1 00:00:05,652 --> 00:00:06,486 ‫ספל"ע - סוכנות פדרלית לענייני על‬ 2 00:00:06,570 --> 00:00:08,905 ‫אנחנו מוכנים. תיתן לנו בבקשה את האישור.‬ 3 00:00:08,989 --> 00:00:12,200 ‫בלי הטלת מומים ועינויים, בלי להצית אף אחד.‬ 4 00:00:16,788 --> 00:00:18,290 ‫מה לעזאזל?‬ 5 00:00:18,373 --> 00:00:19,207 ‫בפרקים הקודמים‬ 6 00:00:19,291 --> 00:00:21,334 ‫את החזרת תדמית בריאה ואמינה.‬ 7 00:00:21,418 --> 00:00:24,629 ‫חבר המנהלים רוצה למנות אותך לקפטנית-שותפה של השבעה.‬ 8 00:00:24,713 --> 00:00:27,048 ‫אני פשוט גבר שהתאהב באישה הלא נכונה.‬ 9 00:00:27,132 --> 00:00:27,966 ‫מבזק חדשות סרטון הודלף לאינטרנט‬ 10 00:00:28,049 --> 00:00:29,134 ‫אציג את אני האמיתי.‬ 11 00:00:29,217 --> 00:00:31,219 ‫אני לא "בדיוק כמו כולכם."‬ 12 00:00:31,303 --> 00:00:33,096 ‫אני טוב יותר. אני הגיבור האמיתי.‬ 13 00:00:33,180 --> 00:00:35,140 ‫גברים לבנים בחגורת החולדה מתו על הנאום.‬ 14 00:00:35,223 --> 00:00:36,141 ‫גדול!‬ 15 00:00:36,224 --> 00:00:37,517 ‫הוא חזר הביתה מהעבודה.‬ 16 00:00:37,601 --> 00:00:40,228 ‫בלו הוק הטיח אותו במדרכה חזק כל כך שהיא כמעט נסדקה.‬ 17 00:00:40,312 --> 00:00:41,396 ‫צריכים שתדבר על זה.‬ 18 00:00:41,480 --> 00:00:44,274 ‫אני מייקל ג'ורדן. אני לא מלקולם אקס.‬ 19 00:00:44,357 --> 00:00:46,234 ‫אוכל לצרף לשבעה אנשים טובים.‬ 20 00:00:46,318 --> 00:00:48,236 ‫תשמור מרחק. עכשיו היא הבחורה שלי.‬ 21 00:00:48,320 --> 00:00:49,738 ‫הוא השתגע.‬ 22 00:00:49,821 --> 00:00:51,448 ‫כל עוד אני המנכ"ל, הוא בשליטה.‬ 23 00:00:53,575 --> 00:00:56,119 ‫ניומן היא מפוצצת הראשים. וסטן אדגר גידל אותה.‬ 24 00:00:56,203 --> 00:00:57,788 ‫לא נוכל להילחם בווט בדרך הנכונה.‬ 25 00:00:57,871 --> 00:00:58,914 ‫נצטרך לפעול בדרכך.‬ 26 00:00:58,997 --> 00:01:01,082 ‫- יש לי משהו. - מה זה בי-סי-אל רד?‬ 27 00:01:01,166 --> 00:01:03,168 ‫איזשהו נשק. לפי השמועות,‬ 28 00:01:03,251 --> 00:01:05,253 ‫זה מה שהרג את סולג'ר בוי.‬ 29 00:01:05,337 --> 00:01:07,214 ‫זאת ההזדמנות שלנו להרוג את הומלנדר.‬ 30 00:01:07,297 --> 00:01:10,801 ‫- מה זה? - וי זמני. הופך אותך לגיבור על ל-24 שעות.‬ 31 00:01:10,884 --> 00:01:13,678 ‫- מה הרג את סולג'ר בוי? - תשאל את הסי-איי-אי המזוין!‬ 32 00:01:14,888 --> 00:01:17,682 ‫ידעת, ולא אמרת מילה מזוינת!‬ 33 00:01:17,766 --> 00:01:20,435 ‫אמרת שתמיד תשמור עליי. אני שונא אותך.‬ 34 00:01:20,519 --> 00:01:22,270 ‫תארגן פגישה עם ליטל נינה.‬ 35 00:01:22,354 --> 00:01:23,688 ‫זה רעיון רע מאוד.‬ 36 00:01:23,772 --> 00:01:25,607 ‫לא, פרנצ'י, זה רעיון טוב בטירוף.‬ 37 00:01:25,690 --> 00:01:26,942 ‫אנחנו נוסעים לרוסיה.‬ 38 00:01:29,945 --> 00:01:30,779 ‫זהב טהור‬ 39 00:01:30,862 --> 00:01:31,696 ‫זהב טהור‬ 40 00:01:31,780 --> 00:01:32,739 ‫זה זהב טהור,‬ 41 00:01:32,823 --> 00:01:36,201 ‫בכיכובה של מרילין מקו. עם כוכבי ההקלטות של זהב טהור,‬ 42 00:01:36,284 --> 00:01:38,787 ‫קים קארנס, דה אוק רידג' בויס,‬ 43 00:01:38,870 --> 00:01:42,123 ‫ויילנד פלאוורס ומדאם, רקדני זהב טהור,‬ 44 00:01:42,791 --> 00:01:46,294 ‫ואורח מיוחד מאוד, סולג'ר בוי!‬ 45 00:02:50,775 --> 00:02:53,069 ‫בסדר. אל תתחרפן.‬ 46 00:02:53,153 --> 00:02:55,405 ‫- אתה לוקח וי! - וי זמני.‬ 47 00:02:55,906 --> 00:02:57,657 ‫מחזיק מעמד בקושי 24 שעות.‬ 48 00:02:57,741 --> 00:02:59,242 ‫איך השגת אותו?‬ 49 00:02:59,326 --> 00:03:01,328 ‫מאחד האתרים האלה. זקפה של כמה ימים.‬ 50 00:03:01,411 --> 00:03:04,414 ‫לא, תפסיק עם ההתחכמויות המטומטמות שלך.‬ 51 00:03:04,915 --> 00:03:06,833 ‫לקחתי רק מנה אחת. בסדר?‬ 52 00:03:07,208 --> 00:03:10,337 ‫גאנפאודר מת. אנחנו יודעים את מה שצריך. סוף הסיפור.‬ 53 00:03:10,420 --> 00:03:12,172 ‫חכה... אתה...‬ 54 00:03:13,006 --> 00:03:15,342 ‫הרגת את גאנפאודר?‬ 55 00:03:16,134 --> 00:03:17,552 ‫בעזרת כוחות על?‬ 56 00:03:18,178 --> 00:03:19,596 ‫היו לך כוחות על?‬ 57 00:03:19,930 --> 00:03:22,182 ‫תראה, בוא פשוט נעזוב את זה, בסדר?‬ 58 00:03:22,599 --> 00:03:24,017 ‫זה נגמר. אני בסדר.‬ 59 00:03:24,100 --> 00:03:25,810 ‫חכה. האחרים יודעים?‬ 60 00:03:28,772 --> 00:03:29,814 ‫הם לא יודעים.‬ 61 00:03:31,149 --> 00:03:32,651 ‫ואם הם יגלו,‬ 62 00:03:33,526 --> 00:03:35,403 ‫אני אכניס אותך לתרדמת מזוינת.‬ 63 00:03:41,493 --> 00:03:44,579 ‫לא, אתה צודק. אתה נראה בסדר גמור.‬ 64 00:03:47,540 --> 00:03:49,292 ‫השעה של קמרון קולמן‬ 65 00:03:49,751 --> 00:03:53,213 ‫הניו יורק טיימס תקף באכזריות את שידור חגיגת יום הולדתך,‬ 66 00:03:53,296 --> 00:03:54,547 ‫- ואני מצטט... - כן.‬ 67 00:03:54,631 --> 00:03:57,801 ‫"מפחיד לראות אדם חזק כל כך מעוצבן כל כך."‬ 68 00:03:57,884 --> 00:03:59,260 ‫טוב, אני מעוצבן.‬ 69 00:03:59,594 --> 00:04:02,305 ‫באמת. נמאס לי מהשקרים‬ 70 00:04:02,389 --> 00:04:04,599 ‫- שתקשורת המיינסטרים מוכרת. - כן.‬ 71 00:04:04,683 --> 00:04:08,103 ‫אבל השאלה האמיתי כאן, קאם, היא מי עומד מאחורי ההתקפות האלו?‬ 72 00:04:08,728 --> 00:04:10,397 ‫מי מנסה להשתיק אותי?‬ 73 00:04:10,981 --> 00:04:13,149 ‫אולי אלו הכוחות העשירים ורבי העוצמה‬ 74 00:04:13,233 --> 00:04:15,735 ‫שהזכרת בנאום האמיץ, זאת דעתי, שלך.‬ 75 00:04:15,819 --> 00:04:16,653 ‫תודה.‬ 76 00:04:16,736 --> 00:04:17,570 ‫מי אלה?‬ 77 00:04:17,946 --> 00:04:20,240 ‫רובם אנשים שמעולם לא שמעת עליהם.‬ 78 00:04:20,323 --> 00:04:22,367 ‫אבל הם פועלים בחשאיות.‬ 79 00:04:22,450 --> 00:04:24,953 ‫והם אלה שמושכים בחוטים.‬ 80 00:04:25,328 --> 00:04:27,747 ‫ולצערי, הם בכל מקום.‬ 81 00:04:28,581 --> 00:04:29,916 ‫אפילו בתוך ווט.‬ 82 00:04:31,126 --> 00:04:33,003 ‫מצטער. לא היה חלב שיבולת-שועל.‬ 83 00:04:33,461 --> 00:04:36,589 ‫- מה אתה עושה פה? - אני לא יכול להגיע סתם?‬ 84 00:04:36,673 --> 00:04:38,508 ‫אתה לא עושה שום דבר סתם.‬ 85 00:04:40,635 --> 00:04:42,053 ‫אתה לא רציני.‬ 86 00:04:42,137 --> 00:04:45,390 ‫אף פעם לא מתעמתים עם הומלנדר. זאת כמעט מדיניות פדרלית.‬ 87 00:04:45,473 --> 00:04:47,434 ‫אף אחד לא מתעמת עם אף אחד.‬ 88 00:04:47,976 --> 00:04:50,603 ‫זאת רק תזכורת עדינה מי פה אחראי.‬ 89 00:04:51,062 --> 00:04:54,232 ‫אני מניח שראית אותו בתוכנית של קמרון קולמן הבוקר?‬ 90 00:04:54,983 --> 00:04:56,026 ‫הוא בוחן גבולות.‬ 91 00:04:56,109 --> 00:04:58,278 ‫וכשזה קורה, מוכרחים לחנך אותם למשמעת,‬ 92 00:04:58,361 --> 00:05:00,113 ‫כמו שהורה היה עושה.‬ 93 00:05:00,196 --> 00:05:01,197 ‫כמו עם זואי.‬ 94 00:05:01,281 --> 00:05:02,991 ‫זואי לא תקרע אותי לגזרים.‬ 95 00:05:03,074 --> 00:05:04,325 ‫בואי לא נגזים.‬ 96 00:05:04,409 --> 00:05:06,578 ‫הוא השתמש במילים מגונות בנאום המתלהם שלו.‬ 97 00:05:06,661 --> 00:05:08,163 ‫את יוצאת בהודעה פומבית.‬ 98 00:05:08,246 --> 00:05:11,958 ‫נזיפה חריפה, כמה קנסות של רשות התקשורת הפדרלית. לא משהו חמור.‬ 99 00:05:12,042 --> 00:05:13,877 ‫רק תזכורת‬ 100 00:05:13,960 --> 00:05:16,046 ‫שהוא לא יכול להתחמק מכל דבר בלי עונש.‬ 101 00:05:16,129 --> 00:05:17,505 ‫הוא ימות על זה.‬ 102 00:05:18,131 --> 00:05:19,674 ‫את תהיי בטוחה לחלוטין.‬ 103 00:05:21,551 --> 00:05:22,469 ‫וזואי?‬ 104 00:05:23,053 --> 00:05:24,429 ‫במיוחד זואי.‬ 105 00:05:24,512 --> 00:05:27,432 ‫הומלנדר עשוי לנבוח קצת, אבל הוא לא ינשוך.‬ 106 00:05:27,807 --> 00:05:29,350 ‫הוא עדיין מפחד ממני.‬ 107 00:05:31,061 --> 00:05:34,355 ‫לעולם לא אתן לשום דבר לקרות לך או לזואי.‬ 108 00:05:35,899 --> 00:05:37,484 ‫את יודעת את זה, נכון?‬ 109 00:05:38,068 --> 00:05:39,360 ‫כן, כמובן.‬ 110 00:05:43,782 --> 00:05:46,785 ‫ברייטון ביץ'‬ 111 00:05:46,868 --> 00:05:49,954 ‫טברסקייה מכולת ומעדנייה רוסית‬ 112 00:05:50,038 --> 00:05:51,998 ‫הבנים‬ 113 00:05:53,458 --> 00:05:54,375 ‫רבותיי.‬ 114 00:06:03,927 --> 00:06:04,844 ‫שלום, שלום.‬ 115 00:06:05,970 --> 00:06:07,263 ‫את בוודאי נינה.‬ 116 00:06:07,764 --> 00:06:09,599 ‫ויליאם בוצ'ר.‬ 117 00:06:10,058 --> 00:06:13,770 ‫סרגיי, למה לא אמרת לי שהוא חתיך כזה?‬ 118 00:06:14,938 --> 00:06:17,482 ‫אני מכינה פלמני, אם אתם רוצים.‬ 119 00:06:17,857 --> 00:06:20,068 ‫כמובן, אני לא בשלנית טובה כמו סרגיי.‬ 120 00:06:20,693 --> 00:06:23,696 ‫הקסולה שלו גרם לי לגמור.‬ 121 00:06:24,697 --> 00:06:27,117 ‫אני עדיין קצת מעוצבנת על כך שגנבת אותו ממני.‬ 122 00:06:27,200 --> 00:06:30,537 ‫הצענו לו בית טוב יותר, לא?‬ 123 00:06:33,206 --> 00:06:36,042 ‫אם כך, במה זכיתי לכבוד הזה?‬ 124 00:06:37,418 --> 00:06:39,712 ‫אני מחפש טכנולוגיה מסוימת.‬ 125 00:06:39,796 --> 00:06:42,173 ‫נשק, לא תתפלאי לשמוע.‬ 126 00:06:42,257 --> 00:06:45,218 ‫חשבתי שאת וחברייך בקרמלין עשויים לעזור.‬ 127 00:06:46,302 --> 00:06:48,805 ‫- אתה נותן לי קרדיט. - ובצדק, יקירתי.‬ 128 00:06:48,888 --> 00:06:51,766 ‫לפי מה ששמעתי, את צילמת כמה מהמרים‬ 129 00:06:51,850 --> 00:06:56,229 ‫ממשרד הפנים מבלים להם מתחת למקלחת הזהב שלך.‬ 130 00:06:58,857 --> 00:07:00,441 ‫זה כיסוי החוב של צ'רי.‬ 131 00:07:00,942 --> 00:07:04,737 ‫ומאה אלף נוספים, בשביל הטרחה שלך.‬ 132 00:07:11,744 --> 00:07:15,498 ‫הסוכנות שלך יודעת שאתה נותן לי את הכסף החוקי שלהם?‬ 133 00:07:15,582 --> 00:07:17,959 ‫טוב, זאת ממשלת ארה"ב, יקירתי.‬ 134 00:07:18,042 --> 00:07:19,502 ‫הם פשוט ידפיסו עוד.‬ 135 00:07:24,465 --> 00:07:26,926 ‫אם כך, הכסף הזה מכסה על הטרחה שלי.‬ 136 00:07:27,886 --> 00:07:30,096 ‫אבל מה לגבי הכאב והסבל שלי?‬ 137 00:07:30,638 --> 00:07:34,475 ‫וישנם גם הזמן שבוזבז והמתח שלי.‬ 138 00:07:36,728 --> 00:07:39,230 ‫אני לא ישנה טוב.‬ 139 00:07:42,817 --> 00:07:45,778 ‫ומה יקל על הכאב שלך?‬ 140 00:07:47,947 --> 00:07:49,490 ‫- צ'רי. - לא.‬ 141 00:07:49,574 --> 00:07:52,327 ‫- אין מצב... - זה כל מה שאני רוצה.‬ 142 00:07:54,120 --> 00:07:56,998 ‫את ואני, אנחנו רק מתחילים פה, יקירתי.‬ 143 00:07:57,081 --> 00:08:01,461 ‫אל תאמרי לי שאין מקום לתמרון.‬ 144 00:08:04,255 --> 00:08:06,216 ‫- מר בוצ'ר, תקשיב... - פרנצ'י.‬ 145 00:08:23,358 --> 00:08:24,651 ‫הגיע הזמן לספר לעולם.‬ 146 00:08:26,986 --> 00:08:30,073 ‫סטארלייט ואני מאוהבים.‬ 147 00:08:30,615 --> 00:08:31,741 ‫האשטאג הומ-לייט.‬ 148 00:08:36,996 --> 00:08:39,374 ‫- מתי זה ישודר? - הערב.‬ 149 00:08:41,084 --> 00:08:42,377 ‫"האשטאג הומלייט"?‬ 150 00:08:43,920 --> 00:08:47,173 ‫- הסכמת לזה? - זה כמו שאמרת, יואי.‬ 151 00:08:48,341 --> 00:08:50,343 ‫"מה שיידרש." זה...‬ 152 00:08:52,303 --> 00:08:53,930 ‫זה מה שנדרש.‬ 153 00:08:55,265 --> 00:08:56,182 ‫היי...‬ 154 00:08:59,936 --> 00:09:01,271 ‫יהיה בסדר.‬ 155 00:09:02,272 --> 00:09:03,231 ‫באמת.‬ 156 00:09:04,524 --> 00:09:06,067 ‫תני לי להציל אותך הפעם.‬ 157 00:09:11,364 --> 00:09:12,323 ‫יואי...‬ 158 00:09:14,575 --> 00:09:15,952 ‫זה מוכרח להצליח.‬ 159 00:09:20,790 --> 00:09:21,666 ‫זה יצליח.‬ 160 00:09:23,042 --> 00:09:24,002 ‫מה יצליח?‬ 161 00:09:26,296 --> 00:09:31,050 ‫התקנת הרמקולים של ווטסוניק. אני מצטערת, איך נכנסת?‬ 162 00:09:31,134 --> 00:09:32,051 ‫יש לי מפתח.‬ 163 00:09:33,386 --> 00:09:36,389 ‫כן, אני צריך לשים עין על הבחורה שלי, נכון?‬ 164 00:09:36,472 --> 00:09:38,266 ‫דרך אגב, שום דבר לא מעיר אותך משינה.‬ 165 00:09:39,851 --> 00:09:41,686 ‫תראו אתכם. אני מתלוצץ.‬ 166 00:09:42,478 --> 00:09:45,189 ‫בחייכם, תירגעו. אני צוחק.‬ 167 00:09:45,815 --> 00:09:47,817 ‫אבל עלינו ללכת. אנחנו מאחרים.‬ 168 00:09:49,986 --> 00:09:53,489 ‫רולינג סטון. צילום השער של הגיליון הלוהט.‬ 169 00:09:53,573 --> 00:09:55,325 ‫אנחנו "מערכת היחסים הלוהטת".‬ 170 00:09:55,408 --> 00:09:57,160 ‫אל תדאג, יואי.‬ 171 00:09:57,243 --> 00:10:01,247 ‫הרומן הזה הוא רק בשביל המצלמות.‬ 172 00:10:03,249 --> 00:10:06,252 ‫למרות שכך מייב ואני התחלנו, וזה...‬ 173 00:10:06,836 --> 00:10:08,338 ‫זה בהחלט נהיה מפולפל.‬ 174 00:10:09,881 --> 00:10:11,632 ‫כן, אני לא צוחק, גבר.‬ 175 00:10:11,716 --> 00:10:15,636 ‫בוא נגיד שמייב מסוגלת לכופף צינור מפלדה בלי להשתמש בידיים שלה.‬ 176 00:10:18,723 --> 00:10:20,141 ‫איך היא?‬ 177 00:10:20,224 --> 00:10:21,601 ‫היא זיון טוב?‬ 178 00:10:29,942 --> 00:10:33,196 ‫אם תיגע בו, או במישהו שיקר ללבו,‬ 179 00:10:33,863 --> 00:10:34,906 ‫ואני אעזוב.‬ 180 00:10:35,615 --> 00:10:38,451 ‫ואקח איתי את נקודות הפופולריות שלי.‬ 181 00:10:45,249 --> 00:10:47,210 ‫נשים. אני צוחק.‬ 182 00:10:47,502 --> 00:10:49,087 ‫אתם באמת צריכים להירגע, חבר'ה.‬ 183 00:10:50,213 --> 00:10:53,716 ‫קדימה, סטארלייט, מריו מחכה.‬ 184 00:10:54,050 --> 00:10:55,510 ‫אתקשר אליך מאוחר יותר.‬ 185 00:10:58,679 --> 00:11:01,099 ‫איחוליי, הומלנדר‬ 186 00:11:01,182 --> 00:11:02,433 ‫סטודיו ווט במה 7‬ 187 00:11:02,517 --> 00:11:05,853 ‫למי אכפת מבלו הוק? הוא בעמדה נחותה משלך.‬ 188 00:11:05,937 --> 00:11:10,066 ‫הוא מתאכזר לשחורים בטרנטון. לדעתי יש לווט אחריות כאן.‬ 189 00:11:11,984 --> 00:11:12,985 ‫נכון.‬ 190 00:11:13,903 --> 00:11:14,946 ‫רגע, אתה רציני?‬ 191 00:11:15,405 --> 00:11:17,240 ‫- אני רק רוצה שנשוחח. - בטח.‬ 192 00:11:17,323 --> 00:11:19,742 ‫צדק חברתי הוא דבר חשוב פה.‬ 193 00:11:20,326 --> 00:11:21,577 ‫- ממתי? - איי-טריין,‬ 194 00:11:21,661 --> 00:11:23,955 ‫"חיי שחורים חשובים" זה ההאשטאג האהוב עליי.‬ 195 00:11:24,038 --> 00:11:26,290 ‫חשבון האינסטגרם שלי כולו מסכים שחורים.‬ 196 00:11:27,500 --> 00:11:28,626 ‫ותראה אותך.‬ 197 00:11:28,709 --> 00:11:31,879 ‫אתה נראה מדהים. כל הקטע החדש הזה שעשית,‬ 198 00:11:31,963 --> 00:11:35,258 ‫זה בדיוק מה שנתן השראה לקמפיין הזה כולו.‬ 199 00:11:35,341 --> 00:11:37,218 ‫לשתוק זה זה לקחת חלק.‬ 200 00:11:37,301 --> 00:11:39,846 ‫אז בוא נצלם, ונשוחח על בלק הוק מאוחר יותר.‬ 201 00:11:39,929 --> 00:11:42,515 ‫- מתי, אשלי? - מאוחר יותר, איי-טריין.‬ 202 00:11:44,225 --> 00:11:46,185 ‫ואקשן.‬ 203 00:11:46,269 --> 00:11:48,229 ‫כן, אדוני!‬ 204 00:11:48,312 --> 00:11:49,147 ‫הצטרפו לשיחה‬ 205 00:11:49,230 --> 00:11:51,691 ‫אנחנו כאן היום בשביל שלום, אהבה ושגשוג.‬ 206 00:11:51,774 --> 00:11:53,359 ‫לאן הם הולכים?‬ 207 00:11:53,443 --> 00:11:54,735 ‫יש הפגנה במורד הרחוב.‬ 208 00:11:55,611 --> 00:11:56,612 ‫אהבה‬ 209 00:11:59,031 --> 00:12:01,242 ‫לאן אתה הולך? אנחנו כמעט מוכנים לצילום.‬ 210 00:12:02,034 --> 00:12:03,369 ‫זה חשוב.‬ 211 00:12:03,703 --> 00:12:05,329 ‫שלום‬ 212 00:12:37,820 --> 00:12:39,363 ‫אנחנו חייבים להקשיב זה לזה.‬ 213 00:12:40,364 --> 00:12:43,034 ‫איי-טריין טורבו-ראש משקה אנרגייה.‬ 214 00:12:44,202 --> 00:12:45,870 ‫ו... קאט!‬ 215 00:12:52,001 --> 00:12:54,754 ‫בערך ארבעה או חמישה ימים.‬ 216 00:12:54,837 --> 00:12:56,506 ‫מצאת שבוע ליפול מההליכון שלך.‬ 217 00:12:56,589 --> 00:12:59,425 ‫אני בולע ויקודין בכמויות והזרוע שלי עדיין כואבת.‬ 218 00:12:59,509 --> 00:13:01,886 ‫אני חסר תועלת עבורך, ויקי. באמת.‬ 219 00:13:02,470 --> 00:13:05,765 ‫בסדר. פשוט תישאר במיטה, תנוח, תחלים.‬ 220 00:13:05,848 --> 00:13:08,267 ‫זה בדיוק מה שאני עושה. תודה, ויק.‬ 221 00:13:08,351 --> 00:13:10,228 ‫הפעם הראשונה שלך במטוס פרטי?‬ 222 00:13:11,229 --> 00:13:12,730 ‫הפעם הראשונה שאני יוצא מהארץ.‬ 223 00:13:13,523 --> 00:13:16,317 ‫אני עובד אצל נינה חמש שנים. 23 חוזים.‬ 224 00:13:17,026 --> 00:13:19,695 ‫היא אף פעם לא נותנת שום דבר בחינם. מה זה?‬ 225 00:13:19,779 --> 00:13:22,990 ‫עכשיו, היא נותנת לנו מטוס ודרכונים מבריקים?‬ 226 00:13:24,242 --> 00:13:26,035 ‫נראה לך שהוא הבטיח לה את צ'רי?‬ 227 00:13:26,118 --> 00:13:27,828 ‫באלוהים, פרנצ'י,‬ 228 00:13:28,329 --> 00:13:30,998 ‫איזה מין מפלצת אתה חושב שאני?‬ 229 00:13:31,082 --> 00:13:32,375 ‫תיהנו.‬ 230 00:13:32,625 --> 00:13:34,001 ‫תעמידו פנים שאתם ב"הפמליה".‬ 231 00:13:39,966 --> 00:13:42,885 ‫"הפמליה" היא בשביל המטומטמים והארורים.‬ 232 00:13:52,937 --> 00:13:55,273 ‫הי. נוכל לשוחח?‬ 233 00:13:55,356 --> 00:13:57,191 ‫- לא. - מייב, בבקשה.‬ 234 00:14:04,490 --> 00:14:06,909 ‫שמעתי שהפסקת להתאמן.‬ 235 00:14:07,243 --> 00:14:08,286 ‫כן?‬ 236 00:14:08,369 --> 00:14:11,581 ‫שמעת גם שאני מתעוררת עם הנגאובר שישה ימים בשבוע,‬ 237 00:14:11,664 --> 00:14:13,833 ‫עם הציצים בתוך איזו אורגיה?‬ 238 00:14:16,502 --> 00:14:18,129 ‫זה מה שאני רוצה שיחשבו.‬ 239 00:14:19,088 --> 00:14:20,464 ‫אוקיי, תקשיבי.‬ 240 00:14:20,548 --> 00:14:24,427 ‫שמעת אי פעם על משהו שנקרא "בי-סי-אל רד"?‬ 241 00:14:26,679 --> 00:14:29,682 ‫את מתכוונת לנשק שמסוגל להרוג את הומלנדר?‬ 242 00:14:29,765 --> 00:14:31,559 ‫אם בוצ'ר יצליח למצוא אותו?‬ 243 00:14:31,934 --> 00:14:32,810 ‫את יודעת?‬ 244 00:14:35,563 --> 00:14:37,648 ‫מי שלח אותם למרדף הזה, לדעת?‬ 245 00:14:38,482 --> 00:14:39,942 ‫זאת הסיבה שאני מתאמנת.‬ 246 00:14:40,276 --> 00:14:44,322 ‫והסיבה שלא שתיתי כבר ארבעה חודשים מחורבנים.‬ 247 00:14:44,405 --> 00:14:47,533 ‫אולי אוכל להרוויח לבוצ'ר קצת זמן כדי לסדר לו ירי טוב.‬ 248 00:14:47,617 --> 00:14:50,870 ‫לפחות אוכל להכניס כמה מכות בעצמי.‬ 249 00:14:52,204 --> 00:14:53,080 ‫אוקיי.‬ 250 00:14:53,873 --> 00:14:54,707 ‫אוקיי, אוקיי.‬ 251 00:14:54,790 --> 00:14:58,502 ‫אז יש אותך ואותי. ואולי נוכל למצוא עוד כמה אחרים.‬ 252 00:14:58,586 --> 00:15:00,087 ‫נכון. כן.‬ 253 00:15:00,463 --> 00:15:04,759 ‫אני בטוחה שאת והגיבור של דלות' תוכלו לעשות את העבודה.‬ 254 00:15:04,842 --> 00:15:05,843 ‫זאת הבעיה שלי.‬ 255 00:15:06,886 --> 00:15:09,221 ‫- אני זו שהייתה עם המניאק הזה. - מייב.‬ 256 00:15:10,473 --> 00:15:13,601 ‫את לא יכולה לעשות את זה לבדך. הוא יהרוג אותך.‬ 257 00:15:17,355 --> 00:15:19,857 ‫באמת לא אכפת לך מעצמך?‬ 258 00:15:22,777 --> 00:15:23,736 ‫זה מגיע לי.‬ 259 00:16:24,630 --> 00:16:25,464 ‫חדשות טובות.‬ 260 00:16:26,257 --> 00:16:28,300 ‫נינה שוחחה עם המושתנים שלה מהקרמלין‬ 261 00:16:28,384 --> 00:16:29,844 ‫והיא מצאה את המעבדה.‬ 262 00:16:29,927 --> 00:16:31,178 ‫זה נהדר. איפה היא?‬ 263 00:16:31,262 --> 00:16:34,890 ‫לפני שהיא תאמר לנו, אנחנו צריכים לעשות בשבילה משהו קטן. שטויות.‬ 264 00:16:34,974 --> 00:16:37,226 ‫רק איזה אוליגרך מקומי שעושה לה בעיות.‬ 265 00:16:37,309 --> 00:16:40,813 ‫לא. אני לא עושה את זה יותר. בטח שלא בשביל נינה.‬ 266 00:16:40,896 --> 00:16:43,065 ‫אז הכול טוב, לא?‬ 267 00:16:43,149 --> 00:16:45,067 ‫משום שלא אתה עושה את זה.‬ 268 00:16:46,277 --> 00:16:47,194 ‫אלא היא.‬ 269 00:16:49,864 --> 00:16:52,241 ‫סליחה, מותק. את קורבן של ההצלחה של עצמך.‬ 270 00:16:52,867 --> 00:16:54,577 ‫עכשיו, נינה הכניסה אותך.‬ 271 00:16:54,952 --> 00:16:57,163 ‫את תהיי הזונה של המאונן ללילה.‬ 272 00:16:57,246 --> 00:16:59,915 ‫את פשוט נכנסת, נותנת לבנזונה את החדשות הטובות.‬ 273 00:16:59,999 --> 00:17:01,751 ‫ויוצאת משם. קלי קלות.‬ 274 00:17:04,587 --> 00:17:06,172 ‫אני מתחנן בפניך, לא.‬ 275 00:17:07,089 --> 00:17:10,426 ‫תראה, פרנצ'י, זה היה זה, או הראש של צ'רי.‬ 276 00:17:11,552 --> 00:17:13,596 ‫זין. תמיד משלמים על מעשים טובים.‬ 277 00:17:16,515 --> 00:17:18,851 ‫אני לא שכירת החרב המזוינת שלך.‬ 278 00:17:23,606 --> 00:17:25,316 ‫זה בדיוק מה שאת.‬ 279 00:17:26,525 --> 00:17:27,943 ‫למקרה ששניכם שכחתם,‬ 280 00:17:29,361 --> 00:17:31,071 ‫אני אומר לכם מה לעשות‬ 281 00:17:33,324 --> 00:17:34,700 ‫ואתם עושים את זה, לעזאזל.‬ 282 00:17:49,799 --> 00:17:53,219 ‫חרא. את עומדת לספר לי שוב משהו נוראי, נכון?‬ 283 00:18:00,100 --> 00:18:01,477 ‫פשוט תקשיב לי.‬ 284 00:18:01,560 --> 00:18:03,437 ‫אם זה יגיע לכך...‬ 285 00:18:04,939 --> 00:18:07,608 ‫כלומר, אם נצטרך באמת להילחם בו...‬ 286 00:18:08,901 --> 00:18:10,194 ‫תעזור לי?‬ 287 00:18:10,611 --> 00:18:12,863 ‫- את רצינית? - הדרך שבה הוא מתנהג...‬ 288 00:18:12,947 --> 00:18:13,906 ‫אי אפשר להביס אותו.‬ 289 00:18:13,989 --> 00:18:17,618 ‫יכול להיות שיש דרך, אוקיי? תהיה בטוח יותר אם לא תדע מה היא.‬ 290 00:18:18,118 --> 00:18:19,829 ‫אבל אנחנו זקוקים לעזרתך.‬ 291 00:18:20,287 --> 00:18:24,458 ‫אני ומייב בפנים. כנראה נזדקק לעוד ארבעה או חמישה.‬ 292 00:18:24,542 --> 00:18:25,751 ‫ויש לנו סיכוי.‬ 293 00:18:27,795 --> 00:18:30,589 ‫אני מצטערת, אלכס. לא רציתי לבקש את זה ממך,‬ 294 00:18:30,673 --> 00:18:33,008 ‫אבל אני לא יודעת למי עוד לפנות.‬ 295 00:18:36,136 --> 00:18:36,971 ‫בסדר, אני בפנים.‬ 296 00:18:38,055 --> 00:18:38,889 ‫אתה בפנים.‬ 297 00:18:40,099 --> 00:18:42,518 ‫פשוט ככה. אתה לא רוצה אפילו לחשוב על זה?‬ 298 00:18:42,601 --> 00:18:43,686 ‫אין צורך.‬ 299 00:18:45,563 --> 00:18:47,773 ‫אני לא מבינה. למה אתה כל כך...‬ 300 00:18:48,691 --> 00:18:50,067 ‫נחמד אליי?‬ 301 00:18:51,777 --> 00:18:52,945 ‫זה לא ברור?‬ 302 00:18:53,612 --> 00:18:56,407 ‫את הבחורה היחידה שאהבתי אי פעם, אנני ג'ניוארי.‬ 303 00:18:58,033 --> 00:18:59,285 ‫אלכס, אני מצטערת.‬ 304 00:19:00,619 --> 00:19:02,246 ‫לא, זה פשוט, אני ויואי...‬ 305 00:19:02,329 --> 00:19:03,706 ‫אני עובד עלייך.‬ 306 00:19:05,124 --> 00:19:07,293 ‫תרדי מהשמיים. באמת נראה לך שסבתא שלי‬ 307 00:19:07,376 --> 00:19:10,045 ‫הייתה נותנת לי להתחתן עם הבחורה הכי לבנה בעולם?‬ 308 00:19:10,129 --> 00:19:11,380 ‫אתה כזה מניאק!‬ 309 00:19:11,463 --> 00:19:13,173 ‫זה נכון. תקשיבי לי,‬ 310 00:19:13,257 --> 00:19:16,760 ‫מאז שעברת לניו יורק, הפכת להיות קשוחה בטירוף.‬ 311 00:19:18,095 --> 00:19:19,221 ‫אנני שאני הכרתי...‬ 312 00:19:20,389 --> 00:19:22,057 ‫היא ראתה רק את הטוב שבאנשים.‬ 313 00:19:25,227 --> 00:19:27,730 ‫אני אעזור לך משום שזה הדבר הנכון לעשות.‬ 314 00:19:29,815 --> 00:19:30,733 ‫זה הכול.‬ 315 00:19:32,902 --> 00:19:34,320 ‫ברוך הבא לצוות, סופרסוניק.‬ 316 00:19:34,403 --> 00:19:36,280 ‫כולנו שמחים כל כך שהצטרפת,‬ 317 00:19:37,323 --> 00:19:39,116 ‫במיוחד המאהבת שלך לשעבר, סטארלייט.‬ 318 00:19:40,701 --> 00:19:43,162 ‫אז לכבודך, יש לנו הפתעה קטנה.‬ 319 00:19:46,206 --> 00:19:49,418 ‫ברצינות, יש לנו כאן, בבניין, את הטאקוס הכי טובים.‬ 320 00:19:49,501 --> 00:19:51,462 ‫הם יגרמו לך להרגיש ממש בבית, חבר.‬ 321 00:19:53,255 --> 00:19:55,174 ‫אני לא מדבר ספרדית, אדוני.‬ 322 00:19:56,634 --> 00:19:58,218 ‫זה מוי דליסיוסו.‬ 323 00:20:01,597 --> 00:20:04,975 ‫הפגישה הסתיימה. ואני צריך את החדר, אז... קדימה, צאו.‬ 324 00:20:05,059 --> 00:20:08,103 ‫למעשה, הומלנדר, יש לי משהו.‬ 325 00:20:11,106 --> 00:20:14,276 ‫איי-טריין, בבקשה, הבמה שלך.‬ 326 00:20:16,195 --> 00:20:18,864 ‫רציתי לדבר על בלו הוק.‬ 327 00:20:19,823 --> 00:20:21,700 ‫- בלו הוק? - מטרנטון.‬ 328 00:20:22,618 --> 00:20:24,453 ‫אוקיי. מה?‬ 329 00:20:25,329 --> 00:20:28,540 ‫הוא מסייר בצורה מוגזמת בשכונות שחורות.‬ 330 00:20:28,624 --> 00:20:31,460 ‫- זאת בעיה. - זה נוראי.‬ 331 00:20:32,169 --> 00:20:34,171 ‫תודה, סטארלייט. זה נכון.‬ 332 00:20:34,880 --> 00:20:37,716 ‫חשבתי שמאחר שיש לנו מה לשקם בדמוגרפיה הזאת,‬ 333 00:20:37,800 --> 00:20:40,386 ‫אולי נוכל להשעות אותו לכמה זמן.‬ 334 00:20:40,928 --> 00:20:43,305 ‫זאת עשויה להיות קפיצה של שש או שבע נקודות‬ 335 00:20:43,389 --> 00:20:44,974 ‫בקרב אפרו-אמריקאים, לפחות.‬ 336 00:20:45,057 --> 00:20:47,393 ‫אתה רוצה להשעות אותו? אנחנו לא‬ 337 00:20:48,102 --> 00:20:50,145 ‫זקוקים ליותר גיבורי על, לא פחות?‬ 338 00:20:50,813 --> 00:20:53,148 ‫כשאתה ובלו הוק חולקים בסיס רחב כל כך,‬ 339 00:20:53,232 --> 00:20:55,484 ‫אתה באמת יכול להרשות לעצמך תדמית רכה כלפי פשע?‬ 340 00:20:57,778 --> 00:21:00,906 ‫זה דווקא נכון, מעמקים.‬ 341 00:21:01,740 --> 00:21:03,659 ‫עבודה טובה. זאת התשובה שלך.‬ 342 00:21:03,742 --> 00:21:05,244 ‫אז, אין לך מזל, איי-טריין.‬ 343 00:21:05,327 --> 00:21:07,913 ‫- אוקיי, אני באמת זקוק לחדר. החוצה. - זין.‬ 344 00:21:19,258 --> 00:21:20,175 ‫מה?‬ 345 00:21:21,635 --> 00:21:24,304 ‫ויקטוריה ניומן עורכת מסיבת עיתונאים הערב.‬ 346 00:21:25,055 --> 00:21:27,224 ‫- אז מה? - בנוגע אליך.‬ 347 00:21:29,935 --> 00:21:31,645 ‫ואת גילית על זה רק עכשיו?‬ 348 00:21:31,729 --> 00:21:33,105 ‫אני בטוחה שזה לא עניין.‬ 349 00:21:33,981 --> 00:21:35,691 ‫היי, בואי הנה.‬ 350 00:21:41,405 --> 00:21:44,241 ‫האם טיפשות מזיינת את המוח האידיוטי שלך?‬ 351 00:21:47,036 --> 00:21:48,287 ‫זאת לא שאלה רטורית.‬ 352 00:21:48,871 --> 00:21:49,830 ‫תעני לי.‬ 353 00:21:52,291 --> 00:21:53,208 ‫לא.‬ 354 00:21:54,209 --> 00:21:56,253 ‫טיפשות לא מזיינת את המוח האידיוטי שלי.‬ 355 00:21:56,336 --> 00:22:00,340 ‫אם כך, לכי, תעשי את העבודה היחידה שלך, ותגלי מה לעזאזל קורה, אשלי!‬ 356 00:22:00,424 --> 00:22:01,508 ‫כן, אדוני.‬ 357 00:22:05,095 --> 00:22:07,848 ‫מעמקים? תסלח לי. מי שאל אותך? שם, בפנים.‬ 358 00:22:07,931 --> 00:22:10,768 ‫מי לעזאזל שאל לדעתך?‬ 359 00:22:10,851 --> 00:22:12,978 ‫- אני חבר בצוות הזה. - בחייך.‬ 360 00:22:15,355 --> 00:22:17,024 ‫הומלנדר הוא איש דגול.‬ 361 00:22:17,107 --> 00:22:20,778 ‫אבל הדרך שבה אתה מלקק לו את התחת היא מגעילה בטירוף.‬ 362 00:22:21,195 --> 00:22:23,947 ‫היי, גבר, תראה. אני מבין, אוקיי?‬ 363 00:22:24,031 --> 00:22:27,242 ‫זה קשה. הומלנדר בחר להחזיר אותי, ואתה,‬ 364 00:22:27,326 --> 00:22:28,410 ‫שוב בדרכך החוצה.‬ 365 00:22:29,453 --> 00:22:32,122 ‫ומיתוג מחדש? בשלב מאוחר כל כך?‬ 366 00:22:32,206 --> 00:22:34,083 ‫אאוץ'. "איי-טריין החדש"?‬ 367 00:22:34,166 --> 00:22:36,627 ‫איך הלך ל"נץ הקשת" כשהוא הפך ל"נץ הראפר"?‬ 368 00:22:36,710 --> 00:22:39,630 ‫נכון, לא הלך לו. זה פשוט עצוב, גבר.‬ 369 00:22:39,713 --> 00:22:42,800 ‫אתה כמו מה שיקרה אם אשטון קוצ'ר יזיין שושנון.‬ 370 00:22:42,883 --> 00:22:46,428 ‫אתה בדיחה. ואתה מטומטם כל כך, שאתה אפילו לא יודע את זה.‬ 371 00:22:46,970 --> 00:22:51,433 ‫כן? למה שלא אספר להומלנדר מי באמת הדליף את כל החרא הנאצי על סטורמפרונט?‬ 372 00:22:51,517 --> 00:22:54,770 ‫למה שלא אספר לו שדגת את הסרטון של טיסה 37 מהאוקיינוס‬ 373 00:22:54,853 --> 00:22:56,313 ‫ונתת אותו למייב?‬ 374 00:22:57,981 --> 00:22:59,942 ‫בסדר, קדימה. רוץ אליי!‬ 375 00:23:00,025 --> 00:23:01,193 ‫שכחתי שרגליך גמורות.‬ 376 00:23:04,738 --> 00:23:07,074 ‫- נתת לי אגרוף בזימים. בן זונה! - כן.‬ 377 00:23:15,791 --> 00:23:18,210 ‫בנים, בנים, בנים.‬ 378 00:23:23,382 --> 00:23:24,383 ‫אלוהים.‬ 379 00:23:26,176 --> 00:23:32,141 ‫איי-טריין, פשוט תישאר שם, ותן לרגליים חסרות התועלת שלך לנוח.‬ 380 00:23:36,687 --> 00:23:38,647 ‫- היי, אחי, אל תעשה את זה. - לא!‬ 381 00:23:38,730 --> 00:23:40,566 ‫- אל תעשה את זה. - תעזוב אותי!‬ 382 00:23:40,649 --> 00:23:42,943 ‫אתה לא רוצה לעשות את זה. תירגע.‬ 383 00:23:43,443 --> 00:23:44,444 ‫זין!‬ 384 00:23:45,320 --> 00:23:47,614 ‫- פשוט תירגע. - לך תזדיין!‬ 385 00:23:50,284 --> 00:23:51,660 ‫זין עליו!‬ 386 00:23:52,744 --> 00:23:54,246 ‫- זין על הומ... - תפסיק.‬ 387 00:23:54,997 --> 00:23:56,248 ‫מה אם הוא ישמע אותך?‬ 388 00:24:01,503 --> 00:24:04,131 ‫עכשיו אני אמור לספוג את החרא הזה מהמעמקים?‬ 389 00:24:04,214 --> 00:24:05,632 ‫מעמקים המזוין.‬ 390 00:24:07,718 --> 00:24:09,761 ‫הומלנדר יתמוך בו ולא בי?‬ 391 00:24:09,845 --> 00:24:12,222 ‫אחרי כל מה שעשיתי בשביל האיש הזה.‬ 392 00:24:12,306 --> 00:24:15,309 ‫נתקלתי במהמורה אחת קטנה, ועכשיו...‬ 393 00:24:16,977 --> 00:24:18,896 ‫אני זבל מזוין.‬ 394 00:24:26,987 --> 00:24:27,863 ‫מה אם...‬ 395 00:24:30,157 --> 00:24:32,034 ‫היינו יכולים לעשות משהו בעניין?‬ 396 00:24:40,959 --> 00:24:42,461 ‫על מה חשבת?‬ 397 00:24:48,967 --> 00:24:51,803 ‫איחוליי, הומלנדר‬ 398 00:24:53,096 --> 00:24:55,766 ‫בוצ'ר, מה לעזאזל הבעיה שלך?‬ 399 00:24:56,850 --> 00:24:59,770 ‫- אני בטוח שאתה עומד לומר לי. - החרא שעשית מול ריאן.‬ 400 00:24:59,853 --> 00:25:02,731 ‫ועכשיו החרא האכזרי שאמרת לקימיקו.‬ 401 00:25:02,814 --> 00:25:05,734 ‫איך מישהו יכול להיות כזה מניאק מוחלט?‬ 402 00:25:05,817 --> 00:25:06,860 ‫הרבה אימונים.‬ 403 00:25:06,944 --> 00:25:09,655 ‫אתה באת אליי, בן זונה.‬ 404 00:25:10,656 --> 00:25:13,325 ‫ואני מכבד את שרשרת הפיקוד, אבל זה...‬ 405 00:25:13,825 --> 00:25:16,578 ‫אני לא אסבול יותר את החרא שלך.‬ 406 00:25:18,497 --> 00:25:20,207 ‫אתה זוכר את היום שהכרנו?‬ 407 00:25:21,124 --> 00:25:22,292 ‫קשה לשכוח.‬ 408 00:25:23,001 --> 00:25:24,294 ‫אני והקולונל,‬ 409 00:25:24,962 --> 00:25:27,089 ‫היו לנו חיילים לבחירתנו,‬ 410 00:25:28,340 --> 00:25:29,591 ‫הורדה אמיתית בדרגה.‬ 411 00:25:30,175 --> 00:25:31,468 ‫אתה תוהה אי פעם‬ 412 00:25:32,219 --> 00:25:35,180 ‫למה בחרנו נחת פשוט שתקוע בכלא הצבאי?‬ 413 00:25:35,973 --> 00:25:36,890 ‫בוא נראה.‬ 414 00:25:37,724 --> 00:25:40,978 ‫שלחתי את המפקד הגזעני שלי לטיפול נמרץ במכה אחת.‬ 415 00:25:41,061 --> 00:25:42,604 ‫אז ידעתם שאני חזק.‬ 416 00:25:42,688 --> 00:25:44,273 ‫וקראתם את ההיסטוריה שלי.‬ 417 00:25:44,773 --> 00:25:46,441 ‫אז ידעתם שאני שונא את ווט.‬ 418 00:25:47,192 --> 00:25:48,694 ‫אלה לא היו הסיבות.‬ 419 00:25:48,777 --> 00:25:51,530 ‫כלומר, הן לא הזיקו, זה נכון, אבל לא.‬ 420 00:25:52,322 --> 00:25:55,367 ‫דיברנו עם הבחורים שעברת איתם את האימון הבסיסי.‬ 421 00:25:55,450 --> 00:25:57,828 ‫וכל אחד מהם אמר‬ 422 00:25:59,413 --> 00:26:03,375 ‫שאתה היית זה שאיחד את הפלוגה שלהם.‬ 423 00:26:04,501 --> 00:26:05,961 ‫מנהיג מלידה.‬ 424 00:26:12,217 --> 00:26:13,635 ‫מעולם לא סיפרת לי את זה.‬ 425 00:26:13,719 --> 00:26:14,845 ‫אחי...‬ 426 00:26:16,305 --> 00:26:18,974 ‫אין אשליות לגבי מי שאני.‬ 427 00:26:20,392 --> 00:26:22,394 ‫וזאת הסיבה שהבאנו אותך.‬ 428 00:26:22,894 --> 00:26:25,397 ‫משום שלא משנה עד כמה קשוח אני מוכרח להיות...‬ 429 00:26:27,524 --> 00:26:30,193 ‫אתה כאן כדי לטפל בבנים.‬ 430 00:26:32,779 --> 00:26:33,739 ‫עכשיו,‬ 431 00:26:34,448 --> 00:26:35,866 ‫אם חשבתי לעשות את זה,‬ 432 00:26:36,408 --> 00:26:38,910 ‫לא יכול להיות שאני מניאק מוחלט.‬ 433 00:26:39,870 --> 00:26:40,746 ‫נכון?‬ 434 00:26:44,583 --> 00:26:45,584 ‫רק מניאק גדול.‬ 435 00:27:32,672 --> 00:27:34,299 ‫אירינה, כן?‬ 436 00:27:35,467 --> 00:27:36,885 ‫איחרת.‬ 437 00:28:16,091 --> 00:28:17,092 ‫קדימה.‬ 438 00:28:17,926 --> 00:28:18,844 ‫גבירותיי...‬ 439 00:28:20,679 --> 00:28:23,974 ‫הגיע הזמן לדובדבן שבקצפת.‬ 440 00:28:25,559 --> 00:28:29,271 ‫זו סחורה מוברחת.‬ 441 00:28:38,071 --> 00:28:40,574 ‫"דגל זונות הברית" של הומלנדר.‬ 442 00:28:40,657 --> 00:28:42,451 ‫"דופק הדגים" של המעמקים.‬ 443 00:28:42,534 --> 00:28:44,619 ‫"הזעקה האילמת" של בלאק נואר.‬ 444 00:28:44,703 --> 00:28:46,288 ‫תבחרי.‬ 445 00:28:46,830 --> 00:28:47,831 ‫בואי.‬ 446 00:28:48,748 --> 00:28:49,583 ‫בואי.‬ 447 00:28:56,047 --> 00:28:58,425 ‫תורידי את השמלה.‬ 448 00:29:10,437 --> 00:29:12,314 ‫תרדי על ארבע...‬ 449 00:29:14,357 --> 00:29:15,692 ‫והחברה שלך...‬ 450 00:31:13,310 --> 00:31:15,437 ‫- איך את מרגישה? - בא לי להקיא.‬ 451 00:31:15,854 --> 00:31:18,607 ‫פשוט תזכרי שזה מגיע לו.‬ 452 00:31:20,567 --> 00:31:21,651 ‫בהצלחה.‬ 453 00:31:26,406 --> 00:31:28,366 ‫אחר צהריים טובים. תודה לכולכם שבאתם.‬ 454 00:31:28,450 --> 00:31:29,909 ‫אני חברת הקונגרס ניומן,‬ 455 00:31:29,993 --> 00:31:32,037 ‫מנהלת הסוכנות הפדרלית לענייני על.‬ 456 00:31:32,120 --> 00:31:33,330 ‫מה קורה?‬ 457 00:31:34,539 --> 00:31:35,999 ‫- בשנה האחרונה... - חרא.‬ 458 00:31:36,082 --> 00:31:39,377 ‫...הסוכנות עובדת עם חברת ווט אינטרנשיונל, תחת עיקרון מנחה אחד,‬ 459 00:31:39,461 --> 00:31:42,797 ‫החזקים ביותר מבינינו אינם מעל החוק.‬ 460 00:31:43,465 --> 00:31:46,009 ‫וזה כולל את האיש החזק ביותר בחברה.‬ 461 00:31:51,306 --> 00:31:52,223 ‫הומלנדר...‬ 462 00:31:57,354 --> 00:32:01,191 ‫ניגש אלינו באומץ, כמלשין, וסיפק לנו ראיות‬ 463 00:32:01,274 --> 00:32:04,444 ‫לפשעים שבוצעו בתוך ווט על ידי המנכ"ל, סטן אדגר.‬ 464 00:32:06,404 --> 00:32:11,493 ‫בימים הקרובים, הספל"ע תחקור האשמות של סחיטה,‬ 465 00:32:11,576 --> 00:32:15,121 ‫עדות שקר ושיבוש הליכי משפט נגד מר אדגר.‬ 466 00:32:16,081 --> 00:32:20,794 ‫ווט אינטרנשיונל מוכרחה לעמוד בסטנדרטים האתיים והחוקיים הגבוהים ביותר...‬ 467 00:32:21,336 --> 00:32:22,295 ‫מה עשית?‬ 468 00:32:23,588 --> 00:32:25,382 ‫משהו שהיה עליי לעשות כבר מזמן.‬ 469 00:32:25,465 --> 00:32:27,133 ‫זאת חברה של גיבורי על.‬ 470 00:32:27,759 --> 00:32:30,345 ‫כך היא הייתה תמיד. היא שייכת לנו, לא לו.‬ 471 00:32:31,012 --> 00:32:32,806 ‫אז תיקנתי את המצב.‬ 472 00:32:33,932 --> 00:32:34,849 ‫זה הכול.‬ 473 00:32:38,186 --> 00:32:42,440 ‫וכל מי שהתחבא מאחורי הסינר הקטן שלו?‬ 474 00:32:42,816 --> 00:32:44,609 ‫טוב, עכשיו גם זה נגמר.‬ 475 00:32:45,110 --> 00:32:46,569 ‫יום חדש הגיע, חבר'ה.‬ 476 00:32:49,197 --> 00:32:50,824 ‫זהו שחר השבעה.‬ 477 00:33:06,089 --> 00:33:07,090 ‫למה?‬ 478 00:33:07,173 --> 00:33:09,217 ‫כל השנים האלה, לא הגנת עליי.‬ 479 00:33:09,300 --> 00:33:10,385 ‫אני הגנתי עליך.‬ 480 00:33:12,053 --> 00:33:15,140 ‫- עליי לדאוג לזואי. - אנחנו מוכרחים ללכת, מר אדגר.‬ 481 00:33:20,979 --> 00:33:23,648 ‫אז מעכשיו והלאה, הנושאים לא מגיעים מסוזאן‬ 482 00:33:23,732 --> 00:33:24,858 ‫אלא ממני.‬ 483 00:33:25,316 --> 00:33:29,529 ‫אני מאשרת כל מילה. זה ברור?‬ 484 00:33:29,612 --> 00:33:31,239 ‫כשמש, גברתי.‬ 485 00:33:31,322 --> 00:33:34,701 ‫נראה כאילו התסריט הזה נכתב על ידי חדר מלא בקופים.‬ 486 00:33:34,784 --> 00:33:37,078 ‫אני צודקת? הוא גרוע כל כך.‬ 487 00:33:39,706 --> 00:33:41,332 ‫אני כתבתי אותו, גברתי.‬ 488 00:33:44,085 --> 00:33:45,295 ‫אני מצטער.‬ 489 00:33:45,378 --> 00:33:48,131 ‫האם טיפשות מזיינת את המוח האידיוטי שלך?‬ 490 00:33:49,674 --> 00:33:51,092 ‫לא, זאת לא שאלה רטורית.‬ 491 00:33:52,385 --> 00:33:53,303 ‫תענה לי.‬ 492 00:33:57,807 --> 00:33:58,892 ‫מה אם הייתי אומר...‬ 493 00:34:00,059 --> 00:34:01,186 ‫כן?‬ 494 00:34:06,316 --> 00:34:07,942 ‫אז הייתי צריכה להעניש אותך.‬ 495 00:34:10,487 --> 00:34:13,865 ‫איך היית מענישה אותי?‬ 496 00:34:29,255 --> 00:34:32,217 ‫טיפשות מזיינת את המוח האידיוטי שלי, גברתי.‬ 497 00:34:38,348 --> 00:34:40,433 ‫טוב, איך הלך לך?‬ 498 00:34:46,105 --> 00:34:48,274 ‫נינה תמות על זה.‬ 499 00:34:48,358 --> 00:34:49,651 ‫רואה? אמרתי לך.‬ 500 00:34:50,318 --> 00:34:51,486 ‫קלי קלות.‬ 501 00:35:13,299 --> 00:35:15,718 ‫אני לא יכולה לעשות את זה.‬ 502 00:35:18,471 --> 00:35:20,598 ‫הבחורות ההן...‬ 503 00:35:21,182 --> 00:35:22,809 ‫הבחורות שירו בך?‬ 504 00:35:27,522 --> 00:35:29,065 ‫הן פשוט פחדו.‬ 505 00:35:33,111 --> 00:35:35,572 ‫אני יודעת. אני לא מאשימה אותן.‬ 506 00:35:36,114 --> 00:35:38,366 ‫הן נמכרו ונקנו‬ 507 00:35:38,616 --> 00:35:40,451 ‫בדיוק כמוני.‬ 508 00:35:42,787 --> 00:35:43,955 ‫בוצ'ר‬ 509 00:35:44,038 --> 00:35:45,623 ‫מכר אותי.‬ 510 00:35:47,041 --> 00:35:50,044 ‫הוא לא מתייחס אל אף אחד מאיתנו כאל בן אדם.‬ 511 00:35:54,382 --> 00:35:55,425 ‫בוצ'ר...‬ 512 00:35:56,134 --> 00:35:57,468 ‫שיינינג לייט...‬ 513 00:35:57,886 --> 00:35:59,679 ‫ליטל נינה.‬ 514 00:36:00,221 --> 00:36:02,599 ‫כולם אותו הדבר.‬ 515 00:36:05,685 --> 00:36:09,689 ‫יש לנו רק זה את זה.‬ 516 00:36:10,315 --> 00:36:11,858 ‫זה אתה‬ 517 00:36:11,941 --> 00:36:14,027 ‫ואני.‬ 518 00:36:21,784 --> 00:36:22,869 ‫את צודקת.‬ 519 00:36:25,163 --> 00:36:26,873 ‫אולי הגיע הזמן שנעזוב.‬ 520 00:36:27,624 --> 00:36:28,458 ‫באמת?‬ 521 00:36:28,541 --> 00:36:29,542 ‫באמת.‬ 522 00:36:30,084 --> 00:36:30,919 ‫מתי?‬ 523 00:36:32,086 --> 00:36:35,506 ‫בוצ'ר. שילקק לי את חור התחת.‬ 524 00:36:37,050 --> 00:36:39,344 ‫אבל יואי ואם-אם, הם זקוקים לנו.‬ 525 00:36:39,427 --> 00:36:41,054 ‫אז נעשה את המשימה הזאת.‬ 526 00:36:43,681 --> 00:36:45,683 ‫ואז, לאן תרצי לעזוב?‬ 527 00:36:49,896 --> 00:36:51,773 ‫למרסיי.‬ 528 00:36:51,981 --> 00:36:53,566 ‫נעזוב למרסיי.‬ 529 00:37:15,588 --> 00:37:16,631 ‫היי.‬ 530 00:37:20,301 --> 00:37:21,511 ‫יום קשה במחזור?‬ 531 00:37:22,929 --> 00:37:24,055 ‫אני צוחק.‬ 532 00:37:25,974 --> 00:37:27,266 ‫תהיי כנה.‬ 533 00:37:27,350 --> 00:37:29,185 ‫את חושבת על לפוצץ לי את המוח?‬ 534 00:37:31,396 --> 00:37:33,231 ‫מי יודע? תנסי.‬ 535 00:37:37,193 --> 00:37:38,528 ‫אפשר לעשות את זה מהיר?‬ 536 00:37:39,112 --> 00:37:40,488 ‫זה היה יום ארוך.‬ 537 00:37:40,571 --> 00:37:41,531 ‫בהחלט.‬ 538 00:37:42,573 --> 00:37:45,493 ‫זה בוודאי היה קשה, לתקוע לזקן סכין בגב ככה.‬ 539 00:37:46,160 --> 00:37:49,080 ‫אבל אם זה מנחם אותך,‬ 540 00:37:49,914 --> 00:37:52,291 ‫הוא היה מוכן לעשות לך את אותו הדבר בדיוק.‬ 541 00:37:53,793 --> 00:37:54,794 ‫מה זה?‬ 542 00:37:55,670 --> 00:37:59,382 ‫קצת מחקר-יריבים ששאלתי מהמשרד של אדגר.‬ 543 00:38:01,467 --> 00:38:04,512 ‫איך נראה לך שגיליתי שאת אחת מאיתנו?‬ 544 00:38:04,846 --> 00:38:07,015 ‫זה לא שלו. זה של מישהו אחר.‬ 545 00:38:08,099 --> 00:38:10,393 ‫לא. זה שלו.‬ 546 00:38:12,395 --> 00:38:13,730 ‫את לא הבת שלו.‬ 547 00:38:15,106 --> 00:38:16,190 ‫את הנשק שלו.‬ 548 00:38:17,108 --> 00:38:17,942 ‫ככה הם פועלים.‬ 549 00:38:18,776 --> 00:38:19,777 ‫כל אחד מהם.‬ 550 00:38:20,319 --> 00:38:21,237 ‫כולם.‬ 551 00:38:22,155 --> 00:38:26,701 ‫תראי, העניין הוא שהם מוכרחים לעשות לנו את זה.‬ 552 00:38:27,410 --> 00:38:29,203 ‫הם מוכרחים, משום שהם יודעים‬ 553 00:38:30,329 --> 00:38:33,291 ‫- עמוק בפנים, כשהם ערים במיטה... - הבאת את זה או לא?‬ 554 00:38:37,170 --> 00:38:38,463 ‫כפי שהבטחתי.‬ 555 00:38:40,840 --> 00:38:44,093 ‫המתכון המקורי. כל 11 העשבים והתבלינים.‬ 556 00:38:55,396 --> 00:38:56,439 ‫ויקי?‬ 557 00:38:58,775 --> 00:39:00,777 ‫אני שמח שבחרת לדבוק באנשייך.‬ 558 00:39:03,905 --> 00:39:04,906 ‫זה היה חכם.‬ 559 00:39:49,367 --> 00:39:50,910 ‫בוצ'ר, אני יכול...‬ 560 00:39:52,954 --> 00:39:54,038 ‫מה אתה עושה?‬ 561 00:39:56,541 --> 00:39:58,000 ‫ליתר ביטחון.‬ 562 00:39:58,626 --> 00:40:01,254 ‫למקרה שדברים יתחרבנו במעבדה.‬ 563 00:40:09,053 --> 00:40:10,263 ‫אני רוצה לנסות.‬ 564 00:40:12,640 --> 00:40:13,641 ‫אל תהיה מטומטם.‬ 565 00:40:14,600 --> 00:40:17,311 ‫החרא הזה הוא רעל, יואי. בחור כמוך לא רוצה לקחת חלק בזה.‬ 566 00:40:17,395 --> 00:40:19,063 ‫אתה מתכוון, כמו לוזר?‬ 567 00:40:20,106 --> 00:40:21,149 ‫כמו איזה דפוק?‬ 568 00:40:21,566 --> 00:40:22,900 ‫במוקדם או במאוחר,‬ 569 00:40:23,526 --> 00:40:25,153 ‫הומלנדר ימצא את ריאן.‬ 570 00:40:26,279 --> 00:40:29,782 ‫אוקיי? זה רק עניין של זמן. אני מוכרח לעשות את זה, בסדר?‬ 571 00:40:30,408 --> 00:40:31,284 ‫אתה לא.‬ 572 00:40:31,367 --> 00:40:32,994 ‫אנני באותה מידת סכנה.‬ 573 00:40:33,703 --> 00:40:37,206 ‫הומלנדר כמעט חתך אותי לשניים בלייזר מולה, ו...‬ 574 00:40:37,707 --> 00:40:41,294 ‫הרגשתי כאילו אני שוב מול כל בריון בחיי. עומד שם וסופג את זה.‬ 575 00:40:41,377 --> 00:40:43,546 ‫ואז היה הייתה צריכה להציל אותי, שוב!‬ 576 00:40:47,466 --> 00:40:48,843 ‫בוצ'ר, בבקשה.‬ 577 00:40:49,969 --> 00:40:50,803 ‫בבקשה.‬ 578 00:40:52,013 --> 00:40:55,516 ‫משוום שכרגע, אני כועס כל כך שאני אפילו לא יכול לנשום.‬ 579 00:40:59,437 --> 00:41:00,479 ‫יואי...‬ 580 00:41:03,441 --> 00:41:04,442 ‫החרא הזה כאן...‬ 581 00:41:06,110 --> 00:41:07,278 ‫הוא לא כוח.‬ 582 00:41:08,696 --> 00:41:09,906 ‫הוא עונש.‬ 583 00:41:10,865 --> 00:41:12,658 ‫לא מגיע לך שום חלק בזה.‬ 584 00:41:15,870 --> 00:41:17,121 ‫מה? ולך כן?‬ 585 00:41:25,129 --> 00:41:26,672 ‫תתכונן לצאת.‬ 586 00:41:32,428 --> 00:41:34,847 ‫באמת יש לך נוף מדהים מכאן.‬ 587 00:41:35,556 --> 00:41:36,682 ‫זה נכון.‬ 588 00:41:38,559 --> 00:41:40,353 ‫אתה צריך לראות את זה מהחלל.‬ 589 00:41:42,521 --> 00:41:43,856 ‫לא ייאמן.‬ 590 00:41:43,940 --> 00:41:45,399 ‫שמונים על שישים.‬ 591 00:41:45,483 --> 00:41:50,655 ‫החיים שלך קורסים, וזה כאילו אתה קורא ספר מזוין של ג'ון גרישם.‬ 592 00:41:57,161 --> 00:42:00,831 ‫שמעתי על "החופשה הזמנית" שלך, דרך אגב.‬ 593 00:42:01,082 --> 00:42:05,211 ‫לדברים האלה יש נטייה מעצבנת להפוך לקבועים, לא?‬ 594 00:42:11,968 --> 00:42:14,095 ‫- אל תאשים את ויקי... - אני לא.‬ 595 00:42:14,178 --> 00:42:18,140 ‫אם לימדתי אותה דבר אחד, הוא היה לשחק בכל הצדדים.‬ 596 00:42:20,726 --> 00:42:23,229 ‫היא דומה לי יותר משדמיינתי אי פעם.‬ 597 00:42:23,938 --> 00:42:26,148 ‫אבל אני סקרן.‬ 598 00:42:26,607 --> 00:42:29,068 ‫- מה נתת לה? - קצת כבוד, סטן.‬ 599 00:42:29,777 --> 00:42:31,279 ‫משהו שהיית צריך לתת לי.‬ 600 00:42:31,946 --> 00:42:33,447 ‫איזו תועלת הייתה בכך?‬ 601 00:42:34,448 --> 00:42:35,825 ‫לאן הוא היה הולך,‬ 602 00:42:36,575 --> 00:42:40,997 ‫אם לא לבור חסר התחתית של חוסר ביטחון שאתה קורא לו נשמה?‬ 603 00:42:44,667 --> 00:42:46,752 ‫אלוהים. אתה יודע משהו?‬ 604 00:42:47,253 --> 00:42:49,213 ‫פעם הרגשתי מאוים על ידך.‬ 605 00:42:49,922 --> 00:42:53,718 ‫באמת. ועכשיו, אני מסתכל עליך, ואני פשוט...‬ 606 00:42:53,801 --> 00:42:55,720 ‫אין לי מושג למה.‬ 607 00:42:56,721 --> 00:42:59,140 ‫באמת, אתה אפילו לא...‬ 608 00:42:59,974 --> 00:43:03,728 ‫פתטי, אתה פשוט שום דבר.‬ 609 00:43:03,811 --> 00:43:05,521 ‫אם כך, למה אתה עדיין פה?‬ 610 00:43:05,604 --> 00:43:08,566 ‫מחפש את האישור שלי כאילו הייתי אבא שלך?‬ 611 00:43:09,817 --> 00:43:11,110 ‫ואפילו אם זה היה המצב...‬ 612 00:43:11,193 --> 00:43:13,029 ‫למה הייתי כבר יכול לתת אישור?‬ 613 00:43:13,112 --> 00:43:14,613 ‫החברה היא שלך.‬ 614 00:43:14,989 --> 00:43:16,824 ‫לא נשאר אף אחד שיתנגד לך.‬ 615 00:43:17,366 --> 00:43:22,538 ‫אבל אני חושב שעוד תתחרט על כך עמוקות.‬ 616 00:43:22,997 --> 00:43:25,166 ‫ולמה אתה חושב כך?‬ 617 00:43:25,249 --> 00:43:28,961 ‫משום שגם לא נשאר אף אחד שיחפה עליך.‬ 618 00:43:29,795 --> 00:43:31,714 ‫בסופו של דבר, וכנראה בקרוב,‬ 619 00:43:31,797 --> 00:43:33,674 ‫העולם יראה אותך‬ 620 00:43:33,758 --> 00:43:37,261 ‫כאכזבה מעוררת הרחמים שהיא אתה.‬ 621 00:43:37,553 --> 00:43:40,222 ‫אתה לא ראוי לכבוד שלי.‬ 622 00:43:40,723 --> 00:43:42,308 ‫אתה לא אל.‬ 623 00:43:42,391 --> 00:43:45,603 ‫אתה פשוט... מוצר פגום.‬ 624 00:43:58,532 --> 00:43:59,658 ‫אני מפחדת.‬ 625 00:44:00,576 --> 00:44:01,410 ‫אני יודעת.‬ 626 00:44:04,663 --> 00:44:07,833 ‫את יודעת, כשהייתי קטנה, עשו לי את אותו הדבר.‬ 627 00:44:08,918 --> 00:44:10,252 ‫ואני בסדר.‬ 628 00:44:14,548 --> 00:44:15,800 ‫אנחנו מוכרחות, אוקיי?‬ 629 00:44:16,509 --> 00:44:19,470 ‫משום שאת יודעת מה? זה יהפוך אותך לכל כך חזקה‬ 630 00:44:19,553 --> 00:44:20,554 ‫ומוגנת.‬ 631 00:44:21,472 --> 00:44:22,723 ‫לתמיד.‬ 632 00:44:23,391 --> 00:44:24,850 ‫- אוקיי? - אוקיי.‬ 633 00:44:26,018 --> 00:44:27,812 ‫אוקיי, תסתובבי, על הבטן.‬ 634 00:44:52,420 --> 00:44:53,337 ‫רק צביטה.‬ 635 00:45:05,057 --> 00:45:06,517 ‫אוקיי, בואי הנה.‬ 636 00:45:06,600 --> 00:45:07,810 ‫זה בסדר.‬ 637 00:45:10,855 --> 00:45:11,981 ‫זה בסדר.‬ 638 00:45:13,524 --> 00:45:14,817 ‫זה בסדר.‬ 639 00:45:19,280 --> 00:45:20,614 ‫הכול יהיה בסדר.‬ 640 00:45:22,658 --> 00:45:24,910 ‫זה בסדר, אני איתך.‬ 641 00:45:25,578 --> 00:45:27,037 ‫זה בסדר.‬ 642 00:45:32,835 --> 00:45:35,129 ‫בוצ'ר, נינה לא עשתה לנו שום טובה.‬ 643 00:45:35,212 --> 00:45:37,673 ‫זאת לא מעבדה. זה מתחם צבאי.‬ 644 00:45:37,756 --> 00:45:39,383 ‫מתחם צבאי רוסי.‬ 645 00:45:39,467 --> 00:45:41,177 ‫זה יהיה כמו להסתער על מסעדה.‬ 646 00:45:45,389 --> 00:45:49,018 ‫במסעדה לא יירו בנו חופשי בקלשניקובים, בן זונה.‬ 647 00:46:15,586 --> 00:46:17,004 ‫"שחר אדום", בן זונה.‬ 648 00:46:31,227 --> 00:46:32,770 ‫"רוקי 4", בן זונה.‬ 649 00:46:35,105 --> 00:46:36,941 ‫קדימה, אין לנו הרבה זמן.‬ 650 00:46:37,024 --> 00:46:39,401 ‫יש לך מושג איך הנשק הזה נגד גיבורים נראה?‬ 651 00:46:39,485 --> 00:46:41,445 ‫הכיף הוא בגילוי, לא?‬ 652 00:46:57,545 --> 00:46:58,671 ‫מה זה?‬ 653 00:47:14,478 --> 00:47:16,105 ‫היי, יש כאן משהו.‬ 654 00:47:16,397 --> 00:47:17,398 ‫תראו.‬ 655 00:47:18,274 --> 00:47:19,316 ‫תראו.‬ 656 00:47:24,280 --> 00:47:26,240 ‫היי, מה כתוב שם?‬ 657 00:47:26,949 --> 00:47:28,701 ‫שהשם שלו הוא "ג'יימי".‬ 658 00:47:29,702 --> 00:47:31,620 ‫ג'יימי. הי.‬ 659 00:47:32,788 --> 00:47:35,666 ‫- אתה בסדר, ג'יימי? - אל תתעסק איתו. תעזוב אותו.‬ 660 00:47:39,044 --> 00:47:39,878 ‫ג'יימי.‬ 661 00:47:40,754 --> 00:47:43,257 ‫מי הגרביל החתיך הקטן הזה?‬ 662 00:47:44,842 --> 00:47:45,926 ‫הוא אוגר.‬ 663 00:47:48,345 --> 00:47:50,347 ‫לבת שלי היו שלושה כאלה.‬ 664 00:47:50,431 --> 00:47:51,682 ‫אוי, חרא!‬ 665 00:47:52,224 --> 00:47:53,642 ‫זה אוגר על וי מזוין.‬ 666 00:47:56,437 --> 00:47:58,856 ‫אמרתי לך לא להתעסק איתו. לעזאזל!‬ 667 00:47:58,939 --> 00:48:00,733 ‫תתכוננו!‬ 668 00:48:43,359 --> 00:48:44,652 ‫מרסי, ג'יימי.‬ 669 00:48:48,447 --> 00:48:49,615 ‫אין לי תחמושת!‬ 670 00:49:09,885 --> 00:49:10,719 ‫היי!‬ 671 00:49:13,055 --> 00:49:14,056 ‫ערב טוב, מניאקים.‬ 672 00:49:43,836 --> 00:49:44,837 ‫אם-אם!‬ 673 00:49:51,677 --> 00:49:53,095 ‫חרא. סליחה.‬ 674 00:49:53,512 --> 00:49:54,430 ‫סליחה.‬ 675 00:50:17,119 --> 00:50:18,787 ‫הזין שלך בחוץ.‬ 676 00:50:32,301 --> 00:50:34,470 ‫- בוצ'ר? - בסדר, חכה עם זה.‬ 677 00:50:34,553 --> 00:50:38,474 ‫אתה ויואי לקחתם תרכובת וי? מה אתם, שני גיבורים מזוינים עכשיו?‬ 678 00:50:38,557 --> 00:50:39,975 ‫וי זמני.‬ 679 00:50:44,354 --> 00:50:47,441 ‫היא אומרת, למה עשיתם את זה לעצמכם בכוונה?‬ 680 00:50:47,524 --> 00:50:49,359 ‫הוא מחזיק מעמד רק 24 שעות, בסדר?‬ 681 00:50:49,443 --> 00:50:51,820 ‫הוא רק למקרי חירום, כמו היום.‬ 682 00:50:51,904 --> 00:50:53,238 ‫נתת אותו ליואי הקטן?‬ 683 00:50:53,322 --> 00:50:56,909 ‫לא נתתי לו. הגנב הארור בוודאי פרץ למזוודה שלי וסחב אותו.‬ 684 00:50:58,452 --> 00:51:01,580 ‫בואו פשוט נמצא את הדבר הזה ונעוף מכאן, בסדר?‬ 685 00:51:02,456 --> 00:51:04,249 ‫זה לא לרמה שלך, ילד.‬ 686 00:51:06,960 --> 00:51:08,670 ‫בוצ'ר, תראה,‬ 687 00:51:09,671 --> 00:51:12,049 ‫אני מצטער, אוקיי? פשוט...‬ 688 00:52:20,701 --> 00:52:21,910 ‫סולג'ר בוי?‬ 689 00:53:06,580 --> 00:53:08,624 ‫לא, גבר. זה בסדר.‬ 690 00:53:37,819 --> 00:53:38,737 ‫קימיקו.‬ 691 00:53:41,740 --> 00:53:44,034 ‫זה בסדר.‬ 692 00:53:46,745 --> 00:53:47,913 ‫היא לא נרפאת.‬ 693 00:53:48,830 --> 00:53:49,831 ‫למה היא לא נרפאת?‬ 694 00:53:50,749 --> 00:53:52,668 ‫קימיקו! למה היא לא נרפאת?‬ 695 00:53:55,337 --> 00:53:56,964 ‫קימיקו. היא לא נרפאת!‬ 696 00:54:00,008 --> 00:54:02,803 ‫גזה, פרנצ'י, גזה נקייה. תביא לי גזה נקייה.‬ 697 00:54:02,886 --> 00:54:05,389 ‫תפקחי את העיניים. תרים את הראש שלה, פרנצ'י.‬ 698 00:54:05,472 --> 00:54:09,267 ‫- לב שלי. - העיניים, קימיקו. תפקחי את העיניים.‬ 699 00:54:09,726 --> 00:54:11,979 ‫- לב שלי? - קימיקו, הנה. תסתכלי על פרנצ'י.‬ 700 00:54:12,896 --> 00:54:15,440 ‫- לב שלי? - תפקחי את העיניים, קימיקו. היי.‬ 701 00:54:15,524 --> 00:54:18,235 ‫סולג'ר בוי תמיד היה ממזר קשוח, אבל מעולם לא ככה.‬ 702 00:54:19,277 --> 00:54:22,489 ‫הם בוודאי עשו לו משהו. מה אתה חושב?‬ 703 00:54:24,908 --> 00:54:28,203 ‫לב שלי? קימיקו?‬ 704 00:54:28,286 --> 00:54:29,371 ‫זה נגמר, בוצ'ר.‬ 705 00:54:31,206 --> 00:54:33,291 ‫לא נשאר לי צוות שאוכל לאחד.‬ 706 00:54:33,375 --> 00:54:35,836 ‫לב שלי? לא, בבקשה, לא!‬ 707 00:54:36,420 --> 00:54:37,921 ‫אתה דאגת לכך.‬ 708 00:54:38,005 --> 00:54:39,631 ‫קדימה, קימיקו!‬ 709 00:54:39,715 --> 00:54:41,341 ‫תרים את הראש שלה, פרנצ'י.‬ 710 00:54:41,425 --> 00:54:43,301 ‫- היא אמורה להתרפא. - תפקחי עיניים!‬ 711 00:54:43,385 --> 00:54:44,845 ‫- לב שלי! - תפקחי את העיניים!‬ 712 00:54:52,352 --> 00:54:55,897 ‫היי, את יודעת מה? נראה לי שאני רוצה לעוף הביתה. בא לך לעוף?‬ 713 00:54:57,441 --> 00:55:00,068 ‫המכונית כאן. בפעם הבאה?‬ 714 00:55:00,152 --> 00:55:04,156 ‫לא! קדימה, אני אסחב אותך. מי רוצה לראות אותי ואת סטארלייט עפים?‬ 715 00:55:06,450 --> 00:55:07,743 ‫את תאכזבי אותם?‬ 716 00:55:08,493 --> 00:55:09,494 ‫לא, אוקיי.‬ 717 00:55:09,578 --> 00:55:10,412 ‫קדימה, תעלי.‬ 718 00:55:11,663 --> 00:55:12,789 ‫הנה.‬ 719 00:55:13,415 --> 00:55:16,710 ‫אני... יש נוף שאני ממש רוצה להראות לך.‬ 720 00:55:16,793 --> 00:55:18,712 ‫הוא ידהים אותך.‬ 721 00:55:19,755 --> 00:55:20,756 ‫תחזיקי חזק.‬ 722 00:55:28,930 --> 00:55:32,601 ‫- זאת באמת עיר יפה. - אתה לא צריך לעשות את זה.‬ 723 00:55:32,684 --> 00:55:33,685 ‫אין כאן מצלמות.‬ 724 00:55:35,479 --> 00:55:36,396 ‫כן.‬ 725 00:55:37,606 --> 00:55:38,565 ‫אבל, תביני.‬ 726 00:55:38,648 --> 00:55:42,360 ‫זה הקטע איתי, סטארלייט. כשאני מבטיח משהו, אני מקיים.‬ 727 00:55:42,444 --> 00:55:46,114 ‫עכשיו, זה נוף של פעם בחיים.‬ 728 00:55:49,534 --> 00:55:50,410 ‫אלכס.‬ 729 00:55:54,831 --> 00:55:55,832 ‫אלכס!‬ 730 00:55:56,374 --> 00:55:59,211 ‫אלוהים אדירים! פסיכי מזוין שכמוך!‬ 731 00:56:00,462 --> 00:56:02,339 ‫תפסיקי. את יודעת איך זה נגמר.‬ 732 00:56:03,548 --> 00:56:06,426 ‫חוץ מזה, את אשמה בכך בדיוק כמוני.‬ 733 00:56:06,510 --> 00:56:09,638 ‫- מה? - איי-טריין סיפר לי על כך ששניכם מורדים‬ 734 00:56:09,721 --> 00:56:11,223 ‫ועל המזימה קטנה שלכם.‬ 735 00:56:12,265 --> 00:56:14,184 ‫את פשוט לא קולטת, נכון?‬ 736 00:56:14,267 --> 00:56:17,896 ‫את בכלל לא תופסת את המצב המזוין שאת נמצאת בו.‬ 737 00:56:17,979 --> 00:56:18,855 ‫נכון?‬ 738 00:56:18,939 --> 00:56:20,941 ‫אני אסביר לך אותו עוד פעם.‬ 739 00:56:21,024 --> 00:56:24,986 ‫אני אבהיר אותו בצורה שאפילו את תוכלי להבין, אוקיי?‬ 740 00:56:25,070 --> 00:56:29,741 ‫לא יהיו עוד מזימות, תוכניות, משחקים. זה נגמר.‬ 741 00:56:30,325 --> 00:56:31,243 ‫אוקיי?‬ 742 00:56:31,993 --> 00:56:37,999 ‫מכאן והלאה, את תהיי רק בת הזוג הצייתנית והאוהבת שלי, סטארלייט.‬ 743 00:56:38,458 --> 00:56:40,961 ‫תסגדי לי, ורק לי.‬ 744 00:56:41,044 --> 00:56:43,171 ‫משום שאם תסטי מהמסלול במילימטר, כלומר,‬ 745 00:56:43,255 --> 00:56:45,674 ‫אם רק תמצמצי בצורה הלא נכונה,‬ 746 00:56:45,966 --> 00:56:46,925 ‫אז זה,‬ 747 00:56:47,551 --> 00:56:49,511 ‫יקירתי, מה שיקרה ליואי.‬ 748 00:56:54,391 --> 00:56:56,101 ‫הפעם הבנת?‬ 749 00:57:00,480 --> 00:57:01,398 ‫יופי.‬ 750 00:57:03,150 --> 00:57:04,192 ‫אז תאמרי את זה.‬ 751 00:57:04,943 --> 00:57:06,236 ‫כדי שאדע.‬ 752 00:57:07,445 --> 00:57:08,655 ‫"זה מה שיקרה ליואי."‬ 753 00:57:13,160 --> 00:57:14,286 ‫זה מה שיקרה ליואי.‬ 754 00:57:14,828 --> 00:57:15,745 ‫הנה זה.‬ 755 00:57:19,457 --> 00:57:21,126 ‫תמצאי דרך להגיע הביתה בעצמך.‬ 756 00:59:45,770 --> 00:59:47,772 ‫תרגום כתוביות: אריאן הד‬ 757 00:59:47,856 --> 00:59:49,858 ‫בקרת כתוביות שקד הרטמן‬