1
00:00:10,000 --> 00:00:20,000
RANGO (2011)
2
00:01:15,099 --> 00:01:23,099
Çeviri: Hiro & gothique
3
00:01:25,100 --> 00:01:28,100
İyi seyirler.
4
00:01:31,100 --> 00:01:34,340
Bugün burada,
bir efsanenin aramızdan...
5
00:01:34,401 --> 00:01:38,281
...zamansız ayrılışını bir şarkıyla
ölümsüzleştirmek için toplandık.
6
00:01:38,317 --> 00:01:43,877
Arkanıza yaslanın, rahatlayın ve düşük
kalorili patlamış mısırınızın tadını çıkarın.
7
00:01:43,912 --> 00:01:51,720
Biz de hikâyesine giriş yapmak üzere
olan kahramanımızın hayatını anlatalım.
8
00:02:05,842 --> 00:02:08,962
Kek, krema, kıtır kıtır krokan.
9
00:02:09,988 --> 00:02:12,228
Pekâlâ millet, en baştan alalım.
10
00:02:13,366 --> 00:02:16,646
Sahne hazır.
Kasvetli bir hava vardı.
11
00:02:16,667 --> 00:02:21,027
Prenses, odasında yapayalnız,
canına kıymaya hazırlanıyordu.
12
00:02:21,043 --> 00:02:24,923
Aşksız yaşamaktansa solucanlara
yem olmayı tercih ederim.
13
00:02:24,958 --> 00:02:26,841
Zehirli kadehe uzandı.
14
00:02:27,217 --> 00:02:30,317
Bu arada kötü ruhlu Malvolio
babası ağır hasta yatarken...
15
00:02:30,887 --> 00:02:32,867
...tahta çıkma planları kuruyordu.
16
00:02:33,097 --> 00:02:35,297
Evet, gerçekten çok hastayım.
17
00:02:36,130 --> 00:02:38,290
Dur, oradaki kim?
18
00:02:38,549 --> 00:02:40,909
Benim! Beklenilen kahraman...
19
00:02:40,967 --> 00:02:43,767
...duygusal açıdan dengesiz olan
bakiresini kurtarmaya geldi.
20
00:02:43,808 --> 00:02:49,168
Ya onu bırakırsınız ya da
kılıcımın tadına bakarsınız!
21
00:02:49,604 --> 00:02:51,364
Kılıcımın...
22
00:02:53,635 --> 00:02:57,475
Doktor Marx?
Doktor Marx, ben bir şey duyamadım?
23
00:02:57,666 --> 00:03:01,626
Millet, bunu konuşmuştuk ama.
Oyunculuk, kendini vermeyi gerektirir.
24
00:03:01,658 --> 00:03:03,898
Victor, çok kötüydün.
Söyledim artık.
25
00:03:04,039 --> 00:03:06,199
Bay Timms? Sen iyiydin ama.
26
00:03:07,225 --> 00:03:08,905
Belki biraz fazla iyiydin.
27
00:03:09,336 --> 00:03:13,217
Ne dedin Victor? Karakterim
belirsiz mi? Bu saçmalık.
28
00:03:13,252 --> 00:03:17,892
Kendimi biliyorum. Ben baş
kahramanım, hikâyenin kahramanıyım.
29
00:03:17,927 --> 00:03:20,098
Her hikâyenin bir kahramana
ihtiyacı vardır.
30
00:03:20,162 --> 00:03:25,522
Başka kim, bir sürü arkadaşından duyduğu
övgülerin zevkini çıkaracak kadar iyidir?
31
00:03:43,617 --> 00:03:48,697
Sahne bekliyor.
Seyirci maceraya susamış.
32
00:03:50,796 --> 00:03:52,156
Ben kimim?
33
00:03:53,137 --> 00:03:55,017
İstediğim kişi olabilirim.
34
00:03:55,326 --> 00:03:58,926
Mekanik kolunu düzeltmek
için zorlu bir yolculuktan...
35
00:03:58,934 --> 00:04:01,494
...dönen bir deniz kaptanı olabilirim!
36
00:04:02,888 --> 00:04:07,208
Ya da Kongo'da pitonlarla savaşan
bir antropolog olabilirim.
37
00:04:09,337 --> 00:04:11,937
Aşk istiyorsan...
38
00:04:12,600 --> 00:04:16,080
...dünyanın görüp görebileceği
en romantik kertenkele olurum.
39
00:04:18,627 --> 00:04:19,627
Merhaba.
40
00:04:22,658 --> 00:04:26,738
Fark etmemek mümkün değil ama,
beni fark ettiğinizi fark ettim.
41
00:04:26,773 --> 00:04:30,327
Kadınlar beni acayip
derecede çekici bulur.
42
00:04:30,336 --> 00:04:33,016
Ama sen acayip derecede
rahat görünüyorsun.
43
00:04:33,061 --> 00:04:35,061
Kes şunu. Ciddi söylüyorum.
44
00:04:35,134 --> 00:04:37,454
Yapma dedim ama.
Ne yapıyorsun?
45
00:04:37,553 --> 00:04:39,433
Gıdıklanıyorum.
Bunlar gerçek mi?
46
00:04:40,278 --> 00:04:45,338
Tabii ya, çatışma! Victor, sen haklıydın.
Ben gerçekten karaktersizim!
47
00:04:45,691 --> 00:04:50,251
Millet, aklım başıma geldi.
Kahramanlar boşlukta var olamaz.
48
00:04:50,259 --> 00:04:52,959
Bizim hikâyemize lâzım olan...
49
00:04:52,992 --> 00:04:55,932
...kahramanımızı çatışmaya
sürükleyecek beklenmedik bir olay!
50
00:05:49,877 --> 00:05:51,037
Bay Timms.
51
00:06:31,345 --> 00:06:33,285
Evet! Sana sesleniyorum!
52
00:06:34,062 --> 00:06:37,862
Çekinme, gel haydi.
Bir şey yok.
53
00:06:38,016 --> 00:06:39,976
Evet, biraz daha yaklaş.
54
00:06:41,394 --> 00:06:42,634
Güzel.
55
00:06:43,160 --> 00:06:44,560
Seni ısırmam ya.
56
00:06:46,884 --> 00:06:48,724
Yardım edebilir misin?
57
00:06:49,532 --> 00:06:50,852
Sen iyi misin?
58
00:06:51,145 --> 00:06:53,545
Öteki tarafa geçmeliyim.
59
00:06:53,986 --> 00:06:56,466
Diğer taraf derken?
Az önce yolu geçen sen miydin?
60
00:06:56,519 --> 00:06:57,959
Senin yüzünden mi?
61
00:06:58,822 --> 00:07:03,182
- Niye bunu yaptın?
- Bu benim arayışım. O beni bekliyor.
62
00:07:03,217 --> 00:07:04,560
Ne? Kim?
63
00:07:04,658 --> 00:07:07,098
Batı Ruhu, amigo.
64
00:07:07,153 --> 00:07:12,473
Dediklerine göre; altın muhafızların
koruduğu mermer bir at arabası kullanırmış.
65
00:07:12,508 --> 00:07:14,212
Ne diyorsun sen yahu?
66
00:07:14,293 --> 00:07:17,413
Aydınlanma.
Onsuz biz bir hiçiz.
67
00:07:18,055 --> 00:07:20,975
Hiç mi? Sen aydınlanacaksın
diye hayatım mahvoldu.
68
00:07:21,011 --> 00:07:26,331
Çok geniş bir arkadaş çevrem ve sağlam
arkadaşlarım vardı, popülerdim ben.
69
00:07:26,366 --> 00:07:29,950
Ne arkadaşı?
Ben arkadaş göremiyorum?
70
00:07:30,800 --> 00:07:32,800
Sen yapayalnız bir kertenkelesin.
71
00:07:34,524 --> 00:07:37,924
Şimdi, bana yardım et. Ben de aradığını
bulmanda sana yardım edeceğim.
72
00:07:37,979 --> 00:07:40,859
- Yardım eder misin?
- Acele et, arayışıma devam etmeliyim.
73
00:07:40,896 --> 00:07:44,256
- Yani bunu önceden yapmış mıydın?
- Evet, ha bire yapıyorum.
74
00:07:45,004 --> 00:07:47,924
Gel, gel.
Çek bakayım parmağımı.
75
00:07:47,960 --> 00:07:50,240
Batı ruhu beni bekliyor.
76
00:07:57,302 --> 00:08:01,062
- Pekâlâ, işe yaramayacak.
- Öteki tarafa geçmem gerekiyor.
77
00:08:01,127 --> 00:08:04,527
Arabaların azalmasını beklesen?
78
00:08:04,544 --> 00:08:07,144
- Göründüğü gibi kolay değil ki.
- Nasıl?
79
00:08:07,308 --> 00:08:08,748
Mecaz yaptık.
80
00:08:37,826 --> 00:08:38,946
Yine geldi.
81
00:08:40,629 --> 00:08:41,829
Biliyordum.
82
00:08:52,951 --> 00:08:54,751
Senin yardıma ihtiyacın var amigo.
83
00:08:54,871 --> 00:09:00,271
- Mecazlı anlatımın yüzünden dalağım yarıldı.
- Bilgiye giden yolun bazı sonuçları vardır.
84
00:09:00,306 --> 00:09:03,047
Evet. Ben suya
giden yolu arıyorum.
85
00:09:03,086 --> 00:09:08,206
Eğer su bulmak istiyorsan,
ilk önce Toprak'ı bulmalısın.
86
00:09:08,614 --> 00:09:09,854
Toprak.
87
00:09:10,610 --> 00:09:12,850
Şanslı köftehor seni.
88
00:09:12,913 --> 00:09:15,993
Yarın çarşamba.
Çarşamba günleri su gelir.
89
00:09:16,637 --> 00:09:20,317
Öğleyin kasabalılar gizemli
bir ayin için bir araya gelirler.
90
00:09:21,129 --> 00:09:24,209
Kasaba mı? Gerçek
insanlar falan mı var yani?
91
00:09:24,238 --> 00:09:28,438
- Nerede?
- Bir günlük uzaklıkta. Gölgeni takip et.
92
00:09:29,651 --> 00:09:33,971
- Çöle öylece dalacak mıyım yani?
- Evet, oradan gidiliyor.
93
00:09:33,972 --> 00:09:34,972
Tamam.
94
00:09:35,256 --> 00:09:39,976
O tarafta bir kasaba var diyorsun.
Gerçek bir kasaba, sözde kasaba değil.
95
00:09:39,977 --> 00:09:41,417
Yürü sen. Bir şey olmaz.
96
00:09:42,012 --> 00:09:45,052
İyi, ben kaçtım o zaman.
97
00:09:45,544 --> 00:09:48,464
Şimdi yoldan ayrılıyorum.
98
00:09:48,922 --> 00:09:52,282
Çöle adımımı atıyorum.
99
00:09:52,338 --> 00:09:56,058
- Yalnızım.
- Hepimizin çıkacak yolculukları var.
100
00:09:56,676 --> 00:09:59,196
Seninle diğer tarafta görüşürüz.
101
00:10:12,761 --> 00:10:15,841
Hoş geldin amigo.
102
00:10:15,947 --> 00:10:18,867
Burası uçsuz bucaksızdır.
103
00:10:19,517 --> 00:10:25,477
Ölümle çöl birer kankadır.
104
00:10:26,090 --> 00:10:31,490
Ölmek istemiyorsan ona buna sataşma.
105
00:10:32,091 --> 00:10:37,891
Bizim sözümüzü dinle,
çok kalma burada.
106
00:10:41,514 --> 00:10:44,714
Güneşin kızarttığı kemikleri
bağırsaklarını yakar.
107
00:10:44,739 --> 00:10:49,659
Kuşa dikkat et yoksa alır seni kaçar.
108
00:10:55,871 --> 00:11:00,511
Burada, Mojave Çölü'nde,
hayvanların çetin çevre...
109
00:11:00,516 --> 00:11:03,596
...şartlarına alışması için
yüzyıllar geçti.
110
00:11:03,626 --> 00:11:05,066
Ama kertenkele...
111
00:11:05,161 --> 00:11:06,921
O ölecek.
112
00:11:07,004 --> 00:11:10,044
87 yıl önce atalarımız...
113
00:11:10,113 --> 00:11:11,473
Kıpırdama.
114
00:11:11,474 --> 00:11:12,474
Ne?
115
00:11:17,945 --> 00:11:19,865
- Hareket etme!
- Etmiyorum!
116
00:11:19,941 --> 00:11:22,821
- Etmiyorum.
- Uyum sağla.
117
00:11:22,858 --> 00:11:24,538
Ne uyu mu?
Ne diyorsun sen?
118
00:11:28,118 --> 00:11:29,478
Uyum sağla.
119
00:11:29,576 --> 00:11:30,896
Ne demek o?
120
00:11:32,763 --> 00:11:34,503
- Çok geç kaldın.
- Hayır, geç falan değil.
121
00:11:34,804 --> 00:11:36,604
Uyarım hemen.
Çok uyumluyumdur.
122
00:11:36,985 --> 00:11:39,945
Yapma, ne yapıyorsun?
Sakin ol!
123
00:11:41,669 --> 00:11:43,109
Öyle dur.
124
00:11:43,511 --> 00:11:45,411
Dikkat çekmemeye çalış.
125
00:11:54,270 --> 00:11:55,270
Ne yapıyorsun?
126
00:11:55,335 --> 00:11:56,815
- Uyum sağlıyorum.
- Başka yerde yapsana.
127
00:11:56,909 --> 00:11:58,269
- Dikkatimi dağıtma.
- Burası ilk kapanındır.
128
00:11:58,368 --> 00:12:00,688
- Bir rahat bırakmadın.
- Kendine bir yer bul.
129
00:12:00,748 --> 00:12:04,552
- Böyle iyi.
- Geliyor, kaçsan iyi olur!
130
00:12:04,587 --> 00:12:07,907
- Ne? Kıpırdama demiştin ya?
- O öncedendi. Şimdi kaç.
131
00:12:10,383 --> 00:12:11,743
Elveda amigo.
132
00:12:53,340 --> 00:12:55,020
N'aber koç?
133
00:12:55,451 --> 00:12:56,851
Vazgeçmiyor bir de.
134
00:12:58,252 --> 00:12:59,252
Hayır, yapma.
135
00:13:09,540 --> 00:13:13,180
Lütfen, yapma, yüksekten korkarım.
Salgı bezlerim şişti.
136
00:13:13,878 --> 00:13:15,478
Lütfen, yapma.
137
00:13:21,402 --> 00:13:23,242
Yandım anam!
138
00:13:23,590 --> 00:13:27,790
Sen! Geberteceğim seni!
Aptal kertenkele seni! Çık oradan!
139
00:13:27,825 --> 00:13:29,735
- Gırtlaklayacağım seni!
- Kuş!
140
00:13:30,846 --> 00:13:34,126
Bekle, geri gel!
Sadece şaka yapıyordum!
141
00:13:34,185 --> 00:13:36,665
- Dost değil miyiz?
- Seni tanımıyorum.
142
00:13:36,911 --> 00:13:38,991
- Lütfen bekle!
- Benim seninle alakam yok.
143
00:13:39,061 --> 00:13:43,021
- Mal bulanındır.
- Ablamı öpmene müsaade edeceğim.
144
00:13:51,767 --> 00:13:53,887
Annen güzel mi senin?
145
00:14:45,818 --> 00:14:48,698
Arkadaşların şimdi neredeler amigo?
146
00:15:16,222 --> 00:15:19,422
O çamurlu uzuvlarını
çizmelerimden çek!
147
00:15:20,023 --> 00:15:20,723
Pardon.
148
00:15:20,790 --> 00:15:24,230
Sana kıl oldum, yabancı.
Yavaşça ayağa kalk.
149
00:15:24,245 --> 00:15:27,645
Günün geri kalanında yüzünü bir araya
getirmek için uğraşmak istiyorsan o başka!
150
00:15:27,662 --> 00:15:28,862
Hayır efendim, istemiyorum.
151
00:15:28,967 --> 00:15:30,887
- Kimsin sen?
- Kimim ben?
152
00:15:30,963 --> 00:15:36,843
Soruları ben sorarım. Kasabamız kurudu,
kıtlık içindeyiz ama birisi çöle su döküyor!
153
00:15:36,878 --> 00:15:41,800
Bu olayı çözemeyeceğimi biliyorum ama
senin rolünü öğrenmek istiyorum.
154
00:15:41,835 --> 00:15:44,269
- Rol mü?
- Ne karıştırıyorsun sen?
155
00:15:45,468 --> 00:15:50,028
Sorduğun iyi oldu. Aklımda iki
perdeli bir şey var, gizem ve müzikal.
156
00:15:50,063 --> 00:15:53,045
Sözleri yazdım ama melodisine çalışıyorum.
Şöyle bir şey olacak.
157
00:15:54,994 --> 00:15:56,274
Batı tarzı olacak.
158
00:15:56,376 --> 00:15:58,596
Kementler elimizde,
silahlar belimizde...
159
00:15:58,597 --> 00:16:01,497
...yaban atlar altımızda,
biz gideriz vahşi batıya.
160
00:16:03,555 --> 00:16:06,315
Sen buralardan değilsin, değil mi?
161
00:16:07,432 --> 00:16:09,392
Hâlâ üzerinde çalışıyorum.
162
00:16:11,002 --> 00:16:12,802
Senin adın nedir?
163
00:16:12,883 --> 00:16:14,843
- Fasulye.
- Komikmiş.
164
00:16:14,918 --> 00:16:19,638
- Ne diyebilirim? Babam fasulyeyi severdi.
- Kuşkonmaz sevmediği için şanslısın.
165
00:16:19,673 --> 00:16:22,761
- Ne diyorsun?
- Ben kuşkonmazı severim de.
166
00:16:22,788 --> 00:16:26,748
- Çocuğa isim olarak pek gitmez ama.
- Babam harika bir adamdı.
167
00:16:26,783 --> 00:16:30,222
- Baklagillere çok düşkünlüğü olsa da...
- Amma güzelmiş.
168
00:16:30,235 --> 00:16:32,435
Onun küllerini yiyorsun!
169
00:16:33,575 --> 00:16:36,975
- Ölüsünü taşıyor musun?
- Hayır, küllerini. Sigara içmeyi severdi.
170
00:16:36,991 --> 00:16:39,991
- Cesedi hiç bulamadılar.
- Bir açıklaması vardır elbet.
171
00:16:40,024 --> 00:16:41,864
- Ne demek istiyorsun?
- Hiçbir şey.
172
00:16:41,943 --> 00:16:45,423
Babam o madene hiç yaklaşmadı.
Aylardır içki içmiyordu.
173
00:16:45,437 --> 00:16:51,877
Asıl önemli olan, kişisel gelişimimin en
önemli döneminde babalık görevini...
174
00:16:55,840 --> 00:16:57,040
Fasulye?
175
00:16:58,041 --> 00:16:59,741
Fasulye? Alo.
176
00:17:02,442 --> 00:17:03,642
Merhaba.
177
00:17:18,835 --> 00:17:23,989
Andromeda 5'tekiler babamı
getirene kadar çiftliğimi satmam.
178
00:17:24,631 --> 00:17:27,191
- Ne yapıyorsun?
- Asıl sen ne yapıyorsun?
179
00:17:27,242 --> 00:17:29,082
- Ne yapıyormuşum?
- Bana sarılıyorsun.
180
00:17:29,161 --> 00:17:30,461
- Dondun kaldın.
- Hayır hiç de bile.
181
00:17:30,481 --> 00:17:34,361
- Dondun, konuşmayı kestin.
- Bu bir savunma mekanizması.
182
00:17:34,382 --> 00:17:36,822
- Bütün kertenkelelerde vardır.
- Uyduruyorsun.
183
00:17:37,607 --> 00:17:40,247
Ee, burada geberip gidecek misin
yoksa kasabaya mı geleceksin?
184
00:17:40,248 --> 00:17:42,848
Hayır hayır. Evet, hayır.
Gelirim tabii, teşekkürler.
185
00:17:43,749 --> 00:17:47,189
Bugün günlerden çarşamba.
Bugün en sevdiğimiz gündür.
186
00:17:47,972 --> 00:17:51,212
- Adın ne senin cidden?
- Hangi birini söylesem ki?
187
00:17:51,273 --> 00:17:56,233
Sahne adım, yazar adım, avatarım.
Bir de takma adım vardı ama değiştirdim.
188
00:17:56,340 --> 00:18:00,821
Böylelikle arkadaş arayan bu
yabancı, onu Yunan Sirenleri...
189
00:18:01,156 --> 00:18:08,023
...gibi büyüleyip kendi ölümüne
sürükleyecek olan bu kadınla tanışır.
190
00:18:09,200 --> 00:18:13,360
Bir de bekarlık adı olan
birkaç kişiden biriyimdir.
191
00:18:13,500 --> 00:18:15,060
Geldik!
192
00:18:22,100 --> 00:18:24,380
Tabii, anladım.
193
00:18:24,442 --> 00:18:28,242
- Çok iyi oldu. Benim de yapabileceğim...
- Gidiyoruz!
194
00:18:29,203 --> 00:18:30,603
Peki madem.
195
00:18:31,200 --> 00:18:33,480
Görüşürüz, Fasulye.
196
00:18:41,106 --> 00:18:43,146
Toprak'a hoş geldiniz.
197
00:18:49,054 --> 00:18:52,094
- Gidiyor musunuz Jim?
- Evet, elimizden geleni yaptık.
198
00:18:52,126 --> 00:18:56,246
Neyimiz varsa sattık.
Su yoksa aş da yok.
199
00:19:08,291 --> 00:19:10,971
- Ne yaptı bunlar?
- Tipin çok komik.
200
00:19:11,593 --> 00:19:15,113
- Sen de öylesin.
- Gömleğin çok komik.
201
00:19:15,126 --> 00:19:16,966
- Senin de giysin çok komik.
- Gözlere bak gözlere...
202
00:19:17,045 --> 00:19:18,325
Suratında meymenet yok!
203
00:19:19,464 --> 00:19:23,424
Sen yabancısın. Yabancılar
buraya uzun süre dayanamaz.
204
00:19:23,688 --> 00:19:27,684
- Fasulyelerin burada, Fasulye.
- Bana biraz daha lâzım Willie.
205
00:19:27,719 --> 00:19:31,680
Fasulye, zaten bana üç çeyreklik
borçlusun. Daha fazlasını veremem.
206
00:19:31,713 --> 00:19:33,873
Paramı 12'de alacağım.
207
00:19:33,940 --> 00:19:38,840
Anlamıyorsun. Banka görevlisi
Bay Mercimek bütün kredileri kesmiş.
208
00:19:38,841 --> 00:19:41,041
Merhaba Fasulye!
Fasulye!
209
00:19:41,350 --> 00:19:43,390
Bu adamı tanıyor musun?
210
00:19:43,391 --> 00:19:44,391
Fasulye, merhaba!
211
00:19:45,892 --> 00:19:46,892
Hayır.
212
00:19:50,143 --> 00:19:54,023
Ah, tabii. Uyumlu olacaktık ya.
213
00:21:21,297 --> 00:21:23,697
Bir bardak su rica edeyim ben.
214
00:21:25,482 --> 00:21:27,322
Adam su istiyormuş!
215
00:21:27,939 --> 00:21:30,979
- İçkisini duble yap.
- Tükürük hokkasını da verin!
216
00:21:34,351 --> 00:21:37,671
Sadece kaktüs suyumuz var.
217
00:22:00,691 --> 00:22:06,251
Merhaba meyvelim.
Evinden çok uzaktasın ha?
218
00:22:06,528 --> 00:22:09,648
Tam olarak kim oluyorsun sen?
219
00:22:13,055 --> 00:22:14,735
Ben kim miyim?
220
00:22:15,935 --> 00:22:17,815
Herhangi biri olabilirim.
221
00:22:18,123 --> 00:22:20,203
Durango'da yapılmıştır.
222
00:22:20,504 --> 00:22:25,704
Ay kıyamam. Yoksa annenin
mangolarını mı özledin?
223
00:22:25,880 --> 00:22:27,880
Aslında evet.
224
00:22:28,836 --> 00:22:31,796
Ama babanın yemekleri
kadar özlemedim!
225
00:22:32,177 --> 00:22:36,017
Neredenim demiştin?
226
00:22:36,055 --> 00:22:39,415
Ben mi? Batıdan geldim ben.
227
00:22:39,434 --> 00:22:43,274
Oradan, ufkun ötesinden.
Gün batımını geçince.
228
00:22:43,388 --> 00:22:45,068
Uzak Batı'dan.
229
00:22:46,959 --> 00:22:48,559
İşte böyle dostlarım.
230
00:22:48,649 --> 00:22:53,409
Benim geldiğim diyarlarda iştahımızı açmak
için kahvaltıdan önce adam öldürürüz.
231
00:22:54,139 --> 00:22:57,939
Tuzlayıp karabiberleyip kısık
ateşte pişirmeye bırakırız.
232
00:22:57,979 --> 00:23:00,339
Sonra afiyetle yeriz.
233
00:23:00,398 --> 00:23:02,198
- Yer misiniz?
- Aynen öyle!
234
00:23:02,587 --> 00:23:06,507
En sağlam adamlar bile kafayı kırıyor.
235
00:23:06,542 --> 00:23:09,502
Ateşin içinde oturup kendi vücut
sıvılarını içerek üç gün yaşa da gör.
236
00:23:09,575 --> 00:23:12,335
Hayatın değişir aslanım.
Hem de nasıl.
237
00:23:14,643 --> 00:23:19,163
Destede fazladan as gördüm.
Tam da benim sevdiğim gibi.
238
00:23:19,289 --> 00:23:23,753
Evet, hırıltılı, kıllı dostum benim.
Ben buralardan değilim.
239
00:23:23,788 --> 00:23:28,218
Ben, kıyametin koptuğu ve
belanın tonla olduğu bir yerdenim.
240
00:23:28,351 --> 00:23:31,831
Zaten eğer bela yoksa ben yaratırım.
241
00:23:33,074 --> 00:23:34,674
Benim adım...
242
00:23:35,224 --> 00:23:36,744
...Rango.
243
00:23:40,714 --> 00:23:42,954
Jenkins Kardeşler'i
öldüren adam sen misin?
244
00:23:43,018 --> 00:23:46,098
Hepsini tek kurşunla hallettim.
245
00:23:46,359 --> 00:23:48,239
İmamın kayığına kendi
ellerimle teslim ettim.
246
00:23:48,317 --> 00:23:50,317
Yedi tanesini tek kurşunla?
247
00:23:51,197 --> 00:23:52,677
Evet dedik ya.
248
00:23:53,155 --> 00:23:54,555
Yedi tanesini de.
249
00:23:55,651 --> 00:23:59,571
Bu olayı tam olarak nasıl
başardınız Bay Rango?
250
00:24:01,449 --> 00:24:05,329
İyi ki sordun.
Size memnuniyetle anlatmak isterim.
251
00:24:05,365 --> 00:24:07,765
Hepiniz dikkatle dinlemelisiniz ama.
252
00:24:08,091 --> 00:24:10,491
Çünkü işler buradan sonra...
253
00:24:11,009 --> 00:24:12,689
...karmaşıklaşıyor.
254
00:24:14,465 --> 00:24:17,425
Hesabınız kapanmış oldu Bayan Yulaf,
iki yudumluk ve bir dikmelik şişe.
255
00:24:17,460 --> 00:24:20,940
Çek ellerini Mordecai.
Bunlar üniversite harcından kalanlar.
256
00:24:22,989 --> 00:24:25,229
Başka bir seçeneğim yok, Fasulye.
257
00:24:25,293 --> 00:24:29,173
Artık zor bir zamanda yaşıyoruz.
Kredi vermemiz olanaksız.
258
00:24:29,632 --> 00:24:32,112
Ama burası banka.
Suyu burada saklıyorsunuz.
259
00:24:32,113 --> 00:24:33,113
Ne saklaması?
260
00:24:35,353 --> 00:24:39,393
Fasulye, sen bana bir
yeğen gibi oldun, baban...
261
00:24:41,074 --> 00:24:44,514
...sarhoş bir halde maden
kuyusuna düşmediğinden beri.
262
00:24:44,568 --> 00:24:49,008
Seni ve diğerlerini bazı belli
başlı gerçeklerden korumaya çalıştım.
263
00:24:49,043 --> 00:24:53,143
- Ama artık buna katlanmak gittikçe...
- Bay Mercimek?
264
00:24:53,144 --> 00:24:54,144
Bay Mercimek!
265
00:24:55,396 --> 00:24:56,916
Siz iyi misiniz?
266
00:24:57,085 --> 00:25:00,645
Fasulye, sana
bir şey göstermeliyim.
267
00:25:07,875 --> 00:25:11,395
- Bu kadar mı kaldı?
- Bir de bu yedeğimiz olacak.
268
00:25:11,676 --> 00:25:16,476
Fark ettin mi bilmiyorum ama artık
çarşamba günleri kimse su yatırmıyor.
269
00:25:16,511 --> 00:25:19,377
Bay Mercimek, eğer su
alamazsam çiftliğimi kaybedeceğim...
270
00:25:19,378 --> 00:25:21,778
...ve siz koca kasabada bu
kadar kaldığını mı söylüyorsunuz?
271
00:25:22,196 --> 00:25:29,036
Saçmalığa bakar mısınız?
Dinleyin, birileri çöle su döküyor.
272
00:25:30,071 --> 00:25:32,754
Kendi gözlerimle gördüm.
273
00:25:34,215 --> 00:25:39,095
Çölde su ne arar! Şu donup kaldığın
anlardan birinde mi gördün yoksa?
274
00:25:40,396 --> 00:25:44,355
- Hayır. - Rüya görebiliriz
ama gerçekler burada.
275
00:25:44,390 --> 00:25:47,950
Millet neden elindekileri
satıyor sanıyorsun? Dayanamıyorlar.
276
00:25:47,999 --> 00:25:50,359
Ben ne yapmalıyım?
277
00:25:50,687 --> 00:25:53,227
Sanırım belediye
başkanıyla konuşabiliriz.
278
00:25:53,228 --> 00:25:56,128
Böyle kriz zamanlarında
insanlara yardım ettiğini duydum.
279
00:25:56,446 --> 00:26:00,526
- Belediye başkanı mı?
- O son umudumuz olabilir.
280
00:26:00,555 --> 00:26:04,595
Kurşun, küreğe çarpıp üç numaraya
sektiği anda çatı çöker.
281
00:26:04,630 --> 00:26:11,256
Alkol, demir ve kükürt karışınca
patlar ve gıcırtıdan başka bir şey kalmaz.
282
00:26:18,332 --> 00:26:21,972
Dur bakayım orada. Daha altı oldu.
Peki yedinciye ne oldu?
283
00:26:23,093 --> 00:26:27,573
Yedinci mi? Hastalıktan öldü.
284
00:26:30,005 --> 00:26:31,805
- 7 kişi.
- Tek kurşun!
285
00:26:31,886 --> 00:26:33,966
İçkiler benden!
286
00:26:36,340 --> 00:26:40,620
Dans et Soepkip!
Tavuk gibi dans et!
287
00:26:42,868 --> 00:26:46,965
Sen sağır mısın? İpoteği
ödemezsen toprağı rüyanda görürsün!
288
00:26:47,000 --> 00:26:51,062
- Emlakçılığın kuralı budur dostum.
- Parayı veren düdüğü çalar.
289
00:26:51,084 --> 00:26:55,461
Seni bir daha burada görürsem,
seni dilim dilim doğrayıp...
290
00:26:55,496 --> 00:26:59,838
...tuvalet kağıdı olarak kullanırım.
- Gagana dikkat et.
291
00:27:01,106 --> 00:27:03,386
Geri gelme!
292
00:27:05,176 --> 00:27:08,376
Ne bakıyorsunuz öyle?
293
00:27:11,281 --> 00:27:14,201
Zalim Bill, sana söylemem gereken bir...
294
00:27:18,999 --> 00:27:24,519
- Bu ne böyle? - Kim olduğunu
biliyor musun Bill? O, Rango.
295
00:27:24,554 --> 00:27:28,091
Evet, senden korkmuyor.
Hatta kimseden korkmuyor.
296
00:27:28,099 --> 00:27:31,179
- Jenkins Kardeşler'i o öldürmüş.
- Hem de tek bir kurşunla.
297
00:27:31,209 --> 00:27:33,089
Yedisini de!
298
00:27:33,167 --> 00:27:34,607
Bu doğru mu?
299
00:28:10,988 --> 00:28:13,028
Dur bakayım.
300
00:28:14,529 --> 00:28:15,629
Evet.
301
00:28:16,786 --> 00:28:19,266
Yok, olmadı. Buldum.
302
00:28:22,814 --> 00:28:25,894
Yeni façan harika oldu, gibi.
303
00:28:26,193 --> 00:28:28,073
Tamam, daha bile iyi.
304
00:28:51,419 --> 00:28:53,739
Mola aldım, dur hele.
305
00:28:56,334 --> 00:29:00,934
Dinleyin bakayım; son bir kez
düşünmeniz için size bir şans vereceğim.
306
00:29:05,012 --> 00:29:07,852
Eğer siz tekrar düşünmeyeceksiniz...
307
00:29:08,160 --> 00:29:11,240
...ben tekrar bir gözden
geçirmeyi düşünürüm.
308
00:29:21,944 --> 00:29:24,024
Ben de böyle
düşünüyordum zaten.
309
00:29:25,631 --> 00:29:30,191
Beni dinleyin, artık Rango burada
olduğuna göre bazı şeyler değişecek.
310
00:29:30,238 --> 00:29:35,018
Yeni kurallar var: Her sabah ayakkabılarımı
parlatıp sıcak kahvemi getireceksiniz.
311
00:29:35,053 --> 00:29:39,798
Ne yaparsanız yapın, benimle göz kontağı
kurmayın. Görüş alanımdan uzakta durun.
312
00:29:40,106 --> 00:29:41,586
- Rango'ya bak.
- Ne halt yiyor bu?
313
00:29:41,680 --> 00:29:44,840
Kimseden korkmuyor.
Kuşa haddini bildirecek.
314
00:29:44,982 --> 00:29:46,662
Benim geldiğimi
görünce yoldan çekilin.
315
00:29:46,749 --> 00:29:51,749
Benim adımlarım büyüktür,
salyalarınızı çizmelerimde istemiyorum!
316
00:29:53,660 --> 00:29:57,660
Tabii eğer birbirimize bağlı kalıp
takım olarak çalışırsak...
317
00:29:57,695 --> 00:29:59,733
...şiddete hiç gerek kalmaz.
318
00:29:59,803 --> 00:30:05,323
Şimdi hepiniz dışarı çıkıp sıra olun,
ben de bu arada bazı işlerimi halledeyim.
319
00:30:07,252 --> 00:30:10,612
- Ya şimdi ne yapıyor?
- Sanırım büyüğünü yapıyor.
320
00:30:31,250 --> 00:30:32,970
Boş ver beni.
321
00:30:53,251 --> 00:30:54,891
Şuna bir bakın!
322
00:30:54,979 --> 00:30:57,939
Baksana, şahini kovalıyor.
323
00:30:58,089 --> 00:30:59,569
Ona haddini bildir, Rango!
324
00:32:47,711 --> 00:32:50,391
- Gördün mü?
- Koca şeyi yerle bir etti.
325
00:32:50,476 --> 00:32:55,636
- Sen ne dersin doktor?
- Bu şahin ölmüş.
326
00:32:55,852 --> 00:32:58,252
Bence direkt kazana atmalıyız.
327
00:32:58,539 --> 00:33:01,379
- Tek bir kurşunla halletmiş!
- Aynı söylediği gibi!
328
00:33:01,419 --> 00:33:05,619
- Bir kahraman lâzımdı zaten.
- Nalları dikmemiş biri.
329
00:33:06,234 --> 00:33:08,474
Bence artık belediye
başkanıyla tanışmalı.
330
00:33:08,475 --> 00:33:11,575
Duydun mu Rango?
Başkanla tanışacaksın.
331
00:33:11,901 --> 00:33:14,541
Yaşasın Rango!
332
00:33:17,392 --> 00:33:22,832
Böylelikle yabancı, yeni arkadaşlarının
iltifatlarının tadını çıkarır...
333
00:33:23,075 --> 00:33:28,275
...kendi hazırladığı sonuna
doğru hızla yaklaşırken.
334
00:33:28,310 --> 00:33:32,820
- Ne zaman ölecek?
- Yakında, kardeşim. Çok yakında.
335
00:33:47,994 --> 00:33:49,874
Arsam satılık değil!
336
00:33:51,219 --> 00:33:53,899
- Arsamı kurtarmaya geldim, satmaya değil!
- Eminim bir şey ayarlayabiliriz.
337
00:33:53,945 --> 00:33:57,425
Onunla bir konuşsanız...
338
00:33:58,246 --> 00:34:00,206
Fasulye, nereye gidiyorsun?
339
00:34:00,780 --> 00:34:03,020
Başkan şimdi sizinle görüşecek.
340
00:34:07,807 --> 00:34:11,367
Su, Bay Rango. Su.
341
00:34:11,378 --> 00:34:14,898
O olmazsa kuraklıktan ve
tozdan başka bir şey olmaz.
342
00:34:14,948 --> 00:34:16,748
Ama su olursa...
343
00:34:17,675 --> 00:34:18,875
...hayat da olur.
344
00:34:20,593 --> 00:34:25,633
Şunlara bakın, hayata nasıl da tutunuyorlar.
Nereye gitse peşindeler.
345
00:34:26,083 --> 00:34:28,203
Bu, çölün değişmez kuralıdır:
346
00:34:30,345 --> 00:34:34,227
Suyu kontrol edersen,
her şeye hâkim olursun.
347
00:34:34,262 --> 00:34:39,542
Bunlar benim zulamdan.
Büyük tufan zamanından yağmur suyu.
348
00:34:39,577 --> 00:34:43,924
Tabii Nuh Tufanı değil,
o kadar yaşlı değilim.
349
00:34:46,510 --> 00:34:50,750
- Güçlü olmanın ayrıcalıkları sanırım.
- Doğru dedin evlat.
350
00:34:51,579 --> 00:34:54,659
Ama ayrıcalıklar, sorumlulukları doğurur.
351
00:34:56,609 --> 00:34:59,009
Burasının adı Toprak olmadan
önce de belediye başkanıydım.
352
00:34:59,104 --> 00:35:02,924
Biraz duygusallık ve
morukluk edeceğim ama buranın...
353
00:35:02,953 --> 00:35:07,333
...bir geleceğinin olduğunu düşünüyorum.
Onun bir parçası olmanı umarım.
354
00:35:09,049 --> 00:35:11,569
- Toprak'a!
- Toprak'a!
355
00:35:14,386 --> 00:35:17,866
Görüyor musunuz Bay Rango?
Arkadaşlarıma ve komşularıma bakın.
356
00:35:18,687 --> 00:35:22,527
Hayat şartları burada
çok çetin, çok zorlu.
357
00:35:22,872 --> 00:35:26,112
Peki diğer güne nasıl
umutla bakıyorlar, bilir misiniz?
358
00:35:26,481 --> 00:35:30,881
İnanıyorlar. Her şeyin
rayına oturacağına inanıyorlar.
359
00:35:30,935 --> 00:35:34,335
Suyun geleceğine inanıyorlar.
360
00:35:34,391 --> 00:35:38,951
Bütün bu kötü belirtilere rağmen
yarının daha iyi olacağına inanıyorlar.
361
00:35:40,918 --> 00:35:43,518
İnsanların inanacak
bir şeyi olmalı.
362
00:35:44,182 --> 00:35:47,742
Şimdiyse, o şey sizsiniz.
363
00:35:49,097 --> 00:35:51,057
Bunu alın Bay Rango.
364
00:35:51,554 --> 00:35:53,594
Kaderiniz sizi bekliyor.
365
00:35:56,584 --> 00:35:59,624
İnsanlar bir şeye inanmalılar.
366
00:36:04,801 --> 00:36:06,161
Bu bana hiç mantıklı gelmiyor.
367
00:36:06,260 --> 00:36:10,260
Bütün kasabamız kurudu ama bundan
etkilenmeyen tek kişi başkan.
368
00:36:10,295 --> 00:36:12,093
Bu sana da biraz
şüpheli gelmiyor mu?
369
00:36:12,173 --> 00:36:16,373
Ya çölde gördüğüm su ne olacak?
Kendi gözlerimle gördüm diyorum.
370
00:36:16,408 --> 00:36:19,758
Tamam. Hemen telaşa kapılma,
bu işi araştıracağım.
371
00:36:19,776 --> 00:36:23,456
Eğer gerçekten ortada
bir şeyler döndüğünü...
372
00:36:23,500 --> 00:36:26,140
...düşünüyorsan yeni şerifle
konuşmanı öneririm.
373
00:36:28,900 --> 00:36:30,900
Affedersiniz Bay Rango.
374
00:36:30,972 --> 00:36:34,774
- Suratını delik deşik ederim!
- Düşündüm de...
375
00:36:34,809 --> 00:36:39,529
- İmza mı istiyorsun sen, kerata?
- Şerif Rango, ben eğlenmeye gelmedim.
376
00:36:39,564 --> 00:36:42,729
Biliyorum, öğleden
sonra parti var.
377
00:36:42,751 --> 00:36:45,751
Güzel bir kıyafet diktiriyorum.
378
00:36:45,820 --> 00:36:48,660
- Siz de mi istiyorsunuz? Sorun değil.
- Bir şey hakkında araştırma yapmanız...
379
00:36:48,736 --> 00:36:51,696
- Korkma, biraz uğraşırsan
kendin halledersin. - Ne?
380
00:36:51,997 --> 00:36:54,757
Unutma evlat, okulu asma,
sebzelerini ye ve Shakespeare oku.
381
00:36:54,798 --> 00:36:58,753
- Shakespeare kim?
- Şerif Rango! Tabii bu gerçek isminse.
382
00:36:58,788 --> 00:37:04,248
Kuraklıktan yok olmak üzere olan
babamın çiftliğini kurtarmaya çalışıyorum.
383
00:37:08,227 --> 00:37:11,347
Zavallıcık, buna acıyorum.
384
00:37:12,025 --> 00:37:13,105
Niye böyle yapıyor?
385
00:37:13,215 --> 00:37:16,255
- Bu bir hayatta kalma refleksi.
- Bunun kodu bozuk.
386
00:37:16,284 --> 00:37:17,964
Zor iş.
387
00:37:18,049 --> 00:37:20,329
Hastalık değil bu, kalıtsal bir şey!
388
00:37:21,886 --> 00:37:24,406
- Yine yaptım, değil mi?
- Neyi?
389
00:37:24,610 --> 00:37:30,450
Sana bir şey sorayım: Önceki
şerifimize ne olduğunu sana söylediler mi?
390
00:38:07,927 --> 00:38:10,047
Bir şey sormak...
391
00:38:10,114 --> 00:38:14,354
Pardon, bir şey soracaktım.
Önceki şerifi diyorum...
392
00:38:14,603 --> 00:38:17,123
Nereye gidiyorsunuz?
Millet ne işle...
393
00:39:07,474 --> 00:39:10,994
Döktürüyorsunuz vallahi.
Adımları biraz çalışmak gerekecek ama.
394
00:39:11,004 --> 00:39:17,524
- Bu iş buralarda sıradan mı sayılıyor?
- Evet, her çarşamba. Hiç sekmez.
395
00:39:17,603 --> 00:39:22,083
- Kuşu öldürdün.
- Evet, ne yalan söyleyeyim.
396
00:39:22,118 --> 00:39:24,534
Kuş gider, yılan gelir.
397
00:39:24,586 --> 00:39:27,466
- Yılan derken?
- Çıngıraklı Jake'i diyor, Bay Rango.
398
00:39:27,502 --> 00:39:28,722
O şahinden korktuğu için
hiç kasabaya gelmezdi.
399
00:39:29,132 --> 00:39:33,392
Artık gelebilir. Ölünce
çizmelerinizi ben alabilir miyim?
400
00:39:33,641 --> 00:39:37,841
- Hayır! Benim Çıngıraklı Jake ile ne
sorunum olsun? - Amos da öyle demişti.
401
00:39:38,015 --> 00:39:39,375
Amos mı?
402
00:39:42,849 --> 00:39:44,809
Altın dişiniz var mı?
403
00:40:02,570 --> 00:40:05,210
Sevgili Topraklı Halkı!
404
00:40:05,256 --> 00:40:09,736
Hepiniz kurtuluş günümüze hoş geldiniz.
Şükürler olsun.
405
00:40:09,737 --> 00:40:11,137
Şükürler olsun!
406
00:40:11,855 --> 00:40:15,295
Rahip yardımcıları, kutsal
musluğu hazır edin!
407
00:40:25,130 --> 00:40:28,610
Bugün aramıza yeni
katılan biri var, dostlarım.
408
00:40:28,622 --> 00:40:31,302
Güzel topluluğumuza
cesurca bir giriş yapan...
409
00:40:31,346 --> 00:40:35,426
...bu adamın, tanıtılmaya
değer olduğunu düşündüm.
410
00:40:35,461 --> 00:40:38,133
Bay Rango, öne gelir misiniz?
411
00:40:44,122 --> 00:40:48,082
Beklediğimiz an geldi, dostlar!
Öngörülen zaman geldi!
412
00:40:48,083 --> 00:40:49,083
Şükürler olsun!
413
00:40:50,108 --> 00:40:52,908
- Kutsal zaman!
- Şükürler olsun!
414
00:40:53,407 --> 00:40:56,667
- Kader vakti!
- Şükürler olsun!
415
00:40:57,282 --> 00:40:59,722
- Kurtuluş vakti!
- Şükürler olsun!
416
00:41:00,620 --> 00:41:04,900
Selin zamanı gelip çattı!
417
00:41:19,804 --> 00:41:22,604
Yeni gelen yüzünden oldu!
Yakalım onu!
418
00:41:22,643 --> 00:41:25,083
- O bir cadı!
- Çizmelerini ben alırım!
419
00:41:25,137 --> 00:41:31,280
Dostlar, dostlar, sinirinizi bastırın!
Bizi zor günler bekliyor.
420
00:41:31,315 --> 00:41:36,835
Bazı fedakarlıklar yapılmalı. Eğer bir
yardımım olabilirse, bilin ki kapım hep...
421
00:41:36,838 --> 00:41:42,098
Dur bakalım! Bekle!
Kötü şeyler seziyorum!
422
00:41:42,133 --> 00:41:44,618
Önce bankanın suyu bitti,
şimdi de bu musluk kurudu.
423
00:41:44,667 --> 00:41:46,227
- Bankanın suyu mu bitti?
- Ne diyor bu?
424
00:41:46,316 --> 00:41:49,036
Bankada su kalmadığını söylüyor!
425
00:41:50,767 --> 00:41:52,647
- Her şeyimi geri istiyorum.
- Hesabımı kapatın!
426
00:41:53,031 --> 00:41:58,511
- Size bir şey veremeyiz!
- Gideceğim buralardan!
427
00:41:59,745 --> 00:42:03,745
Benim kasabamda sivil
itaatsizlik olmaz. Sağ olun.
428
00:42:05,922 --> 00:42:09,042
İyi ki geldiniz Şerif.
Millet küplere bindi.
429
00:42:09,490 --> 00:42:11,170
Gelin.
430
00:42:11,255 --> 00:42:15,255
Şimdi, bu huzursuzluğun
kaynağına bir bakalım.
431
00:42:19,696 --> 00:42:24,656
Dinleyin, biraz düşündüm de.
Bir şey bulduğumu düşünüyorum.
432
00:42:24,722 --> 00:42:27,002
Sizin su sorununuz var oğlum!
433
00:42:27,003 --> 00:42:28,603
- Doğru diyor.
- Haklı ya.
434
00:42:29,211 --> 00:42:30,691
Dikkatinizi verseniz diyorum,
şurada bir şey anlatmaya çalışıyoruz.
435
00:42:30,952 --> 00:42:33,652
Diyelim ki buradaki vatandaş
bir bardak su içmek istedi.
436
00:42:33,653 --> 00:42:36,253
Sadece bir bardak,
bir şey olmaz değil mi?
437
00:42:40,031 --> 00:42:44,231
Sen! Çöle düşmüş kutup ayısı
gibi kurudun ve su içmek istiyorsun!
438
00:42:44,266 --> 00:42:46,773
Sen de şöyle bir iki bardak
kafaya dikmek istedin.
439
00:42:48,319 --> 00:42:49,999
Sakin olun.
440
00:42:50,928 --> 00:42:53,008
Sonra ne olur sizce?
441
00:42:53,153 --> 00:42:58,193
Hepimiz içmeye başlarız ve bir
bakmışsınız su kalmamış!
442
00:42:58,228 --> 00:43:00,181
Sonra ne olur bize?
443
00:43:01,479 --> 00:43:05,319
Susarız.
Dilimiz damağımız kurur.
444
00:43:05,431 --> 00:43:08,111
Sonra da hayvanlar gibi
birbirimize saldırırız!
445
00:43:10,534 --> 00:43:15,614
Şimdi, burada altı
günlük suyumuz var.
446
00:43:19,780 --> 00:43:22,540
Beş günlük suyu...
447
00:43:23,847 --> 00:43:28,327
Suyumuz olduğu müddetçe
doğru düzgün yaşayabiliriz.
448
00:43:28,451 --> 00:43:33,830
Şerif Rango haklı. Suyumuz
olduğu müddetçe umudumuz da olur.
449
00:43:33,865 --> 00:43:38,529
Bana inanın, şu andan itibaren
çalıştığım zamanın tamamını...
450
00:43:38,564 --> 00:43:43,194
...değerli ve doğal kaynağımızı
kollamak için harcayacağım.
451
00:43:43,223 --> 00:43:47,383
Kimse yapamaz Rango'yla tango.
452
00:43:58,852 --> 00:44:01,592
- İyi akşamlar hanımlar.
- İyi akşamlar Şerif.
453
00:44:02,407 --> 00:44:05,967
- Bir daha gözüme görünme!
- Dur bakalım Gordy.
454
00:44:05,975 --> 00:44:07,775
İçeri girip karşılarında dur.
455
00:44:07,776 --> 00:44:10,876
Kasabamızın sakinleri
hayli misafirperverdirler.
456
00:44:11,076 --> 00:44:12,076
Sağ ol Şerif.
457
00:44:12,459 --> 00:44:14,419
Ne? Yine mi geldin sen!
458
00:44:15,644 --> 00:44:17,444
Değillermiş.
459
00:44:23,317 --> 00:44:25,637
- Burası banka değil ki.
- Sana dedik o kadar, Jedidiah!
460
00:44:25,696 --> 00:44:28,376
- Durun orada!
- Şerif bu!
461
00:44:28,420 --> 00:44:30,500
Eller yukarı!
462
00:44:30,607 --> 00:44:33,827
Şüphelerim boş değilmiş.
Yanlış araçlarla maden arama.
463
00:44:34,128 --> 00:44:35,328
Hareket etmeyin.
464
00:44:35,694 --> 00:44:37,134
Ne madeni ya?
465
00:44:41,350 --> 00:44:45,590
Kazmanız, küreğiniz, bulmaca kitabınız,
abur cuburunuz ve alerji ilacınız var.
466
00:44:45,625 --> 00:44:47,290
Size bir de ruhsat gerekiyor.
467
00:44:47,642 --> 00:44:51,220
Ezekiel, Jedidiah!
Ne oluyor orada?
468
00:44:51,255 --> 00:44:54,799
Parmağıma kaş göz
çizsem sizden daha zeki olur.
469
00:44:55,201 --> 00:45:00,038
- Amanın, burası banka değil!
- Babacığım, şerif burada.
470
00:45:00,073 --> 00:45:03,633
- Sağ olsun yardımcı oluyor.
- Bize maden arama ruhsatı verecek.
471
00:45:03,680 --> 00:45:06,360
Doğrudur, görevimizi yapıyoruz.
472
00:45:06,788 --> 00:45:11,308
Yalnız başına devriye gezen polis memuru
kargaşaya ve suça karşı savaşıyor.
473
00:45:11,737 --> 00:45:13,977
Gerçekten dediği gibi mi yapıyor?
474
00:45:14,922 --> 00:45:20,762
Diyelim ki ana damara ulaştık.
Maden arayan kişiler olduğumuzu...
475
00:45:20,797 --> 00:45:23,637
...düşünürsek, bulduklarımızı
nereye yatırmalıyız acaba?
476
00:45:24,015 --> 00:45:28,095
Şansınıza Missouri'nin bu yakasındaki
en iyi finans kuruluşu burada.
477
00:45:28,096 --> 00:45:29,696
Toprak Bank
478
00:45:30,115 --> 00:45:32,915
Gece gündüz benim
tarafımdan korunuyor.
479
00:45:34,566 --> 00:45:36,286
Çok makbule geçti.
480
00:45:36,676 --> 00:45:39,396
Banka soyulmuş!
Banka soyulmuş!
481
00:45:39,592 --> 00:45:41,872
Yarabbi, banka soyulmuş!
482
00:45:42,278 --> 00:45:44,718
- N'oluyor?
- Hepsi gitmiş. Bütün su gitmiş.
483
00:45:44,772 --> 00:45:46,732
- Ne dedi?
- Banka soyulmuş diyor.
484
00:45:47,189 --> 00:45:50,429
Doktor Marx, yanıyorum.
Bana sarıl.
485
00:45:51,218 --> 00:45:53,418
Banka soyulmuş, kasabada su kalmamış.
486
00:45:53,481 --> 00:45:55,601
İnsanlar susuzluktan çok korkmuş.
487
00:45:55,668 --> 00:45:59,988
Suyla ilgili görevini unutmuş,
biliyor ki tüm bu hatalar onunmuş.
488
00:46:00,618 --> 00:46:04,018
Pekâlâ millet, çekilin bakayım.
Burası artık suç mahalli.
489
00:46:04,071 --> 00:46:06,711
Bölgeyi güvenlik altına alın.
Parmak izi, iplik ve DNA taraması yapın.
490
00:46:06,757 --> 00:46:09,557
Ayrıca herkesten idrar örneği
alınmasını ve bir tane de kahve istiyorum.
491
00:46:09,596 --> 00:46:10,956
İkisini karıştırmayın sakın.
492
00:46:11,054 --> 00:46:15,534
- Bu ne? Maden arama ruhsatı.
- Ben onu delil olarak alayım.
493
00:46:15,569 --> 00:46:18,184
- Şimdi ne olacak Şerif?
- Bize su lâzım.
494
00:46:18,229 --> 00:46:19,509
Hepimiz öleceğiz!
495
00:46:20,210 --> 00:46:22,210
Yapılmasını gerekeni biliyoruz.
496
00:46:23,255 --> 00:46:26,855
Doğru. Ne yapmamız
gerektiğini biliyoruz.
497
00:46:26,938 --> 00:46:28,658
- Yapılması gereken...
- Ekip kuracağız.
498
00:46:29,010 --> 00:46:31,090
Keklik vuracağız!
499
00:46:33,115 --> 00:46:34,755
Ekip kuracağız.
500
00:46:35,954 --> 00:46:38,914
Bu işi bir nizam içinde yapacağız.
501
00:46:39,177 --> 00:46:44,417
Öncelikle, burada silah
kullanmayı bilen var mı?
502
00:46:46,506 --> 00:46:48,026
Oldu o zaman.
503
00:46:48,117 --> 00:46:49,597
Şimdi ne yapacağız Şerif?
504
00:46:49,920 --> 00:46:52,920
Şimdi, dört nala süreceğiz.
505
00:47:04,730 --> 00:47:07,370
- Nereye gidiyoruz?
- Ne?
506
00:47:08,298 --> 00:47:10,098
Nereye gidiyoruz?
507
00:47:17,161 --> 00:47:20,601
Artık yardımcım olarak
kötülerin izini sen süreceksin.
508
00:47:20,615 --> 00:47:23,495
O mükemmel gözlerini
kullanabilirsin, alınmak yok.
509
00:47:23,761 --> 00:47:27,561
Sence nereye gittiler? Havayı koklayıp
bir bufaloyla falan konuşacak mısın?
510
00:47:31,051 --> 00:47:33,011
İyisin kerata.
511
00:47:35,424 --> 00:47:38,664
Sana güveniyorum, Kepçe.
Sakalında biraz tütün kalmış.
512
00:47:39,237 --> 00:47:41,757
Sağlık desteği her zaman
gereklidir doktor.
513
00:47:41,758 --> 00:47:44,458
Sürüngenler birbirine destek
olmalı değil mi kardeşim?
514
00:47:44,585 --> 00:47:48,045
- Ben amfibiğim.
- Bunda utanılacak bir şey yok.
515
00:47:51,270 --> 00:47:53,670
Göreve uygun olduğundan
emin misin, asker?
516
00:47:55,414 --> 00:47:58,054
Gözünde bir şey kalmış da.
517
00:47:58,100 --> 00:48:01,700
Ha o mu? Gözümde biraz
iltihap var efendim. Irsi bir şey.
518
00:48:02,589 --> 00:48:04,789
Bulaşıcı olmaması iyi.
519
00:48:05,965 --> 00:48:08,765
Dur bakalım, avratlar için
ekipte yer...
520
00:48:10,071 --> 00:48:11,431
Boş ver.
521
00:48:12,334 --> 00:48:16,814
Yok, olmaz bacım. Ben yokken
birileri kasabaya göz kulak olmalı.
522
00:48:17,859 --> 00:48:22,659
- Adam vurmak var mı?
- Sonra konuşsak olur mu?
523
00:48:22,847 --> 00:48:28,287
- Şerif, suyu geri getireceksiniz değil mi?
- Güven bana güzelim.
524
00:48:30,597 --> 00:48:34,157
- Ne tarafa gideceğiz Şerif?
- Her tarafa yol var.
525
00:48:34,165 --> 00:48:35,845
Bütün kasabaya döşenmiş.
526
00:48:35,930 --> 00:48:38,970
Bankayı nasıl buldularsa artık.
527
00:48:39,000 --> 00:48:43,560
- Beyler, konu dışına çıkmasak.
- Şerif, buraya!
528
00:48:46,520 --> 00:48:47,800
Şuna baksana.
529
00:48:47,901 --> 00:48:50,941
- Tanrı'nın yüzünü görmek gibi.
- Amin.
530
00:48:50,971 --> 00:48:56,011
- Her çarşamba sel olur akardı.
- O zamanlar ne güzeldi.
531
00:48:56,046 --> 00:48:58,198
Bunun bir nedeni olmalı.
532
00:48:58,260 --> 00:49:01,780
Nedeni ne olursa olsun,
belli ki birisi suyu kontrol ediyor.
533
00:49:01,790 --> 00:49:03,550
Sen ne düşünüyorsun Şerif?
534
00:49:04,553 --> 00:49:07,513
Hırsızların bu yoldan geldiği açık.
535
00:49:07,545 --> 00:49:12,465
Bence bu tesisatı takip edip bu
muammanın faillerini yakalayalım.
536
00:49:12,500 --> 00:49:14,538
- Ne dedi?
- Boruyu takip edin dedi sanırım.
537
00:49:14,539 --> 00:49:16,839
- Boruyu takip edin dedi.
- Boruyu takip edin dedi.
538
00:49:27,727 --> 00:49:32,367
Ne yaparsanız yapın,
sakın aşağıya bakmayın.
539
00:49:34,403 --> 00:49:37,603
- Burası ne?
- Bu bir sutaşır.
540
00:49:38,585 --> 00:49:42,625
- Sutaşır ne?
- Su için işte.
541
00:49:43,381 --> 00:49:45,181
Şimdi boş ama.
542
00:50:03,370 --> 00:50:04,970
Amma da büyükmüş ha.
543
00:50:07,706 --> 00:50:10,546
- Yolun sonuna geldik.
- Daha fazla gidemeyiz.
544
00:50:10,622 --> 00:50:14,182
Biri veya bir şey bizim suyumuzla oynuyor.
545
00:50:14,190 --> 00:50:17,750
- Boruların bu olayla bir ilgisi var.
- Banka soyguncusunu takip etmiyor muyuz?
546
00:50:17,758 --> 00:50:20,078
Burada bir parazit kayması yaşıyoruz.
547
00:50:20,137 --> 00:50:22,817
Susmazsan asıl ben
senin suratını kaydıracağım.
548
00:50:25,739 --> 00:50:28,579
Susun, kesin gürültüyü.
Sizin yüzünüzden düşünemiyorum.
549
00:50:30,957 --> 00:50:32,357
Buldum.
550
00:50:32,453 --> 00:50:33,813
Söndürün meşaleleri.
551
00:50:39,475 --> 00:50:42,355
- Güzel fikir.
- Çok akıllıca.
552
00:50:42,582 --> 00:50:45,582
- Hadi tırmanın.
- Çek ayağını suratımdan!
553
00:50:45,613 --> 00:50:49,173
- Nasılım ama?
- Böyle devam edersen şapkan alev alacak.
554
00:50:49,182 --> 00:50:51,622
Bu gayet normal...
555
00:50:52,174 --> 00:50:53,574
Sıcak, çok sıcak.
556
00:51:04,567 --> 00:51:07,887
Zavallılar, tek ihtiyaçları birazcık suydu.
557
00:51:07,905 --> 00:51:11,025
Kaktüs susuzluktan kurumuş.
Bu kötüye alamet.
558
00:51:11,090 --> 00:51:12,610
- Bakın ne buldum.
- Ne buldun?
559
00:51:13,008 --> 00:51:15,448
- Önce ben gördüm.
- Ver şunu bana - Su.
560
00:51:15,579 --> 00:51:17,139
Çekilin be.
561
00:51:17,267 --> 00:51:21,067
- Boşmuş.
- Biliyordum zaten.
562
00:51:21,099 --> 00:51:25,065
- Bunu nerede buldun?
- Şerif, bunu görmek isteyeceksin.
563
00:51:28,432 --> 00:51:30,272
Bu, bankadaki Bay Mercimek.
564
00:51:30,350 --> 00:51:32,590
- Burada ne işi var?
- Herkes geri çekilsin.
565
00:51:32,652 --> 00:51:35,532
- Bir bakayım.
- Sırtından vurulmuş gibi.
566
00:51:36,336 --> 00:51:38,456
Hayır, bu adam vurulmamış.
567
00:51:38,522 --> 00:51:39,642
Boğulmuş.
568
00:51:39,865 --> 00:51:42,065
- Boğulmuş mu?
- Çölün ortasında mı?
569
00:51:42,129 --> 00:51:43,969
Ne güzel bir ölüm.
570
00:51:46,772 --> 00:51:49,292
Bu ayak izleri kime ait acaba?
571
00:51:52,949 --> 00:51:58,469
- Çok tuhaf. Toprak hâlâ ıslak.
- Onu gömmeliyiz.
572
00:51:58,497 --> 00:52:02,237
- Kuşları da düşünmek lazım.
- Doğanın kanunu bu.
573
00:52:03,001 --> 00:52:05,561
Bu Kızılderili de ne yapıyor?
574
00:52:09,831 --> 00:52:12,151
Sen de ruhlara danışıyorsun, öyle mi?
575
00:52:12,209 --> 00:52:15,809
Hayır, tüy döküyorum.
Yani çiftleşmeye hazırım.
576
00:52:16,890 --> 00:52:18,530
Aklımda olsun.
577
00:52:19,077 --> 00:52:20,757
Firavun inciri.
578
00:52:20,842 --> 00:52:26,402
Antik firavun inciri. Halkınız bunu
çeşni olsun diye kullanıyor, değil mi?
579
00:52:26,432 --> 00:52:28,289
Aynı zamanda doğal bir müshildir.
580
00:52:29,590 --> 00:52:32,510
İzlerini buldum.
Üç adam, batıya gitmişler.
581
00:52:32,583 --> 00:52:38,183
Biri kör, birinin prostatı var,
ata yan biniyor.
582
00:52:38,218 --> 00:52:41,108
- Ne dedi?
- Ata yan biniyormuş. - Ne?
583
00:52:41,484 --> 00:52:43,964
- Sessiz konuşun.
- Biri alet edevatı bozmuş.
584
00:52:44,016 --> 00:52:46,816
Önce hanginizi kontrol ediyoruz?
585
00:52:47,700 --> 00:52:48,740
Münasebetsiz.
586
00:52:50,193 --> 00:52:53,273
Şimdi tam olarak ne yapacağız?
587
00:52:53,800 --> 00:52:56,440
Şimdi, sürelim.
588
00:53:00,500 --> 00:53:04,260
Yani şimdi sürüyoruz.
Hemen.
589
00:53:45,180 --> 00:53:49,780
Şekerlemeler babamla geçirdiğim kampları
hatırlatıyor. Bütün gece yiyebilirdim.
590
00:53:51,628 --> 00:53:54,708
Tabii kahvaltıda yemek için
bana onları sonradan kustururdu.
591
00:53:56,388 --> 00:53:59,508
Bir keresinde, bir dalmaçyalı kusmuştum.
592
00:53:59,535 --> 00:54:03,415
O da bir şey mi?
Ben koca bir cüce kabilesi kusmuştum.
593
00:54:03,950 --> 00:54:09,310
- Bana çok tuhaf bakıyorlardı.
- Hatırlıyorum. Hepsi çok sıcakkanlıydı.
594
00:54:09,345 --> 00:54:12,647
Ben de bir keresinde
kakamda insan kemiği bulmuştum.
595
00:54:15,772 --> 00:54:18,132
Bence bir baktırsan iyi olur.
596
00:54:18,459 --> 00:54:21,059
Fasulyeyi verir misin, Fasulye?
597
00:54:21,299 --> 00:54:22,539
Şerif?
598
00:54:22,588 --> 00:54:27,468
- Almayayım, sağ ol. - Bay Rango,
Batı Ruhu'nu bize anlatır mısın?
599
00:54:27,863 --> 00:54:30,583
- Evet, bundan bahset.
- Söyledikleri doğru mu?
600
00:54:31,011 --> 00:54:37,011
Evet, Batı Ruhu.
Ebediyen ulaşılamaz bir amaç.
601
00:54:37,459 --> 00:54:41,579
Söylentiye göre mermerden bir at arabası
ve koruyucu altın muhafızları varmış.
602
00:54:42,680 --> 00:54:46,200
Ama sadece kahramanca
arayışta olanlar onu görebiliyor.
603
00:54:46,249 --> 00:54:49,769
Öteki tarafa ulaşanlar.
604
00:54:53,773 --> 00:54:57,133
- Neyin öteki tarafı?
- Mecaz olarak.
605
00:54:57,151 --> 00:54:59,711
- Gözüm!
- İyileşir, olsun.
606
00:54:59,799 --> 00:55:03,599
Şerif, Çıngıraklı Jake'i ne yapacaksın?
607
00:55:03,634 --> 00:55:04,999
Hani? Nerede?
608
00:55:06,708 --> 00:55:10,788
Pardon, benim hatam.
Onu bir, iki kez görmüşsündür herhalde.
609
00:55:11,545 --> 00:55:14,945
Tabii ya, Jake, yani kardeşim.
610
00:55:14,961 --> 00:55:16,681
- Kardeşin mi?
- Aynen öyle dedim!
611
00:55:17,494 --> 00:55:20,014
Ama o bir yılan
ve sen ise kertenkelesin.
612
00:55:20,412 --> 00:55:22,732
Annemin aktif bir sosyal hayatı vardı.
613
00:55:23,905 --> 00:55:27,708
- Seni hiç soktu mu?
- Tabii. Baksana.
614
00:55:27,743 --> 00:55:32,468
- Hadi, dokunabilirsin.
- İlginç. Göbek deliği var.
615
00:55:32,503 --> 00:55:35,943
Zehrine karşı bağışıklığım var.
Krema olsun diye kahveme katarım.
616
00:55:35,957 --> 00:55:41,437
- Sadece şahinlerden korktuğu gerçek mi?
- Biz onlara doğal yırtıcı deriz.
617
00:55:43,097 --> 00:55:46,017
O yılandan bahsetmek bile
tüylerimi ürpertiyor.
618
00:55:46,053 --> 00:55:48,000
Ben bu gece uyuyamam.
Gözüme uyku girmez.
619
00:55:48,030 --> 00:55:53,317
Şundan emin olabilirsiniz; yarın suyu bulup
dönüşte kahramanlar gibi karşılanacağız.
620
00:55:54,152 --> 00:55:59,512
Dostlarım, uyumadan önce,
bir süreliğine el ele tutuşalım...
621
00:55:59,547 --> 00:56:01,889
...ve Batı Ruhu'na dua edelim.
622
00:56:02,251 --> 00:56:03,531
Evet, iyi fikir.
623
00:56:05,552 --> 00:56:08,472
Seninle düzenli konuşamadık
Batı Ruhu.
624
00:56:08,853 --> 00:56:14,773
Ama bu gece, Şerif Rango'yu
bize kazandırdığın için teşekkür ederim.
625
00:56:15,071 --> 00:56:19,791
Burada zor bir yaşam sürüyoruz.
Bazen nasıl hayatta kalacağımızı bilmiyoruz.
626
00:56:20,138 --> 00:56:23,458
Ama nedense, Şerif Rango,
bize dayanma gücü veriyor.
627
00:56:24,322 --> 00:56:27,402
Bize cesur biri lazımdı,
sen de gönderdin.
628
00:56:28,045 --> 00:56:30,685
İnanacağımız biri olması çok güzel.
629
00:56:31,193 --> 00:56:35,353
Teşekkürler, Batı Ruhu. Âmin.
630
00:57:07,812 --> 00:57:09,692
Öylesine.
631
00:57:12,149 --> 00:57:14,029
- Hava soğuk.
- Teşekkür ederim.
632
00:57:17,101 --> 00:57:19,901
Bu şeylerin seni izlediğini
hiç düşündün mü?
633
00:57:19,941 --> 00:57:24,661
Onlar Yuka'dır.
Ama biz "Yürüyen Kaktüs" deriz.
634
00:57:24,662 --> 00:57:29,422
- "Yürüyen" derken? - Efsaneye göre,
su bulmak için bütün çölü geçerlermiş.
635
00:57:29,457 --> 00:57:33,222
Çocukken, hareket ediyorlar mı
diye bütün gece onları izlerdim.
636
00:57:33,261 --> 00:57:37,141
Onları takip edersem beni
harika yerlere götürürler sanıyordum.
637
00:57:37,176 --> 00:57:40,776
Herkese yetecek kadar suyu olan bir yere.
638
00:57:41,398 --> 00:57:46,166
Her gece onları izlerdim.
Ama kıpırdadıklarını hiç görmedim.
639
00:57:46,201 --> 00:57:50,934
- Ama hâlâ izliyorsun.
- Kim harika bir yer bulmak istemez ki?
640
00:57:51,416 --> 00:57:54,696
Suyu bulacağız, Fasulye.
Söz veriyorum.
641
00:57:57,788 --> 00:57:59,828
Ne kadar yalnız bir ses.
642
00:58:00,706 --> 00:58:04,266
- Sen hiç yalnız kaldın mı?
- Bazen işte.
643
00:58:04,275 --> 00:58:08,635
İnanmıyorum. Sevimli birisin.
Herkes senden hoşlanıyor.
644
00:58:08,805 --> 00:58:12,085
- Ben kolayca arkadaş olamam.
- Öyle mi?
645
00:58:12,682 --> 00:58:17,842
Çiftlikte çok sade bir hayatımız var.
Bir kutuya kapatılmış gibi.
646
00:58:17,877 --> 00:58:21,147
Pek fazla kişiyle görüşmeyiz.
647
00:58:21,203 --> 00:58:23,363
Bu duyguyu hiç anlayamıyorum.
648
00:58:24,043 --> 00:58:28,163
- Hayatında özel biri var mı, Rango?
- Tabii, eskiden vardı...
649
00:58:28,193 --> 00:58:32,731
...ama bana bağlanmak istemedi. Zira
hayatım böyle şeyler için fazla tehlikeli.
650
00:58:32,766 --> 00:58:37,269
Yalnız başıma bozkırlarda yaşıyorum.
Sürekli at üzerindeyim falan.
651
00:58:38,821 --> 00:58:40,461
Fasulye?
652
00:58:41,377 --> 00:58:42,362
Fasulye?
653
00:58:59,127 --> 00:59:02,047
- Seni öldüreceğim.
- Benim hatam değildi.
654
00:59:03,119 --> 00:59:07,519
- Çok sinirli görünüyorlar.
- İşlevsiz bir aile. Müdahale gerekiyor.
655
00:59:08,454 --> 00:59:09,814
Şu gelen nedir?
656
00:59:11,755 --> 00:59:13,275
Su.
657
00:59:15,095 --> 00:59:19,129
Bir planım var.
Hepinizin de rolü olacak.
658
00:59:19,164 --> 00:59:22,004
- Ben ne yapıyorum?
- Kepçe, en önemli rol sana düşüyor.
659
00:59:22,042 --> 00:59:27,802
Sen burada kalıp işler yolunda
gitmezse, bize sinyal vereceksin.
660
00:59:38,241 --> 00:59:40,641
Fasulye, kaç beden giyiyorsun?
661
00:59:40,812 --> 00:59:43,492
İşte geliyor.
662
00:59:43,538 --> 00:59:45,818
- Suyu bulduk.
- Başardın evlat.
663
00:59:45,879 --> 00:59:48,359
Sen neden kardeşin gibi zeki değilsin?
664
00:59:48,413 --> 00:59:53,293
- Baba, su konusunda bir şey söylemeliyim.
- Dur biraz, sessiz ol. Biri geliyor.
665
00:59:55,475 --> 00:59:58,795
Değerli halk, hepinize
güzel, hoş ve iyi günler diliyorum.
666
00:59:59,083 --> 01:00:03,603
Madam LuPone'un teatral
oyunculuğunu takdim ediyorum.
667
01:00:05,225 --> 01:00:07,345
- Bu da nedir?
- Sanırım bunlar oyuncu.
668
01:00:07,413 --> 01:00:10,493
Oyuncu mu?
Oyunculuk yedi eyalette yasaktır.
669
01:00:10,522 --> 01:00:14,242
Perde kalkar;
prenses canına kıymaya hazırlanır.
670
01:00:14,245 --> 01:00:15,685
Aşk uğruna ölüyorum.
671
01:00:15,781 --> 01:00:18,661
Tam bu sırada, muhafız
kapının girişinde nöbet tutuyordu.
672
01:00:19,619 --> 01:00:21,619
Dur! Kim var orada?
673
01:00:21,692 --> 01:00:24,892
- Bu hikâyenin sonu belli oldu.
- Sessiz ol. En sevdiğim bölüm burası.
674
01:00:24,955 --> 01:00:27,475
Giriş müziğiyle birlikte
yaşlı babası gelir.
675
01:00:30,981 --> 01:00:32,621
Aşk Tanrısı'nın oku.
676
01:00:33,706 --> 01:00:39,666
Lütfen güzel kızımı bırakın
ve ellerinizi...
677
01:00:40,193 --> 01:00:42,553
- Sufle?
- Ellerinizi kaldırın.
678
01:00:45,298 --> 01:00:48,538
- Bu da neydi şimdi?
- Deneysel bir tiyatro olsa gerek.
679
01:00:48,907 --> 01:00:53,067
Etrafınız sarıldı. Sen ve ailen,
görebileceğim şekilde ellerinizi kaldırın.
680
01:00:53,743 --> 01:00:56,143
Bütün ailem mi?
681
01:01:00,883 --> 01:01:04,563
Rango Rango al sana.
682
01:01:04,836 --> 01:01:08,436
Kaç kişiyiz saysana.
683
01:01:09,097 --> 01:01:12,537
Silahını yerine soksana.
684
01:01:12,782 --> 01:01:16,062
Bin kişiyiz baksana.
685
01:01:19,307 --> 01:01:20,907
Vay be, kapalı gişe olduk.
686
01:01:21,342 --> 01:01:24,582
Anlaşılan burada geleneksel bir
meydan savaşı olacak.
687
01:01:25,257 --> 01:01:28,737
Şunu bil ki, bu gördüğün,
ekibimizin tamamı değil.
688
01:01:35,429 --> 01:01:39,105
- Bu da ne? Bu ne anlama geliyor?
- Sinyal işte.
689
01:01:39,140 --> 01:01:42,782
Bu, sinyal.
Demek ki bir şeyler yolunda gitmiyor.
690
01:01:46,982 --> 01:01:50,102
Bir şey mi olacak ki?
691
01:01:52,471 --> 01:01:53,671
Önerilere açığım.
692
01:02:01,261 --> 01:02:02,821
Canını seven kaçsın.
693
01:02:08,670 --> 01:02:09,910
Vagona atlayın.
694
01:02:15,771 --> 01:02:18,291
Biraz spor yapalım mı çocuklar?
695
01:02:18,842 --> 01:02:24,402
- Koşmalarına bayılıyorum.
- Maybelle, hücum işaretini ver.
696
01:02:30,165 --> 01:02:33,165
- Sanırım başardık.
- Seyirci güzel tepki verdi.
697
01:02:33,197 --> 01:02:35,917
Demek ki seyirciler üzerinde
olumlu etki bırakmışsın.
698
01:03:02,139 --> 01:03:03,419
Yine şu yarasalar.
699
01:03:04,366 --> 01:03:05,846
Al, sen sür.
700
01:03:13,732 --> 01:03:18,132
- Bu geceki çorbamız olacaklar.
- Hadi bakalım.
701
01:03:27,703 --> 01:03:30,863
Dikkat et!
Suya ateş etme.
702
01:03:30,889 --> 01:03:35,649
- Jedidiah, Alabama Akordeonu zamanı.
- Anlaşıldı, baba.
703
01:03:42,290 --> 01:03:45,290
- Kötü şeyler olacak gibi.
- Yaklaşıyor!
704
01:03:50,688 --> 01:03:53,121
- Merhaba.
- Güle güle.
705
01:04:02,749 --> 01:04:05,109
Kementini domuza salla.
706
01:04:24,628 --> 01:04:28,268
- Geri dönüp karşılık vermeyi öneriyorum.
- Ben de susmanı ve topuklamanı öneriyorum.
707
01:04:28,274 --> 01:04:30,634
- Şerif nerede?
- Kaçış planı hazırlıyor.
708
01:04:30,769 --> 01:04:33,489
Boseefus, gösterin kendinizi!
709
01:04:39,444 --> 01:04:42,124
O da neydi?
Baksana şuna.
710
01:04:43,667 --> 01:04:45,267
Neymiş? Bir sorun mu var?
711
01:04:47,083 --> 01:04:48,803
Tam üstüne bastın.
712
01:05:35,255 --> 01:05:36,255
Kafa gitti.
713
01:05:38,825 --> 01:05:40,825
Elinden gelen sadece bu mu?
714
01:05:57,902 --> 01:06:00,382
Bu hiç de hoş değildi.
715
01:06:12,719 --> 01:06:14,399
Tutsana şunu.
716
01:06:24,656 --> 01:06:26,376
Çek ellerini üzerimden.
717
01:06:41,200 --> 01:06:42,240
Atlayın.
718
01:07:04,000 --> 01:07:05,680
İmkânsız.
719
01:07:05,877 --> 01:07:08,119
Olamaz. Bu, boş.
720
01:07:08,154 --> 01:07:10,361
İçinde su yok.
721
01:07:10,608 --> 01:07:14,214
Su yok mu?
Biz ne uğruna savaştık peki?
722
01:07:14,249 --> 01:07:17,856
En önemli yaşam kaynağımızı
kötüye kullandınız.
723
01:07:17,991 --> 01:07:23,131
- Güzel kıyafetli adam Şerif olsa gerek.
- Bize maden arama izni veren de o değil mi?
724
01:07:23,216 --> 01:07:25,600
- Ne vermiş?
- Alakası yok. Bunu karıştırmayın şimdi.
725
01:07:25,875 --> 01:07:27,966
Sen ve akrabaların bankayı soymak
ve sevilen silah danışmanımız...
726
01:07:27,996 --> 01:07:33,457
...3. Johannes Mercimek'i, nam-ı diğer
Yumuşak Joe'yu öldürmekten tutuklusunuz.
727
01:07:33,592 --> 01:07:37,135
Şerif, biz kimseyi öldürmedik.
Kasaya kadar tünel kazdık ama bir şey yoktu.
728
01:07:37,270 --> 01:07:39,663
Biri bizden önce gelip
bankayı soymuş olmalı.
729
01:07:39,700 --> 01:07:44,129
- Peki bu damacanayı nereden aldınız?
- Onu anlatmaya çalışıyordum, çölde buldum.
730
01:07:44,711 --> 01:07:47,300
Peki neden buraya getirdin?
731
01:07:47,387 --> 01:07:51,594
Bekle. Dur bir dakika.
Yani damacanayı bulduğunda boş muydu?
732
01:07:51,650 --> 01:07:54,024
- Aynen öyle.
- Ona güvenmiyorum.
733
01:07:54,300 --> 01:07:55,820
Asalım onu, Şerif.
734
01:07:55,912 --> 01:07:59,552
- Çöle kim su boşaltır ki?
- Bu ilk kez de olmuyor üstelik.
735
01:07:59,636 --> 01:08:02,876
Bu bir yapboz.
Eski büyük bir bulamamaca.
736
01:08:02,899 --> 01:08:05,739
- Neler oluyor, Şerif?
- Ben de bilsem.
737
01:08:05,778 --> 01:08:09,818
Ama bu sır perdesini aralayıp
gerçekleri ortaya çıkaracağım.
738
01:08:09,853 --> 01:08:12,369
Sen ve oğulların benimle geliyorsunuz.
739
01:08:16,258 --> 01:08:17,738
Geliyorlar.
740
01:08:17,832 --> 01:08:19,232
İşte geliyorlar.
741
01:08:20,635 --> 01:08:22,395
Bunlar soyguncular.
742
01:08:44,396 --> 01:08:45,836
Hani, su nerede?
743
01:08:48,812 --> 01:08:50,732
Su falan yok.
744
01:09:04,205 --> 01:09:06,125
Nereye gidiyor?
745
01:09:06,739 --> 01:09:09,299
Başkanla görüşmeye.
746
01:09:11,039 --> 01:09:14,959
- Bundan memnun kalmıştır, değil mi?
- İyi atıştı, patron.
747
01:09:24,205 --> 01:09:25,285
İlginç.
748
01:09:25,396 --> 01:09:31,396
Ayakkabılar için özür dilerim, Bay Rango,
ama bu oyunun belli kuralları vardır.
749
01:09:31,991 --> 01:09:33,845
Kurallar konusunda çok titizimdir.
750
01:09:33,918 --> 01:09:38,638
Bu iyi oldu. Bazı sorularım vardı.
Hem benim de kurallarım vardır.
751
01:09:42,785 --> 01:09:45,665
Neden biri suyu çöle boşaltır ki?
752
01:09:45,703 --> 01:09:49,663
Suçunu itiraf eden banka soyguncularına
inanmak bana biraz safça geliyor.
753
01:09:49,698 --> 01:09:53,217
Bunun yanı sıra, asıldıkları zaman
göreviniz tamamlanıyor.
754
01:09:53,227 --> 01:09:54,827
- Bravo.
- Aferin.
755
01:09:54,916 --> 01:09:57,756
Peki ya onlardan önce
biri gidip bankayı soyduysa?
756
01:09:57,796 --> 01:10:02,196
- Kim olabilir ki, Bay Rango?
- Bunu siz söylersiniz diye umuyordum.
757
01:10:02,231 --> 01:10:06,972
- Bir suçlama seziyorum sanki.
- Nasıl sezmek isterseniz.
758
01:10:12,229 --> 01:10:15,589
Sanırsınız birisi ön lobumu
kurcalayıp duruyor.
759
01:10:15,608 --> 01:10:17,128
Neymiş?
760
01:10:17,335 --> 01:10:21,175
Suyu kontrol edersen,
her şeye hâkim olursun.
761
01:10:21,711 --> 01:10:25,727
Yapmayın, Bay Rango.
Bana ilahi bir güç yüklüyorsunuz.
762
01:10:25,762 --> 01:10:29,744
Benim suyu kontrol etmem
nasıl mümkün olabilir ki?
763
01:10:32,076 --> 01:10:38,076
- Bu oyunda usta olduğunuz apaçık ortada.
- Bu oyunu uzun yıllardır oynarım.
764
01:10:38,711 --> 01:10:41,684
Otoyol bu vadiyi
ayırmadan önce de buradaydım.
765
01:10:41,712 --> 01:10:46,712
Düzenlemenin her evresini izledim
ve ben de birkaç şey öğrendim.
766
01:10:47,048 --> 01:10:50,208
Belki de artık resmin tamamını
görmenin zamanı gelmiştir.
767
01:10:50,234 --> 01:10:54,234
Tarihin derinliğini takdir etmenin zamanı.
768
01:10:54,457 --> 01:10:59,337
Şuraya bak, evlat.
Neredeyse zamanın geçtiğini görebilirsin.
769
01:11:02,327 --> 01:11:07,887
- Orada ne inşa ediyorsunuz?
- Geleceği, Bay Rango, geleceği.
770
01:11:07,922 --> 01:11:11,416
Yakında bunların hepsi birer efsane olacak.
771
01:11:11,463 --> 01:11:14,103
Sınır Kasabası,
kanun adamı, silahşörler...
772
01:11:14,189 --> 01:11:17,789
Bundan sonra onlara yer olmayacak.
Artık çok medeniyiz.
773
01:11:17,797 --> 01:11:20,237
Çok doğru, medeniyiz.
774
01:11:20,292 --> 01:11:25,532
Geleceğin ne getireceği belli. Ya onun bir
parçası olursun ya da yolumuzdan çekilirsin.
775
01:11:25,567 --> 01:11:29,514
Bay Mercimek bu yüzden mi öldürüldü?
Yolunuza mı çıktı?
776
01:11:29,544 --> 01:11:34,184
Dikkatli olun, Bay Rango. Sadece küçük
bir kertenkele olduğunuzu unutuyorsunuz.
777
01:11:34,219 --> 01:11:38,230
Siz de benim buralarda
kanun olduğumu unutuyorsunuz.
778
01:11:40,600 --> 01:11:45,960
Şerif uzun zamandır kahramanlığı oynuyor,
artık kendi de inanmaya başladı.
779
01:11:46,124 --> 01:11:48,724
Çıngıraklı Jake'i çağır bana.
780
01:11:48,924 --> 01:11:53,444
Jake, Azrail’in ta kendisi.
Bir ruh almadan burayı terk etmez.
781
01:11:53,479 --> 01:11:54,613
Çağır dedim.
782
01:12:08,605 --> 01:12:12,925
Kıpırdama. Nalları dikmeden
önce güzel görünmelisin.
783
01:12:12,941 --> 01:12:17,581
Ölümün nefesi gelmeye başlar.
784
01:12:17,927 --> 01:12:21,247
Ecel iyice yaklaşmıştır.
785
01:12:21,266 --> 01:12:25,106
Artık yusuflamaya başlar.
786
01:12:25,639 --> 01:12:29,959
Kahramanımız paçayı nasıl kurtarır?
787
01:12:33,542 --> 01:12:38,502
Başkan vadideki bütün arazileri satın aldı.
Sizin çiftliğiniz hariç, Bayan Fasulye.
788
01:12:38,605 --> 01:12:42,405
Ama bu çok saçma.
Su olmadan topraklar işe yaramaz.
789
01:12:42,443 --> 01:12:46,923
Tabii, suyu kontrol etmiyorsa.
Maymunun sağa sola işemesi gibi.
790
01:12:46,958 --> 01:12:49,133
Her yeri satın aldıktan sonra da
suyu geri getirir.
791
01:12:49,194 --> 01:12:51,194
Suyu nasıl kontrol edebilir ki?
792
01:12:52,034 --> 01:12:54,194
Şerif, bir sorunumuz var.
793
01:13:00,359 --> 01:13:03,839
Bir dakika, Fasulye.
Buna ihtiyaç olmayacak.
794
01:13:06,919 --> 01:13:10,039
- Asalım onu da dünyanın kaç bucak
olduğunu görsün! - Durun biraz.
795
01:13:10,141 --> 01:13:12,621
Sakin olun, millet.
Bırakın da konuşayım.
796
01:13:12,673 --> 01:13:15,513
- Bunun bedelini ödeyecek.
- Sakin olun, millet. Hadi ama.
797
01:13:15,551 --> 01:13:17,471
Hadi millet, ciğerlerini sökelim.
798
01:13:18,044 --> 01:13:19,684
Sen de mi, Kepçe?
799
01:13:19,771 --> 01:13:23,011
Suyumuzu aldılar.
Elimizde ne var ne yok aldılar.
800
01:13:23,032 --> 01:13:27,232
- Ben Şerif olduğum sürece,
kimse kimseyi asamaz. - Hepsi onun suçu.
801
01:13:27,267 --> 01:13:29,693
Suyu geri getireceğini söylemiştin.
802
01:13:29,784 --> 01:13:34,104
- Demek ki su yoksa umudumuz da yok.
- İnanacak bir şeyimiz kalmadı zaten.
803
01:13:34,656 --> 01:13:36,136
Şu tabelayı görüyor musunuz?
804
01:13:36,689 --> 01:13:41,369
Orada "Şerif" yazdığı sürece,
bu kasabada kanun ve düzen olacağına inanın.
805
01:13:41,404 --> 01:13:45,331
Ama bir düzen olmazsa...
Düşünsenize.
806
01:13:45,398 --> 01:13:48,598
Mantar gibi yavaşça yayılmaya başlar.
807
01:13:48,659 --> 01:13:53,899
Ters laflar olur, suçlamalar havada uçuşur,
komşular düşman olur, çocuklarımızı yeriz...
808
01:13:53,934 --> 01:13:58,037
...kedi ve köpekler çiftleşir,
acayip yaratıklar peydah olur.
809
01:13:58,672 --> 01:14:01,912
İnanacak bir şey mi istiyorsun, Kepçe?
810
01:14:02,739 --> 01:14:03,899
O halde bana inan.
811
01:14:05,577 --> 01:14:07,297
Şu tabelaya inanın.
812
01:14:08,224 --> 01:14:12,104
Burada asılı olduğu sürece,
umudumuz var demektir.
813
01:14:36,000 --> 01:14:38,720
Selam, kardeş.
814
01:14:38,744 --> 01:14:40,024
Susadın mı?
815
01:14:50,600 --> 01:14:53,320
Uzun zaman oldu, kardeş.
816
01:14:53,344 --> 01:14:56,904
- Nasılsın görmeyeli?
- N'olsun işte...
817
01:14:59,100 --> 01:15:03,380
Jenkins Kardeşler'i nasıl
öldürdüğünü anlattığını duydum.
818
01:15:03,428 --> 01:15:05,548
Tek bir kurşunla, öyle mi?
819
01:15:06,212 --> 01:15:07,652
Demek öyle ha?
820
01:15:08,222 --> 01:15:12,422
Buradaki iyi insanlar senin bu
küçük hikâyene inanıyor, değil mi?
821
01:15:12,433 --> 01:15:16,073
Çünkü senin azılı bir katil
olduğuna inanıyorlar.
822
01:15:16,298 --> 01:15:19,218
Bu insanlar sana güveniyor gibi görünüyor.
823
01:15:19,352 --> 01:15:22,232
Küçük kasabalarını
kurtaracağını sanıyorlar.
824
01:15:22,444 --> 01:15:25,524
Hayatlarını kurtaracağını sanıyorlar.
825
01:15:29,516 --> 01:15:31,716
Ama biz gerçeği biliyoruz.
826
01:15:31,835 --> 01:15:33,595
Değil mi?
827
01:15:38,444 --> 01:15:41,964
Neden buradaki dostlarına
marifetlerini göstermiyorsun?
828
01:15:42,000 --> 01:15:44,730
Onlara aslında kim olduğunu göster.
829
01:15:44,765 --> 01:15:47,405
Neden silahını çekip de
vurmuyorsun beni?
830
01:15:47,719 --> 01:15:50,399
Bu kurşunların hepsine ihtiyacın yok.
831
01:15:50,561 --> 01:15:52,661
Bir tanesi yeter, değil mi?
832
01:15:54,448 --> 01:15:57,848
Hadi bakalım, kahraman.
Çek tetiği.
833
01:16:00,430 --> 01:16:02,790
Katil olduğun gözlerinden
okunuyor mu, evlat?
834
01:16:04,766 --> 01:16:06,646
Ben öyle bir şey görmüyorum.
835
01:16:08,954 --> 01:16:14,514
Söylediğin hiçbir şeyi yapmadın, değil mi?
Jenkins Kardeşler'i de sen öldürmedin.
836
01:16:14,549 --> 01:16:17,059
Sen Batılı bile değilsin, öyle değil mi?
837
01:16:18,000 --> 01:16:20,820
- Söylesene.
- Hayır.
838
01:16:21,342 --> 01:16:24,673
Daha yüksek sesle.
Arkadaşlarının duyduğunu sanmıyorum.
839
01:16:26,704 --> 01:16:27,674
Hayır.
840
01:16:27,717 --> 01:16:33,032
Demek bu güzel insanlara yalan söyledin.
Sahtekârsın, korkaksın sen.
841
01:16:33,033 --> 01:16:35,613
- Öyle değil mi?
- Evet.
842
01:16:35,813 --> 01:16:37,753
- Daha yüksek!
- Evet.
843
01:16:41,763 --> 01:16:47,723
Beni iyi dinle, işe yaramaz ucube.
Burası benim kasabam.
844
01:16:48,159 --> 01:16:52,352
Seni bir daha burada görürsem,
seni cehennemin dibine gönderirim.
845
01:17:08,402 --> 01:17:09,973
Kimsin sen?
846
01:18:46,028 --> 01:18:47,343
Kimim ben?
847
01:18:49,429 --> 01:18:50,443
Ben bir hiçim.
848
01:20:31,000 --> 01:20:32,920
Altın muhafızlar.
849
01:20:34,900 --> 01:20:36,300
Mermer at arabası.
850
01:20:40,792 --> 01:20:42,786
Batı Ruhu.
851
01:20:47,628 --> 01:20:51,259
Affedersiniz, Bay Ruh.
Efendim?
852
01:20:53,817 --> 01:20:58,256
İşte burada. Bazen aradığını bulmak için
daha derin kazmak gerekir.
853
01:21:00,094 --> 01:21:01,296
Demek başardın.
854
01:21:02,931 --> 01:21:04,388
Burası cennet mi?
855
01:21:04,633 --> 01:21:07,734
Öyle olsaydı Kim Novak ile
çörek yiyor olurduk.
856
01:21:08,594 --> 01:21:10,105
Tabii, öyle ya.
857
01:21:11,085 --> 01:21:14,474
- Burada ne işiniz var?
- Araştırıyorum. Tıpkı senin gibi.
858
01:21:15,428 --> 01:21:20,077
Artık ne aradığımı da bilmiyorum ki.
Kim olduğumu da...
859
01:21:21,540 --> 01:21:23,800
Eskiden size "Meçhul Adam" derlerdi.
860
01:21:25,093 --> 01:21:27,804
Günümüzde artık her şeyin ismi var.
861
01:21:28,300 --> 01:21:32,373
Sana ne dedikleri hiç önemli değil.
İnsanı insan yapan, icraatlarıdır.
862
01:21:32,914 --> 01:21:36,189
İcraatlarım olayları daha da kötüleştirdi.
Ben sahtekârın tekiyim.
863
01:21:36,413 --> 01:21:40,495
Arkadaşlarım bana inanıyordu ama,
bir kahramana ihtiyaçları var.
864
01:21:40,525 --> 01:21:44,406
- O zaman sen de kahraman ol.
- Hayır, sen beni anlamıyorsun.
865
01:21:44,472 --> 01:21:46,482
- Burada olmamam gerek.
- Doğru.
866
01:21:46,830 --> 01:21:50,217
Burada olmayan bir şey bulmak için
çok uzak bir yoldan geldin.
867
01:21:51,345 --> 01:21:54,139
Anlıyor musun?
Konu sen değilsin.
868
01:21:54,908 --> 01:21:56,300
Onlar.
869
01:21:59,308 --> 01:22:03,388
- Ama geri dönemem.
- Seçeneğin olduğunu bilmiyordum, evlat.
870
01:22:06,692 --> 01:22:09,492
Hiç kimse kaderini terk edemez.
871
01:22:21,385 --> 01:22:23,065
Demek başardın.
872
01:22:24,307 --> 01:22:28,387
Doğru, amigo.
Yolun öteki tarafındasın.
873
01:22:30,231 --> 01:22:32,671
Az önce olanları gördün mü?
874
01:22:33,154 --> 01:22:38,914
Görmemiz gerekenleri görürüz.
Güzel, değil mi?
875
01:22:50,077 --> 01:22:53,477
Evet, gerçekten öyle.
876
01:22:54,000 --> 01:22:58,080
Gel benimle dostum.
Sana bir şey göstermek istiyorum.
877
01:23:00,769 --> 01:23:05,729
Yıllar önce, bütün bu vadi suyla kaplıydı.
878
01:23:06,000 --> 01:23:10,000
Şimdi geriye tek bir soru kalıyor.
879
01:23:10,846 --> 01:23:12,486
Su nereye gitti?
880
01:23:45,692 --> 01:23:47,532
Suyu takip ediyorlar.
881
01:23:47,846 --> 01:23:50,926
Suyu takip ediyorlar.
Hadi gel.
882
01:24:24,654 --> 01:24:29,134
Ama bu çok saçma.
Su olmadan topraklar işe yaramaz.
883
01:24:29,615 --> 01:24:31,535
Orada ne inşa ediyorlar?
884
01:24:31,692 --> 01:24:33,532
Geleceği, Bay Rango.
885
01:24:33,654 --> 01:24:38,054
Ya bunun bir parçası olursun
ya da yolumuzdan çekilirsin.
886
01:24:40,270 --> 01:24:43,070
Otoyol bu vadiyi
ayırmadan önce de buradaydım.
887
01:24:45,885 --> 01:24:50,885
Düzenlemenin her evresini izledim
ve ben de birkaç şey öğrendim.
888
01:24:55,923 --> 01:25:00,723
Suyu kontrol edersen,
her şeye hâkim olursun.
889
01:25:06,962 --> 01:25:10,581
Yapmayın, Bay Rango.
Bana ilahi bir güç yüklüyorsunuz.
890
01:25:10,616 --> 01:25:14,200
Benim suyu kontrol etmem
nasıl mümkün olabilir ki?
891
01:25:38,200 --> 01:25:41,040
ACİL KAPATMA VANASI
892
01:25:48,598 --> 01:25:50,398
Şimdi ne olacak, amigo.
893
01:25:57,731 --> 01:26:00,931
Hiç kimse kaderini terk edemez.
894
01:26:02,105 --> 01:26:03,785
Geri dönüyorum.
895
01:26:04,868 --> 01:26:06,308
Peki ama neden?
896
01:26:07,400 --> 01:26:09,240
Çünkü bu benim kaderim.
897
01:26:21,098 --> 01:26:25,618
Demek buraya gelecek kadar cesaretin var.
Ne istiyorsun, söyle?
898
01:26:26,585 --> 01:26:30,065
Baban ve çocukların
yok yere asılmak üzereler.
899
01:26:31,382 --> 01:26:32,902
Ama bir plânım var.
900
01:26:59,814 --> 01:27:05,734
Senin için ne kadar zor olduğunu anlıyorum,
Fasulye, ama doğru kararı veriyorsun.
901
01:27:05,769 --> 01:27:08,327
Doğru karar, doğru karar.
902
01:27:08,371 --> 01:27:11,451
Daha fazla acı çekilmesine gerek yok.
903
01:27:17,618 --> 01:27:21,058
Ailenin çiftliği şu an
çorak bir araziden farklı değil.
904
01:27:21,379 --> 01:27:26,179
Sözleşmeyi imzala.
Kendini babanın ağır yükünden kurtar.
905
01:27:28,093 --> 01:27:30,653
Babam bana asla yük olmadı.
906
01:27:30,741 --> 01:27:33,021
Kanlı paran senin olsun.
Toprağımı satmıyorum.
907
01:27:38,799 --> 01:27:41,879
Söylediğini yap...
908
01:27:41,907 --> 01:27:45,627
...yoksa vücuduna dolanır, kafatasından
o güzel kahverengi gözlerini fırlatırım.
909
01:27:46,396 --> 01:27:49,756
- Bekle bir dakika, Jake...
- Bırak da işimi halledeyim.
910
01:27:49,773 --> 01:27:53,493
Beni buraya çağırdın madem,
şimdi bu oyunu sonuna kadar oynayacağız.
911
01:27:54,032 --> 01:27:58,312
- İmzala şu kâğıdı be kadın.
- Canın cehenneme.
912
01:27:58,347 --> 01:28:00,731
Nereden geldiğimi sanıyorsun ki?
913
01:28:01,131 --> 01:28:03,251
Gözlerimin içine bak.
914
01:28:03,356 --> 01:28:05,796
Öldüğünü görmek istiyorum.
915
01:28:10,447 --> 01:28:11,500
Jake!
916
01:28:14,982 --> 01:28:16,942
Seni düelloya davet ediyorum.
917
01:28:19,300 --> 01:28:20,600
Jake!
918
01:28:20,815 --> 01:28:25,255
Bugün çok ilginç bir gün olacak.
919
01:28:51,089 --> 01:28:52,409
Bırak onu.
920
01:28:52,509 --> 01:28:55,989
Bırakmazsam ne yaparsın ufaklık?
Beni öldürür müsün?
921
01:28:56,001 --> 01:28:57,681
Üstüne bastın, kaldır ayağını.
922
01:29:00,221 --> 01:29:03,101
- Patilerinizi çekin üzerimden.
- Kapa çeneni.
923
01:29:03,137 --> 01:29:06,177
Pekâlâ Şerif,
hamleni yap bakalım.
924
01:30:34,191 --> 01:30:35,351
Şimdi arkadaşlar.
925
01:30:40,100 --> 01:30:43,020
Çekin.
926
01:30:59,017 --> 01:31:01,377
Bu kötü bir fikirdi.
927
01:31:05,425 --> 01:31:06,585
Susadın mı, kardeş?
928
01:31:10,221 --> 01:31:12,381
İşte geliyor.
929
01:31:19,123 --> 01:31:21,923
- Bu bir mucize.
- Dikkat edin.
930
01:31:28,447 --> 01:31:30,167
- Şuna bakın.
- Nedir o?
931
01:31:31,977 --> 01:31:33,657
Bu bizim kurtuluşumuz.
932
01:31:33,742 --> 01:31:36,902
Bu bir firar, çocuklar.
Hemen buradan gidiyoruz.
933
01:31:46,174 --> 01:31:50,094
Vücudunda o kadar çok delik açacağım ki
bağırsaklarından dışkı akacak.
934
01:31:50,129 --> 01:31:53,128
O halde biraz destek çağırsam fena olmaz.
935
01:32:03,900 --> 01:32:04,700
Bir dakika.
936
01:32:08,314 --> 01:32:12,234
Bu şahin falan değil.
Bunlar yarasa.
937
01:32:14,530 --> 01:32:18,290
Plana sadık kalın çocuklar.
Mermisi bitene kadar bekleyin.
938
01:32:29,686 --> 01:32:33,886
- Tek bir mermiye bakar.
- Sende o cesaret ne arar.
939
01:32:35,058 --> 01:32:36,338
Öyle mi dersin?
940
01:32:40,699 --> 01:32:44,219
Bay Rango, bir şey unutmuyor musun?
941
01:32:49,332 --> 01:32:51,332
Silahını ver, Şerif.
942
01:32:54,052 --> 01:32:55,572
Derhal, Bay Rango.
943
01:33:07,290 --> 01:33:09,690
Fasulye, kıpırdama.
Merak etme, bir plânım var.
944
01:33:10,321 --> 01:33:14,601
İmdat! Açın kapıyı!
945
01:33:15,578 --> 01:33:16,738
Tamam. B planı.
946
01:33:18,033 --> 01:33:19,073
Ne diyorsun, Fasulye?
947
01:33:19,376 --> 01:33:23,656
Bütün sorunlarım hallediliyor.
Bir tanesi hariç.
948
01:33:24,134 --> 01:33:27,768
Burası yeni Batı, Jake.
Burada silahşörlere gerek yok.
949
01:33:27,803 --> 01:33:31,403
- Artık iş adamlarıyız.
- Yeni şapkalarımız da var.
950
01:33:31,540 --> 01:33:34,980
Geldiğim yerde buna doğaçlama deriz.
951
01:33:36,183 --> 01:33:37,823
Geri döndün.
952
01:33:45,929 --> 01:33:46,929
O da neydi?
953
01:33:47,042 --> 01:33:49,842
- Paniğe gerek yok, ama
sanırım B planını yuttun. - Ne?
954
01:33:52,068 --> 01:33:53,588
Tamam, şimdi panikleyebilirsin.
955
01:33:53,680 --> 01:33:58,600
Şerifle senin aranda pek fark yok.
Efsaneden başka bir şey değil.
956
01:33:58,635 --> 01:34:02,193
Yakında kimse var olduğunuza
dahi inanmayacak.
957
01:34:05,114 --> 01:34:08,714
Son kanun kaçağı için
son bir kurşun.
958
01:34:10,026 --> 01:34:11,866
Ne büyük bir zevk.
959
01:34:44,521 --> 01:34:46,361
Baksana Şerif...
960
01:34:46,439 --> 01:34:50,519
...beraber çalışırsak bu duruma
yararlı bir çözüm bulabiliriz.
961
01:34:50,554 --> 01:34:53,147
Bu konuyu onunla tartışmalısın.
962
01:35:03,821 --> 01:35:05,541
Tek bir kurşun.
963
01:35:06,622 --> 01:35:11,782
Bir efsaneden diğerine,
seni saygıyla selamlıyorum.
964
01:35:13,721 --> 01:35:15,721
Ne demiştin sen?
965
01:35:15,793 --> 01:35:20,313
"Yakında kimse var olduğunuza
dahi inanmayacak." mı?
966
01:35:34,560 --> 01:35:35,480
Rango.
967
01:35:37,050 --> 01:35:40,610
Suyu geri getirdin.
Tıpkı söz verdiğin gibi.
968
01:35:40,695 --> 01:35:42,415
Sen gerçek bir kahramansın.
969
01:35:43,573 --> 01:35:49,189
- Biz kahramanlar asla...
- Aman mahvetme yine. - Tamam.
970
01:35:50,211 --> 01:35:53,291
Sizi bilmiyorum ama
ben suya dalmak istiyorum.
971
01:35:56,581 --> 01:35:59,701
Böylece kertenkele,
bugün şarkısını söylediğimiz...
972
01:35:59,727 --> 01:36:03,568
...efsanelere mütevazi başlangıcıyla
macerasını tamamlar.
973
01:36:03,603 --> 01:36:08,123
Her ne kadar doğal ölüm sebeplerinin
yüzde 65'ini oluşturan ev kazalarında...
974
01:36:08,158 --> 01:36:11,172
...öleceğinden emin olsa da...
975
01:36:11,200 --> 01:36:17,200
...kasaba halkı onları kurtaran kişinin
ismini hatırlayacaktır.
976
01:36:17,501 --> 01:36:18,751
Rango!
977
01:36:18,952 --> 01:36:24,952
Çeviri: Hiro & gothique
hiro@divxplanet.com
gothique@divxplanet.com