1 00:00:00,001 --> 00:00:06,001 podnapisi.NET 2 00:00:58,430 --> 00:01:02,627 РАНГО 3 00:01:05,843 --> 00:01:10,290 Ранго! Ранго! 4 00:01:13,906 --> 00:01:15,906 Ранго! 5 00:01:16,939 --> 00:01:20,381 Окупили смо се овде данас да овековечимо песмом, 6 00:01:20,382 --> 00:01:24,466 живот и смрт једне велике легенде. 7 00:01:24,467 --> 00:01:30,193 Зато се завалите, опустите и уживајте у кокицама и разним бојама коже, 8 00:01:30,194 --> 00:01:35,318 док вам ми будемо причали чудну и узбудљиву причу о једном јунаку 9 00:01:35,319 --> 00:01:39,074 који ће тек ући у сопствену причу. 10 00:01:48,701 --> 00:01:52,945 Ма... Ма... Фм! Фма! 11 00:01:53,180 --> 00:01:56,642 Миш уз пушку, миш низ пушку... 12 00:01:57,504 --> 00:02:00,114 У реду, народе, идемо испочетка. 13 00:02:01,029 --> 00:02:04,471 Сцена је спремна. Ужас виси у ноћном ваздуху. 14 00:02:04,472 --> 00:02:09,035 Сама у својим одајама, принцеза се спрема да себи одузме живот. 15 00:02:09,036 --> 00:02:13,082 Боље напустити овај свет, него живети у њему без љубави! 16 00:02:13,083 --> 00:02:15,163 Посеже за отровом у пехару... 17 00:02:15,164 --> 00:02:18,386 За то време зли Малволио жели да наследи престо, 18 00:02:18,387 --> 00:02:21,609 док њен отац лежи тешко болестан. 19 00:02:21,610 --> 00:02:24,390 Да, ја сам тешко болестан! 20 00:02:24,775 --> 00:02:27,236 Стој! Ко то иде? 21 00:02:27,298 --> 00:02:29,819 Ја то сам! Дуго очекивани јунак 22 00:02:29,820 --> 00:02:32,782 дошао је да спасе своју емотивно нестабилну девојку. 23 00:02:32,783 --> 00:02:38,583 Предај се или осети жаоку моје освете! 24 00:02:38,830 --> 00:02:41,948 ...жаоку моје освете! 25 00:02:43,035 --> 00:02:47,239 Докторе Маркс, докторе Маркс, не чујем вас. 26 00:02:47,240 --> 00:02:51,403 Људи, причали смо томе. Глума је реакција. 27 00:02:51,404 --> 00:02:53,886 Викторе, сав си се удрвенио. Ето, рекао сам. 28 00:02:53,887 --> 00:02:56,427 Господине Тимс? Били сте добри. 29 00:02:57,210 --> 00:02:59,210 Можда мало превише добри. 30 00:02:59,414 --> 00:03:03,498 Шта си рекао, Викторе? Мој лик недефинисан? То је смешно. 31 00:03:03,499 --> 00:03:08,301 Знам ко сам. Ја сам даса... Главни лик... Јунак! 32 00:03:08,302 --> 00:03:10,705 Свакој причи је потребан јунак. 33 00:03:10,706 --> 00:03:16,506 Мислим, ко је подобнији да се греје на сунцу обожавања од мене? 34 00:03:35,173 --> 00:03:40,681 Позорница чека. Публика је жељна авантуре. 35 00:03:42,662 --> 00:03:44,662 Ко сам ја? 36 00:03:45,103 --> 00:03:47,387 Могао бих бити било ко. 37 00:03:47,388 --> 00:03:51,149 Могао бих да будем капетан који се враћа са дуге пловидбе! 38 00:03:51,150 --> 00:03:54,030 Да би поправио своју вештачку руку. 39 00:03:55,276 --> 00:03:59,760 Или антрополог који се рве са питонима у Конгу. 40 00:03:59,761 --> 00:04:01,761 Доле, Чунга! 41 00:04:02,003 --> 00:04:05,624 А ако желите романтику, 42 00:04:05,625 --> 00:04:09,245 постаћу највећи љубавник кога је свет видео! 43 00:04:11,694 --> 00:04:13,694 Ола! 44 00:04:15,898 --> 00:04:20,142 Нисам могао да не приметим да си приметила како те примећујем. 45 00:04:20,143 --> 00:04:23,907 Обично жене мисле да је просто неугодно колико сам згодан. 46 00:04:23,908 --> 00:04:26,749 Али, ти си изгледа у неверици. 47 00:04:26,750 --> 00:04:28,911 Престани. Не, стварно. 48 00:04:28,912 --> 00:04:31,434 Али, ако баш мораш... Шта то радиш? 49 00:04:31,435 --> 00:04:33,606 То голица! Јесу ли праве? 50 00:04:34,278 --> 00:04:39,738 То је то! Сукоб! Викторе, био си у праву, ја јесам био недефинисан! 51 00:04:39,925 --> 00:04:44,689 Људи, доживео сам просветљење! Јунак не може да опстане у ништавилу! 52 00:04:44,690 --> 00:04:48,741 Оно што је нашој причи потребно је иронични, неочекивани догађај који ће нашег јунака, 53 00:04:48,742 --> 00:04:51,434 да доведе у сукоб! 54 00:05:46,881 --> 00:05:48,881 Господине Тимс? 55 00:06:23,336 --> 00:06:25,336 'Ало! 56 00:06:30,144 --> 00:06:32,479 Тако је, ти! 57 00:06:33,708 --> 00:06:37,831 Немој да се стидиш. Хајде. У реду је. 58 00:06:37,866 --> 00:06:40,085 Тако је, још мало. 59 00:06:41,356 --> 00:06:43,197 Тако. 60 00:06:43,198 --> 00:06:45,198 Нећу те ујести. 61 00:06:47,083 --> 00:06:49,210 Потребна ми је мала помоћ. 62 00:06:49,844 --> 00:06:51,526 Јеси ли добро? 63 00:06:51,527 --> 00:06:54,240 Морам да пређем на другу страну. 64 00:06:54,491 --> 00:06:57,132 Другу страну? Мислиш, ти си малочас прелазио улицу? 65 00:06:57,133 --> 00:07:00,596 Зато се... Зашто си то урадио? 66 00:07:00,597 --> 00:07:04,060 То је мој задатак. Он ме чека. 67 00:07:04,061 --> 00:07:05,623 Ко? 68 00:07:05,624 --> 00:07:08,225 Дух са запада, амиго. 69 00:07:08,226 --> 00:07:13,711 Кажу да се вози у кочијама од алабастера и има златне стражаре који да чувају. 70 00:07:13,712 --> 00:07:15,673 О чему говориш? 71 00:07:15,674 --> 00:07:19,137 О просветљењу. Ништа смо без њега. 72 00:07:19,598 --> 00:07:22,682 Ништа? Тај твој сулуди задатак ми је управо уништио живот! 73 00:07:22,683 --> 00:07:28,167 Имао сам велики круг софистицираних пријатеља. Био сам веома популаран! 74 00:07:28,168 --> 00:07:32,380 Пријатеља? Не видим никакве пријатеље. 75 00:07:32,381 --> 00:07:35,189 Ти си веома усамљен гуштер. 76 00:07:35,539 --> 00:07:38,999 Види, треба ми вода, хидратација. Зуби су ми испуцали. 77 00:07:39,000 --> 00:07:41,252 Треба ми лосион, спао сам на само један слој коже. 78 00:07:41,253 --> 00:07:45,840 Још мало и видеће ми се унутрашњост. Ништа другачије него код тебе. 79 00:07:45,841 --> 00:07:49,802 Не могу да преживим у пустињи, разумеш? Не припадам овде. 80 00:07:49,803 --> 00:07:53,013 То може да буде истина, али ту си. 81 00:07:54,622 --> 00:07:59,276 А сад ми помози устанем, а ја ћу теби помоћи да пронађеш оно за чим трагаш. 82 00:07:59,277 --> 00:08:03,622 Заиста? -И више. Само брзо. Морам да се вратим свом задатку. 83 00:08:03,623 --> 00:08:06,873 Радио си ово и раније? -Да, много пута. 84 00:08:07,953 --> 00:08:11,035 Дођи, дођи, тако је. Повуци ме за прст. 85 00:08:11,036 --> 00:08:15,625 Дух ме чека. -У реду, у реду... 86 00:08:21,407 --> 00:08:24,770 У реду, ово неће упалити. -Морам да пређем на другу страну. 87 00:08:24,771 --> 00:08:28,335 А зашто не би сачекао да се рашчисти пут? 88 00:08:28,336 --> 00:08:30,214 Није то тако једноставно као што се чини. 89 00:08:30,215 --> 00:08:31,260 Молим? 90 00:08:31,261 --> 00:08:33,261 То је метафора. 91 00:09:03,054 --> 00:09:05,054 Још један! 92 00:09:05,978 --> 00:09:07,978 Знао сам! 93 00:09:18,832 --> 00:09:20,832 Треба ли ти помоћ, амиго? 94 00:09:20,833 --> 00:09:26,399 Твоја метафора ми је управо спљескала слезину. -Пут ка спознаји је пун препрека. 95 00:09:26,400 --> 00:09:29,403 Да, али мени треба само пут ка води. 96 00:09:29,404 --> 00:09:34,953 Ако желиш да нађеш воду, мораш прво наћи блато. 97 00:09:35,170 --> 00:09:37,170 Блато? 98 00:09:37,253 --> 00:09:39,654 Судбина је милостива према теби. 99 00:09:39,655 --> 00:09:43,076 Сутра је среда. Тад вода долази. 100 00:09:43,539 --> 00:09:48,225 У подне, становници града се окупе због тајновитог ритуала. 101 00:09:48,226 --> 00:09:51,467 Град? Са правим људима и осталим стварима? 102 00:09:51,468 --> 00:09:56,057 Где? -На дан путовања. Прати своју сенку. 103 00:09:57,114 --> 00:10:01,830 Мислиш, само да одшетам у пустињу? -Тако је. 104 00:10:02,962 --> 00:10:07,885 Добро. Кажеш да је тамо град, прави град, не град метафора? 105 00:10:07,886 --> 00:10:09,886 Само напред. У реду је. 106 00:10:10,009 --> 00:10:13,389 У реду. Онда одох. 107 00:10:13,693 --> 00:10:16,948 Управо напуштам пут. 108 00:10:17,217 --> 00:10:20,779 Одлазим у пустињу! 109 00:10:20,780 --> 00:10:24,870 Сам! -Сви имамо своје путеве. 110 00:10:25,430 --> 00:10:28,266 Видимо се на другој страни! 111 00:10:42,200 --> 00:10:48,776 Добро дошао, пријатељу, на ову земљу, потпуно суву. 112 00:10:49,244 --> 00:10:55,666 Пустиња и смрт су блиски пријатељи. 113 00:10:55,889 --> 00:11:01,727 Твоја храброст је опевана у овој дивној песми. 114 00:11:01,728 --> 00:11:08,474 Боље обрати пажњу, јер је нећеш дуго слушати. 115 00:11:11,921 --> 00:11:15,132 Док му птице копају очи, сунце му избељује кости. 116 00:11:15,133 --> 00:11:20,583 Погледајте његове изнутрице разбацане, гледајте га док губи муда. 117 00:11:27,148 --> 00:11:31,990 Овде, у пустињи Мохаве, животиње су имале милионе година да се прилагоде, 118 00:11:31,991 --> 00:11:35,233 суровом окружењу. 119 00:11:35,234 --> 00:11:38,754 Али, овај гуштер, он ће да умре. 120 00:11:38,755 --> 00:11:43,623 Прва победа, пре седам година... Наши очеви... -Не мрдај! 121 00:11:43,624 --> 00:11:45,624 Молим? 122 00:11:50,163 --> 00:11:52,242 Не мрдај! -Не мрдам! 123 00:11:52,243 --> 00:11:55,283 Не мрдам. -Пробај да се уклопиш у окружење. 124 00:11:55,284 --> 00:11:57,734 Да се уклопим? Како то мислиш? 125 00:12:00,769 --> 00:12:02,289 Уклопи се! 126 00:12:02,290 --> 00:12:04,290 Шта хоћеш да кажеш? 127 00:12:05,612 --> 00:12:10,013 Прекасно. -Није прекасно, ево, уклапам се! Ја сам уклопив! 128 00:12:10,014 --> 00:12:13,309 Хеј, будало, шта то радиш? Миран! 129 00:12:14,897 --> 00:12:16,817 Не крећи се! 130 00:12:16,818 --> 00:12:19,078 Пробај да не будеш упадљив! 131 00:12:26,784 --> 00:12:29,145 Шта то радиш? 132 00:12:29,147 --> 00:12:30,785 Уклапам се. -Уклапај се на другом месту. 133 00:12:30,786 --> 00:12:32,307 Не ометај ме. -Нема места! 134 00:12:32,308 --> 00:12:34,789 То је уметност, а не наука. -Нађи сам своје скровиште. 135 00:12:34,790 --> 00:12:38,791 Овако је добро. -Ево је, долази! Боље бежи, "Мохито"! 136 00:12:38,792 --> 00:12:44,162 Шта? Рекао си ми да се не мрдам! -То је било раније. Сад... Бежи! 137 00:12:44,836 --> 00:12:46,836 Адиос, амиго. 138 00:13:29,624 --> 00:13:31,814 Здраво! Где ти је конзерва? 139 00:13:31,824 --> 00:13:33,824 О, упорна си! 140 00:13:46,514 --> 00:13:51,035 Молим те, немој, молим те, немој! Добићу вртоглавицу! А и сав сам згрчен! 141 00:13:51,036 --> 00:13:53,036 Молим те, не... 142 00:13:58,882 --> 00:14:01,008 Мајко Божја! 143 00:14:01,161 --> 00:14:05,524 Ти! Убићу те, глупи гуштеру! Излази одатле! 144 00:14:05,525 --> 00:14:07,778 Сав сам се ушинуо! -Птица! 145 00:14:08,728 --> 00:14:12,208 Не, чекај! Врати се! Само сам се шалио! 146 00:14:12,209 --> 00:14:15,050 Зар нисмо пријатељи? -Ја те не познајем. 147 00:14:15,051 --> 00:14:17,292 Склони се! -Ми смо практично у сродству! 148 00:14:17,293 --> 00:14:21,631 Склони се! -Пустићу те да пољубиш моју сестру! 149 00:14:30,540 --> 00:14:32,959 Једи... 150 00:15:26,895 --> 00:15:30,145 Где су ти сад пријатељи, амиго? 151 00:15:40,024 --> 00:15:42,024 Упомоћ! 152 00:15:58,594 --> 00:16:02,139 Склањај те твоје гранчице са мојих чизама! 153 00:16:03,357 --> 00:16:06,958 Имам те на нишану, странче. Полако устани. 154 00:16:06,959 --> 00:16:10,520 Или хоћеш да цело поподне слажеш комадиће свог лица? 155 00:16:10,521 --> 00:16:11,881 Не, госпођо, нећу. 156 00:16:11,882 --> 00:16:13,963 Ко си ти? -Ко сам ја? 157 00:16:13,964 --> 00:16:20,008 Питала сам те нешто. Наш град пресушује. А неко односи воду у пустињу! 158 00:16:20,009 --> 00:16:25,250 Не знам да ли треба да напоменем, али желим да знам каква је твоја улога у свему томе. 159 00:16:25,251 --> 00:16:28,046 Улога? -У шта си то упетљан? 160 00:16:28,252 --> 00:16:33,775 Драго ми је да си то питала. Имам две улоге. Једну у трилеру, другу у мјузиклу 161 00:16:33,776 --> 00:16:34,921 који сам управо направио. 162 00:16:34,922 --> 00:16:39,018 Имам речи, али још тражим праву мелодију. Иде овако некако... 163 00:16:39,019 --> 00:16:41,679 Мислим да ће бити неки каубојац. 164 00:16:47,945 --> 00:16:51,031 Ти ниси одавде, зар не? 165 00:16:51,986 --> 00:16:54,239 Још радим на томе. 166 00:16:55,710 --> 00:16:57,669 Како се зовеш? 167 00:16:57,670 --> 00:16:59,791 Пасуљка. -То је смешно име. 168 00:16:59,792 --> 00:17:05,336 Шта да кажем, мој отац је обожавао пасуљ. -Имала си среће да није обожавао шпарглу. 169 00:17:05,337 --> 00:17:08,618 Шта хоћеш да кажеш? -Ја, на пример, волим шпагете на тзв. "курвински начин". 170 00:17:08,619 --> 00:17:12,566 Али, мислим да моје дете не би волело такав епитет. -Тата је био велики човек. 171 00:17:12,567 --> 00:17:15,762 Иако је био слаб на махунарке. -Укусно. 172 00:17:15,763 --> 00:17:18,265 Једеш његов пепео! 173 00:17:19,245 --> 00:17:22,804 Носиш његове остатке са собом? -Његов пепео - волео је да пуши. 174 00:17:22,805 --> 00:17:25,967 Никад нису пронашли тело. -Сигуран сам да је имао своје разлоге. 175 00:17:25,968 --> 00:17:27,933 Шта то хоћеш да кажеш? -Ништа. 176 00:17:27,968 --> 00:17:31,612 Тата није пролазио ни близу рудника, био је трезан више од месец дана, 177 00:17:31,613 --> 00:17:35,074 и ако инсинуираш да није био добар родитељ 178 00:17:35,075 --> 00:17:38,535 за време мог личног развитка, онда... 179 00:17:42,458 --> 00:17:43,918 Гђице Пасуљка? 180 00:17:43,919 --> 00:17:46,604 Гђице Пасуљка? Здраво? 181 00:17:48,174 --> 00:17:50,406 Здраво? 182 00:18:06,433 --> 00:18:09,553 ...и упорно причам људима да ће се вратити жив и здрав са звезде "Андромеде 5", 183 00:18:09,554 --> 00:18:12,015 и да нећу да продајем имање! 184 00:18:12,476 --> 00:18:15,198 Шта? -Шта то радиш? -Шта ти радиш? 185 00:18:15,199 --> 00:18:17,234 Шта ја радим? -Загрлио си ме. 186 00:18:17,235 --> 00:18:19,201 Замрзла си се. -Не, нисам. 187 00:18:19,202 --> 00:18:22,641 Престала си да причаш. -То је одбрамбени механизам. 188 00:18:22,642 --> 00:18:25,702 Многи га имају. -То си сад измислила. 189 00:18:26,006 --> 00:18:32,408 Хоћеш ли да умреш овде или да те повезем до града? -Не, не, не, да, не, да, хвала лепо. 190 00:18:32,409 --> 00:18:36,204 Данас је среда. Тада се сви сјатимо. 191 00:18:36,812 --> 00:18:40,253 Ко си ти заправо? -Па, ја сам човек са много имена. 192 00:18:40,254 --> 00:18:45,535 Имам уметничко, средње, надимак... Имао сам и презиме, али... 193 00:18:45,536 --> 00:18:49,619 И тако је странац, у потрази за друштвом 194 00:18:49,620 --> 00:18:54,422 наишао на жену која ће га, баш као сирене у древним временима, 195 00:18:54,423 --> 00:18:58,943 намамити у сигурну пропаст. 196 00:18:58,944 --> 00:19:03,426 ...а један сам од ретких који имају и девојачко презиме. 197 00:19:03,427 --> 00:19:05,427 Стигли смо. 198 00:19:12,395 --> 00:19:19,006 Веома ценим ово, гђице Пасуљка, и ако икада будем могао... -Ђиха! 199 00:19:19,800 --> 00:19:21,800 Добро онда. 200 00:19:21,882 --> 00:19:24,468 Видимо се, Пасуљка. 201 00:19:32,210 --> 00:19:34,546 ДОБРО ДОШЛИ У БЛАТО 202 00:19:40,497 --> 00:19:43,699 Напушташ нас, Џиме? -Трудио сам се колико сам могао. 203 00:19:43,700 --> 00:19:48,204 Морао сам све да распродам. Не могу да гајим усеве ако нема воде. 204 00:19:48,205 --> 00:19:50,357 Збогом! 205 00:19:55,910 --> 00:19:57,910 Шта је то? 206 00:20:00,554 --> 00:20:03,634 Зашто су то урадили? -Смешно изгледаш. 207 00:20:03,996 --> 00:20:07,680 Па, и ти изгледаш смешно. -То је смешна кошуља. 208 00:20:07,681 --> 00:20:09,679 А то је смешна хаљина! -Имаш смешне очи. 209 00:20:09,680 --> 00:20:11,680 Ти имаш смешно лице! 210 00:20:12,203 --> 00:20:16,541 Ти си странац. Странци не опстају дуго овде. 211 00:20:16,607 --> 00:20:21,027 Твој пасуљ, Пасуљка. -Потребно ми је још хране, Вили. 212 00:20:21,097 --> 00:20:25,258 Већ имаш три рецке. Не смем више да ти дајем на вересију. 213 00:20:25,259 --> 00:20:27,578 Али, у подне ћу ти вратити дуг. 214 00:20:27,579 --> 00:20:33,832 Не разумеш. Г. Меримак, из банке, укинуо је све кредите. 215 00:20:33,833 --> 00:20:35,300 Гђице Пасуљка? 216 00:20:35,301 --> 00:20:39,588 Знаш оног типа тамо? -Гђице Пасуљка? Гђице Пасуљка? 217 00:20:39,818 --> 00:20:41,818 Јок. 218 00:20:44,465 --> 00:20:48,717 А, да. Треба да се уклопим. 219 00:21:22,144 --> 00:21:24,408 САЛОН 220 00:22:19,458 --> 00:22:22,168 Могу ли да добијем чашу воде? 221 00:22:23,821 --> 00:22:25,946 Он хоће чашу воде! 222 00:22:26,181 --> 00:22:29,557 Дајте му дуплу! -Дајте му две! 223 00:22:34,198 --> 00:22:37,866 Сок од кактуса. Само то имамо. 224 00:23:01,648 --> 00:23:07,650 Хеј, грожђооки! Далеко си од куће, зар не? 225 00:23:07,731 --> 00:23:11,190 Ко си ти? 226 00:23:14,532 --> 00:23:16,532 Ко сам ја? 227 00:23:17,534 --> 00:23:19,701 Могу бити било ко. 228 00:23:19,814 --> 00:23:21,991 ЗЕМЉА ПОРЕКЛА: ДУРАНГО 229 00:23:22,818 --> 00:23:26,941 Шта је? Недостаје ти манго твоје маме? 230 00:23:27,897 --> 00:23:30,190 Заправо, и недостаје ми. 231 00:23:30,978 --> 00:23:34,271 Али, не толико као кување твог тате! 232 00:23:34,460 --> 00:23:38,500 Одакле рече да си? 233 00:23:38,501 --> 00:23:42,021 Ја? Долазим са запада. 234 00:23:42,022 --> 00:23:46,142 Оданде, иза хоризонта. Иза заласка Сунца. 235 00:23:46,143 --> 00:23:48,143 Са далеког запада. 236 00:23:49,865 --> 00:23:51,624 Тако је, народе. 237 00:23:51,625 --> 00:23:57,346 Тамо одакле сам, убијемо човека пре доручка само да бисмо отворили апетит. 238 00:23:57,347 --> 00:24:01,348 Онда га посолимо, па побиберимо, па га намажемо путером. 239 00:24:01,349 --> 00:24:03,868 А онда га поједемо! 240 00:24:03,869 --> 00:24:06,129 Поједете? -Да, то сам рекао! 241 00:24:06,151 --> 00:24:10,271 Виђао сам ствари као што је човек који је изгубио способност дисања. 242 00:24:10,272 --> 00:24:13,432 Пробај ти да јашеш три дана и да живиш од сопствених течности. 243 00:24:13,433 --> 00:24:16,517 То промени човека. О, да. 244 00:24:18,715 --> 00:24:23,556 Да нема у овом шпилу пар додатних кечева? Баш такав шпил волим. 245 00:24:23,557 --> 00:24:28,316 Тако да не, длакави мој пријатељу, нисам одавде. 246 00:24:28,317 --> 00:24:32,999 Ја сам одасвуд где се спрема невоља и закувава пакао. 247 00:24:33,000 --> 00:24:36,835 Може се слободно рећи да сам потекао из пакла. 248 00:24:37,922 --> 00:24:41,956 Зовем се... Ранго. 249 00:24:45,884 --> 00:24:48,284 Јеси ли ти убио браћу Џенкинс? 250 00:24:48,285 --> 00:24:51,702 Да, убио сам их једним метком. 251 00:24:51,767 --> 00:24:53,806 За њих није било наде. 252 00:24:53,807 --> 00:24:56,099 Сву седморицу? 253 00:24:56,808 --> 00:24:58,808 Тако је. 254 00:24:58,849 --> 00:25:00,849 Сву седморицу. 255 00:25:01,450 --> 00:25:05,744 А како сте то тачно извели, г. Ранго? 256 00:25:07,492 --> 00:25:11,573 Драго ми је што си то питао и радо ћу да вам испричам. 257 00:25:11,574 --> 00:25:14,324 Али, мораћете пажљиво да слушате. 258 00:25:14,414 --> 00:25:19,414 Јер овде се ствари компликују. 259 00:25:21,057 --> 00:25:24,178 Ово кућа части уживајте у два бесплатна пића! 260 00:25:24,179 --> 00:25:28,012 Даље руке, Мордекао, то те коштало стипендије! 261 00:25:29,940 --> 00:25:32,339 Немам избора, Пасуљка. 262 00:25:32,340 --> 00:25:36,861 У овако тешким временима једноставно не можемо више да дајемо кредите! 263 00:25:36,862 --> 00:25:39,972 Али, ово је банка. Овде се чува вода. 264 00:25:42,824 --> 00:25:47,694 Пасуљка, ти си ми као сестричина још откако је твој отац... 265 00:25:48,785 --> 00:25:52,427 Мислим, откад НИЈЕ пијан упао у рударско окно. 266 00:25:52,428 --> 00:25:57,028 Штитио сам тебе и друге од извесних чињеница. 267 00:25:57,029 --> 00:26:01,572 Али, оне су све горе и горе... -Г. Меримак? 268 00:26:01,573 --> 00:26:03,573 Г. Меримак? 269 00:26:03,711 --> 00:26:05,471 Добро сте? 270 00:26:05,472 --> 00:26:09,391 Пасуљка, морам нешто да ти покажем. 271 00:26:16,716 --> 00:26:20,593 Ово је све што је остало? -А то је резерва! 272 00:26:20,678 --> 00:26:25,638 Можда си приметила, али више средом нема прилива. 273 00:26:25,639 --> 00:26:29,194 Ако не добијем мало воде, изгубићу имање, 274 00:26:29,195 --> 00:26:32,749 а ви ми кажете да је то све? То нема смисла! 275 00:26:32,758 --> 00:26:34,958 А сад слушајте. 276 00:26:35,225 --> 00:26:39,682 Неко односи воду у пустињу. 277 00:26:39,683 --> 00:26:42,851 Видела сам сопственим очима. 278 00:26:44,166 --> 00:26:50,586 Вода у пустињи? Да ниси то видела у току једног од твојих "посебних тренутака"? 279 00:26:50,607 --> 00:26:54,768 Не! -Сви можемо сањати, али ово је стварност. 280 00:26:54,769 --> 00:26:58,530 Зашто си мислила да толико људи распродаје све што има? Не могу да опстану. 281 00:26:58,531 --> 00:27:01,198 Шта да радим? 282 00:27:01,331 --> 00:27:07,333 Можемо да поразговарамо са градоначелником. Чујем да помаже људима да преброде кризу. 283 00:27:07,334 --> 00:27:11,615 Са градоначелником? -Он нам је можда једина нада. 284 00:27:11,616 --> 00:27:15,816 Онда је метак ударио у лопату и рикошетирао уназад ка броју три, а онда почиње ужас! 285 00:27:15,817 --> 00:27:19,563 Упалио се чист, зелени алкохол и његово тело се дематеријалисало! 286 00:27:19,564 --> 00:27:24,226 Остала је само фигура од угља и високотонско цвиљење. 287 00:27:30,141 --> 00:27:34,591 Чекај мало. То је шест. Шта се десило са бројем седам? 288 00:27:35,103 --> 00:27:39,980 Са бројем седам? Умро је од инфекције. 289 00:27:42,306 --> 00:27:44,265 Једним метком... 290 00:27:44,266 --> 00:27:46,642 Седморицу! 291 00:27:48,907 --> 00:27:53,348 Играј за мене! Играј као права кукавица! 292 00:27:53,349 --> 00:27:55,710 Играј, играј! 293 00:27:55,711 --> 00:28:00,830 Јеси ли седео на ушима, друшкане? Ако не платиш хипотеку, земља није твоја! 294 00:28:00,831 --> 00:28:04,273 Исто важи и за некретнине, пријатељу. -Ми смо ти срушили зидове! 295 00:28:04,274 --> 00:28:09,436 Ако још једном видим твоје лице у овом граду, одсећи ћу га. 296 00:28:09,437 --> 00:28:14,537 И искористити га да обришем своје позамашно... -Пазите на кљун! 297 00:28:14,717 --> 00:28:17,301 И не враћај се! 298 00:28:18,959 --> 00:28:22,502 У шта сви бленете? 299 00:28:25,321 --> 00:28:28,851 Хеј, Опаки Биле, морам нешто да ти кажем... 300 00:28:33,365 --> 00:28:39,045 Хеј, шта је ово? -Знаш ли ко је то, Биле? То је Ранго! 301 00:28:39,046 --> 00:28:42,847 И он те се не плаши! Он се не плаши никог од вас! 302 00:28:42,848 --> 00:28:46,087 Убио је браћу Џенкинс. -И то једним метком, Биле! 303 00:28:46,088 --> 00:28:48,127 Сву седморицу! 304 00:28:48,128 --> 00:28:50,128 Ма, је И' тако? 305 00:29:27,544 --> 00:29:29,878 Ја ћу то да средим... 306 00:29:33,585 --> 00:29:36,378 А, да, знам! Ево! 307 00:29:39,867 --> 00:29:43,286 Само још мало овде... 308 00:29:43,389 --> 00:29:45,556 Ето! Сад је боље! 309 00:30:09,677 --> 00:30:12,617 Тајм-аут, тајм-аут, само тренутак... 310 00:30:14,800 --> 00:30:20,610 А сад слушајте овамо. Дајем вам још једну прилику да размислите о овоме. 311 00:30:23,843 --> 00:30:27,011 А ако не желите да размислите, 312 00:30:27,123 --> 00:30:30,793 мислим да бих ја да размислим о размишљању. 313 00:30:41,488 --> 00:30:43,864 О томе ја причам! 314 00:30:45,231 --> 00:30:50,065 А сад, почујте! Ствари ће бити другачије сад кад је Ранго у граду! 315 00:30:50,066 --> 00:30:55,103 Нова правила: хоћу да ми се обућа чисти сваког јутра уз топлу кафу и пециво! 316 00:30:55,104 --> 00:31:00,374 Шта год радили, не гледајте ме у очи, останите ван мог видокруга! 317 00:31:00,424 --> 00:31:02,075 То је Ранго! -Шта то смера? 318 00:31:02,076 --> 00:31:05,541 Он се ничег не плаши! Очитаће тој птици буквицу! 319 00:31:05,542 --> 00:31:07,395 Када видите да долазим, склоните се у страну. 320 00:31:07,396 --> 00:31:12,853 Имам велике кораке и нећу да ми се неко залепи за чизме. 321 00:31:14,651 --> 00:31:21,096 Али, наравно, нема потребе за насиљем. Држимо се заједно, као права екипа. 322 00:31:21,097 --> 00:31:27,897 Зашто сада не бисте изашли? Цео дан нисам ишао у тоалет, мислим да то нисам поменуо. 323 00:31:28,917 --> 00:31:33,157 Шта сад ради? -Мислим да ради исто што и броју два. 324 00:31:36,096 --> 00:31:38,096 ЗАУЗЕТО 325 00:31:53,789 --> 00:31:55,808 Ма, нема везе! 326 00:32:16,912 --> 00:32:18,727 Одавде се боље види! 327 00:32:18,728 --> 00:32:21,995 Видите га! Одводи јастреба! 328 00:32:21,996 --> 00:32:24,536 Покажи му његовог Бога, Ранго! 329 00:33:16,078 --> 00:33:18,242 ГУРНИТЕ 330 00:34:17,496 --> 00:34:20,396 Јесте ли видели оно? -Убио је напаст! 331 00:34:20,397 --> 00:34:26,020 Шта ти мислиш, доцо? -Овај јастреб је мртав! 332 00:34:26,037 --> 00:34:28,763 Ја кажем да га одмах скувамо. 333 00:34:28,855 --> 00:34:31,876 Средио га је једним метком! -Баш као што је рекао! 334 00:34:31,877 --> 00:34:37,031 И било је време да се појави неки јунак! -Па макар и са полице аутомата. 335 00:34:37,032 --> 00:34:42,871 Мислим да је време да упозна градоначелника. -Јеси чуо, Ранго? Упознаћеш градоначелника! 336 00:34:42,872 --> 00:34:45,850 Ура за Ранга! 337 00:34:48,632 --> 00:34:54,548 И тако се странац грејао на сунцу обожавања својих нових пријатеља. 338 00:34:54,593 --> 00:34:59,990 Све више је тонуо у сос у који је сам себе увалио својом обманом. 339 00:34:59,991 --> 00:35:05,024 А кад ће да умре? -Ускоро, куме, ускоро. 340 00:35:20,628 --> 00:35:23,548 Моја земља није на продају! 341 00:35:23,776 --> 00:35:26,436 Рекла сам да је спасете, а не да је продате! 342 00:35:26,437 --> 00:35:30,634 Сигурно бисмо успели да смислимо нешто ако би само поразговарала са њим... 343 00:35:30,635 --> 00:35:32,845 Пасуљка, где ћеш? Пасуљка! 344 00:35:34,083 --> 00:35:36,763 Градоначелник ће Вас сад примити. 345 00:35:41,210 --> 00:35:44,937 Вода, г. Ранго, вода! 346 00:35:44,939 --> 00:35:48,665 Без ње, постоји само прашина и пропаст. 347 00:35:48,666 --> 00:35:52,972 Али, са водом се рађа живот. 348 00:35:54,556 --> 00:36:00,287 Погледајте их! Тако очајнички желе да преживе да ће пратити воду свугде! 349 00:36:00,288 --> 00:36:02,898 То је непорециви закон пустиње: 350 00:36:04,736 --> 00:36:08,823 ко има контролу над водом, има контролу над свиме! 351 00:36:08,883 --> 00:36:13,170 Али не морам то теби да причам, ти си прави западњак. 352 00:36:13,171 --> 00:36:16,905 Да. Запад је... 353 00:36:16,940 --> 00:36:17,995 најбољи! 354 00:36:17,996 --> 00:36:23,412 Ово је моја лична залиха. Берба кишнице из године велике поплаве. 355 00:36:23,413 --> 00:36:28,256 Није да се сећам тога, нисам толико матор! 356 00:36:30,745 --> 00:36:35,515 Изгледа да моћ има своје предности. -Мудро зборите, младићу. 357 00:36:36,036 --> 00:36:39,460 Али, уз привилегије долази и одговорност. 358 00:36:41,286 --> 00:36:44,464 Дођавола, био сам овде пре него што је Блато уопште настало! 359 00:36:44,465 --> 00:36:47,178 Можда сам само сентиментална, матора корњача, 360 00:36:47,179 --> 00:36:52,689 али верујем да овај град има будућност, и то са Вама, надам се. 361 00:36:54,271 --> 00:36:57,111 За Блато! -За Блато! 362 00:36:59,843 --> 00:37:04,173 Видите ли их, г. Ранго? Све моје пријатеље и суседе? 363 00:37:04,333 --> 00:37:08,550 Тежак је живот овде. Баш тежак. 364 00:37:08,701 --> 00:37:12,290 Знате ли како преброде дан? 365 00:37:12,466 --> 00:37:17,116 Верују. Верују да ће бити боље. 366 00:37:17,117 --> 00:37:20,722 Верују да ће вода доћи. 367 00:37:20,723 --> 00:37:26,363 Верују, упркос свим могућностима и чињеницама, да ће сутра бити боље. 368 00:37:27,535 --> 00:37:30,595 Народу је потребно да верује у нешто. 369 00:37:30,943 --> 00:37:34,868 А сад верују у Вас. 370 00:37:36,073 --> 00:37:38,328 Подигните је, г. Ранго. 371 00:37:38,638 --> 00:37:40,976 Ваша судбина Вас чека. 372 00:37:43,889 --> 00:37:47,269 Народ мора да верује у нешто. 373 00:37:53,396 --> 00:37:55,731 Скоро је подне. Је ли све спремно? 374 00:37:55,732 --> 00:37:58,650 Да, али он би могао да буде проблем. 375 00:37:58,651 --> 00:38:02,071 Није он проблем, Вилијаме. Он је решење. 376 00:38:05,755 --> 00:38:07,297 Ништа нема смисла. 377 00:38:07,298 --> 00:38:11,526 Цео град је пресушио, а то изгледа једино градоначелника није погодило. 378 00:38:11,527 --> 00:38:13,557 Зар нисте нимало сумњичави? 379 00:38:13,558 --> 00:38:17,991 И шта је са оном водом коју сам видела у пустињи? Видела сам је као Вас сад! 380 00:38:17,992 --> 00:38:21,609 У реду! Нема потребе да се долива уље на ватру. Истражићу то у вези градоначелника. 381 00:38:21,610 --> 00:38:25,085 Али, ако заиста сматраш да постоји нека завера, 382 00:38:25,086 --> 00:38:28,560 предлажем да се обратиш новом шерифу. 383 00:38:29,182 --> 00:38:32,309 Ово ће да буде супер. Хеј! Лакше са иглом. 384 00:38:32,310 --> 00:38:35,479 Не преуско, хоћу да оставим места за малу буџу! То је добро. 385 00:38:35,480 --> 00:38:39,900 Лакше мало. -Мало вишље позади? -Не бих рекла. -Имате ли француске манжетне? 386 00:38:39,901 --> 00:38:41,652 Извините ме шерифе Ранго. Желим да разговарамо. 387 00:38:41,653 --> 00:38:43,237 Хеј Пасуљко, шта мислиш о новим крпицама? 388 00:38:43,238 --> 00:38:46,990 Смањен ми је шешир за пет бројева. -Баш лепо. -Знаш ли Анжелик? 389 00:38:46,991 --> 00:38:48,909 Здраво Пасуљко. -Здраво Анжелик. 390 00:38:48,910 --> 00:38:50,035 Блуднице. -Дрољо. 391 00:38:50,036 --> 00:38:53,073 Проститутко. -Извините, г. Ранго... 392 00:38:53,074 --> 00:38:57,071 Одуваћу ти то са лица! -Само сам хтео... 393 00:38:57,072 --> 00:39:01,652 Хоћеш аутограм? -Ово није дружење! 394 00:39:01,726 --> 00:39:06,508 Да, знам за окупљање данас поподне. Наручио сам одело за плес. 395 00:39:06,509 --> 00:39:11,592 Г. Ранго! -И ви? Нема проблема, само... -Потребан си ми да истражиш... 396 00:39:11,593 --> 00:39:14,993 Било би лепо да си се и сама потрудила око тога. 397 00:39:14,994 --> 00:39:17,914 Синко, иди у школу, једи поврће и спали све сем Шекспира. 398 00:39:17,915 --> 00:39:22,725 Ко је Шекспир? -Шерифе Ранго! Ако ти је то уопште име! Покушавам да спасем 399 00:39:22,726 --> 00:39:26,266 имање мог тате, које је на ивици пропасти, 400 00:39:26,267 --> 00:39:29,806 док се ви играте рингераје са овим лудацима! 401 00:39:31,261 --> 00:39:34,726 Јадна девојка... То је тако кочи... 402 00:39:35,222 --> 00:39:36,463 Зашто то ради? 403 00:39:36,464 --> 00:39:39,664 То је нагон за опстанком. -Једино што је прекидач заглављен. 404 00:39:39,665 --> 00:39:41,503 Па, то је незгодно. 405 00:39:41,504 --> 00:39:44,614 То није осип! То је белег од рођења! 406 00:39:45,504 --> 00:39:48,345 Поново сам то урадила, зар не? -Шта урадила? 407 00:39:48,346 --> 00:39:54,643 Да те питам нешто... Да ли ти је неко споменуо шта се десило прошлом шерифу? 408 00:40:33,508 --> 00:40:36,962 Могу ли да питам... Извините... 409 00:40:36,963 --> 00:40:40,416 Могу ли да питам... Прошли шериф... 410 00:40:40,467 --> 00:40:44,056 Где сви идете? Шта му се десило? 411 00:41:27,294 --> 00:41:30,715 Јао, тако ми је жао... Жао ми је... 412 00:41:41,326 --> 00:41:45,003 Баш вам је добар тај плес! Морам да порадим на корацима. 413 00:41:45,004 --> 00:41:47,656 Дакле, да ли се ово сматра нормалним и прихватљивим понашањем? 414 00:41:47,657 --> 00:41:51,134 Аха, сваке среде. Као швајцарски сат. 415 00:41:51,885 --> 00:41:56,524 Јеси ли ти убио птицу? -Да, јесам. 416 00:41:56,525 --> 00:41:59,164 Ако је птица мртва, змија ће доћи. 417 00:41:59,165 --> 00:42:02,205 Змија? -Мисли на Џејка Звечарку, г. Ранго. 418 00:42:02,206 --> 00:42:05,920 Није долазио у град јер се плашио јастреба, сад можда и наврати. 419 00:42:05,921 --> 00:42:08,605 Могу ли да добијем твоје чизме кад умреш? 420 00:42:08,606 --> 00:42:13,165 Не! Ранго нема проблем са Џејком Звечарком! -То је и Ејмос рекао. 421 00:42:13,166 --> 00:42:15,166 Ејмос? 422 00:42:16,150 --> 00:42:18,007 ШЕРИФ ЕЈМОС ПЕТАК - СУБОТА 423 00:42:18,008 --> 00:42:20,058 Да немаш неки златан зуб? 424 00:42:38,767 --> 00:42:41,567 Драги грађани Блата! 425 00:42:41,568 --> 00:42:47,698 Добро дошли на овај велики тренутак ослобођења! Алелуја! -Алелуја! 426 00:42:48,449 --> 00:42:52,245 Ученици, припремите свету славину! 427 00:43:02,289 --> 00:43:08,769 Данас је међу нама новајлија. Човек за кога мислим да је најава 428 00:43:08,770 --> 00:43:13,009 сам храбар улазак у нашу поштену заједницу. 429 00:43:13,010 --> 00:43:15,888 Г. Ранго? Да ли бисте иступили? 430 00:43:15,889 --> 00:43:18,057 Моје! -Моје! 431 00:43:22,090 --> 00:43:27,469 Тренутак је дошао! Тренутак који је прорекнут! -Алелуја! 432 00:43:28,332 --> 00:43:30,668 Свети тренутак! -Алелуја! 433 00:43:31,770 --> 00:43:35,523 Судбински тренутак! -Алелуја! 434 00:43:35,811 --> 00:43:38,563 Тренутак ослобођења! -Алелуја! 435 00:43:39,290 --> 00:43:43,961 Време је за наводњавање! 436 00:43:59,292 --> 00:44:02,252 Он је крив! -То је због новајлије! -На ломачу! 437 00:44:02,253 --> 00:44:04,852 Он је вештац! -Хоћу његове чизме! 438 00:44:04,853 --> 00:44:11,292 Пријатељи, моји пријатељи, стишајте страсти, од сад ће бити све теже и теже. 439 00:44:11,293 --> 00:44:17,573 Жртве ће морати бити поднете. Али, ако икако будем могао да помогнем, моја врата... 440 00:44:17,574 --> 00:44:22,492 Стани! Стани! Цела ова ствар смрди на три различита начина! 441 00:44:22,493 --> 00:44:25,213 Прво је банка остала без воде, а сад тај твој говор! 442 00:44:25,214 --> 00:44:26,933 Банка нема воде? -Шта је рекла? 443 00:44:26,934 --> 00:44:29,977 Рекла је да у банци више нема воде! 444 00:44:31,572 --> 00:44:33,744 Хоћу моју готовину! 445 00:44:33,935 --> 00:44:39,857 Не можемо да поклањамо... -Не могу опет да се селим! 446 00:44:40,936 --> 00:44:45,826 Нећу да трпим грађанску непослушност у мом граду, хвала лепо. 447 00:44:47,375 --> 00:44:51,094 Хвала Богу да сте стигли, шерифе. Ствари су већ измицале контроли... 448 00:44:51,095 --> 00:44:52,853 Уђите слободно. 449 00:44:52,854 --> 00:44:57,235 А сад да видимо узрок овог незадовољства грађана. 450 00:44:58,331 --> 00:45:00,331 Забога... 451 00:45:01,660 --> 00:45:06,903 У реду, слушајте! Размишљао сам и верујем да сам нешто схватио: 452 00:45:06,904 --> 00:45:09,774 ви, народе, имате проблем са водом! 453 00:45:11,587 --> 00:45:14,028 Обратите пажњу, покушавам да кажем нешто. 454 00:45:14,029 --> 00:45:20,429 Рецимо да овај овде хоће да попије мало воде. Само мало, нема штете, нема фрке. 455 00:45:22,875 --> 00:45:27,238 А ти, пресушио си као зец у пустињи у јулу! 456 00:45:27,239 --> 00:45:30,559 Тако да би теби требало дати дуплу дозу. 457 00:45:31,523 --> 00:45:33,523 Слушајте ме... 458 00:45:34,243 --> 00:45:36,565 А шта мислите да ће се после десити? 459 00:45:36,566 --> 00:45:41,767 Док се сви напијемо, док се окренемо, неће више бити воде. 460 00:45:41,769 --> 00:45:44,106 И шта ћемо онда бити? 461 00:45:45,252 --> 00:45:49,374 Бићемо жедни! Страшно жедни! 462 00:45:49,375 --> 00:45:53,935 И окренућемо се једни против других као гомила животиња. 463 00:45:54,698 --> 00:46:00,207 Видите, имамо воду за шест дана... 464 00:46:04,344 --> 00:46:07,433 Имамо је за пет дана. 465 00:46:08,588 --> 00:46:13,390 Докле год има воде, биће и града. 466 00:46:13,391 --> 00:46:19,315 Шериф Ранго је у праву. Док имамо ову воду, имамо и наду. 467 00:46:19,316 --> 00:46:24,598 А можете се уздати у то да ћу у току свог пуног радног времена 468 00:46:24,599 --> 00:46:28,801 штитити наш драгоцени природни ресурс. 469 00:46:28,802 --> 00:46:33,351 Неће бити циле-миле. 470 00:46:45,734 --> 00:46:48,814 Добро вече, даме. -Добро вече, шерифе. 471 00:46:48,817 --> 00:46:52,537 Да те више нисам видео! -Чекај, Горди. 472 00:46:52,852 --> 00:46:58,591 Ако се вратиш, преиспиташ себе, видећеш да људи умеју бити изненађујуће гостољубиви. 473 00:46:58,592 --> 00:46:59,825 Хвала, шерифе. 474 00:46:59,826 --> 00:47:01,826 Шта? Не ти! 475 00:47:02,628 --> 00:47:04,713 Изгледа да сам погрешио. 476 00:47:10,632 --> 00:47:13,113 Ово није банка! -Тише, Џедедаја! 477 00:47:13,114 --> 00:47:15,954 Стој! -То је шериф! 478 00:47:15,955 --> 00:47:18,237 Подигните руке тако да могу да их видим. 479 00:47:18,238 --> 00:47:23,808 Баш као што сам мислио. Истраживачи без одговарајуће опреме. Ни макац. 480 00:47:23,963 --> 00:47:25,963 Истраживачи? 481 00:47:29,445 --> 00:47:36,009 Имате ашов, пијук, бушилицу, мало хране, књиге загонетки, а требаће вам и дозвола. 482 00:47:36,010 --> 00:47:40,011 Езекиеле, Џедедаја, шта се, ког ђавола, дешава тамо горе? 483 00:47:40,012 --> 00:47:43,895 Имао сам пликове који су били паметнији од вас двојице! 484 00:47:43,896 --> 00:47:48,978 Дођавола! Ово није банка! -Тата, шериф је тачно испред нас. 485 00:47:48,979 --> 00:47:52,740 Помаже нам. -Добићемо дозволу за "истраживање". 486 00:47:52,741 --> 00:47:55,984 Тако је, господине. Само радим свој посао. 487 00:47:55,985 --> 00:48:01,035 Усамљени чиновник на својој дужности држи четворе очи отворене. 488 00:48:01,149 --> 00:48:04,189 Да ли и изгледа као што звучи? -Аха. 489 00:48:04,470 --> 00:48:10,475 Шерифе, шта ако као истраживачи нађемо нешто вредно, 490 00:48:10,476 --> 00:48:13,771 где бисмо могли да чувамо наша средства? 491 00:48:13,957 --> 00:48:19,258 Баш овде, у Блату, случајно имамо најбољу финансијску институцију јужног Мисурија. 492 00:48:19,259 --> 00:48:20,320 БАНКА ГРАДА БЛАТА 493 00:48:20,321 --> 00:48:23,452 Штитим је ујутру, у подне и увече. 494 00:48:24,965 --> 00:48:26,968 Хвала лепо. 495 00:48:27,166 --> 00:48:30,208 Банка је опљачкана! Банка је опљачкана! 496 00:48:30,209 --> 00:48:32,819 Благи Боже, банка је опљачкана! 497 00:48:33,010 --> 00:48:35,612 Шта се догађа? -Не знам! Вода је нестала! 498 00:48:35,613 --> 00:48:38,133 Шта каже? -Да је банка опљачкана! 499 00:48:38,134 --> 00:48:41,804 Докторе Маркс, гори ми под ногама, загрли ме! 500 00:48:42,339 --> 00:48:46,980 Банка је опљачкана у сувом граду, град је запао у тешку беду. 501 00:48:46,981 --> 00:48:51,696 Није испунио своју дужност и он је кривац за воду. 502 00:48:52,144 --> 00:48:55,781 У реду, народе, назад, рашчистите простор, ово је сад место злочина. 503 00:48:55,782 --> 00:48:58,549 Осигурајте област, тражите отиске прстију, влакна, ДНК. 504 00:48:58,550 --> 00:49:01,510 Хоћу узорке урина од свих вас и дајте ми кафу са млеком. 505 00:49:01,511 --> 00:49:03,031 Немојте да искомбинујете последња два. 506 00:49:03,032 --> 00:49:07,675 Шта је ово? "Дозвола за истраживање". -Ја ћу то узети. Материјални доказ! 507 00:49:07,676 --> 00:49:10,518 Шта ћемо сад? -Потребна нам је вода. 508 00:49:10,519 --> 00:49:15,761 Сви ћемо умрети! -Пријатељи, сви знамо шта нам је чинити. 509 00:49:15,762 --> 00:49:19,604 Тако је. Сви знамо шта нам је чинити. 510 00:49:19,605 --> 00:49:21,607 А то би било? 511 00:49:21,766 --> 00:49:24,145 Образац "Опосум"! 512 00:49:26,048 --> 00:49:28,048 Образац "О преласку". 513 00:49:29,010 --> 00:49:32,330 Све ћемо радити у савршеном реду и миру. 514 00:49:32,373 --> 00:49:38,233 Као прво, да ли ико овде зна да рукује ватреним оружјем било које врсте? 515 00:49:40,019 --> 00:49:41,699 Добро онда. 516 00:49:41,700 --> 00:49:43,580 Шта ћемо сад, шерифе? 517 00:49:43,581 --> 00:49:46,920 Сад... Јахаћемо. 518 00:49:59,033 --> 00:50:01,995 А где идемо? -Молим? 519 00:50:02,754 --> 00:50:04,841 Где идемо? 520 00:50:12,001 --> 00:50:15,603 Као мој заменик, бићеш задужен за проналажење зликоваца. 521 00:50:15,604 --> 00:50:18,886 Због добрих очију и уврнутих метода. Без увреде. 522 00:50:18,887 --> 00:50:25,507 Дакле, куда мислиш да су отишли? Хоћеш да оњушиш предео или да попричаш са бизонима? 523 00:50:26,492 --> 00:50:28,745 О, добар си! 524 00:50:31,055 --> 00:50:35,657 Уздам се у тебе, Кашикоухи! Имаш мало дувана у бради. 525 00:50:35,658 --> 00:50:41,342 Увек треба имати уз себе доброг лекара, зар не, доцо? Рептили треба да се држе заједно. 526 00:50:41,343 --> 00:50:44,473 Ја сам водоземац. -Није ни то срамота. 527 00:50:47,586 --> 00:50:51,909 Јеси ли сигуран да си способан за ово, војниче? -Молим? 528 00:50:51,910 --> 00:50:54,711 Па, имаш нешто у оку. 529 00:50:54,712 --> 00:50:59,252 А, то! То је коњунктивитис. Он ми је урођен, господине. 530 00:50:59,395 --> 00:51:01,899 Драго ми је што није прелазно. 531 00:51:02,917 --> 00:51:06,048 Ово није место за једну... 532 00:51:07,201 --> 00:51:09,201 Нема везе. 533 00:51:09,563 --> 00:51:14,445 Стани, секо. Неко ће морати да пази на град док мене нема. 534 00:51:15,326 --> 00:51:20,529 Смем ли да пуцам на људе? -Размислићемо о томе. 535 00:51:20,530 --> 00:51:26,414 Шерифе, вратићеш нам воду, зар не? -Можеш рачунати на то, секо. 536 00:51:28,616 --> 00:51:32,337 Којим путем да идемо, шерифе? -Тунели су свуда! 537 00:51:32,338 --> 00:51:34,132 Цео град је изрован њима. 538 00:51:34,133 --> 00:51:37,802 Има више рупа него слика жене на бодљикавом прасету. 539 00:51:37,803 --> 00:51:43,099 Хеј, тата ме је водио код ње. Није оно што сам очекивао. 540 00:51:44,056 --> 00:51:47,257 Како су они типови уопште пронашли банку? 541 00:51:47,258 --> 00:51:52,225 Останимо усредсређени... -Шерифе, овамо! 542 00:51:55,105 --> 00:51:56,544 Гле ти то! 543 00:51:56,545 --> 00:51:59,746 Видим лице Бога! -Амин, брате! 544 00:51:59,747 --> 00:52:04,949 Сећам се када је вода текла сваке среде. -То су били дани! 545 00:52:04,950 --> 00:52:07,352 Мора да постоји разлог због ког је престала да тече. 546 00:52:07,353 --> 00:52:11,034 Који год да је разлог, неко управља водом! 547 00:52:11,035 --> 00:52:13,079 Шта Ви кажете, шерифе? 548 00:52:13,917 --> 00:52:17,038 Очигледно је да су пљачкаши дошли из оног правца. 549 00:52:17,039 --> 00:52:22,122 Кажем да пратимо ову цев до њеног воденог почетка и откријемо шта се крије иза свега. 550 00:52:22,123 --> 00:52:28,783 Шта је рекао? -Мислим да рече да пратимо цев. -Рече да је пратимо. -Да је пратимо. 551 00:52:31,231 --> 00:52:36,277 Баш је влажно овде. Да, покреће ми хемороиде. 552 00:52:36,362 --> 00:52:41,407 Отклањао сам гушу једном. Изгледала је као Тони Бенет кад излази испод туша. 553 00:52:41,408 --> 00:52:44,243 Ставио бих то на тортиљу. 554 00:52:55,676 --> 00:53:00,725 Шта год радили, не гледајте доле. 555 00:53:02,939 --> 00:53:06,485 Шта је ово? -Водовод. 556 00:53:07,301 --> 00:53:11,722 А шта је водовод? -Па, доводи воду. 557 00:53:12,301 --> 00:53:14,388 Па, сад нема воде. 558 00:53:33,000 --> 00:53:35,000 То је велико. 559 00:53:37,420 --> 00:53:39,973 Крај пута. -Нема даље. 560 00:53:40,008 --> 00:53:43,803 Па то је цев. Мора бити повезана са нечим. 561 00:53:43,887 --> 00:53:46,597 Превише причаш. Могао би да ставиш чеп у уста. 562 00:53:46,598 --> 00:53:49,058 Зашто ти не ставиш чеп тамо где сунце не сија. 563 00:53:49,059 --> 00:53:52,551 Твоја мама је, зачас ћу да је сварим. -Вас двојица баш не капирате, зар не? 564 00:53:52,552 --> 00:53:56,273 Неко или нешто се зеза са нашим наводњавањем. 565 00:53:56,274 --> 00:53:59,992 И та цев има неке везе са тим. -Мислио сам да тражимо пљачкаше. 566 00:53:59,993 --> 00:54:02,474 Какав преокрет за тебе! 567 00:54:02,475 --> 00:54:07,345 Има да ти преокренем црте лица ако не умукнеш! -Само пробај! 568 00:54:08,317 --> 00:54:13,758 Смирите се, дивљаци, прекините са блебетањем, рушите ми концентрацију. 569 00:54:13,759 --> 00:54:15,317 Сетио сам се! 570 00:54:15,318 --> 00:54:17,318 Угасите бакље! 571 00:54:23,226 --> 00:54:25,854 Паметно размишљање, младићу. 572 00:54:25,883 --> 00:54:29,042 Пењимо се! -Склони чизму са мог лица! 573 00:54:29,043 --> 00:54:32,765 Није лоше, а? -Ако наставиш толико да размишљаш, запалиће ти се шешир. 574 00:54:32,766 --> 00:54:37,554 Па, знаш како је, кад си... Вруће, вруће, гори! 575 00:54:48,810 --> 00:54:52,290 Јадничци. Све што им је требало је мало воде. 576 00:54:52,291 --> 00:54:55,611 А кактуси добро подносе жеђ. Ово никако није добро. 577 00:54:55,612 --> 00:54:57,612 Видите шта сам нашао! -Шта ти је то? 578 00:54:57,613 --> 00:55:00,294 Ја сам први видео! -Има мало воде! 579 00:55:00,295 --> 00:55:02,053 То је моје! -Дај то! 580 00:55:02,054 --> 00:55:06,014 И онако је празна. -Знао сам ја то. 581 00:55:06,015 --> 00:55:10,395 Где сте то пронашли? -Шерифе, желео би ово да видиш! 582 00:55:13,698 --> 00:55:15,663 То је г. Меримак, из банке. 583 00:55:15,698 --> 00:55:18,099 Шта он тражи овде? -Сви се повуците. 584 00:55:18,100 --> 00:55:21,820 Пустите ме да га погледам. -Упуцан је у леђа. 585 00:55:21,941 --> 00:55:24,220 Не, овај човек није упуцан. 586 00:55:24,221 --> 00:55:25,621 Утопио се. 587 00:55:25,622 --> 00:55:27,982 Утопио? -У сред пустиње? 588 00:55:27,983 --> 00:55:30,111 О, каква смрт! 589 00:55:32,825 --> 00:55:35,661 А чији су оно трагови чизама? 590 00:55:39,266 --> 00:55:44,948 Занимљиво. Тло је још влажно. -Требало би да га закопамо. 591 00:55:44,949 --> 00:55:49,162 Не, и птице треба да једу. -Ланац исхране! 592 00:55:49,197 --> 00:55:52,257 Шерифе. Желите ли да кажете пар речи? 593 00:55:52,808 --> 00:55:54,808 Да. Да. 594 00:55:57,187 --> 00:56:03,317 Драги вољени, окупили смо се овде да одамо почаст овом човеку. 595 00:56:03,944 --> 00:56:09,657 Г. Меримак, имате право да не говорите ништа. Говорите сада или заувек ћутите. 596 00:56:09,658 --> 00:56:12,034 Амин. -Амин. -Амин. 597 00:56:12,455 --> 00:56:16,145 Хеј, шта ради тај проклети, глупави Индијанац? 598 00:56:19,478 --> 00:56:21,956 Видим да разговараш са духовима. 599 00:56:21,957 --> 00:56:26,147 Не, тимарим се. То значи да сам спреман за парење. 600 00:56:26,840 --> 00:56:28,840 Запамтићу то. 601 00:56:29,121 --> 00:56:30,961 Месо кактуса. 602 00:56:30,962 --> 00:56:36,682 О, да, древно месо кактуса! Вероватно га користите у традиционалним јелима. 603 00:56:36,683 --> 00:56:39,553 Користи се и као природни лаксатив. 604 00:56:40,085 --> 00:56:43,205 Нашао сам трагове. Три човека су кренула ка западу. 605 00:56:43,206 --> 00:56:48,966 Један је слеп, један има увећану простату, јаше на страну. 606 00:56:48,967 --> 00:56:52,305 Шта је рекао? -Јаше "настрано". 607 00:56:52,489 --> 00:56:55,128 Шта? -Шапућемо. -Шта је рекао? -Неко има увећану "простоту". 608 00:56:55,129 --> 00:56:58,258 У реду, коме од вас треба преглед? 609 00:56:58,971 --> 00:57:00,971 Уврнуто. 610 00:57:01,570 --> 00:57:04,992 А шта ћемо сад да радимо? 611 00:57:05,333 --> 00:57:08,294 Сад... Јахаћемо! 612 00:57:12,321 --> 00:57:16,450 То значи да ћемо сад да јашемо! Одмах! 613 00:57:58,916 --> 00:58:05,556 Јео сам колаче од слеза кад сам ишао на камповање са татом. Јео сам по целу ноћ. 614 00:58:05,641 --> 00:58:10,041 Наравно, терао ме је да их после искашљем за доручак. 615 00:58:10,605 --> 00:58:13,886 Једном сам ухватио целог далматинца. 616 00:58:13,887 --> 00:58:18,141 Није то ништа. Ја сам ухватио читаво племе Пигмеја. 617 00:58:18,491 --> 00:58:24,013 Чудно су ме гледали. -Сећам их се. Нису били дружељубиви. 618 00:58:24,014 --> 00:58:28,644 Једном сам нашао људски кичмени стуб у својим фекалијама. 619 00:58:30,819 --> 00:58:33,622 Можда би требало да ти то неко погледа. 620 00:58:33,623 --> 00:58:36,542 Додај ми пасуљ, Пасуљка. 621 00:58:36,584 --> 00:58:38,345 Шерифе? -Не, хвала. 622 00:58:38,346 --> 00:58:43,226 Г. Ранго, причајте нам о духу са запада. 623 00:58:43,430 --> 00:58:46,712 О, да, причајте о томе! -Је л' истина оно што се прича? 624 00:58:46,713 --> 00:58:53,344 А, да. Дух са запада. Недостижни идеал. 625 00:58:53,437 --> 00:58:58,882 Кажу да се вози у кочијама од алабастера и да има стражаре од злата који га чувају. 626 00:58:58,883 --> 00:59:02,604 Али, приказује се само онима који су преузели на себе велики задатак. 627 00:59:02,605 --> 00:59:06,483 И који су прешли на другу страну. 628 00:59:10,451 --> 00:59:13,973 Другу страну чега? 629 00:59:13,974 --> 00:59:16,733 То је метафора. -Моје око! -Брзо ће ти зарасти! 630 00:59:16,734 --> 00:59:20,696 Шерифе, а шта ћете да урадите са Џејком Звечарком? 631 00:59:20,697 --> 00:59:22,697 Молим? Где је?! 632 00:59:23,940 --> 00:59:28,403 Извините због тога. Требало би да га изазовете. 633 00:59:28,985 --> 00:59:32,546 А, да, Џејк! Мислите на мог брата. 634 00:59:32,547 --> 00:59:35,067 Твог брата? -Да, то сам рекао! 635 00:59:35,189 --> 00:59:38,026 Али, он је змија, а ти си гуштер. 636 00:59:38,233 --> 00:59:40,860 Па, мама је доста излазила. 637 00:59:41,874 --> 00:59:45,877 Је л' те некад ујео? -Него шта него јесте. Погледајте ово. 638 00:59:45,878 --> 00:59:50,841 Само напред, пипните. Занимљиво. То је пупак! 639 00:59:50,842 --> 00:59:54,443 Срећом, имун сам на његов отров. Стављам га у кафу да добијем лепу боју лица. 640 00:59:54,444 --> 01:00:00,654 Је л' тачно да се плаши само јастреба? -Они су му тзв. природни непријатељи. 641 01:00:01,891 --> 01:00:04,972 Од причања о том ђаволу су ми се сва пера накострешила. 642 01:00:04,973 --> 01:00:08,334 Ја вечерас не спавам, јок ја! -Немојте да бринете. 643 01:00:08,335 --> 01:00:12,785 Већ сутра ћемо наћи воду и вратити се кући као хероји! 644 01:00:13,420 --> 01:00:19,322 Пријатељи, пре него што закњавамо, хајдемо сви да се ухватимо за руке и кажемо 645 01:00:19,323 --> 01:00:21,323 пар речи духу са запада. 646 01:00:21,866 --> 01:00:23,866 Добра идеја. 647 01:00:25,308 --> 01:00:28,750 Никада нисам са тобом причао како доликује, душе са запада. 648 01:00:28,751 --> 01:00:35,133 Али, вечерас хоћу да ти захвалим што си у наше животе довео шерифа Ранга. 649 01:00:35,235 --> 01:00:40,366 Тежак је наш живот. Некад се запитам како ћемо преживети. 650 01:00:40,520 --> 01:00:44,881 Али, шериф Ранго ме наводи да мислим да ћемо заиста успети. 651 01:00:44,882 --> 01:00:48,765 Требао нам је храбар човек, и ти си нам послао овог. 652 01:00:48,766 --> 01:00:52,047 Лепо је поново имати некога у кога се човек може поуздати. 653 01:00:52,048 --> 01:00:56,596 Хвала ти, душе са запада. Амин. 654 01:00:56,597 --> 01:00:58,597 Амин. 655 01:01:30,238 --> 01:01:32,407 Само проверавам. 656 01:01:34,761 --> 01:01:36,931 Ноћу је хладно... -Хвала. 657 01:01:39,926 --> 01:01:42,886 Јеси ли некад имала утисак да те те стварчице гледају? 658 01:01:42,887 --> 01:01:47,810 То су "шпански бодежи", али овде их зовемо "ходајући кактуси". 659 01:01:47,811 --> 01:01:52,774 Ходајући? -Постоји стара легенда да су ходали пустињом у потрази за водом. 660 01:01:52,775 --> 01:01:56,779 Кад сам била мала, зурила сам у њих да видим да ли ће се померити. 661 01:01:56,780 --> 01:02:00,862 Мислила сам да, ако их пратим, могу доспети на неко дивно место. 662 01:02:00,863 --> 01:02:04,825 На неко место са довољно воде за све. 663 01:02:05,265 --> 01:02:10,828 Посматрала сам их из ноћи у ноћ. Никада их нисам видела како се померају. 664 01:02:10,829 --> 01:02:15,712 Али, и даље их посматраш? -А ко не би волео да нађе неко дивно место? 665 01:02:15,713 --> 01:02:19,341 Наћи ћемо воду, Пасуљка. Обећавам. 666 01:02:22,434 --> 01:02:24,770 Тако усамљени звук! 667 01:02:25,477 --> 01:02:29,198 Јеси ли некад био усамљен? -Понекад. 668 01:02:29,199 --> 01:02:33,923 Не могу да верујем. Тако си шармантан и сви те толико воле... 669 01:02:33,924 --> 01:02:37,966 Ја никад нисам тако лако склапала пријатељства. -Ниси? 670 01:02:37,967 --> 01:02:43,290 Нисам, на имању смо прилично одвојени од света. Као да смо затворени у неку кутију. 671 01:02:43,291 --> 01:02:46,853 Не виђаш често људе. 672 01:02:46,854 --> 01:02:49,494 Не могу да замислим како је то. 673 01:02:49,816 --> 01:02:54,098 Има ли неко посебан у твом животу, Ранго? -Некад је постојала једна девојка, 674 01:02:54,099 --> 01:02:58,102 али, изгубила је главу. Сем тога, мој живот је преопасан за такве ствари. 675 01:02:58,103 --> 01:03:03,817 Живот у прерији је усамљенички. Јашеш као неки каубој или тако то... 676 01:03:05,228 --> 01:03:08,191 Пасуљка? 677 01:03:30,569 --> 01:03:35,519 Прави покољ! -Дисфункционалне породице. Ту треба интервенисати. 678 01:03:36,132 --> 01:03:38,132 Шта оно долази? 679 01:03:39,574 --> 01:03:41,574 То је вода! 680 01:03:43,058 --> 01:03:47,301 Имам план, а свако од вас има своју улогу у њему. 681 01:03:47,302 --> 01:03:50,303 Шта ја радим? -Кашикоухи, ти имаш најбитнију улогу. 682 01:03:50,304 --> 01:03:56,521 Ти ћеш остати овде и ако нешто крене наопако, даћеш знак. 683 01:04:00,939 --> 01:04:07,197 М... Ма! Фм... Фма! Фма! 684 01:04:07,198 --> 01:04:09,878 Пасуљка, који број хаљине носиш? 685 01:04:09,879 --> 01:04:12,722 Успео сам! -Алелуја! 686 01:04:12,723 --> 01:04:15,162 Имам воду! -Успео си, синко. 687 01:04:15,163 --> 01:04:17,806 Па, заправо... -Зашто се не угледаш на брата?! 688 01:04:17,807 --> 01:04:23,947 Ћале, што се тиче воде, морам нешто да ти кажем... -Тишина сад. Неко долази. 689 01:04:25,171 --> 01:04:28,843 Храбри коњаници! Добар дан вам желим! 690 01:04:28,935 --> 01:04:33,858 Дозволите да вам представим дамски уређену трупу "Теспијки"! 691 01:04:35,340 --> 01:04:37,621 Шта је то? -Мислим да су "Теспијке". 692 01:04:37,622 --> 01:04:40,864 Оне су противзаконите у седам држава. 693 01:04:40,865 --> 01:04:44,747 Сцена је спремна, принцеза се спрема да одузме себи живот. 694 01:04:44,748 --> 01:04:46,348 Чезнем за љубављу! 695 01:04:46,349 --> 01:04:50,351 У међувремену, усамљени стражар даје стражу на капији замка. 696 01:04:51,179 --> 01:04:53,677 Даје стражу на капији замка. 697 01:04:54,294 --> 01:04:56,455 Стој! Ко то иде? 698 01:04:56,456 --> 01:04:59,859 Ово је крајње предвидиво! -Тихо, сад ће мој омиљени део! 699 01:04:59,860 --> 01:05:03,250 У овај циркус улази и њен остарели отац. 700 01:05:06,143 --> 01:05:08,143 Почни, "Купидоне". 701 01:05:08,986 --> 01:05:14,596 Испружи руку, моја лепа и племенита кћери... Како иде даље? 702 01:05:16,716 --> 01:05:18,620 И посегни за небом! 703 01:05:21,075 --> 01:05:24,838 Шта је то било? -Ово мора да је интерактивна представа. 704 01:05:24,839 --> 01:05:29,881 Опколили смо вас! Ти и твоја породица подигните руке тако да могу да их видим. 705 01:05:29,882 --> 01:05:32,595 Ха, моја цела породица? 706 01:05:56,544 --> 01:05:58,544 О, пуна кућа! 707 01:05:58,667 --> 01:06:02,253 Хајде да се лепо, традиционално обрачунамо. 708 01:06:02,749 --> 01:06:06,679 Морам да вас обавестим да нисмо у пуном саставу. 709 01:06:13,357 --> 01:06:17,296 А шта би то требало да буде? -То је знак. 710 01:06:17,331 --> 01:06:21,235 То је знак! Нешто мора да је кренуло наопако! 711 01:06:25,406 --> 01:06:28,870 Дакле, нешто би требало да се догоди? 712 01:06:31,131 --> 01:06:33,131 Отворен сам за предлоге. 713 01:06:40,299 --> 01:06:42,299 Покрет! 714 01:06:48,026 --> 01:06:50,026 Склањај се са пута! 715 01:06:55,432 --> 01:06:58,633 Је л' ми то имамо посла са неким спортским типовима? 716 01:06:58,634 --> 01:07:04,642 Волим када трче. -Мејбеле, подврисни! 717 01:07:10,443 --> 01:07:13,604 Изгледа да смо успели! -Наишли смо на добар терен. 718 01:07:13,605 --> 01:07:17,445 Да, и надам се да ће ти преваранти да пресуше! 719 01:07:43,790 --> 01:07:45,790 Имају слепе мишеве! 720 01:07:46,112 --> 01:07:48,112 Ево, ти вози. 721 01:07:55,881 --> 01:08:00,677 Изгледа да ћемо вечерас јести гуштера! 722 01:08:10,452 --> 01:08:13,772 Несрећо! Не пуцај на воду! 723 01:08:13,773 --> 01:08:18,947 Џедедаја, време је за "загрљај Алабаме"! -Добро, тата. 724 01:08:25,663 --> 01:08:29,000 Имам осећај да им се не свиђамо. -Стижу! 725 01:08:34,502 --> 01:08:36,662 Здраво! -И довиђења! 726 01:08:47,000 --> 01:08:49,670 Уради онај заокрет! 727 01:09:09,819 --> 01:09:13,620 Поново проживљавам дане авантуре! -Зашто само не умукнеш и пуцаш?! 728 01:09:13,621 --> 01:09:16,223 Шта се десило шерифу? -Ухватили су га. 729 01:09:16,224 --> 01:09:19,270 Босефе, дај им мало акције! 730 01:09:25,271 --> 01:09:28,274 Шта је то било? Иди, провери. 731 01:09:29,675 --> 01:09:32,125 Шта је то? Постоји ли проблем? 732 01:09:33,237 --> 01:09:35,239 Могло би се рећи. 733 01:10:23,477 --> 01:10:25,477 Главобоља! 734 01:10:27,201 --> 01:10:29,495 Само то умете? 735 01:10:47,096 --> 01:10:49,891 То је било помало непријатно. 736 01:11:02,550 --> 01:11:04,550 Држи ово! 737 01:11:15,000 --> 01:11:17,001 Даље руке! 738 01:11:26,747 --> 01:11:28,747 Држи се! 739 01:11:32,253 --> 01:11:34,253 Скачи! 740 01:11:56,031 --> 01:11:57,988 Немогуће! 741 01:11:57,989 --> 01:12:01,121 Не може бити. Празно је. 742 01:12:01,122 --> 01:12:02,923 Нема воде! 743 01:12:02,924 --> 01:12:06,718 Нема воде?! За шта смо се онда борили? 744 01:12:06,720 --> 01:12:10,517 Господине, ви сте угрозили опстанак наше живахне заједнице! 745 01:12:10,518 --> 01:12:15,803 Мислим да је тај у хаљини шериф. -Исти онај што нам је дао дозволу за истраживање? 746 01:12:15,804 --> 01:12:18,765 Шта? -Небитне чињенице! 747 01:12:18,801 --> 01:12:21,211 Ти и твој син сте ухапшени због пљачке банке 748 01:12:21,212 --> 01:12:26,892 и убиства нашег вољеног банкара, Јоханеса Трећег Меримака, познатог као Чупави Џо. 749 01:12:26,893 --> 01:12:31,201 Шерифе, нисмо ми никог убили! А банка је била празна! 750 01:12:31,202 --> 01:12:33,333 Неко је опљачкао банку пре нас. 751 01:12:33,334 --> 01:12:38,362 А одакле вам ова посуда? -То сам хтео да ти кажем, ћале, нашао сам је у пустињи. 752 01:12:38,363 --> 01:12:41,539 А зашто си је онда донео?! 753 01:12:41,575 --> 01:12:45,692 Чекај мало! Кажеш да је ова посуда била празна кад си је нашао? 754 01:12:45,693 --> 01:12:48,572 Аха, тако је! -Ма, не верујем му ни реч! 755 01:12:48,573 --> 01:12:50,171 Обеси га, шерифе. -Растргни га! 756 01:12:50,172 --> 01:12:54,054 Ко би однео воду у пустињу? -Не би био први пут. 757 01:12:54,055 --> 01:12:57,457 То је загонетка! Као нека "укљештеница"! 758 01:12:57,458 --> 01:13:00,460 Шта се догађа, шерифе? -Не знам. 759 01:13:00,461 --> 01:13:04,663 Али има да оголим ову мистерију и да свима покажем њене интимне делове! 760 01:13:04,664 --> 01:13:07,543 Ти и твоји идете са мном. 761 01:13:11,390 --> 01:13:13,031 Долазе! 762 01:13:13,032 --> 01:13:15,032 Ено их! 763 01:13:15,955 --> 01:13:18,635 Изгледа да су ухватили пљачкаше. 764 01:13:40,735 --> 01:13:42,735 Где је вода? 765 01:13:45,342 --> 01:13:47,553 Није било никакве воде. 766 01:14:01,397 --> 01:14:03,607 Где иде? 767 01:14:04,038 --> 01:14:06,916 Иде да се види са градоначелником. 768 01:14:08,801 --> 01:14:13,094 Човек мора бити задовољан тиме. -Добар ударац, шефе! 769 01:14:22,521 --> 01:14:23,762 Занимљиво... 770 01:14:23,763 --> 01:14:30,482 Извините због обуће, г. Ранго, али постоје одређена правила која поштујемо. 771 01:14:30,483 --> 01:14:32,643 Ја се чврсто држим правила. 772 01:14:32,644 --> 01:14:38,834 Лепо. Јер треба да ми одговорите на нека питања, а и ја имам своја правила. 773 01:14:41,884 --> 01:14:44,924 Али, зашто би неко остављао воду у пустињи? 774 01:14:44,925 --> 01:14:49,044 Прилично је наивно веровати пљачкашима банке. 775 01:14:49,045 --> 01:14:52,765 Сем тога, кад их обесите, завршили сте свој посао. 776 01:14:52,766 --> 01:14:54,525 Браво! -Добро обављен посао! 777 01:14:54,526 --> 01:14:57,527 А шта ако је неко стварно опљачкао банку пре њих? 778 01:14:57,528 --> 01:15:02,087 А ко би то урадио, г. Ранго? -Ја сам се надао да ћете Ви мени рећи. 779 01:15:02,088 --> 01:15:07,298 То звучи као оптужба. -Схватите то како хоћете. 780 01:15:12,568 --> 01:15:16,088 Нешто што сте рекли ми се мота по чеоном режњу. 781 01:15:16,089 --> 01:15:17,888 А шта то? 782 01:15:17,889 --> 01:15:22,100 "Ко има контролу над водом, има контролу над свиме." 783 01:15:22,450 --> 01:15:27,610 Ма, дајте, г. Ранго! Приписујете ми натприродне моћи! 784 01:15:27,611 --> 01:15:31,331 Како бих ја могао да имам контролу над водом? 785 01:15:33,252 --> 01:15:40,012 Очигледно сте мајстор у овој игри. -Играм је годинама, господине. 786 01:15:40,013 --> 01:15:43,292 Био сам овде пре него што је аутопут поделио ову велику долину. 787 01:15:43,293 --> 01:15:48,712 Гледао сам ток развитка. И научио сам ствар-две. 788 01:15:48,854 --> 01:15:52,139 Можда је време да и ви проширите видике. 789 01:15:52,174 --> 01:15:56,551 Онда бисте научили да поштујете природну селекцију. 790 01:15:56,575 --> 01:16:01,869 Погледајте, младићу. Готово да може да се види време како пролази. 791 01:16:04,777 --> 01:16:10,496 Шта оно градите? -Будућност, г. Ранго, будућност. 792 01:16:10,497 --> 01:16:14,296 Једнога дана, и то ускоро, све ово ће постати мит. 793 01:16:14,297 --> 01:16:17,137 Градић на граници, човек од закона, револвераш... 794 01:16:17,138 --> 01:16:20,897 За њих овде више нема места. Сада смо цивилизовани. 795 01:16:20,898 --> 01:16:23,497 Тако је, цивилизовани. 796 01:16:23,498 --> 01:16:28,897 То носи будућност. Или ћете бити део ње, или ћете остати у прошлости. 797 01:16:28,898 --> 01:16:33,139 Је л' се то десило г. Меримаку? Је л' он остао у прошлости? 798 01:16:33,140 --> 01:16:37,939 Будите пажљиви, г. Ранго. Заборављате да сте само један мали гуштер. 799 01:16:37,940 --> 01:16:42,400 А Ви заборављате да сам овде ја закон. 800 01:16:44,661 --> 01:16:50,417 Нови шериф је толико дуго глумио да је јунак да је почео у то и да верује! 801 01:16:50,418 --> 01:16:53,336 Позови Џејка Звечарку. 802 01:16:53,440 --> 01:16:58,224 Џејк је као Косач. Неће ни пацова да поједе ако му прво не узме душу. 803 01:16:58,225 --> 01:17:00,225 Уради то! 804 01:17:13,846 --> 01:17:18,363 Буди миран. Мораш лепо да изгледаш, упознаћеш Бога. 805 01:17:18,364 --> 01:17:31,250 Смрт је стигла, смрт је стигла... 806 01:17:31,598 --> 01:17:36,308 Како ће јунак преживети? 807 01:17:39,833 --> 01:17:45,108 Градоначелник је купио сву земљу у долини. Осим твоје земље, гђице Пасуљка. 808 01:17:45,109 --> 01:17:49,108 То просто нема смисла. Без воде, та земља је бескорисна. 809 01:17:49,109 --> 01:17:53,746 Осим ако нема контролу над водом! Као мајмунова бешика! 810 01:17:53,747 --> 01:17:56,143 Може вратити сву воду кад купи сву земљу! 811 01:17:56,144 --> 01:17:58,437 А како контролише воду? 812 01:17:59,425 --> 01:18:02,552 Па мораш да проведеш времена са њима и да их тренираш. 813 01:18:02,636 --> 01:18:06,255 Јер, знаш мајмуне, кад хоће да оду мораш да им трљаш носеве. 814 01:18:06,290 --> 01:18:08,714 Шерифе, имамо проблем. 815 01:18:14,931 --> 01:18:18,766 Чекај, Пасуљка, то неће бити потребно. 816 01:18:21,767 --> 01:18:25,123 Обесимо их! -Растргнимо их! 817 01:18:25,124 --> 01:18:27,763 Смирите се. Пустите ме да кажем нешто. 818 01:18:27,764 --> 01:18:30,762 Нека плате цену! 819 01:18:30,763 --> 01:18:32,972 Можемо их избургијати! 820 01:18:33,361 --> 01:18:35,159 Зар и ти, Кашикоухи? 821 01:18:35,160 --> 01:18:38,557 Узели су нам воду. Узели су нам све! 822 01:18:38,558 --> 01:18:41,606 Нико никог неће да обеси. Не док сам ја шериф. 823 01:18:41,607 --> 01:18:42,914 За све је он крив! 824 01:18:42,915 --> 01:18:45,594 Рекао си да ћеш нам вратити воду! 825 01:18:45,595 --> 01:18:50,305 Без воде нема наде! -Немамо више у шта да верујемо! 826 01:18:50,672 --> 01:18:52,722 Видите ли онај знак тамо? 827 01:18:52,791 --> 01:18:57,628 Све док тамо пише "Шериф", можете веровати да у овом граду влада ред и мир. 828 01:18:57,629 --> 01:19:01,866 А замислите да нема реда и мира. 829 01:19:01,867 --> 01:19:05,264 Размишљајте полако, као да сте гљиве. 830 01:19:05,265 --> 01:19:07,423 Неко увреди неког, почну оптужбе, 831 01:19:07,424 --> 01:19:10,660 сусед се окрене против суседа, убрзо једемо своју децу 832 01:19:10,661 --> 01:19:15,699 а мачке ће да се паре са псима и зачеће расу мутаната противну природи! 833 01:19:15,700 --> 01:19:19,285 Хоћеш у нешто да верујеш, Кашикоухи? 834 01:19:19,938 --> 01:19:21,938 Веруј у мене. 835 01:19:22,895 --> 01:19:24,897 Верујте у онај знак. 836 01:19:25,654 --> 01:19:29,905 Докле год виси тамо, има наде. 837 01:19:54,599 --> 01:19:57,458 Здраво, "брате". 838 01:19:57,459 --> 01:19:59,459 Жедан? 839 01:20:09,814 --> 01:20:12,673 Дуго се нисмо видели, брате. 840 01:20:12,674 --> 01:20:16,592 Како си? -О, па, знаш... 841 01:20:18,672 --> 01:20:23,182 Чуо сам како си убио браћу Џенкинс, 842 01:20:23,183 --> 01:20:25,601 једним метком, 843 01:20:26,084 --> 01:20:28,084 је И' тако? 844 01:20:28,179 --> 01:20:32,566 Сви ови људи су поверовали у твоје причице, зар не? 845 01:20:32,568 --> 01:20:36,569 Мисле да си ти хладнокрвни убица. 846 01:20:36,595 --> 01:20:39,777 Изгледа да ти ови људи верују. 847 01:20:39,778 --> 01:20:42,987 Мисле да ћеш спасити њихов мали град. 848 01:20:43,000 --> 01:20:46,418 Мисле да ћеш спасити њихове малене душе! 849 01:20:50,370 --> 01:20:52,785 Али, ми знамо истину. 850 01:20:52,786 --> 01:20:54,829 Зар не? 851 01:20:59,673 --> 01:21:03,378 Па, зашто не покажеш својим пријатељима колико си храбар? 852 01:21:03,379 --> 01:21:06,260 Покажи им правог себе. 853 01:21:06,261 --> 01:21:09,220 Извади пиштољ и упуцај ме. 854 01:21:09,340 --> 01:21:12,300 Али, наравно, не требају ти сви меци. 855 01:21:12,301 --> 01:21:14,386 Само један, је И' тако? 856 01:21:16,352 --> 01:21:20,104 Хајде, јуначино, повуци обарач. 857 01:21:22,585 --> 01:21:25,254 Имаш ли тај поглед убице, синко? 858 01:21:27,104 --> 01:21:29,272 Ја га не видим. 859 01:21:31,469 --> 01:21:38,159 Ниси урадио ништа од онога што си причао да јеси? Ниси убио браћу Џенкинс? 860 01:21:38,196 --> 01:21:40,696 Ниси чак ни са запада, зар не? 861 01:21:40,896 --> 01:21:44,477 Реци то! -Не. -О, буди гласнији. 862 01:21:44,478 --> 01:21:48,059 Мислим да те твоји пријатељи нису чули. 863 01:21:50,918 --> 01:21:56,561 Не. -Лагао си ове добре људе. Ниси ништа више од лажова и кукавице! 864 01:21:56,562 --> 01:21:58,562 Зар није тако? 865 01:21:59,460 --> 01:22:01,480 Јесте. -Гласније! -Јесте. 866 01:22:05,660 --> 01:22:12,080 Слушај ти, јадна варалице, овај град је мој. 867 01:22:12,325 --> 01:22:17,695 Ако те икада више видим, узећу ти душу и бацити је право у пакао! 868 01:22:33,421 --> 01:22:35,421 Ко си ти? 869 01:24:32,415 --> 01:24:34,415 Ко сам ја? 870 01:24:35,991 --> 01:24:37,991 Ја сам нико. 871 01:26:31,666 --> 01:26:33,871 Стражари од злата... 872 01:26:35,722 --> 01:26:37,722 Кочија од алабастера... 873 01:26:41,851 --> 01:26:44,132 Дух са запада! 874 01:26:48,962 --> 01:26:52,946 Извините... Господине... Душе? 875 01:26:55,401 --> 01:27:01,851 У томе је права лепота. Некад мораш дубоко да копаш да би нашао оно што тражиш. 876 01:27:01,929 --> 01:27:03,929 Дакле, успео си. 877 01:27:04,880 --> 01:27:06,649 Јесам ли у рају? 878 01:27:06,650 --> 01:27:10,180 Да јесте, јели бисмо колачиће са Ким Новак. 879 01:27:10,771 --> 01:27:12,771 Да, наравно. 880 01:27:13,361 --> 01:27:17,095 Шта ти радиш овде? -Трагам. Исто као и ти. 881 01:27:17,880 --> 01:27:22,970 Више се ни не сећам шта тражим. Не сећам се ни како се зовем. 882 01:27:24,238 --> 01:27:27,088 А тебе су звали човеком без имена! 883 01:27:27,932 --> 01:27:30,961 У данашње време имају име за све! 884 01:27:31,270 --> 01:27:35,714 Није битно како те зову, дела чине човека. 885 01:27:36,068 --> 01:27:39,707 Да, али моја дела су само погоршала ствари. Ја сам варалица и фолирант! 886 01:27:39,708 --> 01:27:43,984 Моји пријатељи су ми веровали, али им је био потребан јунак... 887 01:27:43,985 --> 01:27:48,090 Онда буди јунак. -Не, не разумеш. 888 01:27:48,091 --> 01:27:50,544 Не би требало да сам овде. -Тако је. 889 01:27:50,545 --> 01:27:55,239 Прешао си дуг пут да би пронашао нешто што се не налази овде. 890 01:27:55,240 --> 01:27:58,355 Зар не видиш? Не ради се о теби. 891 01:27:58,828 --> 01:28:00,828 Већ о њима. 892 01:28:03,140 --> 01:28:07,900 Али, не могу да се вратим тамо. -И не знаш да имаш избор. 893 01:28:10,820 --> 01:28:14,560 Нико не може да напусти своју сопствену причу. 894 01:28:26,105 --> 01:28:28,105 Дакле, успео си. 895 01:28:29,144 --> 01:28:33,596 Тако је, пријатељу. Друга страна пута. 896 01:28:35,306 --> 01:28:38,053 Јеси ли видео то? 897 01:28:38,348 --> 01:28:44,547 Сви видимо оно што нам је потребно. Дивно, зар не? 898 01:28:55,950 --> 01:28:59,695 Да, јесте. 899 01:29:00,031 --> 01:29:04,483 Дођи, пријатељу, хоћу нешто да ти покажем. 900 01:29:07,073 --> 01:29:12,439 Пре много година цела ова долина била је прекривена водом. 901 01:29:12,514 --> 01:29:16,882 Све што је остало је само једно питање: 902 01:29:17,554 --> 01:29:19,554 куда је нестала? 903 01:29:53,802 --> 01:29:55,924 Прате воду... 904 01:29:56,042 --> 01:29:59,453 Прате воду! Хајдемо! 905 01:30:34,330 --> 01:30:39,489 То просто нема смисла. Без воде, та земља је бескорисна. 906 01:30:39,490 --> 01:30:41,649 Шта градите тамо? 907 01:30:41,651 --> 01:30:43,690 Будућност, г. Ранго. 908 01:30:43,691 --> 01:30:48,477 Или ћете био део ње, или ћете остати у прошлости. 909 01:30:50,573 --> 01:30:56,293 Био сам овде пре него што је аутопут поделио ову велику долину. 910 01:30:56,415 --> 01:31:01,824 Гледао сам ток развитка. И научио сам ствар-две. 911 01:31:06,855 --> 01:31:12,057 Ко има контролу над водом, има контролу над свиме. 912 01:31:18,338 --> 01:31:22,537 Ма, дајте, г. Ранго! Приписујете ми натприродне моћи! 913 01:31:22,538 --> 01:31:26,818 Како бих, дођавола, могао да контролишем воду? 914 01:31:50,833 --> 01:31:53,996 СИГОРНОСНИ ВЕНТИЛ ВЕНТИЛ 6 915 01:32:02,080 --> 01:32:04,160 Шта сад, амиго? 916 01:32:11,579 --> 01:32:15,117 Нико не може да изађе из сопствене приче. 917 01:32:16,130 --> 01:32:18,130 Идем назад. 918 01:32:19,004 --> 01:32:21,004 Али, зашто? 919 01:32:21,638 --> 01:32:23,761 Зато што сам такав. 920 01:32:35,979 --> 01:32:41,459 Имаш доста дрскости кад си дошао овамо, човече од закона! Шта хоћеш? 921 01:32:41,687 --> 01:32:46,817 Твој тата и момци ће бити обешени због нечега што нису учинили. 922 01:32:47,193 --> 01:32:49,193 Али, ја имам план. 923 01:33:16,632 --> 01:33:22,714 Схватам колико ти ово тешко пада, Пасуљка. Али, твоја одлука је крајње практична. 924 01:33:22,715 --> 01:33:25,556 Одлуке, одлуке... 925 01:33:25,557 --> 01:33:28,978 Нема потребе за још патње! 926 01:33:35,202 --> 01:33:39,124 Твоје породично имање је сад само обична пустош. 927 01:33:39,125 --> 01:33:44,339 Потпиши уговор и ослободи се терета сећања на оца. 928 01:33:46,129 --> 01:33:48,889 Мој отац није никакав терет! 929 01:33:48,890 --> 01:33:53,570 Задржи свој проклети новац, а ја ћу задржати своју земљу! 930 01:33:57,295 --> 01:34:00,535 Уради као што ти каже, или ће ти ватре пакла 931 01:34:00,536 --> 01:34:04,626 у пламену исцедити те твоје лепе очи из лобање! 932 01:34:05,219 --> 01:34:08,741 Стани, Џејк. Нема потребе... -Пусти ме да радим свој посао! 933 01:34:08,742 --> 01:34:12,912 Довео си ме овамо и сад ћемо играти игру до краја! 934 01:34:13,184 --> 01:34:17,625 Потпиши проклети документ, жено! -Дабогда завршио у паклу! 935 01:34:17,626 --> 01:34:20,379 А одакле мислиш да сам дошао? 936 01:34:20,588 --> 01:34:22,908 Погледај ме у очи! 937 01:34:22,909 --> 01:34:25,707 Хоћу да те видим како умиреш! 938 01:34:29,770 --> 01:34:32,058 Џејк! 939 01:34:35,035 --> 01:34:37,288 Изазивам те! 940 01:34:40,075 --> 01:34:41,118 Џејк! 941 01:34:41,119 --> 01:34:45,958 Овај дан постаје све занимљивији. 942 01:35:12,696 --> 01:35:14,176 Спусти је. 943 01:35:14,177 --> 01:35:17,818 Или шта, малецки? Убићеш ме? 944 01:35:17,819 --> 01:35:19,819 Погодио си. 945 01:35:22,221 --> 01:35:25,261 Склањајте прљаве шапе са мене! -О, зачепи губицу! 946 01:35:25,262 --> 01:35:28,643 Добро, шерифе. Покажи шта умеш. 947 01:37:00,236 --> 01:37:02,236 Сад, амигоси! 948 01:37:06,399 --> 01:37:09,653 Вуци! Вуци! 949 01:37:26,915 --> 01:37:29,584 То је била лоша идеја. 950 01:37:33,598 --> 01:37:35,598 Жедан, брате? 951 01:37:38,601 --> 01:37:41,062 Стиже! 952 01:37:47,886 --> 01:37:51,015 Ово је чудо! -Чувај! 953 01:37:57,611 --> 01:37:59,731 Гле, вода! -Шта се дешава? 954 01:38:01,294 --> 01:38:03,133 То је наш спас, ћале! 955 01:38:03,134 --> 01:38:06,639 То је наш излаз из затвора! Побећи ћемо! 956 01:38:16,100 --> 01:38:20,183 Пробушићу толико рупа у теби да ће из тебе уместо крви цурити олово! 957 01:38:20,184 --> 01:38:23,564 Онда је добро што сам повео појачање. 958 01:38:38,150 --> 01:38:39,194 Шта? 959 01:38:39,195 --> 01:38:43,491 То није јастреб! То су само слепи мишеви! 960 01:38:45,678 --> 01:38:49,809 Држите се плана, момци! Циљајте у главу! 961 01:39:01,485 --> 01:39:06,075 Потребан је само један метак. -Немаш ти храбрости! 962 01:39:07,090 --> 01:39:09,090 Искушај ме. 963 01:39:12,973 --> 01:39:16,854 Г. Ранго, да нисте заборавили нешто? 964 01:39:21,978 --> 01:39:24,272 Предајте пиштољ, шерифе. 965 01:39:26,901 --> 01:39:28,901 Одмах, г. Ранго! 966 01:39:40,709 --> 01:39:43,870 Пасуљка, држи се! Не брини, имам план! 967 01:39:43,871 --> 01:39:48,542 Упомоћ! Отворите врата! 968 01:39:49,353 --> 01:39:53,208 Добро, време је за план Б. Молим? Не разумем шта мумлаш? 969 01:39:53,315 --> 01:39:57,988 Сви моји проблеми су решени. Осим једног. 970 01:39:58,278 --> 01:40:02,479 Ово је нови запад, Џејк, нема више места за револвераше. 971 01:40:02,480 --> 01:40:06,002 Сад смо пословни људи. -Имамо нове шешире. 972 01:40:06,003 --> 01:40:09,799 Тамо одакле долазим, ово зовемо "импровизација". 973 01:40:10,845 --> 01:40:12,845 Вратио си се! 974 01:40:21,011 --> 01:40:22,170 Шта је то било?! 975 01:40:22,171 --> 01:40:27,412 Нема потребе за паником. Мислим да си управо прогутала наш план Б. -Молим?! 976 01:40:27,413 --> 01:40:29,095 У реду, време је за панику. 977 01:40:29,096 --> 01:40:34,696 Ти и шериф више личите него што мислиш: обојица ћете отићи у легенду. 978 01:40:34,700 --> 01:40:39,050 Убрзо више нико неће веровати да сте уопште постојали. 979 01:40:41,022 --> 01:40:45,342 Последњим метком убићу последњег одметника од закона. 980 01:40:46,145 --> 01:40:48,272 Како згодно! 981 01:41:22,125 --> 01:41:28,576 Шерифе, ако радимо заједно, сигуран сам да можемо смислити решење за ову ситуацију. 982 01:41:28,577 --> 01:41:31,331 Боље смишљај решење са њим. 983 01:41:42,255 --> 01:41:44,258 Један метак... 984 01:41:45,177 --> 01:41:47,177 Скидам ти капу. 985 01:41:47,735 --> 01:41:50,201 Једна легенда другој. 986 01:41:52,822 --> 01:41:54,822 Шта си оно рекао? 987 01:41:55,760 --> 01:42:00,040 Ускоро више нико неће веровати да си уопште постојао? 988 01:42:14,656 --> 01:42:20,130 Ранго! Вратио си нам воду. Као што си и обећао. 989 01:42:21,674 --> 01:42:22,952 Ти стварно јеси јунак! 990 01:42:22,953 --> 01:42:28,258 Има једна цака у вези са јунацима... -Немој да поквариш тренутак. 991 01:42:29,459 --> 01:42:33,230 Не знам за вас, али ја бих да се бућнем. 992 01:42:37,286 --> 01:42:40,567 И тако је гуштер завршио своје путовање. 993 01:42:40,568 --> 01:42:44,610 Од скромног почетка до легенде о којој данас певамо. 994 01:42:44,611 --> 01:42:49,292 И, да, заиста ће умрети. Можда у несрећи у кући. 995 01:42:49,293 --> 01:42:52,534 Што је заправо узрок 65% смрти које нису природне. 996 01:42:52,535 --> 01:42:55,960 Људи у селу ће одавати част сећању на њега 997 01:42:55,970 --> 01:42:59,130 чак и ако тиме губе достојанство. 998 01:43:00,483 --> 01:43:02,916 ДОБРОДОШЛИ У /БЛАТО/ МУЉ 999 01:43:03,057 --> 01:43:05,166 Згодан си. 1000 01:43:06,680 --> 01:43:11,184 Ускачем. -Шта кажеш на једно 'ладно? -Вода није новац. Новац је новац. 1001 01:43:11,310 --> 01:43:13,895 Па, немам га... -Причамо о готовини. 1002 01:43:14,521 --> 01:43:18,524 Имамо проблем. Ко је пустио Боцка у базен? 1003 01:43:18,651 --> 01:43:23,363 Заиста мислим да ме употпуњујеш. -Прити, остави ме моја вољена. 1004 01:43:23,489 --> 01:43:27,700 Рез. Сви, одмор пет минута. -Како увек пропушташ знак? -Чиме се мотивишем? 1005 01:43:29,536 --> 01:43:32,997 О, децо. Зашто си то урадио? 1006 01:43:33,082 --> 01:43:37,418 Само проверавам. Чула сам да ако превише изгориш, можеш одмах да огулиш лице. 1007 01:43:37,503 --> 01:43:40,255 Шта је? -Оно тамо је људска слезина. -Не дирај је. 1008 01:43:40,339 --> 01:43:43,591 Други пут ми се то дешава. -Ова вода је супер ствар. 1009 01:43:43,676 --> 01:43:45,176 Управо пишам. 1010 01:43:45,261 --> 01:43:50,848 Ограничено купање, следећих пет минута. Останите између бова. 1011 01:43:50,933 --> 01:43:54,060 Спаковала сам ти ручак. Пециво је ту и извадила сам суво грожђе, баш како волиш. 1012 01:43:54,186 --> 01:43:56,187 Не заборави, капи за нос су ти у врећи на седлу... 1013 01:43:56,272 --> 01:44:00,233 Пасуљко! -... и влажни лосион... -Пасуљко, причали смо о овоме. -Лосион? 1014 01:44:00,359 --> 01:44:03,069 То је мој пиштољ. То је пиштолосион. 1015 01:44:03,237 --> 01:44:07,782 Шерифе, где идете? -Има невоља у сувом потоку. Зли Бил се опет појавио. 1016 01:44:07,866 --> 01:44:11,202 Срећо, врати се са свим прстима. И не покушавај да будеш херој. 1017 01:44:11,287 --> 01:44:15,206 Пасуљко, скрећеш с теме. Морам своју личност да заштитим. 1018 01:44:16,292 --> 01:44:17,875 Где ми је Тик Так? 1019 01:44:19,211 --> 01:44:21,129 Нашао. -Шта се дешава? 1020 01:44:21,213 --> 01:44:26,009 Па, да би задовољио потребе колектива, јунак мора да напусти себе 1021 01:44:26,093 --> 01:44:30,054 и утемељи своју слику, као икону, коју ће заувек памтити. 1022 01:44:30,889 --> 01:44:34,349 Дакле, ово је сцена са одласком у залазак сунца. 1023 01:44:41,734 --> 01:44:43,776 Дај им један добар, амиго. 1024 01:44:53,245 --> 01:44:57,040 Спреман Шушко? Моји другари. 1025 01:44:57,124 --> 01:44:59,792 Доћи ће време кад ћете сумњати у себе. 1026 01:44:59,877 --> 01:45:03,087 Кад се осећате преплављено катаклизмом живота, 1027 01:45:03,505 --> 01:45:07,050 сетите се овог тренутка. Сетите се мене. 1028 01:45:07,593 --> 01:45:13,431 Знајте да сам ту, да вас гледам, понекад и у непријатним ситуацијама. 1029 01:45:13,724 --> 01:45:16,059 То је део посла. 1030 01:45:16,143 --> 01:45:22,690 И сетите се, да у свима нама станује прави Дух... 1031 01:45:25,611 --> 01:45:27,904 Идемо испочетка. 1032 01:45:27,905 --> 01:45:32,905 Prevod: Irina Vjetrov Ispravka i obrada: slaksm 1033 01:45:32,906 --> 01:45:36,906 720p EXTENDED sync i dopuna: faks86