1
00:00:05,652 --> 00:00:06,486
"(المكتب الفيدرالي لشؤون الخارقين)"
2
00:00:06,570 --> 00:00:08,905
أنا والفتية مستعدون.
هل تسمح أن تعطينا الإذن؟
3
00:00:08,989 --> 00:00:12,200
بلا تشويه أو تعذيب أو حرق لأحد.
4
00:00:16,788 --> 00:00:18,290
ما هذا؟
5
00:00:18,373 --> 00:00:19,207
"في الحلقات السابقة"
6
00:00:19,291 --> 00:00:21,334
لقد أعدت صورةً متماسكةً.
7
00:00:21,418 --> 00:00:24,629
يريد مجلس الإدارة
أن يجعلك القائدة المساعدة لـ"السبعة".
8
00:00:24,713 --> 00:00:27,048
أنا مجرد رجل أُغرم بالمرأة غير المناسبة.
9
00:00:27,132 --> 00:00:27,966
"خبر عاجل: انتحار (ستورمفرونت)"
10
00:00:28,049 --> 00:00:29,134
أتحمس ليرى الجميع حقيقتي.
11
00:00:29,217 --> 00:00:31,219
لست "مثل بقيتكم."
12
00:00:31,303 --> 00:00:33,096
أنا أفضل. أنا البطل الحقيقي.
13
00:00:33,180 --> 00:00:35,140
أحب الذكور البيض في "راست بيلت" خطابك.
14
00:00:35,223 --> 00:00:36,141
أجل!
15
00:00:36,224 --> 00:00:37,517
كان عائداً إلى البيت من العمل.
16
00:00:37,601 --> 00:00:40,228
داس عليه "بلو هوك" بشدة
إلى درجة تصدّع الرصيف.
17
00:00:40,312 --> 00:00:41,396
يريدون أن تتكلم.
18
00:00:41,480 --> 00:00:44,274
أنا مجرد عدّاء سريع.
ولست مدافعاً عن الحقوق.
19
00:00:44,357 --> 00:00:46,234
يمكنني ضم أناس أخيار إلى "السبعة".
20
00:00:46,318 --> 00:00:48,236
ابق بعيداً. هي فتاتي الآن.
21
00:00:48,320 --> 00:00:49,738
لقد فقد صوابه.
22
00:00:49,821 --> 00:00:51,448
ما دمت مدير "فوت"، سيبقى تحت السيطرة.
23
00:00:53,575 --> 00:00:56,119
"نيومان" مفجّرة الرؤوس.
إنها تقريباً ابنة "ستان إدغار" أيضاً.
24
00:00:56,203 --> 00:00:57,788
ظننت سنحارب "فوت" بنزاهة، لكن لا يمكن.
25
00:00:57,871 --> 00:00:58,914
علينا العمل بطريقتك.
26
00:00:58,997 --> 00:01:01,082
- أعتقد أن لديّ شيئاً.
- ما هو "بي سي إل ريد"؟
27
00:01:01,166 --> 00:01:03,168
إنه سلاح ما. إن صدقت الإشاعات،
28
00:01:03,251 --> 00:01:05,253
هو ما قتل "سولدجر بوي".
29
00:01:05,337 --> 00:01:07,214
هذه أفضل فرصنا لقتل "هوملاندر".
30
00:01:07,297 --> 00:01:10,801
- ما هذا؟
- "في" المؤقت. جرعة تجعلك خارقاً 24 ساعة.
31
00:01:10,884 --> 00:01:13,678
- ماذا قتل "سولدجر بوي"؟
- اسأل "وكالة الاستخبارات الأمريكية".
32
00:01:14,888 --> 00:01:17,682
كنت تعرفين ولم تقولي شيئاً!
33
00:01:17,766 --> 00:01:20,435
قلت إنك ستحميني دوماً. أكرهك.
34
00:01:20,519 --> 00:01:22,270
رتّب لقاءً مع "نينا" الصغيرة.
35
00:01:22,354 --> 00:01:23,688
هذه فكرة سيئة جداً.
36
00:01:23,772 --> 00:01:25,607
لا يا "فرينشي"، إنها فكرة جيدة.
37
00:01:25,690 --> 00:01:26,942
سنذهب إلى "روسيا".
38
00:01:29,945 --> 00:01:30,779
"ذهب خالص"
39
00:01:30,862 --> 00:01:31,696
"(سوليد غولد)"
40
00:01:31,780 --> 00:01:32,739
إنه "سوليد غولد"،
41
00:01:32,823 --> 00:01:36,201
بطولة "مارلين مككو". مع نجوم "سوليد غولد"،
42
00:01:36,284 --> 00:01:38,787
"كيم كارنز" وفرقة "ذا ليتل ريفير"
43
00:01:38,870 --> 00:01:42,123
و"ويلاند فلاورز" و"مادام"
وراقصو "سوليد غولد"
44
00:01:42,791 --> 00:01:46,294
وضيف مميز جداً، "سولدجر بوي"!
45
00:02:50,775 --> 00:02:53,069
حسناً. لا تفزع.
46
00:02:53,153 --> 00:02:55,405
- أنت منتش بعقار "في"!
- "في" المؤقت.
47
00:02:55,906 --> 00:02:57,657
بالكاد يستمر تأثيره 24 ساعة.
48
00:02:57,741 --> 00:02:59,242
من أين حصلت عليه أصلاً؟
49
00:02:59,326 --> 00:03:01,328
من موقع إلكتروني.
إنه يبقيني مستثاراً لأيام.
50
00:03:01,411 --> 00:03:04,414
لا، لا تتفوّه بالهراء.
51
00:03:04,915 --> 00:03:06,833
تناولت جرعةً واحدةً فقط.
52
00:03:07,208 --> 00:03:10,337
"غانباودر" ميت. نعرف ما يلزمنا. انتهى.
53
00:03:10,420 --> 00:03:12,172
مهلاً... أنت...
54
00:03:13,006 --> 00:03:15,342
هل قتلت "غانباودر"؟
55
00:03:16,134 --> 00:03:17,552
باستخدام القوى؟
56
00:03:18,178 --> 00:03:19,596
كانت لديك قوى خارقة؟
57
00:03:19,930 --> 00:03:22,182
لنكفّ عن النقاش.
58
00:03:22,599 --> 00:03:24,017
انتهى الأمر. أنا بخير.
59
00:03:24,100 --> 00:03:25,810
مهلاً. هل يعرف الآخرون؟
60
00:03:28,772 --> 00:03:29,814
لا، إنهم لا يعرفون.
61
00:03:31,149 --> 00:03:32,651
وإن اكتشفوا الأمر،
62
00:03:33,526 --> 00:03:35,403
فسأنال منك.
63
00:03:41,493 --> 00:03:44,579
أجل، لا. أنت محق. تبدو بخير تماماً.
64
00:03:47,540 --> 00:03:49,292
"(ذا كاميرون كولمان آور)"
65
00:03:49,751 --> 00:03:53,213
هاجمت جريدة "نيويورك تايمز" بشراسة
حلقة عيد ميلادك
66
00:03:53,296 --> 00:03:54,547
- قائلةً بالنص...
- أجل.
67
00:03:54,631 --> 00:03:57,801
"من المخيف رؤية رجل
بمثل هذه القوة والغضب."
68
00:03:57,884 --> 00:03:59,260
في الواقع، أنا غاضب.
69
00:03:59,594 --> 00:04:02,305
لأنني سئمت وتعبت من الأكاذيب
70
00:04:02,389 --> 00:04:04,599
- التي تروجها وسائل الإعلام الرئيسية.
- أجل.
71
00:04:04,683 --> 00:04:08,103
لكن السؤال الحقيقي يا "كام"
هو من وراء هذه الهجمات؟
72
00:04:08,728 --> 00:04:10,397
من يحاول إسكاتي؟
73
00:04:10,981 --> 00:04:13,149
ربما الأغنياء والمتنفذون الذين ذكرتهم
74
00:04:13,233 --> 00:04:15,735
في خطابك الشجاع، حسب رأيي.
75
00:04:15,819 --> 00:04:16,653
شكراً لك.
76
00:04:16,736 --> 00:04:17,570
من هم؟
77
00:04:17,946 --> 00:04:20,240
معظمهم أناس لم تسمع بهم قطّ.
78
00:04:20,323 --> 00:04:22,367
لكنهم يعملون في الخفاء.
79
00:04:22,450 --> 00:04:24,953
وهم من يتحكمون بمسار الأمور.
80
00:04:25,328 --> 00:04:27,747
وللأسف فهم منتشرون في كلّ مكان.
81
00:04:28,581 --> 00:04:29,916
حتى داخل "فوت".
82
00:04:31,126 --> 00:04:33,003
عذراً، لقد نفد منهم حليب الشوفان.
83
00:04:33,461 --> 00:04:36,589
- ماذا تفعل هنا؟
- ألا يمكنني التعريج عليك دون تخطيط؟
84
00:04:36,673 --> 00:04:38,508
إنك لا تفعل شيئاً دون تخطيط.
85
00:04:40,635 --> 00:04:42,053
لا يمكن أن تكون جادّاً.
86
00:04:42,137 --> 00:04:45,390
لا نلاحق "هوملاندر" أبداً.
هذه سياسة فيدرالية عملياً.
87
00:04:45,473 --> 00:04:47,434
ليست هنالك ملاحقة لأحدهم.
88
00:04:47,976 --> 00:04:50,603
مجرد تذكير بسيط بالمسؤول.
89
00:04:51,062 --> 00:04:54,232
أعتقد أنك رأيته
في برنامج "كاميرون كولمان" هذا الصباح؟
90
00:04:54,983 --> 00:04:56,026
إنه يتجاوز الحدود.
91
00:04:56,109 --> 00:04:58,278
ويجب تأديب من يتجاوز الحدود،
92
00:04:58,361 --> 00:05:00,113
كما يفعل ولي الأمر.
93
00:05:00,196 --> 00:05:01,197
كما تفعلين مع "زوي".
94
00:05:01,281 --> 00:05:02,991
لن تقطّعني "زوي" إرباً.
95
00:05:03,074 --> 00:05:04,325
دعك من المبالغة في ردّ الفعل.
96
00:05:04,409 --> 00:05:06,578
لقد تكلم ببذاءة
بتبجّحه في حلقة عيد الميلاد.
97
00:05:06,661 --> 00:05:08,163
لذا علينا إصدار بيان عام.
98
00:05:08,246 --> 00:05:11,958
توبيخ صارم وبعض الغرامات
من هيئة الاتصالات الفيدرالية. لا شيء خطير.
99
00:05:12,042 --> 00:05:13,877
مجرد تذكير
100
00:05:13,960 --> 00:05:16,046
بأنه لا يمكنه الإفلات بأيّ فعلة.
101
00:05:16,129 --> 00:05:17,505
سيحب ذلك.
102
00:05:18,131 --> 00:05:19,674
ستكونين بأمان تماماً.
103
00:05:21,551 --> 00:05:22,469
و"زوي"؟
104
00:05:23,053 --> 00:05:24,429
خاصةً "زوي".
105
00:05:24,512 --> 00:05:27,432
قد يهدّد "هوملاندر" قليلاً، لكنه لن يؤذي.
106
00:05:27,807 --> 00:05:29,350
فما زال يخافني.
107
00:05:31,061 --> 00:05:34,355
لن أسمح بالمساس بك أو بـ"زوي" أبداً.
108
00:05:35,899 --> 00:05:37,484
تعرفين ذلك، صحيح؟
109
00:05:38,068 --> 00:05:39,360
أجل، بالطبع.
110
00:05:43,782 --> 00:05:46,785
"شاطئ (برايتون)"
111
00:05:46,868 --> 00:05:49,954
"بقالة وملحمة (تفرسكايا) الروسية"
112
00:05:50,038 --> 00:05:51,998
"الرفاق"
113
00:05:53,458 --> 00:05:54,375
مرحباً.
114
00:06:03,927 --> 00:06:04,844
مرحباً.
115
00:06:05,970 --> 00:06:07,263
لا بد أنك "نينا".
116
00:06:07,764 --> 00:06:09,599
"ويليام بوتشر".
117
00:06:10,058 --> 00:06:13,770
"سيرغي"، لماذا لم تخبرني أنه جذاب جداً؟
118
00:06:14,938 --> 00:06:17,482
أنا أعدّ بعض البالميني إن أردتما.
119
00:06:17,857 --> 00:06:20,068
بالطبع، لا يمكنني الطهو بمهارة "سيرغي".
120
00:06:20,693 --> 00:06:23,696
طبقه الكاسوليه يستثيرني.
121
00:06:24,697 --> 00:06:27,117
ما زلت منزعجةً قليلاً لأنك سرقته منّي.
122
00:06:27,200 --> 00:06:30,537
لقد منحناه بيتاً أفضل، صحيح؟
123
00:06:33,206 --> 00:06:36,042
ما سبب تشريفي بهذه الزيارة؟
124
00:06:37,418 --> 00:06:39,712
أبحث عن جهاز تقني محدد.
125
00:06:39,796 --> 00:06:42,173
سلاح لن تُفاجئي بسماعك عنه.
126
00:06:42,257 --> 00:06:45,218
رأيت أنك وأصدقائك في "الكرملين"
قد تساعدونني.
127
00:06:46,302 --> 00:06:48,805
- هذا اعتراف بفضلي.
- أنت تستحقينه يا عزيزتي.
128
00:06:48,888 --> 00:06:51,766
سمعت أنك صوّرت مقامرين
129
00:06:51,850 --> 00:06:56,229
من وزارة الداخلية وهما يتداعبان
خلال تبوّلك عليهما.
130
00:06:58,857 --> 00:07:00,441
هذا لتسديد دين "شيري".
131
00:07:00,942 --> 00:07:04,737
بالإضافة إلى مئة ألف مقابل جهودك.
132
00:07:11,744 --> 00:07:15,498
أيعرف مكتبك أنك تمنحني مالهم النظيف؟
133
00:07:15,582 --> 00:07:17,959
إنها الحكومة الأمريكية يا عزيزتي.
134
00:07:18,042 --> 00:07:19,502
ستطبع المزيد من المال.
135
00:07:24,465 --> 00:07:26,926
هذا المال يغطّي جهدي.
136
00:07:27,886 --> 00:07:30,096
لكن ماذا عن ألمي ومعاناتي؟
137
00:07:30,638 --> 00:07:34,475
والوقت الذي سأقضيه والتوتر.
138
00:07:36,728 --> 00:07:39,230
كنت أعاني من قلّة النوم.
139
00:07:42,817 --> 00:07:45,778
وما الذي سيخفف من ألمك؟
140
00:07:47,947 --> 00:07:49,490
- "شيري".
- لا.
141
00:07:49,574 --> 00:07:52,327
- مستحيل...
- هذا كلّ ما أريده.
142
00:07:54,120 --> 00:07:56,998
أنا وأنت ما زلنا في البداية يا عزيزتي.
143
00:07:57,081 --> 00:08:01,461
لا تقولي إنه لا مجال للتنازل.
144
00:08:04,255 --> 00:08:06,216
- أنصت يا سيد "بوتشر"...
- "فرينشي".
145
00:08:23,358 --> 00:08:24,651
حان الوقت ليعرف العالم.
146
00:08:26,986 --> 00:08:30,073
أنا و"ستارلايت" مغرمان.
147
00:08:30,615 --> 00:08:31,741
وسم "هوملايت".
148
00:08:36,996 --> 00:08:39,374
- متى ستُبث الحلقة؟
- الليلة.
149
00:08:41,084 --> 00:08:42,377
"وسم (هوملايت)"؟
150
00:08:43,920 --> 00:08:47,173
- لقد وافقت على هذا.
- هذا كما قلت يا "هيوي".
151
00:08:48,341 --> 00:08:50,343
"مهما تطلّب الأمر." هذا...
152
00:08:52,303 --> 00:08:53,930
هذا ما يتطلبه الأمر.
153
00:08:55,265 --> 00:08:56,182
أنصتي...
154
00:08:59,936 --> 00:09:01,271
ستكون الأمور على ما يُرام.
155
00:09:02,272 --> 00:09:03,231
حقاً.
156
00:09:04,524 --> 00:09:06,067
دعيني أنقذك لمرة.
157
00:09:11,364 --> 00:09:12,323
"هيوي"...
158
00:09:14,575 --> 00:09:15,952
يجب أن ينجح هذا.
159
00:09:20,790 --> 00:09:21,666
سينجح.
160
00:09:23,042 --> 00:09:24,002
ما الذي سينجح؟
161
00:09:26,296 --> 00:09:31,050
تجهيز سماعة "فوتسونيك" الخاصة بي.
عذراً، كيف دخلت؟
162
00:09:31,134 --> 00:09:32,051
لديّ مفتاح.
163
00:09:33,386 --> 00:09:36,389
عليّ مراقبة فتاتي المفضلة.
164
00:09:36,472 --> 00:09:38,266
بالمناسبة، أنت تنامين بعمق يا "ستارلايت".
165
00:09:39,851 --> 00:09:41,686
يا لمنظركما. أنا أمزح.
166
00:09:42,478 --> 00:09:45,189
بربكما، ابتهجا. أنا أمزح.
167
00:09:45,815 --> 00:09:47,817
لكن علينا الذهاب. فنحن متأخران.
168
00:09:49,986 --> 00:09:53,489
سنلتقط صورة لغلاف مجلة "رولينغ ستون".
إنه عدد مثير.
169
00:09:53,573 --> 00:09:55,325
لدينا "هوتيست شيب".
170
00:09:55,408 --> 00:09:57,160
لا تقلق يا "هيوي".
171
00:09:57,243 --> 00:10:01,247
علاقة الحب الصغيرة هذه لأجل الترويج فقط.
172
00:10:03,249 --> 00:10:06,252
رغم أن علاقتي بـ"مايف" بدأت هكذا، وتلك...
173
00:10:06,836 --> 00:10:08,338
تحوّلت إلى علاقة مثيرة جداً.
174
00:10:09,881 --> 00:10:11,632
أجل، أنا لا أمزح.
175
00:10:11,716 --> 00:10:15,636
لنقل إن "مايف" يمكنها طيّ أنبوب فولاذي
دون استخدام يديها.
176
00:10:18,723 --> 00:10:20,141
كيف هي؟
177
00:10:20,224 --> 00:10:21,601
هل تجيد المضاجعة؟
178
00:10:29,942 --> 00:10:33,196
إن لمسته هو أو أياً من أحبّائه
179
00:10:33,863 --> 00:10:34,906
فسأرحل.
180
00:10:35,615 --> 00:10:38,451
وسأحرمك من نسبة قبولي لدى الجمهور.
181
00:10:45,249 --> 00:10:47,210
يا للنساء. أنا أمزح.
182
00:10:47,502 --> 00:10:49,087
عليكما التعامل ببساطة حقاً.
183
00:10:50,213 --> 00:10:53,716
هيا يا "ستارلايت"، "ماريو" ينتظر.
184
00:10:54,050 --> 00:10:55,510
سأتصل بك لاحقاً.
185
00:10:58,679 --> 00:11:01,099
"الأفضل، (هوملاندر)"
186
00:11:01,182 --> 00:11:02,433
"أستوديو (فوت)، المسرح سبعة"
187
00:11:02,517 --> 00:11:05,853
من يأبه لـ"بلو هوك"؟
إنه أقلّ منك مستوى بكثير.
188
00:11:05,937 --> 00:11:10,066
إنه يعامل السود في "ترينتون" بوحشية.
189
00:11:11,984 --> 00:11:12,985
أجل.
190
00:11:13,903 --> 00:11:14,946
مهلاً، هل أنت جادّ؟
191
00:11:15,405 --> 00:11:17,240
- أريد التكلم معه فحسب.
- بالطبع.
192
00:11:17,323 --> 00:11:19,742
العدالة الاجتماعية مهمة جداً هنا.
193
00:11:20,326 --> 00:11:21,577
- منذ متى؟
- "قطار"،
194
00:11:21,661 --> 00:11:23,955
"حياة السود مهمة" هو وسمي المفضل.
195
00:11:24,038 --> 00:11:26,290
وحسابي على "إنستغرام"
يقتصر على الشاشات السوداء.
196
00:11:27,500 --> 00:11:28,626
وانظر إلى حالك.
197
00:11:28,709 --> 00:11:31,879
تبدو مذهلاً! الشيء الجديد الذي فعلته،
198
00:11:31,963 --> 00:11:35,258
هو ما يلهم هذه الحملة بأكملها.
199
00:11:35,341 --> 00:11:37,218
إن الصمت يعني التواطؤ.
200
00:11:37,301 --> 00:11:39,846
لنصوّر الفقرة وسنتكلم عن "بلو هوك" لاحقاً.
201
00:11:39,929 --> 00:11:42,515
- متى يا "آشلي"؟
- لاحقاً يا "قطار".
202
00:11:44,225 --> 00:11:46,185
ليبدأ التصوير على الكاميرا.
203
00:11:46,269 --> 00:11:48,229
أجل يا سيدي!
204
00:11:48,312 --> 00:11:49,147
"انضموا إلى الحوار"
205
00:11:49,230 --> 00:11:51,691
أتينا لننشر الحب والسلام والحب والهناء.
206
00:11:51,774 --> 00:11:53,359
إلى أين تذهب هذه الجموع؟
207
00:11:53,443 --> 00:11:54,735
ثمة مظاهرة في الشارع.
208
00:11:55,611 --> 00:11:56,612
"الحب"
209
00:11:59,031 --> 00:12:01,242
إلى أين أنت ذاهب يا "قطار"؟
اقترب موعد التصوير.
210
00:12:02,034 --> 00:12:03,369
هذا مهم.
211
00:12:03,703 --> 00:12:05,329
"السلام"
212
00:12:37,820 --> 00:12:39,363
علينا الإنصات إلى بعضنا البعض.
213
00:12:40,364 --> 00:12:43,034
مشروب طاقة "قطار تيربو راش".
214
00:12:44,202 --> 00:12:45,870
وأوقفوا التصوير!
215
00:12:52,001 --> 00:12:54,754
قرابة 4 أو 5 أيام.
216
00:12:54,837 --> 00:12:56,506
هذا الأسبوع غير مناسب لتنقطع عن عملك.
217
00:12:56,589 --> 00:12:59,425
أتناول مخدّر الفايكودين كثيراً.
وما زالت ذراعي تؤلمني.
218
00:12:59,509 --> 00:13:01,886
لن أفيدك يا "فيكي". صدقيني.
219
00:13:02,470 --> 00:13:05,765
حسناً. الزم الفراش واسترح وتحسّن.
220
00:13:05,848 --> 00:13:08,267
هذا بالضبط ما أفعله. شكراً يا "فيك".
221
00:13:08,351 --> 00:13:10,228
أول مرة تسافر بطائرة خاصة يا فتى؟
222
00:13:11,229 --> 00:13:12,730
أجل. أول مرة أغادر البلد.
223
00:13:13,523 --> 00:13:16,317
عملت لدى "نينا" 5 سنوات.
ونفّذت 23 اتفاقية.
224
00:13:17,026 --> 00:13:19,695
لم تعطني شيئاً. ما هذا؟
225
00:13:19,779 --> 00:13:22,990
بينما تعطينا الآن هذه الطائرة
وجوازات السفر الرائعة؟
226
00:13:24,242 --> 00:13:26,035
أتعتقدين أنه وعدها بجلب "شيري"؟
227
00:13:26,118 --> 00:13:27,828
يا للهول يا "فرينشي"،
228
00:13:28,329 --> 00:13:30,998
أيّ وحش تظنني؟
229
00:13:31,082 --> 00:13:32,375
استمتع بوقتك.
230
00:13:32,625 --> 00:13:34,001
تظاهر بأنك في مسلسل "إنتوراج".
231
00:13:39,966 --> 00:13:42,885
"إنتوراج" للأغبياء والملعونين.
232
00:13:52,937 --> 00:13:55,273
مرحباً. أيمكننا التكلم؟
233
00:13:55,356 --> 00:13:57,191
- لا.
- "مايف".
234
00:14:04,490 --> 00:14:06,909
سمعت أنك توقّفت عن التمرين.
235
00:14:07,243 --> 00:14:08,286
حقاً؟
236
00:14:08,369 --> 00:14:11,581
أتسمعين أيضاً أنني أستيقظ
6 أيام في الأسبوع بآثار الثمالة
237
00:14:11,664 --> 00:14:13,833
غارقةً بمضاجعة ثلة من الرجال؟
238
00:14:16,502 --> 00:14:18,129
يعتقد الناس ما أريد أن يعتقدوه.
239
00:14:19,088 --> 00:14:20,464
حسناً، أنصتي.
240
00:14:20,548 --> 00:14:24,427
هل سمعت قطّ عن شيء اسمه "بي سي إل ريد"؟
241
00:14:26,679 --> 00:14:29,682
تعنين سلاحاً يمكنه قتل "هوملاندر"؟
242
00:14:29,765 --> 00:14:31,559
إن استطاع "بوتشر" إيجاده؟
243
00:14:31,934 --> 00:14:32,810
أتعرفين؟
244
00:14:35,563 --> 00:14:37,648
من تعتقدين أنه أرسلهم إلى ذلك الفخ؟
245
00:14:38,482 --> 00:14:39,942
لهذا أتدرّب.
246
00:14:40,276 --> 00:14:44,322
ولهذا أيضاً لم أشرب طوال أربعة شهور مريعة.
247
00:14:44,405 --> 00:14:47,533
ربما يمكنني إطالة الوقت قليلاً
أمام "بوتشر" لأحظى بفرصة جيدة.
248
00:14:47,617 --> 00:14:50,870
على الأقل، سأحظى بشيء ما.
249
00:14:52,204 --> 00:14:53,080
حسناً.
250
00:14:53,873 --> 00:14:54,707
حسناً، إذاً.
251
00:14:54,790 --> 00:14:58,502
هنالك أنت وأنا.
وربما يمكننا إيجاد أناساً آخرين.
252
00:14:58,586 --> 00:15:00,087
صحيح. أجل.
253
00:15:00,463 --> 00:15:04,759
أنا واثقة بأنك وذلك العظيم
يمكنكما أداء المهمة.
254
00:15:04,842 --> 00:15:05,843
هذه مشكلتي.
255
00:15:06,886 --> 00:15:09,221
- أنا من كنت مع الحقير.
- "مايف"...
256
00:15:10,473 --> 00:15:13,601
لا يمكنك فعل هذا وحدك. سيقتلك.
257
00:15:17,355 --> 00:15:19,857
هل حقاً لا تهمّك نفسك إلى هذه الدرجة؟
258
00:15:22,777 --> 00:15:23,736
أنا تسببت لنفسي بذلك.
259
00:16:24,630 --> 00:16:25,464
خبر سارّ.
260
00:16:26,257 --> 00:16:28,300
تكلمت "نينا" مع رفاقها المثيرين
في "الكرملين"
261
00:16:28,384 --> 00:16:29,844
وعرفت موقع المختبر.
262
00:16:29,927 --> 00:16:31,178
رائع. أين هو؟
263
00:16:31,262 --> 00:16:34,890
قبل أن تخبرنا ذلك،
علينا تنفيذ مهمة صغيرة لها. مهمة بسيطة.
264
00:16:34,974 --> 00:16:37,226
أغضبها ثريّ صاحب نفوذ محلي.
265
00:16:37,309 --> 00:16:40,813
لا، لم أعد أفعل هذا.
ليس لأجل "نينا" بالتأكيد.
266
00:16:40,896 --> 00:16:43,065
إنها مهمة جيدة إذاً، صحيح؟
267
00:16:43,149 --> 00:16:45,067
لأنك لن تؤدّيها.
268
00:16:46,277 --> 00:16:47,194
بل هي ستفعل.
269
00:16:49,864 --> 00:16:52,241
عذراً يا عزيزتي. أنت ضحية نجاحك.
270
00:16:52,867 --> 00:16:54,577
ستدخلك "نينا".
271
00:16:54,952 --> 00:16:57,163
ستكونين رفيقة حقير الليلة.
272
00:16:57,246 --> 00:16:59,915
ادخلي إلى هناك واقتلي الحقير.
273
00:16:59,999 --> 00:17:01,751
ثم اخرجي. إنها مهمة سهلة.
274
00:17:04,587 --> 00:17:06,172
أتوسّل إليك. لا.
275
00:17:07,089 --> 00:17:10,426
أنصت يا "فرينشي"، إما هذا أو قتل "شيري".
276
00:17:11,552 --> 00:17:13,596
تباً، لا فائدة تُرجى من عمل الخير.
277
00:17:16,515 --> 00:17:18,851
"لست سلاحك"
278
00:17:23,606 --> 00:17:25,316
هذا بالضبط ما أنت عليه.
279
00:17:26,525 --> 00:17:27,943
إن كنتما قد نسيتما،
280
00:17:29,361 --> 00:17:31,071
فأنا آمركما بما عليكما فعله،
281
00:17:33,324 --> 00:17:34,700
وأنتما تطيعان.
282
00:17:49,799 --> 00:17:53,219
تباً. أنت على وشك إخباري
شيئاً مريعاً مجدداً، صحيح؟
283
00:18:00,100 --> 00:18:01,477
أنصت إليّ فحسب.
284
00:18:01,560 --> 00:18:03,437
إن وصل الأمر إلى هذا الحد...
285
00:18:04,939 --> 00:18:07,608
أعني، إن كان علينا محاربته حقاً...
286
00:18:08,901 --> 00:18:10,194
فهل ستساعدني؟
287
00:18:10,611 --> 00:18:12,863
- هل أنت جادّة؟
- نظراً إلى تصرفاته...
288
00:18:12,947 --> 00:18:13,906
إنه لا يُقهر.
289
00:18:13,989 --> 00:18:17,618
قد توجد طريقة. من الآمن ألّا تعرف كيف.
290
00:18:18,118 --> 00:18:19,829
لكننا نحتاج إلى مساعدتك.
291
00:18:20,287 --> 00:18:24,458
هنالك أنا و"مايف".
يلزمنا أربعة أو خمسة آخرين على الأرجح.
292
00:18:24,542 --> 00:18:25,751
ولدينا فرصة.
293
00:18:27,795 --> 00:18:30,589
آسفة جداً يا "أليكس"،
لم أرد الاضطرار إلى طلب هذا منك،
294
00:18:30,673 --> 00:18:33,008
لكن لا أعرف شخصاً آخر أتوجّه إليه.
295
00:18:36,136 --> 00:18:36,971
حسناً، أنا معك.
296
00:18:38,055 --> 00:18:38,889
أنت معي؟
297
00:18:40,099 --> 00:18:42,518
بهذه البساطة.
ألا تريد التفكير في الأمر حتى؟
298
00:18:42,601 --> 00:18:43,686
لا أحتاج إلى التفكير.
299
00:18:45,563 --> 00:18:47,773
لا أفهم. لم أنت...
300
00:18:48,691 --> 00:18:50,067
لطيف جداً معي؟
301
00:18:51,777 --> 00:18:52,945
أليس هذا واضحاً؟
302
00:18:53,612 --> 00:18:56,407
أنت الفتاة الوحيدة التي أحببتها
يا "آني جانواري".
303
00:18:58,033 --> 00:18:59,285
"أليكس"، أنا آسفة.
304
00:19:00,619 --> 00:19:02,246
لا، لكن فقط أنا و"هيوي"...
305
00:19:02,329 --> 00:19:03,706
أنا أمازحك.
306
00:19:05,124 --> 00:19:07,293
كفّي عن الإعجاب بنفسك. أتعتقدين أن جدّتي
307
00:19:07,376 --> 00:19:10,045
كانت ستسمح بزواجي
من أبيض فتاة بين كلّ البيض؟
308
00:19:10,129 --> 00:19:11,380
أيها الأحمق!
309
00:19:11,463 --> 00:19:13,173
أنا كذلك. أنصتي،
310
00:19:13,257 --> 00:19:16,760
منذ انتقالك إلى "نيويورك"،
أصبحت صلبةً جداً.
311
00:19:18,095 --> 00:19:19,221
"آني" التي كنت أعرفها...
312
00:19:20,389 --> 00:19:22,057
كانت ترى الخير في الناس.
313
00:19:25,227 --> 00:19:27,730
سأساعدك لأن هذا هو الصواب.
314
00:19:29,815 --> 00:19:30,733
هذا كلّ ما في الأمر.
315
00:19:32,902 --> 00:19:34,320
أهلاً بك معنا يا "سوبرسونيك".
316
00:19:34,403 --> 00:19:36,280
جميعنا مسرورون بانضمامك إلينا،
317
00:19:37,323 --> 00:19:39,116
خاصةً حبيبتك السابقة، "ستارلايت".
318
00:19:40,701 --> 00:19:43,162
لذا، لديّ مفاجأة على شرفك.
319
00:19:46,206 --> 00:19:49,418
جدياً، لدينا أفضل أطباق التاكو
هنا في المبنى.
320
00:19:49,501 --> 00:19:51,462
يُفترض أن تشعرك بأنك في الديار يا صاح.
321
00:19:53,255 --> 00:19:55,174
لا أتكلم الإسبانية حقاً يا سيدي.
322
00:19:56,634 --> 00:19:58,218
هذا لذيذ جداً يا سيدي.
323
00:20:01,597 --> 00:20:04,975
انتهى الاجتماع.
وأحتاج إلى الغرفة، لذا سنغادر.
324
00:20:05,059 --> 00:20:08,103
في الواقع، لديّ شيء يا "هوملاندر".
325
00:20:11,106 --> 00:20:14,276
يا "قطار"، تفضّل بالكلام.
326
00:20:16,195 --> 00:20:18,864
أردت التكلم عن "بلو هوك".
327
00:20:19,823 --> 00:20:21,700
- "بلو هوك"؟
- من خارج "ترينتون".
328
00:20:22,618 --> 00:20:24,453
حسناً. ماذا؟
329
00:20:25,329 --> 00:20:28,540
إنه يبالغ في القيام بالدوريات
في أحياء السود.
330
00:20:28,624 --> 00:20:31,460
- إنها مشكلة.
- هذا مريع.
331
00:20:32,169 --> 00:20:34,171
شكراً يا "ستارلايت". هذا صحيح.
332
00:20:34,880 --> 00:20:37,716
رأيت أنه بما أننا نقوم
بإعادة بناء في تلك المنطقة،
333
00:20:37,800 --> 00:20:40,386
فربما علينا إيقافه لفترة.
334
00:20:40,928 --> 00:20:43,305
قد يرفع هذا نسب شعبيتنا لـ6 أو 7 نقاط
335
00:20:43,389 --> 00:20:44,974
لدى الأفروأمريكيون، على الأقل.
336
00:20:45,057 --> 00:20:47,393
مهلاً، أتريد إيقافه؟ ألا نحتاج
337
00:20:48,102 --> 00:20:50,145
إلى المزيد من الخارقين، وليس أقلّ؟
338
00:20:50,813 --> 00:20:53,148
تتشارك الكثير من الأساسيات مع "بلو هوك"،
339
00:20:53,232 --> 00:20:55,484
هل يمكنك الظهور بمظهر المتسامح مع الجريمة؟
340
00:20:57,778 --> 00:21:00,906
هذا صحيح يا "عميق".
341
00:21:01,740 --> 00:21:03,659
أحسنت. ها قد تلقيت الجواب.
342
00:21:03,742 --> 00:21:05,244
حظ سيئ يا "قطار".
343
00:21:05,327 --> 00:21:07,913
- حسناً. أحتاج إلى الغرفة. اخرجوا.
- تباً.
344
00:21:19,258 --> 00:21:20,175
ماذا؟
345
00:21:21,635 --> 00:21:24,304
ستعقد "فكتوريا نيومان"
مؤتمراً صحافياً الليلة.
346
00:21:25,055 --> 00:21:27,224
- وإن يكن؟
- إنه عنك.
347
00:21:29,935 --> 00:21:31,645
وهل اكتشفت الأمر الآن فحسب؟
348
00:21:31,729 --> 00:21:33,105
أنا واثقة بأنه غير مهم.
349
00:21:33,981 --> 00:21:35,691
اقتربي قليلًا.
350
00:21:41,405 --> 00:21:44,241
هل أنت غبية؟
351
00:21:47,036 --> 00:21:48,287
هذا ليس مجرد سؤال بلاغي.
352
00:21:48,871 --> 00:21:49,830
أجيبيني.
353
00:21:52,291 --> 00:21:53,208
لا.
354
00:21:54,209 --> 00:21:56,253
لست غبيةً يا سيدي.
355
00:21:56,336 --> 00:22:00,340
إذاً اذهبي لأداء مهمتك الوحيدة
واعرفي ماذا يحدث يا "آشلي"!
356
00:22:00,424 --> 00:22:01,508
أجل يا سيدي.
357
00:22:05,095 --> 00:22:07,848
يا "عميق"؟ عذراً. من سألك لتتكلم هناك؟
358
00:22:07,931 --> 00:22:10,768
من طلب منك رأيك؟
359
00:22:10,851 --> 00:22:12,978
- أنا عضو في هذا الفريق.
- أرجوك.
360
00:22:15,355 --> 00:22:17,024
"هوملاندر" رجل رائع.
361
00:22:17,107 --> 00:22:20,778
لكن تملّقك له مقرف.
362
00:22:21,195 --> 00:22:23,947
أنصت يا رجل. أفهم الأمر.
363
00:22:24,031 --> 00:22:27,242
هذا صعب. أن يختارني "هوملاندر" بنفسه لأعود
364
00:22:27,326 --> 00:22:28,410
بينما ستخرج أنت مجدداً.
365
00:22:29,453 --> 00:22:32,122
وتجديد هويتك
في هذا الوقت المتأخر من العمل؟
366
00:22:32,206 --> 00:22:34,083
يا للهول. "قطار الجديد".
367
00:22:34,166 --> 00:22:36,627
هل أفاد ذلك "إيغل ذا آرتشر"
حين أصبح مغنّي راب؟
368
00:22:36,710 --> 00:22:39,630
صحيح، لم يفده. هذا مؤسف يا رجل.
369
00:22:39,713 --> 00:22:42,800
أنت تتصرف بغباء.
370
00:22:42,883 --> 00:22:46,428
أنت أضحوكة وغبي جداً بحيث لا تدرك ذلك.
371
00:22:46,970 --> 00:22:51,433
حقاً؟ ماذا لو أخبرت "هوملاندر"
من سرّب أسرار "ستورمفرونت" بكونها نازية؟
372
00:22:51,517 --> 00:22:54,770
ماذا لو أخبرته أنك جلبت فيديو "فلايت 37"
من المحيط الأطلسي
373
00:22:54,853 --> 00:22:56,313
وأعطيته لـ"مايف"؟
374
00:22:57,981 --> 00:22:59,942
حسناً، هيا. هاجمني!
375
00:23:00,025 --> 00:23:01,193
نسيت أن ساقيك لا تعملان.
376
00:23:04,738 --> 00:23:07,074
- لقد لكمتني بقبضتيك أيها الحقير!
- أجل.
377
00:23:15,791 --> 00:23:18,210
أيها الفتيان.
378
00:23:23,382 --> 00:23:24,383
رباه...
379
00:23:26,176 --> 00:23:32,141
ابق هناك وأرح ساقيك العاجزتين يا "قطار".
380
00:23:36,687 --> 00:23:38,647
- توقّف يا صاح.
- لا!
381
00:23:38,730 --> 00:23:40,566
- توقّف.
- ابتعد عنّي!
382
00:23:40,649 --> 00:23:42,943
لا أنصحك بفعل ذلك. على رسلك.
383
00:23:43,443 --> 00:23:44,444
سحقاً!
384
00:23:45,320 --> 00:23:47,614
- اهدأ.
- ابتعد عنّي.
385
00:23:50,284 --> 00:23:51,660
تباً له!
386
00:23:52,744 --> 00:23:54,246
- تباً لـ"هوم..."
- كفى.
387
00:23:54,997 --> 00:23:56,248
ماذا لو سمعك؟
388
00:24:01,503 --> 00:24:04,131
هل يُفترض أن أسمع هراء "عميق" الآن؟
389
00:24:04,214 --> 00:24:05,632
"عميق" اللعين.
390
00:24:07,718 --> 00:24:09,761
هل سيسانده "هوملاندر" ضدّي؟
391
00:24:09,845 --> 00:24:12,222
بعد كلّ ما فعلته لذلك الرجل.
392
00:24:12,306 --> 00:24:15,309
واجهت عثرةً واحدة، والآن...
393
00:24:16,977 --> 00:24:18,896
أصبحت عديم النفع.
394
00:24:26,987 --> 00:24:27,863
ماذا لو...
395
00:24:30,157 --> 00:24:32,034
استطعنا فعل شيء حيال ذلك؟
396
00:24:40,959 --> 00:24:42,461
فيم تفكّر؟
397
00:24:48,967 --> 00:24:51,803
"الأفضل، (هوملاندر)"
398
00:24:53,096 --> 00:24:55,766
ما خطبك يا "بوتشر"؟
399
00:24:56,850 --> 00:24:59,770
- أثق بأنك ستخبرني.
- ما فعلته مع "رايان".
400
00:24:59,853 --> 00:25:02,731
والآن هذا الكلام القاسي
الذي قلته لـ"كيميكو".
401
00:25:02,814 --> 00:25:05,734
كيف لأحد أن يكون بهذه الحقارة؟
402
00:25:05,817 --> 00:25:06,860
بالتدريب.
403
00:25:06,944 --> 00:25:09,655
أنت جئت إليّ أيها الحقير.
404
00:25:10,656 --> 00:25:13,325
لكنني أحترم تسلسل القيادة، لكن هذا...
405
00:25:13,825 --> 00:25:16,578
لن أتحمل هراءك أكثر يا رجل.
406
00:25:18,497 --> 00:25:20,207
أتتذكّر عندما التقينا؟
407
00:25:21,124 --> 00:25:22,292
صعب أن أنسى.
408
00:25:23,001 --> 00:25:24,294
أنا والكولونيل
409
00:25:24,962 --> 00:25:27,089
اضطُررنا إلى اختيار ضبّاطنا
410
00:25:28,340 --> 00:25:29,591
لتقليل المصاريف بشكل كبير.
411
00:25:30,175 --> 00:25:31,468
هل خطر لك التساؤل
412
00:25:32,219 --> 00:25:35,180
لم اخترنا جنديّ بحرية مسجون في سفينة؟
413
00:25:35,973 --> 00:25:36,890
لنر.
414
00:25:37,724 --> 00:25:40,978
لقد أفقدت قائدي الآمر الوعي
ليدخل العناية المكثّفة بلكمة واحدة.
415
00:25:41,061 --> 00:25:42,604
فعرفت أنني قوي.
416
00:25:42,688 --> 00:25:44,273
وقرأت ملفي.
417
00:25:44,773 --> 00:25:46,441
فعرفت أنني أكره "فوت".
418
00:25:47,192 --> 00:25:48,694
لم يكن أياً من هذين هو السبب.
419
00:25:48,777 --> 00:25:51,530
إنهما مفيدان، لكن ليسا السبب.
420
00:25:52,322 --> 00:25:55,367
تكلمنا مع الرجال
الذين تعاملت معهم بشك رئيسي.
421
00:25:55,450 --> 00:25:57,828
وقالوا للرجل
422
00:25:59,413 --> 00:26:03,375
إنك من حافظ على صمود مفرزتهم.
423
00:26:04,501 --> 00:26:05,961
أنت قائد بالفطرة.
424
00:26:12,217 --> 00:26:13,635
لم يسبق أن أخبرتني هذا قطّ.
425
00:26:13,719 --> 00:26:14,845
يا صاح...
426
00:26:16,305 --> 00:26:18,974
أعرف نفسي تماماً.
427
00:26:20,392 --> 00:26:22,394
ولهذا جلبناك.
428
00:26:22,894 --> 00:26:25,397
لأنه لا يهم كم عليّ أن أكون قاسياً...
429
00:26:27,524 --> 00:26:30,193
فأنت هنا للاعتناء بالرفاق.
430
00:26:32,779 --> 00:26:33,739
الآن،
431
00:26:34,448 --> 00:26:35,866
إن فكّرت في فعل ذلك،
432
00:26:36,408 --> 00:26:38,910
فلا يمكن أن أكون أحمق تماماً.
433
00:26:39,870 --> 00:26:40,746
صحيح؟
434
00:26:44,583 --> 00:26:45,584
إنني مجرد أحمق غالباً.
435
00:27:32,672 --> 00:27:34,299
أنت "إيرينا"، صحيح؟
436
00:27:35,467 --> 00:27:36,885
لقد تأخرت.
437
00:28:16,091 --> 00:28:17,092
تعالي.
438
00:28:17,926 --> 00:28:18,844
أيتها السيدات...
439
00:28:20,679 --> 00:28:23,974
حان وقت هدايا الحفل.
440
00:28:25,559 --> 00:28:29,271
هذه بضاعة شهية.
441
00:28:38,071 --> 00:28:40,574
"ستار سبانغلد بانغر" لـ"هوملاندر".
442
00:28:40,657 --> 00:28:42,451
"فلاوندر باوندر" لـ"عميق".
443
00:28:42,534 --> 00:28:44,619
"سايلنت سكريمر" لـ"بلاك نوار".
444
00:28:44,703 --> 00:28:46,288
اختاري.
445
00:28:46,830 --> 00:28:47,831
تعالي.
446
00:28:48,748 --> 00:28:49,583
تعالي.
447
00:28:56,047 --> 00:28:58,425
اخلعي رداءك.
448
00:29:10,437 --> 00:29:12,314
اجلسي على يديك وركبتيك...
449
00:29:14,357 --> 00:29:15,692
وستقوم صديقتك...
450
00:31:13,310 --> 00:31:15,437
- كيف حالك؟
- أشعر بأنني سأتقيّأ.
451
00:31:15,854 --> 00:31:18,607
تذكّري، إنه يستحق ذلك.
452
00:31:20,567 --> 00:31:21,651
حظاً طيباً يا فتاة.
453
00:31:26,406 --> 00:31:28,366
مساء الخير. شكراً لحضوركم جميعاً.
454
00:31:28,450 --> 00:31:29,909
أنا عضو الكونغرس "فكتوريا نيومان"،
455
00:31:29,993 --> 00:31:32,037
مديرة "المكتب الفيدرالي لشؤون الخارقين".
456
00:31:32,120 --> 00:31:33,330
ماذا يحدث؟
457
00:31:34,539 --> 00:31:35,999
- العام الماضي كان المكتب...
- تباً.
458
00:31:36,082 --> 00:31:39,377
...يعمل مع "فوت" العالمية
على ضوء مبدأ واحد،
459
00:31:39,461 --> 00:31:42,797
الأقوى بيننا ليسوا فوق القانون.
460
00:31:43,465 --> 00:31:46,009
بمن فيهم أقوى رجل في الشركة.
461
00:31:51,306 --> 00:31:52,223
"هوملاندر"...
462
00:31:57,354 --> 00:32:01,191
قد أثبت شجاعته
بالتبليغ عن المخالفين وقدّم دليلاً
463
00:32:01,274 --> 00:32:04,444
على جرائم ارتُكبت في "فوت"
من قبل المدير التنفيذي "ستان إدغار".
464
00:32:06,404 --> 00:32:11,493
وسيحقق "المكتب الفيدرالي لشؤون الخارقين"
في الأيام القادمة في تهم فساد
465
00:32:11,576 --> 00:32:15,121
وتزوير وعرقلة للعدالة ضد السيد "إدغار".
466
00:32:16,081 --> 00:32:20,794
على "فوت" العالمية التمسك
بأعلى المستويات الأخلاقية والقانونية...
467
00:32:21,336 --> 00:32:22,295
ماذا فعلت؟
468
00:32:23,588 --> 00:32:25,382
شيء كان يجدر بي فعله منذ مدة طويلة.
469
00:32:25,465 --> 00:32:27,133
هذه شركة خارقة.
470
00:32:27,759 --> 00:32:30,345
لطالما كانت كذلك. وهي ملكنا وليست ملكه.
471
00:32:31,012 --> 00:32:32,806
لذا فقد صححت الأوضاع.
472
00:32:33,932 --> 00:32:34,849
هذا كلّ ما في الأمر.
473
00:32:38,186 --> 00:32:42,440
وأيّ شخص كان يختبئ خلف منصبه؟
474
00:32:42,816 --> 00:32:44,609
هذا أيضاً انتهى الآن.
475
00:32:45,110 --> 00:32:46,569
إنه يوم جديد يا قوم.
476
00:32:49,197 --> 00:32:50,824
إنه "فجر السبعة".
477
00:33:06,089 --> 00:33:07,090
لماذا؟
478
00:33:07,173 --> 00:33:09,217
طوال هذه السنوات، لم تكن تحميني.
479
00:33:09,300 --> 00:33:10,385
بل أنا كنت أحميك.
480
00:33:12,053 --> 00:33:15,140
- عليّ حماية "زوي".
- علينا الذهاب يا سيد "إدغار".
481
00:33:20,979 --> 00:33:23,648
لذا، من الآن فصاعداً،
لن تحدد "سوزان" نقاط المناقشة،
482
00:33:23,732 --> 00:33:24,858
بل أنا سأحددها.
483
00:33:25,316 --> 00:33:29,529
أنا أوافق على كلّ كلمة تُكتب. هل هذا واضح؟
484
00:33:29,612 --> 00:33:31,239
إنه واضح جداً يا سيدتي.
485
00:33:31,322 --> 00:33:34,701
يبدو وكأن مجانين كتبوا النص.
486
00:33:34,784 --> 00:33:37,078
صحيح؟ فهو سيئ جداً.
487
00:33:39,706 --> 00:33:41,332
أنا كتبته يا سيدتي.
488
00:33:44,085 --> 00:33:45,295
أنا آسف.
489
00:33:45,378 --> 00:33:48,131
هل أنت غبي؟
490
00:33:49,674 --> 00:33:51,092
لا، هذا ليس سؤالاً بلاغياً.
491
00:33:52,385 --> 00:33:53,303
أجبني.
492
00:33:57,807 --> 00:33:58,892
ماذا لو قلت...
493
00:34:00,059 --> 00:34:01,186
أجل؟
494
00:34:06,316 --> 00:34:07,942
إذاً سيكون عليّ معاقبتك.
495
00:34:10,487 --> 00:34:13,865
كيف ستعاقبينني؟
496
00:34:29,255 --> 00:34:32,217
أنا غبي يا سيدتي.
497
00:34:38,348 --> 00:34:40,433
حسناً، كيف سارت أمورك؟
498
00:34:46,105 --> 00:34:48,274
"نينا" ستحب هذا.
499
00:34:48,358 --> 00:34:49,651
أترين؟ أخبرتك.
500
00:34:50,318 --> 00:34:51,486
إنها مهمة سهلة.
501
00:35:13,299 --> 00:35:15,718
"لا يمكنني فعل هذا."
502
00:35:18,471 --> 00:35:20,598
"هؤلاء الفتيات..."
503
00:35:21,182 --> 00:35:22,809
الفتيات اللواتي أطلقن عليك النار؟
504
00:35:27,522 --> 00:35:29,065
لقد كنّ خائفات فقط.
505
00:35:33,111 --> 00:35:35,572
"أعرف، أنا لا ألومهن.
506
00:35:36,114 --> 00:35:38,366
لقد كُن يُبعن ويُشترين
507
00:35:38,616 --> 00:35:40,451
مثلي تماماً."
508
00:35:42,787 --> 00:35:43,955
"(بوتشر)
509
00:35:44,038 --> 00:35:45,623
باعني."
510
00:35:47,041 --> 00:35:50,044
"إنه لا يعامل أياً منّا كبشر."
511
00:35:54,382 --> 00:35:55,425
"(بوتشر...
512
00:35:56,134 --> 00:35:57,468
و(شايننغ لايت)...
513
00:35:57,886 --> 00:35:59,679
و(نينا) الصغيرة.
514
00:36:00,221 --> 00:36:02,599
كلّهم سيان."
515
00:36:05,685 --> 00:36:09,689
"ليس لدينا سوى بعضنا البعض."
516
00:36:10,315 --> 00:36:11,858
"إنه أنت
517
00:36:11,941 --> 00:36:14,027
وأنا."
518
00:36:21,784 --> 00:36:22,869
أنت محقة.
519
00:36:25,163 --> 00:36:26,873
ربما حان الوقت لنرحل.
520
00:36:27,624 --> 00:36:28,458
"حقاً؟"
521
00:36:28,541 --> 00:36:29,542
حقاً.
522
00:36:30,084 --> 00:36:30,919
"متى؟"
523
00:36:32,086 --> 00:36:35,506
سحقاً لـ"بوتشر".
524
00:36:37,050 --> 00:36:39,344
لكن "هيوي" و"إم إم" يحتاجان إلينا.
525
00:36:39,427 --> 00:36:41,054
لذا، سنقوم بهذه المهمة.
526
00:36:43,681 --> 00:36:45,683
وبعد ذلك إلى أين تريدين الذهاب؟
527
00:36:49,896 --> 00:36:51,773
"مارسيليا".
528
00:36:51,981 --> 00:36:53,566
سنذهب إلى "مارسيليا".
529
00:37:15,588 --> 00:37:16,631
مرحباً.
530
00:37:20,301 --> 00:37:21,511
هل تمرّين بيوم طمث صعب؟
531
00:37:22,929 --> 00:37:24,055
أنا أمزح.
532
00:37:25,974 --> 00:37:27,266
تكلمي بصراحة.
533
00:37:27,350 --> 00:37:29,185
هل تفكّرين بقتلي؟
534
00:37:31,396 --> 00:37:33,231
من يدري؟ فلتجرّبي.
535
00:37:37,193 --> 00:37:38,528
أيمكننا الإسراع بهذا؟
536
00:37:39,112 --> 00:37:40,488
لقد كان يومي متعباً.
537
00:37:40,571 --> 00:37:41,531
أجل.
538
00:37:42,573 --> 00:37:45,493
ليس سهلاً خيانة العجوز بهذا الشكل.
539
00:37:46,160 --> 00:37:49,080
لكن إن كان هذا يعزّيك،
540
00:37:49,914 --> 00:37:52,291
فقد كان مستعداً لفعل الشيء نفسه بك.
541
00:37:53,793 --> 00:37:54,794
ما هذا؟
542
00:37:55,670 --> 00:37:59,382
بحث مضادّ حول المنافسة
أحضرته من مكتب "إدغار".
543
00:38:01,467 --> 00:38:04,512
كيف عرفت أنك واحدة منّا، باعتقادك؟
544
00:38:04,846 --> 00:38:07,015
هذا ليس له. بل لشخص آخر.
545
00:38:08,099 --> 00:38:10,393
لا. بل له.
546
00:38:12,395 --> 00:38:13,730
لست ابنته.
547
00:38:15,106 --> 00:38:16,190
بل أنت سلاحه.
548
00:38:17,108 --> 00:38:17,942
هذا ما يفعلونه.
549
00:38:18,776 --> 00:38:19,777
جميعهم يفعلون ذلك.
550
00:38:20,319 --> 00:38:21,237
جميعهم.
551
00:38:22,155 --> 00:38:26,701
الفكرة أن عليهم فعل ذلك بنا.
552
00:38:27,410 --> 00:38:29,203
عليهم فعل ذلك لأنهم يعرفون
553
00:38:30,329 --> 00:38:33,291
- في أعماقهم حين يسهرون ليلاً...
- هل هو معك أم لا؟
554
00:38:37,170 --> 00:38:38,463
كما وعدت.
555
00:38:40,840 --> 00:38:44,093
بالتفاصيل الأصلية كلّها.
556
00:38:55,396 --> 00:38:56,439
"فيكي"؟
557
00:38:58,775 --> 00:39:00,777
أنا مسرور لأنك اخترت قومك.
558
00:39:03,905 --> 00:39:04,906
كان خياراً حكيماً.
559
00:39:49,367 --> 00:39:50,910
"بوتشر"، أيمكنني أخذ...
560
00:39:52,954 --> 00:39:54,038
ماذا تفعل؟
561
00:39:56,541 --> 00:39:58,000
هذا إجراء احتياطي.
562
00:39:58,626 --> 00:40:01,254
إن ساءت الأمور في المختبر.
563
00:40:09,053 --> 00:40:10,263
أريد أن أجرّب منه.
564
00:40:12,640 --> 00:40:13,641
لا تكن غبياً.
565
00:40:14,600 --> 00:40:17,311
هذا سمّ يا "هيوي". لا أنصح رجلاً مثلك به.
566
00:40:17,395 --> 00:40:19,063
أتعني رجلاً فاشلاً مثلي؟
567
00:40:20,106 --> 00:40:21,149
أو رجلاً ضعيفاً؟
568
00:40:21,566 --> 00:40:22,900
عاجلاً أم آجلاً،
569
00:40:23,526 --> 00:40:25,153
سيعثر "هوملاندر" على "رايان".
570
00:40:26,279 --> 00:40:29,782
إنها مسألة وقت. عليّ القيام بهذا، مفهوم؟
571
00:40:30,408 --> 00:40:31,284
لست مضطراً إليه.
572
00:40:31,367 --> 00:40:32,994
"آني" معرضة للخطر نفسه.
573
00:40:33,703 --> 00:40:37,206
كاد "هوملاندر" يفتك بي أمامها...
574
00:40:37,707 --> 00:40:41,294
وكأنني في حضرة كلّ المتنمرين
الذين واجهتهم. دون ردعهم.
575
00:40:41,377 --> 00:40:43,546
وكان عليها إنقاذي، مجدداً!
576
00:40:47,466 --> 00:40:48,843
أرجوك يا "بوتشر".
577
00:40:49,969 --> 00:40:50,803
أرجوك.
578
00:40:52,013 --> 00:40:55,516
لأنني الآن غاضب جداً
بحيث لا يمكنني التنفس حتى.
579
00:40:59,437 --> 00:41:00,479
"هيوي"...
580
00:41:03,441 --> 00:41:04,442
هذا الشيء...
581
00:41:06,110 --> 00:41:07,278
لا يعطي القوة.
582
00:41:08,696 --> 00:41:09,906
بل هو عقاب.
583
00:41:10,865 --> 00:41:12,658
وأنت لا تستحقه.
584
00:41:15,870 --> 00:41:17,121
ماذا؟ وأنت تستحقه؟
585
00:41:25,129 --> 00:41:26,672
استعدّ للانطلاق.
586
00:41:32,428 --> 00:41:34,847
المنظر مميز من هنا.
587
00:41:35,556 --> 00:41:36,682
أعترف لك بذلك.
588
00:41:38,559 --> 00:41:40,353
يجدر بك أن تراه من الفضاء.
589
00:41:42,521 --> 00:41:43,856
غير معقول.
590
00:41:43,940 --> 00:41:45,399
ضغط دمك 80 على 60.
591
00:41:45,483 --> 00:41:50,655
حياتك كلّها تتحطم، وتبدو هادئاً جداً.
592
00:41:57,161 --> 00:42:00,831
سمعت عن "إجازتك المؤقتة"، بالمناسبة.
593
00:42:01,082 --> 00:42:05,211
لكن هذه الأشياء تميل بشكل سيئ
إلى أن تصبح دائمة، صحيح؟
594
00:42:11,968 --> 00:42:14,095
- لا ألوم "فيكي"...
- لا ألومها.
595
00:42:14,178 --> 00:42:18,140
أهمّ ما علّمتها إياه
هو اللعب على كلّ الحبال.
596
00:42:20,726 --> 00:42:23,229
إنها تشبهني أكثر مما تخيّلت قطّ.
597
00:42:23,938 --> 00:42:26,148
لكنني أشعر بالفضول.
598
00:42:26,607 --> 00:42:29,068
- ماذا أعطيتها؟
- القليل من الاحترام يا "ستان".
599
00:42:29,777 --> 00:42:31,279
شيء كان يجدر بك منحي إياه.
600
00:42:31,946 --> 00:42:33,447
فيم سيفيد ذلك؟
601
00:42:34,448 --> 00:42:35,825
إلى أين سيؤول به المطاف
602
00:42:36,575 --> 00:42:40,997
غير الفراغ اللامتناهي
من انعدام الأمان والذي تسمّيه روحاً؟
603
00:42:44,667 --> 00:42:46,752
رباه. أتعرف شيئاً؟
604
00:42:47,253 --> 00:42:49,213
لقد كنت أشعر بالتهديد منك.
605
00:42:49,922 --> 00:42:53,718
حقاً. والآن أنظر إليك، لأجدني فقط...
606
00:42:53,801 --> 00:42:55,720
لا أعرف لماذا.
607
00:42:56,721 --> 00:42:59,140
حقاً، أنت حتى لا...
608
00:42:59,974 --> 00:43:03,728
هذا مثير للشفقة، أنت نكرة.
609
00:43:03,811 --> 00:43:05,521
إذاً لماذا ما زلت هنا؟
610
00:43:05,604 --> 00:43:08,566
أتسعى إلى مباركتي وكأنني والدك؟
611
00:43:09,817 --> 00:43:11,110
وحتى إن كنت...
612
00:43:11,193 --> 00:43:13,029
ما الذي يتطلّب المباركة؟
613
00:43:13,112 --> 00:43:14,613
الشركة لك.
614
00:43:14,989 --> 00:43:16,824
لم يبق أحد للوقوف بوجهك.
615
00:43:17,366 --> 00:43:22,538
لكنني أعتقد أنك ستندم على ذلك كثيراً.
616
00:43:22,997 --> 00:43:25,166
وما السبب؟
617
00:43:25,249 --> 00:43:28,961
لأنه لم يعد هنالك من يغطّي عليك أيضاً.
618
00:43:29,795 --> 00:43:31,714
في النهاية القريبة على الأرجح،
619
00:43:31,797 --> 00:43:33,674
سيعرفك العالم
620
00:43:33,758 --> 00:43:37,261
بصفتك مخيّب الآمال الذي يُرثى له.
621
00:43:37,553 --> 00:43:40,222
أنت لا تستحق احترامي.
622
00:43:40,723 --> 00:43:42,308
لست إلهاً.
623
00:43:42,391 --> 00:43:45,603
أنت ببساطة... منتج فاسد.
624
00:43:58,532 --> 00:43:59,658
أنا خائفة.
625
00:44:00,576 --> 00:44:01,410
أعرف.
626
00:44:04,663 --> 00:44:07,833
حين كنت صغيرة، فعلوا الشيء نفسه بي.
627
00:44:08,918 --> 00:44:10,252
وأنا على ما يُرام.
628
00:44:14,548 --> 00:44:15,800
علينا ذلك، مفهوم؟
629
00:44:16,509 --> 00:44:19,470
لأن ذلك سيجعلك قويةً جداً
630
00:44:19,553 --> 00:44:20,554
وآمنة.
631
00:44:21,472 --> 00:44:22,723
إلى الأبد.
632
00:44:23,391 --> 00:44:24,850
- مفهوم؟
- أجل.
633
00:44:26,018 --> 00:44:27,812
حسناً، استديري واستلقي على بطنك.
634
00:44:52,420 --> 00:44:53,337
إنها مجرد قرصة.
635
00:45:05,057 --> 00:45:06,517
حسناً، اقتربي.
636
00:45:06,600 --> 00:45:07,810
لا بأس.
637
00:45:10,855 --> 00:45:11,981
"لا تقلقي بشأن شيء
638
00:45:13,524 --> 00:45:14,817
لأن كلّ شيء سيكون بخير
639
00:45:19,280 --> 00:45:20,614
لا تقلقي بشأن شيء"
640
00:45:22,658 --> 00:45:24,910
أنا بجانبك.
641
00:45:25,578 --> 00:45:27,037
لا عليك.
642
00:45:32,835 --> 00:45:35,129
"بوتشر"، لم تصنع لنا "نينا" معروفاً.
643
00:45:35,212 --> 00:45:37,673
هذا ليس مختبراً. بل هو مجمع عسكري.
644
00:45:37,756 --> 00:45:39,383
إنه مجمع عسكري روسي.
645
00:45:39,467 --> 00:45:41,177
سيكون هذا أشبه باقتحام مطعم.
646
00:45:45,389 --> 00:45:49,018
المطعم لن يطلق علينا
ببنادق "كلاشنيكوف" آلية.
647
00:46:15,586 --> 00:46:17,004
حانت نهايتك أيها الحقير.
648
00:46:31,227 --> 00:46:32,770
إليك الضربة أيها الحقير.
649
00:46:35,105 --> 00:46:36,941
هيا، ليس لدينا وقت كثير.
650
00:46:37,024 --> 00:46:39,401
أتعرف كيف تبدو هذه البندقية الخارقة؟
651
00:46:39,485 --> 00:46:41,445
أليست المتعة في الاكتشاف؟
652
00:46:57,545 --> 00:46:58,671
ما هذا؟
653
00:47:14,478 --> 00:47:16,105
ثمة شيء هنا.
654
00:47:16,397 --> 00:47:17,398
انظرا.
655
00:47:18,274 --> 00:47:19,316
انظرا.
656
00:47:24,280 --> 00:47:26,240
ما المكتوب؟
657
00:47:26,949 --> 00:47:28,701
مكتوب أن اسمه "جيمي".
658
00:47:29,702 --> 00:47:31,620
"جيمي". مرحباً.
659
00:47:32,788 --> 00:47:35,666
- هل أنت بخير يا "جيمي"؟
- لا تعبث معه. اتركه وشأنه.
660
00:47:39,044 --> 00:47:39,878
يا "جيمي".
661
00:47:40,754 --> 00:47:43,257
من الجرذ الصغير الوسيم؟
662
00:47:44,842 --> 00:47:45,926
إنه هامستر.
663
00:47:48,345 --> 00:47:50,347
جلبت ابنتي ثلاثة منها.
664
00:47:50,431 --> 00:47:51,682
تباً!
665
00:47:52,224 --> 00:47:53,642
إنه هامستر يتعاطى عقار "في".
666
00:47:56,437 --> 00:47:58,856
أخبرتك ألّا تعبث معه. تباً!
667
00:47:58,939 --> 00:48:00,733
تحرّكوا بسرعة!
668
00:48:43,359 --> 00:48:44,652
شكراً يا "جيمي".
669
00:48:48,447 --> 00:48:49,615
نفدت منّي الذخيرة!
670
00:49:09,885 --> 00:49:10,719
أنتم!
671
00:49:13,055 --> 00:49:14,056
مساء الخير أيها الجبناء.
672
00:49:43,836 --> 00:49:44,837
"إم إم"!
673
00:49:51,677 --> 00:49:53,095
تباً. آسف.
674
00:49:53,512 --> 00:49:54,430
أنا آسف.
675
00:50:17,119 --> 00:50:18,787
قضيبك منتصب.
676
00:50:32,301 --> 00:50:34,470
- "بوتشر"؟
- لا بأس. اهدأ.
677
00:50:34,553 --> 00:50:38,474
أنت و"هيوي" حقنتما نفسيكما بمركّب "في"؟
هل أنتما خارقان الآن؟
678
00:50:38,557 --> 00:50:39,975
إنه "في" المؤقت.
679
00:50:44,354 --> 00:50:47,441
إنها تقول، لم تفعل هذا بنفسك عمداً؟
680
00:50:47,524 --> 00:50:49,359
إنه يستمر 24 ساعةً فقط.
681
00:50:49,443 --> 00:50:51,820
علينا اتخاذ إجراءات غير عادية
في طوارئ مثل الآن.
682
00:50:51,904 --> 00:50:53,238
أتعطي هذا لـ"هيوي" الصغير؟
683
00:50:53,322 --> 00:50:56,909
لم أعطه له. لا بد أن ذلك اللص
فتح حقيبتي وأخذه.
684
00:50:58,452 --> 00:51:01,580
لنجد هذا الشيء ونخرج من هنا فحسب، مفهوم؟
685
00:51:02,456 --> 00:51:04,249
أنت أفضل من هذا يا فتى.
686
00:51:06,960 --> 00:51:08,670
أنصت يا "بوتشر"،
687
00:51:09,671 --> 00:51:12,049
آسف. إنه فقط...
688
00:52:20,701 --> 00:52:21,910
"سولدجر بوي"؟
689
00:53:06,580 --> 00:53:08,624
لا يا رجل. لا بأس.
690
00:53:37,819 --> 00:53:38,737
"كيميكو".
691
00:53:41,740 --> 00:53:44,034
لا بأس.
692
00:53:46,745 --> 00:53:47,913
إنها لا تُشفى.
693
00:53:48,830 --> 00:53:49,831
لم لا تُشفى؟
694
00:53:50,749 --> 00:53:52,668
"كيميكو"! لم لا تُشفى؟
695
00:53:55,337 --> 00:53:56,964
"كيميكو"، إنها لا تُشفى!
696
00:54:00,008 --> 00:54:02,803
أعطني بعض الشاش النظيف يا "فرينشي".
697
00:54:02,886 --> 00:54:05,389
افتحي عينيك. ارفع رأسها يا "فرينشي".
698
00:54:05,472 --> 00:54:09,267
- لا.
- افتحي عينيك يا "كيميكو".
699
00:54:09,726 --> 00:54:11,979
- عزيزتي؟
- "كيميكو"، أحسنت. انظري إلى "فرينشي".
700
00:54:12,896 --> 00:54:15,440
- عزيزتي؟
- افتحي عينيك يا "كيميكو".
701
00:54:15,524 --> 00:54:18,235
لطالما كان "سولدجر بوي"
حقيراً قوياً، لكن ليس هكذا.
702
00:54:19,277 --> 00:54:22,489
لا بد أنهم فعلوا شيئاً له. ما هو برأيكم؟
703
00:54:24,908 --> 00:54:28,203
عزيزتي؟ "كيميكو"؟
704
00:54:28,286 --> 00:54:29,371
انتهى الأمر يا "بوتشر".
705
00:54:31,206 --> 00:54:33,291
لم يعد هنالك فريق لي لتقويته.
706
00:54:33,375 --> 00:54:35,836
عزيزتي؟ أرجوك، لا!
707
00:54:36,420 --> 00:54:37,921
لقد حرصت على تحقيق ذلك.
708
00:54:38,005 --> 00:54:39,631
هيا. "كيميكو"!
709
00:54:39,715 --> 00:54:41,341
ارفع رأسها يا "فرينشي".
710
00:54:41,425 --> 00:54:43,301
- يجب أن تُشفى.
- افتحي عينيك يا "كيميكو"!
711
00:54:43,385 --> 00:54:44,845
- عزيزتي!
- افتحي عينيك!
712
00:54:52,352 --> 00:54:55,897
أتعرفين شيئاً؟ أظنني أريد الطيران
إلى البيت. أتودّين الطيران؟
713
00:54:57,441 --> 00:55:00,068
السيارة هنا. ربما المرة القادمة؟
714
00:55:00,152 --> 00:55:04,156
لا! بربك، سأحملك.
من يريد رؤيتنا نطير أنا و"ستارلايت"؟
715
00:55:06,450 --> 00:55:07,743
هل ستخيّبين أملهم؟
716
00:55:08,493 --> 00:55:09,494
لا، حسناً.
717
00:55:09,578 --> 00:55:10,412
هيا، سأحملك.
718
00:55:11,663 --> 00:55:12,789
ها أنت هنا.
719
00:55:13,415 --> 00:55:16,710
لديّ منظر أريد أن أريك إياه.
720
00:55:16,793 --> 00:55:18,712
سيذهلك كثيراً.
721
00:55:19,755 --> 00:55:20,756
تمسّكي جيداً.
722
00:55:28,930 --> 00:55:32,601
- هذه مدينة جميلة فعلاً.
- لا تحتاج إلى فعل هذا.
723
00:55:32,684 --> 00:55:33,685
فلا وجود للكاميرات.
724
00:55:35,479 --> 00:55:36,396
أجل.
725
00:55:37,606 --> 00:55:38,565
لكن، أترين؟
726
00:55:38,648 --> 00:55:42,360
هذا هو ما يميزني يا "ستارلايت".
إن وعدت بشيء، أنفّذه.
727
00:55:42,444 --> 00:55:46,114
ذلك هو منظر العمر.
728
00:55:49,534 --> 00:55:50,410
"أليكس".
729
00:55:54,831 --> 00:55:55,832
"أليكس"!
730
00:55:56,374 --> 00:55:59,211
رباه! أيها المهووس اللعين!
731
00:56:00,462 --> 00:56:02,339
كفى. تعرفين كيف ينتهي ذلك.
732
00:56:03,548 --> 00:56:06,426
كما أن هذه غلطتك بقدر ما هي غلطتي.
733
00:56:06,510 --> 00:56:09,638
- ماذا؟
- أخبرني "قطار" عنكما أيها المتمردان
734
00:56:09,721 --> 00:56:11,223
وعن مؤامرتكما الصغيرة.
735
00:56:12,265 --> 00:56:14,184
إنك لا تفهمين الأمر، صحيح؟
736
00:56:14,267 --> 00:56:17,896
إنك لا تدركين الموقف
الذي أنت فيه، على الإطلاق.
737
00:56:17,979 --> 00:56:18,855
صحيح؟
738
00:56:18,939 --> 00:56:20,941
سأفسّر مرةً أخرى.
739
00:56:21,024 --> 00:56:24,986
وسأوضح جيداً بحيث حتى أنت ستفهمين.
740
00:56:25,070 --> 00:56:29,741
لا مزيد من التآمر أو التخطيط أو العبث.
انتهى هذا.
741
00:56:30,325 --> 00:56:31,243
مفهوم؟
742
00:56:31,993 --> 00:56:37,999
من الآن فصاعداً، لا يوجد سوى
الحبيبة "ستارلايت" المحبة والمطيعة.
743
00:56:38,458 --> 00:56:40,961
لتقدّسيني أنا فقط.
744
00:56:41,044 --> 00:56:43,171
لأنك إن تجاوزت حدودك ولو قليلاً،
745
00:56:43,255 --> 00:56:45,674
حتى ولو رمشت بالطريقة الخطأ،
746
00:56:45,966 --> 00:56:46,925
فعندها هذا،
747
00:56:47,551 --> 00:56:49,511
سيكون "هيوي" يا عزيزتي.
748
00:56:54,391 --> 00:56:56,101
أتفهمين هذه المرة؟
749
00:57:00,480 --> 00:57:01,398
جيد.
750
00:57:03,150 --> 00:57:04,192
قوليها إذاً،
751
00:57:04,943 --> 00:57:06,236
لكي أعرف.
752
00:57:07,445 --> 00:57:08,655
"هذا سيكون (هيوي)."
753
00:57:13,160 --> 00:57:14,286
هذا سيكون "هيوي".
754
00:57:14,828 --> 00:57:15,745
أحسنت.
755
00:57:19,457 --> 00:57:21,126
عودي إلى البيت وحدك.
756
00:59:45,770 --> 00:59:47,772
ترجمة "تحرير ذياب"
757
00:59:47,856 --> 00:59:49,858
مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"