1 00:00:05,386 --> 00:00:06,762 ‫קדימה, ארווינג.‬ 2 00:00:06,846 --> 00:00:10,266 ‫לי ולאחרים יש משהו להראות לך.‬ 3 00:00:20,776 --> 00:00:21,736 ‫זין!‬ 4 00:00:21,819 --> 00:00:22,903 ‫בפרקים הקודמים‬ 5 00:00:22,987 --> 00:00:25,448 ‫בוצ'ר וסולג'ר בוי. איפה הם?‬ 6 00:00:27,867 --> 00:00:29,660 ‫למה אני תמיד צריך להיות מוסרי?‬ 7 00:00:29,744 --> 00:00:32,163 ‫אם-אם, סולג'ר בוי יהרוג עוד אנשים.‬ 8 00:00:32,496 --> 00:00:35,249 ‫- זה לא היה הרעיון שלי! - אני יודע. הוא היה של נואר.‬ 9 00:00:35,332 --> 00:00:38,753 ‫- מה זה, לעזאזל? - משהו שהיינו צריכים לעשות מזמן.‬ 10 00:00:38,836 --> 00:00:39,754 ‫לא!‬ 11 00:00:39,837 --> 00:00:41,547 ‫למה אתה עצוב, גבר?‬ 12 00:00:41,630 --> 00:00:44,258 ‫אתה הומלנדר. תתאפס.‬ 13 00:00:44,341 --> 00:00:47,678 ‫מה שאני מציעה הוא קשר שבנוי על סחר חליפין בלבד.‬ 14 00:00:47,762 --> 00:00:51,056 ‫איפה ריאן? אמצא אותו, במוקדם או במאוחר.‬ 15 00:00:51,140 --> 00:00:52,433 ‫אני שונא אותך.‬ 16 00:00:52,516 --> 00:00:54,018 ‫מוכנה, לב שלי?‬ 17 00:00:56,312 --> 00:00:58,189 ‫וי זמני יהרוג את שניכם.‬ 18 00:00:58,272 --> 00:00:59,231 ‫אלוהים אדירים.‬ 19 00:00:59,315 --> 00:01:00,691 ‫הייתי עכשיו במעבדה.‬ 20 00:01:00,775 --> 00:01:02,943 ‫הוא הופך את המוח לגבינה שוויצרית.‬ 21 00:01:04,028 --> 00:01:05,362 ‫אתה מוכרח לספר ליואי.‬ 22 00:01:05,446 --> 00:01:08,365 ‫- הכול בסדר? - אתה, אני ומזיין הזקנות‬ 23 00:01:08,449 --> 00:01:10,201 ‫נסיים את העבודה המזוינת הזו.‬ 24 00:01:10,284 --> 00:01:12,578 ‫- זה באמת אתה? - חשבתי שכדאי לנו לדבר.‬ 25 00:01:12,661 --> 00:01:14,371 ‫ווגלבאום עשתה ילד.‬ 26 00:01:14,455 --> 00:01:17,500 ‫הקטע הכי מעצבן, הייתי נותן לך להיות באור הזרקורים.‬ 27 00:01:17,583 --> 00:01:20,503 ‫איזה אבא לא היה רוצה את זה בשביל בנו?‬ 28 00:01:34,683 --> 00:01:37,645 ‫ידעתי שתצליח לזרוק כדור מהיר בסופו של דבר.‬ 29 00:01:38,521 --> 00:01:39,647 ‫תתרחק ממנו.‬ 30 00:01:39,730 --> 00:01:42,525 ‫זה בסדר. לא באתי לגרום לבעיות או לפגוע במישהו.‬ 31 00:01:42,858 --> 00:01:44,401 ‫פשוט רציתי לראות את בני.‬ 32 00:01:45,110 --> 00:01:47,863 ‫היה לי קשה מאוד למצוא אותך, חבוב.‬ 33 00:01:50,449 --> 00:01:53,828 ‫הייתי צריך אפילו לבקש עזרה מחברת קונגרס גדולה וחשובה.‬ 34 00:01:55,412 --> 00:01:57,081 ‫היא מתייחסת אליך כמו שצריך?‬ 35 00:01:57,706 --> 00:01:58,624 ‫דודה גרייס?‬ 36 00:02:00,042 --> 00:02:02,336 ‫- כן, היא נחמדה. - "דודה גרייס".‬ 37 00:02:03,587 --> 00:02:04,630 ‫אוקיי.‬ 38 00:02:07,049 --> 00:02:10,594 ‫אתה יודע, אולי היא נחמדה, ריאן, אבל היא לא דודה שלך.‬ 39 00:02:11,262 --> 00:02:13,180 ‫היא בכלל לא קרובת משפחה שלך.‬ 40 00:02:13,681 --> 00:02:17,977 ‫אני שומע את האצבעות המגושמות שלך מחליקות על המסך ההוא.‬ 41 00:02:18,060 --> 00:02:19,270 ‫תיפטרי ממנו מייד.‬ 42 00:02:26,735 --> 00:02:27,820 ‫תקשיב, ריאן...‬ 43 00:02:29,572 --> 00:02:32,241 ‫אימא שלך, היא רצתה את הטוב ביותר בשבילך.‬ 44 00:02:32,324 --> 00:02:33,659 ‫וכך גם אני.‬ 45 00:02:33,742 --> 00:02:35,911 ‫יש לך משפחה אמיתית.‬ 46 00:02:37,621 --> 00:02:39,123 ‫אבל אתה לא כועס עליי?‬ 47 00:02:41,542 --> 00:02:42,668 ‫על מה שעשיתי.‬ 48 00:02:44,128 --> 00:02:46,338 ‫אתה יודע שזו לא הייתה אשמתך, נכון?‬ 49 00:02:52,219 --> 00:02:56,307 ‫בן, כשיש לך הכוח שיש לנו,‬ 50 00:02:56,390 --> 00:02:57,808 ‫תאונות קורות.‬ 51 00:02:58,267 --> 00:03:00,269 ‫דברים נשברים, ולפעמים‬ 52 00:03:01,020 --> 00:03:03,981 ‫אלה הדברים שאתה אוהב יותר מכול.‬ 53 00:03:04,064 --> 00:03:05,733 ‫אבל זה כל מה שזה.‬ 54 00:03:06,567 --> 00:03:10,362 ‫תאונה. ואף אחד בעולם לא יודע את זה טוב יותר ממני.‬ 55 00:03:11,780 --> 00:03:12,656 ‫אף אחד.‬ 56 00:03:14,909 --> 00:03:17,119 ‫לכן אני תמיד אוהב אותך.‬ 57 00:03:18,287 --> 00:03:21,832 ‫לא משנה מה יקרה, לא משנה מה תעשה.‬ 58 00:03:24,084 --> 00:03:26,837 ‫אני לא הולך לשום מקום, תמיד אהיה פה.‬ 59 00:03:38,182 --> 00:03:41,894 ‫הומלנדר הוקלט כשהוא מודה שהוא לכד את מייב.‬ 60 00:03:41,977 --> 00:03:43,103 ‫בולשיט!‬ 61 00:03:45,814 --> 00:03:47,733 ‫טוב, חדשות מעולות.‬ 62 00:03:47,816 --> 00:03:51,862 ‫שמענו עכשיו ששמשרד התובעת הכללית הוציא צו חיפוש רשמי,‬ 63 00:03:51,946 --> 00:03:55,240 ‫והם באים לכאן לשחרר את מייב.‬ 64 00:03:55,324 --> 00:03:57,159 ‫שחררו את מייב!‬ 65 00:03:57,242 --> 00:03:59,495 ‫סטארלייט משקרת! חיי ילדים מוכרת!‬ 66 00:03:59,578 --> 00:04:02,122 ‫סטארלייט משקרת! חיי ילדים מוכרת!‬ 67 00:04:02,206 --> 00:04:04,291 ‫סטארלייט משקרת! חיי ילדים מוכרת!‬ 68 00:04:04,375 --> 00:04:06,335 ‫היינו צריכים לחכות להומלנדר.‬ 69 00:04:06,418 --> 00:04:08,087 ‫לא יודעת איפה הוא. אתה יודע?‬ 70 00:04:08,170 --> 00:04:11,799 ‫התובעת הכללית חולת תשומת לב שמתה להתארח אצל דון למון.‬ 71 00:04:11,882 --> 00:04:16,178 ‫והיא בדרך לכאן עכשיו עם צו חיפוש, לחפש אותה.‬ 72 00:04:26,188 --> 00:04:27,356 ‫אני מצטערת.‬ 73 00:04:47,209 --> 00:04:48,627 ‫איפה סולג'ר בוי?‬ 74 00:04:50,587 --> 00:04:53,424 ‫מאז שהוא אמר לנו שהוא אמור להרוג את הבן שלו?‬ 75 00:04:53,507 --> 00:04:55,384 ‫הוא נעל את עצמו בשירותים.‬ 76 00:04:55,467 --> 00:04:58,971 ‫- עם בקבוק של ויסקי. - הומלנדר הוא לא באמת הבן שלו.‬ 77 00:04:59,054 --> 00:05:00,180 ‫והוא יודע את זה.‬ 78 00:05:02,891 --> 00:05:04,601 ‫כן, אז בואו נצא, בסדר?‬ 79 00:05:05,144 --> 00:05:07,479 ‫נעבור במשרד וניקח קצת וי.‬ 80 00:05:07,563 --> 00:05:10,607 ‫ואז יואי יקפיץ אותנו למיקום של הבני-זונות.‬ 81 00:05:10,691 --> 00:05:13,736 ‫נטפל בנואר ובהומלנדר.‬ 82 00:05:15,529 --> 00:05:16,697 ‫ואז סיימנו.‬ 83 00:05:17,031 --> 00:05:18,032 ‫נכון?‬ 84 00:05:57,071 --> 00:05:59,448 ‫הבנים‬ 85 00:06:01,366 --> 00:06:02,701 ‫הבאתי לך משהו.‬ 86 00:06:09,291 --> 00:06:10,876 ‫- בבקשה. - מה זה, לעזאזל?‬ 87 00:06:12,920 --> 00:06:13,837 ‫זה החומר.‬ 88 00:06:13,921 --> 00:06:17,091 ‫זה עלה כמו שלוש בוגאטי מהכסף של סטארלייט, אבל...‬ 89 00:06:17,174 --> 00:06:18,050 ‫וויש‬ 90 00:06:19,343 --> 00:06:20,886 ‫מנה של נוביצ'וק.‬ 91 00:06:20,969 --> 00:06:22,679 ‫הנשק שלנו נגד סולג'ר בוי.‬ 92 00:06:22,763 --> 00:06:25,432 ‫המנה המזוינת היחידה בכל מזרח ארה"ב.‬ 93 00:06:25,516 --> 00:06:28,560 ‫הכנסת את גז העצבים הקטלני ביותר בעולם‬ 94 00:06:29,478 --> 00:06:31,605 ‫לבקבוק בושם של סטארלייט בשווי 10 דולר?‬ 95 00:06:31,688 --> 00:06:33,649 ‫אני חייב לומר שהריח השתפר.‬ 96 00:06:36,318 --> 00:06:37,236 ‫נהדר.‬ 97 00:06:43,492 --> 00:06:45,953 ‫אז איבדת את העשתונות והכית מישהו?‬ 98 00:06:46,537 --> 00:06:47,746 ‫זה שום דבר.‬ 99 00:06:47,830 --> 00:06:50,457 ‫פעם הורדתי לספרדי את האוזן כי הוא קשקש‬ 100 00:06:50,541 --> 00:06:52,251 ‫בהקרנה של "27 שמלות".‬ 101 00:06:52,334 --> 00:06:55,129 ‫פרנצ'י, המטרה שלי תמיד הייתה‬ 102 00:06:55,212 --> 00:06:57,631 ‫להרחיק את החרא הדפוק שלי‬ 103 00:06:58,465 --> 00:06:59,550 ‫מג'נין.‬ 104 00:07:00,217 --> 00:07:02,678 ‫איבדתי שליטה לשנייה אחת,‬ 105 00:07:02,761 --> 00:07:04,596 ‫ועכשיו, כל חייה,‬ 106 00:07:05,514 --> 00:07:09,810 ‫תהיה בראש שלה תמונה של אבא שלה מכה את האב החורג שלה.‬ 107 00:07:10,102 --> 00:07:11,854 ‫אני צריך להתאפס על עצמי.‬ 108 00:07:12,604 --> 00:07:13,814 ‫עליי להיות חזק יותר.‬ 109 00:07:13,897 --> 00:07:15,858 ‫"מכל צרותיו של האדם,‬ 110 00:07:15,941 --> 00:07:17,901 ‫"הנוראית ביותר היא זו:‬ 111 00:07:17,985 --> 00:07:21,321 ‫- "לדעת כל כך הרבה... - "ובו זמנית לשלוט בכלום."‬ 112 00:07:21,405 --> 00:07:22,865 ‫קראתי ספר מזוין, בסדר?‬ 113 00:07:22,948 --> 00:07:25,534 ‫אתה לא יכול להסתיר מבתך את האמת,‬ 114 00:07:25,617 --> 00:07:28,412 ‫שאתה איש...‬ 115 00:07:30,414 --> 00:07:32,166 ‫שבור ודפוק לגמרי.‬ 116 00:07:34,918 --> 00:07:38,088 ‫גם אני כזה. כולנו כאלה, לא?‬ 117 00:07:38,172 --> 00:07:41,425 ‫אבל יכול להיות שאתה גם האיש הטוב ביותר שהכרתי אי פעם.‬ 118 00:07:43,802 --> 00:07:45,637 ‫תן לג'נין לראות את כל זה.‬ 119 00:07:50,976 --> 00:07:53,145 ‫תחזור לקחת את הציפרלקס המזוין.‬ 120 00:07:54,730 --> 00:07:58,483 ‫הודאותיו המזעזעות של הומלנדר בפיד האינסטגרם החי של סטארלייט‬ 121 00:07:58,567 --> 00:08:00,736 ‫הובילו לצניחה היומית הגדולה ביותר‬ 122 00:08:00,819 --> 00:08:03,238 ‫בהיסטוריית המניה של חברת ווט.‬ 123 00:08:03,322 --> 00:08:06,033 ‫הנה אתה. איפה היית?‬ 124 00:08:07,242 --> 00:08:08,118 ‫מה אתם רוצים?‬ 125 00:08:08,202 --> 00:08:09,870 ‫- בוא, מעמקים. - אני הולך.‬ 126 00:08:10,996 --> 00:08:11,997 ‫אז...‬ 127 00:08:13,248 --> 00:08:14,625 ‫בזמן שלא היית פה,‬ 128 00:08:15,709 --> 00:08:18,962 ‫מעמקים ואני הוצאנו את מייב מהמגדל.‬ 129 00:08:19,046 --> 00:08:21,256 ‫- זה היה הרעיון שלך. אני לא... - היית שם.‬ 130 00:08:35,896 --> 00:08:37,522 ‫- לא הייתה לנו ברירה. - טוב.‬ 131 00:08:37,606 --> 00:08:40,108 ‫- היה צו חיפוש. - אני רציתי לחכות לך‬ 132 00:08:40,192 --> 00:08:42,194 ‫- אבל היא התעקשה. - אתה מוכן לסתום?‬ 133 00:08:42,277 --> 00:08:43,612 ‫איפה מייב עכשיו?‬ 134 00:08:46,782 --> 00:08:48,492 ‫נואר, היי.‬ 135 00:08:48,575 --> 00:08:49,618 ‫אחי...‬ 136 00:08:54,706 --> 00:08:56,458 ‫אנחנו פשוט נלך.‬ 137 00:08:56,541 --> 00:08:59,169 ‫כן. נדבר מאוחר יותר.‬ 138 00:09:04,716 --> 00:09:07,678 ‫סולג'ר בוי יבוא אנחנו נהרוג‬ 139 00:09:22,442 --> 00:09:25,070 ‫בוא נזיין לסולג'ר בוי את הצורה!‬ 140 00:09:34,454 --> 00:09:36,039 ‫ידעתי שתחזור.‬ 141 00:09:51,805 --> 00:09:52,806 ‫היי.‬ 142 00:09:56,893 --> 00:10:00,105 ‫אתה באמת העתק של אחי הקטן.‬ 143 00:10:00,856 --> 00:10:01,690 ‫מה?‬ 144 00:10:15,662 --> 00:10:16,830 ‫הנה הוא.‬ 145 00:10:17,122 --> 00:10:20,000 ‫- איפה יונק השפיך? - צדקת לחלוטין לגביו.‬ 146 00:10:20,083 --> 00:10:22,044 ‫עמדתי שם ומילאתי את מכל הדלק.‬ 147 00:10:22,127 --> 00:10:24,171 ‫הסתובבתי, והאידיוט ברח.‬ 148 00:10:24,254 --> 00:10:28,008 ‫- היינו זקוקים לו כדי להתקרב לנואר. - אל תדאג, אחי.‬ 149 00:10:28,091 --> 00:10:29,593 ‫יש לי תוכנית.‬ 150 00:10:35,974 --> 00:10:38,060 ‫תעיר אותי כשנגיע לניו יורק.‬ 151 00:10:46,777 --> 00:10:49,946 ‫הוא מתחיל נהדר, רץ על עיוור בשולי המגרש. ‬ 152 00:10:50,030 --> 00:10:53,658 ‫התחלה לא טובה של... הוא כבר מאחור ועכשיו מגיע...‬ 153 00:10:53,742 --> 00:10:54,993 ‫לתת לך יד?‬ 154 00:10:59,414 --> 00:11:01,458 ‫אני מחפש רגליים.‬ 155 00:11:06,797 --> 00:11:09,299 ‫- מה קרה לך? - לא תאמין בחיים.‬ 156 00:11:09,383 --> 00:11:12,969 ‫אבל נתנו לי לב חדש. אני אוכל לרוץ שוב.‬ 157 00:11:16,306 --> 00:11:18,809 ‫כל המרוצים והחסויות.‬ 158 00:11:20,894 --> 00:11:22,771 ‫אני עומד לקבל את הכול בחזרה.‬ 159 00:11:28,443 --> 00:11:30,612 ‫אבל זה לא שווה כלום בלעדיך.‬ 160 00:11:31,696 --> 00:11:32,614 ‫אני זקוק לך.‬ 161 00:11:33,532 --> 00:11:34,533 ‫בוא לאמן אותי.‬ 162 00:11:34,616 --> 00:11:37,202 ‫עדיין תוכל לעבוד עם הילדים בבית הספר העני.‬ 163 00:11:37,285 --> 00:11:39,871 ‫תרוויח מספיק בשביל לשפץ את המקום הארור הזה.‬ 164 00:11:43,875 --> 00:11:45,836 ‫אני ממש מצטער, נייט.‬ 165 00:11:46,378 --> 00:11:49,423 ‫עד סוף ימיי אנסה לפצות אותך.‬ 166 00:11:52,592 --> 00:11:54,177 ‫הרגת את בלו הוק?‬ 167 00:11:54,261 --> 00:11:55,095 ‫מה?‬ 168 00:11:57,180 --> 00:12:00,183 ‫לא, זה היה... סולג'ר בוי.‬ 169 00:12:03,937 --> 00:12:05,730 ‫- עשית את זה. - לא. נייט...‬ 170 00:12:05,814 --> 00:12:06,898 ‫לא רציתי את זה.‬ 171 00:12:06,982 --> 00:12:09,985 ‫רציתי שהילדים שלי יראו את תמונת המעצר שלו בטלוויזיה.‬ 172 00:12:10,068 --> 00:12:12,070 ‫ועכשיו הוא... זין!‬ 173 00:12:12,154 --> 00:12:13,071 ‫עצרתי אותו.‬ 174 00:12:15,365 --> 00:12:17,993 ‫- בשבילך. - אל תגיד שעשית את זה בשבילי.‬ 175 00:12:18,410 --> 00:12:20,829 ‫תמיד היה אכפת לך רק מעצמך.‬ 176 00:12:20,912 --> 00:12:23,206 ‫- אני מצטער. אתקן את זה. - איך?‬ 177 00:12:23,290 --> 00:12:25,292 ‫בכל פעם שאתה מנסה, אתה מחמיר את המצב.‬ 178 00:12:28,003 --> 00:12:29,921 ‫רג'י. פשוט לך, גבר.‬ 179 00:12:30,005 --> 00:12:31,590 ‫פשוט צא. אוקיי?‬ 180 00:12:31,673 --> 00:12:36,303 ‫לך למכור את הסיגריות אלקטרוניות בטעם מנטה שלך בחנויות המשתלמות שלך וכל זה.‬ 181 00:12:36,386 --> 00:12:38,180 ‫רק צא לי מהחיים.‬ 182 00:12:38,263 --> 00:12:40,891 ‫היי. בחייך, גבר.‬ 183 00:12:40,974 --> 00:12:43,894 ‫אמרתי לך לעוף מהבית שלי, לעזאזל!‬ 184 00:12:43,977 --> 00:12:47,314 ‫אני לא רוצה שיהיה רוצח באותו בית עם הילדים שלי.‬ 185 00:12:47,397 --> 00:12:49,274 ‫חרא! נייט, אני מצטער. בוא הנה.‬ 186 00:12:49,357 --> 00:12:50,609 ‫אל תיגע בי!‬ 187 00:12:52,360 --> 00:12:53,945 ‫אל תחזור לכאן.‬ 188 00:13:22,390 --> 00:13:23,892 ‫תודה שבאת לאסוף אותי.‬ 189 00:13:24,601 --> 00:13:27,521 ‫את בוודאי רוצה לומר לי ללכת להזדיין.‬ 190 00:13:27,604 --> 00:13:29,064 ‫אני לא אומרת שום דבר.‬ 191 00:13:29,397 --> 00:13:32,609 ‫משום שאילו רצית לומר את זה, היית יכולה.‬ 192 00:13:36,363 --> 00:13:37,405 ‫מה קרה?‬ 193 00:13:38,406 --> 00:13:41,243 ‫בוצ'ר. משום מקום, הוא החטיף לי בוקס ועילף אותי.‬ 194 00:13:41,326 --> 00:13:42,536 ‫הוא אמר לך?‬ 195 00:13:44,079 --> 00:13:44,996 ‫אמר לי מה?‬ 196 00:13:45,914 --> 00:13:47,832 ‫שהווי הזמני קטלני.‬ 197 00:13:49,125 --> 00:13:52,504 ‫אם היית מזריק עוד, כנראה היית מת עכשיו.‬ 198 00:13:52,587 --> 00:13:54,756 ‫אלוהים אדירים! הוא לא אמר לך.‬ 199 00:13:54,839 --> 00:13:56,508 ‫- המניאק הזה... - הציל את חיי.‬ 200 00:13:57,425 --> 00:13:58,468 ‫הציל את חייך?‬ 201 00:13:58,552 --> 00:14:03,098 ‫- נראה שהוא גרם לך לזעזוע מוחי. - הוא מנע ממני לקחת עוד וי.‬ 202 00:14:06,518 --> 00:14:08,853 ‫אכלת פעם לחמניות פיצה?‬ 203 00:14:11,147 --> 00:14:15,193 ‫לחמניות פיצה, כמו שאוכלים כשישנים אצל חבר בחטיבת הביניים?‬ 204 00:14:15,277 --> 00:14:17,445 ‫כן, אבא היה קונה כמויות מהן.‬ 205 00:14:17,904 --> 00:14:18,905 ‫אחרי שאימא עזבה.‬ 206 00:14:19,364 --> 00:14:21,866 ‫בכל ערב, היינו אוכלים לחמניות פיצה‬ 207 00:14:21,950 --> 00:14:23,743 ‫וצופים ב"רמינגטון סטיל".‬ 208 00:14:23,827 --> 00:14:26,079 ‫ניסינו לא לגעת במקום שלה על הספה.‬ 209 00:14:26,162 --> 00:14:29,249 ‫והוא מעולם לא נלחם כדי לגרום לה לחזור.‬ 210 00:14:29,332 --> 00:14:32,043 ‫פשוט ישב שם ואכל לחמניות פיצה.‬ 211 00:14:32,544 --> 00:14:37,257 ‫חשבתי המון זמן שהוא עלוב וחלש,‬ 212 00:14:37,340 --> 00:14:39,134 ‫פשוט לוזר.‬ 213 00:14:40,135 --> 00:14:43,013 ‫את יודעת מה, אבא היה שם.‬ 214 00:14:44,139 --> 00:14:47,183 ‫טיפל בי בתקופה הגרועה ביותר בחייו.‬ 215 00:14:47,267 --> 00:14:49,311 ‫דאג לשלם חשבונות...‬ 216 00:14:50,145 --> 00:14:51,855 ‫ולקורת גג מעל ראשינו.‬ 217 00:14:54,733 --> 00:14:55,900 ‫הוא לא היה חלש.‬ 218 00:14:58,612 --> 00:15:01,906 ‫פשוט לא ידעתי מהו כוח.‬ 219 00:15:04,993 --> 00:15:06,911 ‫אנני, אני כל כך מצטער.‬ 220 00:15:08,121 --> 00:15:09,372 ‫הייתי מניאק.‬ 221 00:15:09,456 --> 00:15:13,460 ‫אסור היה לי להפיל שום דבר מזה עלייך.‬ 222 00:15:16,963 --> 00:15:18,590 ‫תודה שאתה אומר את זה.‬ 223 00:15:22,344 --> 00:15:25,764 ‫כל תא עצב במוח שלך צורח "אמרתי לך",‬ 224 00:15:25,847 --> 00:15:27,724 ‫תגידי את זה לפני שיתפוצץ לך הראש.‬ 225 00:15:27,807 --> 00:15:30,644 ‫אלוהים, אמרתי לך, לעזאזל.‬ 226 00:15:31,394 --> 00:15:34,731 ‫- זו הרגשה טובה להוציא את זה? - מספק כל כך. אלוהים.‬ 227 00:15:37,859 --> 00:15:38,777 ‫הלו.‬ 228 00:15:40,070 --> 00:15:41,905 ‫אלוהים, איפה את?‬ 229 00:15:43,365 --> 00:15:45,533 ‫כן, תרגישי בבית.‬ 230 00:15:46,076 --> 00:15:47,994 ‫אנני אמורה להגיע תכף.‬ 231 00:15:53,917 --> 00:15:54,918 ‫היי.‬ 232 00:15:56,169 --> 00:15:59,464 ‫היי, מייב. טוב לראות אותך שוב. אני שמח שאת בסדר.‬ 233 00:15:59,547 --> 00:16:03,510 ‫זה כאילו אתה נושא שלט נאון עם הכיתוב, "תיכנס לתוכי בלי וזלין, אני פסיבי."‬ 234 00:16:03,593 --> 00:16:06,221 ‫- אני אתן לכן להתעדכן. - גם אני.‬ 235 00:16:09,599 --> 00:16:10,975 ‫איפה היית?‬ 236 00:16:11,643 --> 00:16:15,438 ‫בערך 12 קומות מתחתייך במגדל כל הזמן הזה.‬ 237 00:16:15,647 --> 00:16:16,981 ‫איך הצלחת לצאת?‬ 238 00:16:17,065 --> 00:16:18,817 ‫השטות שלך עם ההאשטאג לשחרר-את-מייב‬ 239 00:16:18,900 --> 00:16:22,570 ‫גרמה לכל נערי הלהט"ב לשתות לווט את הדם.‬ 240 00:16:24,364 --> 00:16:25,699 ‫בזכותך היה לי צ'אנס.‬ 241 00:16:26,908 --> 00:16:28,910 ‫יודעת מה היה יכול להיות טוב עוד יותר?‬ 242 00:16:28,993 --> 00:16:32,789 ‫- ממש לחלץ אותי. - נראה לי שזה היה קשה הרבה יותר.‬ 243 00:16:40,004 --> 00:16:41,172 ‫זה כאב!‬ 244 00:16:41,256 --> 00:16:44,884 ‫אתה מטביע את עצמך בחרא הזה‬ 245 00:16:44,968 --> 00:16:45,969 ‫מאז ליטל נינה.‬ 246 00:16:46,052 --> 00:16:47,137 ‫עשיתי את שלי.‬ 247 00:16:47,220 --> 00:16:49,305 ‫לא סיימנו כאן, מניאק.‬ 248 00:16:49,389 --> 00:16:50,223 ‫אני סיימתי.‬ 249 00:16:50,306 --> 00:16:52,475 ‫מניאק!‬ 250 00:16:52,559 --> 00:16:53,810 ‫ליטל נינה צדקה.‬ 251 00:16:53,893 --> 00:16:55,895 ‫אבא שלי שם שרשרת סביב צווארי‬ 252 00:16:55,979 --> 00:16:59,232 ‫והדבר המזוין היחיד שמשתנה הוא מי שמחזיק בקצה השני שלה.‬ 253 00:17:05,488 --> 00:17:10,660 ‫העבר שלנו הוא לא מי שאנחנו.‬ 254 00:17:10,744 --> 00:17:13,955 ‫חשבתי שתמיד אהיה שבורה.‬ 255 00:17:14,664 --> 00:17:19,669 ‫אבל אתה ראית בי משהו.‬ 256 00:17:23,882 --> 00:17:26,551 ‫אני רואה את זה בך.‬ 257 00:17:28,845 --> 00:17:29,888 ‫מה את רואה?‬ 258 00:17:30,346 --> 00:17:34,267 ‫אני רואה את הלב שלי.‬ 259 00:17:37,604 --> 00:17:41,816 ‫- סולג'ר בוי הוא מה של הומלנדר? - אבא של הומלנדר.‬ 260 00:17:41,900 --> 00:17:43,401 ‫לפחות מבחינה ביולוגית.‬ 261 00:17:43,485 --> 00:17:47,363 ‫אז אם ישימו אותם באותו חדר, הם יילחמו או יתחבקו, לעזאזל?‬ 262 00:17:47,447 --> 00:17:50,742 ‫אנחנו לא יודעים. סולג'ר בוי מתנהג מוזר. אבל בוצ'ר...‬ 263 00:17:50,825 --> 00:17:53,703 ‫אם יש סיכוי שבוצ'ר יוכל לגבור על הומלנדר,‬ 264 00:17:53,787 --> 00:17:54,788 ‫הוא יעשה את זה.‬ 265 00:17:54,871 --> 00:17:56,790 ‫לא אכפת לי אילו הוראות קיבלת.‬ 266 00:17:56,873 --> 00:18:01,669 ‫אני סטארלייט, ואני אומרת לך שאתה מוכרח לפנות את כולם מהמגדל. מייד.‬ 267 00:18:01,753 --> 00:18:05,256 ‫משום שסולג'ר בוי חי והוא אמיתי והוא עומד...‬ 268 00:18:05,340 --> 00:18:07,300 ‫לך תזדיין, אידיוט מזוין שכמוך.‬ 269 00:18:08,468 --> 00:18:09,677 ‫זין!‬ 270 00:18:09,761 --> 00:18:13,097 ‫בבניין ההוא נמצאים כמה אלפי אנשים.‬ 271 00:18:13,181 --> 00:18:17,143 ‫אם הוא יעשה את מה שהוא עשה באורגיית הגיבורים המקום המזוין ייחרב.‬ 272 00:18:17,227 --> 00:18:21,105 ‫אז נטפל בסולג'ר בוי לפני שהוא יגיע להומלנדר.‬ 273 00:18:21,189 --> 00:18:22,857 ‫ונציל את בוצ'ר.‬ 274 00:18:24,609 --> 00:18:26,861 ‫שניכם דפקתם אותנו.‬ 275 00:18:26,945 --> 00:18:29,656 ‫ועכשיו אתה רוצה להיות אימא תרזה המזוינת?‬ 276 00:18:29,739 --> 00:18:30,740 ‫אני יודע.‬ 277 00:18:30,824 --> 00:18:32,325 ‫- ואני מצטער. - יואי...‬ 278 00:18:32,408 --> 00:18:35,119 ‫- יש אנשים שאי אפשר להציל. - הוא לא רוצה הצלה.‬ 279 00:18:35,203 --> 00:18:37,288 ‫הוא בחר שלא לדרדר אותי יחד איתו.‬ 280 00:18:37,372 --> 00:18:39,165 ‫עדיין יש שם משהו טוב.‬ 281 00:18:39,249 --> 00:18:40,917 ‫עמוק...‬ 282 00:18:42,919 --> 00:18:45,380 ‫- עמוק בפנים. - עמוק בביצים.‬ 283 00:18:46,422 --> 00:18:47,799 ‫יכול להיות.‬ 284 00:18:48,174 --> 00:18:49,509 ‫בונז'ור, יואי הקטן.‬ 285 00:18:49,592 --> 00:18:50,927 ‫נציל את כולם.‬ 286 00:18:51,594 --> 00:18:53,263 ‫גם אם לא מגיע להם.‬ 287 00:18:53,346 --> 00:18:56,015 ‫במיוחד אם לא מגיע להם.‬ 288 00:19:05,441 --> 00:19:06,651 ‫זה מזכיר לי נשכחות.‬ 289 00:19:08,444 --> 00:19:11,573 ‫היינו מגניבים את הוויסקי של אבא שלי כשהייתי קטן.‬ 290 00:19:11,656 --> 00:19:13,908 ‫לא הייתי צריך לגנוב שום דבר מאבי.‬ 291 00:19:13,992 --> 00:19:17,829 ‫הוא היה מביא לי ולאחי בירה, רק בשביל הקטע.‬ 292 00:19:18,288 --> 00:19:20,957 ‫טוב, אני חייב להודות שזה נשמע מצחיק.‬ 293 00:19:22,166 --> 00:19:24,586 ‫- אבא שלך עדיין בחיים? - סרטן התחת.‬ 294 00:19:25,420 --> 00:19:28,131 ‫מחרבן את הצורה ברגעים אלה ממש. מי יודע.‬ 295 00:19:28,214 --> 00:19:29,048 ‫גרייס מלורי‬ 296 00:19:32,594 --> 00:19:34,846 ‫צפית אי פעם ב"הסיפור של סולג'ר בוי"?‬ 297 00:19:34,929 --> 00:19:37,015 ‫- כנראה החמצתי. - זאת קלסיקה.‬ 298 00:19:37,098 --> 00:19:40,560 ‫הפסדנו את האוסקר ל"אמריקאי בפריז" באותה השנה,‬ 299 00:19:41,144 --> 00:19:44,397 ‫אבל לפחות יצא לי לזיין את ג'יין ויימן בתחת במלתחות.‬ 300 00:19:45,273 --> 00:19:48,234 ‫הוא מספר על ילד עני מרחובות דרום פילדלפיה,‬ 301 00:19:49,068 --> 00:19:54,157 ‫שמגלה שיש לו כוחות מדהימים שחוברים ללב הזהב שלו.‬ 302 00:19:56,117 --> 00:19:57,410 ‫הכול בולשיט.‬ 303 00:19:58,244 --> 00:19:59,579 ‫בחיי, באמת?‬ 304 00:19:59,662 --> 00:20:03,082 ‫במציאות, חצי ממפעלי הפלדה בארץ היו בבעלותו של אבא שלי.‬ 305 00:20:03,166 --> 00:20:04,626 ‫למדתי בפנימייה,‬ 306 00:20:05,501 --> 00:20:09,881 ‫העיפו אותי מהפנימייה כי הייתי דפוק,‬ 307 00:20:11,591 --> 00:20:13,426 ‫אבל הוא דאג שאדע את זה.‬ 308 00:20:13,509 --> 00:20:15,178 ‫הוא השתמש בחגורה, כן?‬ 309 00:20:15,261 --> 00:20:18,222 ‫לא היה לו אכפת מספיק לטרוח להרים עליי יד אי פעם.‬ 310 00:20:20,224 --> 00:20:22,101 ‫הוא אמר שאני אכזבה אחת גדולה.‬ 311 00:20:23,811 --> 00:20:25,939 ‫שאני לא טוב מספיק לשאת את שמו.‬ 312 00:20:28,399 --> 00:20:31,611 ‫אז הלכתי לאנשי מחלקת המלחמה ששיחקו איתו גולף‬ 313 00:20:31,694 --> 00:20:35,073 ‫והם הכניסו אותי לניסויי תרכובת וי של ד"ר ווט.‬ 314 00:20:35,156 --> 00:20:36,866 ‫הפכתי לגיבור על.‬ 315 00:20:36,950 --> 00:20:38,159 ‫האיש החזק ביותר בעולם,‬ 316 00:20:38,242 --> 00:20:40,703 ‫היו עורכים לי מצעד מזוין כשחזרתי הביתה.‬ 317 00:20:40,787 --> 00:20:42,455 ‫ומה הזקן אמר אז?‬ 318 00:20:48,544 --> 00:20:50,463 ‫הוא אמר שעשיתי קיצור דרך.‬ 319 00:20:54,884 --> 00:20:57,804 ‫שגבר אמיתי לא היה מרמה.‬ 320 00:21:07,730 --> 00:21:10,942 ‫- מה איתך? יש לך ילדים? - זה מסובך.‬ 321 00:21:11,484 --> 00:21:13,861 ‫תמיד הנחתי שיש לי כמה ילדים.‬ 322 00:21:14,612 --> 00:21:15,697 ‫איפשהו.‬ 323 00:21:18,741 --> 00:21:19,993 ‫תמיד רציתי ילדים.‬ 324 00:21:22,203 --> 00:21:25,665 ‫משום שחשבתי שאוכל להיות אב טוב יותר מאבא שלי.‬ 325 00:21:25,748 --> 00:21:27,291 ‫הומלנדר לא הבן שלך.‬ 326 00:21:27,959 --> 00:21:29,085 ‫לא באמת.‬ 327 00:21:29,168 --> 00:21:32,005 ‫- הוא קרבת הדם היחידה שנשארה לי. - זה לא משנה.‬ 328 00:21:32,088 --> 00:21:34,716 ‫לא נתת לו את שמו, לא גידלת אותו.‬ 329 00:21:34,799 --> 00:21:38,261 ‫ווט גידלו אותו במבחנה מזוינת בשביל שייקח את מקומך.‬ 330 00:21:38,886 --> 00:21:42,390 ‫הוא הסיבה המזוינת שהם נתנו לך להירקב אצל הרוסים.‬ 331 00:21:42,473 --> 00:21:43,599 ‫תראה, חבר.‬ 332 00:21:47,311 --> 00:21:48,980 ‫היה בינינו הסכם.‬ 333 00:22:02,577 --> 00:22:03,786 ‫אלך לשאוף אוויר.‬ 334 00:22:18,259 --> 00:22:22,597 ‫גם אם תשחיז אותה במשך אלף שעות, היא עדיין לא תחתוך את העור של סולג'ר בוי.‬ 335 00:22:29,228 --> 00:22:33,399 ‫אז, היית בצוות שלו. הכרת אותו.‬ 336 00:22:35,026 --> 00:22:36,194 ‫איך הוא היה?‬ 337 00:22:41,199 --> 00:22:42,158 ‫רע‬ 338 00:22:43,326 --> 00:22:45,661 ‫בחייך, אף אחד לא רע לגמרי.‬ 339 00:22:52,919 --> 00:22:54,045 ‫הוא אבא שלי.‬ 340 00:22:55,379 --> 00:22:57,340 ‫לא האמנתי לו בהתחלה.‬ 341 00:22:57,423 --> 00:23:01,719 ‫חפרתי בכל הארכיונים של החברה, וזו האמת.‬ 342 00:23:03,805 --> 00:23:04,889 ‫זו האמת.‬ 343 00:23:07,600 --> 00:23:09,685 ‫הם שיקרו לי כל חיי.‬ 344 00:23:11,312 --> 00:23:12,772 ‫מפתיע.‬ 345 00:23:14,732 --> 00:23:18,069 ‫הם מנעו ממני את הדבר שהייתי זקוק לו ביותר כילד.‬ 346 00:23:21,489 --> 00:23:22,615 ‫עכשיו...‬ 347 00:23:23,908 --> 00:23:25,118 ‫חייבים להרוג אותו‬ 348 00:23:26,202 --> 00:23:28,079 ‫אני לא בטוח שאני רוצה.‬ 349 00:23:30,206 --> 00:23:34,585 ‫זה מצחיק איך כולם חושבים שאתה מין ספינקס בלתי ניתן להבנה.‬ 350 00:23:35,670 --> 00:23:36,879 ‫תעלומה.‬ 351 00:23:38,297 --> 00:23:39,507 ‫לא אני.‬ 352 00:23:39,590 --> 00:23:41,134 ‫אני רואה מעבר למסכה הזו.‬ 353 00:23:43,261 --> 00:23:47,223 ‫כלומר, פשוטו כמשמעו, אני רואה את הפנים שלך, את צלקות הקרב שלך.‬ 354 00:23:47,890 --> 00:23:50,351 ‫את החיוך העקום שלך.‬ 355 00:23:50,434 --> 00:23:54,981 ‫אני יודע מתי אתה שמח, עצוב, דובר אמת.‬ 356 00:23:56,149 --> 00:23:57,316 ‫משקר.‬ 357 00:24:00,194 --> 00:24:01,362 ‫ידעת?‬ 358 00:24:03,114 --> 00:24:05,032 ‫שיש לי אבא איפשהו...‬ 359 00:24:06,659 --> 00:24:08,161 ‫חי, כל הזמן הזה?‬ 360 00:24:26,220 --> 00:24:27,305 ‫זין!‬ 361 00:24:30,349 --> 00:24:31,809 ‫למה לא סיפרת לי?‬ 362 00:25:09,513 --> 00:25:10,932 ‫היית צריך לספר לי.‬ 363 00:25:24,862 --> 00:25:26,656 ‫אל תדאג, ארווינג.‬ 364 00:25:26,739 --> 00:25:28,908 ‫אנחנו גאים בך כל כך.‬ 365 00:25:30,993 --> 00:25:33,746 ‫בקרוב, תהיה בחיקו האוהב‬ 366 00:25:33,829 --> 00:25:38,251 ‫של אדוננו, ישו.‬ 367 00:26:03,192 --> 00:26:05,194 ‫מי היה מאמין. הנחתי שמת.‬ 368 00:26:06,195 --> 00:26:09,365 ‫חשבת שאני לא יודע איפה המצלמות לא מצלמות?‬ 369 00:26:09,699 --> 00:26:11,242 ‫לך אחורה.‬ 370 00:26:13,786 --> 00:26:14,912 ‫איפה סולג'ר בוי?‬ 371 00:26:14,996 --> 00:26:17,164 ‫אתה על הווי הזמני המזוין, בוצ'ר?‬ 372 00:26:18,249 --> 00:26:21,669 ‫- מה יקרה אם אלחץ על ההדק? - קדימה, לך על זה.‬ 373 00:26:21,752 --> 00:26:23,796 ‫היי, אם-אם. תעצור.‬ 374 00:26:24,964 --> 00:26:27,883 ‫אם סולג'ר בוי ינהג כמתוכנן, אלפי אנשים ימותו.‬ 375 00:26:27,967 --> 00:26:29,468 ‫תעזור לנו לעצור בעדו.‬ 376 00:26:29,552 --> 00:26:32,513 ‫אנחנו לא מדברים על מעון ילדים ארור, בן.‬ 377 00:26:32,596 --> 00:26:34,140 ‫זה מגדל ווט המזוין.‬ 378 00:26:34,223 --> 00:26:38,144 ‫- בקה עבדה במגדל. - סתום את הג'ורה המזוינת שלך, פרנצ'י.‬ 379 00:26:39,478 --> 00:26:40,646 ‫לא.‬ 380 00:26:42,189 --> 00:26:43,316 ‫לא!‬ 381 00:26:43,899 --> 00:26:47,903 ‫לא, הג'ורה שלי תישאר פתוחה.‬ 382 00:26:47,987 --> 00:26:52,408 ‫לעולם לא תיתן לי עוד פקודה. גמרתי עם האכזריות שלך.‬ 383 00:26:52,491 --> 00:26:54,785 ‫- אוקיי, פרנצ'י. תתמקד. - מגיע לי כבוד!‬ 384 00:26:54,869 --> 00:26:58,164 ‫ולכולנו מגיעים ימי חופשה בתשלום וביטוח שיניים.‬ 385 00:26:58,247 --> 00:26:59,498 ‫שמענו אותך.‬ 386 00:27:01,375 --> 00:27:03,544 ‫היית יכול לתת לי למות מהווי.‬ 387 00:27:03,627 --> 00:27:06,881 ‫אבל הצלת אותי, בדרך הכי מגעילה שאפשר.‬ 388 00:27:06,964 --> 00:27:08,215 ‫אבל בכל זאת.‬ 389 00:27:10,176 --> 00:27:12,553 ‫לא נראה לי שאתה רוצה לעשות את זה.‬ 390 00:27:12,636 --> 00:27:15,097 ‫נראה לי שאתה רוצה שאוציא אותך מזה.‬ 391 00:27:15,181 --> 00:27:16,891 ‫כמו שלני היה עושה.‬ 392 00:27:22,355 --> 00:27:24,148 ‫- מייב, לא! - מה לעז...‬ 393 00:27:26,275 --> 00:27:29,153 ‫בוצ'ר צודק. הומלנדר מוכרח למות.‬ 394 00:27:29,236 --> 00:27:30,863 ‫זהו זה. מה שיידרש.‬ 395 00:27:32,031 --> 00:27:34,617 ‫באמת חשבתי שעמוק בפנים אתה גיבורה.‬ 396 00:27:35,117 --> 00:27:38,454 ‫טעית. אין דבר כזה.‬ 397 00:27:38,954 --> 00:27:41,123 ‫זה לא עומד לקרות.‬ 398 00:27:42,208 --> 00:27:46,295 ‫- אנני, אני לא רוצה לפגוע בך. - אבל אני דווקא אשמח.‬ 399 00:27:50,007 --> 00:27:52,176 ‫בסדר, חבר'ה, לתוך הכספת.‬ 400 00:27:53,594 --> 00:27:54,428 ‫היי.‬ 401 00:27:56,972 --> 00:27:58,808 ‫לתוך הכספת.‬ 402 00:28:05,147 --> 00:28:06,190 ‫קדימה.‬ 403 00:28:07,900 --> 00:28:10,569 ‫אנחנו לא יכולים לנצח. לא נגד כולם.‬ 404 00:28:25,251 --> 00:28:26,502 ‫בבקשה.‬ 405 00:28:27,503 --> 00:28:29,797 ‫טינקרבל צריכה חשמל בשביל הכוחות שלה.‬ 406 00:28:31,173 --> 00:28:35,553 ‫אני סטארלייט, ואני אומרת לך שאתה מוכרח לפנות את כולם מהמגדל. מייד.‬ 407 00:28:35,636 --> 00:28:38,472 ‫- למה? - משום שסולג'ר בוי חי...‬ 408 00:28:38,556 --> 00:28:41,976 ‫השתמשנו במכשיר ההוא לזיהוי קולות, וזו באמת היא,‬ 409 00:28:42,059 --> 00:28:43,853 ‫אז נראה לי שכדאי לפנות את הבניין.‬ 410 00:28:43,936 --> 00:28:47,273 ‫אף אחד לא מפנה שום דבר. אנחנו צריכים לשדר עוצמה.‬ 411 00:28:47,940 --> 00:28:48,983 ‫נכון.‬ 412 00:28:49,066 --> 00:28:50,693 ‫לא, זה חכם. עוצמה.‬ 413 00:28:50,776 --> 00:28:53,362 ‫דג הסקלר שלי, השם שנתתי למנתח הנתונים,‬ 414 00:28:53,446 --> 00:28:57,283 ‫לדעתנו סולג'ר בוי מגיע להרוג את נואר, החבר האחרון בפייבאק, כן?‬ 415 00:28:57,366 --> 00:28:59,160 ‫אז אולי נשתמש בנואר כפיתיון,‬ 416 00:28:59,243 --> 00:29:02,037 ‫וככה נוביל את סולג'ר בוי היישר ל...‬ 417 00:29:08,836 --> 00:29:10,963 ‫היי, נואר בסדר?‬ 418 00:29:11,297 --> 00:29:13,174 ‫הוא הסתיר ממני סודות.‬ 419 00:29:14,508 --> 00:29:17,636 ‫כשהחברה הובילה אותי לראשונה אל מול המצלמות,‬ 420 00:29:17,720 --> 00:29:21,140 ‫הם אמרו לי שיהיה לי צוות משלי.‬ 421 00:29:21,223 --> 00:29:25,686 ‫רציתי כל כך שהצוות הזה יהיה המשפחה שמעולם לא הייתה לי.‬ 422 00:29:26,312 --> 00:29:28,439 ‫ואז קיבלתי אתכם.‬ 423 00:29:30,483 --> 00:29:32,485 ‫תמיד ניסיתי לעזור, אדוני.‬ 424 00:29:32,568 --> 00:29:34,820 ‫מה, כמו כשברחת מאורגיית הגיבורים?‬ 425 00:29:34,904 --> 00:29:37,281 ‫או אולי כשזיינת תמנון?‬ 426 00:29:38,949 --> 00:29:40,409 ‫אתה באמת רוצה לעזור?‬ 427 00:29:56,800 --> 00:29:57,718 ‫אבל, אדוני...‬ 428 00:30:00,304 --> 00:30:01,680 ‫זה שווה בגידה?‬ 429 00:30:01,764 --> 00:30:02,973 ‫זו מילה גדולה.‬ 430 00:30:05,768 --> 00:30:07,645 ‫מה שרק תצטרך, הומלנדר.‬ 431 00:30:08,312 --> 00:30:09,271 ‫אדוני.‬ 432 00:30:12,233 --> 00:30:13,609 ‫אשלי, תסירי את הפאה.‬ 433 00:30:14,485 --> 00:30:15,486 ‫איזו פאה?‬ 434 00:30:35,548 --> 00:30:36,924 ‫וכמובן, אתה.‬ 435 00:30:38,133 --> 00:30:41,804 ‫איך יכולת להרוג את אחד מאנשיך בדם קר?‬ 436 00:30:42,471 --> 00:30:47,560 ‫אתה עומד להגיד לעולם שאנחנו הצדק האמיתי‬ 437 00:30:48,352 --> 00:30:49,603 ‫האחד והיחיד.‬ 438 00:30:52,898 --> 00:30:56,026 ‫נואר היה שווה יותר מכולכם יחד.‬ 439 00:30:59,280 --> 00:31:00,447 ‫אתם לא המשפחה שלי.‬ 440 00:31:01,615 --> 00:31:03,617 ‫אני לא זקוק לאף אחד מכם.‬ 441 00:31:03,701 --> 00:31:04,868 ‫תזכרו את זה.‬ 442 00:31:12,084 --> 00:31:13,460 ‫לפרוטוקול?‬ 443 00:31:13,544 --> 00:31:16,672 ‫אם בוב מדקוטה יבחר בי לסגן נשיא, זה יהיה לי לכבוד.‬ 444 00:31:17,089 --> 00:31:18,507 ‫בינינו?‬ 445 00:31:18,591 --> 00:31:21,218 ‫אני מצפה לחדשות טובות בארוחת התפילה הלאומית.‬ 446 00:31:57,671 --> 00:31:58,756 ‫זין.‬ 447 00:32:06,805 --> 00:32:10,225 ‫הם משיגים אותנו בהרבה. אבל אני מכירה דרך כניסה.‬ 448 00:32:10,809 --> 00:32:11,685 ‫ואז מה?‬ 449 00:32:11,769 --> 00:32:14,772 ‫משום שאיך שאני רואה את זה, נדפקנו, בלי חומר סיכה.‬ 450 00:32:14,855 --> 00:32:16,690 ‫בלי תוכנית ובלי סם הרדמה.‬ 451 00:32:16,774 --> 00:32:20,152 ‫- איפה נשיג עוד? - לא נשיג. זה היה הבקבוק היחיד.‬ 452 00:32:23,447 --> 00:32:26,742 ‫יש מעבדה אחת בניו יורק, אני לא יודע, אני...‬ 453 00:32:26,825 --> 00:32:29,453 ‫יכול להיות שיש בה את כל מה שאני צריך.‬ 454 00:32:29,536 --> 00:32:32,247 ‫ובמקרה לגמרי, אנחנו בדרך לשם. אז...‬ 455 00:32:32,331 --> 00:32:34,625 ‫- אתה צוחק. - אנחנו נפרוץ למגדל ווט‬ 456 00:32:34,708 --> 00:32:37,252 ‫בזמן שתלך למעבדה מלאה בשומרים חמושים‬ 457 00:32:37,336 --> 00:32:39,588 ‫ותכין את גז העצבים המסוכן ביותר,‬ 458 00:32:39,672 --> 00:32:43,008 ‫מאילו חומרים? קצת תעוזה וידע מתוכנית מדע לילדים?‬ 459 00:32:43,092 --> 00:32:47,137 ‫בזמן שאנחנו נעכב את הומלנדר וסולג'ר בוי.‬ 460 00:32:54,311 --> 00:32:55,729 ‫טוב מספיק בשבילי.‬ 461 00:32:57,856 --> 00:32:59,024 ‫גם בשבילי.‬ 462 00:33:05,030 --> 00:33:07,449 ‫החרא הכי חשוב בחיים שלי,‬ 463 00:33:08,367 --> 00:33:10,953 ‫ואני סומך על אירופאי מסטול על קוקאין.‬ 464 00:33:15,666 --> 00:33:16,750 ‫לך תבין.‬ 465 00:33:35,060 --> 00:33:37,271 ‫סולג'ר בוי משחרר מחנה נאצי‬ 466 00:33:38,063 --> 00:33:41,442 ‫האסירים שאותם שחררת, רובם היו קרובים למוות.‬ 467 00:33:41,525 --> 00:33:42,860 ‫הם חבים לך את חייהם.‬ 468 00:33:42,943 --> 00:33:44,445 ‫לא באתי כדי לזכות בהוקרה.‬ 469 00:33:44,528 --> 00:33:46,655 ‫הבנים האלה, כאן, הם הגיבורים האמיתיים.‬ 470 00:33:46,739 --> 00:33:48,615 ‫מה שהגרמנים עשו הוא בלתי נסלח.‬ 471 00:33:48,699 --> 00:33:50,993 ‫אבל אני מבטיח לכם, אני אגיש להם‬ 472 00:33:51,076 --> 00:33:53,370 ‫מנה הגונה של צדק אמריקאי ישן וטוב.‬ 473 00:33:54,246 --> 00:33:56,039 ‫אדמה חרוכה, מה, ויליאם?‬ 474 00:33:56,457 --> 00:33:57,541 ‫אדמה חרוכה.‬ 475 00:34:02,838 --> 00:34:03,881 ‫איפה נואר?‬ 476 00:34:08,260 --> 00:34:09,344 ‫הוא מת.‬ 477 00:34:11,263 --> 00:34:12,264 ‫הרגתי אותו.‬ 478 00:34:14,099 --> 00:34:15,100 ‫למה?‬ 479 00:34:15,184 --> 00:34:17,144 ‫משום שהוא לא סיפר לי עליך.‬ 480 00:34:19,605 --> 00:34:20,773 ‫אני לבדי.‬ 481 00:34:23,025 --> 00:34:24,401 ‫אני פשוט רוצה לדבר.‬ 482 00:34:26,195 --> 00:34:29,698 ‫אני יודע מה התחושה כשהצוות שלך בוגד בך.‬ 483 00:34:30,574 --> 00:34:32,659 ‫אבל אם אתה ואני נהיה ביחד,‬ 484 00:34:33,911 --> 00:34:36,455 ‫לא יהיה להם סיכוי. לאף אחד לא יהיה סיכוי.‬ 485 00:34:41,043 --> 00:34:42,961 ‫אלא אם כן נהרוג זה את זה קודם.‬ 486 00:34:45,130 --> 00:34:46,381 ‫זה נכון. אבל למה?‬ 487 00:34:46,465 --> 00:34:50,886 ‫מה, משום שהוא אמר כך? הוא לא שווה כלום, הוא אנושי.‬ 488 00:34:50,969 --> 00:34:53,305 ‫אל תקשיב לאידיוט המזוין הזה.‬ 489 00:34:54,515 --> 00:34:56,433 ‫- הוא לא הבן שלך. - אני כן.‬ 490 00:34:56,517 --> 00:34:58,769 ‫אני הבן שלך. בשר מבשרך.‬ 491 00:34:59,937 --> 00:35:01,396 ‫וזה הדבר היחיד שחשוב.‬ 492 00:35:02,981 --> 00:35:03,982 ‫אולי.‬ 493 00:35:15,702 --> 00:35:16,787 ‫ריאן.‬ 494 00:35:18,622 --> 00:35:21,375 ‫זה בני, ריאן. הנכד שלך.‬ 495 00:35:23,377 --> 00:35:24,586 ‫הי, סבא.‬ 496 00:35:26,255 --> 00:35:27,339 ‫אתה רואה?‬ 497 00:35:28,423 --> 00:35:30,259 ‫יש לך משפחה. יש לך אותו...‬ 498 00:35:33,262 --> 00:35:34,513 ‫ויש לך אותי.‬ 499 00:35:40,978 --> 00:35:43,188 ‫חבל כל כך שהחמצתי...‬ 500 00:35:44,648 --> 00:35:45,858 ‫כל כך הרבה.‬ 501 00:35:46,525 --> 00:35:49,695 ‫הלוואי שיכולתי לגדל אותך וללמד אותך.‬ 502 00:35:49,778 --> 00:35:51,947 ‫- אב לבן. - כן, גם אני הייתי רוצה בכך.‬ 503 00:35:52,698 --> 00:35:55,284 ‫אבל זה בסדר. אנחנו כבר לא לבד.‬ 504 00:35:55,701 --> 00:35:57,119 ‫יש לנו זה את זה.‬ 505 00:36:01,081 --> 00:36:03,083 ‫אולי אילו הייתי מגדל אותך,‬ 506 00:36:04,501 --> 00:36:06,128 ‫היית גדל להיות טוב יותר.‬ 507 00:36:08,797 --> 00:36:12,718 ‫ולא סתם איזה חלשלוש פחדן, בכיין‬ 508 00:36:13,594 --> 00:36:15,262 ‫ורעב לתשומת לב.‬ 509 00:36:17,055 --> 00:36:19,433 ‫אבל אי אפשר לתקן את זה עכשיו.‬ 510 00:36:19,516 --> 00:36:20,475 ‫חלשלוש?‬ 511 00:36:22,144 --> 00:36:24,104 ‫- אני אתה. - אני יודע.‬ 512 00:36:26,273 --> 00:36:28,567 ‫אתה אכזבה מזוינת אחת גדולה.‬ 513 00:36:29,776 --> 00:36:31,028 ‫תעזוב אותו.‬ 514 00:36:31,278 --> 00:36:34,072 ‫צא מפה, ריאן. צא מהבניין מייד!‬ 515 00:36:34,156 --> 00:36:35,490 ‫בוצ'ר, תפסיק, בבקשה!‬ 516 00:36:35,782 --> 00:36:37,034 ‫אסור לך לעשות את זה.‬ 517 00:36:37,117 --> 00:36:39,077 ‫- תפסיקו, בבקשה. - אל תעשה את זה.‬ 518 00:36:39,661 --> 00:36:41,204 ‫אל תעשה את זה.‬ 519 00:36:47,002 --> 00:36:49,755 ‫ריאן, תעלה במדרגות מייד!‬ 520 00:36:52,591 --> 00:36:53,759 ‫ריאן!‬ 521 00:36:58,555 --> 00:37:00,140 ‫חרא קטן שכמוך.‬ 522 00:37:10,692 --> 00:37:11,818 ‫ריאן.‬ 523 00:37:12,277 --> 00:37:13,195 ‫היי.‬ 524 00:37:39,471 --> 00:37:42,140 ‫- מה אתה עושה, לעזאזל? - לא את הילד.‬ 525 00:37:42,224 --> 00:37:45,143 ‫אמרת שדם לא חשוב. זה היה כל העניין המזוין.‬ 526 00:37:45,227 --> 00:37:46,520 ‫הוא הבן של אשתי.‬ 527 00:37:48,605 --> 00:37:50,691 ‫רגע, הומלנדר זיין את אשתך?‬ 528 00:37:51,692 --> 00:37:53,360 ‫ואתה רוצה להציל את הפרחח?‬ 529 00:37:53,860 --> 00:37:57,155 ‫- מה הבעיה שלך, לעזאזל? - נתתי הבטחה.‬ 530 00:37:57,239 --> 00:37:58,365 ‫אז זהו זה.‬ 531 00:37:59,574 --> 00:38:01,994 ‫כל מה שרצית, הוא כאן, מולך, לעזאזל.‬ 532 00:38:02,077 --> 00:38:04,079 ‫- ועכשיו אתה מהסס? - תעצור.‬ 533 00:38:04,162 --> 00:38:05,080 ‫לך תזדיין!‬ 534 00:38:08,208 --> 00:38:09,584 ‫אתה חלש עוד יותר ממנו.‬ 535 00:38:13,630 --> 00:38:14,631 ‫היי.‬ 536 00:38:15,048 --> 00:38:17,968 ‫- אבא. - כן, אני כאן.‬ 537 00:38:18,343 --> 00:38:19,594 ‫אתה בסדר.‬ 538 00:38:26,685 --> 00:38:27,686 ‫היי, מניאק.‬ 539 00:38:31,231 --> 00:38:33,817 ‫- לא עכשיו, יש לנו עניינים חשובים יותר. - לי אין.‬ 540 00:38:36,862 --> 00:38:38,321 ‫אמרתי, לא עכשיו.‬ 541 00:38:45,120 --> 00:38:47,497 ‫מייב, תפסיקי.‬ 542 00:39:47,641 --> 00:39:49,518 ‫בדיקה, בדיקה, בדיקה.‬ 543 00:39:49,601 --> 00:39:50,811 ‫אוקיי, זה חזק.‬ 544 00:39:52,562 --> 00:39:55,524 ‫שימו לב! התקבל איום מארגון טרור.‬ 545 00:39:55,607 --> 00:39:58,026 ‫בבקשה, עזבו במהירות האפשרית.‬ 546 00:39:58,110 --> 00:40:00,403 ‫זה לא תרגיל. זו לא בדיקה.‬ 547 00:40:00,487 --> 00:40:01,988 ‫לאן את הולכת, אשלי?‬ 548 00:40:02,072 --> 00:40:04,324 ‫- איתך, אשלי, למנחת ההליקופטר. - כן.‬ 549 00:40:04,407 --> 00:40:08,120 ‫כן, המסוק שמור רק לדרגת סגן מנהל בכיר ומעלה.‬ 550 00:40:11,248 --> 00:40:12,374 ‫מצטערת, אשלי.‬ 551 00:40:28,014 --> 00:40:30,058 ‫מטורפת מייקל סמבלו‬ 552 00:40:31,518 --> 00:40:33,395 ‫עצרו! ידיים למעלה!‬ 553 00:41:19,107 --> 00:41:20,108 ‫זין!‬ 554 00:42:16,998 --> 00:42:18,833 ‫השגתי את הנוביצ'וק.‬ 555 00:42:24,881 --> 00:42:25,966 ‫לכי!‬ 556 00:42:32,764 --> 00:42:35,058 ‫יש! זין על המגן שלך, כלבה!‬ 557 00:43:16,975 --> 00:43:18,226 ‫אוי, לא!‬ 558 00:43:18,310 --> 00:43:20,228 ‫לא.‬ 559 00:43:20,312 --> 00:43:21,313 ‫לא.‬ 560 00:44:38,098 --> 00:44:39,307 ‫אתה לא גיבור.‬ 561 00:44:39,391 --> 00:44:42,936 ‫אתה סתם עוד חתיכת חרא גזענית שאנחנו לא מצליחים להיפטר ממנה.‬ 562 00:44:43,019 --> 00:44:44,604 ‫זה בשביל המשפחה שלי.‬ 563 00:44:49,818 --> 00:44:50,735 ‫לך תזדיין.‬ 564 00:44:59,953 --> 00:45:04,707 ‫אני לא חוזר לקופסה המזוינת ההיא.‬ 565 00:45:04,791 --> 00:45:06,167 ‫לא, אתה תהרוג את כולם.‬ 566 00:45:42,245 --> 00:45:43,288 ‫חרא!‬ 567 00:46:28,333 --> 00:46:29,292 ‫חרא!‬ 568 00:46:38,885 --> 00:46:41,971 ‫נפצעת? ריאן, תסתכל עליי.‬ 569 00:47:04,035 --> 00:47:04,994 ‫אבא.‬ 570 00:47:07,038 --> 00:47:08,289 ‫אני רוצה ללכת.‬ 571 00:47:12,418 --> 00:47:14,504 ‫בוא נעזוב. בבקשה.‬ 572 00:47:15,588 --> 00:47:16,881 ‫אני רוצה לעזוב.‬ 573 00:47:17,465 --> 00:47:18,424 ‫ריאן.‬ 574 00:47:28,476 --> 00:47:29,602 ‫בבקשה.‬ 575 00:48:08,349 --> 00:48:11,019 ‫היא הייתה אחת מהגיבורות הגדולות ביותר של אמריקה.‬ 576 00:48:11,102 --> 00:48:13,187 ‫דוגמה לחיקוי עבור ילדות קטנות ברחבי העולם.‬ 577 00:48:13,271 --> 00:48:14,105 ‫זוכרים את המלכה מייב‬ 578 00:48:14,188 --> 00:48:17,275 ‫אישה לסבית גאה וחזקה שסללה דרך כדי שגם אחרים‬ 579 00:48:17,358 --> 00:48:19,611 ‫יוכלו להראות לעולם מי הם.‬ 580 00:48:19,694 --> 00:48:21,446 ‫והיא הקריבה את הקורבן האולטימטיבי‬ 581 00:48:21,529 --> 00:48:25,700 ‫כשהיא עצרה את סולג'ר בוי, שהרוסים הפכו לקיצוני, והצילה את כולנו.‬ 582 00:48:25,783 --> 00:48:29,162 ‫היום, אמריקה נפרדת לשלום מהמלכה מייב.‬ 583 00:48:29,245 --> 00:48:33,875 ‫...הנזק כבר נעשה. ניקזנו את הנוזל, אבל...‬ 584 00:48:33,958 --> 00:48:35,168 ‫מר בוצ'ר?‬ 585 00:48:36,878 --> 00:48:37,754 ‫סליחה.‬ 586 00:48:37,837 --> 00:48:41,549 ‫ניסון טיפול נוסף ישפיע על איכות החיים שלך בצורה משמעותית,‬ 587 00:48:41,633 --> 00:48:44,802 ‫ולאו דווקא יאריך את הזמן שנותר לך.‬ 588 00:48:48,598 --> 00:48:50,224 ‫אדוני, אסור לעשן.‬ 589 00:48:51,934 --> 00:48:53,311 ‫כמה זמן יש לי?‬ 590 00:48:54,062 --> 00:48:55,063 ‫חודשים.‬ 591 00:48:55,396 --> 00:48:58,107 ‫שנים עשר, 18 במקרה הטוב.‬ 592 00:49:07,533 --> 00:49:08,368 ‫טוב...‬ 593 00:49:09,577 --> 00:49:11,454 ‫אז אתה יכול, בבקשה, ללכת להזדיין.‬ 594 00:49:22,090 --> 00:49:24,884 ‫את יודעת, במשך זמן רב כל כך, ג'נין,‬ 595 00:49:26,010 --> 00:49:28,221 ‫אני לא רציתי להכניס אותך לעניין הזה.‬ 596 00:49:29,597 --> 00:49:30,765 ‫אבל את יודעת מה?‬ 597 00:49:32,850 --> 00:49:34,644 ‫אין בושה בזה.‬ 598 00:49:35,228 --> 00:49:36,312 ‫האמת היא...‬ 599 00:49:37,480 --> 00:49:39,565 ‫שגיבורי על הם לא תמיד טובים.‬ 600 00:49:40,817 --> 00:49:43,111 ‫אחד מהם, סולג'ר בוי,‬ 601 00:49:44,696 --> 00:49:47,824 ‫הרג הרבה מבני המשפחה שלי לפני זמן רב.‬ 602 00:49:50,660 --> 00:49:51,994 ‫זה מעציב אותי.‬ 603 00:49:53,705 --> 00:49:57,208 ‫לפעמים זה מכעיס אותי, כשאני חושב על זה.‬ 604 00:50:02,922 --> 00:50:03,965 ‫אבל...‬ 605 00:50:05,591 --> 00:50:11,431 ‫סבא שלך נאבק כל חייו להשיג צדק.‬ 606 00:50:14,225 --> 00:50:15,643 ‫ועכשיו, גם אני עושה כך.‬ 607 00:50:16,602 --> 00:50:19,522 ‫פשוט רציתי שתדעי שאת צריכה להתגאות.‬ 608 00:50:20,815 --> 00:50:24,360 ‫סבא שלך, הוא היה גיבור אמיתי.‬ 609 00:50:27,488 --> 00:50:29,031 ‫אתה הגיבור שלי, אבא.‬ 610 00:50:32,618 --> 00:50:33,745 ‫תודה.‬ 611 00:50:40,334 --> 00:50:41,711 ‫הלו?‬ 612 00:50:42,795 --> 00:50:43,796 ‫זו אני.‬ 613 00:50:45,256 --> 00:50:46,340 ‫את שם?‬ 614 00:50:50,928 --> 00:50:51,929 ‫אלוהים!‬ 615 00:50:52,847 --> 00:50:54,056 ‫טוב, את...‬ 616 00:50:55,433 --> 00:50:57,268 ‫את נראית נורא.‬ 617 00:50:57,351 --> 00:50:58,978 ‫לכי תזדייני, דרדסית.‬ 618 00:51:01,439 --> 00:51:03,357 ‫את תהיי בסדר?‬ 619 00:51:04,400 --> 00:51:06,194 ‫לאט ועם הרבה כאבים.‬ 620 00:51:06,819 --> 00:51:09,655 ‫כמו כל שמוק חסר כוח אחר באמריקה.‬ 621 00:51:10,156 --> 00:51:12,116 ‫הודות לסולג'ר בוי.‬ 622 00:51:14,410 --> 00:51:15,536 ‫יש לי שאלה.‬ 623 00:51:15,620 --> 00:51:20,124 ‫שאקנה רטייה של שודד ים או עין מזכוכית, כמו סמי דייוויס?‬ 624 00:51:20,208 --> 00:51:22,168 ‫רטייה של שודד ים. בלי ספק.‬ 625 00:51:22,251 --> 00:51:23,211 ‫את מוכנה?‬ 626 00:51:23,711 --> 00:51:25,421 ‫- היי. - היי, אלנה.‬ 627 00:51:27,131 --> 00:51:28,925 ‫לאן תלכו?‬ 628 00:51:29,008 --> 00:51:32,178 ‫אני לא יודעת. למקום שבו הומלנדר לא ימצא אותי.‬ 629 00:51:32,261 --> 00:51:33,846 ‫חווה תהיה אידאלית.‬ 630 00:51:34,305 --> 00:51:35,765 ‫היא ממודסטו.‬ 631 00:51:35,848 --> 00:51:38,434 ‫- היא הייתה בארגון החוואים הצעירים. - כן.‬ 632 00:51:43,064 --> 00:51:44,023 ‫תודה.‬ 633 00:51:46,067 --> 00:51:47,485 ‫על הכול.‬ 634 00:51:48,903 --> 00:51:53,199 ‫בפעם הראשונה שהבאת את התחת המנומס שלך למגדל‬ 635 00:51:53,741 --> 00:51:55,409 ‫ובכית בשירותים,‬ 636 00:51:57,328 --> 00:51:58,496 ‫את הצלת אותי.‬ 637 00:51:59,121 --> 00:52:01,374 ‫האמת היא שאת לא זקוקה לי יותר.‬ 638 00:52:02,542 --> 00:52:03,793 ‫אני יכולתי לקפוץ.‬ 639 00:52:05,253 --> 00:52:07,004 ‫את מסוגלת לעוף.‬ 640 00:52:17,390 --> 00:52:20,101 ‫את כמו כרטיס ברכה מהלך, מספיק.‬ 641 00:52:23,813 --> 00:52:24,856 ‫ביי.‬ 642 00:53:01,058 --> 00:53:02,310 ‫נמחק באופן מאובטח‬ 643 00:53:34,425 --> 00:53:35,426 ‫קסנדרה שוורץ - עמוק מדי המסע שלי לחופש‬ 644 00:53:35,509 --> 00:53:37,428 ‫אני לא כותבת אותו בשבילי.‬ 645 00:53:44,602 --> 00:53:46,896 ‫אתם לא מכירים את קווין האמיתי.‬ 646 00:53:48,272 --> 00:53:50,316 ‫ואילו הכרתם, לא הייתם אוהבים אותו.‬ 647 00:53:50,900 --> 00:53:52,902 ‫אני רק מקווה שהוא...‬ 648 00:54:07,166 --> 00:54:09,126 ‫את בטוחה שאת רוצה לעשות את זה?‬ 649 00:54:18,552 --> 00:54:19,971 ‫אני לא זקוקה לה.‬ 650 00:54:20,054 --> 00:54:22,556 ‫באמת. התלבושת מעולם לא נתנה לי כוח.‬ 651 00:54:22,640 --> 00:54:25,142 ‫ובטח שווט לא נתנו לי.‬ 652 00:54:31,023 --> 00:54:33,859 ‫זו תמיד הייתי אני.‬ 653 00:54:40,366 --> 00:54:41,575 ‫אנני.‬ 654 00:54:42,076 --> 00:54:44,412 ‫את יודעת, אנחנו בבניין היסטורי.‬ 655 00:54:44,495 --> 00:54:47,623 ‫את צריכה לשים את הזבל שלך בשקית ולקשור אותה פעמיים.‬ 656 00:54:48,958 --> 00:54:50,876 ‫אם את עומדת לעבוד פה.‬ 657 00:54:51,877 --> 00:54:53,713 ‫בוצ'ר לא יאהב את זה.‬ 658 00:54:53,796 --> 00:54:55,923 ‫בוצ'ר יכול למצוץ לי את החרא.‬ 659 00:54:56,298 --> 00:54:59,010 ‫מעתה והלאה, זו דמוקרטיה.‬ 660 00:55:00,761 --> 00:55:02,596 ‫אני אומר שאת אחת מ"הבנים".‬ 661 00:55:04,015 --> 00:55:05,016 ‫גם אני.‬ 662 00:55:31,751 --> 00:55:33,169 ‫אוי, זין.‬ 663 00:55:34,754 --> 00:55:38,632 ‫לאחר טביעתו הטרגית של למאר בישופ, המועמד המשוער לסגן הנשיא,‬ 664 00:55:38,716 --> 00:55:41,719 ‫נעבור בשידור חי למטה הבחירות של סינגר בסו פולס,‬ 665 00:55:41,802 --> 00:55:44,346 ‫שם דקוטה בוב הכריז על שותפו החדש למסע הבחירות.‬ 666 00:55:44,430 --> 00:55:47,516 ‫מה היית רוצה לומר לאזרחי ארה"ב?‬ 667 00:55:47,600 --> 00:55:48,601 ‫דקוטה בוב מכריז על בחירתו לסגן הנשיא‬ 668 00:55:48,684 --> 00:55:51,645 ‫כסגנית הנשיא הבאה, אעבוד קשה כדי להבטיח‬ 669 00:55:51,729 --> 00:55:56,400 ‫עתיד בטוח לכל האזרחים משני צידי המחלוקת הפוליטית.‬ 670 00:55:56,484 --> 00:55:59,570 ‫וזו הסיבה שאני גאה כל כך שהיא בצוות שלי.‬ 671 00:56:11,457 --> 00:56:12,458 ‫טוב...‬ 672 00:56:17,755 --> 00:56:18,756 ‫הכלבה הזאת...‬ 673 00:56:20,382 --> 00:56:22,051 ‫בהחלט חייבת למות.‬ 674 00:56:32,478 --> 00:56:33,562 ‫היי!‬ 675 00:56:33,646 --> 00:56:35,147 ‫זין עליכם ועל השקרים שלכם.‬ 676 00:56:36,857 --> 00:56:38,275 ‫זין על סטארלייט!‬ 677 00:56:38,359 --> 00:56:40,277 ‫מחנה סטורמפרונט‬ 678 00:56:41,570 --> 00:56:42,696 ‫הומלנדר!‬ 679 00:56:45,783 --> 00:56:46,784 ‫היי.‬ 680 00:56:48,285 --> 00:56:50,246 ‫בסדר. טוב לראות אתכם.‬ 681 00:56:50,329 --> 00:56:51,497 ‫אוהב אתכם, חבר'ה.‬ 682 00:56:51,997 --> 00:56:53,624 ‫אתם אמריקנים.‬ 683 00:56:53,707 --> 00:56:55,042 ‫פטריוטים אמיתיים.‬ 684 00:56:55,126 --> 00:56:57,503 ‫היי, רוצים לפגוש מישהו?‬ 685 00:56:57,586 --> 00:56:59,213 ‫מישהו יקר לי מאוד.‬ 686 00:56:59,296 --> 00:57:00,965 ‫- כן. - כן?‬ 687 00:57:01,048 --> 00:57:02,675 ‫בסדר. בוא הנה, חבוב.‬ 688 00:57:06,929 --> 00:57:08,430 ‫בסדר, חבר'ה.‬ 689 00:57:10,182 --> 00:57:11,725 ‫הבחור הקטן הזה, פה...‬ 690 00:57:12,393 --> 00:57:14,186 ‫הוא בני, ריאן.‬ 691 00:57:18,482 --> 00:57:20,317 ‫לך תזדיין, פשיסט!‬ 692 00:57:43,257 --> 00:57:44,175 ‫כן.‬ 693 00:57:45,342 --> 00:57:46,468 ‫כן!‬ 694 00:57:47,136 --> 00:57:48,554 ‫כן!‬ 695 00:57:48,846 --> 00:57:50,055 ‫כן!‬ 696 00:57:58,397 --> 00:57:59,607 ‫נהדר!‬ 697 01:00:21,415 --> 01:00:23,417 ‫תרגום כתוביות: אריאן הד‬ 698 01:00:23,500 --> 01:00:25,502 ‫בקרת כתוביות: שקד הרטמן‬