1
00:00:58,433 --> 00:01:01,928
♪Rango!♪
2
00:01:02,025 --> 00:01:04,426
♪Rango...♪
3
00:01:05,889 --> 00:01:09,103
♪Rango!♪
4
00:01:09,852 --> 00:01:13,594
♪Rango...♪
5
00:01:14,075 --> 00:01:16,608
♪Rango...♪
6
00:01:16,869 --> 00:01:20,037
Hôm nay chúng ta tụ họp nơi đây
dùng lời ca để bất tử hóa
7
00:01:20,164 --> 00:01:23,624
cuộc đời và cái chết yểu
của một huyền thoại đích thực.
8
00:01:23,709 --> 00:01:26,043
-Rango.
-Xin hãy ngồi xuống, thư giãn,
9
00:01:26,170 --> 00:01:30,047
thưởng thức món bỏng ngô ít Ca-lo
cùng các thứ bánh kẹo
10
00:01:30,174 --> 00:01:34,969
trong khi chúng tôi kể bạn nghe câu chuyện
kì lạ đến ngẩn ngơ của một vị anh hùng,
11
00:01:35,053 --> 00:01:38,514
người còn chưa xuất hiện
trong câu chuyện của chính mình.
12
00:01:42,840 --> 00:01:46,173
Hmmm. Hmmm...
13
00:01:47,200 --> 00:01:48,009
Muh!
14
00:01:49,040 --> 00:01:49,967
Mmmuh!
15
00:01:50,160 --> 00:01:50,881
Mmmmuh!
16
00:01:51,426 --> 00:01:52,426
Hmmmuh!
17
00:01:53,197 --> 00:01:55,907
[Luyện thanh:] Crunchy, creamy, cookie,
candy, cupcake.
18
00:01:57,242 --> 00:01:59,410
Được rồi, mọi người!
Hãy bắt đầu từ đầu.
19
00:02:00,746 --> 00:02:04,248
Sân khấu đã được dựng:
đêm đầy sương cùng nỗi sợ hãi.
20
00:02:04,333 --> 00:02:08,336
Một mình trong phòng riêng, nàng công chúa
chuẩn bị lấy đi mạng sống của chính mình.
21
00:02:09,046 --> 00:02:12,924
"Thà đi nuôi sâu bọ còn tốt hơn là
sống thiếu tình yêu."
22
00:02:13,008 --> 00:02:14,926
Nàng với lấy cốc thuốc độc.
23
00:02:15,052 --> 00:02:18,387
Cùng lúc đó, tên Malvolio xấu xa
giở âm mưu đoạt ngôi báu
24
00:02:18,889 --> 00:02:20,890
trong khi người cha già yếu của nàng đang ốm gần chết.
25
00:02:21,391 --> 00:02:23,559
"Đúng! Ta ốm gần chết rồi đây."
26
00:02:24,770 --> 00:02:26,896
"Này! Ai đó?"
27
00:02:27,105 --> 00:02:29,524
Là tôi đây - người hùng được trông đợi,
28
00:02:29,608 --> 00:02:32,276
đã trở về để giải cứu
người con gái yếu đuối, đa cảm của chàng!
29
00:02:32,402 --> 00:02:34,445
Hãy buông nàng ra,
hỡi lũ cai ngục của sự Trinh bạch,
30
00:02:34,530 --> 00:02:37,406
hoặc là nếm thử cú đâm nhức nhối
của hận thù!
31
00:02:38,450 --> 00:02:40,409
Cú đâm của...
32
00:02:43,038 --> 00:02:44,288
Bác sĩ Marx?
33
00:02:44,414 --> 00:02:47,041
Bác sĩ Marx!
Tôi chả nghe ông nói gì cả.
34
00:02:47,125 --> 00:02:51,045
Mọi người! Chúng ta đã bàn về điều này rồi mà.
Diễn xuất là phản ứng.
35
00:02:51,129 --> 00:02:53,631
Victor, cậu hóa gỗ mất rồi!
Đấy! Tôi biết ngay mà.
36
00:02:53,757 --> 00:02:55,591
Ngài Timms? Ngài làm tốt lắm.
37
00:02:57,052 --> 00:02:58,761
Có lẽ là hơi quá tốt.
38
00:02:59,263 --> 00:03:03,057
Gì thế Victor? Vai diễn của tôi
quá mờ nhạt ư? Thật vô lý!
39
00:03:03,141 --> 00:03:08,145
Tôi biết tôi là ai.
Tôi là gã đó - nhân vật chính
- người anh hùng.
40
00:03:08,272 --> 00:03:12,233
Mọi câu chuyện đều cần một anh hùng.
Ý tôi là còn ai khác đủ tư cách hơn
41
00:03:12,317 --> 00:03:15,987
để được đắm chìm trong lời ca tụng
của bạn bè vây quanh mình?
42
00:03:34,965 --> 00:03:36,841
Sân khấu đang chờ đợi.
43
00:03:37,301 --> 00:03:40,011
Khán giả đang khao khát cuộc phiêu lưu.
44
00:03:42,306 --> 00:03:43,848
Tôi là ai?
45
00:03:44,850 --> 00:03:46,434
Tôi có thể là bất kì ai.
46
00:03:46,852 --> 00:03:51,355
Tôi có thể là một vị thuyền trưởng
trở về từ chuyến đi biển diệu kỳ
47
00:03:51,440 --> 00:03:53,649
để sửa sang cánh tay máy của mình!
48
00:03:55,152 --> 00:03:59,280
Hay có thể là một nhà nhân chủng học,
chiến đấu với lũ trăn ở Công-gô!
49
00:03:59,364 --> 00:04:01,115
Xuống đi, Chongo, xuống!
50
00:04:01,867 --> 00:04:04,118
Và nếu bạn cần sự lãng mạn,
51
00:04:05,537 --> 00:04:08,706
tôi sẽ là người tình tuyệt với nhất
mà thế giới từng biết đến!
52
00:04:15,631 --> 00:04:19,800
Anh không thể không để ý rằng em
đang để ý rằng anh đang để ý em.
53
00:04:19,885 --> 00:04:23,638
Em biết không, phụ nữ thường thấy anh
đẹp trai một cách khó chịu.
54
00:04:23,722 --> 00:04:26,182
Nhưng em thật là bình thản.
55
00:04:26,642 --> 00:04:28,476
Ôi dừng lại. Không! Thật đấy!
56
00:04:28,560 --> 00:04:30,978
Thôi được nếu em bắt buộc làm thế.
Em làm gì vậy?
57
00:04:31,063 --> 00:04:33,064
Nhột! Chúng là thật hả?
58
00:04:34,149 --> 00:04:36,317
Đúng rồi! Xung đột.
59
00:04:36,401 --> 00:04:38,986
Victor, cậu nói đúng.
Tôi thật là mờ nhạt.
60
00:04:39,821 --> 00:04:44,200
Mọi người! Tôi đã ngộ ra rồi.
Người hùng không thể sống xa rời thực tế!
61
00:04:44,368 --> 00:04:47,411
Điều câu chuyện chúng ta cần
là một sự kiện oái oăm, bất ngờ
62
00:04:47,496 --> 00:04:50,247
để đẩy người hùng vào tình thế xung đột!
63
00:05:46,805 --> 00:05:47,895
Ngài Timms?
64
00:06:24,742 --> 00:06:26,549
Oye...
65
00:06:30,098 --> 00:06:32,099
Đúng rồi! Là cậu đấy!
66
00:06:33,477 --> 00:06:35,478
Đừng ngại. Lại gần đây.
67
00:06:35,896 --> 00:06:37,688
Không sao.
68
00:06:37,773 --> 00:06:39,774
Đúng rồi, gần thêm tý nữa.
69
00:06:41,276 --> 00:06:42,443
Tốt.
70
00:06:42,944 --> 00:06:44,737
Ta không cắn cậu đâu.
71
00:06:46,948 --> 00:06:48,866
Ta cần cậu giúp một tay.
72
00:06:49,493 --> 00:06:50,743
Ờ...Ông không sao chứ?
73
00:06:51,369 --> 00:06:53,871
Ta phải sang được bên kia.
74
00:06:53,955 --> 00:06:56,749
Bên kia ư? Ý ông là, lúc nãy chính là do
ông đang băng qua đường sao?
75
00:06:56,833 --> 00:06:58,125
Đó là lý do khiến...
76
00:06:59,294 --> 00:07:00,544
Sao ông lại làm thế?
77
00:07:00,629 --> 00:07:03,756
Đây là nhiệm vụ của ta.
Ông ấy đang chờ ta.
78
00:07:03,840 --> 00:07:05,216
Gì? Ai cơ?
79
00:07:05,300 --> 00:07:08,886
Linh hồn của Miền Tây, anh bạn ạ!
Là ông ấy.
80
00:07:08,970 --> 00:07:13,349
Họ nói rằng ông ấy cưỡi một cỗ xe ngọc thạch
với những người lính gác bằng vàng bảo vệ.
81
00:07:13,433 --> 00:07:15,226
Ô..Ông đang nói về cái gì vậy?
82
00:07:15,310 --> 00:07:18,687
Sự Giác ngộ.
Không có nó chúng ta chả là gì cả.
83
00:07:19,189 --> 00:07:22,399
Chả là gì ư? Cái nhiệm vụ ảo tưởng của ông
hại đời tôi rồi!
84
00:07:22,484 --> 00:07:24,944
Tôi có một mạng xã hội vô cùng phức tạp!
85
00:07:25,028 --> 00:07:27,905
Những người bạn tinh tế!
Tôi đã rất nổi tiếng!
86
00:07:28,740 --> 00:07:30,115
Bạn ư? Ta chả thấy bạn nào cả.
87
00:07:30,280 --> 00:07:31,515
Ơ...
88
00:07:32,786 --> 00:07:34,703
Anh là một con thằn lằn cô độc.
89
00:07:35,539 --> 00:07:38,916
Nghe này, tôi cần nước uống.
Răng tôi nứt cả ra rồi.
90
00:07:39,000 --> 00:07:41,168
Tôi cần kem dưỡng da.
Tôi đã bong một lớp da rồi.
91
00:07:41,253 --> 00:07:43,003
Chả mấy chốc mà tôi thấy nội tạng mình.
92
00:07:43,088 --> 00:07:45,714
Cũng không khác gì ông lắm đâu.
93
00:07:45,841 --> 00:07:47,633
Nghe này, tôi không thể tồn tại
trong sa mạc, hiểu chứ?
94
00:07:47,717 --> 00:07:49,635
Tôi...Tôi không thuộc về nơi này.
95
00:07:49,803 --> 00:07:53,013
Có thể đúng, nhưng cậu đang ở đây đấy thôi.
96
00:07:54,224 --> 00:07:58,561
Giờ đỡ ta dậy.
Ta sẽ giúp cậu tìm được thứ cậu muốn.
97
00:07:58,645 --> 00:08:01,146
-Thật chứ?
-Hơn thế ấy chứ.
98
00:08:01,231 --> 00:08:03,274
Nhanh nào. Ta phải tiếp tục sứ mệnh.
99
00:08:03,567 --> 00:08:07,027
-Ý ông là ông đã làm việc này trước đó rồi ư?
-Đúng! Nhiều lần rồi.
100
00:08:07,696 --> 00:08:10,614
Đây, lại đây!... Đúng rồi, kéo ngón tay ta.
101
00:08:10,699 --> 00:08:12,700
Linh hồn đang chờ đợi ta.
102
00:08:13,076 --> 00:08:14,535
Được rồi, Được rồi.
103
00:08:19,958 --> 00:08:22,251
Thế này chả có tác dụng đâu.
104
00:08:22,335 --> 00:08:24,295
Ta phải sang được bên kia.
105
00:08:24,379 --> 00:08:27,881
Sao ông không đợi đến lúc
không còn chiếc xe nào?
106
00:08:27,966 --> 00:08:29,633
Nó không hề dễ dàng như vẻ bề ngoài.
107
00:08:29,718 --> 00:08:30,759
Gì cơ?
108
00:08:31,011 --> 00:08:32,261
Đó là một ẩn dụ.
109
00:09:02,834 --> 00:09:04,001
Thêm một con nữa kìa!
110
00:09:05,837 --> 00:09:06,920
Ta đã có cách.
111
00:09:18,516 --> 00:09:20,267
Cần giúp một anh không, anh bạn?
112
00:09:20,352 --> 00:09:23,437
Tôi nghĩ cái ẩn dụ làm dập lá lách tôi rồi.
113
00:09:23,521 --> 00:09:26,106
Con đường đến với tri thức còn lắm gian truân.
114
00:09:26,191 --> 00:09:29,026
Tôi chỉ tìm con đường đến với nước thôi.
115
00:09:29,110 --> 00:09:33,822
Nếu cậu muốn tìm thấy nước,
trước tiên phải tìm được Đất.
116
00:09:34,991 --> 00:09:36,325
Đất.
117
00:09:37,118 --> 00:09:39,536
Số phận...Nàng thật tốt với cậu.
118
00:09:39,663 --> 00:09:42,539
Mai là Thứ Tư.
Nước sẽ đến.
119
00:09:43,541 --> 00:09:47,169
Vào giữa trưa dân chúng trong thị trấn tập
trung lại dự một nghi thức bí ẩn...
120
00:09:48,380 --> 00:09:52,132
Một thị trấn? Ý ông là
có người thật và mọi thứ? Ở đâu?
121
00:09:52,217 --> 00:09:55,052
Một ngày đường. Cứ đi theo bóng cậu.
122
00:09:56,846 --> 00:10:00,307
Ông muốn tôi đi vào sa mạc sao?
123
00:10:00,392 --> 00:10:01,475
Đúng là con đường đó.
124
00:10:01,559 --> 00:10:03,977
Được rồi! Vậy là ông nói
125
00:10:04,062 --> 00:10:07,648
có một thị trấn, một thị trấn thật,
không phải ẩn dụ.
126
00:10:07,732 --> 00:10:09,233
Cứ đi đi. Không sao đâu.
127
00:10:09,734 --> 00:10:10,901
Được.
128
00:10:11,569 --> 00:10:12,986
Vậy tôi sẽ đi.
129
00:10:13,571 --> 00:10:16,407
Tôi sẽ rời con đường ngay bây giờ!
130
00:10:16,991 --> 00:10:19,993
Tôi đang bước vào trong sa mạc!
131
00:10:20,578 --> 00:10:21,745
Một mình!
132
00:10:21,871 --> 00:10:24,415
Chúng ta đều có những hành trình riêng!
133
00:10:25,083 --> 00:10:27,751
Tôi sẽ đợi anh ở phía bên kia.
134
00:10:41,891 --> 00:10:45,018
♪Chào mừng chàng trai trẻ♪
135
00:10:45,103 --> 00:10:48,105
♪Đến vùng đất bất tận♪
136
00:10:48,606 --> 00:10:51,358
♪Sa mạc và tử thần♪
137
00:10:51,443 --> 00:10:55,362
♪Là những người bạn thân♪
138
00:10:55,447 --> 00:10:58,365
♪Ta phục lòng gan dạ♪
139
00:10:58,450 --> 00:11:01,702
♪Bằng muôn vàn lời ca♪
140
00:11:01,786 --> 00:11:04,621
♪Nhưng xin hãy chú ý♪
141
00:11:04,706 --> 00:11:07,624
♪Đây không phải là nhà♪
142
00:11:11,921 --> 00:11:15,048
♪Vì chim sẽ móc mắt anh
Và mặt trời bóc trần xương anh♪
143
00:11:15,133 --> 00:11:20,137
♪Nhìn nội tạng anh phân hủy
Nhìn anh bị thiêu đến chết♪
144
00:11:26,770 --> 00:11:29,062
Nơi đây trong sa mạc Mojave,
145
00:11:29,147 --> 00:11:34,401
động vật đã có hàng triệu năm
để thích nghi với khí hậu khắc nghiệt này.
146
00:11:34,486 --> 00:11:37,738
Nhưng còn thằn lằn? Anh ta sẽ chết.
147
00:11:38,490 --> 00:11:41,492
"Tám mươi bảy năm trước,
cha của chúng tôi..."
148
00:11:41,576 --> 00:11:43,660
-Đứng im.
-Gì cơ?
149
00:11:49,667 --> 00:11:51,585
-Đứng im!
-Tôi có cử động đâu.
150
00:11:51,669 --> 00:11:52,753
Không cử động.
151
00:11:52,837 --> 00:11:55,005
Cố mà ngụy trang đi.
152
00:11:55,131 --> 00:11:56,673
Ngụy trang? Ý anh là sao?
153
00:12:00,470 --> 00:12:01,678
Nấp vào!
154
00:12:01,805 --> 00:12:03,514
Anh muốn nói gì?
155
00:12:05,350 --> 00:12:06,934
-Quá trễ!
-Không! Không! Vẫn chưa quá trễ!
156
00:12:07,018 --> 00:12:09,269
Tôi đang ngụy trang! Tôi là loài ngụy trang mà!
157
00:12:09,521 --> 00:12:11,480
Này, bình tĩnh! Anh định làm gì vậy?
158
00:12:14,567 --> 00:12:15,901
Đừng cử động!
159
00:12:16,528 --> 00:12:18,237
Đừng để mình trông nổi bật.
160
00:12:27,914 --> 00:12:29,289
-Cậu làm gì vậy?
-Tôi đang cải trang đây.
161
00:12:29,374 --> 00:12:31,208
-Đi chỗ khác mà cải.
-Đừng làm tôi phân tâm.
162
00:12:31,292 --> 00:12:33,126
-Quán trọ hết phòng rồi.
-Đây là nghệ thuật, không phải khoa học.
163
00:12:33,211 --> 00:12:35,170
-Cậu tự kiếm chỗ nấp đi.
-Không! Chỗ này tốt.
164
00:12:35,755 --> 00:12:37,965
Nó đến rồi! Cậu nên chạy thì hơn, Mojito!
165
00:12:38,049 --> 00:12:41,844
-Gì? Tôi tưởng anh nói "Đứng im!"
-Đó là lúc trước. Giờ thì chạy!
166
00:12:44,200 --> 00:12:45,992
Chào nhé!
167
00:13:29,225 --> 00:13:31,226
Ồ chào cậu! Có ống hút không?
168
00:13:31,895 --> 00:13:32,936
Khát chứ hả?
169
00:13:45,909 --> 00:13:49,786
Xin đừng! Không! Tôi sợ độ cao!
Tôi bị sưng tuyến giáp!
170
00:13:51,289 --> 00:13:52,456
Không! Làm ơn!
171
00:13:58,800 --> 00:13:59,031
Này!!!
172
00:13:59,080 --> 00:13:59,955
Ôi!! Lạy Đức mẹ!
173
00:14:00,840 --> 00:14:04,426
Mày! Tao giết máy! Con thằn lằn ngu ngốc!
174
00:14:04,510 --> 00:14:06,428
Chui ra đi.
Tao sẽ bóp nát *** mày!
175
00:14:06,512 --> 00:14:08,305
Con chim! Con chim!
176
00:14:09,182 --> 00:14:11,892
Không! Đợi đã! Quay lại! Đùa đấy mà!
177
00:14:11,976 --> 00:14:13,894
-Nào! Chúng ta là bạn phải không?
-Tôi không biết anh!
178
00:14:13,978 --> 00:14:15,771
-Thằn lằn, ếch...
-Tự tìm chỗ nấp đi!
179
00:14:15,855 --> 00:14:17,522
-Chúng ta có họ hàng đấy!
-Quán trọ hết phòng rồi!
180
00:14:17,607 --> 00:14:19,024
-Thôi nào!
-Anh không phải bạn tôi!
181
00:14:19,108 --> 00:14:21,234
Tôi sẽ để cậu hôn em gái tôi!
182
00:14:30,203 --> 00:14:31,870
Mày là thằng chó...
183
00:15:26,759 --> 00:15:29,845
Bạn bè anh đâu hết rồi, bạn trẻ?
184
00:15:58,374 --> 00:16:01,168
Bỏ cái tay nhầy nhụa có màng của anh
ra khỏi ủng tôi!
185
00:16:02,253 --> 00:16:03,295
Xin lỗi!
186
00:16:03,379 --> 00:16:06,631
Tôi đang nhắm vào anh đấy kẻ lạ mặt.
Nhẹ nhàng đứng lên thôi
187
00:16:06,716 --> 00:16:08,175
nếu anh không muốn dành
188
00:16:08,259 --> 00:16:10,135
cả buổi chiều đi nhặt ghép
từng mảnh khuôn mặt anh lại!
189
00:16:10,219 --> 00:16:12,929
-Không thưa cô! Tôi không muốn!
-Anh là ai?
190
00:16:13,014 --> 00:16:15,348
-Tôi là ai ư?
-Tôi mới là người hỏi!
191
00:16:15,433 --> 00:16:17,893
Thị trấn thì đang chết khô.
Chúng tôi đang chịu cảnh hạn hán.
192
00:16:17,977 --> 00:16:19,728
Mà giờ lại có ai đó đổ nước trong sa mạc!
193
00:16:19,812 --> 00:16:21,938
Có vẻ như rất phức tạp,
194
00:16:22,023 --> 00:16:24,858
nhưng tôi sẽ sớm tìm ra anh đóng
vai gì trong tất cả những chuyện này.
195
00:16:24,942 --> 00:16:27,569
-Vai?
-Anh đang đóng vở kịch gì đấy hả?
196
00:16:27,904 --> 00:16:30,197
Ồh! Tôi rất vinh dự khi cô hỏi.
197
00:16:30,281 --> 00:16:33,408
Tôi có hai vở kịch đơn cảnh, một vở thần bí
còn một vở nhạc kịch thì đang thai nghén.
198
00:16:33,493 --> 00:16:36,620
Tôi có lời rồi, giờ tôi đang
soạn phần giai điệu. Nó như thể là...
199
00:16:38,790 --> 00:16:40,040
Tôi nghĩ nó có thể là một vở cao bồi.
200
00:16:40,124 --> 00:16:42,751
♪ A monkey got a cracker
His mother was a sIapper
201
00:16:42,835 --> 00:16:46,463
She'II be coming 'round the mountain
in the rain ♪
202
00:16:47,715 --> 00:16:50,634
Anh không phải người vùng này đúng không?
203
00:16:51,803 --> 00:16:53,970
Tôi vẫn đang hoàn thiện nó.
204
00:16:55,556 --> 00:16:56,890
Vậy, tên cô là gì?
205
00:16:57,600 --> 00:16:59,518
-Đậu.
-Cái tên thật thú vị!
206
00:16:59,602 --> 00:17:02,562
Tôi biết nói gì đây?
Cha tôi thích nhất món đậu hầm.
207
00:17:02,647 --> 00:17:04,397
Ồ! May cho cô là
ông ấy không thích măng tây.
208
00:17:04,482 --> 00:17:05,690
Anh lảm nhảm gì vậy?
209
00:17:05,775 --> 00:17:07,859
Ý tôi là tôi rất thích món mỳ trộn,
210
00:17:07,944 --> 00:17:10,237
nhưng tôi không chắc liệu trẻ con
có thích gì cái tên cha mẹ đặt cho không.
211
00:17:10,321 --> 00:17:14,950
Cha tôi rất tuyệt vời, cho dù ông hơi
nghiền mấy món đậu. Anh!...
212
00:17:15,034 --> 00:17:17,577
-Thơm đấy!
-Anh đang ăn tro của ông ấy!
213
00:17:18,955 --> 00:17:20,122
Cô mang theo hài cốt của cha à?
214
00:17:20,206 --> 00:17:23,500
Không! Tàn thuốc. Ông thích hút thuốc.
Họ không tìm được xác ông.
215
00:17:23,584 --> 00:17:25,585
Ờ! Tôi nghĩ ông ấy có lý do riêng.
216
00:17:25,670 --> 00:17:27,671
-Anh có ý gì vậy?
-Không có gì.
217
00:17:27,755 --> 00:17:29,756
Cha tôi chưa bao giờ đến gần cái hầm mỏ đó.
218
00:17:29,841 --> 00:17:31,424
Ông đã giữ bình tĩnh được hơn một tháng!
219
00:17:31,509 --> 00:17:34,469
Và nếu như anh hàm ý rằng ông đã
từ bỏ trách nhiệm người cha giữa lúc
220
00:17:34,554 --> 00:17:38,515
tôi đang tuổi phát triển
thì đó là một điều sỉ nhục đối với...
221
00:17:42,186 --> 00:17:43,562
Cô Đậu?
222
00:17:44,355 --> 00:17:46,815
Cô Đậu? Xin chào?
223
00:17:48,776 --> 00:17:49,860
Xin chào!
224
00:18:06,127 --> 00:18:08,003
Tôi đã nói với mấy người ở Andromeda Five
225
00:18:08,087 --> 00:18:11,256
rằng sẽ đưa ông về nhà an toàn,
và sẽ không bao giờ bán trang trại!
226
00:18:12,633 --> 00:18:14,968
-Gì... Cô đang làm gì vậy?
-Anh đang làm gì vậy?
227
00:18:15,052 --> 00:18:16,928
-Tôi đang làm gì?
-Anh đang ôm tôi.
228
00:18:17,013 --> 00:18:18,430
-Cô vừa bị đông cứng.
-Tôi không bị.
229
00:18:18,514 --> 00:18:20,432
Có mà. Đột nhiên cô dừng nói.
230
00:18:20,516 --> 00:18:23,810
Đó là một cơ chế tự vệ.
Thực ra nhiều loài thằn lằn cũng có.
231
00:18:23,895 --> 00:18:25,103
Cô chỉ khéo bịa.
232
00:18:25,897 --> 00:18:28,148
Vậy anh muốn chết ngoài này
hay muốn đi nhờ vào trong thị trấn?
233
00:18:28,232 --> 00:18:32,194
Không! Không, không! À không! Có, có! Làm ơn!
Cám ơn! Xin lỗi!
234
00:18:32,278 --> 00:18:36,031
Hôm nay là Thứ Tư.
Thứ Tư là ngày chúng tôi cùng tập trung về đó.
235
00:18:36,782 --> 00:18:38,241
Thực ra anh là ai?
236
00:18:38,326 --> 00:18:40,076
Ồ tôi là người nhiều danh xưng.
237
00:18:40,161 --> 00:18:42,537
Tôi có nghệ danh, bút danh, avatar...
238
00:18:42,622 --> 00:18:45,165
Tôi từng có cả bí danh
nhưng mà sau phải đổi đi rồi...
239
00:18:45,249 --> 00:18:49,252
Và thế là người lạ mặt đang tìm kiếm bạn bè
240
00:18:49,337 --> 00:18:53,673
đã gặp người phụ nữ,
chả khác nào những tiên cá ngày xưa
241
00:18:53,758 --> 00:18:58,053
quyến rũ anh vào cái chết đau đớn.
242
00:18:58,638 --> 00:19:00,430
...biệt hiệu, tôi có cả tên thân mật.
243
00:19:00,514 --> 00:19:02,224
Thực ra tôi là một trong số ít
đàn ông có tên-thời-con-gái.
244
00:19:02,308 --> 00:19:04,976
Ồ! Vâng, chúng ta đến nơi rồi.
245
00:19:12,360 --> 00:19:13,485
À đúng!
246
00:19:13,569 --> 00:19:16,154
Ờ... tôi rất cảm kích,
cô Đậu ạ,
247
00:19:16,239 --> 00:19:18,990
-và nếu tôi có điều gì không phải...
-Ya'! đi nào!
248
00:19:19,617 --> 00:19:21,117
Thôi được!
249
00:19:21,619 --> 00:19:23,620
Hẹn gặp cô sau, Đậu!
250
00:19:32,360 --> 00:19:34,060
* Chào mừng đến ĐẤT *
251
00:19:40,263 --> 00:19:41,429
Anh dọn đi hả, Jim?
252
00:19:41,514 --> 00:19:44,641
Ừ tôi phải bán đất mà đi thôi
253
00:19:44,725 --> 00:19:47,602
Không có nước chả trồng trọt được gì.
254
00:19:48,938 --> 00:19:50,689
Chào nhé!
255
00:19:55,528 --> 00:19:56,945
Gì vậy?
256
00:20:00,199 --> 00:20:01,283
Cái đó là sao?
257
00:20:01,742 --> 00:20:03,076
Trông chú rất buồn cười.
258
00:20:03,494 --> 00:20:05,829
Ồ! hả?
Cháu trông cũng buồn cười.
259
00:20:05,913 --> 00:20:08,290
-Cái áo đó trông buồn cười.
-Cái váy đó cũng buồn cười.
260
00:20:08,374 --> 00:20:10,792
-Mắt chú rất buồn cười!
-Mặt cháu cũng buồn cười!
261
00:20:11,836 --> 00:20:15,839
Chú là người lạ.
Người lạ không ở đây lâu đâu.
262
00:20:16,215 --> 00:20:18,341
Đậu của cháu đây, Đậu!.
263
00:20:18,426 --> 00:20:20,468
Cháu cần thêm ít thức ăn nữa, bác Willie!
264
00:20:20,553 --> 00:20:24,597
Thôi nào Đậu, cháu thiếu bác 3/4 rồi.
Bác không thể bán chịu thêm nữa.
265
00:20:24,682 --> 00:20:26,975
Nhưng trưa nay cháu sẽ có để trả bác mà.
266
00:20:27,059 --> 00:20:32,314
Cháu không hiểu đâu. Ông Merrimack
ở ngân hàng đã cắt hết tín dụng rồi.
267
00:20:32,398 --> 00:20:34,607
Này, Đậu! Đậu!
268
00:20:34,775 --> 00:20:36,818
Cháu quen gã đó sao?
269
00:20:36,902 --> 00:20:38,445
Này Đậu! Cô Đậu!
270
00:20:38,904 --> 00:20:40,488
Không!
271
00:20:40,573 --> 00:20:41,781
Này, Đậu!
272
00:20:41,991 --> 00:20:43,033
Này..
273
00:20:44,785 --> 00:20:47,787
Đúng rồi! Cải trang! Đúng, cải trang!
274
00:21:22,120 --> 00:21:25,853
*QUÁN BAR*
275
00:22:18,963 --> 00:22:20,797
Cho ly nước lọc.
276
00:22:23,551 --> 00:22:25,218
Hắn ta gọi một ly nước!
277
00:22:25,636 --> 00:22:27,595
Cho luôn hai ly đi!
278
00:22:27,680 --> 00:22:29,055
Cho hắn một xô đi!
279
00:22:33,978 --> 00:22:37,689
Nước xương rồng. Đó là thứ duy nhất.
280
00:23:01,505 --> 00:23:03,256
Này áo hoa lòe loẹt.
281
00:23:03,340 --> 00:23:07,385
Nhà anh xa đây lắm hả?
282
00:23:07,511 --> 00:23:10,013
Chính xác thì anh là ai?
283
00:23:14,351 --> 00:23:15,685
Ta là ai?
284
00:23:17,438 --> 00:23:18,521
Ta có thể là bất cứ ai.
285
00:23:22,359 --> 00:23:26,571
Chuyện gì thế?
Anh nhớ quả xoài của mẹ à?
286
00:23:27,698 --> 00:23:29,866
Sự thật là vậy, tôi nhớ.
287
00:23:30,743 --> 00:23:32,869
Nhưng không nhiều bằng anh nhớ món ăn bố nấu!
288
00:23:35,122 --> 00:23:38,291
Chính xác thì anh nói anh từ đâu đến?
289
00:23:38,375 --> 00:23:41,711
Tôi ư? Tôi đến từ Viễn Tây.
290
00:23:41,795 --> 00:23:45,048
Ngoài kia, phía sau chân trời,
phía mặt trời lặn.
291
00:23:46,050 --> 00:23:47,717
Miền Viễn Tây!
292
00:23:49,720 --> 00:23:51,387
Đúng, nó đấy các chàng trai.
293
00:23:51,472 --> 00:23:54,224
Ở chỗ tôi, người ta giết một mạng người
trước bữa sáng
294
00:23:54,308 --> 00:23:56,476
chỉ để tăng thêm sự ngon miệng.
295
00:23:57,144 --> 00:23:59,270
Sau đó chúng tôi ướp muối, ướp tiêu.
296
00:23:59,396 --> 00:24:03,525
Rồi đem om hắn với bơ hảo hạng.
Và rồi...ăn hắn.
297
00:24:03,609 --> 00:24:05,652
-Anh ăn hắn?
-Tôi đã nói rồi mà!
298
00:24:05,736 --> 00:24:09,864
Tôi đã từng thấy những điều
có thể làm người ta mất tự chủ!
299
00:24:09,949 --> 00:24:13,159
Thử bỏ ba ngày sống trong xác ngựa,
tồn tại nhờ dịch tiết của chính mình
300
00:24:13,244 --> 00:24:16,120
Nó sẽ thay đổi con người anh đấy!
301
00:24:18,499 --> 00:24:23,086
Bộ bài này dư vài con Át, các quý ông!
Tôi thích như thế!
302
00:24:23,420 --> 00:24:28,091
Ồh không đâu, anh bạn nhỏ bắn lông của tôi,
tôi không phải người vùng này.
303
00:24:28,175 --> 00:24:30,510
Các anh có thể xem tôi đến từ bất cứ đâu,
nơi mọi rắc rối có thể nảy sinh
304
00:24:30,594 --> 00:24:32,887
và địa ngục luôn chờ thời cơ ngoi lên.
305
00:24:32,972 --> 00:24:36,432
Và các anh có thể nói tôi chính là
thứ đã ngoi lên từ địa ngục.
306
00:24:37,643 --> 00:24:39,269
Tên
307
00:24:39,979 --> 00:24:44,274
Rango.
308
00:24:45,985 --> 00:24:48,111
Anh có phải gã đã giết anh em nhà Jenkins không?
309
00:24:49,280 --> 00:24:51,573
À há! Giết chúng với một viên đạn.
310
00:24:51,657 --> 00:24:53,449
Chết cả lũ luôn.
311
00:24:53,534 --> 00:24:55,618
Cả bảy tên sao?
312
00:24:56,662 --> 00:24:58,121
Đúng.
313
00:24:58,664 --> 00:25:00,456
Cả bảy tên.
314
00:25:01,333 --> 00:25:04,669
Chính xác thì ngài làm thế nào, ngài Rango?
315
00:25:07,214 --> 00:25:09,048
Tôi rất vinh dự khi được anh hỏi.
316
00:25:09,133 --> 00:25:13,136
Và cũng rất hạnh phúc kể cho anh nghe.
Nhưng tất cả các anh phải lắng tai mà nghe rõ đây!
317
00:25:14,346 --> 00:25:16,639
Bởi vì đây là lúc mọi chuyện
318
00:25:17,349 --> 00:25:19,017
phức tạp.
319
00:25:21,145 --> 00:25:24,022
Chừng này là vừa hết tài khoản của bà đấy,
bà Yến Mạch, hai ngụm và một hớp.
320
00:25:24,148 --> 00:25:27,400
Cất tay, Mordecai!
Số này để cho con đi học đại học đấy!
321
00:25:29,820 --> 00:25:32,071
Thực sự bác không còn lựa chọn nào nữa Đậu à.
322
00:25:32,156 --> 00:25:36,326
Thời buổi khó khăn, bác không
thể nào cho cháu vay thêm nữa.
323
00:25:36,910 --> 00:25:39,662
Nhưng đây là ngân hàng.
Đây là nơi cất giữ nước.
324
00:25:42,833 --> 00:25:47,170
Đậu! Ta coi cháu như cháu ruột từ ngày cha cháu...
325
00:25:48,672 --> 00:25:52,216
KHÔNG say rượu và rớt xuống hầm mỏ.
326
00:25:52,343 --> 00:25:56,846
Ta đã gắng bảo vệ cháu và mọi người
khỏi sự thật đau lòng
327
00:25:56,930 --> 00:25:58,931
Nhưng mà... Vâng...
328
00:25:59,516 --> 00:26:01,225
-Bác Merrimack?
-Sự thật ngày càng đè nặng.
329
00:26:01,352 --> 00:26:02,852
Bác Merrimack!
330
00:26:03,687 --> 00:26:04,896
Bác ổn chứ?
331
00:26:05,522 --> 00:26:09,025
Đậu, ta phải cho cháu xem vài thứ.
332
00:26:16,742 --> 00:26:20,203
-Chỉ còn chừng đó sao?
-Đó cũng là số dự trữ!
333
00:26:20,287 --> 00:26:21,954
Ta không biết cháu có để ý không,
334
00:26:22,039 --> 00:26:25,541
nhưng người ta không còn kí gửi vào Thứ Tư nữa!
335
00:26:25,626 --> 00:26:29,087
Bác Merrimack, nếu cháu không có nước,
cháu sẽ mất trang trại
336
00:26:29,213 --> 00:26:31,547
và bác nói đây là tất cả số còn lại ư?
337
00:26:31,632 --> 00:26:34,801
Nó chẳng có nghĩa lý gì cả.
Bác nghe này.
338
00:26:34,885 --> 00:26:38,888
Có kẻ nào đó đang đổ nước
trong sa mạc.
339
00:26:39,556 --> 00:26:42,308
Chính mắt cháu nhìn thấy.
340
00:26:44,103 --> 00:26:46,020
Nước trong sa mạc à?
341
00:26:46,105 --> 00:26:49,148
Có phải cháu vừa bị....không hả?
342
00:26:49,441 --> 00:26:50,483
Không.
343
00:26:50,567 --> 00:26:54,654
Ai cũng có thể mơ,
nhưng đây là thực tế.
344
00:26:54,738 --> 00:26:58,366
Cháu nghĩ tại sao họ bán nhà bỏ đi hả?
Chỉ vì họ không chịu nổi.
345
00:26:58,450 --> 00:27:00,910
Cháu phải làm gì đây?
346
00:27:01,328 --> 00:27:04,038
Bác hi vọng chúng ta có thể
nói chuyện với Thị trưởng.
347
00:27:04,123 --> 00:27:07,291
Bác nghe bảo ông ấy giúp nhiều người
qua được kì khủng hoảng này.
348
00:27:07,418 --> 00:27:08,501
Ngài Thị trưởng?
349
00:27:08,585 --> 00:27:11,295
Có lẽ đó là hi vọng cuối cùng cho chúng ta.
350
00:27:11,422 --> 00:27:14,340
Đạn bắn trúng cái xẻng,
dội về phía tên thứ ba
351
00:27:14,425 --> 00:27:15,800
và đó là lúc mái nhà sụp xuống,
352
00:27:15,926 --> 00:27:18,010
làm phát hỏa một thùng cồn
353
00:27:18,095 --> 00:27:21,931
ngay lập tức lửa cháy từ đầu đến chân hắn,
để lại một bức tượng bằng than
354
00:27:22,015 --> 00:27:24,142
và một tiếng rít chói tai.
355
00:27:29,940 --> 00:27:33,860
Khoan đã! Mới có sáu.
Còn tên thứ bảy thì sao?
356
00:27:35,112 --> 00:27:36,446
Số bảy hả?
357
00:27:36,530 --> 00:27:38,865
Chết tiệt! Nhiễm trùng mà chết.
358
00:27:42,119 --> 00:27:44,162
-Bảy tên!
-Một viên đạn!
359
00:27:44,288 --> 00:27:46,289
Uống mừng nào!
360
00:27:49,126 --> 00:27:51,169
Nhảy đi, Sod Buster!
361
00:27:51,295 --> 00:27:54,005
-Đúng! Nhảy như gà ấy!
-Đúng rồi! Nhảy!
362
00:27:55,466 --> 00:27:57,633
Mày mắc hột bắp trong tai hả?
363
00:27:57,718 --> 00:28:00,678
Mày không trả tiền thế chấp
thì không có đất rõ chưa!
364
00:28:00,804 --> 00:28:03,848
-Luật bất động sản đấy bạn trẻ.
-Và chú mày đã phạm luật!
365
00:28:03,974 --> 00:28:07,018
Nếu tao còn thấy mặt mày lần nữa,
366
00:28:07,144 --> 00:28:11,522
tao sẽ thái nó ra và dùng để
lau cái-chỗ-khó-nói của tao đấy.
367
00:28:12,191 --> 00:28:13,399
Coi chừng cái mỏ.
368
00:28:14,568 --> 00:28:17,153
Và đừng quay lại nữa!
369
00:28:18,989 --> 00:28:21,699
Chúng mày đang làm trò gì đấy?
370
00:28:25,245 --> 00:28:28,831
Này, Bad Bill,
có điều này tôi cần nói anh biết!
371
00:28:33,420 --> 00:28:34,712
Cái gì đây nữa?
372
00:28:34,838 --> 00:28:38,841
Anh biết ai đó không, Bill?
Đó là Rango!
373
00:28:38,926 --> 00:28:42,762
Đúng, anh ấy không sợ anh đâu!
Bất cứ ai trong các anh.
374
00:28:42,846 --> 00:28:44,305
Anh ấy đã giết anh em nhà Jenkins.
375
00:28:44,389 --> 00:28:47,350
-Chỉ với một viên đạn, Bill.
-Cả bảy tên!
376
00:28:48,018 --> 00:28:49,894
Thật vậy hả?
377
00:29:27,599 --> 00:29:29,892
Ôh để tôi giúp anh...
378
00:29:34,314 --> 00:29:36,065
Không! À biết rồi! Đây!
379
00:29:39,903 --> 00:29:42,446
Để tôi dập hộ anh.
380
00:29:43,240 --> 00:29:45,449
Đó! Khá hơn rồi.
381
00:30:09,892 --> 00:30:12,435
Đợi một giây thôi.
382
00:30:14,771 --> 00:30:16,147
Được rồi nghe đây!
383
00:30:16,273 --> 00:30:19,483
Tôi cho các anh một cơ hội cuối
để tự xem xét lại!
384
00:30:23,989 --> 00:30:27,241
Và nếu các anh không muốn xem xét lại
385
00:30:27,326 --> 00:30:30,453
Có lẽ tôi sẽ tự mình xem xét.
386
00:30:41,798 --> 00:30:45,176
Đó là điều mà tôi muốn nói. Đúng!
387
00:30:45,302 --> 00:30:46,886
Được rồi! Nghe đây!
388
00:30:46,970 --> 00:30:50,014
Giờ đây mọi việc sẽ đổi khác
một khi Rango đã có mặt trong thị trấn.
389
00:30:50,140 --> 00:30:53,184
Có vài luật mới.
Giày ta phải được đánh bóng mỗi buổi sáng,
390
00:30:53,310 --> 00:30:55,186
cà phê nóng, bánh nướng đặt kế bên.
391
00:30:55,312 --> 00:30:57,521
Làm gì thì làm,
đừng nhìn thẳng vào mắt ta.
392
00:30:57,648 --> 00:31:00,107
Tránh xa tầm nhìn của ta!
393
00:31:00,359 --> 00:31:02,151
-Rango kìa!
-Anh ta làm gì vậy?
394
00:31:02,277 --> 00:31:05,404
Anh ấy chả sợ ai cả.
Anh ấy đang dạy dỗ con chim!
395
00:31:05,489 --> 00:31:07,323
Và khi thấy ta đến thì tránh sang một bên.
396
00:31:07,616 --> 00:31:10,368
Ta bước những bước rất dài và
không muốn thấy nước bọt các người
397
00:31:10,494 --> 00:31:13,162
dính trên ủng ta!
398
00:31:14,623 --> 00:31:17,833
Dĩ nhiên, không cần dùng đến bạo lực
399
00:31:17,960 --> 00:31:20,878
miễn là chúng ta đoàn kết
và làm việc như một đội.
400
00:31:21,004 --> 00:31:24,382
Và giờ ta muốn các bạn ra cả đây
xếp thành hàng một
401
00:31:24,508 --> 00:31:25,967
trong khi ta đi nghỉ ngơi một lúc!
402
00:31:28,845 --> 00:31:30,638
Giờ anh ta đang làm gì?
403
00:31:30,722 --> 00:31:32,348
Chú nghĩ đó là số hai.
404
00:31:36,360 --> 00:31:37,047
ÐANG BẬN
405
00:31:53,870 --> 00:31:55,871
Đừng để ý!
406
00:32:16,768 --> 00:32:18,477
Lại đây xem này!
407
00:32:18,562 --> 00:32:19,812
Trông anh ấy kìa!
408
00:32:19,896 --> 00:32:21,772
Anh ấy đuổi theo con chim!
409
00:32:21,898 --> 00:32:22,929
Khử nó đi, Rango!
410
00:34:17,305 --> 00:34:20,099
-Thấy gì không?
-Anh ấy đã giết nó rồi!
411
00:34:20,183 --> 00:34:21,851
Anh nghĩ sao, Bác sĩ?
412
00:34:22,561 --> 00:34:25,312
Con chim này
chết rồi!
413
00:34:25,897 --> 00:34:28,357
Cháu nghĩ ta có thể nấu nó lên.
414
00:34:28,483 --> 00:34:30,150
Anh ấy chỉ dùng một viên đạn!
415
00:34:30,235 --> 00:34:31,777
Đúng như lời anh nói!
416
00:34:31,862 --> 00:34:33,612
Đã đến lúc chúng ta có một người hùng ở đây.
417
00:34:33,697 --> 00:34:35,990
Một người hùng không nằm trong quan tài.
418
00:34:36,658 --> 00:34:39,493
Tôi nghĩ đã đến lúc anh gặp Ngài Thị trưởng.
419
00:34:39,578 --> 00:34:42,538
Anh nghe gì không Rango?
Anh sắp được gặp Thị trưởng!
420
00:34:42,664 --> 00:34:44,999
Hãy chào đón Rango!
421
00:34:48,336 --> 00:34:50,754
Và thế là kẻ lạ mặt đắm chìm
422
00:34:50,881 --> 00:34:54,216
trong lời ca tụng của các bằng hữu,
423
00:34:54,342 --> 00:34:59,513
dấn sâu hơn vào vũng bùn tự lừa dối mình.
424
00:34:59,598 --> 00:35:01,265
Khi nào anh ta sẽ chết?
425
00:35:01,391 --> 00:35:03,851
Sớm thôi, anh bạn. Sớm thôi!
426
00:35:20,410 --> 00:35:22,411
Đất của tôi không phải để bán!
427
00:35:23,580 --> 00:35:26,081
Tôi tới đây để tìm cách cứu nó chứ không bán nó!
428
00:35:26,207 --> 00:35:29,877
Bác nghĩ chắc phải có lí do gì đó
chúng ta có thể giải quyết được bằng thương lượng!
429
00:35:31,254 --> 00:35:33,047
Đậu! Cháu đi đâu đấy? Đậu?
430
00:35:33,590 --> 00:35:35,424
Ngài Thị trưởng sẽ tiếp anh bây giờ.
431
00:35:40,889 --> 00:35:44,141
Nước, Ngài Rango, nước.
432
00:35:44,601 --> 00:35:47,937
Không có nước,
sẽ chẳng còn gì ngoài cát bụi và hoang tàn.
433
00:35:48,063 --> 00:35:52,566
Nhưng nếu có nước thì sẽ có sự sống.
434
00:35:54,444 --> 00:35:59,448
Trông chúng này, quá thèm khát sự sống,
chúng theo nước đến mọi nơi.
435
00:36:00,116 --> 00:36:02,201
Đó là quy luật bất biến của sa mạc.
436
00:36:04,120 --> 00:36:08,332
Thao túng nguồn nước
tức là thao túng tất cả.
437
00:36:08,583 --> 00:36:12,920
Nhưng tôi không cần nói với anh điều đó
vì anh đến từ Miền Tây.
438
00:36:13,171 --> 00:36:17,424
À vâng! Miền Tây tuyệt vời.
439
00:36:17,592 --> 00:36:19,760
Cái này lấy từ kho riêng của tôi.
440
00:36:19,844 --> 00:36:22,972
Nước mưa lấy từ trận
Đại Hồng Thủy.
441
00:36:24,099 --> 00:36:27,559
Không phải Hồng Thủy của Noah.
Lạy chúa! Tôi đâu già tới mức đó.
442
00:36:30,313 --> 00:36:32,690
Tôi nghĩ quyền lực đi kèm với đặc quyền.
443
00:36:33,274 --> 00:36:34,775
Nói đúng lắm, con trai.
444
00:36:35,944 --> 00:36:38,862
Nhưng đặc quyền lại đi kèm trách nhiệm.
445
00:36:40,490 --> 00:36:43,450
Khốn nạn! Ta là Thị trưởng
ở đây từ khi chưa có thị trấn Đất!
446
00:36:43,535 --> 00:36:46,870
Và có thể
ta chỉ là một lão rùa già ủy mỵ
447
00:36:46,997 --> 00:36:52,001
nhưng ta nghĩ vẫn còn tương lai cho thị trấn này.
Ta hi vọng cậu có thể trở thành một phần trong đó.
448
00:36:54,129 --> 00:36:56,630
-Uống vì Đất!
-Vì Đất!
449
00:36:59,676 --> 00:37:03,178
Nhìn họ đi Rango?
Tất cả bạn bè và hàng xóm của tôi?
450
00:37:04,180 --> 00:37:07,516
Đời sống rất khó khăn.
Vô cùng khó khăn.
451
00:37:08,476 --> 00:37:12,021
Anh biết làm thế nào họ
sống được qua ngày không?
452
00:37:12,147 --> 00:37:13,188
Họ tin tưởng.
453
00:37:13,815 --> 00:37:16,692
Họ tin rằng cuộc sống sẽ tốt đẹp hơn.
454
00:37:16,818 --> 00:37:20,154
Họ tin rồi nước sẽ đến.
455
00:37:20,238 --> 00:37:22,740
Họ tin tưởng bất chấp mọi thứ
456
00:37:22,866 --> 00:37:25,034
rằng ngày mai sẽ tốt hơn hôm nay.
457
00:37:27,245 --> 00:37:29,663
Người ta sống phải tin vào điều gì đó.
458
00:37:30,540 --> 00:37:33,584
Giờ đây, họ tin anh.
459
00:37:35,837 --> 00:37:40,049
Cầm lấy, ngài Rango.
Định mệnh đang chờ ngài.
460
00:37:43,553 --> 00:37:47,014
Người ta sống phải tin vào điều gì đó.
461
00:37:53,396 --> 00:37:55,647
Sắp trưa rồi. Mọi thứ sẵn sàng chưa?
462
00:37:55,732 --> 00:37:58,567
Vâng. Nhưng hắn có thể sẽ là trở ngại.
463
00:37:58,651 --> 00:38:02,071
Hắn không phải trở ngại, William.
Hắn chính là giải pháp.
464
00:38:05,408 --> 00:38:06,742
Chẳng có nghĩa lý gì cả.
465
00:38:06,993 --> 00:38:08,410
Cả thị trấn đang chết khô,
466
00:38:08,495 --> 00:38:11,079
và có vẻ như Thị trưởng là
người duy nhất không bị ảnh hưởng.
467
00:38:11,206 --> 00:38:13,207
Bác có thấy nghi ngờ không?
468
00:38:13,333 --> 00:38:16,502
Và còn số nước cháu
nhìn thấy ngoài sa mạc nữa?
469
00:38:16,586 --> 00:38:20,923
Được rồi! Không cần phải lo lắng.
Bác sẽ có lời với Thị trưởng.
470
00:38:21,049 --> 00:38:24,760
Nhưng nếu cháu vẫn nghi ngờ
có gì mờ ám đang diễn ra,
471
00:38:24,844 --> 00:38:27,888
Ta khuyên cháu nên tìm
ngài cảnh sát trưởng mới.
472
00:38:29,182 --> 00:38:32,226
Thế này tốt đấy. Này!
Coi chừng cái kim kìa.
473
00:38:32,310 --> 00:38:34,269
Đừng chặt quá.
Tôi muốn chừa chỗ cho nếp nhăn!
474
00:38:34,354 --> 00:38:35,395
Tốt lắm.
475
00:38:35,480 --> 00:38:37,022
Ồ, được rồi, hổ con.
476
00:38:37,148 --> 00:38:38,690
-Lên và lùi tý nữa?
-Tôi không nghĩ vậy.
477
00:38:38,775 --> 00:38:39,817
Anh có may kèm cổ tay kiểu Pháp không?
478
00:38:39,901 --> 00:38:41,568
Xin lỗi cảnh sát trưởng Rango.
Tôi muốn nói chuyện với anh.
479
00:38:41,653 --> 00:38:43,153
Chào Đậu,
trông bộ cánh mới này thế nào?
480
00:38:43,238 --> 00:38:45,239
Tôi có cái mũ cỡ số 10
chế lại từ cỡ 15 này.
481
00:38:45,323 --> 00:38:46,907
-Rất tuyệt.
-Đây là Angelique?
482
00:38:46,991 --> 00:38:48,826
-Chào cô Đậu.
-Chào Angelique.
483
00:38:48,910 --> 00:38:49,952
-Đĩ.
-Gái bao.
484
00:38:50,036 --> 00:38:52,246
-Con điếm?
-Xin lỗi, chú Rango.
485
00:38:52,330 --> 00:38:53,956
Ta sẽ bắn bay cái mặt xấu xí của ngươi!
486
00:38:54,249 --> 00:38:56,250
Cháu cũng nghĩ thế...
487
00:38:57,001 --> 00:38:58,710
À hóa ra là cháu muốn chữ kí kiểu lão
John Hancock?
488
00:38:58,795 --> 00:39:00,921
-Đây xong rồi!
-Ngài Rango, tôi không tới thăm xã giao.
489
00:39:01,005 --> 00:39:02,714
Súng có đạn đấy con ơi.
490
00:39:02,799 --> 00:39:04,341
Tôi biết chiều nay có khiêu vũ rồi.
491
00:39:04,425 --> 00:39:06,927
-Tôi đang đặt một vài bộ cánh đẹp.
-Ông cảnh sát, tôi muốn thông báo...
492
00:39:07,011 --> 00:39:08,762
-Ngài Rango!
-Ồ cả bà nữa à? Không sao.
493
00:39:08,847 --> 00:39:10,472
-Đây tôi chỉ cần...
-Tôi muốn anh điều tra...
494
00:39:10,557 --> 00:39:13,433
Cô biết không Đậu, tôi cá cô dọn dẹp rất sạch sẽ,
cô chỉ cần cố gắng chút nữa.
495
00:39:13,518 --> 00:39:14,726
-Gì cơ?
-Giờ thì nhớ này cậu bé,
496
00:39:14,811 --> 00:39:17,354
đi học đều, ăn nhiều rau,
đốt tất cả trừ Shakespeare.
497
00:39:17,438 --> 00:39:19,064
-Shakespeare là ai ạ?
-Cảnh trưởng Rango,
498
00:39:19,524 --> 00:39:21,275
nếu đó là tên thật của anh.
499
00:39:21,359 --> 00:39:23,569
Tôi đang gắng cứu lấy trang trại của cha mình,
500
00:39:23,653 --> 00:39:25,737
đang trên bờ vực bị xóa sổ
501
00:39:25,822 --> 00:39:28,740
trong khi anh lại
chơi trò vuốt ve với con điếm này!
502
00:39:30,952 --> 00:39:34,288
Thật tội nghiệp. Thật là đau đớn.
503
00:39:34,956 --> 00:39:36,123
Sao cô ấy làm vậy?
504
00:39:36,207 --> 00:39:39,459
-Đó là cơ chế phản xạ.
-Cái công tắc bị hỏng.
505
00:39:39,544 --> 00:39:41,003
Ồ thật là bất tiện.
506
00:39:41,087 --> 00:39:43,714
Nó không phải là mụn! Đó là vết bớt!
507
00:39:45,383 --> 00:39:46,675
Tôi lại vừa làm thế hả?
508
00:39:46,759 --> 00:39:48,010
Làm gì?
509
00:39:48,386 --> 00:39:49,970
Để tôi hỏi anh một câu.
510
00:39:50,054 --> 00:39:54,141
Có ai ở đây kể anh nghe
câu chuyện của ông cảnh sát trước đây chưa?
511
00:40:33,473 --> 00:40:37,851
Xin lỗi! Cho tôi hỏi...
Xin phép anh! Tôi có thể hỏi...
512
00:40:37,936 --> 00:40:41,772
Ông cảnh sát trước... Xin lỗi.
Mọi người đi đâu vậy?
513
00:40:42,315 --> 00:40:45,275
Chuyện gì đã xảy ra với...
514
00:40:49,614 --> 00:40:51,198
♪All day♪
515
00:40:51,282 --> 00:40:55,285
♪I've faced the barren waste♪
516
00:40:55,787 --> 00:40:59,665
♪Without the taste of water♪
517
00:41:03,544 --> 00:41:07,047
♪Cool water♪
518
00:41:10,051 --> 00:41:13,303
♪Old Dan and I♪
519
00:41:13,388 --> 00:41:15,389
♪With throats burned dry♪
520
00:41:15,932 --> 00:41:20,143
♪And souls that cry♪
521
00:41:20,228 --> 00:41:22,813
♪For water♪
522
00:41:25,900 --> 00:41:27,192
♪Cool♪
523
00:41:29,112 --> 00:41:30,570
Tôi xin lỗi! Tôi xin lỗi!
524
00:41:30,655 --> 00:41:33,115
♪Clear water♪
525
00:41:41,124 --> 00:41:42,874
Đây là điệu quái quỷ gì thế.
526
00:41:42,959 --> 00:41:44,751
Tôi vẫn đang tìm hiểu mấy bước nhảy đó.
527
00:41:44,836 --> 00:41:48,714
Vậy, việc này có được coi
là hành vi công dân bình thường không?
528
00:41:48,798 --> 00:41:51,299
Mỗi Thứ Tư, cứ như đồng hồ vậy.
529
00:41:51,384 --> 00:41:53,135
Chú mày giết con chim hả.
530
00:41:53,219 --> 00:41:56,096
Vâng. Sự thật là tôi đã giết nó.
531
00:41:56,180 --> 00:41:58,724
Chim chết. Rắn đến.
532
00:41:58,975 --> 00:41:59,975
Rắn?
533
00:42:00,059 --> 00:42:01,852
Ý chú ấy là Rắn Chuông Jake, chú Rango ạ.
534
00:42:02,020 --> 00:42:04,187
Hắn không dám tới đây
vì hắn sợ con đại bàng.
535
00:42:04,272 --> 00:42:05,564
Nhưng giờ thì hắn có thể rồi.
536
00:42:05,648 --> 00:42:07,232
Chú để lại cho cháu đôi ủng sau khi chết nhé?
537
00:42:07,316 --> 00:42:08,400
Không!
538
00:42:08,484 --> 00:42:10,861
Chú sẽ không gặp rắc rối
với tên Jake đó đâu.
539
00:42:10,945 --> 00:42:12,612
Amos cũng đã nói như vậy.
540
00:42:12,864 --> 00:42:14,823
Amos?
541
00:42:16,599 --> 00:42:18,165
Cảnh sát trưởng
AMOS
Thứ 5 - thứ 7
An nghỉ
542
00:42:18,167 --> 00:42:20,495
Chú có răng vàng không đấy?
543
00:42:38,765 --> 00:42:41,349
Hỡi các thần dân của Đất.
544
00:42:41,434 --> 00:42:46,438
Ta chào mừng các bạn đến với
ngày của sự giải thoát. Hallelujah!
545
00:42:46,522 --> 00:42:48,106
-Hallelujah!
-Hallelujah!
546
00:42:48,191 --> 00:42:51,735
Ban Nghi lễ, hãy chuẩn bị vòi thiêng!
547
00:43:02,330 --> 00:43:05,665
Hôm nay chúng ta có người mới đến, các bạn.
548
00:43:05,750 --> 00:43:08,502
Một người mà tôi nghĩ
không cần giới thiệu nhiều
549
00:43:08,586 --> 00:43:12,756
Anh đã rất dũng cảm
bước vào xã hội của chúng ta.
550
00:43:12,840 --> 00:43:16,093
Ông Rango, xin hãy bước lên phía trước?
551
00:43:21,933 --> 00:43:26,269
Thời khắc đã tới, các bạn.
Thời khắc được tiên đoán!
552
00:43:26,354 --> 00:43:28,021
-Hallelujah!
-Hallelujah!
553
00:43:28,106 --> 00:43:29,523
Thời khắc thần thánh!
554
00:43:29,607 --> 00:43:31,399
-Hallelujah!
-Hallelujah!
555
00:43:31,484 --> 00:43:33,860
Thời khắc định mệnh!
556
00:43:33,945 --> 00:43:35,529
-Hallelujah!
-Hallelujah!
557
00:43:35,613 --> 00:43:38,115
Thời khắc của sự giải thoát!
558
00:43:38,199 --> 00:43:39,241
-Hallelujah!
-Hallelujah!
559
00:43:39,325 --> 00:43:43,453
Đây là thời khắc của nước.!!
560
00:43:58,970 --> 00:44:01,388
-Lỗi của hắn!
-Kẻ mới đến!
561
00:44:01,472 --> 00:44:03,181
-Thiêu hắn đi!
-Hắn là tên phù thủy!
562
00:44:03,266 --> 00:44:04,391
Cháu lấy đôi ủng nhé!
563
00:44:04,475 --> 00:44:08,728
Các bạn, các bạn!
Hãy kiềm chế cơn giận.
564
00:44:08,813 --> 00:44:13,900
Từ giờ mọi chuyện sẽ khó khăn.
Sẽ phải có sự hi sinh.
565
00:44:13,985 --> 00:44:17,654
Nhưng nếu tôi có thể giúp được gì,
xin nhớ rằng cửa nhà tôi luôn rộng mở...
566
00:44:17,738 --> 00:44:19,364
Khoan đã, khoan đã!
567
00:44:19,448 --> 00:44:22,242
Giờ mọi chuyện đã rối tung kể từ Chủ nhật.
568
00:44:22,326 --> 00:44:24,828
Đầu tiên là ngân hàng cạn nước
giờ lại đến cái vòi này!
569
00:44:24,912 --> 00:44:25,954
Ngân hàng đã cạn sao?
570
00:44:26,038 --> 00:44:28,748
-Cô ta vừa nói gì vậy?
-Cô ta nói không còn nước trong ngân hàng nữa!
571
00:44:34,005 --> 00:44:37,174
Đây là tất cả những gì chúng tôi có!
Chúng tôi không thể thanh toán hết ngay được!
572
00:44:37,258 --> 00:44:39,467
Đó là tài khoản nước của tôi!
573
00:44:40,887 --> 00:44:44,890
Không có tình trạng nhố nhăng thế này
trong thị trấn của tôi.
574
00:44:47,476 --> 00:44:50,770
Ơn trời! Anh đây rồi cảnh sát trưởng.
Mọi chuyện vượt quá tầm kiểm soát rồi.
575
00:44:50,855 --> 00:44:52,731
Vào đi.
576
00:44:52,815 --> 00:44:56,860
Hãy để tôi tìm nguyên cớ của
sự bất mãn tập thể này.
577
00:44:59,655 --> 00:45:01,072
H..h...!.
578
00:45:01,157 --> 00:45:03,867
Được rồi nghe này! Tôi đã suy nghĩ
579
00:45:03,951 --> 00:45:06,745
và tôi tin đã tìm ra vấn đề.
580
00:45:06,829 --> 00:45:09,289
Các bạn gặp vấn đề về nước!
581
00:45:11,292 --> 00:45:13,919
Giờ xin mọi người hãy chú ý.
Tôi đang cố gắng giải thích.
582
00:45:14,003 --> 00:45:16,796
Giả sử ông bạn này đang định uống nước.
583
00:45:16,881 --> 00:45:19,674
Chỉ một ngụm nước.
Không ảnh hưởng gì cả đúng không?
584
00:45:22,845 --> 00:45:24,012
Còn anh!
585
00:45:24,347 --> 00:45:27,098
Sao anh khô nứt nẻ như
chàng thỏ Jack tháng Bảy thế kia?
586
00:45:27,183 --> 00:45:30,268
Và anh vểnh bụng lên uống luôn hai ngụm!
587
00:45:31,479 --> 00:45:33,355
Chờ tý..
588
00:45:34,232 --> 00:45:38,109
Và rồi chuyện gì sẽ xảy ra
nếu mọi người cùng uống?
589
00:45:38,819 --> 00:45:41,738
Và trước khi anh biết được điều đó
thì nước đã sạch trơn rồi.
590
00:45:41,822 --> 00:45:43,823
Và chúng ta sẽ ra sao?
591
00:45:45,159 --> 00:45:46,910
Chúng ta sẽ bị khát.
592
00:45:47,453 --> 00:45:49,162
Rất khát!
593
00:45:49,580 --> 00:45:52,082
Rồi chúng ta xâu xé nhau
như một bầy thú!
594
00:45:54,710 --> 00:45:59,589
Giờ nhìn đây!
Chúng ta chỉ còn nước cho sáu ngày.
595
00:46:04,595 --> 00:46:07,305
Chỉ còn cho năm ngày...
596
00:46:08,683 --> 00:46:12,435
Chừng nào chúng ta còn nước,
chúng ta vẫn còn thị trấn.
597
00:46:13,646 --> 00:46:15,563
Cảnh trưởng Rango nói đúng.
598
00:46:15,648 --> 00:46:19,276
Chừng nào chúng ta còn số nước này,
ta vẫn còn hi vọng.
599
00:46:19,360 --> 00:46:21,152
Các bạn có thể trông cậy vào tôi.
600
00:46:21,237 --> 00:46:24,698
Từ giờ tôi sẽ luôn túc trực 100%
601
00:46:24,782 --> 00:46:28,743
để bảo vệ nguồn tài nguyên
quý giá của chúng ta.
602
00:46:28,828 --> 00:46:32,664
Và chẳng có ai giỡn mặt được Rango này.
603
00:46:45,553 --> 00:46:46,803
Chào buổi tối các cô!
604
00:46:46,887 --> 00:46:48,680
Chào buổi tối cảnh sát trưởng!
605
00:46:48,764 --> 00:46:50,890
Đừng bén mảng vào đây nữa!
606
00:46:50,975 --> 00:46:54,561
Chờ tý đã, Gordy. Giờ anh vào trong đó
và tự khẳng định bản thân đi,
607
00:46:54,645 --> 00:46:57,897
tôi nghĩ anh sẽ thấy cư dân thị trấn này
đáng mến đến ngạc nhiên.
608
00:46:57,982 --> 00:46:59,274
Cám ơn ngài!
609
00:46:59,358 --> 00:47:01,234
Gì? Không phải là mày nữa chứ!
610
00:47:02,695 --> 00:47:04,487
Tôi nói đúng mà.
611
00:47:10,578 --> 00:47:13,121
-Đây chả phải ngân hàng.
-Tao nói rồi, Jedidiah!
612
00:47:13,205 --> 00:47:14,497
Tất cả đừng im!
613
00:47:14,582 --> 00:47:15,874
-Ai đó?
-Cảnh sát trưởng!
614
00:47:15,958 --> 00:47:17,625
Đưa tay lên chỗ ta có thể thấy!
615
00:47:18,336 --> 00:47:20,420
Ta biết ngay mà.
616
00:47:20,504 --> 00:47:23,256
Đào mỏ mà không đem dụng cụ hả? Ở yên đó!
617
00:47:24,050 --> 00:47:25,550
Đào mỏ à?
618
00:47:29,638 --> 00:47:32,390
Đây! Xẻng, cuốc chim, khoan,
619
00:47:32,475 --> 00:47:35,727
một ít đồ ăn, sách đố vui
và các anh cần có giấy phép.
620
00:47:35,811 --> 00:47:37,520
-Thằng ngu!
-Ezekiel, Jedidiah!
621
00:47:37,605 --> 00:47:39,856
Chuyện gì trên đó vậy hả?
622
00:47:39,940 --> 00:47:43,526
Cái mũi tao còn thông minh hơn chúng mày!
623
00:47:43,986 --> 00:47:46,196
Khốn! Đây chả phải ngân hàng nào sất!
624
00:47:46,322 --> 00:47:49,908
Cha! Ngài Cảnh sát đang đứng đây giúp chúng ta.
625
00:47:49,992 --> 00:47:52,744
Ông ấy sẽ cấp cho ta giấy phép đáo bới.
626
00:47:52,828 --> 00:47:55,413
Đúng vậy lão ạ. Ta đang làm nhiệm vụ thôi.
627
00:47:56,165 --> 00:47:58,249
Một viên chức cô đơn,
628
00:47:58,334 --> 00:48:00,668
với cặp mắt đại bàng
luôn luôn canh chừng lũ bất lương.
629
00:48:01,212 --> 00:48:03,213
Trông có giống như hắn nói không?
630
00:48:04,673 --> 00:48:08,468
À vâng thưa ngài,
nếu chúng tôi là thợ mỏ,
631
00:48:08,552 --> 00:48:10,678
tôi thật sự băn khoăn rằng
632
00:48:10,763 --> 00:48:13,932
chúng tôi có thể gửi tiền góp hàng năm ở đâu?
633
00:48:14,016 --> 00:48:15,975
Ở cái thị trấn Đất này,
chúng tôi có
634
00:48:16,060 --> 00:48:18,895
hệ thống tài chính
tốt nhất bang Missouri đấy.
635
00:48:20,648 --> 00:48:23,233
Luôn được canh giữ và bảo vệ
từ sáng, trưa, tới tối.
636
00:48:24,985 --> 00:48:26,986
Cám ơn nhiều!
637
00:48:27,196 --> 00:48:30,073
Ngân hàng bị cướp rồi!
Ngân hàng bị cướp rồi!
638
00:48:30,157 --> 00:48:32,617
Ôi Chúa ơi! Ngân hàng đã bị cướp!
639
00:48:32,701 --> 00:48:34,119
Chuyện gì vậy?
640
00:48:34,203 --> 00:48:36,413
-Hết rồi! Nước đã biến mất rồi!
-Hắn nói gì vậy?
641
00:48:36,497 --> 00:48:37,789
Hắn nói ngân hàng đã bị cướp!
642
00:48:38,707 --> 00:48:41,543
Bác sĩ Marx! Tôi cháy rồi! Hãy ôm lấy tôi!
643
00:48:42,169 --> 00:48:46,798
♪Ngân hàng bị cướp, thị trấn chết khô♪
♪"Chúng ta tiêu mất!" dân chúng hét hò♪
644
00:48:46,882 --> 00:48:51,428
♪Anh đã hứa sẽ bảo vệ rồi mà♪
♪Giờ mất nước, anh sẽ bị rầy la♪
645
00:48:52,096 --> 00:48:54,055
Được rồi, mọi người lùi lại,
tránh xa khu vực.
646
00:48:54,140 --> 00:48:55,473
Đây là hiện trường vụ án.
647
00:48:55,558 --> 00:48:58,685
Bao vây xung quanh, kiểm tra vân tay,
vải vóc lông lá, xét nghiệm ADN.
648
00:48:58,769 --> 00:49:01,479
Tôi muốn có mẫu nước tiểu của mọi người.
Và cho tôi một li cà phê.
649
00:49:01,564 --> 00:49:02,897
Đừng có trộn hai thứ vào nhau đấy.
650
00:49:02,982 --> 00:49:04,149
Cái gì đây?
651
00:49:04,233 --> 00:49:05,900
"Giấy phép đào bới"
652
00:49:05,985 --> 00:49:07,777
Đưa cho tôi. Tang vật quan trọng.
653
00:49:07,862 --> 00:49:09,404
Chúng ta làm gì đây cảnh sát trưởng?
654
00:49:09,488 --> 00:49:12,198
-Chúng ta cần số nước đó.
-Ta sẽ chết mất!
655
00:49:12,283 --> 00:49:15,910
Các bạn ta! Chúng ta biết
mình phải làm gì mà.
656
00:49:15,995 --> 00:49:19,789
Đúng!
Chúng ta biết mình phải làm gì.
657
00:49:19,874 --> 00:49:21,916
-Và đó là gì?
-Lập ngay một đội.
658
00:49:22,001 --> 00:49:23,877
Lập một "đôi"!
659
00:49:26,130 --> 00:49:27,630
Một đội.
660
00:49:29,049 --> 00:49:32,135
Giờ chúng ta sẽ tiến hành
một cách có trật tự.
661
00:49:32,720 --> 00:49:37,640
Trước hết, có ai ở đây biết sử dụng vũ khí không?
662
00:49:40,102 --> 00:49:41,728
Ồ...tốt!
663
00:49:41,812 --> 00:49:43,354
Giờ chúng ta làm gì thưa ngài?
664
00:49:43,439 --> 00:49:46,149
Giờ ta phi!
665
00:49:59,121 --> 00:50:01,539
Chúng ta đi đâu đây?
666
00:50:01,624 --> 00:50:02,874
Hả?
667
00:50:02,958 --> 00:50:04,792
Chúng ta đang đi đâu?
668
00:50:12,134 --> 00:50:15,970
Giờ tôi ủy quyền cho anh
làm nhiệm vụ theo dấu bọn tội phạm,
669
00:50:16,055 --> 00:50:18,890
sử dụng sự khéo léo của anh,
không cần bạo lực.
670
00:50:18,974 --> 00:50:20,225
Vậy anh nghĩ chúng chạy lối nào?
671
00:50:20,309 --> 00:50:22,894
Anh có muốn đánh hơi hay hỏi chuyện
một con trâu hay gì khác không?
672
00:50:26,607 --> 00:50:28,483
Ồ anh làm tốt lắm.
673
00:50:31,070 --> 00:50:32,779
Tôi trông cậy vào anh đấy, Spoons.
674
00:50:32,863 --> 00:50:35,532
Tàn thuốc dính trên râu anh kìa.
675
00:50:35,616 --> 00:50:38,576
Có một nhân viên y tê đi theo thật là tốt
đúng không Bác sĩ.
676
00:50:38,661 --> 00:50:41,412
Bò sát phải đi cạnh nhau đúng không
người anh em?
677
00:50:41,497 --> 00:50:42,789
Tôi là lưỡng cư.
678
00:50:42,873 --> 00:50:44,415
Chả có gì xấu hổ cả.
679
00:50:47,670 --> 00:50:50,171
Anh có chắc anh phù hợp
cho nhiệm vụ này không, anh lính?
680
00:50:52,049 --> 00:50:53,883
Anh có cái gì nhỏ nhỏ trong mắt kìa.
681
00:50:54,635 --> 00:50:58,429
Đây hả? Bệnh viêm kết mạc, thưa ngài.
Cái đó di truyền.
682
00:50:59,431 --> 00:51:02,350
Ồ! Thật mừng nó không lây nhiễm.
683
00:51:03,018 --> 00:51:06,688
Xin chờ một phút!
Đội đặc nhiệm không phải là chỗ cho...
684
00:51:07,439 --> 00:51:08,773
Đừng để ý.
685
00:51:08,857 --> 00:51:10,817
Khoan đã cháu gái.
686
00:51:10,901 --> 00:51:13,611
Thị trấn cần người coi sóc khi ta đi vắng.
687
00:51:15,447 --> 00:51:16,864
Cháu có thể bắn ai đó chứ?
688
00:51:18,200 --> 00:51:20,243
Cài chốt an toàn vào.
689
00:51:20,744 --> 00:51:23,705
Cảnh sát trưởng, chú sẽ đem được nước về chứ?
690
00:51:24,582 --> 00:51:26,082
Cứ trông cậy ta, cháu gái.
691
00:51:29,169 --> 00:51:32,380
-Ta đi đường nào đây thưa sếp?
-Ống chằng chịt khắp nơi.
692
00:51:32,464 --> 00:51:34,048
Chúng chạy quanh thị trấn.
693
00:51:34,133 --> 00:51:37,677
Nàng có nhiều lỗ hơn cả lông nhím đâm vào.
694
00:51:37,803 --> 00:51:40,722
Này! Cha tôi đã đưa tôi tới chỗ cô ấy.
695
00:51:41,390 --> 00:51:43,099
Không phải điều tôi mong đợi.
696
00:51:43,934 --> 00:51:46,853
Sao chúng tìm được ngân hàng nhỉ?
697
00:51:46,937 --> 00:51:49,063
Các quý ông, chúng ta đang làm nhiệm vụ.
698
00:51:49,148 --> 00:51:51,691
Ở đây thưa ngài!
699
00:51:55,029 --> 00:51:56,738
-Nhìn cái này mà xem?
-Cứ như thể nhìn thấy mặt Chúa.
700
00:51:58,115 --> 00:51:59,574
Amen!
701
00:51:59,658 --> 00:52:02,535
Tôi nhớ khi nó còn chảy vào mỗi Thứ Tư.
702
00:52:02,619 --> 00:52:04,620
Đó là những ngày thanh bình.
703
00:52:04,705 --> 00:52:06,956
Phải có lý do nàng từ bỏ chúng ta.
704
00:52:07,249 --> 00:52:10,793
Cho dù lý do gì nữa,
thì chắc chắn có kẻ đang thao túng nguồn nước.
705
00:52:10,878 --> 00:52:12,670
Ngài nghĩ sao cảnh sát trưởng?
706
00:52:13,672 --> 00:52:16,674
Rõ ràng là bọn trộm đến từ hướng này.
707
00:52:16,759 --> 00:52:19,177
Tôi nghĩ chúng ta cứ theo dấu
cái ống này đến nguồn của nó
708
00:52:19,261 --> 00:52:21,763
và sẽ tóm được lũ khốn nấp đằng sau vụ này.
709
00:52:21,847 --> 00:52:24,182
-Anh ấy nói gì thế?
-Anh ấy nói đi theo cái ống.
710
00:52:24,266 --> 00:52:26,684
-Anh ấy nói đi theo cái ống.
-Anh ấy nói đi theo cái ống.
711
00:52:31,231 --> 00:52:33,149
Dưới này thật ẩm ướt.
712
00:52:33,233 --> 00:52:36,277
Đúng! Nó làm tôi dựng cả lông.
713
00:52:36,362 --> 00:52:38,112
Tôi đã từng đi mổ bướu.
714
00:52:38,197 --> 00:52:41,324
Trông như Tony Bennett
vừa mới tắm xong.
715
00:52:41,408 --> 00:52:44,243
Tôi bỏ nó lên cái bánh Tortilla.
716
00:52:55,506 --> 00:52:59,842
Làm gì đi nữa cũng đừng nhìn xuống.
717
00:53:02,346 --> 00:53:05,473
-Đây là chốn nào vậy?
-Đây là tầng nước ngầm.
718
00:53:07,351 --> 00:53:08,851
Tầng nước ngầm là gì?
719
00:53:08,936 --> 00:53:10,937
Ồ nó dùng để chứa nước.
720
00:53:11,939 --> 00:53:13,815
Giờ nó rỗng không rồi.
721
00:53:32,709 --> 00:53:34,669
Con gì to thế nhỉ.
722
00:53:37,297 --> 00:53:39,924
-Cuối đường hầm rồi.
-Không đi tiếp được nữa.
723
00:53:40,008 --> 00:53:43,803
Và đó là một cái ống.
Chắc hẳn nó nối với cái gì đó.
724
00:53:43,887 --> 00:53:46,514
Anh nói nhiều quá.
Sao không im đi nhỉ?
725
00:53:46,598 --> 00:53:48,975
Sao anh không...
Tôi nói cho anh biết nhé...
726
00:53:49,059 --> 00:53:50,560
Mẹ anh đã nói...
Tôi sẽ nấu bà ta lên...
727
00:53:50,644 --> 00:53:52,186
Hai anh thôi đi được không hả?
728
00:53:52,271 --> 00:53:55,940
Ai đó hoặc cái gì đó
đang phá hoại đường ống nước của chúng ta
729
00:53:56,024 --> 00:53:57,984
và cái ống đó cũng có vấn đề.
730
00:53:58,068 --> 00:53:59,902
Tôi nghĩ
chúng ta đang theo dâu bọn cướp!
731
00:53:59,987 --> 00:54:02,280
Chúng ta đang chuyển hướng điều tra.
732
00:54:02,364 --> 00:54:04,991
Tôi sẽ đánh vỡ mặt anh nếu anh không im đi!
733
00:54:05,075 --> 00:54:06,367
Thử xem nào!
734
00:54:08,245 --> 00:54:11,038
Im đi! Đừng đánh nhau nữa.
Các anh đang cản dòng suy nghĩ của tôi đấy.
735
00:54:13,417 --> 00:54:16,419
Whow! Có rồi. Tắt hết đuốc đi.
736
00:54:22,176 --> 00:54:23,217
Ồ hay quá.
737
00:54:23,802 --> 00:54:25,553
Suy nghĩ thông minh lắm anh bạn.
738
00:54:25,637 --> 00:54:28,347
-Leo lên đi.
-Cất cái ủng anh khỏi mặt tôi!
739
00:54:28,432 --> 00:54:29,974
Không tệ chứ Đậu?
740
00:54:30,058 --> 00:54:32,476
Nếu anh cứ tiếp tục suy nghĩ như thế,
mũ anh sẽ bắt lửa đấy.
741
00:54:32,561 --> 00:54:35,021
Ồ cô biết không, cô cứ nghĩ quá lên,
cô chỉ...
742
00:54:35,856 --> 00:54:37,190
Nóng! Nóng quá! Cháy!
743
00:54:48,577 --> 00:54:51,954
Thật đáng thương.
Tất cả chúng cần chỉ là một ít nước.
744
00:54:52,039 --> 00:54:55,499
Xương rồng cũng chết khát.
Chắc chúng cũng không ngờ.
745
00:54:55,584 --> 00:54:57,293
-Xem tôi tìm thấy gì này!
-Anh có gì ở đó?
746
00:54:57,377 --> 00:55:00,296
-Tôi tìm thấy trước!
-Của tôi!
747
00:55:00,380 --> 00:55:01,964
Đưa cho tôi!
748
00:55:02,049 --> 00:55:04,050
Dù sao cũng rỗng.
749
00:55:04,134 --> 00:55:05,593
Tôi biết mà.
750
00:55:05,677 --> 00:55:06,969
Các anh tìm được ở đâu?
751
00:55:07,054 --> 00:55:09,889
Cảnh sát trưởng! Anh phải xem cái này!
752
00:55:13,560 --> 00:55:15,269
Đó là bác Merrimack từ ngân hàng.
753
00:55:15,354 --> 00:55:16,771
Ông ta làm gì ở đây?
754
00:55:16,855 --> 00:55:18,397
-Mọi người đứng lùi lại.
-Được rồi để tôi xem.
755
00:55:18,482 --> 00:55:20,983
Có vẻ như chúng bắn ông từ sau lưng.
756
00:55:21,068 --> 00:55:25,238
Không! Ông ấy không bị bắn.
Ông bị chết đuối!
757
00:55:25,322 --> 00:55:27,990
-Đuối?
-Ở giữa sa mạc sao?
758
00:55:28,075 --> 00:55:29,825
Thật thương tâm...
759
00:55:31,495 --> 00:55:35,248
Thế còn đây là dấu ủng của ai?
760
00:55:39,086 --> 00:55:42,546
Thật thú vị.
Đất vẫn còn ướt.
761
00:55:42,798 --> 00:55:44,632
Tôi nghĩ ta nên chôn bác ấy.
762
00:55:44,716 --> 00:55:47,301
Tôi không biết. Chim cũng cần phải ăn chứ.
763
00:55:47,386 --> 00:55:48,678
Vòng đời mà!
764
00:55:48,762 --> 00:55:49,804
Cảnh sát trưởng.
765
00:55:49,888 --> 00:55:51,430
Ngài nói điều gì đi?
766
00:55:52,808 --> 00:55:54,725
Vâng vâng..!
767
00:55:57,187 --> 00:55:58,479
Các bạn thân mến.
768
00:55:58,563 --> 00:56:03,317
Chúng ta có mặt ở đây để tiễn đưa ông.
769
00:56:03,944 --> 00:56:05,152
Ông Merrimack,
770
00:56:05,570 --> 00:56:07,154
giờ ông đã có thể yên nghỉ.
771
00:56:07,364 --> 00:56:09,573
Chúa sẽ giữ mãi sự thanh thản
trong tâm hồn ông.
772
00:56:09,658 --> 00:56:10,700
Amen!
773
00:56:10,993 --> 00:56:12,034
-Amen!
-Amen!
774
00:56:12,244 --> 00:56:15,079
Này! Gã da đỏ ngờ nghệch kia làm gì vậy?
775
00:56:19,001 --> 00:56:21,711
Ta biết anh đang nói chuyện với các linh hồn.
776
00:56:21,795 --> 00:56:25,131
Không! Tôi đang thay lông.
Nghĩa là đã đến thời kì giao phối.
777
00:56:26,633 --> 00:56:28,175
Tôi sẽ nhớ điều đó.
778
00:56:28,844 --> 00:56:29,969
Quả xương rồng.
779
00:56:30,053 --> 00:56:32,847
À đúng. Quả xương rồng cổ.
780
00:56:32,931 --> 00:56:34,724
Tôi tin rằng dân tộc anh dùng chúng để tẩm ướp
781
00:56:34,808 --> 00:56:36,267
những món ăn truyền thống.
782
00:56:36,351 --> 00:56:38,185
Làm thảo dược nhuận tràng nữa.
783
00:56:39,855 --> 00:56:40,938
Hướng này.
784
00:56:41,023 --> 00:56:44,483
Ba người đi về phía Tây.
Một người mù, một có
785
00:56:46,111 --> 00:56:48,529
tuyến tiền liệt lớn, cưỡi ngựa một bên.
786
00:56:48,613 --> 00:56:51,907
-Anh ta nói gì?
-Họ cưỡi ngựa một bên.
787
00:56:51,992 --> 00:56:53,409
-Nói nhỏ thôi.
-Anh ta nói gì?
788
00:56:53,493 --> 00:56:54,650
Tức là có ai đó có "chim" to.
789
00:56:54,703 --> 00:56:57,663
Hả? Có ai cần khám không?
790
00:56:58,623 --> 00:56:59,749
Chuyện tế nhị.
791
00:57:01,084 --> 00:57:04,378
Chính xác thì chúng ta sẽ làm gì đây?
792
00:57:05,005 --> 00:57:07,381
Giờ ta phi!
793
00:57:12,220 --> 00:57:15,931
Tức là chúng ta sẽ phi ngay!
Ngay bây giờ.
794
00:57:58,934 --> 00:58:01,352
Kẹo nướng này làm tôi nhớ
ngày xưa đi cắm trại với bố tôi.
795
00:58:01,436 --> 00:58:03,604
Tôi có thể ăn chúng suốt đêm.
796
00:58:05,398 --> 00:58:08,609
Tất nhiên ông đã bắt tôi nôn ra
để làm đồ ăn sáng.
797
00:58:10,278 --> 00:58:13,447
Có lần,
Tôi khạc ra nguyên một con chó đốm.
798
00:58:13,532 --> 00:58:17,368
Ăn thua gì.
Tôi đã khạc ra một bộ lạc người pygmies đấy.
799
00:58:18,370 --> 00:58:20,329
Họ nhìn tôi kinh ngạc.
800
00:58:20,413 --> 00:58:23,707
Tôi có nhớ.
Họ khá là thân thiện.
801
00:58:23,792 --> 00:58:27,336
Có lần tôi thấy xương cột sống người
trong đống phân của tôi.
802
00:58:30,423 --> 00:58:33,008
Nói khoác cũng phải có nghề một tý chứ.
803
00:58:34,344 --> 00:58:36,262
Chuyển món đậu qua đây, Đậu.
804
00:58:36,346 --> 00:58:38,055
-Ngài ăn không?
-Không! Cám ơn!
805
00:58:38,140 --> 00:58:42,560
Ngài Rango? Ngài kể chúng tôi nghe
về Linh hồn của Miền Tây được chứ?
806
00:58:43,353 --> 00:58:46,480
-Đúng, kể chúng tôi nghe đi.
-Có đúng như lời họ nói không?
807
00:58:46,565 --> 00:58:50,234
Vâng, Linh hồn của Miền Tây!
808
00:58:50,318 --> 00:58:52,736
Lý tưởng siêu nhiên ta không thể đạt đến.
809
00:58:53,155 --> 00:58:55,781
Người ta nói rằng Người
cưỡi cỗ xe ngọc thạch
810
00:58:55,866 --> 00:58:57,449
với nhừng người lính bằng vàng bảo vệ.
811
00:58:58,577 --> 00:59:01,495
Nhưng Người chỉ hiện ra
trước mắt những ai trải qua sứ mệnh lịch sử!
812
00:59:02,247 --> 00:59:03,664
Và sang đến được
813
00:59:03,999 --> 00:59:06,000
phía bên kia.
814
00:59:10,297 --> 00:59:11,547
Bên kia của cái gì?
815
00:59:12,007 --> 00:59:13,591
Đó là một ẩn dụ.
816
00:59:13,675 --> 00:59:14,717
Ôi mắt của tôi!
817
00:59:14,801 --> 00:59:16,343
Sẽ lành ngay thôi mà.
818
00:59:16,428 --> 00:59:20,431
Thưa ngài? Ngài sẽ làm gì
với Rắn chuông Jake?
819
00:59:20,974 --> 00:59:22,016
Gì cơ? Ở đâu?
820
00:59:23,768 --> 00:59:27,730
Xin lỗi. Dù sao ngài cũng sẽ
giáp mặt hắn một hai lần.
821
00:59:28,773 --> 00:59:30,107
À phải!
822
00:59:30,192 --> 00:59:32,193
Jake. Ý anh là người anh em của tôi.
823
00:59:32,277 --> 00:59:34,153
-Anh em của ngài ư?
-Tôi đã nói rồi mà!
824
00:59:34,946 --> 00:59:37,531
Nhưng hắn là Rắn còn ngài là Thằn lằn.
825
00:59:37,949 --> 00:59:40,409
À! Mẹ tôi có đời sống xã hội khá phong phú.
826
00:59:41,828 --> 00:59:42,953
Hắn có cắn ngài không?
827
00:59:43,038 --> 00:59:46,457
Chắc chắn rồi. Nhìn đây này.
Đó anh có thể sờ thấy nó.
828
00:59:46,541 --> 00:59:50,461
Thú vị thật.
Trông như cái rốn.
829
00:59:50,587 --> 00:59:52,129
May mắn tôi không bị nhiễm độc rắn.
830
00:59:52,214 --> 00:59:54,131
Tôi còn cho một ít vào cà phê
để thêm hương vị.
831
00:59:54,216 --> 00:59:56,175
Có thật là hắn chỉ sợ lũ chim ưng không?
832
00:59:56,259 --> 00:59:59,887
Chúng ta gọi đó là thiên địch.
833
01:00:01,640 --> 01:00:04,808
Cứ nói đến lũ đó là tôi dựng cả tóc gáy!
834
01:00:04,893 --> 01:00:06,894
Đêm nay tôi sẽ không ngủ đâu.
835
01:00:06,978 --> 01:00:10,147
Đừng lo lắng về chuyện đó.
Ngày mai ta sẽ tìm được nước
836
01:00:10,232 --> 01:00:12,233
và trở về như những anh hùng.
837
01:00:13,360 --> 01:00:15,903
Các bạn! Trước khi đi ngủ
838
01:00:15,987 --> 01:00:18,447
tôi muốn mọi người hãy nắm tay nhau,
839
01:00:18,531 --> 01:00:21,283
nói một đôi điều
với Linh hồn của Miền Tây.
840
01:00:21,368 --> 01:00:22,993
Làm vậy hay đấy!
841
01:00:25,121 --> 01:00:28,123
Chúng con đã có lúc nói không đúng về Người,
Linh hồn của Miền Tây.
842
01:00:28,500 --> 01:00:34,129
Nhưng đêm nay con muốn cảm ơn Người
vì đã mang Cảnh sát trưởng Rango đến bên chúng con.
843
01:00:35,048 --> 01:00:36,799
Cuộc sống rất khó khăn.
844
01:00:36,883 --> 01:00:39,802
Đôi lúc con không hiểu
làm cách nào chúng con tồn tại được.
845
01:00:40,262 --> 01:00:43,722
Nhưng rồi cảnh sát trưởng đã
làm chúng con nghĩ mình sẽ vượt qua.
846
01:00:44,724 --> 01:00:47,601
Chúng con cần một người dũng cảm
và người đã cho chúng con.
847
01:00:48,728 --> 01:00:51,772
Thật hạnh phúc
khi có ai đó để tin tưởng.
848
01:00:51,856 --> 01:00:55,484
Cám ơn Linh hồn của Miền Tây. Amen!
849
01:00:56,444 --> 01:00:58,320
-Amen!
-Amen!
850
01:01:30,145 --> 01:01:31,979
Tôi chỉ kiểm tra thôi.
851
01:01:34,566 --> 01:01:37,318
-Đêm nay hơi lạnh.
-Cám ơn.
852
01:01:39,821 --> 01:01:42,656
Có khi nào cô có cảm giác
cái đó đang nhìn cô không?
853
01:01:42,824 --> 01:01:44,491
Cái đó là Xương rồng Tây Ban Nha.
854
01:01:44,617 --> 01:01:47,411
Nhưng ở đây,
chúng tôi gọi là Xương rồng đi.
855
01:01:47,495 --> 01:01:48,579
Đi?
856
01:01:48,663 --> 01:01:52,583
Có một truyền thuyết kể rằng
chúng băng qua sa mạc để tìm nước.
857
01:01:52,667 --> 01:01:56,420
Khi còn bé, đêm nào cũng thức thật khuya
để xem chúng có di chuyển thật không.
858
01:01:56,504 --> 01:02:00,591
Tôi ước mình có thể theo chúng
đến một nơi tuyệt vời nào đó.
859
01:02:00,675 --> 01:02:04,345
Một nơi đủ nước cho tất cả mọi người.
860
01:02:05,263 --> 01:02:09,808
Hằng đêm tôi vẫn trông chừng.
Nhưng chúng không di chuyển
861
01:02:10,685 --> 01:02:11,810
Nhưng cô vẫn mong thế.
862
01:02:12,354 --> 01:02:14,938
Ai chả muốn đến nơi tuyệt vời như vậy chứ?
863
01:02:15,690 --> 01:02:18,692
Chúng ta sẽ tìm ra nước thôi.
Tôi hứa.
864
01:02:22,113 --> 01:02:24,490
Nghe thật cô đơn.
865
01:02:25,325 --> 01:02:27,284
Anh có khi nào thấy cô đơn chưa?
866
01:02:27,369 --> 01:02:28,786
Đôi khi.
867
01:02:28,870 --> 01:02:33,374
Tôi không thể hình dung. Anh rất hấp dẫn
và mọi người đều thích anh.
868
01:02:33,875 --> 01:02:36,877
-Tôi không có khiếu kết bạn dễ như vậy.
-Không ư?
869
01:02:37,670 --> 01:02:40,130
Không! Chúng tôi sống cách biệt
ngoài nông trại,
870
01:02:40,215 --> 01:02:42,966
giống như bị đóng trong hộp vậy.
871
01:02:43,051 --> 01:02:46,470
Thật sự không tiếp xúc với nhiều người.
872
01:02:46,554 --> 01:02:48,806
Tôi không biết cảm giác đó thế nào.
873
01:02:49,557 --> 01:02:52,184
Trong đời anh có ai đặc biệt không Rango?
874
01:02:52,727 --> 01:02:55,646
À cũng từng.
Nhưng cô ấy đã không giữ được đầu mình.
875
01:02:55,730 --> 01:02:57,731
Hơn nữa đời tôi quá nguy hiểm
cho những điều như vậy.
876
01:02:57,857 --> 01:03:00,901
Cô biết đấy, ngoài thảo nguyên kia
sẽ rất cô đơn.
877
01:03:01,027 --> 01:03:03,237
Cưỡi ngựa qua những rặng đồi núi vân vân...
878
01:03:04,989 --> 01:03:09,159
Đậu?
879
01:03:26,261 --> 01:03:30,347
Tao lột da mày, thằng ngu!
Tao đánh mày nhừ tử, thằng con hoang!
880
01:03:30,432 --> 01:03:31,765
Những kẻ nóng tính hả?
881
01:03:31,891 --> 01:03:34,852
Bạo hành gia đình. Cần can thiệp.
882
01:03:35,937 --> 01:03:37,396
Cái gì đang đến vậy?
883
01:03:39,441 --> 01:03:40,899
Đó là nước.
884
01:03:42,944 --> 01:03:46,780
Tôi có kế hoạch, và mọi người
đều tham gia không thiếu một ai.
885
01:03:46,906 --> 01:03:48,115
Tôi làm gì?
886
01:03:48,241 --> 01:03:50,033
Spoons, việc của anh quan trọng nhất.
887
01:03:50,285 --> 01:03:52,369
Anh ở lại trên này,
và nếu có gì bất trắc,
888
01:03:52,454 --> 01:03:55,289
hãy phát tín hiệu.
889
01:04:06,301 --> 01:04:09,636
Này Đậu.
Cô mặc váy cỡ số mấy?
890
01:04:09,762 --> 01:04:12,389
-Nó về rồi kìa!
-Hallelujah!
891
01:04:12,474 --> 01:04:14,141
-Nó đã tìm được nước!
-Giỏi lắm con trai.
892
01:04:14,267 --> 01:04:15,309
Dạ thật ra...
893
01:04:15,393 --> 01:04:18,228
Sao mày không bằng một phần anh mày hả?
894
01:04:18,313 --> 01:04:20,731
Cha ơi, nói về nước...
Có vài điều con cần...
895
01:04:20,815 --> 01:04:22,649
Im lặng. Có người đến.
896
01:04:25,111 --> 01:04:28,489
Xin chào, xin gửi lời chào thân ái
đến anh và anh và anh.
897
01:04:28,615 --> 01:04:30,824
Xin được giới thiệu
898
01:04:30,909 --> 01:04:33,327
Đoàn ca múa và Đoàn kịch di động
của má mì Lupone!
899
01:04:35,163 --> 01:04:37,331
-Cái gì vậy?
-Con nghĩ họ là đoàn kịch.
900
01:04:37,415 --> 01:04:40,501
Đoàn kịch?
Điều này bị cấm ở 7 tiểu bang!
901
01:04:40,627 --> 01:04:44,421
Vở kịch bắt đầu. Nàng công chúa
chuẩn bị lấy đi mạng sống của chính mình.
902
01:04:44,506 --> 01:04:46,131
Ta khao khát tình yêu.
903
01:04:47,091 --> 01:04:49,134
Cùng lúc đó, người gác cổng
một mình
904
01:04:51,179 --> 01:04:52,930
Đứng canh cổng thành...
905
01:04:54,098 --> 01:04:56,099
Ê này! Ai đó?
906
01:04:56,184 --> 01:04:58,018
Cốt truyện này ai chả đoán được.
907
01:04:58,102 --> 01:04:59,436
Yên nào! Đoạn này con thích nhất.
908
01:04:59,521 --> 01:05:02,189
Cha của nàng giá lâm trong
tiếng kèn duyệt binh,
909
01:05:05,777 --> 01:05:07,653
bị Thần tình yêu bắn.
910
01:05:08,947 --> 01:05:12,032
Xin làm ơn... thả con gái ta ra
911
01:05:12,158 --> 01:05:13,825
và vươn lên phía...
912
01:05:16,454 --> 01:05:17,996
-Sao nữa?
-"Vươn lên phía bầu trời!"
913
01:05:20,542 --> 01:05:22,125
Gì vậy?
914
01:05:22,210 --> 01:05:24,211
Chắc là họ quá nhập vai.
915
01:05:24,337 --> 01:05:25,546
Chúng ta đã bao vây ông!
916
01:05:25,672 --> 01:05:29,550
Ông và cả gia đình hãy đưa tay lên
ở nơi tôi có thể nhìn thấy.
917
01:05:29,634 --> 01:05:32,052
Cả gia đình ư?
918
01:05:36,724 --> 01:05:40,978
♪Cháo, cá viên và rau cải xanh♪
919
01:05:41,062 --> 01:05:45,482
♪Bánh quế, lòng heo và não khỉ♪
920
01:05:45,567 --> 01:05:49,403
♪Xương rán lại trộn với máu cam♪
921
01:05:49,487 --> 01:05:52,864
♪Trứng gà ung và tấm chắn bùn♪
922
01:05:56,202 --> 01:05:58,328
Một gia đình hạnh phúc.
923
01:05:58,413 --> 01:06:01,707
Có vẻ như chúng tôi đã
lấy lại thế chủ động nhỉ.
924
01:06:02,584 --> 01:06:06,587
Rất tiếc tôi phải nói là ông
sẽ không được xem toàn bộ vở kịch.
925
01:06:13,177 --> 01:06:15,596
Cái gì vậy?
926
01:06:15,722 --> 01:06:17,097
Đó là tín hiệu.
927
01:06:17,223 --> 01:06:20,851
Đó chính là tín hiệu!
Đã có điều bất trắc!
928
01:06:24,606 --> 01:06:28,609
Vậy có điều gì đó cần phải xảy ra sao?
929
01:06:28,735 --> 01:06:32,195
Ai có đề nghị gì không?
930
01:06:40,079 --> 01:06:41,622
Chạy!
931
01:06:47,795 --> 01:06:49,046
Lên xe đi!
932
01:06:55,094 --> 01:06:57,804
Chúng ta có nên tập thể thao
một tý không, các con?
933
01:06:58,765 --> 01:07:00,724
Trông chúng chạy thật là thích.
934
01:07:00,808 --> 01:07:03,810
Maybelle, hú đi!
935
01:07:10,443 --> 01:07:11,735
Có vẻ như chúng ta thành công rồi!
936
01:07:11,819 --> 01:07:13,320
Khán giả rất hưởng ứng.
937
01:07:13,446 --> 01:07:16,281
Lúc nãy tôi đã sợ suýt ngất.
938
01:07:43,518 --> 01:07:44,935
Chúng ta gặp dơi rồi!
939
01:07:45,853 --> 01:07:47,646
Đây! Cô cầm lái.
940
01:07:55,655 --> 01:07:58,031
Có vẻ như tối nay có súp ăn!
941
01:07:58,491 --> 01:08:00,617
Tiến lên, bắt vài con nào!
942
01:08:09,961 --> 01:08:13,213
Cái quái gì vậy hả?
Đừng bắn vào nước!
943
01:08:13,339 --> 01:08:16,800
Jedidiah! Dùng chiến thuật
Ác-coóc-đê-ông Alabama!
944
01:08:16,884 --> 01:08:18,343
Vâng thưa cha!
945
01:08:25,309 --> 01:08:27,227
Tôi cảm thấy mùi kẻ thù.
946
01:08:27,311 --> 01:08:28,520
Chúng đang đến!
947
01:08:34,318 --> 01:08:35,569
Xin chào!
948
01:08:35,653 --> 01:08:36,862
Tạm biệt!
949
01:08:46,664 --> 01:08:49,040
Quăng dây bắt nó!
950
01:09:09,395 --> 01:09:11,271
Tôi đề nghị chúng ta cần cứng rắn!
951
01:09:11,355 --> 01:09:13,273
Tôi đề nghị anh câm mồm và bắn chúng đi!
952
01:09:13,399 --> 01:09:15,942
-Cảnh sát trưởng đâu rồi?
-Anh ấy có cuộc hẹn khác rồi!
953
01:09:16,068 --> 01:09:18,737
Boseefus, cho chúng mấy thứ nặng đô hơn đi!
954
01:09:25,411 --> 01:09:28,079
Cái gì vậy? Lên kiểm tra đi!
955
01:09:29,373 --> 01:09:31,082
Cái gì đấy? Có vấn đề gì không?
956
01:09:33,461 --> 01:09:34,920
Có thể coi như thế.
957
01:10:23,344 --> 01:10:24,469
Đau đầu.
958
01:10:27,139 --> 01:10:29,266
Đó là tất cả những gì chúng mày có hả?
959
01:10:47,159 --> 01:10:49,369
Không đến nỗi tệ chứ!
960
01:10:50,997 --> 01:10:52,038
Xơi kẹo đồng đi!
961
01:11:02,717 --> 01:11:04,301
Này! Cầm lấy!
962
01:11:15,062 --> 01:11:16,855
Bỏ tay ra khỏi người tôi!
963
01:11:21,903 --> 01:11:23,361
Ôi tôi xin lỗi!
964
01:11:32,163 --> 01:11:33,246
Nhảy!
965
01:11:56,145 --> 01:11:57,729
Không thể nào!
966
01:11:58,147 --> 01:12:01,066
Không thể như thế được. Nó rỗng không.
967
01:12:01,150 --> 01:12:02,859
Không có nước!
968
01:12:02,944 --> 01:12:06,404
Không nước ư?
Thế chúng ta đánh nhau vì cái quái gì?
969
01:12:06,489 --> 01:12:10,742
Thưa ông! Chính ông đã đánh cắp
và đe dọa tính mạng chúng tôi!
970
01:12:10,826 --> 01:12:13,453
Con nghĩ gã mặc váy kia chính là
Ngài cảnh sát trưởng.
971
01:12:13,579 --> 01:12:16,122
Cũng chính là người đã cho chúng ta
một tờ giấy phép phải không?
972
01:12:16,248 --> 01:12:19,084
-Một cái gì?
-Chả liên quan! Tịch thu.
973
01:12:19,168 --> 01:12:21,169
Ông và họ hàng của ông
bị bắt vì tội cướp ngân hàng
974
01:12:21,295 --> 01:12:23,296
và giết
nhân viên tài chính đáng mến
975
01:12:23,422 --> 01:12:26,883
Johannes Merrimack đệ tam,
tức, Fluffy Joe.
976
01:12:26,968 --> 01:12:28,551
Thưa ngài, chúng tôi không giết ai cả.
977
01:12:28,636 --> 01:12:31,012
Chúng tôi chỉ đào hầm vào chỗ đó
nhưng chẳng có gì bên trong cả.
978
01:12:31,138 --> 01:12:33,056
Ai đó đã cướp ngân hàng
trước khi chúng tôi làm.
979
01:12:33,140 --> 01:12:34,891
Vậy các anh lấy cái bình này từ đâu?
980
01:12:34,976 --> 01:12:36,977
Đó là điều con muốn nói với cha.
981
01:12:37,103 --> 01:12:38,269
Con tìm thấy nó trong sa mạc.
982
01:12:38,354 --> 01:12:41,606
Thế thì mày mang về đây làm quái gì hả?
983
01:12:41,691 --> 01:12:45,652
Khoan đã nào! Anh nói là cái bình
đã cạn sẵn trước khi anh tìm thấy sao?
984
01:12:45,778 --> 01:12:46,987
Đúng.
985
01:12:47,113 --> 01:12:48,405
Chả đáng tin chút nào.
986
01:12:48,489 --> 01:12:50,031
-Treo cổ chúng lên, ngài cảnh sát trưởng!
-Treo hắn lên!
987
01:12:50,157 --> 01:12:51,616
Ai lại đổ nước vào sa mạc chứ?
988
01:12:52,159 --> 01:12:53,785
Đây không phải lần đầu tiên.
989
01:12:54,286 --> 01:12:57,038
Thật rắc rối!
Cứ như một tấm phim X-quang cũ vậy!
990
01:12:57,164 --> 01:12:58,999
Chuyện này là sao, cảnh sát trưởng ?
991
01:12:59,125 --> 01:13:00,458
Tôi không biết.
992
01:13:00,543 --> 01:13:04,587
Nhưng tôi sẽ bóc tách các bí mật
và đưa vụ này ra ánh sáng.
993
01:13:04,672 --> 01:13:06,965
Cha con ông sẽ phải đi cùng tôi.
994
01:13:11,470 --> 01:13:12,679
Họ về kìa!
995
01:13:12,805 --> 01:13:14,514
Họ về rồi kìa!
996
01:13:15,725 --> 01:13:18,184
Có vẻ như họ đã bắt được bọn chúng.
997
01:13:40,708 --> 01:13:42,167
Còn nước đâu?
998
01:13:45,212 --> 01:13:47,172
Không có nước.
999
01:14:01,270 --> 01:14:03,021
Anh ấy đi đâu vậy?
1000
01:14:04,065 --> 01:14:06,566
Đi gặp Thị trưởng.
1001
01:14:08,694 --> 01:14:10,653
Ông ấy hẳn rất hài lòng với cú đánh đó.
1002
01:14:10,738 --> 01:14:12,572
Hay quá, đại ca!
1003
01:14:22,374 --> 01:14:23,458
Thật thú vị!
1004
01:14:23,584 --> 01:14:26,419
Ta rất tiếc về đôi giày Rango,
1005
01:14:26,545 --> 01:14:29,839
nhưng trò chơi này có những luật lệ,
anh hiểu chứ?
1006
01:14:29,924 --> 01:14:32,258
Mà ta thì rất coi trọng luật lệ.
1007
01:14:32,384 --> 01:14:35,303
Tốt thôi, ông có vài câu hỏi
cần trả lời
1008
01:14:35,429 --> 01:14:37,722
và tôi cũng có luật của tôi.
1009
01:14:41,727 --> 01:14:44,604
Sao lại có kẻ đi đổ nước
trong sa mạc được chứ?
1010
01:14:44,730 --> 01:14:48,733
Thật là ngu ngốc khi đi tin lời
bọn cướp ngân hàng.
1011
01:14:48,818 --> 01:14:52,445
Thêm nữa, một khi chúng bị treo cổ,
nhiệm vụ của anh cũng hoàn tất.
1012
01:14:52,571 --> 01:14:54,030
-Hoan hô!
-Làm tốt lắm.
1013
01:14:54,115 --> 01:14:57,075
Chuyện gì xảy ra nếu như có kẻ
ĐÃ cướp ngân hàng trước khi chúng tới?
1014
01:14:57,159 --> 01:14:59,327
Người đó có thể là ai chứ ngài Rango?
1015
01:14:59,453 --> 01:15:01,663
Tôi thì hi vọng ngài có thể nói cho tôi đấy.
1016
01:15:01,789 --> 01:15:04,749
Nghe như một lời buộc tội nhỉ.
1017
01:15:04,834 --> 01:15:06,835
Hiểu thế nào thì tùy ông.
1018
01:15:12,174 --> 01:15:15,802
Có vài điều ông nói cứ lởn vởn mãi
trong đầu tôi.
1019
01:15:15,928 --> 01:15:17,095
Điều gì vậy?
1020
01:15:17,763 --> 01:15:21,474
"Thao túng nguồn nước
là thao túng tất cả"
1021
01:15:22,101 --> 01:15:24,144
Thôi nào Rango.
1022
01:15:24,270 --> 01:15:27,147
Anh đừng gán cho tôi cái quyền lực siêu phàm đó.
1023
01:15:27,273 --> 01:15:30,441
Làm sao tôi đủ tài kiểm soát nguồn nước chứ?
1024
01:15:32,945 --> 01:15:36,030
Có vẻ ông chơi trò này rất tài.
1025
01:15:36,157 --> 01:15:39,576
Ồ! Tôi chơi trò này cũng nhiều năm rồi.
1026
01:15:39,660 --> 01:15:42,829
Tôi đã ở đây từ trước khi
con đường ngăn đôi thung lũng này.
1027
01:15:42,955 --> 01:15:45,582
Tôi đã chứng kiến sự phát triển,
1028
01:15:45,666 --> 01:15:48,168
và cũng đã học được đôi điều.
1029
01:15:48,669 --> 01:15:51,838
Có lẽ đã đến lúc anh
cần có cái nhìn xa hơn,
1030
01:15:51,964 --> 01:15:55,800
bắt đầu tán dương
quy luật của lịch sử.
1031
01:15:56,468 --> 01:15:57,969
Hãy nhìn đi con trai.
1032
01:15:58,888 --> 01:16:01,306
Anh dường như có thể nhìn thấy
thời gian đang trôi.
1033
01:16:04,560 --> 01:16:06,603
Ông đang xây cái gì ngoài kia?
1034
01:16:06,687 --> 01:16:10,023
Tương lai, ngài Rango, tương lai.
1035
01:16:10,149 --> 01:16:13,818
Một ngày không xa,
những thứ này sẽ mờ nhạt dần như huyền thoại,
1036
01:16:13,903 --> 01:16:16,738
thị trấn biên thùy, cảnh sát,
những tay súng.
1037
01:16:16,864 --> 01:16:19,240
Sẽ không còn chỗ cho họ nữa.
1038
01:16:19,366 --> 01:16:22,660
-Giờ chúng ta đã văn minh rồi.
-Đúng! Văn minh.
1039
01:16:23,495 --> 01:16:25,079
Đó là những gì tương lai nắm giữ.
1040
01:16:25,206 --> 01:16:28,541
Trở thành một phần của nó,
hoặc anh sẽ bị bỏ lại phía sau
1041
01:16:28,918 --> 01:16:32,795
Và đó là điều đã xảy ra với ông Merrymack?
Ông ấy bị bỏ lại phía sau?
1042
01:16:32,880 --> 01:16:37,550
Cẩn thận đấy Rango. Đừng quên
anh chỉ là một con thằn lằn nhỏ bé.
1043
01:16:37,885 --> 01:16:41,721
Còn ông đừng quên ở đây
tôi là luật pháp.
1044
01:16:44,391 --> 01:16:47,477
Cảnh sát trưởng
đóng vai anh hùng quá lâu rồi,
1045
01:16:47,561 --> 01:16:49,979
và hắn đã bắt đầu tưởng đó là thật.
1046
01:16:50,064 --> 01:16:52,523
Gọi Rắn chuông Jake đi.
1047
01:16:52,608 --> 01:16:55,276
Nhưng Jake đúng là thần chết.
1048
01:16:55,402 --> 01:16:57,737
Hắn sẽ không dễ dàng bỏ đi
mà không lấy mạng ai đó.
1049
01:16:57,863 --> 01:16:59,072
Làm đi!
1050
01:17:13,587 --> 01:17:17,799
Ngồi yên nào! Đi gặp Đấng sáng tạo
thì cũng phải bảnh bao chút chứ.
1051
01:17:19,101 --> 01:17:27,171
♪La muerte allegado! Thần chết đã đến đây rồi!♪
1052
01:17:28,090 --> 01:17:34,598
♪Como estanto suevos? Người hùng sẽ sống ra làm sao?♪
1053
01:17:39,613 --> 01:17:42,740
Ngài thị trưởng đã mua hết
đất đai trong thung lũng,
1054
01:17:42,825 --> 01:17:44,701
chỉ còn mỗi của cô, cô Đậu.
1055
01:17:44,785 --> 01:17:48,621
Chả có nghĩa lý gì.
Không có nước, đất đó cũng bỏ hoang.
1056
01:17:48,747 --> 01:17:51,541
Trừ phi ông ta kiểm soát nguồn nước.
1057
01:17:51,625 --> 01:17:53,501
Như cái bóng dái con khỉ!
1058
01:17:53,627 --> 01:17:55,878
Và rồi ông ta có thể cho chảy trở lại
khi đã mua hết đất.
1059
01:17:56,130 --> 01:17:58,089
Nhưng làm sao ông ta điều khiển được nước?
1060
01:17:59,425 --> 01:18:02,552
Ồh cô phải có thời gian tập luyện.
1061
01:18:02,636 --> 01:18:05,763
Chính lũ khỉ cũng phải làm thế cô biết đấy.
1062
01:18:05,973 --> 01:18:07,974
Cảnh sát trưởng, có chuyện rồi.
1063
01:18:14,690 --> 01:18:18,109
Từ đã cô Đậu.
Không cần thiết đâu.
1064
01:18:21,655 --> 01:18:24,866
-Treo cổ chúng lên!
-Đưa lũ trộm cho chúng tôi!
1065
01:18:24,992 --> 01:18:27,410
Bình tĩnh! Mọi người bình tĩnh!
Hãy để tôi nói!
1066
01:18:27,494 --> 01:18:29,787
-Kéo chúng ra pháp trường!
-Mọi người hãy bình tĩnh!
1067
01:18:29,872 --> 01:18:32,540
Lôi chúng ra đây
để chúng tôi cắt cổ chúng!
1068
01:18:33,167 --> 01:18:34,751
Anh nữa hả Spoons?
1069
01:18:34,835 --> 01:18:38,212
Chúng đã lấy số nước đó.
Chúng đã lấy đi tất cả!
1070
01:18:38,338 --> 01:18:41,299
Không ai treo ai lên hết.
Khi tôi vẫn còn là cảnh sát trưởng.
1071
01:18:41,383 --> 01:18:42,633
Đó là lỗi của ông!
1072
01:18:42,718 --> 01:18:45,094
Ông nói ông sẽ mang nước về.
1073
01:18:45,179 --> 01:18:47,722
Không có nước chúng tôi chả còn hi vọng.
1074
01:18:47,848 --> 01:18:49,724
Chả còn gì để tin tưởng.
1075
01:18:50,392 --> 01:18:51,976
Mọi người thấy tấm biển kia chứ?
1076
01:18:52,686 --> 01:18:54,896
Chừng nào nó còn dòng chữ "Cảnh sát trưởng"
1077
01:18:55,022 --> 01:18:57,356
thì các bạn vẫn còn có
pháp luật và trật tự trong thị trấn này.
1078
01:18:57,483 --> 01:19:01,527
Nhưng nếu không có pháp luật
và trật tự. Đúng rồi.
1079
01:19:01,653 --> 01:19:04,822
Nó sẽ bắt đầu từ từ như loài nấm.
1080
01:19:04,907 --> 01:19:07,575
Ai đó nói một lời kích động.
Rồi những lời đổ oan.
1081
01:19:07,701 --> 01:19:10,495
Láng giềng xâu xé nhau.
Chả mấy chốc chúng ta ăn thịt chính con cái mình!
1082
01:19:10,579 --> 01:19:11,996
Chó và mèo liên kết với nhau
1083
01:19:12,081 --> 01:19:14,749
và đẻ ra đủ thứ ma quỷ hiện hình!
1084
01:19:15,751 --> 01:19:19,378
Vậy anh cần điều gì đó
để tin tưởng hả Spoons?
1085
01:19:19,755 --> 01:19:21,047
Tin tôi đây.
1086
01:19:22,591 --> 01:19:24,592
Tin vào tấm biển kia.
1087
01:19:25,552 --> 01:19:29,055
Chừng nào nó còn treo kia,
chúng ta còn hy vọng.
1088
01:19:54,456 --> 01:19:56,916
Xin chào người anh em!
1089
01:19:57,209 --> 01:19:59,085
Khát không?
1090
01:20:09,805 --> 01:20:14,308
Lâu ngày quá người anh em.
Chú mày vẫn khỏe chứ?
1091
01:20:14,810 --> 01:20:16,477
Ờ anh biết đấy...
1092
01:20:18,939 --> 01:20:23,234
Anh nghe nói chú mày
đã giết gọn anh em nhà Jenkins.
1093
01:20:23,318 --> 01:20:25,987
Bằng một viên đạn hả?
1094
01:20:26,113 --> 01:20:27,989
Không đúng sao?
1095
01:20:28,115 --> 01:20:32,326
Và những người dân hiền lành này
đều tin câu chuyện của chú, đúng không?
1096
01:20:32,494 --> 01:20:36,247
Họ tin chú là một
sát thủ máu lạnh, đúng không?
1097
01:20:36,331 --> 01:20:39,584
Có vẻ những người này tin tưởng chú.
1098
01:20:39,668 --> 01:20:42,753
Và nghĩ rằng chú sẽ cứu thị trấn của họ.
1099
01:20:42,838 --> 01:20:46,340
Nghĩ rằng chú sẽ cứu rỗi những linh hồn nhỏ bé!
1100
01:20:50,345 --> 01:20:53,931
Nhưng chúng ta thì biết rõ hơn. Đúng không?
1101
01:20:59,479 --> 01:21:03,107
Vậy tại sao không nói cho mọi người
rằng chú làm bằng chất gì hả?
1102
01:21:03,192 --> 01:21:06,027
Nói cho họ biết thực sự chú là ai.
1103
01:21:06,153 --> 01:21:09,155
Sao không rút súng ra và bắn anh đi hả?
1104
01:21:09,281 --> 01:21:12,158
Nhưng tất nhiên, chú đâu cần tất cả số này.
1105
01:21:12,284 --> 01:21:14,202
Chỉ một thôi, nhỉ?
1106
01:21:16,496 --> 01:21:19,957
Tiến lên người hùng. Bóp cò đi.
1107
01:21:23,003 --> 01:21:25,379
Ngươi có sát khí trong mắt ngươi hả,
con trai?
1108
01:21:27,674 --> 01:21:28,841
Ta không nhìn thấy.
1109
01:21:32,054 --> 01:21:35,348
Ngươi đã không làm những điều ngươi kể phải không?
1110
01:21:35,474 --> 01:21:39,477
Ngươi không giết anh em nhà Jenkins.
Ngươi cũng chả đến từ Viễn Tây!
1111
01:21:39,561 --> 01:21:40,728
Phải không?
1112
01:21:41,521 --> 01:21:44,148
-Nói đi!
-Không.
1113
01:21:44,233 --> 01:21:48,361
Ồ! To lên.
Ta không nghĩ bạn ngươi nghe thấy.
1114
01:21:49,988 --> 01:21:51,030
Không!
1115
01:21:51,156 --> 01:21:53,658
Tất cả những gì ngươi làm
chỉ là nói dối người dân lương thiện.
1116
01:21:53,742 --> 01:21:57,995
Ngươi chả là gì ngoài
một thằng mạo danh hèn nhát. Đúng thế không?
1117
01:21:58,247 --> 01:21:59,413
Đúng!
1118
01:21:59,539 --> 01:22:01,249
-To lên!
-Đúng!
1119
01:22:05,712 --> 01:22:08,881
Nghe kĩ đây, thằng lừa đảo đáng khinh.
1120
01:22:09,007 --> 01:22:12,009
Đây là thị trấn của ta.
1121
01:22:12,094 --> 01:22:16,555
Nếu ta còn nhìn thấy mặt ngươi lần nữa,
ta sẽ tống cổ ngươi thẳng xuống địa ngục!
1122
01:22:33,448 --> 01:22:35,074
Anh là ai?
1123
01:24:31,733 --> 01:24:33,192
Ta là ai?
1124
01:24:35,362 --> 01:24:37,071
Ta chẳng là ai cả.
1125
01:26:31,311 --> 01:26:33,270
Lính gác bằng vàng.
1126
01:26:35,190 --> 01:26:36,815
Cỗ xe ngọc thạch.
1127
01:26:41,821 --> 01:26:44,323
Linh hồn của Miền Tây.
1128
01:26:48,787 --> 01:26:52,665
Xin thứ lỗi? Ngài Hồn, thưa ngài?
1129
01:26:55,168 --> 01:27:00,172
Hay thật đấy. Đôi khi
ta phải đào thật sâu để thấy cái mình cần tìm.
1130
01:27:01,841 --> 01:27:03,217
Vậy là cậu đã làm được.
1131
01:27:04,177 --> 01:27:05,427
Đây là thiên đàng ư?
1132
01:27:05,512 --> 01:27:09,348
Nếu thế thì chúng ta đang ăn Pop-Tarts
cùng với Kim Novak.
1133
01:27:09,558 --> 01:27:10,808
À vâng.
1134
01:27:10,976 --> 01:27:14,144
Không đùa.
Ngài đang làm gì ở đây?
1135
01:27:14,521 --> 01:27:16,522
Tìm kiếm, cũng như cậu thôi.
1136
01:27:17,482 --> 01:27:20,776
Tôi thậm chí không biết
tôi đang tìm kiếm thứ gì nữa.
1137
01:27:20,860 --> 01:27:22,820
Tôi thậm chí không biết mình là ai.
1138
01:27:23,363 --> 01:27:25,864
Họ từng gọi ngài
là Người Vô danh.
1139
01:27:27,200 --> 01:27:31,120
Ngày nay thì họ có tên
cho tất cả mọi thứ.
1140
01:27:31,204 --> 01:27:35,499
Họ gọi cậu là gì không quan trọng.
Chính việc làm của cậu mới tạo nên tên tuổi cậu.
1141
01:27:35,584 --> 01:27:39,378
Vâng nhưng việc tôi làm chỉ khiến mọi thứ
tồi tệ hơn. Tôi là đứa giả mạo lọc lừa!
1142
01:27:39,504 --> 01:27:43,382
Bạn bè tôi tin tưởng tôi,
nhưng họ cần một người hùng thật sự.
1143
01:27:43,508 --> 01:27:45,175
Vậy hãy là người hùng đi!
1144
01:27:45,260 --> 01:27:49,179
Ôi không không! Ông không hiểu đâu!
Tôi thậm chí còn không nên ở đây.
1145
01:27:49,264 --> 01:27:53,517
Đúng. Cậu đã vượt một chặng đường dài
để tìm thứ không có ở đây.
1146
01:27:54,561 --> 01:27:57,271
Cậu không thấy sao? Vấn đề không nằm ở cậu.
1147
01:27:58,273 --> 01:27:59,857
Mà là chính họ.
1148
01:28:02,777 --> 01:28:04,194
Nhưng tôi không thể quay lại.
1149
01:28:04,279 --> 01:28:06,697
Cậu không biết mình có một lựa chọn sao con trai.
1150
01:28:10,535 --> 01:28:13,287
Không ai có thể từ bỏ câu chuyện của chính mình.
1151
01:28:25,759 --> 01:28:27,468
Vậy là cậu đã làm được.
1152
01:28:28,887 --> 01:28:32,765
Đúng vậy anh bạn trẻ.
Phía bên kia con đường.
1153
01:28:35,226 --> 01:28:37,478
Vừa rồi ông thấy gì không?
1154
01:28:37,896 --> 01:28:40,773
Chúng ta đều thấy điều cần thấy.
1155
01:28:41,775 --> 01:28:43,776
Đẹp chứ hả?
1156
01:28:55,789 --> 01:28:56,914
Vâng.
1157
01:28:57,999 --> 01:28:59,416
Đẹp lắm.
1158
01:28:59,959 --> 01:29:03,796
Đi nào bạn trẻ.
Ta muốn cậu xem thứ này.
1159
01:29:06,800 --> 01:29:12,096
Nhiều năm trước,
cả thung lũng này ngập trong nước.
1160
01:29:12,180 --> 01:29:16,141
Giờ chỉ còn lại một câu hỏi.
1161
01:29:17,352 --> 01:29:18,936
Nước đã đi đâu?
1162
01:29:53,888 --> 01:29:55,973
Chúng đi theo nguồn nước.
1163
01:29:56,057 --> 01:29:59,184
Chúng đi theo nguồn nước!
Đi nào!
1164
01:30:34,053 --> 01:30:38,682
Chẳng có nghĩa lý gì.
Không có nước, đất đó cũng bỏ hoang.
1165
01:30:39,392 --> 01:30:41,351
Ông đang xây gì ngoài đó?
1166
01:30:41,436 --> 01:30:43,353
Tương lai, ngài Rango ạ.
1167
01:30:43,438 --> 01:30:48,025
Trở thành một phần của nó,
hoặc anh sẽ bị bỏ lại phía sau.
1168
01:30:50,403 --> 01:30:53,280
Ta đã ở đây từ trước khi
con đường ngăn đôi thung lũng.
1169
01:30:56,367 --> 01:30:58,952
Ta đã chứng kiến sự thay đổi
1170
01:30:59,078 --> 01:31:01,330
và học được một đôi điều.
1171
01:31:06,628 --> 01:31:08,796
Thao túng nguồn nước
1172
01:31:08,922 --> 01:31:11,298
là thao túng tất cả.
1173
01:31:18,139 --> 01:31:20,390
Thôi nào Rango.
1174
01:31:20,475 --> 01:31:22,309
Anh gán cho ta cái sức mạnh thần thánh đó rồi.
1175
01:31:22,435 --> 01:31:24,978
Làm quái nào ta điều khiển được nước cơ chứ?
1176
01:31:51,205 --> 01:31:53,574
* ÐÓNG KHẨN CẤP *
Van số 6
1177
01:32:01,891 --> 01:32:03,892
Giờ phải làm sao bạn trẻ?
1178
01:32:11,526 --> 01:32:14,570
Không ai có thể từ bỏ câu chuyện của chính mình.
1179
01:32:16,155 --> 01:32:17,573
Tôi sẽ quay lại.
1180
01:32:19,033 --> 01:32:20,409
Nhưng tại sao?
1181
01:32:21,536 --> 01:32:23,537
Bởi đó mới chính là tôi.
1182
01:32:35,675 --> 01:32:40,345
Ông cũng liều khi một mình tới đây,
ông cảnh sát. Ông muốn gì?
1183
01:32:41,389 --> 01:32:45,058
Cha và anh em cô sắp bị treo cổ
vì điều họ không hề làm
1184
01:32:46,519 --> 01:32:48,186
Nhưng tôi có một kế hoạch.
1185
01:33:16,257 --> 01:33:19,092
Tôi hiểu việc này
rất khó với cô, Đậu à.
1186
01:33:19,218 --> 01:33:22,179
Nhưng cô đang có một quyết định
rất thực tế.
1187
01:33:22,263 --> 01:33:25,015
Quyết định, quyết định.
1188
01:33:25,099 --> 01:33:28,268
Sẽ không có thêm đau đớn nào nữa.
1189
01:33:34,776 --> 01:33:38,278
Trang trại nhà cô giờ chỉ là đất hoang.
1190
01:33:38,821 --> 01:33:43,575
Kí vào đây và tự giải thoát mình
khỏi gánh nặng cha cô đi.
1191
01:33:45,620 --> 01:33:48,455
Cha tôi không phải là gánh nặng!
1192
01:33:48,581 --> 01:33:50,958
Cất mấy đồng tiền tội lỗi của ông đi!
Tôi sẽ không bán đất tôi đâu!
1193
01:33:57,090 --> 01:34:00,258
Làm theo những gì ông ta bảo đi
hoặc ta thề
1194
01:34:00,343 --> 01:34:03,762
ta sẽ siết cô cho đến khi
cặp mắt xinh đẹp lòi ra khỏi hộp sọ cô!
1195
01:34:04,514 --> 01:34:06,723
Từ đã, Jake.
Anh không cần phải...
1196
01:34:06,808 --> 01:34:09,142
Để ta làm việc! Ông thuê ta đến cơ mà.
1197
01:34:09,268 --> 01:34:11,812
Giờ ta phải tiếp tục trò chơi cho đến cùng!
1198
01:34:12,605 --> 01:34:15,107
Kí tờ giấy chết tiệt kia đi, thưa cô!
1199
01:34:15,316 --> 01:34:17,109
Xuống địa ngục đi!
1200
01:34:17,276 --> 01:34:19,611
Thế cô nghĩ ta từ đâu tới?
1201
01:34:20,196 --> 01:34:22,531
Nhìn vào mắt ta đi.
1202
01:34:22,615 --> 01:34:24,992
Ta muốn nhìn cô chết.
1203
01:34:30,123 --> 01:34:31,331
Jake!
1204
01:34:34,669 --> 01:34:36,670
Ta đang gọi ngươi đấy!
1205
01:34:38,965 --> 01:34:40,465
Jake!
1206
01:34:40,800 --> 01:34:45,178
Hôm nay có vẻ vui rồi đây.
1207
01:35:12,415 --> 01:35:13,623
Đặt cô ấy xuống.
1208
01:35:13,708 --> 01:35:17,335
Nếu không thì sao?
Chú giết anh à?
1209
01:35:17,420 --> 01:35:19,337
Cũng gần đúng như thế.
1210
01:35:22,008 --> 01:35:24,634
-Đừng có chạm mấy cái vuốt dơ bẩn đó vào tôi!
-Câm mồm đi!
1211
01:35:24,719 --> 01:35:27,888
Được rồi cảnh trưởng, tiến lên đi.
1212
01:37:00,148 --> 01:37:01,648
Nào các bạn!
1213
01:37:06,195 --> 01:37:08,864
-Kéo! Kéo!
-Kéo! Kéo!
1214
01:37:26,799 --> 01:37:29,050
Đây là một ý kiến tồi.
1215
01:37:33,472 --> 01:37:34,514
Khát không, người anh em?
1216
01:37:38,227 --> 01:37:40,353
Nước tới!
1217
01:37:42,148 --> 01:37:43,190
Không. Không!
1218
01:37:47,570 --> 01:37:48,820
Thật là một phép màu!
1219
01:37:48,988 --> 01:37:50,363
Cẩn thận!
1220
01:37:57,496 --> 01:37:59,164
-Trông kìa!
-Cái gì thế?
1221
01:38:01,083 --> 01:38:02,500
Đây là lối thoát của chúng ta cha ơi!
1222
01:38:02,585 --> 01:38:05,712
Một cuộc đào tẩu, các con! Chúng ta thoát rồi!
1223
01:38:15,932 --> 01:38:20,018
Tao sẽ bắn thủng nát người mày
đến khi hết đạn thì thôi!
1224
01:38:20,102 --> 01:38:22,854
À vậy hả?
May quá tôi có mang đạn dự trữ đây.
1225
01:38:34,116 --> 01:38:35,200
Gì đây?
1226
01:38:38,955 --> 01:38:40,830
Không phải chim.
1227
01:38:40,915 --> 01:38:43,375
Chúng chỉ là dơi thôi!
1228
01:38:45,544 --> 01:38:49,798
Theo đúng kế hoạch nào!
Nhắm thẳng đầu hắn!
1229
01:39:01,227 --> 01:39:03,395
Chỉ cần một viên.
1230
01:39:03,479 --> 01:39:05,605
Mày không có gan.
1231
01:39:06,774 --> 01:39:08,233
Thử xem.
1232
01:39:12,571 --> 01:39:14,239
Ô ngài Rango.
1233
01:39:14,907 --> 01:39:16,574
Ngài không quên điều gì chứ?
1234
01:39:21,831 --> 01:39:23,790
Đưa súng đây, cảnh sát trưởng.
1235
01:39:26,669 --> 01:39:28,461
Nhanh nào Rango.
1236
01:39:40,599 --> 01:39:42,934
Đậu! Cố lên!
Đừng lo! Tôi đã có kế hoạch.
1237
01:39:43,853 --> 01:39:45,979
Cứuu!
1238
01:39:46,105 --> 01:39:48,440
Mở cửa ra!
1239
01:39:49,025 --> 01:39:50,525
Thôi được, kế hoạch B.
1240
01:39:51,694 --> 01:39:52,819
Hả? Cô ậm ừ gì trong mồm vậy.
1241
01:39:53,362 --> 01:39:57,532
Tất cả đã được giải quyết
giờ chỉ còn một vấn đề.
1242
01:39:58,200 --> 01:39:59,326
Miền Tây giờ khác rồi Jake.
1243
01:39:59,452 --> 01:40:03,788
Không còn chỗ cho những tay súng nữa.
Giờ chúng ta là thương nhân.
1244
01:40:03,873 --> 01:40:05,623
Mũ mới nè!
1245
01:40:05,708 --> 01:40:09,336
Ở chỗ tôi
gọi đây là kỹ năng ứng biến.
1246
01:40:10,713 --> 01:40:12,464
Anh đã trở lại.
1247
01:40:20,681 --> 01:40:21,890
Cái gì vậy?
1248
01:40:21,974 --> 01:40:24,559
Đừng hoảng hốt,
tôi nghĩ cô vừa nuốt kế hoạch B.
1249
01:40:24,685 --> 01:40:25,810
Gì cơ?
1250
01:40:27,396 --> 01:40:28,938
Được rồi giờ thì hoảng đi.
1251
01:40:29,023 --> 01:40:31,983
Anh và cảnh sát trưởng giống nhau
hơn anh nghĩ đấy.
1252
01:40:32,068 --> 01:40:33,902
Các anh giờ chỉ là huyền thoại.
1253
01:40:33,986 --> 01:40:37,739
Rồi đây,
sẽ chẳng ai tin các anh từng tồn tại.
1254
01:40:40,993 --> 01:40:43,578
Viên đạn sau cùng
để giết tên tội phạm sau cùng.
1255
01:40:45,915 --> 01:40:47,665
Thật vừa vặn!
1256
01:41:21,909 --> 01:41:24,077
Cảnh sát trưởng, tôi nghĩ nếu ta cùng hợp tác
1257
01:41:24,203 --> 01:41:28,331
ta có thể tiến đến một giải pháp
có lợi cho cả đôi bên.
1258
01:41:28,416 --> 01:41:30,708
Ông nên bàn với anh ta thì hơn.
1259
01:41:41,929 --> 01:41:43,721
Một viên đạn.
1260
01:41:45,099 --> 01:41:47,434
Xin ngả mũ trước anh,
1261
01:41:47,560 --> 01:41:50,437
một huyền thoại với một huyền thoại.
1262
01:41:52,273 --> 01:41:54,482
Ông vừa nói gì nhỉ?
1263
01:41:54,567 --> 01:41:59,279
"Rồi đây,
sẽ chẳng ai tin các anh từng tồn tại."
1264
01:41:59,447 --> 01:42:01,573
Không, Jake! Không!
1265
01:42:13,919 --> 01:42:15,295
Rango!
1266
01:42:16,755 --> 01:42:20,550
Chú đã mang nước về như lời hứa.
1267
01:42:20,634 --> 01:42:22,302
Chú đúng là một người hùng.
1268
01:42:23,596 --> 01:42:26,764
À phải! Chuyện về các anh hùng,
bất cứ khi nào cháu...
1269
01:42:26,849 --> 01:42:28,641
Thôi đừng ba hoa nữa.
1270
01:42:28,767 --> 01:42:29,976
Đúng.
1271
01:42:30,478 --> 01:42:34,000
Anh chưa tìm hiểu rõ em
nhưng nếu không phiền ta đi nhúng một cái nhé.
1272
01:42:37,276 --> 01:42:40,195
Và thế là chàng thằn lằn đã kết thúc cuộc phiêu lưu
1273
01:42:40,279 --> 01:42:44,324
từ cái khởi đầu khiêm tốn
đến cái huyền thoại chúng ta kể hôm nay.
1274
01:42:44,450 --> 01:42:49,120
Và mặc dầu, anh ta chắc chắn sẽ chết,
có thể là vì tai nạn trong gia đình,
1275
01:42:49,205 --> 01:42:52,248
nguyên nhân của 65% những cái chết không tự nhiên,
1276
01:42:52,333 --> 01:42:55,793
dân trong làng sẽ mãi nhớ về anh
1277
01:42:55,961 --> 01:42:59,130
ngay cả khi họ đánh mất phẩm cách của mình.
1278
01:43:00,680 --> 01:43:02,330
* Chào mừng đến BÙN *
1279
01:43:06,680 --> 01:43:09,057
-Tôi xuống đây!
-Đằng ấy uống thêm bia lạnh không?
1280
01:43:09,141 --> 01:43:11,184
Nước không phải là tiền. Tiền là tiền.
1281
01:43:11,310 --> 01:43:13,895
-Ờ..Tôi không có ý...
-Chúng ta đang nói về tiền.
1282
01:43:14,521 --> 01:43:15,772
Ta có một vấn đề nhỏ.
1283
01:43:15,856 --> 01:43:18,524
Ai cứ để Snuggles chui vào bể bơi thế hả?
1284
01:43:18,651 --> 01:43:21,069
Anh nghĩ là em đã chinh phục anh mất rồi.
1285
01:43:21,153 --> 01:43:23,363
Xin làm ơn hãy buông tha trinh nữ của ta.
1286
01:43:23,489 --> 01:43:26,574
-Cắt! Cắt! Mọi người nghỉ một lát.
-Sao mãi mà em không nhớ lời thoại nhỉ?
1287
01:43:26,659 --> 01:43:27,700
Đây không phải mô típ của em.
1288
01:43:29,536 --> 01:43:31,037
Ôi bọn nhóc này.
1289
01:43:31,163 --> 01:43:32,997
Sao cháu làm thế hả?
1290
01:43:33,082 --> 01:43:35,541
Cháu chỉ kiểm tra thôi mà.
Nghe nói tắm nắng nhiều,
1291
01:43:35,668 --> 01:43:37,418
da mặt sẽ bị tróc ra.
1292
01:43:37,503 --> 01:43:39,087
-Cái gì đây?
-Vài thứ nội tạng.
1293
01:43:39,171 --> 01:43:40,255
Đừng động vào.
1294
01:43:40,339 --> 01:43:41,923
Đây là lần thứ hai
điều này xảy ra.
1295
01:43:42,007 --> 01:43:43,591
Thứ nước này thật là tuyệt!
1296
01:43:43,676 --> 01:43:45,176
Tôi đang đi tiểu.
1297
01:43:45,261 --> 01:43:48,388
Bể bơi người lớn, còn 5 phút.
1298
01:43:48,514 --> 01:43:50,848
Chú ý mang phao.
1299
01:43:50,933 --> 01:43:52,267
Em làm đồ ăn cho anh rồi đây.
Bánh bông lan
1300
01:43:52,351 --> 01:43:54,060
đã bỏ hết nho khô
đúng kiểu mà anh thích
1301
01:43:54,186 --> 01:43:56,187
Đừng quên thuốc xịt mũi trong hành lí...
1302
01:43:56,272 --> 01:43:57,897
-Đậu!
-...và kem chống nắng...
1303
01:43:58,023 --> 01:44:00,233
-Nào Đậu! Chúng ta nói chuyện này rồi.
-Kem chống nắng à?
1304
01:44:00,359 --> 01:44:03,069
À vâng, kem chống nắng cho súng ấy mà.
1305
01:44:03,237 --> 01:44:04,779
Cảnh sát trưởng, ngài sẽ đi đâu?
1306
01:44:04,863 --> 01:44:07,782
Dưới thung lũng có chút sự cố.
Gã Bad Bill lại giở trò gây chuyện.
1307
01:44:07,866 --> 01:44:09,742
Cưng à! Nhớ là phải trở về an toàn nhé!
1308
01:44:09,868 --> 01:44:11,202
Và đừng cố tỏ ra là người hùng đấy!
1309
01:44:11,287 --> 01:44:12,745
Đậu! Em hiểu sai rồi.
1310
01:44:12,871 --> 01:44:15,206
Giờ anh phải bảo vệ hình ảnh của mình chứ.
1311
01:44:16,292 --> 01:44:17,875
Gói kẹo của tôi đâu nhỉ?
1312
01:44:19,211 --> 01:44:21,129
-À đây rồi!
-Có chuyện gì vậy?
1313
01:44:21,213 --> 01:44:24,132
À, để đáp ứng lòng mong mỏi
của mọi người
1314
01:44:24,216 --> 01:44:26,009
thì anh hùng phải hi sinh tình cảm riêng tư
1315
01:44:26,093 --> 01:44:30,054
và củng cố hình ảnh của mình như là
một biểu tượng để mãi mãi được ghi nhớ.
1316
01:44:30,889 --> 01:44:33,266
Vậy đây là cảnh hoàng hôn hả?
1317
01:44:41,734 --> 01:44:43,776
Hãy cho họ thấy một hình ảnh đẹp, chàng trai.
1318
01:44:53,245 --> 01:44:54,787
Sẵn sàng chưa Excelsior?
1319
01:44:55,080 --> 01:44:57,040
Hỡi những người đồng chí.
1320
01:44:57,124 --> 01:44:59,792
Sẽ có những lúc bạn
nghi ngờ chính bản thân mình.
1321
01:44:59,877 --> 01:45:03,087
Khi bạn thấy nản lòng
trước những bể dâu của cuộc đời,
1322
01:45:03,505 --> 01:45:07,050
hãy nhớ giây phút này.
Nhớ về tôi.
1323
01:45:07,593 --> 01:45:10,386
Hãy nhớ rằng tôi luôn ở đây
dõi theo bạn từng khoảnh khắc,
1324
01:45:10,596 --> 01:45:13,431
đôi khi đó là những khoảnh khắc tế nhị.
1325
01:45:13,724 --> 01:45:16,059
Quyết định vậy nhé.
1326
01:45:16,143 --> 01:45:19,604
Và hãy nhớ, bằng tất cả tấm lòng
ta luôn luôn hướng về
1327
01:45:19,938 --> 01:45:22,690
Linh hồn của...
1328
01:45:25,611 --> 01:45:27,904
Làm lại từ đầu nào.
1329
01:45:28,720 --> 01:45:34,000
Translated by jackywayne@rocketmail.com
a.k.a Sói Xám on facebook