1
00:00:00,001 --> 00:00:06,001
podnapisi.NET
2
00:00:58,430 --> 00:01:02,627
РАНГО
3
00:01:05,843 --> 00:01:10,290
Ранго! Ранго!
4
00:01:13,906 --> 00:01:15,906
Ранго!
5
00:01:16,939 --> 00:01:20,381
Окупили смо се овде
данас да овековечимо песмом,
6
00:01:20,382 --> 00:01:24,466
живот и смрт
једне велике легенде.
7
00:01:24,467 --> 00:01:30,193
Зато се завалите, опустите и
уживајте у кокицама и разним бојама коже,
8
00:01:30,194 --> 00:01:35,318
док вам ми будемо причали чудну
и узбудљиву причу о једном јунаку
9
00:01:35,319 --> 00:01:39,074
који ће тек ући
у сопствену причу.
10
00:01:48,701 --> 00:01:52,945
Ма... Ма... Фм! Фма!
11
00:01:53,180 --> 00:01:56,642
Миш уз пушку, миш низ пушку...
12
00:01:57,504 --> 00:02:00,114
У реду, народе,
идемо испочетка.
13
00:02:01,029 --> 00:02:04,471
Сцена је спремна. Ужас
виси у ноћном ваздуху.
14
00:02:04,472 --> 00:02:09,035
Сама у својим одајама, принцеза
се спрема да себи одузме живот.
15
00:02:09,036 --> 00:02:13,082
Боље напустити овај свет, него
живети у њему без љубави!
16
00:02:13,083 --> 00:02:15,163
Посеже за отровом
у пехару...
17
00:02:15,164 --> 00:02:18,386
За то време зли Малволио
жели да наследи престо,
18
00:02:18,387 --> 00:02:21,609
док њен отац
лежи тешко болестан.
19
00:02:21,610 --> 00:02:24,390
Да, ја сам
тешко болестан!
20
00:02:24,775 --> 00:02:27,236
Стој! Ко то иде?
21
00:02:27,298 --> 00:02:29,819
Ја то сам! Дуго
очекивани јунак
22
00:02:29,820 --> 00:02:32,782
дошао је да спасе своју
емотивно нестабилну девојку.
23
00:02:32,783 --> 00:02:38,583
Предај се или осети
жаоку моје освете!
24
00:02:38,830 --> 00:02:41,948
...жаоку моје освете!
25
00:02:43,035 --> 00:02:47,239
Докторе Маркс, докторе
Маркс, не чујем вас.
26
00:02:47,240 --> 00:02:51,403
Људи, причали смо
томе. Глума је реакција.
27
00:02:51,404 --> 00:02:53,886
Викторе, сав си се
удрвенио. Ето, рекао сам.
28
00:02:53,887 --> 00:02:56,427
Господине Тимс?
Били сте добри.
29
00:02:57,210 --> 00:02:59,210
Можда мало превише добри.
30
00:02:59,414 --> 00:03:03,498
Шта си рекао, Викторе? Мој
лик недефинисан? То је смешно.
31
00:03:03,499 --> 00:03:08,301
Знам ко сам. Ја сам
даса... Главни лик... Јунак!
32
00:03:08,302 --> 00:03:10,705
Свакој причи је
потребан јунак.
33
00:03:10,706 --> 00:03:16,506
Мислим, ко је подобнији да се
греје на сунцу обожавања од мене?
34
00:03:35,173 --> 00:03:40,681
Позорница чека. Публика
је жељна авантуре.
35
00:03:42,662 --> 00:03:44,662
Ко сам ја?
36
00:03:45,103 --> 00:03:47,387
Могао бих бити било ко.
37
00:03:47,388 --> 00:03:51,149
Могао бих да будем капетан
који се враћа са дуге пловидбе!
38
00:03:51,150 --> 00:03:54,030
Да би поправио
своју вештачку руку.
39
00:03:55,276 --> 00:03:59,760
Или антрополог који се
рве са питонима у Конгу.
40
00:03:59,761 --> 00:04:01,761
Доле, Чунга!
41
00:04:02,003 --> 00:04:05,624
А ако желите романтику,
42
00:04:05,625 --> 00:04:09,245
постаћу највећи љубавник
кога је свет видео!
43
00:04:11,694 --> 00:04:13,694
Ола!
44
00:04:15,898 --> 00:04:20,142
Нисам могао да не приметим да
си приметила како те примећујем.
45
00:04:20,143 --> 00:04:23,907
Обично жене мисле да је просто
неугодно колико сам згодан.
46
00:04:23,908 --> 00:04:26,749
Али, ти си изгледа у неверици.
47
00:04:26,750 --> 00:04:28,911
Престани. Не, стварно.
48
00:04:28,912 --> 00:04:31,434
Али, ако баш
мораш... Шта то радиш?
49
00:04:31,435 --> 00:04:33,606
То голица! Јесу ли праве?
50
00:04:34,278 --> 00:04:39,738
То је то! Сукоб! Викторе, био си
у праву, ја јесам био недефинисан!
51
00:04:39,925 --> 00:04:44,689
Људи, доживео сам просветљење!
Јунак не може да опстане у ништавилу!
52
00:04:44,690 --> 00:04:48,741
Оно што је нашој причи потребно је иронични,
неочекивани догађај који ће нашег јунака,
53
00:04:48,742 --> 00:04:51,434
да доведе у сукоб!
54
00:05:46,881 --> 00:05:48,881
Господине Тимс?
55
00:06:23,336 --> 00:06:25,336
'Ало!
56
00:06:30,144 --> 00:06:32,479
Тако је, ти!
57
00:06:33,708 --> 00:06:37,831
Немој да се стидиш.
Хајде. У реду је.
58
00:06:37,866 --> 00:06:40,085
Тако је, још мало.
59
00:06:41,356 --> 00:06:43,197
Тако.
60
00:06:43,198 --> 00:06:45,198
Нећу те ујести.
61
00:06:47,083 --> 00:06:49,210
Потребна ми је мала помоћ.
62
00:06:49,844 --> 00:06:51,526
Јеси ли добро?
63
00:06:51,527 --> 00:06:54,240
Морам да пређем
на другу страну.
64
00:06:54,491 --> 00:06:57,132
Другу страну? Мислиш, ти
си малочас прелазио улицу?
65
00:06:57,133 --> 00:07:00,596
Зато се...
Зашто си то урадио?
66
00:07:00,597 --> 00:07:04,060
То је мој задатак.
Он ме чека.
67
00:07:04,061 --> 00:07:05,623
Ко?
68
00:07:05,624 --> 00:07:08,225
Дух са запада, амиго.
69
00:07:08,226 --> 00:07:13,711
Кажу да се вози у кочијама од алабастера
и има златне стражаре који да чувају.
70
00:07:13,712 --> 00:07:15,673
О чему говориш?
71
00:07:15,674 --> 00:07:19,137
О просветљењу.
Ништа смо без њега.
72
00:07:19,598 --> 00:07:22,682
Ништа? Тај твој сулуди задатак
ми је управо уништио живот!
73
00:07:22,683 --> 00:07:28,167
Имао сам велики круг софистицираних
пријатеља. Био сам веома популаран!
74
00:07:28,168 --> 00:07:32,380
Пријатеља? Не видим
никакве пријатеље.
75
00:07:32,381 --> 00:07:35,189
Ти си веома усамљен гуштер.
76
00:07:35,539 --> 00:07:38,999
Види, треба ми вода, хидратација.
Зуби су ми испуцали.
77
00:07:39,000 --> 00:07:41,252
Треба ми лосион, спао сам
на само један слој коже.
78
00:07:41,253 --> 00:07:45,840
Још мало и видеће ми се унутрашњост.
Ништа другачије него код тебе.
79
00:07:45,841 --> 00:07:49,802
Не могу да преживим у пустињи,
разумеш? Не припадам овде.
80
00:07:49,803 --> 00:07:53,013
То може да буде
истина, али ту си.
81
00:07:54,622 --> 00:07:59,276
А сад ми помози устанем, а ја ћу теби
помоћи да пронађеш оно за чим трагаш.
82
00:07:59,277 --> 00:08:03,622
Заиста? -И више. Само брзо.
Морам да се вратим свом задатку.
83
00:08:03,623 --> 00:08:06,873
Радио си ово и раније?
-Да, много пута.
84
00:08:07,953 --> 00:08:11,035
Дођи, дођи, тако је.
Повуци ме за прст.
85
00:08:11,036 --> 00:08:15,625
Дух ме чека.
-У реду, у реду...
86
00:08:21,407 --> 00:08:24,770
У реду, ово неће упалити.
-Морам да пређем на другу страну.
87
00:08:24,771 --> 00:08:28,335
А зашто не би сачекао
да се рашчисти пут?
88
00:08:28,336 --> 00:08:30,214
Није то тако једноставно
као што се чини.
89
00:08:30,215 --> 00:08:31,260
Молим?
90
00:08:31,261 --> 00:08:33,261
То је метафора.
91
00:09:03,054 --> 00:09:05,054
Још један!
92
00:09:05,978 --> 00:09:07,978
Знао сам!
93
00:09:18,832 --> 00:09:20,832
Треба ли ти помоћ, амиго?
94
00:09:20,833 --> 00:09:26,399
Твоја метафора ми је управо спљескала
слезину. -Пут ка спознаји је пун препрека.
95
00:09:26,400 --> 00:09:29,403
Да, али мени треба
само пут ка води.
96
00:09:29,404 --> 00:09:34,953
Ако желиш да нађеш воду,
мораш прво наћи блато.
97
00:09:35,170 --> 00:09:37,170
Блато?
98
00:09:37,253 --> 00:09:39,654
Судбина је
милостива према теби.
99
00:09:39,655 --> 00:09:43,076
Сутра је среда.
Тад вода долази.
100
00:09:43,539 --> 00:09:48,225
У подне, становници града се
окупе због тајновитог ритуала.
101
00:09:48,226 --> 00:09:51,467
Град? Са правим људима
и осталим стварима?
102
00:09:51,468 --> 00:09:56,057
Где? -На дан путовања.
Прати своју сенку.
103
00:09:57,114 --> 00:10:01,830
Мислиш, само да одшетам
у пустињу? -Тако је.
104
00:10:02,962 --> 00:10:07,885
Добро. Кажеш да је тамо град,
прави град, не град метафора?
105
00:10:07,886 --> 00:10:09,886
Само напред. У реду је.
106
00:10:10,009 --> 00:10:13,389
У реду. Онда одох.
107
00:10:13,693 --> 00:10:16,948
Управо напуштам пут.
108
00:10:17,217 --> 00:10:20,779
Одлазим у пустињу!
109
00:10:20,780 --> 00:10:24,870
Сам! -Сви имамо своје путеве.
110
00:10:25,430 --> 00:10:28,266
Видимо се на другој страни!
111
00:10:42,200 --> 00:10:48,776
Добро дошао, пријатељу, на
ову земљу, потпуно суву.
112
00:10:49,244 --> 00:10:55,666
Пустиња и смрт су
блиски пријатељи.
113
00:10:55,889 --> 00:11:01,727
Твоја храброст је опевана
у овој дивној песми.
114
00:11:01,728 --> 00:11:08,474
Боље обрати пажњу, јер
је нећеш дуго слушати.
115
00:11:11,921 --> 00:11:15,132
Док му птице копају очи,
сунце му избељује кости.
116
00:11:15,133 --> 00:11:20,583
Погледајте његове изнутрице разбацане,
гледајте га док губи муда.
117
00:11:27,148 --> 00:11:31,990
Овде, у пустињи Мохаве, животиње су
имале милионе година да се прилагоде,
118
00:11:31,991 --> 00:11:35,233
суровом окружењу.
119
00:11:35,234 --> 00:11:38,754
Али, овај гуштер,
он ће да умре.
120
00:11:38,755 --> 00:11:43,623
Прва победа, пре седам година...
Наши очеви... -Не мрдај!
121
00:11:43,624 --> 00:11:45,624
Молим?
122
00:11:50,163 --> 00:11:52,242
Не мрдај! -Не мрдам!
123
00:11:52,243 --> 00:11:55,283
Не мрдам. -Пробај да
се уклопиш у окружење.
124
00:11:55,284 --> 00:11:57,734
Да се уклопим? Како то мислиш?
125
00:12:00,769 --> 00:12:02,289
Уклопи се!
126
00:12:02,290 --> 00:12:04,290
Шта хоћеш да кажеш?
127
00:12:05,612 --> 00:12:10,013
Прекасно. -Није прекасно, ево,
уклапам се! Ја сам уклопив!
128
00:12:10,014 --> 00:12:13,309
Хеј, будало, шта
то радиш? Миран!
129
00:12:14,897 --> 00:12:16,817
Не крећи се!
130
00:12:16,818 --> 00:12:19,078
Пробај да не будеш упадљив!
131
00:12:26,784 --> 00:12:29,145
Шта то радиш?
132
00:12:29,147 --> 00:12:30,785
Уклапам се. -Уклапај
се на другом месту.
133
00:12:30,786 --> 00:12:32,307
Не ометај ме. -Нема места!
134
00:12:32,308 --> 00:12:34,789
То је уметност, а не наука.
-Нађи сам своје скровиште.
135
00:12:34,790 --> 00:12:38,791
Овако је добро. -Ево је,
долази! Боље бежи, "Мохито"!
136
00:12:38,792 --> 00:12:44,162
Шта? Рекао си ми да се не мрдам!
-То је било раније. Сад... Бежи!
137
00:12:44,836 --> 00:12:46,836
Адиос, амиго.
138
00:13:29,624 --> 00:13:31,814
Здраво! Где ти је конзерва?
139
00:13:31,824 --> 00:13:33,824
О, упорна си!
140
00:13:46,514 --> 00:13:51,035
Молим те, немој, молим те, немој!
Добићу вртоглавицу! А и сав сам згрчен!
141
00:13:51,036 --> 00:13:53,036
Молим те, не...
142
00:13:58,882 --> 00:14:01,008
Мајко Божја!
143
00:14:01,161 --> 00:14:05,524
Ти! Убићу те, глупи
гуштеру! Излази одатле!
144
00:14:05,525 --> 00:14:07,778
Сав сам се ушинуо! -Птица!
145
00:14:08,728 --> 00:14:12,208
Не, чекај! Врати се!
Само сам се шалио!
146
00:14:12,209 --> 00:14:15,050
Зар нисмо пријатељи?
-Ја те не познајем.
147
00:14:15,051 --> 00:14:17,292
Склони се! -Ми смо
практично у сродству!
148
00:14:17,293 --> 00:14:21,631
Склони се! -Пустићу те
да пољубиш моју сестру!
149
00:14:30,540 --> 00:14:32,959
Једи...
150
00:15:26,895 --> 00:15:30,145
Где су ти сад
пријатељи, амиго?
151
00:15:40,024 --> 00:15:42,024
Упомоћ!
152
00:15:58,594 --> 00:16:02,139
Склањај те твоје
гранчице са мојих чизама!
153
00:16:03,357 --> 00:16:06,958
Имам те на нишану,
странче. Полако устани.
154
00:16:06,959 --> 00:16:10,520
Или хоћеш да цело поподне
слажеш комадиће свог лица?
155
00:16:10,521 --> 00:16:11,881
Не, госпођо, нећу.
156
00:16:11,882 --> 00:16:13,963
Ко си ти? -Ко сам ја?
157
00:16:13,964 --> 00:16:20,008
Питала сам те нешто. Наш град
пресушује. А неко односи воду у пустињу!
158
00:16:20,009 --> 00:16:25,250
Не знам да ли треба да напоменем, али желим
да знам каква је твоја улога у свему томе.
159
00:16:25,251 --> 00:16:28,046
Улога? -У шта си то упетљан?
160
00:16:28,252 --> 00:16:33,775
Драго ми је да си то питала. Имам две
улоге. Једну у трилеру, другу у мјузиклу
161
00:16:33,776 --> 00:16:34,921
који сам управо направио.
162
00:16:34,922 --> 00:16:39,018
Имам речи, али још тражим праву
мелодију. Иде овако некако...
163
00:16:39,019 --> 00:16:41,679
Мислим да ће бити
неки каубојац.
164
00:16:47,945 --> 00:16:51,031
Ти ниси одавде, зар не?
165
00:16:51,986 --> 00:16:54,239
Још радим на томе.
166
00:16:55,710 --> 00:16:57,669
Како се зовеш?
167
00:16:57,670 --> 00:16:59,791
Пасуљка. -То је смешно име.
168
00:16:59,792 --> 00:17:05,336
Шта да кажем, мој отац је обожавао пасуљ.
-Имала си среће да није обожавао шпарглу.
169
00:17:05,337 --> 00:17:08,618
Шта хоћеш да кажеш? -Ја, на пример,
волим шпагете на тзв. "курвински начин".
170
00:17:08,619 --> 00:17:12,566
Али, мислим да моје дете не би волело
такав епитет. -Тата је био велики човек.
171
00:17:12,567 --> 00:17:15,762
Иако је био слаб на
махунарке. -Укусно.
172
00:17:15,763 --> 00:17:18,265
Једеш његов пепео!
173
00:17:19,245 --> 00:17:22,804
Носиш његове остатке са собом?
-Његов пепео - волео је да пуши.
174
00:17:22,805 --> 00:17:25,967
Никад нису пронашли тело. -Сигуран
сам да је имао своје разлоге.
175
00:17:25,968 --> 00:17:27,933
Шта то хоћеш да
кажеш? -Ништа.
176
00:17:27,968 --> 00:17:31,612
Тата није пролазио ни близу рудника,
био је трезан више од месец дана,
177
00:17:31,613 --> 00:17:35,074
и ако инсинуираш да
није био добар родитељ
178
00:17:35,075 --> 00:17:38,535
за време мог личног
развитка, онда...
179
00:17:42,458 --> 00:17:43,918
Гђице Пасуљка?
180
00:17:43,919 --> 00:17:46,604
Гђице Пасуљка? Здраво?
181
00:17:48,174 --> 00:17:50,406
Здраво?
182
00:18:06,433 --> 00:18:09,553
...и упорно причам људима да ће се
вратити жив и здрав са звезде "Андромеде 5",
183
00:18:09,554 --> 00:18:12,015
и да нећу да продајем имање!
184
00:18:12,476 --> 00:18:15,198
Шта? -Шта то радиш?
-Шта ти радиш?
185
00:18:15,199 --> 00:18:17,234
Шта ја радим? -Загрлио си ме.
186
00:18:17,235 --> 00:18:19,201
Замрзла си се. -Не, нисам.
187
00:18:19,202 --> 00:18:22,641
Престала си да причаш. -То
је одбрамбени механизам.
188
00:18:22,642 --> 00:18:25,702
Многи га имају. -То
си сад измислила.
189
00:18:26,006 --> 00:18:32,408
Хоћеш ли да умреш овде или да те повезем до
града? -Не, не, не, да, не, да, хвала лепо.
190
00:18:32,409 --> 00:18:36,204
Данас је среда.
Тада се сви сјатимо.
191
00:18:36,812 --> 00:18:40,253
Ко си ти заправо? -Па, ја
сам човек са много имена.
192
00:18:40,254 --> 00:18:45,535
Имам уметничко, средње, надимак...
Имао сам и презиме, али...
193
00:18:45,536 --> 00:18:49,619
И тако је странац,
у потрази за друштвом
194
00:18:49,620 --> 00:18:54,422
наишао на жену која ће га, баш
као сирене у древним временима,
195
00:18:54,423 --> 00:18:58,943
намамити у сигурну пропаст.
196
00:18:58,944 --> 00:19:03,426
...а један сам од ретких који
имају и девојачко презиме.
197
00:19:03,427 --> 00:19:05,427
Стигли смо.
198
00:19:12,395 --> 00:19:19,006
Веома ценим ово, гђице Пасуљка,
и ако икада будем могао... -Ђиха!
199
00:19:19,800 --> 00:19:21,800
Добро онда.
200
00:19:21,882 --> 00:19:24,468
Видимо се, Пасуљка.
201
00:19:32,210 --> 00:19:34,546
ДОБРО ДОШЛИ У БЛАТО
202
00:19:40,497 --> 00:19:43,699
Напушташ нас, Џиме? -Трудио
сам се колико сам могао.
203
00:19:43,700 --> 00:19:48,204
Морао сам све да распродам. Не
могу да гајим усеве ако нема воде.
204
00:19:48,205 --> 00:19:50,357
Збогом!
205
00:19:55,910 --> 00:19:57,910
Шта је то?
206
00:20:00,554 --> 00:20:03,634
Зашто су то урадили?
-Смешно изгледаш.
207
00:20:03,996 --> 00:20:07,680
Па, и ти изгледаш смешно.
-То је смешна кошуља.
208
00:20:07,681 --> 00:20:09,679
А то је смешна хаљина!
-Имаш смешне очи.
209
00:20:09,680 --> 00:20:11,680
Ти имаш смешно лице!
210
00:20:12,203 --> 00:20:16,541
Ти си странац. Странци
не опстају дуго овде.
211
00:20:16,607 --> 00:20:21,027
Твој пасуљ, Пасуљка.
-Потребно ми је још хране, Вили.
212
00:20:21,097 --> 00:20:25,258
Већ имаш три рецке. Не смем
више да ти дајем на вересију.
213
00:20:25,259 --> 00:20:27,578
Али, у подне ћу
ти вратити дуг.
214
00:20:27,579 --> 00:20:33,832
Не разумеш. Г. Меримак, из
банке, укинуо је све кредите.
215
00:20:33,833 --> 00:20:35,300
Гђице Пасуљка?
216
00:20:35,301 --> 00:20:39,588
Знаш оног типа тамо? -Гђице
Пасуљка? Гђице Пасуљка?
217
00:20:39,818 --> 00:20:41,818
Јок.
218
00:20:44,465 --> 00:20:48,717
А, да. Треба да се уклопим.
219
00:21:22,144 --> 00:21:24,408
САЛОН
220
00:22:19,458 --> 00:22:22,168
Могу ли да добијем чашу воде?
221
00:22:23,821 --> 00:22:25,946
Он хоће чашу воде!
222
00:22:26,181 --> 00:22:29,557
Дајте му дуплу!
-Дајте му две!
223
00:22:34,198 --> 00:22:37,866
Сок од кактуса.
Само то имамо.
224
00:23:01,648 --> 00:23:07,650
Хеј, грожђооки! Далеко
си од куће, зар не?
225
00:23:07,731 --> 00:23:11,190
Ко си ти?
226
00:23:14,532 --> 00:23:16,532
Ко сам ја?
227
00:23:17,534 --> 00:23:19,701
Могу бити било ко.
228
00:23:19,814 --> 00:23:21,991
ЗЕМЉА ПОРЕКЛА: ДУРАНГО
229
00:23:22,818 --> 00:23:26,941
Шта је? Недостаје
ти манго твоје маме?
230
00:23:27,897 --> 00:23:30,190
Заправо, и недостаје ми.
231
00:23:30,978 --> 00:23:34,271
Али, не толико као
кување твог тате!
232
00:23:34,460 --> 00:23:38,500
Одакле рече да си?
233
00:23:38,501 --> 00:23:42,021
Ја? Долазим са запада.
234
00:23:42,022 --> 00:23:46,142
Оданде, иза хоризонта.
Иза заласка Сунца.
235
00:23:46,143 --> 00:23:48,143
Са далеког запада.
236
00:23:49,865 --> 00:23:51,624
Тако је, народе.
237
00:23:51,625 --> 00:23:57,346
Тамо одакле сам, убијемо човека пре
доручка само да бисмо отворили апетит.
238
00:23:57,347 --> 00:24:01,348
Онда га посолимо, па побиберимо,
па га намажемо путером.
239
00:24:01,349 --> 00:24:03,868
А онда га поједемо!
240
00:24:03,869 --> 00:24:06,129
Поједете? -Да, то сам рекао!
241
00:24:06,151 --> 00:24:10,271
Виђао сам ствари као што је човек
који је изгубио способност дисања.
242
00:24:10,272 --> 00:24:13,432
Пробај ти да јашеш три дана и
да живиш од сопствених течности.
243
00:24:13,433 --> 00:24:16,517
То промени човека. О, да.
244
00:24:18,715 --> 00:24:23,556
Да нема у овом шпилу пар додатних
кечева? Баш такав шпил волим.
245
00:24:23,557 --> 00:24:28,316
Тако да не, длакави мој
пријатељу, нисам одавде.
246
00:24:28,317 --> 00:24:32,999
Ја сам одасвуд где се спрема
невоља и закувава пакао.
247
00:24:33,000 --> 00:24:36,835
Може се слободно рећи
да сам потекао из пакла.
248
00:24:37,922 --> 00:24:41,956
Зовем се... Ранго.
249
00:24:45,884 --> 00:24:48,284
Јеси ли ти убио
браћу Џенкинс?
250
00:24:48,285 --> 00:24:51,702
Да, убио сам их једним метком.
251
00:24:51,767 --> 00:24:53,806
За њих није било наде.
252
00:24:53,807 --> 00:24:56,099
Сву седморицу?
253
00:24:56,808 --> 00:24:58,808
Тако је.
254
00:24:58,849 --> 00:25:00,849
Сву седморицу.
255
00:25:01,450 --> 00:25:05,744
А како сте то тачно
извели, г. Ранго?
256
00:25:07,492 --> 00:25:11,573
Драго ми је што си то питао
и радо ћу да вам испричам.
257
00:25:11,574 --> 00:25:14,324
Али, мораћете
пажљиво да слушате.
258
00:25:14,414 --> 00:25:19,414
Јер овде се ствари компликују.
259
00:25:21,057 --> 00:25:24,178
Ово кућа части уживајте
у два бесплатна пића!
260
00:25:24,179 --> 00:25:28,012
Даље руке, Мордекао,
то те коштало стипендије!
261
00:25:29,940 --> 00:25:32,339
Немам избора, Пасуљка.
262
00:25:32,340 --> 00:25:36,861
У овако тешким временима једноставно
не можемо више да дајемо кредите!
263
00:25:36,862 --> 00:25:39,972
Али, ово је банка.
Овде се чува вода.
264
00:25:42,824 --> 00:25:47,694
Пасуљка, ти си ми као сестричина
још откако је твој отац...
265
00:25:48,785 --> 00:25:52,427
Мислим, откад НИЈЕ пијан
упао у рударско окно.
266
00:25:52,428 --> 00:25:57,028
Штитио сам тебе и друге
од извесних чињеница.
267
00:25:57,029 --> 00:26:01,572
Али, оне су све горе
и горе... -Г. Меримак?
268
00:26:01,573 --> 00:26:03,573
Г. Меримак?
269
00:26:03,711 --> 00:26:05,471
Добро сте?
270
00:26:05,472 --> 00:26:09,391
Пасуљка, морам
нешто да ти покажем.
271
00:26:16,716 --> 00:26:20,593
Ово је све што је
остало? -А то је резерва!
272
00:26:20,678 --> 00:26:25,638
Можда си приметила, али
више средом нема прилива.
273
00:26:25,639 --> 00:26:29,194
Ако не добијем мало
воде, изгубићу имање,
274
00:26:29,195 --> 00:26:32,749
а ви ми кажете да је
то све? То нема смисла!
275
00:26:32,758 --> 00:26:34,958
А сад слушајте.
276
00:26:35,225 --> 00:26:39,682
Неко односи воду у пустињу.
277
00:26:39,683 --> 00:26:42,851
Видела сам сопственим очима.
278
00:26:44,166 --> 00:26:50,586
Вода у пустињи? Да ниси то видела у току
једног од твојих "посебних тренутака"?
279
00:26:50,607 --> 00:26:54,768
Не! -Сви можемо сањати,
али ово је стварност.
280
00:26:54,769 --> 00:26:58,530
Зашто си мислила да толико људи
распродаје све што има? Не могу да опстану.
281
00:26:58,531 --> 00:27:01,198
Шта да радим?
282
00:27:01,331 --> 00:27:07,333
Можемо да поразговарамо са градоначелником.
Чујем да помаже људима да преброде кризу.
283
00:27:07,334 --> 00:27:11,615
Са градоначелником? -Он
нам је можда једина нада.
284
00:27:11,616 --> 00:27:15,816
Онда је метак ударио у лопату и рикошетирао
уназад ка броју три, а онда почиње ужас!
285
00:27:15,817 --> 00:27:19,563
Упалио се чист, зелени алкохол и
његово тело се дематеријалисало!
286
00:27:19,564 --> 00:27:24,226
Остала је само фигура од
угља и високотонско цвиљење.
287
00:27:30,141 --> 00:27:34,591
Чекај мало. То је шест. Шта
се десило са бројем седам?
288
00:27:35,103 --> 00:27:39,980
Са бројем седам?
Умро је од инфекције.
289
00:27:42,306 --> 00:27:44,265
Једним метком...
290
00:27:44,266 --> 00:27:46,642
Седморицу!
291
00:27:48,907 --> 00:27:53,348
Играј за мене! Играј
као права кукавица!
292
00:27:53,349 --> 00:27:55,710
Играј, играј!
293
00:27:55,711 --> 00:28:00,830
Јеси ли седео на ушима, друшкане? Ако
не платиш хипотеку, земља није твоја!
294
00:28:00,831 --> 00:28:04,273
Исто важи и за некретнине,
пријатељу. -Ми смо ти срушили зидове!
295
00:28:04,274 --> 00:28:09,436
Ако још једном видим твоје
лице у овом граду, одсећи ћу га.
296
00:28:09,437 --> 00:28:14,537
И искористити га да обришем своје
позамашно... -Пазите на кљун!
297
00:28:14,717 --> 00:28:17,301
И не враћај се!
298
00:28:18,959 --> 00:28:22,502
У шта сви бленете?
299
00:28:25,321 --> 00:28:28,851
Хеј, Опаки Биле, морам
нешто да ти кажем...
300
00:28:33,365 --> 00:28:39,045
Хеј, шта је ово? -Знаш ли
ко је то, Биле? То је Ранго!
301
00:28:39,046 --> 00:28:42,847
И он те се не плаши! Он
се не плаши никог од вас!
302
00:28:42,848 --> 00:28:46,087
Убио је браћу Џенкинс.
-И то једним метком, Биле!
303
00:28:46,088 --> 00:28:48,127
Сву седморицу!
304
00:28:48,128 --> 00:28:50,128
Ма, је И' тако?
305
00:29:27,544 --> 00:29:29,878
Ја ћу то да средим...
306
00:29:33,585 --> 00:29:36,378
А, да, знам! Ево!
307
00:29:39,867 --> 00:29:43,286
Само још мало овде...
308
00:29:43,389 --> 00:29:45,556
Ето! Сад је боље!
309
00:30:09,677 --> 00:30:12,617
Тајм-аут, тајм-аут,
само тренутак...
310
00:30:14,800 --> 00:30:20,610
А сад слушајте овамо. Дајем вам још
једну прилику да размислите о овоме.
311
00:30:23,843 --> 00:30:27,011
А ако не желите да размислите,
312
00:30:27,123 --> 00:30:30,793
мислим да бих ја да
размислим о размишљању.
313
00:30:41,488 --> 00:30:43,864
О томе ја причам!
314
00:30:45,231 --> 00:30:50,065
А сад, почујте! Ствари ће бити
другачије сад кад је Ранго у граду!
315
00:30:50,066 --> 00:30:55,103
Нова правила: хоћу да ми се обућа чисти
сваког јутра уз топлу кафу и пециво!
316
00:30:55,104 --> 00:31:00,374
Шта год радили, не гледајте ме у
очи, останите ван мог видокруга!
317
00:31:00,424 --> 00:31:02,075
То је Ранго! -Шта то смера?
318
00:31:02,076 --> 00:31:05,541
Он се ничег не плаши!
Очитаће тој птици буквицу!
319
00:31:05,542 --> 00:31:07,395
Када видите да долазим,
склоните се у страну.
320
00:31:07,396 --> 00:31:12,853
Имам велике кораке и нећу да
ми се неко залепи за чизме.
321
00:31:14,651 --> 00:31:21,096
Али, наравно, нема потребе за насиљем.
Држимо се заједно, као права екипа.
322
00:31:21,097 --> 00:31:27,897
Зашто сада не бисте изашли? Цео дан нисам
ишао у тоалет, мислим да то нисам поменуо.
323
00:31:28,917 --> 00:31:33,157
Шта сад ради? -Мислим да
ради исто што и броју два.
324
00:31:36,096 --> 00:31:38,096
ЗАУЗЕТО
325
00:31:53,789 --> 00:31:55,808
Ма, нема везе!
326
00:32:16,912 --> 00:32:18,727
Одавде се боље види!
327
00:32:18,728 --> 00:32:21,995
Видите га! Одводи јастреба!
328
00:32:21,996 --> 00:32:24,536
Покажи му његовог
Бога, Ранго!
329
00:33:16,078 --> 00:33:18,242
ГУРНИТЕ
330
00:34:17,496 --> 00:34:20,396
Јесте ли видели
оно? -Убио је напаст!
331
00:34:20,397 --> 00:34:26,020
Шта ти мислиш, доцо?
-Овај јастреб је мртав!
332
00:34:26,037 --> 00:34:28,763
Ја кажем да га одмах скувамо.
333
00:34:28,855 --> 00:34:31,876
Средио га је једним метком!
-Баш као што је рекао!
334
00:34:31,877 --> 00:34:37,031
И било је време да се појави неки
јунак! -Па макар и са полице аутомата.
335
00:34:37,032 --> 00:34:42,871
Мислим да је време да упозна градоначелника.
-Јеси чуо, Ранго? Упознаћеш градоначелника!
336
00:34:42,872 --> 00:34:45,850
Ура за Ранга!
337
00:34:48,632 --> 00:34:54,548
И тако се странац грејао на сунцу
обожавања својих нових пријатеља.
338
00:34:54,593 --> 00:34:59,990
Све више је тонуо у сос у који
је сам себе увалио својом обманом.
339
00:34:59,991 --> 00:35:05,024
А кад ће да умре?
-Ускоро, куме, ускоро.
340
00:35:20,628 --> 00:35:23,548
Моја земља
није на продају!
341
00:35:23,776 --> 00:35:26,436
Рекла сам да је спасете,
а не да је продате!
342
00:35:26,437 --> 00:35:30,634
Сигурно бисмо успели да смислимо нешто
ако би само поразговарала са њим...
343
00:35:30,635 --> 00:35:32,845
Пасуљка, где ћеш? Пасуљка!
344
00:35:34,083 --> 00:35:36,763
Градоначелник ће
Вас сад примити.
345
00:35:41,210 --> 00:35:44,937
Вода, г. Ранго, вода!
346
00:35:44,939 --> 00:35:48,665
Без ње, постоји само
прашина и пропаст.
347
00:35:48,666 --> 00:35:52,972
Али, са водом се рађа живот.
348
00:35:54,556 --> 00:36:00,287
Погледајте их! Тако очајнички желе
да преживе да ће пратити воду свугде!
349
00:36:00,288 --> 00:36:02,898
То је непорециви
закон пустиње:
350
00:36:04,736 --> 00:36:08,823
ко има контролу над водом,
има контролу над свиме!
351
00:36:08,883 --> 00:36:13,170
Али не морам то теби да
причам, ти си прави западњак.
352
00:36:13,171 --> 00:36:16,905
Да. Запад је...
353
00:36:16,940 --> 00:36:17,995
најбољи!
354
00:36:17,996 --> 00:36:23,412
Ово је моја лична залиха. Берба
кишнице из године велике поплаве.
355
00:36:23,413 --> 00:36:28,256
Није да се сећам тога,
нисам толико матор!
356
00:36:30,745 --> 00:36:35,515
Изгледа да моћ има своје
предности. -Мудро зборите, младићу.
357
00:36:36,036 --> 00:36:39,460
Али, уз привилегије
долази и одговорност.
358
00:36:41,286 --> 00:36:44,464
Дођавола, био сам овде пре него
што је Блато уопште настало!
359
00:36:44,465 --> 00:36:47,178
Можда сам само сентиментална,
матора корњача,
360
00:36:47,179 --> 00:36:52,689
али верујем да овај град има
будућност, и то са Вама, надам се.
361
00:36:54,271 --> 00:36:57,111
За Блато! -За Блато!
362
00:36:59,843 --> 00:37:04,173
Видите ли их, г. Ранго? Све
моје пријатеље и суседе?
363
00:37:04,333 --> 00:37:08,550
Тежак је живот
овде. Баш тежак.
364
00:37:08,701 --> 00:37:12,290
Знате ли како преброде дан?
365
00:37:12,466 --> 00:37:17,116
Верују. Верују
да ће бити боље.
366
00:37:17,117 --> 00:37:20,722
Верују да ће вода доћи.
367
00:37:20,723 --> 00:37:26,363
Верују, упркос свим могућностима и
чињеницама, да ће сутра бити боље.
368
00:37:27,535 --> 00:37:30,595
Народу је потребно
да верује у нешто.
369
00:37:30,943 --> 00:37:34,868
А сад верују у Вас.
370
00:37:36,073 --> 00:37:38,328
Подигните је, г. Ранго.
371
00:37:38,638 --> 00:37:40,976
Ваша судбина Вас чека.
372
00:37:43,889 --> 00:37:47,269
Народ мора да верује у нешто.
373
00:37:53,396 --> 00:37:55,731
Скоро је подне.
Је ли све спремно?
374
00:37:55,732 --> 00:37:58,650
Да, али он би могао
да буде проблем.
375
00:37:58,651 --> 00:38:02,071
Није он проблем, Вилијаме.
Он је решење.
376
00:38:05,755 --> 00:38:07,297
Ништа нема смисла.
377
00:38:07,298 --> 00:38:11,526
Цео град је пресушио, а то изгледа
једино градоначелника није погодило.
378
00:38:11,527 --> 00:38:13,557
Зар нисте нимало сумњичави?
379
00:38:13,558 --> 00:38:17,991
И шта је са оном водом коју сам видела
у пустињи? Видела сам је као Вас сад!
380
00:38:17,992 --> 00:38:21,609
У реду! Нема потребе да се долива уље на
ватру. Истражићу то у вези градоначелника.
381
00:38:21,610 --> 00:38:25,085
Али, ако заиста сматраш
да постоји нека завера,
382
00:38:25,086 --> 00:38:28,560
предлажем да се
обратиш новом шерифу.
383
00:38:29,182 --> 00:38:32,309
Ово ће да буде супер.
Хеј! Лакше са иглом.
384
00:38:32,310 --> 00:38:35,479
Не преуско, хоћу да оставим
места за малу буџу! То је добро.
385
00:38:35,480 --> 00:38:39,900
Лакше мало. -Мало вишље позади? -Не
бих рекла. -Имате ли француске манжетне?
386
00:38:39,901 --> 00:38:41,652
Извините ме шерифе Ранго.
Желим да разговарамо.
387
00:38:41,653 --> 00:38:43,237
Хеј Пасуљко, шта
мислиш о новим крпицама?
388
00:38:43,238 --> 00:38:46,990
Смањен ми је шешир за пет бројева.
-Баш лепо. -Знаш ли Анжелик?
389
00:38:46,991 --> 00:38:48,909
Здраво Пасуљко.
-Здраво Анжелик.
390
00:38:48,910 --> 00:38:50,035
Блуднице.
-Дрољо.
391
00:38:50,036 --> 00:38:53,073
Проститутко.
-Извините, г. Ранго...
392
00:38:53,074 --> 00:38:57,071
Одуваћу ти то са
лица! -Само сам хтео...
393
00:38:57,072 --> 00:39:01,652
Хоћеш аутограм?
-Ово није дружење!
394
00:39:01,726 --> 00:39:06,508
Да, знам за окупљање данас
поподне. Наручио сам одело за плес.
395
00:39:06,509 --> 00:39:11,592
Г. Ранго! -И ви? Нема проблема,
само... -Потребан си ми да истражиш...
396
00:39:11,593 --> 00:39:14,993
Било би лепо да си се и
сама потрудила око тога.
397
00:39:14,994 --> 00:39:17,914
Синко, иди у школу, једи
поврће и спали све сем Шекспира.
398
00:39:17,915 --> 00:39:22,725
Ко је Шекспир? -Шерифе Ранго! Ако ти
је то уопште име! Покушавам да спасем
399
00:39:22,726 --> 00:39:26,266
имање мог тате, које
је на ивици пропасти,
400
00:39:26,267 --> 00:39:29,806
док се ви играте
рингераје са овим лудацима!
401
00:39:31,261 --> 00:39:34,726
Јадна девојка...
То је тако кочи...
402
00:39:35,222 --> 00:39:36,463
Зашто то ради?
403
00:39:36,464 --> 00:39:39,664
То је нагон за опстанком. -Једино
што је прекидач заглављен.
404
00:39:39,665 --> 00:39:41,503
Па, то је незгодно.
405
00:39:41,504 --> 00:39:44,614
То није осип! То
је белег од рођења!
406
00:39:45,504 --> 00:39:48,345
Поново сам то урадила,
зар не? -Шта урадила?
407
00:39:48,346 --> 00:39:54,643
Да те питам нешто... Да ли ти је неко
споменуо шта се десило прошлом шерифу?
408
00:40:33,508 --> 00:40:36,962
Могу ли да питам...
Извините...
409
00:40:36,963 --> 00:40:40,416
Могу ли да питам...
Прошли шериф...
410
00:40:40,467 --> 00:40:44,056
Где сви идете?
Шта му се десило?
411
00:41:27,294 --> 00:41:30,715
Јао, тако ми је
жао... Жао ми је...
412
00:41:41,326 --> 00:41:45,003
Баш вам је добар тај плес!
Морам да порадим на корацима.
413
00:41:45,004 --> 00:41:47,656
Дакле, да ли се ово сматра
нормалним и прихватљивим понашањем?
414
00:41:47,657 --> 00:41:51,134
Аха, сваке среде.
Као швајцарски сат.
415
00:41:51,885 --> 00:41:56,524
Јеси ли ти убио
птицу? -Да, јесам.
416
00:41:56,525 --> 00:41:59,164
Ако је птица мртва,
змија ће доћи.
417
00:41:59,165 --> 00:42:02,205
Змија? -Мисли на Џејка
Звечарку, г. Ранго.
418
00:42:02,206 --> 00:42:05,920
Није долазио у град јер се плашио
јастреба, сад можда и наврати.
419
00:42:05,921 --> 00:42:08,605
Могу ли да добијем
твоје чизме кад умреш?
420
00:42:08,606 --> 00:42:13,165
Не! Ранго нема проблем са Џејком
Звечарком! -То је и Ејмос рекао.
421
00:42:13,166 --> 00:42:15,166
Ејмос?
422
00:42:16,150 --> 00:42:18,007
ШЕРИФ ЕЈМОС
ПЕТАК - СУБОТА
423
00:42:18,008 --> 00:42:20,058
Да немаш неки златан зуб?
424
00:42:38,767 --> 00:42:41,567
Драги грађани Блата!
425
00:42:41,568 --> 00:42:47,698
Добро дошли на овај велики тренутак
ослобођења! Алелуја! -Алелуја!
426
00:42:48,449 --> 00:42:52,245
Ученици, припремите
свету славину!
427
00:43:02,289 --> 00:43:08,769
Данас је међу нама новајлија.
Човек за кога мислим да је најава
428
00:43:08,770 --> 00:43:13,009
сам храбар улазак у
нашу поштену заједницу.
429
00:43:13,010 --> 00:43:15,888
Г. Ранго? Да ли
бисте иступили?
430
00:43:15,889 --> 00:43:18,057
Моје! -Моје!
431
00:43:22,090 --> 00:43:27,469
Тренутак је дошао! Тренутак
који је прорекнут! -Алелуја!
432
00:43:28,332 --> 00:43:30,668
Свети тренутак! -Алелуја!
433
00:43:31,770 --> 00:43:35,523
Судбински тренутак! -Алелуја!
434
00:43:35,811 --> 00:43:38,563
Тренутак
ослобођења! -Алелуја!
435
00:43:39,290 --> 00:43:43,961
Време је за наводњавање!
436
00:43:59,292 --> 00:44:02,252
Он је крив! -То је због
новајлије! -На ломачу!
437
00:44:02,253 --> 00:44:04,852
Он је вештац!
-Хоћу његове чизме!
438
00:44:04,853 --> 00:44:11,292
Пријатељи, моји пријатељи, стишајте
страсти, од сад ће бити све теже и теже.
439
00:44:11,293 --> 00:44:17,573
Жртве ће морати бити поднете. Али, ако
икако будем могао да помогнем, моја врата...
440
00:44:17,574 --> 00:44:22,492
Стани! Стани! Цела ова ствар
смрди на три различита начина!
441
00:44:22,493 --> 00:44:25,213
Прво је банка остала без
воде, а сад тај твој говор!
442
00:44:25,214 --> 00:44:26,933
Банка нема воде?
-Шта је рекла?
443
00:44:26,934 --> 00:44:29,977
Рекла је да у банци
више нема воде!
444
00:44:31,572 --> 00:44:33,744
Хоћу моју готовину!
445
00:44:33,935 --> 00:44:39,857
Не можемо да поклањамо...
-Не могу опет да се селим!
446
00:44:40,936 --> 00:44:45,826
Нећу да трпим грађанску
непослушност у мом граду, хвала лепо.
447
00:44:47,375 --> 00:44:51,094
Хвала Богу да сте стигли, шерифе.
Ствари су већ измицале контроли...
448
00:44:51,095 --> 00:44:52,853
Уђите слободно.
449
00:44:52,854 --> 00:44:57,235
А сад да видимо узрок овог
незадовољства грађана.
450
00:44:58,331 --> 00:45:00,331
Забога...
451
00:45:01,660 --> 00:45:06,903
У реду, слушајте! Размишљао сам
и верујем да сам нешто схватио:
452
00:45:06,904 --> 00:45:09,774
ви, народе, имате
проблем са водом!
453
00:45:11,587 --> 00:45:14,028
Обратите пажњу,
покушавам да кажем нешто.
454
00:45:14,029 --> 00:45:20,429
Рецимо да овај овде хоће да попије мало
воде. Само мало, нема штете, нема фрке.
455
00:45:22,875 --> 00:45:27,238
А ти, пресушио си као
зец у пустињи у јулу!
456
00:45:27,239 --> 00:45:30,559
Тако да би теби
требало дати дуплу дозу.
457
00:45:31,523 --> 00:45:33,523
Слушајте ме...
458
00:45:34,243 --> 00:45:36,565
А шта мислите да
ће се после десити?
459
00:45:36,566 --> 00:45:41,767
Док се сви напијемо, док се
окренемо, неће више бити воде.
460
00:45:41,769 --> 00:45:44,106
И шта ћемо онда бити?
461
00:45:45,252 --> 00:45:49,374
Бићемо жедни! Страшно жедни!
462
00:45:49,375 --> 00:45:53,935
И окренућемо се једни против
других као гомила животиња.
463
00:45:54,698 --> 00:46:00,207
Видите, имамо воду
за шест дана...
464
00:46:04,344 --> 00:46:07,433
Имамо је за пет дана.
465
00:46:08,588 --> 00:46:13,390
Докле год има
воде, биће и града.
466
00:46:13,391 --> 00:46:19,315
Шериф Ранго је у праву. Док
имамо ову воду, имамо и наду.
467
00:46:19,316 --> 00:46:24,598
А можете се уздати у то да ћу
у току свог пуног радног времена
468
00:46:24,599 --> 00:46:28,801
штитити наш драгоцени
природни ресурс.
469
00:46:28,802 --> 00:46:33,351
Неће бити циле-миле.
470
00:46:45,734 --> 00:46:48,814
Добро вече, даме.
-Добро вече, шерифе.
471
00:46:48,817 --> 00:46:52,537
Да те више нисам видео!
-Чекај, Горди.
472
00:46:52,852 --> 00:46:58,591
Ако се вратиш, преиспиташ себе, видећеш да
људи умеју бити изненађујуће гостољубиви.
473
00:46:58,592 --> 00:46:59,825
Хвала, шерифе.
474
00:46:59,826 --> 00:47:01,826
Шта? Не ти!
475
00:47:02,628 --> 00:47:04,713
Изгледа да сам погрешио.
476
00:47:10,632 --> 00:47:13,113
Ово није банка!
-Тише, Џедедаја!
477
00:47:13,114 --> 00:47:15,954
Стој! -То је шериф!
478
00:47:15,955 --> 00:47:18,237
Подигните руке тако
да могу да их видим.
479
00:47:18,238 --> 00:47:23,808
Баш као што сам мислио. Истраживачи
без одговарајуће опреме. Ни макац.
480
00:47:23,963 --> 00:47:25,963
Истраживачи?
481
00:47:29,445 --> 00:47:36,009
Имате ашов, пијук, бушилицу, мало хране,
књиге загонетки, а требаће вам и дозвола.
482
00:47:36,010 --> 00:47:40,011
Езекиеле, Џедедаја, шта се,
ког ђавола, дешава тамо горе?
483
00:47:40,012 --> 00:47:43,895
Имао сам пликове који су
били паметнији од вас двојице!
484
00:47:43,896 --> 00:47:48,978
Дођавола! Ово није банка!
-Тата, шериф је тачно испред нас.
485
00:47:48,979 --> 00:47:52,740
Помаже нам. -Добићемо
дозволу за "истраживање".
486
00:47:52,741 --> 00:47:55,984
Тако је, господине.
Само радим свој посао.
487
00:47:55,985 --> 00:48:01,035
Усамљени чиновник на својој
дужности држи четворе очи отворене.
488
00:48:01,149 --> 00:48:04,189
Да ли и изгледа
као што звучи? -Аха.
489
00:48:04,470 --> 00:48:10,475
Шерифе, шта ако као
истраживачи нађемо нешто вредно,
490
00:48:10,476 --> 00:48:13,771
где бисмо могли да
чувамо наша средства?
491
00:48:13,957 --> 00:48:19,258
Баш овде, у Блату, случајно имамо најбољу
финансијску институцију јужног Мисурија.
492
00:48:19,259 --> 00:48:20,320
БАНКА ГРАДА БЛАТА
493
00:48:20,321 --> 00:48:23,452
Штитим је ујутру,
у подне и увече.
494
00:48:24,965 --> 00:48:26,968
Хвала лепо.
495
00:48:27,166 --> 00:48:30,208
Банка је опљачкана!
Банка је опљачкана!
496
00:48:30,209 --> 00:48:32,819
Благи Боже, банка
је опљачкана!
497
00:48:33,010 --> 00:48:35,612
Шта се догађа? -Не
знам! Вода је нестала!
498
00:48:35,613 --> 00:48:38,133
Шта каже? -Да је
банка опљачкана!
499
00:48:38,134 --> 00:48:41,804
Докторе Маркс, гори ми
под ногама, загрли ме!
500
00:48:42,339 --> 00:48:46,980
Банка је опљачкана у сувом
граду, град је запао у тешку беду.
501
00:48:46,981 --> 00:48:51,696
Није испунио своју дужност
и он је кривац за воду.
502
00:48:52,144 --> 00:48:55,781
У реду, народе, назад, рашчистите
простор, ово је сад место злочина.
503
00:48:55,782 --> 00:48:58,549
Осигурајте област, тражите
отиске прстију, влакна, ДНК.
504
00:48:58,550 --> 00:49:01,510
Хоћу узорке урина од свих
вас и дајте ми кафу са млеком.
505
00:49:01,511 --> 00:49:03,031
Немојте да искомбинујете
последња два.
506
00:49:03,032 --> 00:49:07,675
Шта је ово? "Дозвола за истраживање".
-Ја ћу то узети. Материјални доказ!
507
00:49:07,676 --> 00:49:10,518
Шта ћемо сад?
-Потребна нам је вода.
508
00:49:10,519 --> 00:49:15,761
Сви ћемо умрети! -Пријатељи,
сви знамо шта нам је чинити.
509
00:49:15,762 --> 00:49:19,604
Тако је. Сви знамо
шта нам је чинити.
510
00:49:19,605 --> 00:49:21,607
А то би било?
511
00:49:21,766 --> 00:49:24,145
Образац "Опосум"!
512
00:49:26,048 --> 00:49:28,048
Образац "О преласку".
513
00:49:29,010 --> 00:49:32,330
Све ћемо радити у
савршеном реду и миру.
514
00:49:32,373 --> 00:49:38,233
Као прво, да ли ико овде зна да рукује
ватреним оружјем било које врсте?
515
00:49:40,019 --> 00:49:41,699
Добро онда.
516
00:49:41,700 --> 00:49:43,580
Шта ћемо сад, шерифе?
517
00:49:43,581 --> 00:49:46,920
Сад... Јахаћемо.
518
00:49:59,033 --> 00:50:01,995
А где идемо? -Молим?
519
00:50:02,754 --> 00:50:04,841
Где идемо?
520
00:50:12,001 --> 00:50:15,603
Као мој заменик, бићеш задужен
за проналажење зликоваца.
521
00:50:15,604 --> 00:50:18,886
Због добрих очију и
уврнутих метода. Без увреде.
522
00:50:18,887 --> 00:50:25,507
Дакле, куда мислиш да су отишли? Хоћеш да
оњушиш предео или да попричаш са бизонима?
523
00:50:26,492 --> 00:50:28,745
О, добар си!
524
00:50:31,055 --> 00:50:35,657
Уздам се у тебе, Кашикоухи!
Имаш мало дувана у бради.
525
00:50:35,658 --> 00:50:41,342
Увек треба имати уз себе доброг лекара, зар
не, доцо? Рептили треба да се држе заједно.
526
00:50:41,343 --> 00:50:44,473
Ја сам водоземац.
-Није ни то срамота.
527
00:50:47,586 --> 00:50:51,909
Јеси ли сигуран да си способан
за ово, војниче? -Молим?
528
00:50:51,910 --> 00:50:54,711
Па, имаш нешто у оку.
529
00:50:54,712 --> 00:50:59,252
А, то! То је коњунктивитис.
Он ми је урођен, господине.
530
00:50:59,395 --> 00:51:01,899
Драго ми је што није прелазно.
531
00:51:02,917 --> 00:51:06,048
Ово није место за једну...
532
00:51:07,201 --> 00:51:09,201
Нема везе.
533
00:51:09,563 --> 00:51:14,445
Стани, секо. Неко ће морати
да пази на град док мене нема.
534
00:51:15,326 --> 00:51:20,529
Смем ли да пуцам на људе?
-Размислићемо о томе.
535
00:51:20,530 --> 00:51:26,414
Шерифе, вратићеш нам воду, зар
не? -Можеш рачунати на то, секо.
536
00:51:28,616 --> 00:51:32,337
Којим путем да идемо,
шерифе? -Тунели су свуда!
537
00:51:32,338 --> 00:51:34,132
Цео град је изрован њима.
538
00:51:34,133 --> 00:51:37,802
Има више рупа него слика
жене на бодљикавом прасету.
539
00:51:37,803 --> 00:51:43,099
Хеј, тата ме је водио код ње.
Није оно што сам очекивао.
540
00:51:44,056 --> 00:51:47,257
Како су они типови
уопште пронашли банку?
541
00:51:47,258 --> 00:51:52,225
Останимо усредсређени...
-Шерифе, овамо!
542
00:51:55,105 --> 00:51:56,544
Гле ти то!
543
00:51:56,545 --> 00:51:59,746
Видим лице Бога!
-Амин, брате!
544
00:51:59,747 --> 00:52:04,949
Сећам се када је вода текла
сваке среде. -То су били дани!
545
00:52:04,950 --> 00:52:07,352
Мора да постоји разлог због
ког је престала да тече.
546
00:52:07,353 --> 00:52:11,034
Који год да је разлог,
неко управља водом!
547
00:52:11,035 --> 00:52:13,079
Шта Ви кажете, шерифе?
548
00:52:13,917 --> 00:52:17,038
Очигледно је да су пљачкаши
дошли из оног правца.
549
00:52:17,039 --> 00:52:22,122
Кажем да пратимо ову цев до њеног воденог
почетка и откријемо шта се крије иза свега.
550
00:52:22,123 --> 00:52:28,783
Шта је рекао? -Мислим да рече да пратимо
цев. -Рече да је пратимо. -Да је пратимо.
551
00:52:31,231 --> 00:52:36,277
Баш је влажно овде.
Да, покреће ми хемороиде.
552
00:52:36,362 --> 00:52:41,407
Отклањао сам гушу једном. Изгледала
је као Тони Бенет кад излази испод туша.
553
00:52:41,408 --> 00:52:44,243
Ставио бих то на тортиљу.
554
00:52:55,676 --> 00:53:00,725
Шта год радили,
не гледајте доле.
555
00:53:02,939 --> 00:53:06,485
Шта је ово? -Водовод.
556
00:53:07,301 --> 00:53:11,722
А шта је водовод?
-Па, доводи воду.
557
00:53:12,301 --> 00:53:14,388
Па, сад нема воде.
558
00:53:33,000 --> 00:53:35,000
То је велико.
559
00:53:37,420 --> 00:53:39,973
Крај пута. -Нема даље.
560
00:53:40,008 --> 00:53:43,803
Па то је цев.
Мора бити повезана са нечим.
561
00:53:43,887 --> 00:53:46,597
Превише причаш. Могао
би да ставиш чеп у уста.
562
00:53:46,598 --> 00:53:49,058
Зашто ти не ставиш чеп
тамо где сунце не сија.
563
00:53:49,059 --> 00:53:52,551
Твоја мама је, зачас ћу да је сварим.
-Вас двојица баш не капирате, зар не?
564
00:53:52,552 --> 00:53:56,273
Неко или нешто се зеза
са нашим наводњавањем.
565
00:53:56,274 --> 00:53:59,992
И та цев има неке везе са тим.
-Мислио сам да тражимо пљачкаше.
566
00:53:59,993 --> 00:54:02,474
Какав преокрет за тебе!
567
00:54:02,475 --> 00:54:07,345
Има да ти преокренем црте лица
ако не умукнеш! -Само пробај!
568
00:54:08,317 --> 00:54:13,758
Смирите се, дивљаци, прекините са
блебетањем, рушите ми концентрацију.
569
00:54:13,759 --> 00:54:15,317
Сетио сам се!
570
00:54:15,318 --> 00:54:17,318
Угасите бакље!
571
00:54:23,226 --> 00:54:25,854
Паметно размишљање, младићу.
572
00:54:25,883 --> 00:54:29,042
Пењимо се! -Склони
чизму са мог лица!
573
00:54:29,043 --> 00:54:32,765
Није лоше, а? -Ако наставиш толико
да размишљаш, запалиће ти се шешир.
574
00:54:32,766 --> 00:54:37,554
Па, знаш како је, кад
си... Вруће, вруће, гори!
575
00:54:48,810 --> 00:54:52,290
Јадничци. Све што им
је требало је мало воде.
576
00:54:52,291 --> 00:54:55,611
А кактуси добро подносе
жеђ. Ово никако није добро.
577
00:54:55,612 --> 00:54:57,612
Видите шта сам
нашао! -Шта ти је то?
578
00:54:57,613 --> 00:55:00,294
Ја сам први видео!
-Има мало воде!
579
00:55:00,295 --> 00:55:02,053
То је моје! -Дај то!
580
00:55:02,054 --> 00:55:06,014
И онако је празна.
-Знао сам ја то.
581
00:55:06,015 --> 00:55:10,395
Где сте то пронашли? -Шерифе,
желео би ово да видиш!
582
00:55:13,698 --> 00:55:15,663
То је г. Меримак, из банке.
583
00:55:15,698 --> 00:55:18,099
Шта он тражи овде?
-Сви се повуците.
584
00:55:18,100 --> 00:55:21,820
Пустите ме да га погледам.
-Упуцан је у леђа.
585
00:55:21,941 --> 00:55:24,220
Не, овај човек није упуцан.
586
00:55:24,221 --> 00:55:25,621
Утопио се.
587
00:55:25,622 --> 00:55:27,982
Утопио? -У сред пустиње?
588
00:55:27,983 --> 00:55:30,111
О, каква смрт!
589
00:55:32,825 --> 00:55:35,661
А чији су оно трагови чизама?
590
00:55:39,266 --> 00:55:44,948
Занимљиво. Тло је још влажно.
-Требало би да га закопамо.
591
00:55:44,949 --> 00:55:49,162
Не, и птице треба да
једу. -Ланац исхране!
592
00:55:49,197 --> 00:55:52,257
Шерифе. Желите ли
да кажете пар речи?
593
00:55:52,808 --> 00:55:54,808
Да. Да.
594
00:55:57,187 --> 00:56:03,317
Драги вољени, окупили смо се
овде да одамо почаст овом човеку.
595
00:56:03,944 --> 00:56:09,657
Г. Меримак, имате право да не говорите
ништа. Говорите сада или заувек ћутите.
596
00:56:09,658 --> 00:56:12,034
Амин.
-Амин. -Амин.
597
00:56:12,455 --> 00:56:16,145
Хеј, шта ради тај проклети,
глупави Индијанац?
598
00:56:19,478 --> 00:56:21,956
Видим да разговараш
са духовима.
599
00:56:21,957 --> 00:56:26,147
Не, тимарим се. То значи
да сам спреман за парење.
600
00:56:26,840 --> 00:56:28,840
Запамтићу то.
601
00:56:29,121 --> 00:56:30,961
Месо кактуса.
602
00:56:30,962 --> 00:56:36,682
О, да, древно месо кактуса! Вероватно
га користите у традиционалним јелима.
603
00:56:36,683 --> 00:56:39,553
Користи се и као
природни лаксатив.
604
00:56:40,085 --> 00:56:43,205
Нашао сам трагове. Три
човека су кренула ка западу.
605
00:56:43,206 --> 00:56:48,966
Један је слеп, један има
увећану простату, јаше на страну.
606
00:56:48,967 --> 00:56:52,305
Шта је рекао?
-Јаше "настрано".
607
00:56:52,489 --> 00:56:55,128
Шта? -Шапућемо. -Шта је рекао?
-Неко има увећану "простоту".
608
00:56:55,129 --> 00:56:58,258
У реду, коме од
вас треба преглед?
609
00:56:58,971 --> 00:57:00,971
Уврнуто.
610
00:57:01,570 --> 00:57:04,992
А шта ћемо сад да радимо?
611
00:57:05,333 --> 00:57:08,294
Сад... Јахаћемо!
612
00:57:12,321 --> 00:57:16,450
То значи да ћемо
сад да јашемо! Одмах!
613
00:57:58,916 --> 00:58:05,556
Јео сам колаче од слеза кад сам ишао на
камповање са татом. Јео сам по целу ноћ.
614
00:58:05,641 --> 00:58:10,041
Наравно, терао ме је да их
после искашљем за доручак.
615
00:58:10,605 --> 00:58:13,886
Једном сам ухватио
целог далматинца.
616
00:58:13,887 --> 00:58:18,141
Није то ништа. Ја сам
ухватио читаво племе Пигмеја.
617
00:58:18,491 --> 00:58:24,013
Чудно су ме гледали. -Сећам
их се. Нису били дружељубиви.
618
00:58:24,014 --> 00:58:28,644
Једном сам нашао људски
кичмени стуб у својим фекалијама.
619
00:58:30,819 --> 00:58:33,622
Можда би требало да
ти то неко погледа.
620
00:58:33,623 --> 00:58:36,542
Додај ми пасуљ, Пасуљка.
621
00:58:36,584 --> 00:58:38,345
Шерифе? -Не, хвала.
622
00:58:38,346 --> 00:58:43,226
Г. Ранго, причајте
нам о духу са запада.
623
00:58:43,430 --> 00:58:46,712
О, да, причајте о томе! -Је
л' истина оно што се прича?
624
00:58:46,713 --> 00:58:53,344
А, да. Дух са запада.
Недостижни идеал.
625
00:58:53,437 --> 00:58:58,882
Кажу да се вози у кочијама од алабастера
и да има стражаре од злата који га чувају.
626
00:58:58,883 --> 00:59:02,604
Али, приказује се само онима који
су преузели на себе велики задатак.
627
00:59:02,605 --> 00:59:06,483
И који су прешли
на другу страну.
628
00:59:10,451 --> 00:59:13,973
Другу страну чега?
629
00:59:13,974 --> 00:59:16,733
То је метафора. -Моје
око! -Брзо ће ти зарасти!
630
00:59:16,734 --> 00:59:20,696
Шерифе, а шта ћете да
урадите са Џејком Звечарком?
631
00:59:20,697 --> 00:59:22,697
Молим? Где је?!
632
00:59:23,940 --> 00:59:28,403
Извините због тога.
Требало би да га изазовете.
633
00:59:28,985 --> 00:59:32,546
А, да, Џејк!
Мислите на мог брата.
634
00:59:32,547 --> 00:59:35,067
Твог брата? -Да,
то сам рекао!
635
00:59:35,189 --> 00:59:38,026
Али, он је змија,
а ти си гуштер.
636
00:59:38,233 --> 00:59:40,860
Па, мама је доста излазила.
637
00:59:41,874 --> 00:59:45,877
Је л' те некад ујео? -Него
шта него јесте. Погледајте ово.
638
00:59:45,878 --> 00:59:50,841
Само напред, пипните.
Занимљиво. То је пупак!
639
00:59:50,842 --> 00:59:54,443
Срећом, имун сам на његов отров. Стављам
га у кафу да добијем лепу боју лица.
640
00:59:54,444 --> 01:00:00,654
Је л' тачно да се плаши само јастреба?
-Они су му тзв. природни непријатељи.
641
01:00:01,891 --> 01:00:04,972
Од причања о том ђаволу су
ми се сва пера накострешила.
642
01:00:04,973 --> 01:00:08,334
Ја вечерас не спавам, јок
ја! -Немојте да бринете.
643
01:00:08,335 --> 01:00:12,785
Већ сутра ћемо наћи воду и
вратити се кући као хероји!
644
01:00:13,420 --> 01:00:19,322
Пријатељи, пре него што закњавамо,
хајдемо сви да се ухватимо за руке и кажемо
645
01:00:19,323 --> 01:00:21,323
пар речи духу са запада.
646
01:00:21,866 --> 01:00:23,866
Добра идеја.
647
01:00:25,308 --> 01:00:28,750
Никада нисам са тобом причао
како доликује, душе са запада.
648
01:00:28,751 --> 01:00:35,133
Али, вечерас хоћу да ти захвалим што
си у наше животе довео шерифа Ранга.
649
01:00:35,235 --> 01:00:40,366
Тежак је наш живот. Некад се
запитам како ћемо преживети.
650
01:00:40,520 --> 01:00:44,881
Али, шериф Ранго ме наводи да
мислим да ћемо заиста успети.
651
01:00:44,882 --> 01:00:48,765
Требао нам је храбар човек,
и ти си нам послао овог.
652
01:00:48,766 --> 01:00:52,047
Лепо је поново имати некога
у кога се човек може поуздати.
653
01:00:52,048 --> 01:00:56,596
Хвала ти, душе
са запада. Амин.
654
01:00:56,597 --> 01:00:58,597
Амин.
655
01:01:30,238 --> 01:01:32,407
Само проверавам.
656
01:01:34,761 --> 01:01:36,931
Ноћу је хладно... -Хвала.
657
01:01:39,926 --> 01:01:42,886
Јеси ли некад имала утисак
да те те стварчице гледају?
658
01:01:42,887 --> 01:01:47,810
То су "шпански бодежи", али овде
их зовемо "ходајући кактуси".
659
01:01:47,811 --> 01:01:52,774
Ходајући? -Постоји стара легенда да
су ходали пустињом у потрази за водом.
660
01:01:52,775 --> 01:01:56,779
Кад сам била мала, зурила сам у
њих да видим да ли ће се померити.
661
01:01:56,780 --> 01:02:00,862
Мислила сам да, ако их пратим,
могу доспети на неко дивно место.
662
01:02:00,863 --> 01:02:04,825
На неко место са
довољно воде за све.
663
01:02:05,265 --> 01:02:10,828
Посматрала сам их из ноћи у ноћ.
Никада их нисам видела како се померају.
664
01:02:10,829 --> 01:02:15,712
Али, и даље их посматраш? -А ко не
би волео да нађе неко дивно место?
665
01:02:15,713 --> 01:02:19,341
Наћи ћемо воду,
Пасуљка. Обећавам.
666
01:02:22,434 --> 01:02:24,770
Тако усамљени звук!
667
01:02:25,477 --> 01:02:29,198
Јеси ли некад био
усамљен? -Понекад.
668
01:02:29,199 --> 01:02:33,923
Не могу да верујем. Тако си
шармантан и сви те толико воле...
669
01:02:33,924 --> 01:02:37,966
Ја никад нисам тако лако
склапала пријатељства. -Ниси?
670
01:02:37,967 --> 01:02:43,290
Нисам, на имању смо прилично одвојени од
света. Као да смо затворени у неку кутију.
671
01:02:43,291 --> 01:02:46,853
Не виђаш често људе.
672
01:02:46,854 --> 01:02:49,494
Не могу да
замислим како је то.
673
01:02:49,816 --> 01:02:54,098
Има ли неко посебан у твом животу,
Ранго? -Некад је постојала једна девојка,
674
01:02:54,099 --> 01:02:58,102
али, изгубила је главу. Сем тога, мој
живот је преопасан за такве ствари.
675
01:02:58,103 --> 01:03:03,817
Живот у прерији је усамљенички.
Јашеш као неки каубој или тако то...
676
01:03:05,228 --> 01:03:08,191
Пасуљка?
677
01:03:30,569 --> 01:03:35,519
Прави покољ! -Дисфункционалне
породице. Ту треба интервенисати.
678
01:03:36,132 --> 01:03:38,132
Шта оно долази?
679
01:03:39,574 --> 01:03:41,574
То је вода!
680
01:03:43,058 --> 01:03:47,301
Имам план, а свако од вас
има своју улогу у њему.
681
01:03:47,302 --> 01:03:50,303
Шта ја радим? -Кашикоухи,
ти имаш најбитнију улогу.
682
01:03:50,304 --> 01:03:56,521
Ти ћеш остати овде и ако нешто
крене наопако, даћеш знак.
683
01:04:00,939 --> 01:04:07,197
М... Ма! Фм... Фма! Фма!
684
01:04:07,198 --> 01:04:09,878
Пасуљка, који
број хаљине носиш?
685
01:04:09,879 --> 01:04:12,722
Успео сам! -Алелуја!
686
01:04:12,723 --> 01:04:15,162
Имам воду! -Успео си, синко.
687
01:04:15,163 --> 01:04:17,806
Па, заправо... -Зашто
се не угледаш на брата?!
688
01:04:17,807 --> 01:04:23,947
Ћале, што се тиче воде, морам нешто да
ти кажем... -Тишина сад. Неко долази.
689
01:04:25,171 --> 01:04:28,843
Храбри коњаници!
Добар дан вам желим!
690
01:04:28,935 --> 01:04:33,858
Дозволите да вам представим
дамски уређену трупу "Теспијки"!
691
01:04:35,340 --> 01:04:37,621
Шта је то? -Мислим
да су "Теспијке".
692
01:04:37,622 --> 01:04:40,864
Оне су противзаконите
у седам држава.
693
01:04:40,865 --> 01:04:44,747
Сцена је спремна, принцеза се
спрема да одузме себи живот.
694
01:04:44,748 --> 01:04:46,348
Чезнем за љубављу!
695
01:04:46,349 --> 01:04:50,351
У међувремену, усамљени стражар
даје стражу на капији замка.
696
01:04:51,179 --> 01:04:53,677
Даје стражу на капији замка.
697
01:04:54,294 --> 01:04:56,455
Стој! Ко то иде?
698
01:04:56,456 --> 01:04:59,859
Ово је крајње предвидиво!
-Тихо, сад ће мој омиљени део!
699
01:04:59,860 --> 01:05:03,250
У овај циркус улази
и њен остарели отац.
700
01:05:06,143 --> 01:05:08,143
Почни, "Купидоне".
701
01:05:08,986 --> 01:05:14,596
Испружи руку, моја лепа и
племенита кћери... Како иде даље?
702
01:05:16,716 --> 01:05:18,620
И посегни за небом!
703
01:05:21,075 --> 01:05:24,838
Шта је то било? -Ово мора
да је интерактивна представа.
704
01:05:24,839 --> 01:05:29,881
Опколили смо вас! Ти и твоја породица
подигните руке тако да могу да их видим.
705
01:05:29,882 --> 01:05:32,595
Ха, моја цела породица?
706
01:05:56,544 --> 01:05:58,544
О, пуна кућа!
707
01:05:58,667 --> 01:06:02,253
Хајде да се лепо,
традиционално обрачунамо.
708
01:06:02,749 --> 01:06:06,679
Морам да вас обавестим
да нисмо у пуном саставу.
709
01:06:13,357 --> 01:06:17,296
А шта би то требало
да буде? -То је знак.
710
01:06:17,331 --> 01:06:21,235
То је знак! Нешто мора
да је кренуло наопако!
711
01:06:25,406 --> 01:06:28,870
Дакле, нешто би
требало да се догоди?
712
01:06:31,131 --> 01:06:33,131
Отворен сам за предлоге.
713
01:06:40,299 --> 01:06:42,299
Покрет!
714
01:06:48,026 --> 01:06:50,026
Склањај се са пута!
715
01:06:55,432 --> 01:06:58,633
Је л' ми то имамо посла са
неким спортским типовима?
716
01:06:58,634 --> 01:07:04,642
Волим када трче.
-Мејбеле, подврисни!
717
01:07:10,443 --> 01:07:13,604
Изгледа да смо успели!
-Наишли смо на добар терен.
718
01:07:13,605 --> 01:07:17,445
Да, и надам се да ће ти
преваранти да пресуше!
719
01:07:43,790 --> 01:07:45,790
Имају слепе мишеве!
720
01:07:46,112 --> 01:07:48,112
Ево, ти вози.
721
01:07:55,881 --> 01:08:00,677
Изгледа да ћемо
вечерас јести гуштера!
722
01:08:10,452 --> 01:08:13,772
Несрећо! Не пуцај на воду!
723
01:08:13,773 --> 01:08:18,947
Џедедаја, време је за
"загрљај Алабаме"! -Добро, тата.
724
01:08:25,663 --> 01:08:29,000
Имам осећај да им се
не свиђамо. -Стижу!
725
01:08:34,502 --> 01:08:36,662
Здраво! -И довиђења!
726
01:08:47,000 --> 01:08:49,670
Уради онај заокрет!
727
01:09:09,819 --> 01:09:13,620
Поново проживљавам дане авантуре!
-Зашто само не умукнеш и пуцаш?!
728
01:09:13,621 --> 01:09:16,223
Шта се десило шерифу?
-Ухватили су га.
729
01:09:16,224 --> 01:09:19,270
Босефе, дај им мало акције!
730
01:09:25,271 --> 01:09:28,274
Шта је то било? Иди, провери.
731
01:09:29,675 --> 01:09:32,125
Шта је то? Постоји ли проблем?
732
01:09:33,237 --> 01:09:35,239
Могло би се рећи.
733
01:10:23,477 --> 01:10:25,477
Главобоља!
734
01:10:27,201 --> 01:10:29,495
Само то умете?
735
01:10:47,096 --> 01:10:49,891
То је било помало непријатно.
736
01:11:02,550 --> 01:11:04,550
Држи ово!
737
01:11:15,000 --> 01:11:17,001
Даље руке!
738
01:11:26,747 --> 01:11:28,747
Држи се!
739
01:11:32,253 --> 01:11:34,253
Скачи!
740
01:11:56,031 --> 01:11:57,988
Немогуће!
741
01:11:57,989 --> 01:12:01,121
Не може бити. Празно је.
742
01:12:01,122 --> 01:12:02,923
Нема воде!
743
01:12:02,924 --> 01:12:06,718
Нема воде?! За шта
смо се онда борили?
744
01:12:06,720 --> 01:12:10,517
Господине, ви сте угрозили
опстанак наше живахне заједнице!
745
01:12:10,518 --> 01:12:15,803
Мислим да је тај у хаљини шериф. -Исти
онај што нам је дао дозволу за истраживање?
746
01:12:15,804 --> 01:12:18,765
Шта? -Небитне чињенице!
747
01:12:18,801 --> 01:12:21,211
Ти и твој син сте
ухапшени због пљачке банке
748
01:12:21,212 --> 01:12:26,892
и убиства нашег вољеног банкара, Јоханеса
Трећег Меримака, познатог као Чупави Џо.
749
01:12:26,893 --> 01:12:31,201
Шерифе, нисмо ми никог
убили! А банка је била празна!
750
01:12:31,202 --> 01:12:33,333
Неко је опљачкао
банку пре нас.
751
01:12:33,334 --> 01:12:38,362
А одакле вам ова посуда? -То сам хтео да
ти кажем, ћале, нашао сам је у пустињи.
752
01:12:38,363 --> 01:12:41,539
А зашто си је онда донео?!
753
01:12:41,575 --> 01:12:45,692
Чекај мало! Кажеш да је ова
посуда била празна кад си је нашао?
754
01:12:45,693 --> 01:12:48,572
Аха, тако је! -Ма,
не верујем му ни реч!
755
01:12:48,573 --> 01:12:50,171
Обеси га, шерифе.
-Растргни га!
756
01:12:50,172 --> 01:12:54,054
Ко би однео воду у пустињу?
-Не би био први пут.
757
01:12:54,055 --> 01:12:57,457
То је загонетка! Као
нека "укљештеница"!
758
01:12:57,458 --> 01:13:00,460
Шта се догађа,
шерифе? -Не знам.
759
01:13:00,461 --> 01:13:04,663
Али има да оголим ову мистерију и да
свима покажем њене интимне делове!
760
01:13:04,664 --> 01:13:07,543
Ти и твоји идете са мном.
761
01:13:11,390 --> 01:13:13,031
Долазе!
762
01:13:13,032 --> 01:13:15,032
Ено их!
763
01:13:15,955 --> 01:13:18,635
Изгледа да су
ухватили пљачкаше.
764
01:13:40,735 --> 01:13:42,735
Где је вода?
765
01:13:45,342 --> 01:13:47,553
Није било никакве воде.
766
01:14:01,397 --> 01:14:03,607
Где иде?
767
01:14:04,038 --> 01:14:06,916
Иде да се види са
градоначелником.
768
01:14:08,801 --> 01:14:13,094
Човек мора бити задовољан
тиме. -Добар ударац, шефе!
769
01:14:22,521 --> 01:14:23,762
Занимљиво...
770
01:14:23,763 --> 01:14:30,482
Извините због обуће, г. Ранго, али
постоје одређена правила која поштујемо.
771
01:14:30,483 --> 01:14:32,643
Ја се чврсто држим правила.
772
01:14:32,644 --> 01:14:38,834
Лепо. Јер треба да ми одговорите на
нека питања, а и ја имам своја правила.
773
01:14:41,884 --> 01:14:44,924
Али, зашто би неко
остављао воду у пустињи?
774
01:14:44,925 --> 01:14:49,044
Прилично је наивно
веровати пљачкашима банке.
775
01:14:49,045 --> 01:14:52,765
Сем тога, кад их обесите,
завршили сте свој посао.
776
01:14:52,766 --> 01:14:54,525
Браво! -Добро обављен посао!
777
01:14:54,526 --> 01:14:57,527
А шта ако је неко стварно
опљачкао банку пре њих?
778
01:14:57,528 --> 01:15:02,087
А ко би то урадио, г. Ранго? -Ја
сам се надао да ћете Ви мени рећи.
779
01:15:02,088 --> 01:15:07,298
То звучи као оптужба.
-Схватите то како хоћете.
780
01:15:12,568 --> 01:15:16,088
Нешто што сте рекли ми
се мота по чеоном режњу.
781
01:15:16,089 --> 01:15:17,888
А шта то?
782
01:15:17,889 --> 01:15:22,100
"Ко има контролу над водом,
има контролу над свиме."
783
01:15:22,450 --> 01:15:27,610
Ма, дајте, г. Ранго!
Приписујете ми натприродне моћи!
784
01:15:27,611 --> 01:15:31,331
Како бих ја могао да
имам контролу над водом?
785
01:15:33,252 --> 01:15:40,012
Очигледно сте мајстор у овој игри.
-Играм је годинама, господине.
786
01:15:40,013 --> 01:15:43,292
Био сам овде пре него што је
аутопут поделио ову велику долину.
787
01:15:43,293 --> 01:15:48,712
Гледао сам ток развитка.
И научио сам ствар-две.
788
01:15:48,854 --> 01:15:52,139
Можда је време да и
ви проширите видике.
789
01:15:52,174 --> 01:15:56,551
Онда бисте научили да
поштујете природну селекцију.
790
01:15:56,575 --> 01:16:01,869
Погледајте, младићу. Готово да
може да се види време како пролази.
791
01:16:04,777 --> 01:16:10,496
Шта оно градите? -Будућност,
г. Ранго, будућност.
792
01:16:10,497 --> 01:16:14,296
Једнога дана, и то ускоро,
све ово ће постати мит.
793
01:16:14,297 --> 01:16:17,137
Градић на граници, човек
од закона, револвераш...
794
01:16:17,138 --> 01:16:20,897
За њих овде више нема
места. Сада смо цивилизовани.
795
01:16:20,898 --> 01:16:23,497
Тако је, цивилизовани.
796
01:16:23,498 --> 01:16:28,897
То носи будућност. Или ћете бити
део ње, или ћете остати у прошлости.
797
01:16:28,898 --> 01:16:33,139
Је л' се то десило г. Меримаку?
Је л' он остао у прошлости?
798
01:16:33,140 --> 01:16:37,939
Будите пажљиви, г. Ранго. Заборављате
да сте само један мали гуштер.
799
01:16:37,940 --> 01:16:42,400
А Ви заборављате
да сам овде ја закон.
800
01:16:44,661 --> 01:16:50,417
Нови шериф је толико дуго глумио да
је јунак да је почео у то и да верује!
801
01:16:50,418 --> 01:16:53,336
Позови Џејка Звечарку.
802
01:16:53,440 --> 01:16:58,224
Џејк је као Косач. Неће ни пацова
да поједе ако му прво не узме душу.
803
01:16:58,225 --> 01:17:00,225
Уради то!
804
01:17:13,846 --> 01:17:18,363
Буди миран. Мораш лепо да
изгледаш, упознаћеш Бога.
805
01:17:18,364 --> 01:17:31,250
Смрт је стигла,
смрт је стигла...
806
01:17:31,598 --> 01:17:36,308
Како ће јунак
преживети?
807
01:17:39,833 --> 01:17:45,108
Градоначелник је купио сву земљу у
долини. Осим твоје земље, гђице Пасуљка.
808
01:17:45,109 --> 01:17:49,108
То просто нема смисла. Без
воде, та земља је бескорисна.
809
01:17:49,109 --> 01:17:53,746
Осим ако нема контролу над
водом! Као мајмунова бешика!
810
01:17:53,747 --> 01:17:56,143
Може вратити сву воду
кад купи сву земљу!
811
01:17:56,144 --> 01:17:58,437
А како контролише воду?
812
01:17:59,425 --> 01:18:02,552
Па мораш да проведеш времена
са њима и да их тренираш.
813
01:18:02,636 --> 01:18:06,255
Јер, знаш мајмуне, кад хоће да
оду мораш да им трљаш носеве.
814
01:18:06,290 --> 01:18:08,714
Шерифе, имамо проблем.
815
01:18:14,931 --> 01:18:18,766
Чекај, Пасуљка, то
неће бити потребно.
816
01:18:21,767 --> 01:18:25,123
Обесимо их! -Растргнимо их!
817
01:18:25,124 --> 01:18:27,763
Смирите се. Пустите
ме да кажем нешто.
818
01:18:27,764 --> 01:18:30,762
Нека плате цену!
819
01:18:30,763 --> 01:18:32,972
Можемо их избургијати!
820
01:18:33,361 --> 01:18:35,159
Зар и ти, Кашикоухи?
821
01:18:35,160 --> 01:18:38,557
Узели су нам воду.
Узели су нам све!
822
01:18:38,558 --> 01:18:41,606
Нико никог неће да обеси.
Не док сам ја шериф.
823
01:18:41,607 --> 01:18:42,914
За све је он крив!
824
01:18:42,915 --> 01:18:45,594
Рекао си да ћеш
нам вратити воду!
825
01:18:45,595 --> 01:18:50,305
Без воде нема наде! -Немамо
више у шта да верујемо!
826
01:18:50,672 --> 01:18:52,722
Видите ли онај знак тамо?
827
01:18:52,791 --> 01:18:57,628
Све док тамо пише "Шериф", можете
веровати да у овом граду влада ред и мир.
828
01:18:57,629 --> 01:19:01,866
А замислите да
нема реда и мира.
829
01:19:01,867 --> 01:19:05,264
Размишљајте полако,
као да сте гљиве.
830
01:19:05,265 --> 01:19:07,423
Неко увреди неког,
почну оптужбе,
831
01:19:07,424 --> 01:19:10,660
сусед се окрене против суседа,
убрзо једемо своју децу
832
01:19:10,661 --> 01:19:15,699
а мачке ће да се паре са псима и
зачеће расу мутаната противну природи!
833
01:19:15,700 --> 01:19:19,285
Хоћеш у нешто да
верујеш, Кашикоухи?
834
01:19:19,938 --> 01:19:21,938
Веруј у мене.
835
01:19:22,895 --> 01:19:24,897
Верујте у онај знак.
836
01:19:25,654 --> 01:19:29,905
Докле год виси тамо, има наде.
837
01:19:54,599 --> 01:19:57,458
Здраво, "брате".
838
01:19:57,459 --> 01:19:59,459
Жедан?
839
01:20:09,814 --> 01:20:12,673
Дуго се нисмо видели, брате.
840
01:20:12,674 --> 01:20:16,592
Како си? -О, па, знаш...
841
01:20:18,672 --> 01:20:23,182
Чуо сам како си
убио браћу Џенкинс,
842
01:20:23,183 --> 01:20:25,601
једним метком,
843
01:20:26,084 --> 01:20:28,084
је И' тако?
844
01:20:28,179 --> 01:20:32,566
Сви ови људи су поверовали
у твоје причице, зар не?
845
01:20:32,568 --> 01:20:36,569
Мисле да си ти
хладнокрвни убица.
846
01:20:36,595 --> 01:20:39,777
Изгледа да ти
ови људи верују.
847
01:20:39,778 --> 01:20:42,987
Мисле да ћеш спасити
њихов мали град.
848
01:20:43,000 --> 01:20:46,418
Мисле да ћеш спасити
њихове малене душе!
849
01:20:50,370 --> 01:20:52,785
Али, ми знамо истину.
850
01:20:52,786 --> 01:20:54,829
Зар не?
851
01:20:59,673 --> 01:21:03,378
Па, зашто не покажеш својим
пријатељима колико си храбар?
852
01:21:03,379 --> 01:21:06,260
Покажи им правог себе.
853
01:21:06,261 --> 01:21:09,220
Извади пиштољ и упуцај ме.
854
01:21:09,340 --> 01:21:12,300
Али, наравно, не
требају ти сви меци.
855
01:21:12,301 --> 01:21:14,386
Само један, је И' тако?
856
01:21:16,352 --> 01:21:20,104
Хајде, јуначино,
повуци обарач.
857
01:21:22,585 --> 01:21:25,254
Имаш ли тај поглед
убице, синко?
858
01:21:27,104 --> 01:21:29,272
Ја га не видим.
859
01:21:31,469 --> 01:21:38,159
Ниси урадио ништа од онога што си
причао да јеси? Ниси убио браћу Џенкинс?
860
01:21:38,196 --> 01:21:40,696
Ниси чак ни са запада, зар не?
861
01:21:40,896 --> 01:21:44,477
Реци то! -Не.
-О, буди гласнији.
862
01:21:44,478 --> 01:21:48,059
Мислим да те твоји
пријатељи нису чули.
863
01:21:50,918 --> 01:21:56,561
Не. -Лагао си ове добре људе. Ниси
ништа више од лажова и кукавице!
864
01:21:56,562 --> 01:21:58,562
Зар није тако?
865
01:21:59,460 --> 01:22:01,480
Јесте.
-Гласније! -Јесте.
866
01:22:05,660 --> 01:22:12,080
Слушај ти, јадна
варалице, овај град је мој.
867
01:22:12,325 --> 01:22:17,695
Ако те икада више видим, узећу
ти душу и бацити је право у пакао!
868
01:22:33,421 --> 01:22:35,421
Ко си ти?
869
01:24:32,415 --> 01:24:34,415
Ко сам ја?
870
01:24:35,991 --> 01:24:37,991
Ја сам нико.
871
01:26:31,666 --> 01:26:33,871
Стражари од злата...
872
01:26:35,722 --> 01:26:37,722
Кочија од алабастера...
873
01:26:41,851 --> 01:26:44,132
Дух са запада!
874
01:26:48,962 --> 01:26:52,946
Извините... Господине... Душе?
875
01:26:55,401 --> 01:27:01,851
У томе је права лепота. Некад мораш
дубоко да копаш да би нашао оно што тражиш.
876
01:27:01,929 --> 01:27:03,929
Дакле, успео си.
877
01:27:04,880 --> 01:27:06,649
Јесам ли у рају?
878
01:27:06,650 --> 01:27:10,180
Да јесте, јели бисмо
колачиће са Ким Новак.
879
01:27:10,771 --> 01:27:12,771
Да, наравно.
880
01:27:13,361 --> 01:27:17,095
Шта ти радиш овде?
-Трагам. Исто као и ти.
881
01:27:17,880 --> 01:27:22,970
Више се ни не сећам шта тражим.
Не сећам се ни како се зовем.
882
01:27:24,238 --> 01:27:27,088
А тебе су звали
човеком без имена!
883
01:27:27,932 --> 01:27:30,961
У данашње време
имају име за све!
884
01:27:31,270 --> 01:27:35,714
Није битно како те
зову, дела чине човека.
885
01:27:36,068 --> 01:27:39,707
Да, али моја дела су само погоршала
ствари. Ја сам варалица и фолирант!
886
01:27:39,708 --> 01:27:43,984
Моји пријатељи су ми веровали,
али им је био потребан јунак...
887
01:27:43,985 --> 01:27:48,090
Онда буди јунак.
-Не, не разумеш.
888
01:27:48,091 --> 01:27:50,544
Не би требало да
сам овде. -Тако је.
889
01:27:50,545 --> 01:27:55,239
Прешао си дуг пут да би пронашао
нешто што се не налази овде.
890
01:27:55,240 --> 01:27:58,355
Зар не видиш? Не
ради се о теби.
891
01:27:58,828 --> 01:28:00,828
Већ о њима.
892
01:28:03,140 --> 01:28:07,900
Али, не могу да се вратим
тамо. -И не знаш да имаш избор.
893
01:28:10,820 --> 01:28:14,560
Нико не може да напусти
своју сопствену причу.
894
01:28:26,105 --> 01:28:28,105
Дакле, успео си.
895
01:28:29,144 --> 01:28:33,596
Тако је, пријатељу.
Друга страна пута.
896
01:28:35,306 --> 01:28:38,053
Јеси ли видео то?
897
01:28:38,348 --> 01:28:44,547
Сви видимо оно што нам је
потребно. Дивно, зар не?
898
01:28:55,950 --> 01:28:59,695
Да, јесте.
899
01:29:00,031 --> 01:29:04,483
Дођи, пријатељу, хоћу
нешто да ти покажем.
900
01:29:07,073 --> 01:29:12,439
Пре много година цела ова
долина била је прекривена водом.
901
01:29:12,514 --> 01:29:16,882
Све што је остало је
само једно питање:
902
01:29:17,554 --> 01:29:19,554
куда је нестала?
903
01:29:53,802 --> 01:29:55,924
Прате воду...
904
01:29:56,042 --> 01:29:59,453
Прате воду! Хајдемо!
905
01:30:34,330 --> 01:30:39,489
То просто нема смисла. Без
воде, та земља је бескорисна.
906
01:30:39,490 --> 01:30:41,649
Шта градите тамо?
907
01:30:41,651 --> 01:30:43,690
Будућност, г. Ранго.
908
01:30:43,691 --> 01:30:48,477
Или ћете био део ње, или
ћете остати у прошлости.
909
01:30:50,573 --> 01:30:56,293
Био сам овде пре него што је
аутопут поделио ову велику долину.
910
01:30:56,415 --> 01:31:01,824
Гледао сам ток развитка.
И научио сам ствар-две.
911
01:31:06,855 --> 01:31:12,057
Ко има контролу над водом,
има контролу над свиме.
912
01:31:18,338 --> 01:31:22,537
Ма, дајте, г. Ранго!
Приписујете ми натприродне моћи!
913
01:31:22,538 --> 01:31:26,818
Како бих, дођавола, могао
да контролишем воду?
914
01:31:50,833 --> 01:31:53,996
СИГОРНОСНИ ВЕНТИЛ ВЕНТИЛ 6
915
01:32:02,080 --> 01:32:04,160
Шта сад, амиго?
916
01:32:11,579 --> 01:32:15,117
Нико не може да изађе
из сопствене приче.
917
01:32:16,130 --> 01:32:18,130
Идем назад.
918
01:32:19,004 --> 01:32:21,004
Али, зашто?
919
01:32:21,638 --> 01:32:23,761
Зато што сам такав.
920
01:32:35,979 --> 01:32:41,459
Имаш доста дрскости кад си дошао
овамо, човече од закона! Шта хоћеш?
921
01:32:41,687 --> 01:32:46,817
Твој тата и момци ће бити обешени
због нечега што нису учинили.
922
01:32:47,193 --> 01:32:49,193
Али, ја имам план.
923
01:33:16,632 --> 01:33:22,714
Схватам колико ти ово тешко пада, Пасуљка.
Али, твоја одлука је крајње практична.
924
01:33:22,715 --> 01:33:25,556
Одлуке, одлуке...
925
01:33:25,557 --> 01:33:28,978
Нема потребе за још патње!
926
01:33:35,202 --> 01:33:39,124
Твоје породично имање
је сад само обична пустош.
927
01:33:39,125 --> 01:33:44,339
Потпиши уговор и ослободи
се терета сећања на оца.
928
01:33:46,129 --> 01:33:48,889
Мој отац није никакав терет!
929
01:33:48,890 --> 01:33:53,570
Задржи свој проклети новац,
а ја ћу задржати своју земљу!
930
01:33:57,295 --> 01:34:00,535
Уради као што ти каже,
или ће ти ватре пакла
931
01:34:00,536 --> 01:34:04,626
у пламену исцедити те
твоје лепе очи из лобање!
932
01:34:05,219 --> 01:34:08,741
Стани, Џејк. Нема потребе...
-Пусти ме да радим свој посао!
933
01:34:08,742 --> 01:34:12,912
Довео си ме овамо и сад
ћемо играти игру до краја!
934
01:34:13,184 --> 01:34:17,625
Потпиши проклети документ,
жено! -Дабогда завршио у паклу!
935
01:34:17,626 --> 01:34:20,379
А одакле мислиш да сам дошао?
936
01:34:20,588 --> 01:34:22,908
Погледај ме у очи!
937
01:34:22,909 --> 01:34:25,707
Хоћу да те видим како умиреш!
938
01:34:29,770 --> 01:34:32,058
Џејк!
939
01:34:35,035 --> 01:34:37,288
Изазивам те!
940
01:34:40,075 --> 01:34:41,118
Џејк!
941
01:34:41,119 --> 01:34:45,958
Овај дан постаје
све занимљивији.
942
01:35:12,696 --> 01:35:14,176
Спусти је.
943
01:35:14,177 --> 01:35:17,818
Или шта, малецки? Убићеш ме?
944
01:35:17,819 --> 01:35:19,819
Погодио си.
945
01:35:22,221 --> 01:35:25,261
Склањајте прљаве шапе
са мене! -О, зачепи губицу!
946
01:35:25,262 --> 01:35:28,643
Добро, шерифе.
Покажи шта умеш.
947
01:37:00,236 --> 01:37:02,236
Сад, амигоси!
948
01:37:06,399 --> 01:37:09,653
Вуци! Вуци!
949
01:37:26,915 --> 01:37:29,584
То је била лоша идеја.
950
01:37:33,598 --> 01:37:35,598
Жедан, брате?
951
01:37:38,601 --> 01:37:41,062
Стиже!
952
01:37:47,886 --> 01:37:51,015
Ово је чудо!
-Чувај!
953
01:37:57,611 --> 01:37:59,731
Гле, вода! -Шта се дешава?
954
01:38:01,294 --> 01:38:03,133
То је наш спас, ћале!
955
01:38:03,134 --> 01:38:06,639
То је наш излаз из
затвора! Побећи ћемо!
956
01:38:16,100 --> 01:38:20,183
Пробушићу толико рупа у теби да ће
из тебе уместо крви цурити олово!
957
01:38:20,184 --> 01:38:23,564
Онда је добро што
сам повео појачање.
958
01:38:38,150 --> 01:38:39,194
Шта?
959
01:38:39,195 --> 01:38:43,491
То није јастреб! То
су само слепи мишеви!
960
01:38:45,678 --> 01:38:49,809
Држите се плана,
момци! Циљајте у главу!
961
01:39:01,485 --> 01:39:06,075
Потребан је само један
метак. -Немаш ти храбрости!
962
01:39:07,090 --> 01:39:09,090
Искушај ме.
963
01:39:12,973 --> 01:39:16,854
Г. Ранго, да нисте
заборавили нешто?
964
01:39:21,978 --> 01:39:24,272
Предајте пиштољ, шерифе.
965
01:39:26,901 --> 01:39:28,901
Одмах, г. Ранго!
966
01:39:40,709 --> 01:39:43,870
Пасуљка, држи се!
Не брини, имам план!
967
01:39:43,871 --> 01:39:48,542
Упомоћ! Отворите врата!
968
01:39:49,353 --> 01:39:53,208
Добро, време је за план Б.
Молим? Не разумем шта мумлаш?
969
01:39:53,315 --> 01:39:57,988
Сви моји проблеми су
решени. Осим једног.
970
01:39:58,278 --> 01:40:02,479
Ово је нови запад, Џејк,
нема више места за револвераше.
971
01:40:02,480 --> 01:40:06,002
Сад смо пословни људи.
-Имамо нове шешире.
972
01:40:06,003 --> 01:40:09,799
Тамо одакле долазим, ово
зовемо "импровизација".
973
01:40:10,845 --> 01:40:12,845
Вратио си се!
974
01:40:21,011 --> 01:40:22,170
Шта је то било?!
975
01:40:22,171 --> 01:40:27,412
Нема потребе за паником. Мислим да си
управо прогутала наш план Б. -Молим?!
976
01:40:27,413 --> 01:40:29,095
У реду, време је за панику.
977
01:40:29,096 --> 01:40:34,696
Ти и шериф више личите него што
мислиш: обојица ћете отићи у легенду.
978
01:40:34,700 --> 01:40:39,050
Убрзо више нико неће веровати
да сте уопште постојали.
979
01:40:41,022 --> 01:40:45,342
Последњим метком убићу
последњег одметника од закона.
980
01:40:46,145 --> 01:40:48,272
Како згодно!
981
01:41:22,125 --> 01:41:28,576
Шерифе, ако радимо заједно, сигуран сам да
можемо смислити решење за ову ситуацију.
982
01:41:28,577 --> 01:41:31,331
Боље смишљај
решење са њим.
983
01:41:42,255 --> 01:41:44,258
Један метак...
984
01:41:45,177 --> 01:41:47,177
Скидам ти капу.
985
01:41:47,735 --> 01:41:50,201
Једна легенда другој.
986
01:41:52,822 --> 01:41:54,822
Шта си оно рекао?
987
01:41:55,760 --> 01:42:00,040
Ускоро више нико неће
веровати да си уопште постојао?
988
01:42:14,656 --> 01:42:20,130
Ранго! Вратио си нам
воду. Као што си и обећао.
989
01:42:21,674 --> 01:42:22,952
Ти стварно јеси јунак!
990
01:42:22,953 --> 01:42:28,258
Има једна цака у вези са јунацима...
-Немој да поквариш тренутак.
991
01:42:29,459 --> 01:42:33,230
Не знам за вас, али
ја бих да се бућнем.
992
01:42:37,286 --> 01:42:40,567
И тако је гуштер
завршио своје путовање.
993
01:42:40,568 --> 01:42:44,610
Од скромног почетка до
легенде о којој данас певамо.
994
01:42:44,611 --> 01:42:49,292
И, да, заиста ће умрети.
Можда у несрећи у кући.
995
01:42:49,293 --> 01:42:52,534
Што је заправо узрок 65%
смрти које нису природне.
996
01:42:52,535 --> 01:42:55,960
Људи у селу ће одавати
част сећању на њега
997
01:42:55,970 --> 01:42:59,130
чак и ако тиме
губе достојанство.
998
01:43:00,483 --> 01:43:02,916
ДОБРОДОШЛИ У /БЛАТО/ МУЉ
999
01:43:03,057 --> 01:43:05,166
Згодан си.
1000
01:43:06,680 --> 01:43:11,184
Ускачем. -Шта кажеш на једно 'ладно?
-Вода није новац. Новац је новац.
1001
01:43:11,310 --> 01:43:13,895
Па, немам га...
-Причамо о готовини.
1002
01:43:14,521 --> 01:43:18,524
Имамо проблем. Ко је
пустио Боцка у базен?
1003
01:43:18,651 --> 01:43:23,363
Заиста мислим да ме употпуњујеш.
-Прити, остави ме моја вољена.
1004
01:43:23,489 --> 01:43:27,700
Рез. Сви, одмор пет минута. -Како увек
пропушташ знак? -Чиме се мотивишем?
1005
01:43:29,536 --> 01:43:32,997
О, децо. Зашто си то урадио?
1006
01:43:33,082 --> 01:43:37,418
Само проверавам. Чула сам да ако превише
изгориш, можеш одмах да огулиш лице.
1007
01:43:37,503 --> 01:43:40,255
Шта је? -Оно тамо је људска
слезина. -Не дирај је.
1008
01:43:40,339 --> 01:43:43,591
Други пут ми се то дешава.
-Ова вода је супер ствар.
1009
01:43:43,676 --> 01:43:45,176
Управо пишам.
1010
01:43:45,261 --> 01:43:50,848
Ограничено купање, следећих
пет минута. Останите између бова.
1011
01:43:50,933 --> 01:43:54,060
Спаковала сам ти ручак. Пециво је ту и
извадила сам суво грожђе, баш како волиш.
1012
01:43:54,186 --> 01:43:56,187
Не заборави, капи за нос
су ти у врећи на седлу...
1013
01:43:56,272 --> 01:44:00,233
Пасуљко! -... и влажни лосион...
-Пасуљко, причали смо о овоме. -Лосион?
1014
01:44:00,359 --> 01:44:03,069
То је мој пиштољ.
То је пиштолосион.
1015
01:44:03,237 --> 01:44:07,782
Шерифе, где идете? -Има невоља у
сувом потоку. Зли Бил се опет појавио.
1016
01:44:07,866 --> 01:44:11,202
Срећо, врати се са свим прстима.
И не покушавај да будеш херој.
1017
01:44:11,287 --> 01:44:15,206
Пасуљко, скрећеш с теме.
Морам своју личност да заштитим.
1018
01:44:16,292 --> 01:44:17,875
Где ми је Тик Так?
1019
01:44:19,211 --> 01:44:21,129
Нашао.
-Шта се дешава?
1020
01:44:21,213 --> 01:44:26,009
Па, да би задовољио потребе
колектива, јунак мора да напусти себе
1021
01:44:26,093 --> 01:44:30,054
и утемељи своју слику, као
икону, коју ће заувек памтити.
1022
01:44:30,889 --> 01:44:34,349
Дакле, ово је сцена са
одласком у залазак сунца.
1023
01:44:41,734 --> 01:44:43,776
Дај им један добар, амиго.
1024
01:44:53,245 --> 01:44:57,040
Спреман Шушко?
Моји другари.
1025
01:44:57,124 --> 01:44:59,792
Доћи ће време кад
ћете сумњати у себе.
1026
01:44:59,877 --> 01:45:03,087
Кад се осећате преплављено
катаклизмом живота,
1027
01:45:03,505 --> 01:45:07,050
сетите се овог
тренутка. Сетите се мене.
1028
01:45:07,593 --> 01:45:13,431
Знајте да сам ту, да вас гледам,
понекад и у непријатним ситуацијама.
1029
01:45:13,724 --> 01:45:16,059
То је део посла.
1030
01:45:16,143 --> 01:45:22,690
И сетите се, да у свима
нама станује прави Дух...
1031
01:45:25,611 --> 01:45:27,904
Идемо испочетка.
1032
01:45:27,905 --> 01:45:32,905
Prevod: Irina Vjetrov
Ispravka i obrada: slaksm
1033
01:45:32,906 --> 01:45:36,906
720p EXTENDED sync i dopuna:
faks86