:56,134 --> 00:35:57,468 ‫و(شايننغ لايت)...‬ 513 00:35:57,886 --> 00:35:59,679 ‫و(نينا) الصغيرة.‬ 514 00:36:00,221 --> 00:36:02,599 ‫كلّهم سيان."‬ 515 00:36:05,685 --> 00:36:09,689 ‫"ليس لدينا سوى بعضنا البعض."‬ 516 00:36:10,315 --> 00:36:11,858 ‫"إنه أنت‬ 517 00:36:11,941 --> 00:36:14,027 ‫وأنا."‬ 518 00:36:21,784 --> 00:36:22,869 ‫أنت محقة.‬ 519 00:36:25,163 --> 00:36:26,873 ‫ربما حان الوقت لنرحل.‬ 520 00:36:27,624 --> 00:36:28,458 ‫"حقاً؟"‬ 521 00:36:28,541 --> 00:36:29,542 ‫حقاً.‬ 522 00:36:30,084 --> 00:36:30,919 ‫"متى؟"‬ 523 00:36:32,086 --> 00:36:35,506 ‫سحقاً لـ"بوتشر".‬ 524 00:36:37,050 --> 00:36:39,344 ‫لكن "هيوي" و"إم إم" يحتاجان إلينا.‬ 525 00:36:39,427 --> 00:36:41,054 ‫لذا، سنقوم بهذه المهمة.‬ 526 00:36:43,681 --> 00:36:45,683 ‫وبعد ذلك إلى أين تريدين الذهاب؟‬ 527 00:36:49,896 --> 00:36:51,773 ‫"مارسيليا".‬ 528 00:36:51,981 --> 00:36:53,566 ‫سنذهب إلى "مارسيليا".‬ 529 00:37:15,588 --> 00:37:16,631 ‫مرحباً.‬ 530 00:37:20,301 --> 00:37:21,511 ‫هل تمرّين بيوم طمث صعب؟‬ 531 00:37:22,929 --> 00:37:24,055 ‫أنا أمزح.‬ 532 00:37:25,974 --> 00:37:27,266 ‫تكلمي بصراحة.‬ 533 00:37:27,350 --> 00:37:29,185 ‫هل تفكّرين بقتلي؟‬ 534 00:37:31,396 --> 00:37:33,231 ‫من يدري؟ فلتجرّبي.‬ 535 00:37:37,193 --> 00:37:38,528 ‫أيمكننا الإسراع بهذا؟‬ 536 00:37:39,112 --> 00:37:40,488 ‫لقد كان يومي متعباً.‬ 537 00:37:40,571 --> 00:37:41,531 ‫أجل.‬ 538 00:37:42,573 --> 00:37:45,493 ‫ليس سهلاً خيانة العجوز بهذا الشكل.‬ 539 00:37:46,160 --> 00:37:49,080 ‫لكن إن كان هذا يعزّيك،‬ 540 00:37:49,914 --> 00:37:52,291 ‫فقد كان مستعداً لفعل الشيء نفسه بك.‬ 541 00:37:53,793 --> 00:37:54,794 ‫ما هذا؟‬ 542 00:37:55,670 --> 00:37:59,382 ‫بحث مضادّ حول المنافسة أحضرته من مكتب "إدغار".‬ 543 00:38:01,467 --> 00:38:04,512 ‫كيف عرفت أنك واحدة منّا، باعتقادك؟‬ 544 00:38:04,846 --> 00:38:07,015 ‫هذا ليس له. بل لشخص آخر.‬ 545 00:38:08,099 --> 00:38:10,393 ‫لا. بل له.‬ 546 00:38:12,395 --> 00:38:13,730 ‫لست ابنته.‬ 547 00:38:15,106 --> 00:38:16,190 ‫بل أنت سلاحه.‬ 548 00:38:17,108 --> 00:38:17,942 ‫هذا ما يفعلونه.‬ 549 00:38:18,776 --> 00:38:19,777 ‫جميعهم يفعلون ذلك.‬ 550 00:38:20,319 --> 00:38:21,237 ‫جميعهم.‬ 551 00:38:22,155 --> 00:38:26,701 ‫الفكرة أن عليهم فعل ذلك بنا.‬ 552 00:38:27,410 --> 00:38:29,203 ‫عليهم فعل ذلك لأنهم يعرفون‬ 553 00:38:30,329 --> 00:38:33,291 ‫- في أعماقهم حين يسهرون ليلاً... - هل هو معك أم لا؟‬ 554 00:38:37,170 --> 00:38:38,463 ‫كما وعدت.‬ 555 00:38:40,840 --> 00:38:44,093 ‫بالتفاصيل الأصلية كلّها.‬ 556 00:38:55,396 --> 00:38:56,439 ‫"فيكي"؟‬ 557 00:38:58,775 --> 00:39:00,777 ‫أنا مسرور لأنك اخترت قومك.‬ 558 00:39:03,905 --> 00:39:04,906 ‫كان خياراً حكيماً.‬ 559 00:39:49,367 --> 00:39:50,910 ‫"بوتشر"، أيمكنني أخذ...‬ 560 00:39:52,954 --> 00:39:54,038 ‫ماذا تفعل؟‬ 561 00:39:56,541 --> 00:39:58,000 ‫هذا إجراء احتياطي.‬ 562 00:39:58,626 --> 00:40:01,254 ‫إن ساءت الأمور في المختبر.‬ 563 00:40:09,053 --> 00:40:10,263 ‫أريد أن أجرّب منه.‬ 564 00:40:12,640 --> 00:40:13,641 ‫لا تكن غبياً.‬ 565 00:40:14,600 --> 00:40:17,311 ‫هذا سمّ يا "هيوي". لا أنصح رجلاً مثلك به.‬ 566 00:40:17,395 --> 00:40:19,063 ‫أتعني رجلاً فاشلاً مثلي؟‬ 567 00:40:20,106 --> 00:40:21,149 ‫أو رجلاً ضعيفاً؟‬ 568 00:40:21,566 --> 00:40:22,900 ‫عاجلاً أم آجلاً،‬ 569 00:40:23,526 --> 00:40:25,153 ‫سيعثر "هوملاندر" على "رايان".‬ 570 00:40:26,279 --> 00:40:29,782 ‫إنها مسألة وقت. عليّ القيام بهذا، مفهوم؟‬ 571 00:40:30,408 --> 00:40:31,284 ‫لست مضطراً إليه.‬ 572 00:40:31,367 --> 00:40:32,994 ‫"آني" معرضة للخطر نفسه.‬ 573 00:40:33,703 --> 00:40:37,206 ‫كاد "هوملاندر" يفتك بي أمامها...‬ 574 00:40:37,707 --> 00:40:41,294 ‫وكأنني في حضرة كلّ المتنمرين الذين واجهتهم. دون ردعهم.‬ 575 00:40:41,377 --> 00:40:43,546 ‫وكان عليها إنقاذي، مجدداً!‬ 576 00:40:47,466 --> 00:40:48,843 ‫أرجوك يا "بوتشر".‬ 577 00:40:49,969 --> 00:40:50,803 ‫أرجوك.‬ 578 00:40:52,013 --> 00:40:55,516 ‫لأنني الآن غاضب جداً بحيث لا يمكنني التنفس حتى.‬ 579 00:40:59,437 --> 00:41:00,479 ‫"هيوي"...‬ 580 00:41:03,441 --> 00:41:04,442 ‫هذا الشيء...‬ 581 00:41:06,110 --> 00:41:07,278 ‫لا يعطي القوة.‬ 582 00:41:08,696 --> 00:41:09,906 ‫بل هو عقاب.‬ 583 00:41:10,865 --> 00:41:12,658 ‫وأنت لا تستحقه.‬ 584 00:41:15,870 --> 00:41:17,121 ‫ماذا؟ وأنت تستحقه؟‬ 585 00:41:25,129 --> 00:41:26,672 ‫استعدّ للانطلاق.‬ 586 00:41:32,428 --> 00:41:34,847 ‫المنظر مميز من هنا.‬ 587 00:41:35,556 --> 00:41:36,682 ‫أعترف لك بذلك.‬ 588 00:41:38,559 --> 00:41:40,353 ‫يجدر بك أن تراه من الفضاء.‬ 589 00:41:42,521 --> 00:41:43,856 ‫غير معقول.‬ 590 00:41:43,940 --> 00:41:45,399 ‫ضغط دمك 80 على 60.‬ 591 00:41:45,483 --> 00:41:50,655 ‫حياتك كلّها تتحطم، وتبدو هادئاً جداً.‬ 592 00:41:57,161 --> 00:42:00,831 ‫سمعت عن "إجازتك المؤقتة"، بالمناسبة.‬ 593 00:42:01,082 --> 00:42:05,211 ‫لكن هذه الأشياء تميل بشكل سيئ إلى أن تصبح دائمة، صحيح؟‬ 594 00:42:11,968 --> 00:42:14,095 ‫- لا ألوم "فيكي"... - لا ألومها.‬ 595 00:42:14,178 --> 00:42:18,140 ‫أهمّ ما علّمتها إياه هو اللعب على كلّ الحبال.‬ 596 00:42:20,726 --> 00:42:23,229 ‫إنها تشبهني أكثر مما تخيّلت قطّ.‬ 597 00:42:23,938 --> 00:42:26,148 ‫لكنني أشعر بالفضول.‬ 598 00:42:26,607 --> 00:42:29,068 ‫- ماذا أعطيتها؟ - القليل من الاحترام يا "ستان".‬ 599 00:42:29,777 --> 00:42:31,279 ‫شيء كان يجدر بك منحي إياه.‬ 600 00:42:31,946 --> 00:42:33,447 ‫فيم سيفيد ذلك؟‬ 601 00:42:34,448 --> 00:42:35,825 ‫إلى أين سيؤول به المطاف‬ 602 00:42:36,575 --> 00:42:40,997 ‫غير الفراغ اللامتناهي من انعدام الأمان والذي تسمّيه روحاً؟‬ 603 00:42:44,667 --> 00:42:46,752 ‫رباه. أتعرف شيئاً؟‬ 604 00:42:47,253 --> 00:42:49,213 ‫لقد كنت أشعر بالتهديد منك.‬ 605 00:42:49,922 --> 00:42:53,718 ‫حقاً. والآن أنظر إليك، لأجدني فقط...‬ 606 00:42:53,801 --> 00:42:55,720 ‫لا أعرف لماذا.‬ 607 00:42:56,721 --> 00:42:59,140 ‫حقاً، أنت حتى لا...‬ 608 00:42:59,974 --> 00:43:03,728 ‫هذا مثير للشفقة، أنت نكرة.‬ 609 00:43:03,811 --> 00:43:05,521 ‫إذاً لماذا ما زلت هنا؟‬ 610 00:43:05,604 --> 00:43:08,566 ‫أتسعى إلى مباركتي وكأنني والدك؟‬ 611 00:43:09,817 --> 00:43:11,110 ‫وحتى إن كنت...‬ 612 00:43:11,193 --> 00:43:13,029 ‫ما الذي يتطلّب المباركة؟‬ 613 00:43:13,112 --> 00:43:14,613 ‫الشركة لك.‬ 614 00:43:14,989 --> 00:43:16,824 ‫لم يبق أحد للوقوف بوجهك.‬ 615 00:43:17,366 --> 00:43:22,538 ‫لكنني أعتقد أنك ستندم على ذلك كثيراً.‬ 616 00:43:22,997 --> 00:43:25,166 ‫وما السبب؟‬ 617 00:43:25,249 --> 00:43:28,961 ‫لأنه لم يعد هنالك من يغطّي عليك أيضاً.‬ 618 00:43:29,795 --> 00:43:31,714 ‫في النهاية القريبة على الأرجح،‬ 619 00:43:31,797 --> 00:43:33,674 ‫سيعرفك العالم‬ 620 00:43:33,758 --> 00:43:37,261 ‫بصفتك مخيّب الآمال الذي يُرثى له.‬ 621 00:43:37,553 --> 00:43:40,222 ‫أنت لا تستحق احترامي.‬ 622 00:43:40,723 --> 00:43:42,308 ‫لست إلهاً.‬ 623 00:43:42,391 --> 00:43:45,603 ‫أنت ببساطة... منتج فاسد.‬ 624 00:43:58,532 --> 00:43:59,658 ‫أنا خائفة.‬ 625 00:44:00,576 --> 00:44:01,410 ‫أعرف.‬ 626 00:44:04,663 --> 00:44:07,833 ‫حين كنت صغيرة، فعلوا الشيء نفسه بي.‬ 627 00:44:08,918 --> 00:44:10,252 ‫وأنا على ما يُرام.‬ 628 00:44:14,548 --> 00:44:15,800 ‫علينا ذلك، مفهوم؟‬ 629 00:44:16,509 --> 00:44:19,470 ‫لأن ذلك سيجعلك قويةً جداً‬ 630 00:44:19,553 --> 00:44:20,554 ‫وآمنة.‬ 631 00:44:21,472 --> 00:44:22,723 ‫إلى الأبد.‬ 632 00:44:23,391 --> 00:44:24,850 ‫- مفهوم؟ - أجل.‬ 633 00:44:26,018 --> 00:44:27,812 ‫حسناً، استديري واستلقي على بطنك.‬ 634 00:44:52,420 --> 00:44:53,337 ‫إنها مجرد قرصة.‬ 635 00:45:05,057 --> 00:45:06,517 ‫حسناً، اقتربي.‬ 636 00:45:06,600 --> 00:45:07,810 ‫لا بأس.‬ 637 00:45:10,855 --> 00:45:11,981 ‫"لا تقلقي بشأن شيء‬ 638 00:45:13,524 --> 00:45:14,817 ‫لأن كلّ شيء سيكون بخير‬ 639 00:45:19,280 --> 00:45:20,614 ‫لا تقلقي بشأن شيء"‬ 640 00:45:22,658 --> 00:45:24,910 ‫أنا بجانبك.‬ 641 00:45:25,578 --> 00:45:27,037 ‫لا عليك.‬ 642 00:45:32,835 --> 00:45:35,129 ‫"بوتشر"، لم تصنع لنا "نينا" معروفاً.‬ 643 00:45:35,212 --> 00:45:37,673 ‫هذا ليس مختبراً. بل هو مجمع عسكري.‬ 644 00:45:37,756 --> 00:45:39,383 ‫إنه مجمع عسكري روسي.‬ 645 00:45:39,467 --> 00:45:41,177 ‫سيكون هذا أشبه باقتحام مطعم.‬ 646 00:45:45,389 --> 00:45:49,018 ‫المطعم لن يطلق علينا ببنادق "كلاشنيكوف" آلية.‬ 647 00:46:15,586 --> 00:46:17,004 ‫حانت نهايتك أيها الحقير.‬ 648 00:46:31,227 --> 00:46:32,770 ‫إليك الضربة أيها الحقير.‬ 649 00:46:35,105 --> 00:46:36,941 ‫هيا، ليس لدينا وقت كثير.‬ 650 00:46:37,024 --> 00:46:39,401 ‫أتعرف كيف تبدو هذه البندقية الخارقة؟‬ 651 00:46:39,485 --> 00:46:41,445 ‫أليست المتعة في الاكتشاف؟‬ 652 00:46:57,545 --> 00:46:58,671 ‫ما هذا؟‬ 653 00:47:14,478 --> 00:47:16,105 ‫ثمة شيء هنا.‬ 654 00:47:16,397 --> 00:47:17,398 ‫انظرا.‬ 655 00:47:18,274 --> 00:47:19,316 ‫انظرا.‬ 656 00:47:24,280 --> 00:47:26,240 ‫ما المكتوب؟‬ 657 00:47:26,949 --> 00:47:28,701 ‫مكتوب أن اسمه "جيمي".‬ 658 00:47:29,702 --> 00:47:31,620 ‫"جيمي". مرحباً.‬ 659 00:47:32,788 --> 00:47:35,666 ‫- هل أنت بخير يا "جيمي"؟ - لا تعبث معه. اتركه وشأنه.‬ 660 00:47:39,044 --> 00:47:39,878 ‫يا "جيمي".‬ 661 00:47:40,754 --> 00:47:43,257 ‫من الجرذ الصغير الوسيم؟‬ 662 00:47:44,842 --> 00:47:45,926 ‫إنه هامستر.‬ 663 00:47:48,345 --> 00:47:50,347 ‫جلبت ابنتي ثلاثة منها.‬ 664 00:47:50,431 --> 00:47:51,682 ‫تباً!‬ 665 00:47:52,224 --> 00:47:53,642 ‫إنه هامستر يتعاطى عقار "في".‬ 666 00:47:56,437 --> 00:47:58,856 ‫أخبرتك ألّا تعبث معه. تباً!‬ 667 00:47:58,939 --> 00:48:00,733 ‫تحرّكوا بسرعة!‬ 668 00:48:43,359 --> 00:48:44,652 ‫شكراً يا "جيمي".‬ 669 00:48:48,447 --> 00:48:49,615 ‫نفدت منّي الذخيرة!‬ 670 00:49:09,885 --> 00:49:10,719 ‫أنتم!‬ 671 00:49:13,055 --> 00:49:14,056 ‫مساء الخير أيها الجبناء.‬ 672 00:49:43,836 --> 00:49:44,837 ‫"إم إم"!‬ 673 00:49:51,677 --> 00:49:53,095 ‫تباً. آسف.‬ 674 00:49:53,512 --> 00:49:54,430 ‫أنا آسف.‬ 675 00:50:17,119 --> 00:50:18,787 ‫قضيبك منتصب.‬ 676 00:50:32,301 --> 00:50:34,470 ‫- "بوتشر"؟ - لا بأس. اهدأ.‬ 677 00:50:34,553 --> 00:50:38,474 ‫أنت و"هيوي" حقنتما نفسيكما بمركّب "في"؟ هل أنتما خارقان الآن؟‬ 678 00:50:38,557 --> 00:50:39,975 ‫إنه "في" المؤقت.‬ 679 00:50:44,354 --> 00:50:47,441 ‫إنها تقول، لم تفعل هذا بنفسك عمداً؟‬ 680 00:50:47,524 --> 00:50:49,359 ‫إنه يستمر 24 ساعةً فقط.‬ 681 00:50:49,443 --> 00:50:51,820 ‫علينا اتخاذ إجراءات غير عادية في طوارئ مثل الآن.‬ 682 00:50:51,904 --> 00:50:53,238 ‫أتعطي هذا لـ"هيوي" الصغير؟‬ 683 00:50:53,322 --> 00:50:56,909 ‫لم أعطه له. لا بد أن ذلك اللص فتح حقيبتي وأخذه.‬ 684 00:50:58,452 --> 00:51:01,580 ‫لنجد هذا الشيء ونخرج من هنا فحسب، مفهوم؟‬ 685 00:51:02,456 --> 00:51:04,249 ‫أنت أفضل من هذا يا فتى.‬ 686 00:51:06,960 --> 00:51:08,670 ‫أنصت يا "بوتشر"،‬ 687 00:51:09,671 --> 00:51:12,049 ‫آسف. إنه فقط...‬ 688 00:52:20,701 --> 00:52:21,910 ‫"سولدجر بوي"؟‬ 689 00:53:06,580 --> 00:53:08,624 ‫لا يا رجل. لا بأس.‬ 690 00:53:37,819 --> 00:53:38,737 ‫"كيميكو".‬ 691 00:53:41,740 --> 00:53:44,034 ‫لا بأس.‬ 692 00:53:46,745 --> 00:53:47,913 ‫إنها لا تُشفى.‬ 693 00:53:48,830 --> 00:53:49,831 ‫لم لا تُشفى؟‬ 694 00:53:50,749 --> 00:53:52,668 ‫"كيميكو"! لم لا تُشفى؟‬ 695 00:53:55,337 --> 00:53:56,964 ‫"كيميكو"، إنها لا تُشفى!‬ 696 00:54:00,008 --> 00:54:02,803 ‫أعطني بعض الشاش النظيف يا "فرينشي".‬ 697 00:54:02,886 --> 00:54:05,389 ‫افتحي عينيك. ارفع رأسها يا "فرينشي".‬ 698 00:54:05,472 --> 00:54:09,267 ‫- لا. - افتحي عينيك يا "كيميكو".‬ 699 00:54:09,726 --> 00:54:11,979 ‫- عزيزتي؟ - "كيميكو"، أحسنت. انظري إلى "فرينشي".‬ 700 00:54:12,896 --> 00:54:15,440 ‫- عزيزتي؟ - افتحي عينيك يا "كيميكو".‬ 701 00:54:15,524 --> 00:54:18,235 ‫لطالما كان "سولدجر بوي" حقيراً قوياً، لكن ليس هكذا.‬ 702 00:54:19,277 --> 00:54:22,489 ‫لا بد أنهم فعلوا شيئاً له. ما هو برأيكم؟‬ 703 00:54:24,908 --> 00:54:28,203 ‫عزيزتي؟ "كيميكو"؟‬ 704 00:54:28,286 --> 00:54:29,371 ‫انتهى الأمر يا "بوتشر".‬ 705 00:54:31,206 --> 00:54:33,291 ‫لم يعد هنالك فريق لي لتقويته.‬ 706 00:54:33,375 --> 00:54:35,836 ‫عزيزتي؟ أرجوك، لا!‬ 707 00:54:36,420 --> 00:54:37,921 ‫لقد حرصت على تحقيق ذلك.‬ 708 00:54:38,005 --> 00:54:39,631 ‫هيا. "كيميكو"!‬ 709 00:54:39,715 --> 00:54:41,341 ‫ارفع رأسها يا "فرينشي".‬ 710 00:54:41,425 --> 00:54:43,301 ‫- يجب أن تُشفى. - افتحي عينيك يا "كيميكو"!‬ 711 00:54:43,385 --> 00:54:44,845 ‫- عزيزتي! - افتحي عينيك!‬ 712 00:54:52,352 --> 00:54:55,897 ‫أتعرفين شيئاً؟ أظنني أريد الطيران إلى البيت. أتودّين الطيران؟‬ 713 00:54:57,441 --> 00:55:00,068 ‫السيارة هنا. ربما المرة القادمة؟‬ 714 00:55:00,152 --> 00:55:04,156 ‫لا! بربك، سأحملك. من يريد رؤيتنا نطير أنا و"ستارلايت"؟‬ 715 00:55:06,450 --> 00:55:07,743 ‫هل ستخيّبين أملهم؟‬ 716 00:55:08,493 --> 00:55:09,494 ‫لا، حسناً.‬ 717 00:55:09,578 --> 00:55:10,412 ‫هيا، سأحملك.‬ 718 00:55:11,663 --> 00:55:12,789 ‫ها أنت هنا.‬ 719 00:55:13,415 --> 00:55:16,710 ‫لديّ منظر أريد أن أريك إياه.‬ 720 00:55:16,793 --> 00:55:18,712 ‫سيذهلك كثيراً.‬ 721 00:55:19,755 --> 00:55:20,756 ‫تمسّكي جيداً.‬ 722 00:55:28,930 --> 00:55:32,601 ‫- هذه مدينة جميلة فعلاً. - لا تحتاج إلى فعل هذا.‬ 723 00:55:32,684 --> 00:55:33,685 ‫فلا وجود للكاميرات.‬ 724 00:55:35,479 --> 00:55:36,396 ‫أجل.‬ 725 00:55:37,606 --> 00:55:38,565 ‫لكن، أترين؟‬ 726 00:55:38,648 --> 00:55:42,360 ‫هذا هو ما يميزني يا "ستارلايت". إن وعدت بشيء، أنفّذه.‬ 727 00:55:42,444 --> 00:55:46,114 ‫ذلك هو منظر العمر.‬ 728 00:55:49,534 --> 00:55:50,410 ‫"أليكس".‬ 729 00:55:54,831 --> 00:55:55,832 ‫"أليكس"!‬ 730 00:55:56,374 --> 00:55:59,211 ‫رباه! أيها المهووس اللعين!‬ 731 00:56:00,462 --> 00:56:02,339 ‫كفى. تعرفين كيف ينتهي ذلك.‬ 732 00:56:03,548 --> 00:56:06,426 ‫كما أن هذه غلطتك بقدر ما هي غلطتي.‬ 733 00:56:06,510 --> 00:56:09,638 ‫- ماذا؟ - أخبرني "قطار" عنكما أيها المتمردان‬ 734 00:56:09,721 --> 00:56:11,223 ‫وعن مؤامرتكما الصغيرة.‬ 735 00:56:12,265 --> 00:56:14,184 ‫إنك لا تفهمين الأمر، صحيح؟‬ 736 00:56:14,267 --> 00:56:17,896 ‫إنك لا تدركين الموقف الذي أنت فيه، على الإطلاق.‬ 737 00:56:17,979 --> 00:56:18,855 ‫صحيح؟‬ 738 00:56:18,939 --> 00:56:20,941 ‫سأفسّر مرةً أخرى.‬ 739 00:56:21,024 --> 00:56:24,986 ‫وسأوضح جيداً بحيث حتى أنت ستفهمين.‬ 740 00:56:25,070 --> 00:56:29,741 ‫لا مزيد من التآمر أو التخطيط أو العبث. انتهى هذا.‬ 741 00:56:30,325 --> 00:56:31,243 ‫مفهوم؟‬ 742 00:56:31,993 --> 00:56:37,999 ‫من الآن فصاعداً، لا يوجد سوى الحبيبة "ستارلايت" المحبة والمطيعة.‬ 743 00:56:38,458 --> 00:56:40,961 ‫لتقدّسيني أنا فقط.‬ 744 00:56:41,044 --> 00:56:43,171 ‫لأنك إن تجاوزت حدودك ولو قليلاً،‬ 745 00:56:43,255 --> 00:56:45,674 ‫حتى ولو رمشت بالطريقة الخطأ،‬ 746 00:56:45,966 --> 00:56:46,925 ‫فعندها هذا،‬ 747 00:56:47,551 --> 00:56:49,511 ‫سيكون "هيوي" يا عزيزتي.‬ 748 00:56:54,391 --> 00:56:56,101 ‫أتفهمين هذه المرة؟‬ 749 00:57:00,480 --> 00:57:01,398 ‫جيد.‬ 750 00:57:03,150 --> 00:57:04,192 ‫قوليها إذاً،‬ 751 00:57:04,943 --> 00:57:06,236 ‫لكي أعرف.‬ 752 00:57:07,445 --> 00:57:08,655 ‫"هذا سيكون (هيوي)."‬ 753 00:57:13,160 --> 00:57:14,286 ‫هذا سيكون "هيوي".‬ 754 00:57:14,828 --> 00:57:15,745 ‫أحسنت.‬ 755 00:57:19,457 --> 00:57:21,126 ‫عودي إلى البيت وحدك.‬ 756 00:59:45,770 --> 00:59:47,772 ‫ترجمة "تحرير ذياب"‬ 757 00:59:47,856 --> 00:59:49,858 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬