1 00:00:20,192 --> 00:00:22,653 ‫עם כוח גדול באה הוודאות‬ 2 00:00:22,737 --> 00:00:24,155 ‫שתהפוך לבן זונה.‬ 3 00:00:24,238 --> 00:00:25,281 ‫הכול תחת שליטתנו.‬ 4 00:00:25,364 --> 00:00:26,615 ‫בפרקים הקודמים‬ 5 00:00:26,699 --> 00:00:28,868 ‫פיצוץ זעזע את מרכז מנהטן.‬ 6 00:00:28,951 --> 00:00:30,035 ‫סולג'ר בוי.‬ 7 00:00:30,286 --> 00:00:33,289 ‫ומה תעשה כשתמצא אותו? אתה זקוק לנו.‬ 8 00:00:34,206 --> 00:00:37,001 ‫הזרקת לעצמך סם של ווט שלא עבר ניסוי.‬ 9 00:00:38,127 --> 00:00:39,086 ‫נינה.‬ 10 00:00:39,170 --> 00:00:40,838 ‫מעבדה מסווגת הרוסה.‬ 11 00:00:40,921 --> 00:00:41,922 ‫הכוחות שלי אינם!‬ 12 00:00:42,006 --> 00:00:46,135 ‫שלושה מאנשי הקשר שלי נעלמו, אז אתה זה שמשלם את החוב.‬ 13 00:00:46,218 --> 00:00:47,511 ‫חיי שחורים חשובים.‬ 14 00:00:47,595 --> 00:00:49,680 ‫חיי גיבורים חשובים! כפויי טובה שכמוכם!‬ 15 00:00:49,764 --> 00:00:50,681 ‫תפסיק!‬ 16 00:00:50,765 --> 00:00:52,141 ‫כנראה ניית'ן לא ילך שוב.‬ 17 00:00:52,224 --> 00:00:53,350 ‫מה לעזאזל?‬ 18 00:00:53,434 --> 00:00:56,270 ‫קרימזון קאונטס. המאהב שלך בדרך לכאן.‬ 19 00:00:56,353 --> 00:00:58,272 ‫כמה הרוסים שילמו לך?‬ 20 00:00:58,355 --> 00:00:59,356 ‫הם לא שילמו לי.‬ 21 00:00:59,440 --> 00:01:00,399 ‫אהבתי אותך.‬ 22 00:01:00,483 --> 00:01:02,943 ‫שנאתי אותך. כולנו שנאנו אותך.‬ 23 00:01:04,653 --> 00:01:06,697 ‫אתה חובר לרוצח.‬ 24 00:01:06,781 --> 00:01:07,782 ‫בבקשה, אל תלך.‬ 25 00:01:13,287 --> 00:01:16,832 ‫הימים האחרונים גרמו לי להרגיש קצת...‬ 26 00:01:16,916 --> 00:01:18,167 ‫פילוסופי.‬ 27 00:01:19,668 --> 00:01:22,755 ‫ההתקפות האלו של נבל-על השפיעו על כולם.‬ 28 00:01:22,838 --> 00:01:25,716 ‫לא משנה מי אתה, מאיפה באת.‬ 29 00:01:26,842 --> 00:01:28,177 ‫כולנו עוברים את זה ביחד,‬ 30 00:01:28,260 --> 00:01:31,806 ‫וביחד, אנחנו יכולים לדמיין עולם טוב יותר.‬ 31 00:01:34,350 --> 00:01:37,186 ‫דמיינו שאין גן עדן‬ 32 00:01:37,978 --> 00:01:40,689 ‫זה קל אם תנסו‬ 33 00:01:41,565 --> 00:01:44,276 ‫אין גיהינום מתחתינו‬ 34 00:01:44,485 --> 00:01:47,279 ‫רק שמיים מעלינו‬ 35 00:01:47,613 --> 00:01:52,576 ‫דמיינו את כל האנשים‬ 36 00:01:52,660 --> 00:01:57,373 ‫חיים בשביל היום‬ 37 00:01:59,917 --> 00:02:03,212 ‫אולי תאמרו שאני חולם‬ 38 00:02:03,295 --> 00:02:06,090 ‫אבל אני לא לבד‬ 39 00:02:06,173 --> 00:02:09,552 ‫אני מקווה שיום אחד תצטרפו אלינו‬ 40 00:02:10,135 --> 00:02:13,138 ‫והעולם יהיה כאחד‬ 41 00:02:14,515 --> 00:02:15,724 ‫ארץ השימפנזים‬ 42 00:02:16,725 --> 00:02:18,727 ‫עצור. מעמקים...‬ 43 00:02:20,604 --> 00:02:22,857 ‫יש מישהו שיודע להפעיל את הדבר הזה? ברצינות?‬ 44 00:02:22,940 --> 00:02:24,400 ‫אשלי רצתה להיפטר מרובם.‬ 45 00:02:24,483 --> 00:02:27,194 ‫- מה? אתה פיטרת אותם. - כן, מצאתי את זה.‬ 46 00:02:27,653 --> 00:02:28,696 ‫אוקיי.‬ 47 00:02:29,321 --> 00:02:30,698 ‫עצור.‬ 48 00:02:32,408 --> 00:02:33,409 ‫תתקרב.‬ 49 00:02:37,329 --> 00:02:38,706 ‫סולג'ר בוי.‬ 50 00:02:38,789 --> 00:02:41,584 ‫לא, לא יכול להיות. הוא מת לפני 40 שנה בערך.‬ 51 00:02:41,667 --> 00:02:42,918 ‫מישהו מחופש?‬ 52 00:02:43,002 --> 00:02:44,003 ‫תסתכלו על פניו.‬ 53 00:02:44,670 --> 00:02:45,671 ‫זה הוא.‬ 54 00:02:45,754 --> 00:02:47,006 ‫או אולי גרפיקה ממוחשבת?‬ 55 00:02:47,089 --> 00:02:50,050 ‫זו לא גרפיקה ממוחשבת. אתה אפילו לא יודע מה זה אומר.‬ 56 00:02:50,134 --> 00:02:52,094 ‫- זה אומר תמצצי לי. - אני לא מבינה.‬ 57 00:02:52,177 --> 00:02:54,763 ‫איפה הוא היה? למה הוא הרג את קרימזון קאונטס?‬ 58 00:02:54,847 --> 00:02:57,975 ‫הם היו כמו קורט וגולדי המזוינים! טוב, זה בסדר.‬ 59 00:02:58,058 --> 00:03:00,227 ‫אנחנו שולטים בחדשות. אתקשר להייברמן.‬ 60 00:03:00,311 --> 00:03:02,187 ‫נעביר מסר שסולג'ר בוי בשליטתנו.‬ 61 00:03:02,271 --> 00:03:03,814 ‫תשתקי!‬ 62 00:03:04,398 --> 00:03:07,234 ‫את רוצה לספר לעולם שסולג'ר בוי,‬ 63 00:03:07,318 --> 00:03:11,989 ‫גיבור הגיבורים, חזר מהמתים המזוינים, והוא מפוצץ את מידטאון?‬ 64 00:03:12,072 --> 00:03:15,951 ‫לפניי, הוא היה ווט. יש פסל שלו בפתח הבניין המזוין, אשלי!‬ 65 00:03:16,035 --> 00:03:18,203 ‫אלוהים, אם זה יתגלה...‬ 66 00:03:19,455 --> 00:03:22,583 ‫הלך על החברה. הלך עליי. אלוהים, אם החברה תיפול, אני אפול.‬ 67 00:03:22,666 --> 00:03:24,126 ‫זין.‬ 68 00:03:25,711 --> 00:03:27,838 ‫אלוהים. למה זה קורה לי?‬ 69 00:03:30,007 --> 00:03:31,008 ‫זה לא הוגן.‬ 70 00:03:32,009 --> 00:03:33,344 ‫זה כל כך לא הוגן.‬ 71 00:03:38,641 --> 00:03:40,392 ‫אוקיי. אני אטפל בזה.‬ 72 00:03:40,476 --> 00:03:42,519 ‫אמצא אותו ואהרוג אותו.‬ 73 00:03:42,937 --> 00:03:45,689 ‫תקבור הכול. את הצילומים. אף אחד לא רואה את זה.‬ 74 00:03:45,773 --> 00:03:48,275 ‫אם הוא יפשל, את תישאי בתוצאות. נואר.‬ 75 00:03:53,113 --> 00:03:54,907 ‫למה שיהרוג את קרימזון קאונטס?‬ 76 00:03:55,282 --> 00:03:57,785 ‫והוא היה מנהיג הצוות שלך, יש לך מושג?‬ 77 00:04:05,626 --> 00:04:08,587 ‫אני ממש שמח שאתה לצידי עכשיו, חבר.‬ 78 00:04:09,254 --> 00:04:12,466 ‫ברצינות, אתה היחיד שאני יכול לסמוך עליו.‬ 79 00:04:41,495 --> 00:04:42,830 ‫תודה.‬ 80 00:04:48,335 --> 00:04:53,340 ‫הבנים‬ 81 00:05:04,226 --> 00:05:05,686 ‫מה לעזאזל?‬ 82 00:05:07,604 --> 00:05:09,398 ‫איפה הרוטב של צ'ופ סוקי?‬ 83 00:05:09,481 --> 00:05:11,734 ‫כבר לא מייצרים אותו.‬ 84 00:05:11,817 --> 00:05:12,776 ‫למה לא, לעזאזל?‬ 85 00:05:14,111 --> 00:05:16,405 ‫מהרבה סיבות טובות.‬ 86 00:05:16,488 --> 00:05:17,531 ‫הבאת את שאר הדברים?‬ 87 00:05:18,323 --> 00:05:19,533 ‫הנה, אדוני.‬ 88 00:05:23,328 --> 00:05:25,164 ‫בחיי, התגעגעתי לאמפטמין.‬ 89 00:05:25,247 --> 00:05:28,959 ‫כך ניצחנו במערכה בנורמנדי, אתם יודעים. היינו דלוקים ברמות.‬ 90 00:05:32,171 --> 00:05:36,133 ‫תקשיב. בוא נשוחח קצת על שיתוף הפעולה הזה, כן?‬ 91 00:05:36,216 --> 00:05:39,428 ‫לא תודה. שיתוף הפעולה האחרון שלי מסר אותי לקומוניסטים.‬ 92 00:05:39,511 --> 00:05:42,181 ‫ואנחנו חילצנו אותך מהצרה הקטנה הזו.‬ 93 00:05:42,264 --> 00:05:43,849 ‫עטפנו את קרימזון קאונטס‬ 94 00:05:43,932 --> 00:05:46,060 ‫והגשנו לך אותה כמו מתנת חג מולד,‬ 95 00:05:46,143 --> 00:05:49,021 ‫ואפילו טיפלתי בגאנפאודר בשבילך.‬ 96 00:05:49,688 --> 00:05:51,607 ‫למה זה אמור להרשים אותי?‬ 97 00:05:51,690 --> 00:05:53,942 ‫זה כמו להרוג את עמנואל לואיס.‬ 98 00:05:55,360 --> 00:05:58,655 ‫טוב, הוא גדל קצת מאז הפעם האחרונה שראית אותו.‬ 99 00:05:58,739 --> 00:05:59,823 ‫תוריד ת'ידיים מהמגן.‬ 100 00:06:00,407 --> 00:06:03,702 ‫בכל מקרה, אתה רוצה לנקום בפייבאק, לא?‬ 101 00:06:03,786 --> 00:06:06,121 ‫טוב, לגמרי במקרה אנחנו‬ 102 00:06:07,331 --> 00:06:10,709 ‫מומחים בחיסול גיבורים מניאקים.‬ 103 00:06:11,043 --> 00:06:14,963 ‫העולם שונה לגמרי עכשיו ואנחנו כאן כדי לעזור לך למצוא את דרכך.‬ 104 00:06:15,047 --> 00:06:16,590 ‫אני יכול למצוא אותם בעצמי.‬ 105 00:06:17,049 --> 00:06:18,050 ‫אתה בטוח?‬ 106 00:06:18,133 --> 00:06:20,844 ‫כלומר, אתה יודע מה זה ג'י-פי-אס?‬ 107 00:06:20,928 --> 00:06:24,431 ‫או בלוטות', או אינטרנט?‬ 108 00:06:27,184 --> 00:06:28,519 ‫המצאת את המילים האלה.‬ 109 00:06:28,602 --> 00:06:30,562 ‫לא. אלה מילים אמיתיות.‬ 110 00:06:30,646 --> 00:06:32,689 ‫ותזדקק לדברים האלה כדי למצוא אותם.‬ 111 00:06:32,773 --> 00:06:33,774 ‫אתה זקוק לנו.‬ 112 00:06:35,526 --> 00:06:36,568 ‫הילד צודק.‬ 113 00:06:37,694 --> 00:06:39,696 ‫וכל מה שאנחנו מבקשים בתמורה‬ 114 00:06:40,656 --> 00:06:44,409 ‫הוא שתוסיף עוד שם לרשימה.‬ 115 00:06:49,456 --> 00:06:50,457 ‫מי?‬ 116 00:06:51,125 --> 00:06:54,294 ‫בן זונה אמיתי בשם הומלנדר.‬ 117 00:06:55,754 --> 00:06:56,964 ‫ראיתי תמונות.‬ 118 00:06:58,549 --> 00:06:59,675 ‫מי הוא?‬ 119 00:07:00,551 --> 00:07:02,136 ‫הוא אתה החדש.‬ 120 00:07:02,219 --> 00:07:04,096 ‫אף אחד הוא לא אני החדש, חבר.‬ 121 00:07:07,182 --> 00:07:08,642 ‫אבל למה הוא?‬ 122 00:07:08,725 --> 00:07:11,728 ‫בוא נגיד שאתה לא היחיד שמחפש נקמה.‬ 123 00:07:16,859 --> 00:07:17,818 ‫בסדר.‬ 124 00:07:18,277 --> 00:07:20,946 ‫תעזרו לי למצוא את שאר הצוות שלי‬ 125 00:07:21,029 --> 00:07:23,115 ‫ואעזור לכם עם הומלנדר הזה.‬ 126 00:07:33,333 --> 00:07:37,796 ‫אתה כועס עליי? משום ש...?‬ 127 00:07:39,298 --> 00:07:41,133 ‫אני מצטערת. זה לא יקרה שוב.‬ 128 00:07:44,511 --> 00:07:48,515 ‫בוא נצפה ב"שיר אשיר בגשם".‬ 129 00:07:57,316 --> 00:07:59,818 ‫למה התמונה הלכה לכלא?‬ 130 00:08:17,878 --> 00:08:21,256 ‫אז, אתה חושב שסולג'ר בוי מחפש את שאר חברי פייבאק?‬ 131 00:08:21,340 --> 00:08:23,926 ‫קאונטס לא הייתה חזקה מספיק לדפוק אותו לבדה.‬ 132 00:08:24,009 --> 00:08:25,010 ‫היא קיבלה עזרה.‬ 133 00:08:26,303 --> 00:08:28,180 ‫סולג'ר בוי רק התחיל.‬ 134 00:08:28,263 --> 00:08:31,767 ‫- יש לך מושג איפה הם? - תאומי הטי-אן-טי המפוקפקים.‬ 135 00:08:31,850 --> 00:08:33,101 ‫יש לי כתובת בוורמונט.‬ 136 00:08:33,185 --> 00:08:35,145 ‫- אוקיי. לבוצ'ר יש אותה? - לא.‬ 137 00:08:35,896 --> 00:08:37,314 ‫אבל הוא ישיג אותה.‬ 138 00:08:37,856 --> 00:08:40,651 ‫אני חושבת שסולג'ר בוי חסין לכדורים.‬ 139 00:08:41,360 --> 00:08:42,986 ‫זה לא בשביל סולג'ר בוי.‬ 140 00:08:46,823 --> 00:08:51,578 ‫תראה, גם אני כועסת עליהם. אבל אנחנו מוכרחים להפעיל שיקול דעת.‬ 141 00:08:51,662 --> 00:08:55,040 ‫למה? למה אני תמיד צריך להיות מוסרי?‬ 142 00:08:55,707 --> 00:08:58,627 ‫כשלבנים כועסים, אתם משתגעים,‬ 143 00:08:58,710 --> 00:09:00,420 ‫אבל עליי להפנות את הלחי השנייה?‬ 144 00:09:01,421 --> 00:09:04,633 ‫זין על המוסר. זין על בוצ'ר וזין על יואי.‬ 145 00:09:04,716 --> 00:09:06,301 ‫יואי הוא לא עצמו כרגע.‬ 146 00:09:06,385 --> 00:09:08,595 ‫יואי הוא בחור בוגר שבחר בעצמו.‬ 147 00:09:08,679 --> 00:09:10,973 ‫אם-אם! בבקשה.‬ 148 00:09:11,056 --> 00:09:14,226 ‫סולג'ר בוי יהרוג עוד אנשים. כלומר, זין.‬ 149 00:09:14,309 --> 00:09:15,978 ‫קימיקו בבית החולים.‬ 150 00:09:16,061 --> 00:09:17,229 ‫היא איבדה את כוחותיה.‬ 151 00:09:17,312 --> 00:09:20,065 ‫פרנצ'י לא עונה. אלכס מת.‬ 152 00:09:20,565 --> 00:09:21,650 ‫ומייב...‬ 153 00:09:28,073 --> 00:09:29,449 ‫יש לנו רק אותנו.‬ 154 00:09:32,160 --> 00:09:33,245 ‫זה תלוי בנו.‬ 155 00:09:41,586 --> 00:09:42,504 ‫חרא.‬ 156 00:09:43,630 --> 00:09:44,840 ‫סטארלייט מדברת.‬ 157 00:09:45,590 --> 00:09:47,968 ‫כן, ברור, אשלי. מיד אגיע.‬ 158 00:09:48,677 --> 00:09:51,013 ‫- אני מוכרחה ללכת למגדל. - עכשיו?‬ 159 00:09:51,096 --> 00:09:53,557 ‫אם לא אלך, הם ידעו שקורה משהו.‬ 160 00:09:53,640 --> 00:09:54,850 ‫זה ייקח שעה אחת.‬ 161 00:09:56,727 --> 00:09:58,895 ‫אני צריכה לחשוש לגביך?‬ 162 00:10:05,235 --> 00:10:06,361 ‫אוקיי.‬ 163 00:10:08,572 --> 00:10:13,410 ‫גם העצים הגדולים ביותר צומחים מזרע יחיד.‬ 164 00:10:13,493 --> 00:10:17,748 ‫עקבו אחר מסעו של גבר שחור וגאה אל שורשי שורשיו‬ 165 00:10:17,831 --> 00:10:21,126 ‫כשהוא לוקח את רכבת איי לאפריקה.‬ 166 00:10:21,209 --> 00:10:22,419 ‫איי-טריין לאפריקה בקרוב בווט-סואול‬ 167 00:10:22,711 --> 00:10:24,963 ‫אלוהים אדירים.‬ 168 00:10:26,840 --> 00:10:29,051 ‫היי, זה נראה נהדר.‬ 169 00:10:29,134 --> 00:10:31,428 ‫יש בזה כל כך הרבה כוח וכבוד.‬ 170 00:10:31,511 --> 00:10:33,889 ‫מה אתם עושים לגבי בלו הוק?‬ 171 00:10:34,306 --> 00:10:36,224 ‫קודם כול, כולם בווט‬ 172 00:10:36,308 --> 00:10:38,810 ‫שבורי לב בגלל התאונה הטרגית של אחיך.‬ 173 00:10:38,894 --> 00:10:41,855 ‫זו לא הייתה תאונה. בלו הוק התחרפן בלי סיבה.‬ 174 00:10:41,938 --> 00:10:44,358 ‫- הוא אמר שהוא הרגיש מאוים. - מאוים?‬ 175 00:10:44,441 --> 00:10:47,235 ‫מה איים עליו? חדר מלא באנשים שחורים בלי כוחות על?‬ 176 00:10:47,319 --> 00:10:50,113 ‫תראה, קבעתי לו 12 שבועות של אימון רגישות.‬ 177 00:10:50,197 --> 00:10:52,157 ‫זין על זה! אני רוצה שיתבעו אותו.‬ 178 00:10:52,240 --> 00:10:56,036 ‫אוקיי, איי-טריין, תביעה נגד בלו הוק רק תחמיר את המצב.‬ 179 00:10:56,119 --> 00:10:58,914 ‫- זה זמן להחלמה. - אני לא שם זין.‬ 180 00:10:58,997 --> 00:11:01,083 ‫חשבתי שנפטרנו מהנאצים כאן.‬ 181 00:11:02,084 --> 00:11:04,419 ‫ווט דוחים גזענות ונאציזם בצורה חד משמעית.‬ 182 00:11:04,503 --> 00:11:09,216 ‫אוקיי? עכשיו, נוכל לדבר על זה מאוחר יותר? יש לי הרבה עבודה היום. תודה.‬ 183 00:11:10,217 --> 00:11:11,802 ‫לא משנה. אני לא זקוק לך.‬ 184 00:11:11,885 --> 00:11:14,304 ‫אני פשוט אאתר אותו ואטפל בו בעצמי.‬ 185 00:11:14,388 --> 00:11:18,225 ‫לא, הומלנדר רוצה שכולם יציגו חזית מאוחדת עכשיו.‬ 186 00:11:18,308 --> 00:11:20,560 ‫אחי משותק.‬ 187 00:11:20,644 --> 00:11:22,312 ‫אני רוצה צדק מזוין!‬ 188 00:11:22,396 --> 00:11:23,605 ‫ברצינות?‬ 189 00:11:24,314 --> 00:11:25,315 ‫- צדק? - כן.‬ 190 00:11:25,399 --> 00:11:26,691 ‫- אתה רוצה צדק? - כן.‬ 191 00:11:28,568 --> 00:11:29,694 ‫זין.‬ 192 00:11:30,654 --> 00:11:34,032 ‫ביליתי יותר ממאה שעות בפגישות ניהול משברים,‬ 193 00:11:34,116 --> 00:11:37,911 ‫בניסיון להבין איך לחפות על החרא שלך.‬ 194 00:11:37,994 --> 00:11:40,205 ‫כולל את שלושת הרציחות שלך.‬ 195 00:11:40,288 --> 00:11:42,457 ‫בזמן שאתה בילית במועדון עם הפמליה שלך,‬ 196 00:11:42,541 --> 00:11:44,376 ‫או קיבלת מציצה מפופקלואו,‬ 197 00:11:44,459 --> 00:11:47,045 ‫שגם אותה, בל נשכח, אתה רצחת!‬ 198 00:11:47,462 --> 00:11:49,840 ‫נכון מאוד. אני יודעת על זה.‬ 199 00:11:49,923 --> 00:11:52,926 ‫לא שמת זין על כל הנזק המשני שגרמת לו אז.‬ 200 00:11:53,009 --> 00:11:55,095 ‫עכשיו, פתאום אכפת לך?‬ 201 00:11:55,178 --> 00:11:57,180 ‫משום שזה קרה לך?‬ 202 00:11:58,723 --> 00:12:00,058 ‫לך תזדיין!‬ 203 00:12:01,560 --> 00:12:02,978 ‫כן, נכון.‬ 204 00:12:03,812 --> 00:12:04,938 ‫אמרתי את זה.‬ 205 00:12:06,940 --> 00:12:09,109 ‫בקול.‬ 206 00:12:21,163 --> 00:12:23,290 ‫- הומלנדר, כמה דברים. - מה?‬ 207 00:12:24,124 --> 00:12:27,043 ‫נואר עזב.‬ 208 00:12:28,587 --> 00:12:31,381 ‫- מה זאת אומרת, עזב? - הוא הוציא את שבב המעקב.‬ 209 00:12:39,556 --> 00:12:40,724 ‫לא, הוא...‬ 210 00:12:43,310 --> 00:12:46,480 ‫הוא לא היה עושה את זה. נואר לא היה בורח.‬ 211 00:12:49,065 --> 00:12:51,568 ‫- טוב... - הוא לא היה עושה לי את זה.‬ 212 00:12:52,110 --> 00:12:53,403 ‫הוא לא היה בורח.‬ 213 00:12:55,280 --> 00:12:56,239 ‫תגיד לו.‬ 214 00:12:57,324 --> 00:12:59,075 ‫- מה גילינו. - כן.‬ 215 00:12:59,659 --> 00:13:01,578 ‫לדעתנו קרימזון קאונטס היא רק ההתחלה.‬ 216 00:13:01,661 --> 00:13:04,706 ‫אנחנו חושבים שהוא בעקבות כל הצוות שלו, כולל נואר.‬ 217 00:13:04,789 --> 00:13:08,210 ‫החדשות הטובות הן שאנחנו כנראה יודעים לאן פניו מועדות.‬ 218 00:13:08,835 --> 00:13:12,255 ‫התאומים. טי-אן-טי. הם הקרובים ביותר. ורמונט.‬ 219 00:13:16,176 --> 00:13:17,260 ‫אוקיי.‬ 220 00:13:17,719 --> 00:13:18,887 ‫אוקיי? באמת?‬ 221 00:13:19,304 --> 00:13:21,181 ‫הומלנדר, תודה רבה לך...‬ 222 00:13:26,436 --> 00:13:27,437 ‫אתה תלך לשם.‬ 223 00:13:28,396 --> 00:13:29,606 ‫ותבדוק את זה.‬ 224 00:13:30,524 --> 00:13:33,276 ‫ואם סולג'ר בוי יופיע,‬ 225 00:13:33,944 --> 00:13:36,988 ‫תתקשר אליי.‬ 226 00:13:37,072 --> 00:13:37,948 ‫כן.‬ 227 00:13:39,866 --> 00:13:42,327 ‫- מה לומר לתאומים? - על הזין שלי.‬ 228 00:13:42,410 --> 00:13:43,370 ‫הבנתי.‬ 229 00:13:44,496 --> 00:13:46,414 ‫מותק, זה היה מדהים.‬ 230 00:13:46,498 --> 00:13:49,334 ‫אבל לא הייתי זקוק להתערבות שלך. הכול היה בשליטתי.‬ 231 00:13:49,417 --> 00:13:50,335 ‫היי.‬ 232 00:13:51,211 --> 00:13:54,422 ‫ניסיתי לעזור, אוקיי? אנחנו עוברים את זה ביחד.‬ 233 00:13:54,631 --> 00:13:56,258 ‫- נכון? - אוקיי.‬ 234 00:13:56,925 --> 00:13:57,884 ‫- נכון. - נכון.‬ 235 00:14:18,321 --> 00:14:20,240 ‫למה אתה עצוב, גבר?‬ 236 00:14:23,118 --> 00:14:24,744 ‫מה אם לא אוכל להתמודד איתו?‬ 237 00:14:26,371 --> 00:14:27,414 ‫כלומר...‬ 238 00:14:27,872 --> 00:14:28,873 ‫אם נואר ברח...‬ 239 00:14:28,957 --> 00:14:30,875 ‫לא, אתה יכול להתמודד איתו.‬ 240 00:14:31,960 --> 00:14:33,795 ‫אתה בראש שרשרת המזון.‬ 241 00:14:34,254 --> 00:14:36,131 ‫היי.‬ 242 00:14:37,841 --> 00:14:40,427 ‫כשהיינו ילדים, לבדנו, בחדר הרע,‬ 243 00:14:41,094 --> 00:14:43,179 ‫דאגתי שנעבור את זה. נכון?‬ 244 00:14:44,472 --> 00:14:45,473 ‫לא כך היה תמיד?‬ 245 00:14:46,725 --> 00:14:47,767 ‫תמיד.‬ 246 00:14:47,851 --> 00:14:49,769 ‫- יהיה מה שיהיה. - יהיה מה שיהיה.‬ 247 00:14:49,853 --> 00:14:51,104 ‫ועכשיו...‬ 248 00:14:51,187 --> 00:14:55,817 ‫אדאג לכך שנעבור את זה. כל עוד אתה ואני נדבק זה בזה.‬ 249 00:14:57,152 --> 00:14:58,737 ‫אבל מה אם אדגר צודק?‬ 250 00:14:59,529 --> 00:15:02,991 ‫מה אם ההשתלטות על ווט הייתה טעות?‬ 251 00:15:04,784 --> 00:15:07,203 ‫אני רק כישרון, וכולם יודעים שאני רמאי.‬ 252 00:15:08,079 --> 00:15:11,166 ‫לא, מה אכפת לך מה קבוצה של אנשי-בוץ חושבים?‬ 253 00:15:11,249 --> 00:15:12,292 ‫בחייך.‬ 254 00:15:12,876 --> 00:15:15,462 ‫אני רוצה לשמוע אותך אומר את הסיבה האמיתית.‬ 255 00:15:16,921 --> 00:15:19,633 ‫- תאמר את זה! - אני רוצה שהם יאהבו אותי.‬ 256 00:15:19,716 --> 00:15:20,884 ‫בינגו!‬ 257 00:15:22,427 --> 00:15:24,888 ‫רק שזה אף פעם לא עובד, מה?‬ 258 00:15:24,971 --> 00:15:26,723 ‫מדלין, מייב,‬ 259 00:15:26,806 --> 00:15:29,309 ‫סטורמפרונט, אפילו הבן שלך.‬ 260 00:15:30,268 --> 00:15:35,023 ‫אז למה אתה ממשיך לרוץ עם הראש לתוך אותו קיר לבנים?‬ 261 00:15:40,820 --> 00:15:41,988 ‫אני לא יודע.‬ 262 00:15:42,656 --> 00:15:44,866 ‫שקרן. אתה יודע.‬ 263 00:15:45,492 --> 00:15:49,329 ‫זה משום שעמוק בפנים, יש בך חלק שהוא עדיין...‬ 264 00:15:49,412 --> 00:15:51,247 ‫- אנושי. - לא.‬ 265 00:15:51,706 --> 00:15:52,707 ‫חלק ממך כן.‬ 266 00:15:53,291 --> 00:15:57,754 ‫חלק מלוכלך, מצומק ואנמי ממך שעדיין מיילל‬ 267 00:15:57,837 --> 00:16:03,009 ‫בתחינה לאישור ואהבה ואימא'לה ואבא'לה, ומסכן שכמוך.‬ 268 00:16:03,968 --> 00:16:05,136 ‫תסתכל עליי, גבר.‬ 269 00:16:06,429 --> 00:16:07,597 ‫תסתכל עליי.‬ 270 00:16:09,015 --> 00:16:12,018 ‫אנחנו נחתוך ונוציא ממך את החלק הזה כמו סרטן.‬ 271 00:16:13,269 --> 00:16:19,275 ‫ואז, בני, תוכל סוף-סוף להיות מי שתמיד היית אמור להיות.‬ 272 00:16:21,111 --> 00:16:22,112 ‫טהור.‬ 273 00:16:22,654 --> 00:16:23,571 ‫נקי.‬ 274 00:16:24,572 --> 00:16:25,615 ‫כמו שיש.‬ 275 00:16:28,618 --> 00:16:33,456 ‫האנשים האלה היו מעדיפים למות מלהיות עבדים סובייטים.‬ 276 00:16:34,082 --> 00:16:38,002 ‫מאוחר מדי. אפגניסטן בידינו.‬ 277 00:16:38,086 --> 00:16:40,672 ‫לא נכון. אפגניסטן חופשייה.‬ 278 00:16:40,755 --> 00:16:44,259 ‫ואני אעמוד לצד אחינו המוג'הידין תמיד.‬ 279 00:16:45,677 --> 00:16:46,886 ‫אתה יודע מה עוד אעשה?‬ 280 00:16:48,096 --> 00:16:49,055 ‫מה?‬ 281 00:16:50,515 --> 00:16:51,599 ‫אסיח את דעתך.‬ 282 00:16:54,853 --> 00:16:56,688 ‫טי-אן-טי, לפוצץ!‬ 283 00:17:01,109 --> 00:17:03,278 ‫התאומים המזוינים האלה!‬ 284 00:17:03,361 --> 00:17:05,196 ‫הם לא הצליחו לקלוע למטרות שלהם.‬ 285 00:17:05,864 --> 00:17:08,158 ‫בני זונה לא מקצועיים, זה מה שהם.‬ 286 00:17:09,200 --> 00:17:12,787 ‫היי, בוצ'ר ימצא אותם. למה שלא תישן קצת?‬ 287 00:17:13,663 --> 00:17:15,457 ‫לא. ישנתי מספיק.‬ 288 00:17:18,209 --> 00:17:19,961 ‫חיתולי סטארלייט ספיגת-על עבור התינוק שלכם!‬ 289 00:17:22,297 --> 00:17:26,676 ‫- גברים באמת הולכים ככה? - כן, כלומר, אבות עושים זאת.‬ 290 00:17:26,760 --> 00:17:30,597 ‫אוקיי, טוב, ביל קוסבי הוא האבא של אמריקה,‬ 291 00:17:30,680 --> 00:17:33,975 ‫ובחיים לא היו תופסים אותו מחזיק את ציוד הכוסיות הזה.‬ 292 00:17:34,058 --> 00:17:35,685 ‫יש הרבה מה לומר על זה.‬ 293 00:17:35,769 --> 00:17:37,604 ‫קוס. הוא גבר אמיתי.‬ 294 00:17:38,521 --> 00:17:41,149 ‫באלוהים, הוא הכין משקאות חזקים.‬ 295 00:17:41,566 --> 00:17:42,692 ‫אלוהים אדירים.‬ 296 00:17:42,776 --> 00:17:45,278 ‫ברצינות, מה שנחשב לגבר היום...‬ 297 00:17:46,237 --> 00:17:47,489 ‫בחיי.‬ 298 00:17:49,365 --> 00:17:52,786 ‫לפי מה שקראתי, נקלענו לצרות באפגניסטן.‬ 299 00:17:54,746 --> 00:17:57,290 ‫מה לעזאזל? אלה החבר'ה הטובים.‬ 300 00:17:57,373 --> 00:17:59,501 ‫- כשעזבתי... - כן, אתה יודע...‬ 301 00:17:59,584 --> 00:18:02,629 ‫המאזן שלנו היה עשר-אחת. אתה יודע?‬ 302 00:18:02,712 --> 00:18:05,006 ‫הובלתי את פלוגה 116 לחוף אומהה.‬ 303 00:18:05,089 --> 00:18:07,342 ‫הייתי בקן העיטים המזוין.‬ 304 00:18:07,425 --> 00:18:08,968 ‫נלחמתי עבור הארץ הזו!‬ 305 00:18:12,305 --> 00:18:13,848 ‫נלחמתי עבור הארץ הזו...‬ 306 00:18:15,391 --> 00:18:17,060 ‫ומה קיבלתי בתמורה?‬ 307 00:18:18,686 --> 00:18:19,687 ‫נשכחתי.‬ 308 00:18:23,691 --> 00:18:26,152 ‫חברי הצוות שלי הפקירו אותי לגורלי.‬ 309 00:18:36,287 --> 00:18:38,957 ‫אתה יודע, רציתי זאטוטים משל עצמי‬ 310 00:18:39,040 --> 00:18:40,124 ‫עם קאונטס.‬ 311 00:18:40,750 --> 00:18:42,794 ‫כן, איזו באסה, מה?‬ 312 00:18:43,586 --> 00:18:47,006 ‫אתה יודע, כמה בנים קטנים, לגדל אותם להיות גברים.‬ 313 00:18:48,216 --> 00:18:49,175 ‫עכשיו...‬ 314 00:18:50,927 --> 00:18:52,220 ‫עכשיו אין לי שום דבר.‬ 315 00:18:54,556 --> 00:18:57,100 ‫היי, אני יכול לשאול אותך משהו?‬ 316 00:18:59,561 --> 00:19:01,688 ‫מה קרה במידטאון?‬ 317 00:19:05,233 --> 00:19:06,234 ‫אני לא יודע.‬ 318 00:19:06,317 --> 00:19:09,279 ‫הצוות שלך לא היה שם, אז מישהו עשה או אמר משהו...‬ 319 00:19:09,362 --> 00:19:11,865 ‫- אמרתי שאני לא יודע. - אוקיי. כן.‬ 320 00:19:19,747 --> 00:19:21,332 ‫איבדתי את ההכרה.‬ 321 00:19:24,794 --> 00:19:26,212 ‫למשך עשר דקות, בערך.‬ 322 00:19:28,047 --> 00:19:30,967 ‫כששבתי להכרה, הנזק נעשה.‬ 323 00:19:34,053 --> 00:19:36,306 ‫לא התכוונתי לפגוע באנשים ההם.‬ 324 00:19:38,850 --> 00:19:40,560 ‫אני לא בנאדם רע.‬ 325 00:19:42,687 --> 00:19:44,355 ‫אבל זה לא יקרה שוב.‬ 326 00:19:45,815 --> 00:19:47,025 ‫נכון?‬ 327 00:19:48,526 --> 00:19:50,403 ‫רק אם זה מגיע להם.‬ 328 00:19:53,823 --> 00:19:54,782 ‫שלום, שלום.‬ 329 00:19:57,702 --> 00:19:59,120 ‫אתה מדמם.‬ 330 00:19:59,203 --> 00:20:00,246 ‫זה לא הדם שלי.‬ 331 00:20:00,997 --> 00:20:02,081 ‫יש לי כתובת.‬ 332 00:20:02,832 --> 00:20:04,167 ‫אנחנו נוסעים לוורמונט.‬ 333 00:20:22,018 --> 00:20:24,687 ‫שליט שבעת הימים, וואו.‬ 334 00:20:24,771 --> 00:20:26,564 ‫גבר, אני כזה מעריץ מושבע.‬ 335 00:20:26,648 --> 00:20:30,276 ‫אלוהים, טומי, אולי פשוט תמרח לו חמאת בוטנים על הביצים.‬ 336 00:20:30,360 --> 00:20:32,612 ‫סליחה. אחותי היא כלבה מזוינת.‬ 337 00:20:32,695 --> 00:20:35,281 ‫וטי-אן-טי, כן.‬ 338 00:20:35,365 --> 00:20:38,076 ‫גם אני מעריץ גדול שלכם. תלבושות מגניבות.‬ 339 00:20:38,159 --> 00:20:41,704 ‫תמיד חשבתי שנהגו בך בחוסר הגינות עם כל הקטע של סטארלייט, דרך אגב.‬ 340 00:20:41,788 --> 00:20:43,206 ‫אתה יודע, כאילו, מה?‬ 341 00:20:43,289 --> 00:20:45,416 ‫בימינו אי אפשר אפילו לתת לבחורה מחמאה.‬ 342 00:20:45,500 --> 00:20:47,752 ‫- אני יודע, נכון? - אתה מגעיל.‬ 343 00:20:48,586 --> 00:20:50,880 ‫בכל מקרה, אנחנו פשוט שמחים כל כך‬ 344 00:20:50,964 --> 00:20:54,842 ‫שכוכב גדול כמוך מכבד אותנו בנוכחותו בחגיגה הצנועה שלנו.‬ 345 00:20:54,926 --> 00:20:56,844 ‫אתם עורכים מסיבה?‬ 346 00:21:03,017 --> 00:21:04,227 ‫מה זה?‬ 347 00:21:07,105 --> 00:21:08,731 ‫זו אורגיית גיבורים.‬ 348 00:21:27,125 --> 00:21:29,210 ‫אני ממש שמח שאת כאן.‬ 349 00:21:30,336 --> 00:21:31,337 ‫התגעגעתי אלייך.‬ 350 00:21:39,721 --> 00:21:41,139 ‫מי מצטרף אלינו?‬ 351 00:21:41,222 --> 00:21:42,890 ‫- הם לא סיפרו לך? - היי.‬ 352 00:21:47,145 --> 00:21:48,521 ‫היי, גברת.‬ 353 00:21:51,232 --> 00:21:52,942 ‫ראש העיר יכולה לומר מה שתרצה,‬ 354 00:21:53,026 --> 00:21:56,195 ‫אבל הומלנדר הוא זה שעובד כדי לתפוס את הבחור הזה.‬ 355 00:21:56,279 --> 00:21:59,615 ‫- אנחנו עומדים לשנות דברים לטובה. - בהחלט.‬ 356 00:21:59,699 --> 00:22:01,451 ‫- תודה, מותק. - כמובן, יקירי.‬ 357 00:22:01,534 --> 00:22:02,827 ‫זה מרגיע.‬ 358 00:22:04,537 --> 00:22:07,165 ‫אבל עדיין יש 19 הרוגים ועשרות פצועים.‬ 359 00:22:07,248 --> 00:22:10,460 ‫חברת הקונגרס ניומן, מה יש לך לומר לאמריקאים‬ 360 00:22:10,543 --> 00:22:13,046 ‫שצופים כרגע, ומרגישים מפוחדים?‬ 361 00:22:13,129 --> 00:22:16,924 ‫- כן, תראי, זה מובן... - איזו מין שאלה מגעילה זו?‬ 362 00:22:17,008 --> 00:22:18,968 ‫- אני שמחה לענות... - סטארלייט אמרה הרגע‬ 363 00:22:19,052 --> 00:22:21,179 ‫ואני כל הזמן אומר שזו לא בעיה.‬ 364 00:22:22,305 --> 00:22:23,181 ‫סליחה, אדוני.‬ 365 00:22:23,264 --> 00:22:25,808 ‫אין לי זמן למארב המסכן שלך.‬ 366 00:22:25,892 --> 00:22:30,480 ‫העבודה שלך היא לדווח על עובדות, לא להתקיף אותנו כשאנחנו אומרים לך אמת.‬ 367 00:22:30,563 --> 00:22:33,274 ‫העם האמריקאי יודע.‬ 368 00:22:34,108 --> 00:22:37,987 ‫הם יודעים מתי אומרים להם עובדות ומתי התקשורת משקרת להם.‬ 369 00:22:38,738 --> 00:22:42,742 ‫ואין שום בעיה. הם יכולים לצאת בבטחה. נקודה.‬ 370 00:22:43,409 --> 00:22:44,952 ‫את יודעת, סיימנו.‬ 371 00:22:46,537 --> 00:22:48,664 ‫חובבנית חסרת תועלת שכמוך.‬ 372 00:22:49,791 --> 00:22:53,294 ‫בהמשך, צ'אק מכין אמפנדה עם רייצ'ל ריי.‬ 373 00:22:53,377 --> 00:22:55,046 ‫מייד נשוב.‬ 374 00:22:55,129 --> 00:22:56,047 ‫וסיימנו.‬ 375 00:22:56,130 --> 00:23:00,051 ‫חובבנית מזוינת. הדיווח הבא שלך יהיה של חור התחת שלי,‬ 376 00:23:00,134 --> 00:23:01,302 ‫חתיכת חרא שכמוך.‬ 377 00:23:01,427 --> 00:23:03,638 ‫היי, יש לך זמן להתעדכן קצת?‬ 378 00:23:03,721 --> 00:23:06,099 ‫את יודעת מה? אני די עסוקה כרגע.‬ 379 00:23:06,182 --> 00:23:08,768 ‫בחייך. עשר דקות לא יהרגו אותך.‬ 380 00:23:16,901 --> 00:23:19,028 ‫אז איפה יואי?‬ 381 00:23:19,112 --> 00:23:22,198 ‫הוא יצא לקמפינג עם אבא שלו לכמה ימים.‬ 382 00:23:23,407 --> 00:23:24,617 ‫אוקיי.‬ 383 00:23:24,700 --> 00:23:27,995 ‫אוקיי, טוב. נהדר, חשבתי שהוא מתחמק ממני או משהו,‬ 384 00:23:28,079 --> 00:23:30,456 ‫משום שהוא מפחד שאפוצץ לו את הראש.‬ 385 00:23:34,210 --> 00:23:35,211 ‫בחייך, אנני.‬ 386 00:23:36,712 --> 00:23:37,713 ‫תפסיקי עם זה.‬ 387 00:23:38,798 --> 00:23:41,968 ‫אני לא אפגע בך או ביואי או במשפחותיכם.‬ 388 00:23:42,510 --> 00:23:44,178 ‫חוץ מזה, היית מפסידה.‬ 389 00:23:45,888 --> 00:23:47,140 ‫אם כך, למה את כאן?‬ 390 00:23:47,807 --> 00:23:48,808 ‫כדי לעזור לך.‬ 391 00:23:50,518 --> 00:23:51,519 ‫עזרה.‬ 392 00:23:52,478 --> 00:23:54,647 ‫מהפסיכית שפוצצה את הקונגרס?‬ 393 00:23:54,730 --> 00:23:57,942 ‫רוב הבחורים ההם היו מעבירים ביניהם תמונות מזויפות שלי‬ 394 00:23:58,025 --> 00:24:01,070 ‫מוצצת לבין לאדן, כך שאני לא בדיוק מוצפת בסימפתיה.‬ 395 00:24:03,531 --> 00:24:04,740 ‫אנני, את זקוקה לי.‬ 396 00:24:05,491 --> 00:24:08,411 ‫את לגמרי לבדך. השטות הזאת של האשטאג הום-לייט?‬ 397 00:24:08,494 --> 00:24:11,664 ‫זה נראה כמו סרטון בני ערובה. תמצמצי פעמיים אם אני טועה.‬ 398 00:24:11,747 --> 00:24:13,541 ‫ואת צריכה להתנהג יפה לבחור‬ 399 00:24:13,624 --> 00:24:15,459 ‫שזיין לך את הגרון ביום הראשון לעבודה?‬ 400 00:24:15,543 --> 00:24:18,462 ‫ומייב. אומרים שמייב בגמילה.‬ 401 00:24:19,172 --> 00:24:21,382 ‫אבל שתינו יודעות שהיא כנראה מתה.‬ 402 00:24:22,341 --> 00:24:23,593 ‫יש לך רק אותי.‬ 403 00:24:24,927 --> 00:24:26,971 ‫בחייך, אנני, היינו חברות.‬ 404 00:24:27,054 --> 00:24:30,099 ‫- זה לא השתנה, מבחינתי. - את תגיעי לעיקר מתישהו?‬ 405 00:24:32,560 --> 00:24:34,729 ‫יש לך 193 מיליון עוקבים באינסטגרם.‬ 406 00:24:34,812 --> 00:24:37,273 ‫תני לי להשתמש בהשפעה שלך, ואתן לך להשתמש בשלי.‬ 407 00:24:37,356 --> 00:24:39,150 ‫אני יכולה להגן עלייך מהומלנדר.‬ 408 00:24:39,233 --> 00:24:41,569 ‫סוף-סוף תהיי קפטנית של הצוות, באמת.‬ 409 00:24:41,652 --> 00:24:43,821 ‫ובתמורה, תעזרי לי עם המספרים שלי.‬ 410 00:24:43,905 --> 00:24:46,866 ‫סוף-סוף אוכל להעביר את חוק הרפורמה בחינוך שלי.‬ 411 00:24:46,949 --> 00:24:48,868 ‫נוכל לשפר דברים, אנני.‬ 412 00:24:49,660 --> 00:24:50,912 ‫בשביל הבת שלי.‬ 413 00:24:51,370 --> 00:24:52,872 ‫בשביל המון בנות.‬ 414 00:24:54,999 --> 00:24:56,500 ‫בחייך, מה את אומרת?‬ 415 00:25:02,506 --> 00:25:03,633 ‫את צודקת.‬ 416 00:25:07,553 --> 00:25:10,765 ‫המקום הזה כולו...‬ 417 00:25:12,516 --> 00:25:14,101 ‫אני כל כך עייפה, לעזאזל...‬ 418 00:25:16,979 --> 00:25:20,816 ‫מהקשבה לאנשים שאומרים לי שעליי להיות מגעילה‬ 419 00:25:21,359 --> 00:25:22,777 ‫כדי לנצח.‬ 420 00:25:24,737 --> 00:25:25,905 ‫לכי תזדייני.‬ 421 00:25:26,530 --> 00:25:29,408 ‫ושהומלנדר ילך להזדיין, ושילכו להזדיין ווט‬ 422 00:25:29,492 --> 00:25:32,703 ‫וכל החרא הזה של "כל מה שדרוש".‬ 423 00:25:32,787 --> 00:25:35,289 ‫בסופו של דבר, תמצאי את עצמך יושבת בראש‬ 424 00:25:35,373 --> 00:25:38,209 ‫ערימת חרא מסריחה שאת בנית.‬ 425 00:25:39,585 --> 00:25:40,711 ‫אני סיימתי.‬ 426 00:25:41,545 --> 00:25:44,548 ‫אני סיימתי, לעזאזל. אני לא עושה את זה יותר.‬ 427 00:25:45,049 --> 00:25:47,301 ‫לא תעשי שום דבר אם הומלנדר יהרוג אותך.‬ 428 00:25:47,385 --> 00:25:48,511 ‫כן, אולי.‬ 429 00:25:48,928 --> 00:25:52,098 ‫אבל אז אדע שאני לא עובדת עם מטורף מזוין!‬ 430 00:25:52,848 --> 00:25:54,892 ‫אז או שתפוצצי לי את הראש‬ 431 00:25:55,226 --> 00:25:56,852 ‫או שתעופי מכאן.‬ 432 00:26:14,453 --> 00:26:16,038 ‫היי, שזה יישאר בינינו.‬ 433 00:26:16,539 --> 00:26:19,667 ‫יהיה קשה מאוד לחסל את המאמי הלאומית של אמריקה,‬ 434 00:26:20,376 --> 00:26:22,044 ‫אבל לא בלתי אפשרי.‬ 435 00:26:54,827 --> 00:26:56,454 ‫אני כל כך מצטערת.‬ 436 00:26:59,832 --> 00:27:00,750 ‫לא.‬ 437 00:27:02,710 --> 00:27:03,711 ‫לא!‬ 438 00:27:15,431 --> 00:27:16,474 ‫אל תעשי את זה.‬ 439 00:27:16,557 --> 00:27:18,934 ‫הגוף שלו הוא מלאכת אומנות, לא?‬ 440 00:27:23,898 --> 00:27:26,525 ‫אתן מכירות את הסיפור שמאחורי הצלקת הזו?‬ 441 00:27:27,818 --> 00:27:30,571 ‫לפני שנים, בן דודי, קוליה, הפך לעד מדינה,‬ 442 00:27:30,654 --> 00:27:32,490 ‫אז שלחתי את סרגיי שלי.‬ 443 00:27:32,573 --> 00:27:35,993 ‫אפילו שלושה כדורים לא יכלו לעצור את כלב התקיפה שלי.‬ 444 00:27:38,162 --> 00:27:40,581 ‫תגרת בר בחוף הבסקי.‬ 445 00:27:42,208 --> 00:27:43,125 ‫הוא פתח בה.‬ 446 00:27:44,710 --> 00:27:46,879 ‫זו האהובה עליי.‬ 447 00:27:48,422 --> 00:27:52,051 ‫כשסרגיי היה בן 14, הוא שמט כוס.‬ 448 00:27:52,802 --> 00:27:57,306 ‫אביו אמר לו לכרוע ברך על הרסיסים ולא לזוז עד שהוא יאמר לו לזוז.‬ 449 00:27:57,973 --> 00:28:01,310 ‫סרגיי הקטן לא זז מילימטר.‬ 450 00:28:01,977 --> 00:28:06,023 ‫אפילו לא אחרי שאביו יצא להשתכר ולהתעלף בבית הזונות.‬ 451 00:28:07,858 --> 00:28:09,985 ‫בבקשה, אל תבכי על סרגיי.‬ 452 00:28:10,069 --> 00:28:12,113 ‫הוא אוהב שאומרים לו מה לעשות.‬ 453 00:28:12,696 --> 00:28:15,658 ‫והוא אוהב להיענש כשהוא מתנהג לא יפה.‬ 454 00:28:16,367 --> 00:28:17,868 ‫זה עושה לו את זה.‬ 455 00:28:20,538 --> 00:28:22,248 ‫אם כך, צ'רי?‬ 456 00:28:22,331 --> 00:28:24,083 ‫- לא. - או קימיקו?‬ 457 00:28:24,166 --> 00:28:27,044 ‫לא. אל תעשי את זה, נינה.‬ 458 00:28:27,128 --> 00:28:28,546 ‫אתה מוכרח לבחור, סרגיי.‬ 459 00:28:28,629 --> 00:28:30,756 ‫אם לא, אהרוג את שתיהן,‬ 460 00:28:30,840 --> 00:28:34,218 ‫וכשתסיים לצעוק ולבכות, אהרוג גם אותך.‬ 461 00:28:41,016 --> 00:28:42,101 ‫- תבחר. - לא.‬ 462 00:28:49,066 --> 00:28:49,900 ‫לא.‬ 463 00:29:01,245 --> 00:29:02,288 ‫לא.‬ 464 00:29:23,976 --> 00:29:25,144 ‫קימיקו, תברחי!‬ 465 00:29:32,151 --> 00:29:33,652 ‫קימיקו!‬ 466 00:29:34,612 --> 00:29:35,446 ‫לא!‬ 467 00:29:57,218 --> 00:29:58,093 ‫זין.‬ 468 00:29:58,969 --> 00:30:00,638 ‫זין. זין. זין.‬ 469 00:30:16,320 --> 00:30:18,948 ‫לב שלי!‬ 470 00:30:20,115 --> 00:30:21,200 ‫היא נעלמה.‬ 471 00:30:22,660 --> 00:30:24,078 ‫נינה נעלמה.‬ 472 00:30:26,288 --> 00:30:27,373 ‫זה נגמר.‬ 473 00:30:28,832 --> 00:30:29,792 ‫זה נגמר.‬ 474 00:30:39,552 --> 00:30:42,179 ‫תמיד היה לך את זה?‬ 475 00:30:43,931 --> 00:30:45,766 ‫אני לא יודע מה כוונתך.‬ 476 00:30:52,231 --> 00:30:54,942 ‫גדלתי בהארלם. בראונסטון.‬ 477 00:30:55,025 --> 00:30:56,193 ‫עם המון בני משפחה.‬ 478 00:30:56,277 --> 00:30:59,238 ‫סבים, דודים, דודות, בני דודים.‬ 479 00:31:00,447 --> 00:31:03,409 ‫לילה אחד, הייתה מהומה בחוץ.‬ 480 00:31:03,701 --> 00:31:06,912 ‫הבטתי מהחלון, וזה היה סולג'ר בוי.‬ 481 00:31:06,996 --> 00:31:10,040 ‫הוא גער בכמה ילדים שניסו לגנוב מרצדס.‬ 482 00:31:10,708 --> 00:31:12,710 ‫אז רצתי להעיר את סבא שלי,‬ 483 00:31:12,793 --> 00:31:16,130 ‫"סבא, זה סולג'ר בוי. בוא, תראה."‬ 484 00:31:17,172 --> 00:31:18,757 ‫סולג'ר בוי הרים את המרצדס‬ 485 00:31:18,841 --> 00:31:22,595 ‫וזרק אותה על הבית שלנו כמו רכבת משא.‬ 486 00:31:23,178 --> 00:31:25,389 ‫היא פספסה אותי ב-15 סנטימטרים בערך.‬ 487 00:31:26,015 --> 00:31:27,391 ‫אבל סבא שלי...‬ 488 00:31:28,350 --> 00:31:29,935 ‫רגע אחד הוא היה שם...‬ 489 00:31:32,730 --> 00:31:34,023 ‫ואז הוא לא היה.‬ 490 00:31:36,275 --> 00:31:37,651 ‫ואני הערתי אותו.‬ 491 00:31:38,360 --> 00:31:39,945 ‫הבאתי אותו למקום ההוא.‬ 492 00:31:41,614 --> 00:31:43,574 ‫זו לא אשמתך.‬ 493 00:31:43,657 --> 00:31:46,952 ‫שם התחיל כל החרא של הכפייתיות. אני לא מבין את זה.‬ 494 00:31:47,036 --> 00:31:50,456 ‫אני יודע רק שאלמלא בדקתי את הכיריים שלוש פעמים במשך הלילה,‬ 495 00:31:50,539 --> 00:31:53,334 ‫סולג'ר בוי היה בא להרוג אותנו.‬ 496 00:31:56,086 --> 00:31:57,546 ‫ואני עדיין אותו ילד.‬ 497 00:32:00,424 --> 00:32:02,468 ‫עדיין מתעורר באמצע הלילה‬ 498 00:32:02,551 --> 00:32:03,802 ‫לבדוק את הכיריים.‬ 499 00:32:05,346 --> 00:32:06,597 ‫משום שאם לא אעשה זאת,‬ 500 00:32:08,015 --> 00:32:10,017 ‫סולג'ר בוי יחזור.‬ 501 00:32:11,894 --> 00:32:13,729 ‫והוא יהרוג את המשפחה שלי.‬ 502 00:32:18,108 --> 00:32:20,694 ‫אני מוכרח להוציא את הבן-זונה הזה מהראש שלי.‬ 503 00:32:22,613 --> 00:32:23,947 ‫ולגמור עם זה.‬ 504 00:32:25,658 --> 00:32:26,992 ‫אחרת, זה יגמור אותי.‬ 505 00:32:40,798 --> 00:32:42,966 ‫- אלוהים. - אין מצב.‬ 506 00:32:43,050 --> 00:32:45,094 ‫- אלוהים. - הזמנה?‬ 507 00:32:45,177 --> 00:32:47,137 ‫הנה ההזמנה שלך.‬ 508 00:32:47,221 --> 00:32:48,055 ‫היי.‬ 509 00:32:48,138 --> 00:32:51,225 ‫סטארלייט, בכלל לא זיהיתי אותך.‬ 510 00:32:51,308 --> 00:32:53,936 ‫בואי, את בהחלט מוזמנת לחגוג.‬ 511 00:32:54,019 --> 00:32:55,270 ‫- לחגוג? - כן.‬ 512 00:32:55,354 --> 00:32:57,731 ‫שבעים שנה לאורגיות הגיבורים.‬ 513 00:32:57,815 --> 00:32:58,649 ‫זין בעין.‬ 514 00:33:01,235 --> 00:33:03,278 ‫- חרא. - אתה נראה מוכר.‬ 515 00:33:03,862 --> 00:33:05,364 ‫אתה תכיר את הידיים האלה‬ 516 00:33:05,447 --> 00:33:09,243 ‫אם לא תרחיק את נקניק האהבה המזוין הזה מהפרצוף הארור שלי.‬ 517 00:33:09,326 --> 00:33:11,787 ‫- אוקיי. - אתה לא גיבור.‬ 518 00:33:13,288 --> 00:33:15,916 ‫באתי איתה למסיבת הזיונים.‬ 519 00:33:15,999 --> 00:33:19,753 ‫כן. לא, הוא ממש טוב באכילת כוס.‬ 520 00:33:19,837 --> 00:33:21,463 ‫- כן, הלשון שלו פשוט... - כן?‬ 521 00:33:21,547 --> 00:33:24,383 ‫כן, הוא פשוט זולל את הנרתיק.‬ 522 00:33:27,094 --> 00:33:28,345 ‫נקניק אהבה?‬ 523 00:33:28,429 --> 00:33:31,807 ‫זה שם טוב בשבילי. אהבתי. תיכנסו.‬ 524 00:33:41,650 --> 00:33:42,735 ‫אלוהים.‬ 525 00:33:51,076 --> 00:33:52,661 ‫טוב, אז פעם בשנה,‬ 526 00:33:52,745 --> 00:33:56,957 ‫חבורה של גיבורים סוג ג' נפגשים באחד מהבתים שלהם להזדיין.‬ 527 00:33:57,040 --> 00:33:59,293 ‫- תפסיק! - אורגיית גיבורים.‬ 528 00:33:59,918 --> 00:34:00,919 ‫הבנתי.‬ 529 00:34:03,255 --> 00:34:04,089 ‫תפסיק!‬ 530 00:34:04,173 --> 00:34:07,342 ‫זיון תחת. זיון תחת.‬ 531 00:34:11,764 --> 00:34:13,432 ‫קדימה. תגמור על הגבנון שלי.‬ 532 00:34:14,892 --> 00:34:16,059 ‫בדיוק.‬ 533 00:34:18,395 --> 00:34:19,480 ‫פרנצ'י המסכן.‬ 534 00:34:20,272 --> 00:34:23,025 ‫הוא תמיד רצה לראות את זה. הלב שלו יישבר.‬ 535 00:34:28,030 --> 00:34:29,156 ‫את יודעת מה דפוק?‬ 536 00:34:29,823 --> 00:34:34,495 ‫שעובדי מין אמיתיים נדפקים פה, ולא בדרך טובה.‬ 537 00:34:35,788 --> 00:34:37,414 ‫לא שהגיבורים האלה שמים זין.‬ 538 00:34:37,498 --> 00:34:40,876 ‫כשסולג'ר בוי יגיע, זה יהיה טבח.‬ 539 00:34:40,959 --> 00:34:42,961 ‫עלינו להוציא את האנשים האלה מפה.‬ 540 00:34:46,006 --> 00:34:47,007 ‫מה קורה, אחי?‬ 541 00:34:47,966 --> 00:34:50,677 ‫מה הבן-זונה הזה שם על הז'קט שלי?‬ 542 00:34:50,761 --> 00:34:52,346 ‫- טוב... - זה הז'קט האהוב עליי.‬ 543 00:34:52,429 --> 00:34:55,182 ‫- בוא נמצא חדר רחצה. - חרא מגעיל!‬ 544 00:34:55,265 --> 00:34:57,643 ‫- זה דביק! - אתה בסדר. בוא ננקה את זה.‬ 545 00:34:57,726 --> 00:34:58,977 ‫- סשימי? - מה זה?‬ 546 00:34:59,061 --> 00:35:01,021 ‫לא בא לי. תודה.‬ 547 00:35:02,397 --> 00:35:03,398 ‫- לעזאזל... - שפיך.‬ 548 00:35:05,692 --> 00:35:09,446 ‫אוי, חרא! תלקק את זה, דוב חום וטעים שכמוך.‬ 549 00:35:13,867 --> 00:35:14,993 ‫אני לא יכול...‬ 550 00:35:15,911 --> 00:35:19,498 ‫אני צריך חדר רחצה. מייד.‬ 551 00:35:20,999 --> 00:35:24,670 ‫אוקיי, אז זו אורגיה אמיתית.‬ 552 00:35:24,753 --> 00:35:26,296 ‫אורגיית גיבורים מזוינת.‬ 553 00:35:28,340 --> 00:35:29,341 ‫זה עדיין קטע.‬ 554 00:35:29,424 --> 00:35:30,801 ‫זה הקטע שלי.‬ 555 00:35:30,884 --> 00:35:32,511 ‫אני ייסדתי אותן בשנת 1952.‬ 556 00:35:33,345 --> 00:35:36,974 ‫אני, וגיבורה נוספת, ליברטי. בחיי, היא הייתה פרועה.‬ 557 00:35:38,976 --> 00:35:42,020 ‫הלב של פרנצ'י יישבר משום שהוא החמיץ את זה.‬ 558 00:35:42,896 --> 00:35:45,190 ‫יש שם הרבה אנשים.‬ 559 00:35:48,026 --> 00:35:50,529 ‫כל עוד הם לא יעמדו בדרכי, הם יהיו בסדר.‬ 560 00:35:52,155 --> 00:35:54,908 ‫אוקיי, בסדר, תן לי שלוש דקות,‬ 561 00:35:54,992 --> 00:35:57,661 ‫אקפוץ פנימה ואצא. אומר לך בדיוק איפה התאומים.‬ 562 00:35:57,744 --> 00:35:59,204 ‫אף אחד לא יעמוד בדרכך.‬ 563 00:36:00,247 --> 00:36:01,248 ‫שלוש דקות.‬ 564 00:36:05,335 --> 00:36:07,796 ‫סולג'ר בוי? הוא מת כמו חרא של כלב.‬ 565 00:36:07,880 --> 00:36:08,881 ‫לא.‬ 566 00:36:08,964 --> 00:36:11,550 ‫אני נשבעת שזה באמת קורה.‬ 567 00:36:11,633 --> 00:36:15,178 ‫בבקשה, אתה מוכרח לעזור לי להוציא מפה אנשים.‬ 568 00:36:15,262 --> 00:36:16,597 ‫סטארלייט.‬ 569 00:36:16,680 --> 00:36:19,892 ‫בחייך. אל תיתני להם לעשות לך את זה.‬ 570 00:36:19,975 --> 00:36:23,103 ‫הפחד הזה. שמעת מה הומלנדר אמר.‬ 571 00:36:23,186 --> 00:36:26,690 ‫התקשורת העלובה הופכת עכבר להר.‬ 572 00:36:26,773 --> 00:36:29,359 ‫- תעשי מחקר באינטרנט. - זה אמיתי.‬ 573 00:36:29,443 --> 00:36:34,323 ‫ההתקפות האלה הן אמיתיות. סולג'ר בוי הוא אמיתי.‬ 574 00:36:34,406 --> 00:36:38,452 ‫טוב, לדעתי, כדאי לך להתעדכן קצת יותר.‬ 575 00:36:38,535 --> 00:36:40,954 ‫הומלנדר יטפל בזה, אוקיי?‬ 576 00:36:42,247 --> 00:36:44,166 ‫אני הולך למצוא תחת לאכול.‬ 577 00:36:45,083 --> 00:36:46,084 ‫תסלחי לי.‬ 578 00:36:52,257 --> 00:36:53,926 ‫המסת את טבעת הזין שלי.‬ 579 00:36:58,597 --> 00:37:01,350 ‫אלוהים, כוחות ההתמתחות שלך!‬ 580 00:37:09,900 --> 00:37:11,860 ‫כן, את לוהטת בטירוף.‬ 581 00:37:13,737 --> 00:37:15,822 ‫אלוהים, יש לך רגליים שלא נגמרות.‬ 582 00:37:22,329 --> 00:37:23,330 ‫אלוהים.‬ 583 00:37:23,413 --> 00:37:26,166 ‫- מה לעזאזל? - חרא. זה לא מה שזה נראה.‬ 584 00:37:26,625 --> 00:37:29,002 ‫- מה אתה עושה פה? - אני לא עושה שום דבר.‬ 585 00:37:29,086 --> 00:37:30,629 ‫התמנון הזה היה חולה.‬ 586 00:37:30,712 --> 00:37:32,923 ‫- למה שאלת בכלל? - הומלנדר ימות על זה.‬ 587 00:37:33,006 --> 00:37:35,550 ‫לא. חכי, בבקשה. תפסיקי. לא.‬ 588 00:37:36,093 --> 00:37:37,844 ‫אוקיי. תראי...‬ 589 00:37:38,845 --> 00:37:40,806 ‫לכן באתי. זה היה הרעיון שלו.‬ 590 00:37:43,809 --> 00:37:44,977 ‫מה הרעיון שלו?‬ 591 00:37:47,604 --> 00:37:51,274 ‫- אמרתי בלי מצלמות בחדר הרחצה, טומי. - תחזירי לי אותה.‬ 592 00:37:51,358 --> 00:37:52,442 ‫אתה פתטי.‬ 593 00:37:53,235 --> 00:37:55,237 ‫אתה יודע מה? בוא נראה‬ 594 00:37:55,320 --> 00:38:00,117 ‫איך כולם ירגישו לגבי תקריבים של התחת שלהם בלי הסכמתם.‬ 595 00:38:00,200 --> 00:38:01,410 ‫לכי תזדייני. גמרתי עם זה.‬ 596 00:38:01,493 --> 00:38:03,912 ‫אני לא רוצה לראות אותך שוב לעולם.‬ 597 00:38:06,289 --> 00:38:07,374 ‫רוצה להזדיין?‬ 598 00:38:08,583 --> 00:38:09,960 ‫זה מתוק כל כך.‬ 599 00:38:10,043 --> 00:38:13,296 ‫אני מוכרח לתת לתחת שלי לנשום קצת, אתה יודע?‬ 600 00:38:13,380 --> 00:38:17,884 ‫אז תיפרד לשלום מפתיחת קניון ווסטפילד בפוקיפסי בשבוע הבא,‬ 601 00:38:17,968 --> 00:38:21,388 ‫משום שאף אחד לא יבוא לראות אותך בלעדיי!‬ 602 00:38:21,471 --> 00:38:23,056 ‫אני שונא אותך, לעזאזל.‬ 603 00:38:23,140 --> 00:38:24,349 ‫אני שונא את הפה שלך.‬ 604 00:38:24,433 --> 00:38:26,476 ‫שונא את קולות הלסת שלך כשאת לועסת.‬ 605 00:38:26,560 --> 00:38:29,896 ‫ושנאתי כל רגע שבו החזקתי ביד הלחה שלך.‬ 606 00:38:29,980 --> 00:38:32,858 ‫- הייתי צריכה להרוג אותך ברחם. - לכי תזדייני!‬ 607 00:38:32,941 --> 00:38:35,569 ‫לך אתה להזדיין! לך תזדיין, טומי!‬ 608 00:38:36,737 --> 00:38:37,738 ‫סליחה.‬ 609 00:38:41,074 --> 00:38:43,994 ‫אני יודע שאתה אוהב לזיין גיבורים, אבל אני לא אופציה.‬ 610 00:38:44,077 --> 00:38:45,704 ‫לא בשביל זה באתי. אוקיי?‬ 611 00:38:46,621 --> 00:38:48,790 ‫- גם אתה כאן. - מה שתגיד, פורנהאב.‬ 612 00:38:48,874 --> 00:38:51,168 ‫אין לי זמן בשבילך.‬ 613 00:38:59,051 --> 00:39:01,553 ‫היי, מעולם לא התנצלת.‬ 614 00:39:02,137 --> 00:39:04,181 ‫- מה? - על רובין.‬ 615 00:39:05,682 --> 00:39:08,435 ‫מעולם לא התנצלת על רובין.‬ 616 00:39:08,518 --> 00:39:10,645 ‫אלוהים. אתה רוצה לעשות את זה עכשיו?‬ 617 00:39:10,729 --> 00:39:13,356 ‫כן. אתה מתחמק מהכול ללא עונש. נכון?‬ 618 00:39:13,440 --> 00:39:16,193 ‫אתה פשוט רץ, ומשאיר מאחוריך אנשים שבורים.‬ 619 00:39:18,236 --> 00:39:19,237 ‫בסדר.‬ 620 00:39:20,572 --> 00:39:22,365 ‫- אתה יודע מה? - מה?‬ 621 00:39:26,161 --> 00:39:27,204 ‫אני מצטער.‬ 622 00:39:29,081 --> 00:39:30,665 ‫זה מה שאתה רוצה לשמוע?‬ 623 00:39:32,042 --> 00:39:33,919 ‫משום שזה נכון.‬ 624 00:39:36,129 --> 00:39:37,172 ‫אוקיי.‬ 625 00:39:37,589 --> 00:39:38,965 ‫זה דפוק.‬ 626 00:39:39,049 --> 00:39:42,594 ‫לראות מישהו שאתה אוהב נפגע ככה.‬ 627 00:39:44,471 --> 00:39:45,472 ‫אני מצטער.‬ 628 00:39:49,101 --> 00:39:50,685 ‫אני ממש מצטער, יואי.‬ 629 00:39:57,442 --> 00:39:59,194 ‫- יואי. - איך עשית את זה?‬ 630 00:39:59,277 --> 00:40:01,655 ‫- תפסיק. - איך עשית את זה, לעזאזל?‬ 631 00:40:01,738 --> 00:40:04,825 ‫- אראה לך שוב! - לא, זה לא עומד לקרות.‬ 632 00:40:05,534 --> 00:40:09,496 ‫איי-טריין, צא מפה. לא שמגיעה לך אזהרה.‬ 633 00:40:10,122 --> 00:40:12,374 ‫בוא.‬ 634 00:40:16,920 --> 00:40:17,921 ‫הוא פה?‬ 635 00:40:18,588 --> 00:40:20,882 ‫הוא בא רק בשביל התאומים, בסדר?‬ 636 00:40:20,966 --> 00:40:23,468 ‫- אף אחד אחר לא צריך להיפגע. - אתה לא יכול‬ 637 00:40:23,552 --> 00:40:26,429 ‫להחליט את מי להגיש לו על מגש. אלה אנשים אמיתיים.‬ 638 00:40:26,513 --> 00:40:29,641 ‫עלינו לפנות את הבית מייד. זה עומד להיות מרחץ דמים.‬ 639 00:40:29,724 --> 00:40:30,892 ‫זה לא יהיה מרחץ דמים.‬ 640 00:40:30,976 --> 00:40:34,312 ‫- סולג'ר בוי הבטיח שהוא לא... - יואי, תפסיק. תקשיב לי.‬ 641 00:40:35,272 --> 00:40:37,607 ‫הומלנדר מגיע.‬ 642 00:40:38,775 --> 00:40:39,943 ‫המעמקים אמר לי.‬ 643 00:40:40,026 --> 00:40:42,154 ‫כששניהם יתחילו להילחם...‬ 644 00:40:43,780 --> 00:40:44,823 ‫בבקשה.‬ 645 00:40:45,532 --> 00:40:46,533 ‫תעזור לי.‬ 646 00:40:55,667 --> 00:40:57,669 ‫- עלייך ללכת. - לא, עליי לעצור את זה.‬ 647 00:40:57,752 --> 00:40:58,879 ‫אנני!‬ 648 00:40:59,713 --> 00:41:00,672 ‫אנני!‬ 649 00:41:04,426 --> 00:41:07,429 ‫אלוהים. שיגרת אותי? מה לעזאזל?‬ 650 00:41:09,222 --> 00:41:10,849 ‫הצלתי אותך, אנני.‬ 651 00:41:11,516 --> 00:41:14,519 ‫אלוהים, כל מה שאני רוצה לעשות הוא להציל אותך.‬ 652 00:41:14,603 --> 00:41:17,647 ‫אתה אומר את זה כל הזמן, אבל אני לא זקוקה להצלתך.‬ 653 00:41:17,731 --> 00:41:20,984 ‫חס וחלילה שאעזור לך, משום שאני תמיד צריך להיות החלש,‬ 654 00:41:21,067 --> 00:41:22,444 ‫- זה שזקוק להצלה. - לא!‬ 655 00:41:22,527 --> 00:41:26,406 ‫את תמיד חייבת להיות החזקה, את תמיד חייבת להיות חזקה יותר ממני.‬ 656 00:41:27,908 --> 00:41:29,534 ‫חשבתי שלא אכפת לך מזה.‬ 657 00:41:29,618 --> 00:41:34,164 ‫בדייט הראשון שלנו אמרת שזה לא מפריע לך.‬ 658 00:41:34,247 --> 00:41:35,123 ‫אני יודע.‬ 659 00:41:40,545 --> 00:41:41,796 ‫אבל זה כן מפריע לי...‬ 660 00:41:44,674 --> 00:41:45,717 ‫לפעמים.‬ 661 00:41:47,677 --> 00:41:48,720 ‫קצת.‬ 662 00:41:53,558 --> 00:41:56,686 ‫חשבתי שהסמים דפקו אותך, יואי. אבל...‬ 663 00:41:59,147 --> 00:42:00,273 ‫זה אתה.‬ 664 00:42:03,944 --> 00:42:05,195 ‫זה פשוט מי שאתה.‬ 665 00:42:39,771 --> 00:42:40,981 ‫הלותאן?‬ 666 00:42:44,859 --> 00:42:46,653 ‫מה חשבת שתעשה בזה?‬ 667 00:42:54,661 --> 00:42:56,454 ‫הרגת את המשפחה שלי.‬ 668 00:42:57,872 --> 00:42:58,915 ‫איזו?‬ 669 00:43:06,256 --> 00:43:07,215 ‫היי.‬ 670 00:43:09,301 --> 00:43:10,302 ‫לא אותו.‬ 671 00:43:14,055 --> 00:43:15,473 ‫התאומים שם, בחוץ.‬ 672 00:43:26,651 --> 00:43:28,570 ‫אז אתה תקבל את הומלנדר‬ 673 00:43:28,653 --> 00:43:29,988 ‫ולא אקבל את סולג'ר בוי?‬ 674 00:43:30,530 --> 00:43:33,283 ‫אתה צבוע מזוין, בוצ'ר. עכשיו, זוז!‬ 675 00:43:33,366 --> 00:43:36,661 ‫אני לא יכול לתת לך לעשות את זה, אם. זו תהיה התאבדות.‬ 676 00:43:50,800 --> 00:43:53,219 ‫תפסיק. מה תעשה בזה?‬ 677 00:43:56,514 --> 00:43:59,684 ‫את כזו אידיוטית. לא יכולה אפילו להפעיל את הממיר בלעדיי.‬ 678 00:44:01,936 --> 00:44:04,522 ‫הנה זה. חולני מזדיין שכמוך.‬ 679 00:44:04,606 --> 00:44:06,066 ‫היי, ילדים.‬ 680 00:44:06,816 --> 00:44:08,902 ‫חור התחת הזה התאמן, מה?‬ 681 00:44:09,277 --> 00:44:10,737 ‫הוא נראה כמו מנהרה.‬ 682 00:44:12,364 --> 00:44:13,573 ‫בן.‬ 683 00:44:13,656 --> 00:44:18,495 ‫תילחם בי! חתיכת חרא אנוכי שכמוך!‬ 684 00:44:20,789 --> 00:44:21,706 ‫מספיק.‬ 685 00:44:27,379 --> 00:44:29,089 ‫מקרה ניקרגואה לא היה אשמתנו.‬ 686 00:44:29,172 --> 00:44:30,090 ‫אני נשבע.‬ 687 00:44:30,173 --> 00:44:32,092 ‫אם כך, אשמת מי?‬ 688 00:44:33,343 --> 00:44:36,471 ‫אם תגידו לי, אולי אתן לכם ללכת.‬ 689 00:44:36,554 --> 00:44:39,808 ‫זה היה הרעיון של נואר, מא' ועד ת'.‬ 690 00:44:39,891 --> 00:44:42,435 ‫הוא הסגיר אותך לידי הרוסים. בבקשה.‬ 691 00:44:43,061 --> 00:44:44,062 ‫נואר?‬ 692 00:44:45,105 --> 00:44:45,980 ‫כן.‬ 693 00:44:46,147 --> 00:44:48,024 ‫נואר לא היה מחרבן‬ 694 00:44:48,942 --> 00:44:50,360 ‫בלי אישור מווט.‬ 695 00:44:50,902 --> 00:44:53,738 ‫בבקשה, זו האמת.‬ 696 00:45:12,382 --> 00:45:13,925 ‫- תן לי יד. - עברו שנים.‬ 697 00:45:14,008 --> 00:45:14,926 ‫אתה רוצה למות?‬ 698 00:45:17,137 --> 00:45:19,347 ‫- טי-אן-טי, לפוצץ. - טי-אן-טי, לפוצץ.‬ 699 00:45:30,400 --> 00:45:31,985 ‫- אני חייבת ללכת. - חכי.‬ 700 00:45:32,068 --> 00:45:33,528 ‫אנני, פשוט...‬ 701 00:45:34,446 --> 00:45:35,613 ‫את לא יכולה ללכת.‬ 702 00:45:36,072 --> 00:45:37,073 ‫אני לא יכולה?‬ 703 00:45:38,116 --> 00:45:39,409 ‫לא אתן לך.‬ 704 00:45:57,218 --> 00:45:58,344 ‫אוי, חרא!‬ 705 00:46:00,889 --> 00:46:02,682 ‫אני לא רוצה לשמוע את זה עכשיו!‬ 706 00:46:10,940 --> 00:46:11,900 ‫בלו הוק!‬ 707 00:46:12,358 --> 00:46:13,818 ‫- מה? - עלינו לדבר.‬ 708 00:46:13,902 --> 00:46:17,363 ‫אלוהים, לא עכשיו. יש שם איזה פסיכי.‬ 709 00:46:20,200 --> 00:46:22,494 ‫זין. תוריד ממני את הידיים המזוינות שלך.‬ 710 00:46:22,577 --> 00:46:25,497 ‫פגעת באנשים רבים. פגעת באחי.‬ 711 00:46:26,206 --> 00:46:28,750 ‫אתה לא תתחמק מזה. לא הפעם.‬ 712 00:47:19,259 --> 00:47:20,134 ‫הצילו.‬ 713 00:47:21,970 --> 00:47:23,846 ‫מישהו, בבקשה...‬ 714 00:48:09,434 --> 00:48:10,476 ‫טיפלת בזה?‬ 715 00:48:12,270 --> 00:48:13,479 ‫מה קרה?‬ 716 00:48:23,573 --> 00:48:24,866 ‫ויליאם בוצ'ר.‬ 717 00:48:25,533 --> 00:48:26,868 ‫וסולג'ר בוי.‬ 718 00:48:26,951 --> 00:48:28,244 ‫כמובן.‬ 719 00:48:29,162 --> 00:48:30,496 ‫אתה עומד מאחורי...‬ 720 00:48:31,581 --> 00:48:32,999 ‫כל זה.‬ 721 00:48:35,918 --> 00:48:37,295 ‫הכול באמת סובב אותי.‬ 722 00:48:39,005 --> 00:48:42,634 ‫ויליאם, העסקה הייתה שנילחם למוות.‬ 723 00:48:42,717 --> 00:48:44,594 ‫אתה ואני.‬ 724 00:48:45,720 --> 00:48:47,138 ‫זו רמאות.‬ 725 00:48:48,139 --> 00:48:49,223 ‫העסקה בוטלה.‬ 726 00:48:57,649 --> 00:48:59,359 ‫היית הגיבור שלי בנעוריי.‬ 727 00:48:59,859 --> 00:49:03,237 ‫צפיתי בכל הסרטים שלך מאות פעמים.‬ 728 00:49:03,946 --> 00:49:06,824 ‫אתה היחיד שחזק כמעט כמוני.‬ 729 00:49:07,659 --> 00:49:10,703 ‫חבר, נראה לך שאתה נראה חזק?‬ 730 00:49:11,329 --> 00:49:12,622 ‫אתה לובש גלימה.‬ 731 00:49:13,748 --> 00:49:16,000 ‫אתה סתם חיקוי זול.‬ 732 00:49:16,626 --> 00:49:17,877 ‫לא.‬ 733 00:49:21,506 --> 00:49:22,882 ‫אני השדרוג.‬ 734 00:49:37,480 --> 00:49:38,690 ‫אם-אם!‬ 735 00:49:38,773 --> 00:49:41,275 ‫אם-אם, בבקשה. אני זקוקה לך.‬ 736 00:49:41,359 --> 00:49:44,362 ‫יש פצועים. אם-אם!‬ 737 00:49:44,445 --> 00:49:47,365 ‫בבקשה. הוא לא שולט בך.‬ 738 00:49:47,782 --> 00:49:49,158 ‫עלינו לעזור לאנשים האלה.‬ 739 00:49:50,201 --> 00:49:51,119 ‫זה תלוי בנו.‬ 740 00:50:12,181 --> 00:50:14,392 ‫לרגע אחד באמת שכנעת אותי.‬ 741 00:50:17,854 --> 00:50:18,771 ‫היי.‬ 742 00:50:26,404 --> 00:50:28,281 ‫מה לעזאזל?‬ 743 00:50:35,872 --> 00:50:37,540 ‫מה עשית?‬ 744 00:50:38,291 --> 00:50:39,584 ‫אדמה חרוכה.‬ 745 00:51:39,101 --> 00:51:40,520 ‫תעשה את זה!‬ 746 00:51:44,690 --> 00:51:47,151 ‫יואי, עוף מפה!‬ 747 00:51:47,235 --> 00:51:48,361 ‫אין מצב.‬ 748 00:52:19,392 --> 00:52:20,393 ‫בוא נראה.‬ 749 00:52:57,680 --> 00:52:58,681 ‫אני מצטער.‬ 750 00:53:06,230 --> 00:53:07,982 ‫בבקשה, לא. לאט, לאט.‬ 751 00:53:08,065 --> 00:53:10,192 ‫אנחנו זקוקים לרופא שיתפור שוב את התפרים.‬ 752 00:53:17,909 --> 00:53:19,493 ‫זו תמיד הייתי אני.‬ 753 00:53:20,369 --> 00:53:21,495 ‫למה את מתכוונת?‬ 754 00:53:23,873 --> 00:53:27,418 ‫האשמתי את הווי בכך שהפך אותי למפלצת,‬ 755 00:53:28,544 --> 00:53:29,503 ‫אבל...‬ 756 00:53:30,212 --> 00:53:32,715 ‫זו לא האמת.‬ 757 00:53:33,466 --> 00:53:35,718 ‫זו פשוט מי שאני.‬ 758 00:53:35,801 --> 00:53:36,844 ‫לא.‬ 759 00:53:38,179 --> 00:53:39,639 ‫את לא מפלצת.‬ 760 00:53:45,227 --> 00:53:48,230 ‫נראה שלא משנה כמה ננסה לברוח,‬ 761 00:53:49,482 --> 00:53:51,484 ‫לא נוכל להתחמק מחיינו הקודמים, מה?‬ 762 00:53:53,945 --> 00:53:56,364 ‫אני מניח שאף אחד לא יכול לרוץ מהר מספיק.‬ 763 00:54:04,246 --> 00:54:07,541 ‫הדברים ההם‬ 764 00:54:08,417 --> 00:54:11,712 ‫שליטל נינה אמרה עליך‬ 765 00:54:12,213 --> 00:54:15,383 ‫הם לא נכונים.‬ 766 00:55:08,769 --> 00:55:10,062 ‫זה רעיון גרוע.‬ 767 00:55:12,481 --> 00:55:15,234 ‫הומלנדר עזר להפוך אותי למאמי הלאומית של אמריקה.‬ 768 00:55:18,237 --> 00:55:19,739 ‫הוא יתחרט על כך.‬ 769 00:55:28,164 --> 00:55:29,165 ‫את מוכנה?‬ 770 00:55:32,209 --> 00:55:34,045 ‫אני במונפלייה, ורמונט.‬ 771 00:55:34,587 --> 00:55:37,048 ‫שנים עשר גיבורים ואזרחים נהרגו.‬ 772 00:55:37,423 --> 00:55:39,258 ‫רבים נוספים נפצעו.‬ 773 00:55:39,341 --> 00:55:42,636 ‫עכשיו, ווט והומלנדר יאמרו לכם‬ 774 00:55:42,720 --> 00:55:45,973 ‫שזה היה נבל-על, ושהכול בשליטתם.‬ 775 00:55:46,057 --> 00:55:47,183 ‫זה לא המצב.‬ 776 00:55:49,560 --> 00:55:51,062 ‫זה היה סולג'ר בוי.‬ 777 00:55:51,353 --> 00:55:54,982 ‫אני יודעת שאני נשמעת מטורפת, אבל לסולג'ר בוי‬ 778 00:55:55,691 --> 00:55:59,278 ‫לא אכפת מהגנה על אמריקאים‬ 779 00:55:59,361 --> 00:56:01,322 ‫וכנראה מעולם לא היה לו אכפת.‬ 780 00:56:01,864 --> 00:56:04,700 ‫לרוב הגיבורים לא אכפת מכם.‬ 781 00:56:05,826 --> 00:56:08,496 ‫אכפת להם רק מהתדמית שלהם ו...‬ 782 00:56:10,498 --> 00:56:12,750 ‫הומלנדר הוא הגרוע מכולם.‬ 783 00:56:14,919 --> 00:56:16,462 ‫הוא פגע באנשים.‬ 784 00:56:17,546 --> 00:56:19,423 ‫הוא עשה משהו למייב.‬ 785 00:56:23,928 --> 00:56:27,723 ‫אני לא יודעת מה הם יעשו לי על כך שאני מספרת את האמת.‬ 786 00:56:28,390 --> 00:56:31,268 ‫אבל אני אמשיך לעשות זאת.‬ 787 00:56:31,352 --> 00:56:34,063 ‫והייתי צריכה לעשות זאת מוקדם יותר. אני מצטערת.‬ 788 00:56:35,231 --> 00:56:36,524 ‫ודבר נוסף,‬ 789 00:56:38,109 --> 00:56:40,277 ‫אני כבר לא סטארלייט.‬ 790 00:56:41,362 --> 00:56:43,322 ‫שמי אנני ג'ניוארי,‬ 791 00:56:45,241 --> 00:56:46,617 ‫ואני מתפטרת, לעזאזל.‬ 792 00:59:01,210 --> 00:59:03,212 ‫תרגום כתוביות: אריאן הד‬ 793 00:59:03,295 --> 00:59:05,297 ‫בקרת כתוביות: שקד הרטמן‬