1 00:00:58,433 --> 00:01:01,928 ♪Rango!♪ 2 00:01:02,025 --> 00:01:04,426 ♪Rango...♪ 3 00:01:05,889 --> 00:01:09,103 ♪Rango!♪ 4 00:01:09,852 --> 00:01:13,594 ♪Rango...♪ 5 00:01:14,075 --> 00:01:16,608 ♪Rango...♪ 6 00:01:16,869 --> 00:01:20,037 Hôm nay chúng ta tụ họp nơi đây dùng lời ca để bất tử hóa 7 00:01:20,164 --> 00:01:23,624 cuộc đời và cái chết yểu của một huyền thoại đích thực. 8 00:01:23,709 --> 00:01:26,043 -Rango. -Xin hãy ngồi xuống, thư giãn, 9 00:01:26,170 --> 00:01:30,047 thưởng thức món bỏng ngô ít Ca-lo cùng các thứ bánh kẹo 10 00:01:30,174 --> 00:01:34,969 trong khi chúng tôi kể bạn nghe câu chuyện kì lạ đến ngẩn ngơ của một vị anh hùng, 11 00:01:35,053 --> 00:01:38,514 người còn chưa xuất hiện trong câu chuyện của chính mình. 12 00:01:42,840 --> 00:01:46,173 Hmmm. Hmmm... 13 00:01:47,200 --> 00:01:48,009 Muh! 14 00:01:49,040 --> 00:01:49,967 Mmmuh! 15 00:01:50,160 --> 00:01:50,881 Mmmmuh! 16 00:01:51,426 --> 00:01:52,426 Hmmmuh! 17 00:01:53,197 --> 00:01:55,907 [Luyện thanh:] Crunchy, creamy, cookie, candy, cupcake. 18 00:01:57,242 --> 00:01:59,410 Được rồi, mọi người! Hãy bắt đầu từ đầu. 19 00:02:00,746 --> 00:02:04,248 Sân khấu đã được dựng: đêm đầy sương cùng nỗi sợ hãi. 20 00:02:04,333 --> 00:02:08,336 Một mình trong phòng riêng, nàng công chúa chuẩn bị lấy đi mạng sống của chính mình. 21 00:02:09,046 --> 00:02:12,924 "Thà đi nuôi sâu bọ còn tốt hơn là sống thiếu tình yêu." 22 00:02:13,008 --> 00:02:14,926 Nàng với lấy cốc thuốc độc. 23 00:02:15,052 --> 00:02:18,387 Cùng lúc đó, tên Malvolio xấu xa giở âm mưu đoạt ngôi báu 24 00:02:18,889 --> 00:02:20,890 trong khi người cha già yếu của nàng đang ốm gần chết. 25 00:02:21,391 --> 00:02:23,559 "Đúng! Ta ốm gần chết rồi đây." 26 00:02:24,770 --> 00:02:26,896 "Này! Ai đó?" 27 00:02:27,105 --> 00:02:29,524 Là tôi đây - người hùng được trông đợi, 28 00:02:29,608 --> 00:02:32,276 đã trở về để giải cứu người con gái yếu đuối, đa cảm của chàng! 29 00:02:32,402 --> 00:02:34,445 Hãy buông nàng ra, hỡi lũ cai ngục của sự Trinh bạch, 30 00:02:34,530 --> 00:02:37,406 hoặc là nếm thử cú đâm nhức nhối của hận thù! 31 00:02:38,450 --> 00:02:40,409 Cú đâm của... 32 00:02:43,038 --> 00:02:44,288 Bác sĩ Marx? 33 00:02:44,414 --> 00:02:47,041 Bác sĩ Marx! Tôi chả nghe ông nói gì cả. 34 00:02:47,125 --> 00:02:51,045 Mọi người! Chúng ta đã bàn về điều này rồi mà. Diễn xuất là phản ứng. 35 00:02:51,129 --> 00:02:53,631 Victor, cậu hóa gỗ mất rồi! Đấy! Tôi biết ngay mà. 36 00:02:53,757 --> 00:02:55,591 Ngài Timms? Ngài làm tốt lắm. 37 00:02:57,052 --> 00:02:58,761 Có lẽ là hơi quá tốt. 38 00:02:59,263 --> 00:03:03,057 Gì thế Victor? Vai diễn của tôi quá mờ nhạt ư? Thật vô lý! 39 00:03:03,141 --> 00:03:08,145 Tôi biết tôi là ai. Tôi là gã đó - nhân vật chính - người anh hùng. 40 00:03:08,272 --> 00:03:12,233 Mọi câu chuyện đều cần một anh hùng. Ý tôi là còn ai khác đủ tư cách hơn 41 00:03:12,317 --> 00:03:15,987 để được đắm chìm trong lời ca tụng của bạn bè vây quanh mình? 42 00:03:34,965 --> 00:03:36,841 Sân khấu đang chờ đợi. 43 00:03:37,301 --> 00:03:40,011 Khán giả đang khao khát cuộc phiêu lưu. 44 00:03:42,306 --> 00:03:43,848 Tôi là ai? 45 00:03:44,850 --> 00:03:46,434 Tôi có thể là bất kì ai. 46 00:03:46,852 --> 00:03:51,355 Tôi có thể là một vị thuyền trưởng trở về từ chuyến đi biển diệu kỳ 47 00:03:51,440 --> 00:03:53,649 để sửa sang cánh tay máy của mình! 48 00:03:55,152 --> 00:03:59,280 Hay có thể là một nhà nhân chủng học, chiến đấu với lũ trăn ở Công-gô! 49 00:03:59,364 --> 00:04:01,115 Xuống đi, Chongo, xuống! 50 00:04:01,867 --> 00:04:04,118 Và nếu bạn cần sự lãng mạn, 51 00:04:05,537 --> 00:04:08,706 tôi sẽ là người tình tuyệt với nhất mà thế giới từng biết đến! 52 00:04:15,631 --> 00:04:19,800 Anh không thể không để ý rằng em đang để ý rằng anh đang để ý em. 53 00:04:19,885 --> 00:04:23,638 Em biết không, phụ nữ thường thấy anh đẹp trai một cách khó chịu. 54 00:04:23,722 --> 00:04:26,182 Nhưng em thật là bình thản. 55 00:04:26,642 --> 00:04:28,476 Ôi dừng lại. Không! Thật đấy! 56 00:04:28,560 --> 00:04:30,978 Thôi được nếu em bắt buộc làm thế. Em làm gì vậy? 57 00:04:31,063 --> 00:04:33,064 Nhột! Chúng là thật hả? 58 00:04:34,149 --> 00:04:36,317 Đúng rồi! Xung đột. 59 00:04:36,401 --> 00:04:38,986 Victor, cậu nói đúng. Tôi thật là mờ nhạt. 60 00:04:39,821 --> 00:04:44,200 Mọi người! Tôi đã ngộ ra rồi. Người hùng không thể sống xa rời thực tế! 61 00:04:44,368 --> 00:04:47,411 Điều câu chuyện chúng ta cần là một sự kiện oái oăm, bất ngờ 62 00:04:47,496 --> 00:04:50,247 để đẩy người hùng vào tình thế xung đột! 63 00:05:46,805 --> 00:05:47,895 Ngài Timms? 64 00:06:24,742 --> 00:06:26,549 Oye... 65 00:06:30,098 --> 00:06:32,099 Đúng rồi! Là cậu đấy! 66 00:06:33,477 --> 00:06:35,478 Đừng ngại. Lại gần đây. 67 00:06:35,896 --> 00:06:37,688 Không sao. 68 00:06:37,773 --> 00:06:39,774 Đúng rồi, gần thêm tý nữa. 69 00:06:41,276 --> 00:06:42,443 Tốt. 70 00:06:42,944 --> 00:06:44,737 Ta không cắn cậu đâu. 71 00:06:46,948 --> 00:06:48,866 Ta cần cậu giúp một tay. 72 00:06:49,493 --> 00:06:50,743 Ờ...Ông không sao chứ? 73 00:06:51,369 --> 00:06:53,871 Ta phải sang được bên kia. 74 00:06:53,955 --> 00:06:56,749 Bên kia ư? Ý ông là, lúc nãy chính là do ông đang băng qua đường sao? 75 00:06:56,833 --> 00:06:58,125 Đó là lý do khiến... 76 00:06:59,294 --> 00:07:00,544 Sao ông lại làm thế? 77 00:07:00,629 --> 00:07:03,756 Đây là nhiệm vụ của ta. Ông ấy đang chờ ta. 78 00:07:03,840 --> 00:07:05,216 Gì? Ai cơ? 79 00:07:05,300 --> 00:07:08,886 Linh hồn của Miền Tây, anh bạn ạ! Là ông ấy. 80 00:07:08,970 --> 00:07:13,349 Họ nói rằng ông ấy cưỡi một cỗ xe ngọc thạch với những người lính gác bằng vàng bảo vệ. 81 00:07:13,433 --> 00:07:15,226 Ô..Ông đang nói về cái gì vậy? 82 00:07:15,310 --> 00:07:18,687 Sự Giác ngộ. Không có nó chúng ta chả là gì cả. 83 00:07:19,189 --> 00:07:22,399 Chả là gì ư? Cái nhiệm vụ ảo tưởng của ông hại đời tôi rồi! 84 00:07:22,484 --> 00:07:24,944 Tôi có một mạng xã hội vô cùng phức tạp! 85 00:07:25,028 --> 00:07:27,905 Những người bạn tinh tế! Tôi đã rất nổi tiếng! 86 00:07:28,740 --> 00:07:30,115 Bạn ư? Ta chả thấy bạn nào cả. 87 00:07:30,280 --> 00:07:31,515 Ơ... 88 00:07:32,786 --> 00:07:34,703 Anh là một con thằn lằn cô độc. 89 00:07:35,539 --> 00:07:38,916 Nghe này, tôi cần nước uống. Răng tôi nứt cả ra rồi. 90 00:07:39,000 --> 00:07:41,168 Tôi cần kem dưỡng da. Tôi đã bong một lớp da rồi. 91 00:07:41,253 --> 00:07:43,003 Chả mấy chốc mà tôi thấy nội tạng mình. 92 00:07:43,088 --> 00:07:45,714 Cũng không khác gì ông lắm đâu. 93 00:07:45,841 --> 00:07:47,633 Nghe này, tôi không thể tồn tại trong sa mạc, hiểu chứ? 94 00:07:47,717 --> 00:07:49,635 Tôi...Tôi không thuộc về nơi này. 95 00:07:49,803 --> 00:07:53,013 Có thể đúng, nhưng cậu đang ở đây đấy thôi. 96 00:07:54,224 --> 00:07:58,561 Giờ đỡ ta dậy. Ta sẽ giúp cậu tìm được thứ cậu muốn. 97 00:07:58,645 --> 00:08:01,146 -Thật chứ? -Hơn thế ấy chứ. 98 00:08:01,231 --> 00:08:03,274 Nhanh nào. Ta phải tiếp tục sứ mệnh. 99 00:08:03,567 --> 00:08:07,027 -Ý ông là ông đã làm việc này trước đó rồi ư? -Đúng! Nhiều lần rồi. 100 00:08:07,696 --> 00:08:10,614 Đây, lại đây!... Đúng rồi, kéo ngón tay ta. 101 00:08:10,699 --> 00:08:12,700 Linh hồn đang chờ đợi ta. 102 00:08:13,076 --> 00:08:14,535 Được rồi, Được rồi. 103 00:08:19,958 --> 00:08:22,251 Thế này chả có tác dụng đâu. 104 00:08:22,335 --> 00:08:24,295 Ta phải sang được bên kia. 105 00:08:24,379 --> 00:08:27,881 Sao ông không đợi đến lúc không còn chiếc xe nào? 106 00:08:27,966 --> 00:08:29,633 Nó không hề dễ dàng như vẻ bề ngoài. 107 00:08:29,718 --> 00:08:30,759 Gì cơ? 108 00:08:31,011 --> 00:08:32,261 Đó là một ẩn dụ. 109 00:09:02,834 --> 00:09:04,001 Thêm một con nữa kìa! 110 00:09:05,837 --> 00:09:06,920 Ta đã có cách. 111 00:09:18,516 --> 00:09:20,267 Cần giúp một anh không, anh bạn? 112 00:09:20,352 --> 00:09:23,437 Tôi nghĩ cái ẩn dụ làm dập lá lách tôi rồi. 113 00:09:23,521 --> 00:09:26,106 Con đường đến với tri thức còn lắm gian truân. 114 00:09:26,191 --> 00:09:29,026 Tôi chỉ tìm con đường đến với nước thôi. 115 00:09:29,110 --> 00:09:33,822 Nếu cậu muốn tìm thấy nước, trước tiên phải tìm được Đất. 116 00:09:34,991 --> 00:09:36,325 Đất. 117 00:09:37,118 --> 00:09:39,536 Số phận...Nàng thật tốt với cậu. 118 00:09:39,663 --> 00:09:42,539 Mai là Thứ Tư. Nước sẽ đến. 119 00:09:43,541 --> 00:09:47,169 Vào giữa trưa dân chúng trong thị trấn tập trung lại dự một nghi thức bí ẩn... 120 00:09:48,380 --> 00:09:52,132 Một thị trấn? Ý ông là có người thật và mọi thứ? Ở đâu? 121 00:09:52,217 --> 00:09:55,052 Một ngày đường. Cứ đi theo bóng cậu. 122 00:09:56,846 --> 00:10:00,307 Ông muốn tôi đi vào sa mạc sao? 123 00:10:00,392 --> 00:10:01,475 Đúng là con đường đó. 124 00:10:01,559 --> 00:10:03,977 Được rồi! Vậy là ông nói 125 00:10:04,062 --> 00:10:07,648 có một thị trấn, một thị trấn thật, không phải ẩn dụ. 126 00:10:07,732 --> 00:10:09,233 Cứ đi đi. Không sao đâu. 127 00:10:09,734 --> 00:10:10,901 Được. 128 00:10:11,569 --> 00:10:12,986 Vậy tôi sẽ đi. 129 00:10:13,571 --> 00:10:16,407 Tôi sẽ rời con đường ngay bây giờ! 130 00:10:16,991 --> 00:10:19,993 Tôi đang bước vào trong sa mạc! 131 00:10:20,578 --> 00:10:21,745 Một mình! 132 00:10:21,871 --> 00:10:24,415 Chúng ta đều có những hành trình riêng! 133 00:10:25,083 --> 00:10:27,751 Tôi sẽ đợi anh ở phía bên kia. 134 00:10:41,891 --> 00:10:45,018 ♪Chào mừng chàng trai trẻ♪ 135 00:10:45,103 --> 00:10:48,105 ♪Đến vùng đất bất tận♪ 136 00:10:48,606 --> 00:10:51,358 ♪Sa mạc và tử thần♪ 137 00:10:51,443 --> 00:10:55,362 ♪Là những người bạn thân♪ 138 00:10:55,447 --> 00:10:58,365 ♪Ta phục lòng gan dạ♪ 139 00:10:58,450 --> 00:11:01,702 ♪Bằng muôn vàn lời ca♪ 140 00:11:01,786 --> 00:11:04,621 ♪Nhưng xin hãy chú ý♪ 141 00:11:04,706 --> 00:11:07,624 ♪Đây không phải là nhà♪ 142 00:11:11,921 --> 00:11:15,048 ♪Vì chim sẽ móc mắt anh Và mặt trời bóc trần xương anh♪ 143 00:11:15,133 --> 00:11:20,137 ♪Nhìn nội tạng anh phân hủy Nhìn anh bị thiêu đến chết♪ 144 00:11:26,770 --> 00:11:29,062 Nơi đây trong sa mạc Mojave, 145 00:11:29,147 --> 00:11:34,401 động vật đã có hàng triệu năm để thích nghi với khí hậu khắc nghiệt này. 146 00:11:34,486 --> 00:11:37,738 Nhưng còn thằn lằn? Anh ta sẽ chết. 147 00:11:38,490 --> 00:11:41,492 "Tám mươi bảy năm trước, cha của chúng tôi..." 148 00:11:41,576 --> 00:11:43,660 -Đứng im. -Gì cơ? 149 00:11:49,667 --> 00:11:51,585 -Đứng im! -Tôi có cử động đâu. 150 00:11:51,669 --> 00:11:52,753 Không cử động. 151 00:11:52,837 --> 00:11:55,005 Cố mà ngụy trang đi. 152 00:11:55,131 --> 00:11:56,673 Ngụy trang? Ý anh là sao? 153 00:12:00,470 --> 00:12:01,678 Nấp vào! 154 00:12:01,805 --> 00:12:03,514 Anh muốn nói gì? 155 00:12:05,350 --> 00:12:06,934 -Quá trễ! -Không! Không! Vẫn chưa quá trễ! 156 00:12:07,018 --> 00:12:09,269 Tôi đang ngụy trang! Tôi là loài ngụy trang mà! 157 00:12:09,521 --> 00:12:11,480 Này, bình tĩnh! Anh định làm gì vậy? 158 00:12:14,567 --> 00:12:15,901 Đừng cử động! 159 00:12:16,528 --> 00:12:18,237 Đừng để mình trông nổi bật. 160 00:12:27,914 --> 00:12:29,289 -Cậu làm gì vậy? -Tôi đang cải trang đây. 161 00:12:29,374 --> 00:12:31,208 -Đi chỗ khác mà cải. -Đừng làm tôi phân tâm. 162 00:12:31,292 --> 00:12:33,126 -Quán trọ hết phòng rồi. -Đây là nghệ thuật, không phải khoa học. 163 00:12:33,211 --> 00:12:35,170 -Cậu tự kiếm chỗ nấp đi. -Không! Chỗ này tốt. 164 00:12:35,755 --> 00:12:37,965 Nó đến rồi! Cậu nên chạy thì hơn, Mojito! 165 00:12:38,049 --> 00:12:41,844 -Gì? Tôi tưởng anh nói "Đứng im!" -Đó là lúc trước. Giờ thì chạy! 166 00:12:44,200 --> 00:12:45,992 Chào nhé! 167 00:13:29,225 --> 00:13:31,226 Ồ chào cậu! Có ống hút không? 168 00:13:31,895 --> 00:13:32,936 Khát chứ hả? 169 00:13:45,909 --> 00:13:49,786 Xin đừng! Không! Tôi sợ độ cao! Tôi bị sưng tuyến giáp! 170 00:13:51,289 --> 00:13:52,456 Không! Làm ơn! 171 00:13:58,800 --> 00:13:59,031 Này!!! 172 00:13:59,080 --> 00:13:59,955 Ôi!! Lạy Đức mẹ! 173 00:14:00,840 --> 00:14:04,426 Mày! Tao giết máy! Con thằn lằn ngu ngốc! 174 00:14:04,510 --> 00:14:06,428 Chui ra đi. Tao sẽ bóp nát *** mày! 175 00:14:06,512 --> 00:14:08,305 Con chim! Con chim! 176 00:14:09,182 --> 00:14:11,892 Không! Đợi đã! Quay lại! Đùa đấy mà! 177 00:14:11,976 --> 00:14:13,894 -Nào! Chúng ta là bạn phải không? -Tôi không biết anh! 178 00:14:13,978 --> 00:14:15,771 -Thằn lằn, ếch... -Tự tìm chỗ nấp đi! 179 00:14:15,855 --> 00:14:17,522 -Chúng ta có họ hàng đấy! -Quán trọ hết phòng rồi! 180 00:14:17,607 --> 00:14:19,024 -Thôi nào! -Anh không phải bạn tôi! 181 00:14:19,108 --> 00:14:21,234 Tôi sẽ để cậu hôn em gái tôi! 182 00:14:30,203 --> 00:14:31,870 Mày là thằng chó... 183 00:15:26,759 --> 00:15:29,845 Bạn bè anh đâu hết rồi, bạn trẻ? 184 00:15:58,374 --> 00:16:01,168 Bỏ cái tay nhầy nhụa có màng của anh ra khỏi ủng tôi! 185 00:16:02,253 --> 00:16:03,295 Xin lỗi! 186 00:16:03,379 --> 00:16:06,631 Tôi đang nhắm vào anh đấy kẻ lạ mặt. Nhẹ nhàng đứng lên thôi 187 00:16:06,716 --> 00:16:08,175 nếu anh không muốn dành 188 00:16:08,259 --> 00:16:10,135 cả buổi chiều đi nhặt ghép từng mảnh khuôn mặt anh lại! 189 00:16:10,219 --> 00:16:12,929 -Không thưa cô! Tôi không muốn! -Anh là ai? 190 00:16:13,014 --> 00:16:15,348 -Tôi là ai ư? -Tôi mới là người hỏi! 191 00:16:15,433 --> 00:16:17,893 Thị trấn thì đang chết khô. Chúng tôi đang chịu cảnh hạn hán. 192 00:16:17,977 --> 00:16:19,728 Mà giờ lại có ai đó đổ nước trong sa mạc! 193 00:16:19,812 --> 00:16:21,938 Có vẻ như rất phức tạp, 194 00:16:22,023 --> 00:16:24,858 nhưng tôi sẽ sớm tìm ra anh đóng vai gì trong tất cả những chuyện này. 195 00:16:24,942 --> 00:16:27,569 -Vai? -Anh đang đóng vở kịch gì đấy hả? 196 00:16:27,904 --> 00:16:30,197 Ồh! Tôi rất vinh dự khi cô hỏi. 197 00:16:30,281 --> 00:16:33,408 Tôi có hai vở kịch đơn cảnh, một vở thần bí còn một vở nhạc kịch thì đang thai nghén. 198 00:16:33,493 --> 00:16:36,620 Tôi có lời rồi, giờ tôi đang soạn phần giai điệu. Nó như thể là... 199 00:16:38,790 --> 00:16:40,040 Tôi nghĩ nó có thể là một vở cao bồi. 200 00:16:40,124 --> 00:16:42,751 ♪ A monkey got a cracker His mother was a sIapper 201 00:16:42,835 --> 00:16:46,463 She'II be coming 'round the mountain in the rain ♪ 202 00:16:47,715 --> 00:16:50,634 Anh không phải người vùng này đúng không? 203 00:16:51,803 --> 00:16:53,970 Tôi vẫn đang hoàn thiện nó. 204 00:16:55,556 --> 00:16:56,890 Vậy, tên cô là gì? 205 00:16:57,600 --> 00:16:59,518 -Đậu. -Cái tên thật thú vị! 206 00:16:59,602 --> 00:17:02,562 Tôi biết nói gì đây? Cha tôi thích nhất món đậu hầm. 207 00:17:02,647 --> 00:17:04,397 Ồ! May cho cô là ông ấy không thích măng tây. 208 00:17:04,482 --> 00:17:05,690 Anh lảm nhảm gì vậy? 209 00:17:05,775 --> 00:17:07,859 Ý tôi là tôi rất thích món mỳ trộn, 210 00:17:07,944 --> 00:17:10,237 nhưng tôi không chắc liệu trẻ con có thích gì cái tên cha mẹ đặt cho không. 211 00:17:10,321 --> 00:17:14,950 Cha tôi rất tuyệt vời, cho dù ông hơi nghiền mấy món đậu. Anh!... 212 00:17:15,034 --> 00:17:17,577 -Thơm đấy! -Anh đang ăn tro của ông ấy! 213 00:17:18,955 --> 00:17:20,122 Cô mang theo hài cốt của cha à? 214 00:17:20,206 --> 00:17:23,500 Không! Tàn thuốc. Ông thích hút thuốc. Họ không tìm được xác ông. 215 00:17:23,584 --> 00:17:25,585 Ờ! Tôi nghĩ ông ấy có lý do riêng. 216 00:17:25,670 --> 00:17:27,671 -Anh có ý gì vậy? -Không có gì. 217 00:17:27,755 --> 00:17:29,756 Cha tôi chưa bao giờ đến gần cái hầm mỏ đó. 218 00:17:29,841 --> 00:17:31,424 Ông đã giữ bình tĩnh được hơn một tháng! 219 00:17:31,509 --> 00:17:34,469 Và nếu như anh hàm ý rằng ông đã từ bỏ trách nhiệm người cha giữa lúc 220 00:17:34,554 --> 00:17:38,515 tôi đang tuổi phát triển thì đó là một điều sỉ nhục đối với... 221 00:17:42,186 --> 00:17:43,562 Cô Đậu? 222 00:17:44,355 --> 00:17:46,815 Cô Đậu? Xin chào? 223 00:17:48,776 --> 00:17:49,860 Xin chào! 224 00:18:06,127 --> 00:18:08,003 Tôi đã nói với mấy người ở Andromeda Five 225 00:18:08,087 --> 00:18:11,256 rằng sẽ đưa ông về nhà an toàn, và sẽ không bao giờ bán trang trại! 226 00:18:12,633 --> 00:18:14,968 -Gì... Cô đang làm gì vậy? -Anh đang làm gì vậy? 227 00:18:15,052 --> 00:18:16,928 -Tôi đang làm gì? -Anh đang ôm tôi. 228 00:18:17,013 --> 00:18:18,430 -Cô vừa bị đông cứng. -Tôi không bị. 229 00:18:18,514 --> 00:18:20,432 Có mà. Đột nhiên cô dừng nói. 230 00:18:20,516 --> 00:18:23,810 Đó là một cơ chế tự vệ. Thực ra nhiều loài thằn lằn cũng có. 231 00:18:23,895 --> 00:18:25,103 Cô chỉ khéo bịa. 232 00:18:25,897 --> 00:18:28,148 Vậy anh muốn chết ngoài này hay muốn đi nhờ vào trong thị trấn? 233 00:18:28,232 --> 00:18:32,194 Không! Không, không! À không! Có, có! Làm ơn! Cám ơn! Xin lỗi! 234 00:18:32,278 --> 00:18:36,031 Hôm nay là Thứ Tư. Thứ Tư là ngày chúng tôi cùng tập trung về đó. 235 00:18:36,782 --> 00:18:38,241 Thực ra anh là ai? 236 00:18:38,326 --> 00:18:40,076 Ồ tôi là người nhiều danh xưng. 237 00:18:40,161 --> 00:18:42,537 Tôi có nghệ danh, bút danh, avatar... 238 00:18:42,622 --> 00:18:45,165 Tôi từng có cả bí danh nhưng mà sau phải đổi đi rồi... 239 00:18:45,249 --> 00:18:49,252 Và thế là người lạ mặt đang tìm kiếm bạn bè 240 00:18:49,337 --> 00:18:53,673 đã gặp người phụ nữ, chả khác nào những tiên cá ngày xưa 241 00:18:53,758 --> 00:18:58,053 quyến rũ anh vào cái chết đau đớn. 242 00:18:58,638 --> 00:19:00,430 ...biệt hiệu, tôi có cả tên thân mật. 243 00:19:00,514 --> 00:19:02,224 Thực ra tôi là một trong số ít đàn ông có tên-thời-con-gái. 244 00:19:02,308 --> 00:19:04,976 Ồ! Vâng, chúng ta đến nơi rồi. 245 00:19:12,360 --> 00:19:13,485 À đúng! 246 00:19:13,569 --> 00:19:16,154 Ờ... tôi rất cảm kích, cô Đậu ạ, 247 00:19:16,239 --> 00:19:18,990 -và nếu tôi có điều gì không phải... -Ya'! đi nào! 248 00:19:19,617 --> 00:19:21,117 Thôi được! 249 00:19:21,619 --> 00:19:23,620 Hẹn gặp cô sau, Đậu! 250 00:19:32,360 --> 00:19:34,060 * Chào mừng đến ĐẤT * 251 00:19:40,263 --> 00:19:41,429 Anh dọn đi hả, Jim? 252 00:19:41,514 --> 00:19:44,641 Ừ tôi phải bán đất mà đi thôi 253 00:19:44,725 --> 00:19:47,602 Không có nước chả trồng trọt được gì. 254 00:19:48,938 --> 00:19:50,689 Chào nhé! 255 00:19:55,528 --> 00:19:56,945 Gì vậy? 256 00:20:00,199 --> 00:20:01,283 Cái đó là sao? 257 00:20:01,742 --> 00:20:03,076 Trông chú rất buồn cười. 258 00:20:03,494 --> 00:20:05,829 Ồ! hả? Cháu trông cũng buồn cười. 259 00:20:05,913 --> 00:20:08,290 -Cái áo đó trông buồn cười. -Cái váy đó cũng buồn cười. 260 00:20:08,374 --> 00:20:10,792 -Mắt chú rất buồn cười! -Mặt cháu cũng buồn cười! 261 00:20:11,836 --> 00:20:15,839 Chú là người lạ. Người lạ không ở đây lâu đâu. 262 00:20:16,215 --> 00:20:18,341 Đậu của cháu đây, Đậu!. 263 00:20:18,426 --> 00:20:20,468 Cháu cần thêm ít thức ăn nữa, bác Willie! 264 00:20:20,553 --> 00:20:24,597 Thôi nào Đậu, cháu thiếu bác 3/4 rồi. Bác không thể bán chịu thêm nữa. 265 00:20:24,682 --> 00:20:26,975 Nhưng trưa nay cháu sẽ có để trả bác mà. 266 00:20:27,059 --> 00:20:32,314 Cháu không hiểu đâu. Ông Merrimack ở ngân hàng đã cắt hết tín dụng rồi. 267 00:20:32,398 --> 00:20:34,607 Này, Đậu! Đậu! 268 00:20:34,775 --> 00:20:36,818 Cháu quen gã đó sao? 269 00:20:36,902 --> 00:20:38,445 Này Đậu! Cô Đậu! 270 00:20:38,904 --> 00:20:40,488 Không! 271 00:20:40,573 --> 00:20:41,781 Này, Đậu! 272 00:20:41,991 --> 00:20:43,033 Này.. 273 00:20:44,785 --> 00:20:47,787 Đúng rồi! Cải trang! Đúng, cải trang! 274 00:21:22,120 --> 00:21:25,853 *QUÁN BAR* 275 00:22:18,963 --> 00:22:20,797 Cho ly nước lọc. 276 00:22:23,551 --> 00:22:25,218 Hắn ta gọi một ly nước! 277 00:22:25,636 --> 00:22:27,595 Cho luôn hai ly đi! 278 00:22:27,680 --> 00:22:29,055 Cho hắn một xô đi! 279 00:22:33,978 --> 00:22:37,689 Nước xương rồng. Đó là thứ duy nhất. 280 00:23:01,505 --> 00:23:03,256 Này áo hoa lòe loẹt. 281 00:23:03,340 --> 00:23:07,385 Nhà anh xa đây lắm hả? 282 00:23:07,511 --> 00:23:10,013 Chính xác thì anh là ai? 283 00:23:14,351 --> 00:23:15,685 Ta là ai? 284 00:23:17,438 --> 00:23:18,521 Ta có thể là bất cứ ai. 285 00:23:22,359 --> 00:23:26,571 Chuyện gì thế? Anh nhớ quả xoài của mẹ à? 286 00:23:27,698 --> 00:23:29,866 Sự thật là vậy, tôi nhớ. 287 00:23:30,743 --> 00:23:32,869 Nhưng không nhiều bằng anh nhớ món ăn bố nấu! 288 00:23:35,122 --> 00:23:38,291 Chính xác thì anh nói anh từ đâu đến? 289 00:23:38,375 --> 00:23:41,711 Tôi ư? Tôi đến từ Viễn Tây. 290 00:23:41,795 --> 00:23:45,048 Ngoài kia, phía sau chân trời, phía mặt trời lặn. 291 00:23:46,050 --> 00:23:47,717 Miền Viễn Tây! 292 00:23:49,720 --> 00:23:51,387 Đúng, nó đấy các chàng trai. 293 00:23:51,472 --> 00:23:54,224 Ở chỗ tôi, người ta giết một mạng người trước bữa sáng 294 00:23:54,308 --> 00:23:56,476 chỉ để tăng thêm sự ngon miệng. 295 00:23:57,144 --> 00:23:59,270 Sau đó chúng tôi ướp muối, ướp tiêu. 296 00:23:59,396 --> 00:24:03,525 Rồi đem om hắn với bơ hảo hạng. Và rồi...ăn hắn. 297 00:24:03,609 --> 00:24:05,652 -Anh ăn hắn? -Tôi đã nói rồi mà! 298 00:24:05,736 --> 00:24:09,864 Tôi đã từng thấy những điều có thể làm người ta mất tự chủ! 299 00:24:09,949 --> 00:24:13,159 Thử bỏ ba ngày sống trong xác ngựa, tồn tại nhờ dịch tiết của chính mình 300 00:24:13,244 --> 00:24:16,120 Nó sẽ thay đổi con người anh đấy! 301 00:24:18,499 --> 00:24:23,086 Bộ bài này dư vài con Át, các quý ông! Tôi thích như thế! 302 00:24:23,420 --> 00:24:28,091 Ồh không đâu, anh bạn nhỏ bắn lông của tôi, tôi không phải người vùng này. 303 00:24:28,175 --> 00:24:30,510 Các anh có thể xem tôi đến từ bất cứ đâu, nơi mọi rắc rối có thể nảy sinh 304 00:24:30,594 --> 00:24:32,887 và địa ngục luôn chờ thời cơ ngoi lên. 305 00:24:32,972 --> 00:24:36,432 Và các anh có thể nói tôi chính là thứ đã ngoi lên từ địa ngục. 306 00:24:37,643 --> 00:24:39,269 Tên 307 00:24:39,979 --> 00:24:44,274 Rango. 308 00:24:45,985 --> 00:24:48,111 Anh có phải gã đã giết anh em nhà Jenkins không? 309 00:24:49,280 --> 00:24:51,573 À há! Giết chúng với một viên đạn. 310 00:24:51,657 --> 00:24:53,449 Chết cả lũ luôn. 311 00:24:53,534 --> 00:24:55,618 Cả bảy tên sao? 312 00:24:56,662 --> 00:24:58,121 Đúng. 313 00:24:58,664 --> 00:25:00,456 Cả bảy tên. 314 00:25:01,333 --> 00:25:04,669 Chính xác thì ngài làm thế nào, ngài Rango? 315 00:25:07,214 --> 00:25:09,048 Tôi rất vinh dự khi được anh hỏi. 316 00:25:09,133 --> 00:25:13,136 Và cũng rất hạnh phúc kể cho anh nghe. Nhưng tất cả các anh phải lắng tai mà nghe rõ đây! 317 00:25:14,346 --> 00:25:16,639 Bởi vì đây là lúc mọi chuyện 318 00:25:17,349 --> 00:25:19,017 phức tạp. 319 00:25:21,145 --> 00:25:24,022 Chừng này là vừa hết tài khoản của bà đấy, bà Yến Mạch, hai ngụm và một hớp. 320 00:25:24,148 --> 00:25:27,400 Cất tay, Mordecai! Số này để cho con đi học đại học đấy! 321 00:25:29,820 --> 00:25:32,071 Thực sự bác không còn lựa chọn nào nữa Đậu à. 322 00:25:32,156 --> 00:25:36,326 Thời buổi khó khăn, bác không thể nào cho cháu vay thêm nữa. 323 00:25:36,910 --> 00:25:39,662 Nhưng đây là ngân hàng. Đây là nơi cất giữ nước. 324 00:25:42,833 --> 00:25:47,170 Đậu! Ta coi cháu như cháu ruột từ ngày cha cháu... 325 00:25:48,672 --> 00:25:52,216 KHÔNG say rượu và rớt xuống hầm mỏ. 326 00:25:52,343 --> 00:25:56,846 Ta đã gắng bảo vệ cháu và mọi người khỏi sự thật đau lòng 327 00:25:56,930 --> 00:25:58,931 Nhưng mà... Vâng... 328 00:25:59,516 --> 00:26:01,225 -Bác Merrimack? -Sự thật ngày càng đè nặng. 329 00:26:01,352 --> 00:26:02,852 Bác Merrimack! 330 00:26:03,687 --> 00:26:04,896 Bác ổn chứ? 331 00:26:05,522 --> 00:26:09,025 Đậu, ta phải cho cháu xem vài thứ. 332 00:26:16,742 --> 00:26:20,203 -Chỉ còn chừng đó sao? -Đó cũng là số dự trữ! 333 00:26:20,287 --> 00:26:21,954 Ta không biết cháu có để ý không, 334 00:26:22,039 --> 00:26:25,541 nhưng người ta không còn kí gửi vào Thứ Tư nữa! 335 00:26:25,626 --> 00:26:29,087 Bác Merrimack, nếu cháu không có nước, cháu sẽ mất trang trại 336 00:26:29,213 --> 00:26:31,547 và bác nói đây là tất cả số còn lại ư? 337 00:26:31,632 --> 00:26:34,801 Nó chẳng có nghĩa lý gì cả. Bác nghe này. 338 00:26:34,885 --> 00:26:38,888 Có kẻ nào đó đang đổ nước trong sa mạc. 339 00:26:39,556 --> 00:26:42,308 Chính mắt cháu nhìn thấy. 340 00:26:44,103 --> 00:26:46,020 Nước trong sa mạc à? 341 00:26:46,105 --> 00:26:49,148 Có phải cháu vừa bị....không hả? 342 00:26:49,441 --> 00:26:50,483 Không. 343 00:26:50,567 --> 00:26:54,654 Ai cũng có thể mơ, nhưng đây là thực tế. 344 00:26:54,738 --> 00:26:58,366 Cháu nghĩ tại sao họ bán nhà bỏ đi hả? Chỉ vì họ không chịu nổi. 345 00:26:58,450 --> 00:27:00,910 Cháu phải làm gì đây? 346 00:27:01,328 --> 00:27:04,038 Bác hi vọng chúng ta có thể nói chuyện với Thị trưởng. 347 00:27:04,123 --> 00:27:07,291 Bác nghe bảo ông ấy giúp nhiều người qua được kì khủng hoảng này. 348 00:27:07,418 --> 00:27:08,501 Ngài Thị trưởng? 349 00:27:08,585 --> 00:27:11,295 Có lẽ đó là hi vọng cuối cùng cho chúng ta. 350 00:27:11,422 --> 00:27:14,340 Đạn bắn trúng cái xẻng, dội về phía tên thứ ba 351 00:27:14,425 --> 00:27:15,800 và đó là lúc mái nhà sụp xuống, 352 00:27:15,926 --> 00:27:18,010 làm phát hỏa một thùng cồn 353 00:27:18,095 --> 00:27:21,931 ngay lập tức lửa cháy từ đầu đến chân hắn, để lại một bức tượng bằng than 354 00:27:22,015 --> 00:27:24,142 và một tiếng rít chói tai. 355 00:27:29,940 --> 00:27:33,860 Khoan đã! Mới có sáu. Còn tên thứ bảy thì sao? 356 00:27:35,112 --> 00:27:36,446 Số bảy hả? 357 00:27:36,530 --> 00:27:38,865 Chết tiệt! Nhiễm trùng mà chết. 358 00:27:42,119 --> 00:27:44,162 -Bảy tên! -Một viên đạn! 359 00:27:44,288 --> 00:27:46,289 Uống mừng nào! 360 00:27:49,126 --> 00:27:51,169 Nhảy đi, Sod Buster! 361 00:27:51,295 --> 00:27:54,005 -Đúng! Nhảy như gà ấy! -Đúng rồi! Nhảy! 362 00:27:55,466 --> 00:27:57,633 Mày mắc hột bắp trong tai hả? 363 00:27:57,718 --> 00:28:00,678 Mày không trả tiền thế chấp thì không có đất rõ chưa! 364 00:28:00,804 --> 00:28:03,848 -Luật bất động sản đấy bạn trẻ. -Và chú mày đã phạm luật! 365 00:28:03,974 --> 00:28:07,018 Nếu tao còn thấy mặt mày lần nữa, 366 00:28:07,144 --> 00:28:11,522 tao sẽ thái nó ra và dùng để lau cái-chỗ-khó-nói của tao đấy. 367 00:28:12,191 --> 00:28:13,399 Coi chừng cái mỏ. 368 00:28:14,568 --> 00:28:17,153 Và đừng quay lại nữa! 369 00:28:18,989 --> 00:28:21,699 Chúng mày đang làm trò gì đấy? 370 00:28:25,245 --> 00:28:28,831 Này, Bad Bill, có điều này tôi cần nói anh biết! 371 00:28:33,420 --> 00:28:34,712 Cái gì đây nữa? 372 00:28:34,838 --> 00:28:38,841 Anh biết ai đó không, Bill? Đó là Rango! 373 00:28:38,926 --> 00:28:42,762 Đúng, anh ấy không sợ anh đâu! Bất cứ ai trong các anh. 374 00:28:42,846 --> 00:28:44,305 Anh ấy đã giết anh em nhà Jenkins. 375 00:28:44,389 --> 00:28:47,350 -Chỉ với một viên đạn, Bill. -Cả bảy tên! 376 00:28:48,018 --> 00:28:49,894 Thật vậy hả? 377 00:29:27,599 --> 00:29:29,892 Ôh để tôi giúp anh... 378 00:29:34,314 --> 00:29:36,065 Không! À biết rồi! Đây! 379 00:29:39,903 --> 00:29:42,446 Để tôi dập hộ anh. 380 00:29:43,240 --> 00:29:45,449 Đó! Khá hơn rồi. 381 00:30:09,892 --> 00:30:12,435 Đợi một giây thôi. 382 00:30:14,771 --> 00:30:16,147 Được rồi nghe đây! 383 00:30:16,273 --> 00:30:19,483 Tôi cho các anh một cơ hội cuối để tự xem xét lại! 384 00:30:23,989 --> 00:30:27,241 Và nếu các anh không muốn xem xét lại 385 00:30:27,326 --> 00:30:30,453 Có lẽ tôi sẽ tự mình xem xét. 386 00:30:41,798 --> 00:30:45,176 Đó là điều mà tôi muốn nói. Đúng! 387 00:30:45,302 --> 00:30:46,886 Được rồi! Nghe đây! 388 00:30:46,970 --> 00:30:50,014 Giờ đây mọi việc sẽ đổi khác một khi Rango đã có mặt trong thị trấn. 389 00:30:50,140 --> 00:30:53,184 Có vài luật mới. Giày ta phải được đánh bóng mỗi buổi sáng, 390 00:30:53,310 --> 00:30:55,186 cà phê nóng, bánh nướng đặt kế bên. 391 00:30:55,312 --> 00:30:57,521 Làm gì thì làm, đừng nhìn thẳng vào mắt ta. 392 00:30:57,648 --> 00:31:00,107 Tránh xa tầm nhìn của ta! 393 00:31:00,359 --> 00:31:02,151 -Rango kìa! -Anh ta làm gì vậy? 394 00:31:02,277 --> 00:31:05,404 Anh ấy chả sợ ai cả. Anh ấy đang dạy dỗ con chim! 395 00:31:05,489 --> 00:31:07,323 Và khi thấy ta đến thì tránh sang một bên. 396 00:31:07,616 --> 00:31:10,368 Ta bước những bước rất dài và không muốn thấy nước bọt các người 397 00:31:10,494 --> 00:31:13,162 dính trên ủng ta! 398 00:31:14,623 --> 00:31:17,833 Dĩ nhiên, không cần dùng đến bạo lực 399 00:31:17,960 --> 00:31:20,878 miễn là chúng ta đoàn kết và làm việc như một đội. 400 00:31:21,004 --> 00:31:24,382 Và giờ ta muốn các bạn ra cả đây xếp thành hàng một 401 00:31:24,508 --> 00:31:25,967 trong khi ta đi nghỉ ngơi một lúc! 402 00:31:28,845 --> 00:31:30,638 Giờ anh ta đang làm gì? 403 00:31:30,722 --> 00:31:32,348 Chú nghĩ đó là số hai. 404 00:31:36,360 --> 00:31:37,047 ÐANG BẬN 405 00:31:53,870 --> 00:31:55,871 Đừng để ý! 406 00:32:16,768 --> 00:32:18,477 Lại đây xem này! 407 00:32:18,562 --> 00:32:19,812 Trông anh ấy kìa! 408 00:32:19,896 --> 00:32:21,772 Anh ấy đuổi theo con chim! 409 00:32:21,898 --> 00:32:22,929 Khử nó đi, Rango! 410 00:34:17,305 --> 00:34:20,099 -Thấy gì không? -Anh ấy đã giết nó rồi! 411 00:34:20,183 --> 00:34:21,851 Anh nghĩ sao, Bác sĩ? 412 00:34:22,561 --> 00:34:25,312 Con chim này chết rồi! 413 00:34:25,897 --> 00:34:28,357 Cháu nghĩ ta có thể nấu nó lên. 414 00:34:28,483 --> 00:34:30,150 Anh ấy chỉ dùng một viên đạn! 415 00:34:30,235 --> 00:34:31,777 Đúng như lời anh nói! 416 00:34:31,862 --> 00:34:33,612 Đã đến lúc chúng ta có một người hùng ở đây. 417 00:34:33,697 --> 00:34:35,990 Một người hùng không nằm trong quan tài. 418 00:34:36,658 --> 00:34:39,493 Tôi nghĩ đã đến lúc anh gặp Ngài Thị trưởng. 419 00:34:39,578 --> 00:34:42,538 Anh nghe gì không Rango? Anh sắp được gặp Thị trưởng! 420 00:34:42,664 --> 00:34:44,999 Hãy chào đón Rango! 421 00:34:48,336 --> 00:34:50,754 Và thế là kẻ lạ mặt đắm chìm 422 00:34:50,881 --> 00:34:54,216 trong lời ca tụng của các bằng hữu, 423 00:34:54,342 --> 00:34:59,513 dấn sâu hơn vào vũng bùn tự lừa dối mình. 424 00:34:59,598 --> 00:35:01,265 Khi nào anh ta sẽ chết? 425 00:35:01,391 --> 00:35:03,851 Sớm thôi, anh bạn. Sớm thôi! 426 00:35:20,410 --> 00:35:22,411 Đất của tôi không phải để bán! 427 00:35:23,580 --> 00:35:26,081 Tôi tới đây để tìm cách cứu nó chứ không bán nó! 428 00:35:26,207 --> 00:35:29,877 Bác nghĩ chắc phải có lí do gì đó chúng ta có thể giải quyết được bằng thương lượng! 429 00:35:31,254 --> 00:35:33,047 Đậu! Cháu đi đâu đấy? Đậu? 430 00:35:33,590 --> 00:35:35,424 Ngài Thị trưởng sẽ tiếp anh bây giờ. 431 00:35:40,889 --> 00:35:44,141 Nước, Ngài Rango, nước. 432 00:35:44,601 --> 00:35:47,937 Không có nước, sẽ chẳng còn gì ngoài cát bụi và hoang tàn. 433 00:35:48,063 --> 00:35:52,566 Nhưng nếu có nước thì sẽ có sự sống. 434 00:35:54,444 --> 00:35:59,448 Trông chúng này, quá thèm khát sự sống, chúng theo nước đến mọi nơi. 435 00:36:00,116 --> 00:36:02,201 Đó là quy luật bất biến của sa mạc. 436 00:36:04,120 --> 00:36:08,332 Thao túng nguồn nước tức là thao túng tất cả. 437 00:36:08,583 --> 00:36:12,920 Nhưng tôi không cần nói với anh điều đó vì anh đến từ Miền Tây. 438 00:36:13,171 --> 00:36:17,424 À vâng! Miền Tây tuyệt vời. 439 00:36:17,592 --> 00:36:19,760 Cái này lấy từ kho riêng của tôi. 440 00:36:19,844 --> 00:36:22,972 Nước mưa lấy từ trận Đại Hồng Thủy. 441 00:36:24,099 --> 00:36:27,559 Không phải Hồng Thủy của Noah. Lạy chúa! Tôi đâu già tới mức đó. 442 00:36:30,313 --> 00:36:32,690 Tôi nghĩ quyền lực đi kèm với đặc quyền. 443 00:36:33,274 --> 00:36:34,775 Nói đúng lắm, con trai. 444 00:36:35,944 --> 00:36:38,862 Nhưng đặc quyền lại đi kèm trách nhiệm. 445 00:36:40,490 --> 00:36:43,450 Khốn nạn! Ta là Thị trưởng ở đây từ khi chưa có thị trấn Đất! 446 00:36:43,535 --> 00:36:46,870 Và có thể ta chỉ là một lão rùa già ủy mỵ 447 00:36:46,997 --> 00:36:52,001 nhưng ta nghĩ vẫn còn tương lai cho thị trấn này. Ta hi vọng cậu có thể trở thành một phần trong đó. 448 00:36:54,129 --> 00:36:56,630 -Uống vì Đất! -Vì Đất! 449 00:36:59,676 --> 00:37:03,178 Nhìn họ đi Rango? Tất cả bạn bè và hàng xóm của tôi? 450 00:37:04,180 --> 00:37:07,516 Đời sống rất khó khăn. Vô cùng khó khăn. 451 00:37:08,476 --> 00:37:12,021 Anh biết làm thế nào họ sống được qua ngày không? 452 00:37:12,147 --> 00:37:13,188 Họ tin tưởng. 453 00:37:13,815 --> 00:37:16,692 Họ tin rằng cuộc sống sẽ tốt đẹp hơn. 454 00:37:16,818 --> 00:37:20,154 Họ tin rồi nước sẽ đến. 455 00:37:20,238 --> 00:37:22,740 Họ tin tưởng bất chấp mọi thứ 456 00:37:22,866 --> 00:37:25,034 rằng ngày mai sẽ tốt hơn hôm nay. 457 00:37:27,245 --> 00:37:29,663 Người ta sống phải tin vào điều gì đó. 458 00:37:30,540 --> 00:37:33,584 Giờ đây, họ tin anh. 459 00:37:35,837 --> 00:37:40,049 Cầm lấy, ngài Rango. Định mệnh đang chờ ngài. 460 00:37:43,553 --> 00:37:47,014 Người ta sống phải tin vào điều gì đó. 461 00:37:53,396 --> 00:37:55,647 Sắp trưa rồi. Mọi thứ sẵn sàng chưa? 462 00:37:55,732 --> 00:37:58,567 Vâng. Nhưng hắn có thể sẽ là trở ngại. 463 00:37:58,651 --> 00:38:02,071 Hắn không phải trở ngại, William. Hắn chính là giải pháp. 464 00:38:05,408 --> 00:38:06,742 Chẳng có nghĩa lý gì cả. 465 00:38:06,993 --> 00:38:08,410 Cả thị trấn đang chết khô, 466 00:38:08,495 --> 00:38:11,079 và có vẻ như Thị trưởng là người duy nhất không bị ảnh hưởng. 467 00:38:11,206 --> 00:38:13,207 Bác có thấy nghi ngờ không? 468 00:38:13,333 --> 00:38:16,502 Và còn số nước cháu nhìn thấy ngoài sa mạc nữa? 469 00:38:16,586 --> 00:38:20,923 Được rồi! Không cần phải lo lắng. Bác sẽ có lời với Thị trưởng. 470 00:38:21,049 --> 00:38:24,760 Nhưng nếu cháu vẫn nghi ngờ có gì mờ ám đang diễn ra, 471 00:38:24,844 --> 00:38:27,888 Ta khuyên cháu nên tìm ngài cảnh sát trưởng mới. 472 00:38:29,182 --> 00:38:32,226 Thế này tốt đấy. Này! Coi chừng cái kim kìa. 473 00:38:32,310 --> 00:38:34,269 Đừng chặt quá. Tôi muốn chừa chỗ cho nếp nhăn! 474 00:38:34,354 --> 00:38:35,395 Tốt lắm. 475 00:38:35,480 --> 00:38:37,022 Ồ, được rồi, hổ con. 476 00:38:37,148 --> 00:38:38,690 -Lên và lùi tý nữa? -Tôi không nghĩ vậy. 477 00:38:38,775 --> 00:38:39,817 Anh có may kèm cổ tay kiểu Pháp không? 478 00:38:39,901 --> 00:38:41,568 Xin lỗi cảnh sát trưởng Rango. Tôi muốn nói chuyện với anh. 479 00:38:41,653 --> 00:38:43,153 Chào Đậu, trông bộ cánh mới này thế nào? 480 00:38:43,238 --> 00:38:45,239 Tôi có cái mũ cỡ số 10 chế lại từ cỡ 15 này. 481 00:38:45,323 --> 00:38:46,907 -Rất tuyệt. -Đây là Angelique? 482 00:38:46,991 --> 00:38:48,826 -Chào cô Đậu. -Chào Angelique. 483 00:38:48,910 --> 00:38:49,952 -Đĩ. -Gái bao. 484 00:38:50,036 --> 00:38:52,246 -Con điếm? -Xin lỗi, chú Rango. 485 00:38:52,330 --> 00:38:53,956 Ta sẽ bắn bay cái mặt xấu xí của ngươi! 486 00:38:54,249 --> 00:38:56,250 Cháu cũng nghĩ thế... 487 00:38:57,001 --> 00:38:58,710 À hóa ra là cháu muốn chữ kí kiểu lão John Hancock? 488 00:38:58,795 --> 00:39:00,921 -Đây xong rồi! -Ngài Rango, tôi không tới thăm xã giao. 489 00:39:01,005 --> 00:39:02,714 Súng có đạn đấy con ơi. 490 00:39:02,799 --> 00:39:04,341 Tôi biết chiều nay có khiêu vũ rồi. 491 00:39:04,425 --> 00:39:06,927 -Tôi đang đặt một vài bộ cánh đẹp. -Ông cảnh sát, tôi muốn thông báo... 492 00:39:07,011 --> 00:39:08,762 -Ngài Rango! -Ồ cả bà nữa à? Không sao. 493 00:39:08,847 --> 00:39:10,472 -Đây tôi chỉ cần... -Tôi muốn anh điều tra... 494 00:39:10,557 --> 00:39:13,433 Cô biết không Đậu, tôi cá cô dọn dẹp rất sạch sẽ, cô chỉ cần cố gắng chút nữa. 495 00:39:13,518 --> 00:39:14,726 -Gì cơ? -Giờ thì nhớ này cậu bé, 496 00:39:14,811 --> 00:39:17,354 đi học đều, ăn nhiều rau, đốt tất cả trừ Shakespeare. 497 00:39:17,438 --> 00:39:19,064 -Shakespeare là ai ạ? -Cảnh trưởng Rango, 498 00:39:19,524 --> 00:39:21,275 nếu đó là tên thật của anh. 499 00:39:21,359 --> 00:39:23,569 Tôi đang gắng cứu lấy trang trại của cha mình, 500 00:39:23,653 --> 00:39:25,737 đang trên bờ vực bị xóa sổ 501 00:39:25,822 --> 00:39:28,740 trong khi anh lại chơi trò vuốt ve với con điếm này! 502 00:39:30,952 --> 00:39:34,288 Thật tội nghiệp. Thật là đau đớn. 503 00:39:34,956 --> 00:39:36,123 Sao cô ấy làm vậy? 504 00:39:36,207 --> 00:39:39,459 -Đó là cơ chế phản xạ. -Cái công tắc bị hỏng. 505 00:39:39,544 --> 00:39:41,003 Ồ thật là bất tiện. 506 00:39:41,087 --> 00:39:43,714 Nó không phải là mụn! Đó là vết bớt! 507 00:39:45,383 --> 00:39:46,675 Tôi lại vừa làm thế hả? 508 00:39:46,759 --> 00:39:48,010 Làm gì? 509 00:39:48,386 --> 00:39:49,970 Để tôi hỏi anh một câu. 510 00:39:50,054 --> 00:39:54,141 Có ai ở đây kể anh nghe câu chuyện của ông cảnh sát trước đây chưa? 511 00:40:33,473 --> 00:40:37,851 Xin lỗi! Cho tôi hỏi... Xin phép anh! Tôi có thể hỏi... 512 00:40:37,936 --> 00:40:41,772 Ông cảnh sát trước... Xin lỗi. Mọi người đi đâu vậy? 513 00:40:42,315 --> 00:40:45,275 Chuyện gì đã xảy ra với... 514 00:40:49,614 --> 00:40:51,198 ♪All day♪ 515 00:40:51,282 --> 00:40:55,285 ♪I've faced the barren waste♪ 516 00:40:55,787 --> 00:40:59,665 ♪Without the taste of water♪ 517 00:41:03,544 --> 00:41:07,047 ♪Cool water♪ 518 00:41:10,051 --> 00:41:13,303 ♪Old Dan and I♪ 519 00:41:13,388 --> 00:41:15,389 ♪With throats burned dry♪ 520 00:41:15,932 --> 00:41:20,143 ♪And souls that cry♪ 521 00:41:20,228 --> 00:41:22,813 ♪For water♪ 522 00:41:25,900 --> 00:41:27,192 ♪Cool♪ 523 00:41:29,112 --> 00:41:30,570 Tôi xin lỗi! Tôi xin lỗi! 524 00:41:30,655 --> 00:41:33,115 ♪Clear water♪ 525 00:41:41,124 --> 00:41:42,874 Đây là điệu quái quỷ gì thế. 526 00:41:42,959 --> 00:41:44,751 Tôi vẫn đang tìm hiểu mấy bước nhảy đó. 527 00:41:44,836 --> 00:41:48,714 Vậy, việc này có được coi là hành vi công dân bình thường không? 528 00:41:48,798 --> 00:41:51,299 Mỗi Thứ Tư, cứ như đồng hồ vậy. 529 00:41:51,384 --> 00:41:53,135 Chú mày giết con chim hả. 530 00:41:53,219 --> 00:41:56,096 Vâng. Sự thật là tôi đã giết nó. 531 00:41:56,180 --> 00:41:58,724 Chim chết. Rắn đến. 532 00:41:58,975 --> 00:41:59,975 Rắn? 533 00:42:00,059 --> 00:42:01,852 Ý chú ấy là Rắn Chuông Jake, chú Rango ạ. 534 00:42:02,020 --> 00:42:04,187 Hắn không dám tới đây vì hắn sợ con đại bàng. 535 00:42:04,272 --> 00:42:05,564 Nhưng giờ thì hắn có thể rồi. 536 00:42:05,648 --> 00:42:07,232 Chú để lại cho cháu đôi ủng sau khi chết nhé? 537 00:42:07,316 --> 00:42:08,400 Không! 538 00:42:08,484 --> 00:42:10,861 Chú sẽ không gặp rắc rối với tên Jake đó đâu. 539 00:42:10,945 --> 00:42:12,612 Amos cũng đã nói như vậy. 540 00:42:12,864 --> 00:42:14,823 Amos? 541 00:42:16,599 --> 00:42:18,165 Cảnh sát trưởng AMOS Thứ 5 - thứ 7 An nghỉ 542 00:42:18,167 --> 00:42:20,495 Chú có răng vàng không đấy? 543 00:42:38,765 --> 00:42:41,349 Hỡi các thần dân của Đất. 544 00:42:41,434 --> 00:42:46,438 Ta chào mừng các bạn đến với ngày của sự giải thoát. Hallelujah! 545 00:42:46,522 --> 00:42:48,106 -Hallelujah! -Hallelujah! 546 00:42:48,191 --> 00:42:51,735 Ban Nghi lễ, hãy chuẩn bị vòi thiêng! 547 00:43:02,330 --> 00:43:05,665 Hôm nay chúng ta có người mới đến, các bạn. 548 00:43:05,750 --> 00:43:08,502 Một người mà tôi nghĩ không cần giới thiệu nhiều 549 00:43:08,586 --> 00:43:12,756 Anh đã rất dũng cảm bước vào xã hội của chúng ta. 550 00:43:12,840 --> 00:43:16,093 Ông Rango, xin hãy bước lên phía trước? 551 00:43:21,933 --> 00:43:26,269 Thời khắc đã tới, các bạn. Thời khắc được tiên đoán! 552 00:43:26,354 --> 00:43:28,021 -Hallelujah! -Hallelujah! 553 00:43:28,106 --> 00:43:29,523 Thời khắc thần thánh! 554 00:43:29,607 --> 00:43:31,399 -Hallelujah! -Hallelujah! 555 00:43:31,484 --> 00:43:33,860 Thời khắc định mệnh! 556 00:43:33,945 --> 00:43:35,529 -Hallelujah! -Hallelujah! 557 00:43:35,613 --> 00:43:38,115 Thời khắc của sự giải thoát! 558 00:43:38,199 --> 00:43:39,241 -Hallelujah! -Hallelujah! 559 00:43:39,325 --> 00:43:43,453 Đây là thời khắc của nước.!! 560 00:43:58,970 --> 00:44:01,388 -Lỗi của hắn! -Kẻ mới đến! 561 00:44:01,472 --> 00:44:03,181 -Thiêu hắn đi! -Hắn là tên phù thủy! 562 00:44:03,266 --> 00:44:04,391 Cháu lấy đôi ủng nhé! 563 00:44:04,475 --> 00:44:08,728 Các bạn, các bạn! Hãy kiềm chế cơn giận. 564 00:44:08,813 --> 00:44:13,900 Từ giờ mọi chuyện sẽ khó khăn. Sẽ phải có sự hi sinh. 565 00:44:13,985 --> 00:44:17,654 Nhưng nếu tôi có thể giúp được gì, xin nhớ rằng cửa nhà tôi luôn rộng mở... 566 00:44:17,738 --> 00:44:19,364 Khoan đã, khoan đã! 567 00:44:19,448 --> 00:44:22,242 Giờ mọi chuyện đã rối tung kể từ Chủ nhật. 568 00:44:22,326 --> 00:44:24,828 Đầu tiên là ngân hàng cạn nước giờ lại đến cái vòi này! 569 00:44:24,912 --> 00:44:25,954 Ngân hàng đã cạn sao? 570 00:44:26,038 --> 00:44:28,748 -Cô ta vừa nói gì vậy? -Cô ta nói không còn nước trong ngân hàng nữa! 571 00:44:34,005 --> 00:44:37,174 Đây là tất cả những gì chúng tôi có! Chúng tôi không thể thanh toán hết ngay được! 572 00:44:37,258 --> 00:44:39,467 Đó là tài khoản nước của tôi! 573 00:44:40,887 --> 00:44:44,890 Không có tình trạng nhố nhăng thế này trong thị trấn của tôi. 574 00:44:47,476 --> 00:44:50,770 Ơn trời! Anh đây rồi cảnh sát trưởng. Mọi chuyện vượt quá tầm kiểm soát rồi. 575 00:44:50,855 --> 00:44:52,731 Vào đi. 576 00:44:52,815 --> 00:44:56,860 Hãy để tôi tìm nguyên cớ của sự bất mãn tập thể này. 577 00:44:59,655 --> 00:45:01,072 H..h...!. 578 00:45:01,157 --> 00:45:03,867 Được rồi nghe này! Tôi đã suy nghĩ 579 00:45:03,951 --> 00:45:06,745 và tôi tin đã tìm ra vấn đề. 580 00:45:06,829 --> 00:45:09,289 Các bạn gặp vấn đề về nước! 581 00:45:11,292 --> 00:45:13,919 Giờ xin mọi người hãy chú ý. Tôi đang cố gắng giải thích. 582 00:45:14,003 --> 00:45:16,796 Giả sử ông bạn này đang định uống nước. 583 00:45:16,881 --> 00:45:19,674 Chỉ một ngụm nước. Không ảnh hưởng gì cả đúng không? 584 00:45:22,845 --> 00:45:24,012 Còn anh! 585 00:45:24,347 --> 00:45:27,098 Sao anh khô nứt nẻ như chàng thỏ Jack tháng Bảy thế kia? 586 00:45:27,183 --> 00:45:30,268 Và anh vểnh bụng lên uống luôn hai ngụm! 587 00:45:31,479 --> 00:45:33,355 Chờ tý.. 588 00:45:34,232 --> 00:45:38,109 Và rồi chuyện gì sẽ xảy ra nếu mọi người cùng uống? 589 00:45:38,819 --> 00:45:41,738 Và trước khi anh biết được điều đó thì nước đã sạch trơn rồi. 590 00:45:41,822 --> 00:45:43,823 Và chúng ta sẽ ra sao? 591 00:45:45,159 --> 00:45:46,910 Chúng ta sẽ bị khát. 592 00:45:47,453 --> 00:45:49,162 Rất khát! 593 00:45:49,580 --> 00:45:52,082 Rồi chúng ta xâu xé nhau như một bầy thú! 594 00:45:54,710 --> 00:45:59,589 Giờ nhìn đây! Chúng ta chỉ còn nước cho sáu ngày. 595 00:46:04,595 --> 00:46:07,305 Chỉ còn cho năm ngày... 596 00:46:08,683 --> 00:46:12,435 Chừng nào chúng ta còn nước, chúng ta vẫn còn thị trấn. 597 00:46:13,646 --> 00:46:15,563 Cảnh trưởng Rango nói đúng. 598 00:46:15,648 --> 00:46:19,276 Chừng nào chúng ta còn số nước này, ta vẫn còn hi vọng. 599 00:46:19,360 --> 00:46:21,152 Các bạn có thể trông cậy vào tôi. 600 00:46:21,237 --> 00:46:24,698 Từ giờ tôi sẽ luôn túc trực 100% 601 00:46:24,782 --> 00:46:28,743 để bảo vệ nguồn tài nguyên quý giá của chúng ta. 602 00:46:28,828 --> 00:46:32,664 Và chẳng có ai giỡn mặt được Rango này. 603 00:46:45,553 --> 00:46:46,803 Chào buổi tối các cô! 604 00:46:46,887 --> 00:46:48,680 Chào buổi tối cảnh sát trưởng! 605 00:46:48,764 --> 00:46:50,890 Đừng bén mảng vào đây nữa! 606 00:46:50,975 --> 00:46:54,561 Chờ tý đã, Gordy. Giờ anh vào trong đó và tự khẳng định bản thân đi, 607 00:46:54,645 --> 00:46:57,897 tôi nghĩ anh sẽ thấy cư dân thị trấn này đáng mến đến ngạc nhiên. 608 00:46:57,982 --> 00:46:59,274 Cám ơn ngài! 609 00:46:59,358 --> 00:47:01,234 Gì? Không phải là mày nữa chứ! 610 00:47:02,695 --> 00:47:04,487 Tôi nói đúng mà. 611 00:47:10,578 --> 00:47:13,121 -Đây chả phải ngân hàng. -Tao nói rồi, Jedidiah! 612 00:47:13,205 --> 00:47:14,497 Tất cả đừng im! 613 00:47:14,582 --> 00:47:15,874 -Ai đó? -Cảnh sát trưởng! 614 00:47:15,958 --> 00:47:17,625 Đưa tay lên chỗ ta có thể thấy! 615 00:47:18,336 --> 00:47:20,420 Ta biết ngay mà. 616 00:47:20,504 --> 00:47:23,256 Đào mỏ mà không đem dụng cụ hả? Ở yên đó! 617 00:47:24,050 --> 00:47:25,550 Đào mỏ à? 618 00:47:29,638 --> 00:47:32,390 Đây! Xẻng, cuốc chim, khoan, 619 00:47:32,475 --> 00:47:35,727 một ít đồ ăn, sách đố vui và các anh cần có giấy phép. 620 00:47:35,811 --> 00:47:37,520 -Thằng ngu! -Ezekiel, Jedidiah! 621 00:47:37,605 --> 00:47:39,856 Chuyện gì trên đó vậy hả? 622 00:47:39,940 --> 00:47:43,526 Cái mũi tao còn thông minh hơn chúng mày! 623 00:47:43,986 --> 00:47:46,196 Khốn! Đây chả phải ngân hàng nào sất! 624 00:47:46,322 --> 00:47:49,908 Cha! Ngài Cảnh sát đang đứng đây giúp chúng ta. 625 00:47:49,992 --> 00:47:52,744 Ông ấy sẽ cấp cho ta giấy phép đáo bới. 626 00:47:52,828 --> 00:47:55,413 Đúng vậy lão ạ. Ta đang làm nhiệm vụ thôi. 627 00:47:56,165 --> 00:47:58,249 Một viên chức cô đơn, 628 00:47:58,334 --> 00:48:00,668 với cặp mắt đại bàng luôn luôn canh chừng lũ bất lương. 629 00:48:01,212 --> 00:48:03,213 Trông có giống như hắn nói không? 630 00:48:04,673 --> 00:48:08,468 À vâng thưa ngài, nếu chúng tôi là thợ mỏ, 631 00:48:08,552 --> 00:48:10,678 tôi thật sự băn khoăn rằng 632 00:48:10,763 --> 00:48:13,932 chúng tôi có thể gửi tiền góp hàng năm ở đâu? 633 00:48:14,016 --> 00:48:15,975 Ở cái thị trấn Đất này, chúng tôi có 634 00:48:16,060 --> 00:48:18,895 hệ thống tài chính tốt nhất bang Missouri đấy. 635 00:48:20,648 --> 00:48:23,233 Luôn được canh giữ và bảo vệ từ sáng, trưa, tới tối. 636 00:48:24,985 --> 00:48:26,986 Cám ơn nhiều! 637 00:48:27,196 --> 00:48:30,073 Ngân hàng bị cướp rồi! Ngân hàng bị cướp rồi! 638 00:48:30,157 --> 00:48:32,617 Ôi Chúa ơi! Ngân hàng đã bị cướp! 639 00:48:32,701 --> 00:48:34,119 Chuyện gì vậy? 640 00:48:34,203 --> 00:48:36,413 -Hết rồi! Nước đã biến mất rồi! -Hắn nói gì vậy? 641 00:48:36,497 --> 00:48:37,789 Hắn nói ngân hàng đã bị cướp! 642 00:48:38,707 --> 00:48:41,543 Bác sĩ Marx! Tôi cháy rồi! Hãy ôm lấy tôi! 643 00:48:42,169 --> 00:48:46,798 ♪Ngân hàng bị cướp, thị trấn chết khô♪ ♪"Chúng ta tiêu mất!" dân chúng hét hò♪ 644 00:48:46,882 --> 00:48:51,428 ♪Anh đã hứa sẽ bảo vệ rồi mà♪ ♪Giờ mất nước, anh sẽ bị rầy la♪ 645 00:48:52,096 --> 00:48:54,055 Được rồi, mọi người lùi lại, tránh xa khu vực. 646 00:48:54,140 --> 00:48:55,473 Đây là hiện trường vụ án. 647 00:48:55,558 --> 00:48:58,685 Bao vây xung quanh, kiểm tra vân tay, vải vóc lông lá, xét nghiệm ADN. 648 00:48:58,769 --> 00:49:01,479 Tôi muốn có mẫu nước tiểu của mọi người. Và cho tôi một li cà phê. 649 00:49:01,564 --> 00:49:02,897 Đừng có trộn hai thứ vào nhau đấy. 650 00:49:02,982 --> 00:49:04,149 Cái gì đây? 651 00:49:04,233 --> 00:49:05,900 "Giấy phép đào bới" 652 00:49:05,985 --> 00:49:07,777 Đưa cho tôi. Tang vật quan trọng. 653 00:49:07,862 --> 00:49:09,404 Chúng ta làm gì đây cảnh sát trưởng? 654 00:49:09,488 --> 00:49:12,198 -Chúng ta cần số nước đó. -Ta sẽ chết mất! 655 00:49:12,283 --> 00:49:15,910 Các bạn ta! Chúng ta biết mình phải làm gì mà. 656 00:49:15,995 --> 00:49:19,789 Đúng! Chúng ta biết mình phải làm gì. 657 00:49:19,874 --> 00:49:21,916 -Và đó là gì? -Lập ngay một đội. 658 00:49:22,001 --> 00:49:23,877 Lập một "đôi"! 659 00:49:26,130 --> 00:49:27,630 Một đội. 660 00:49:29,049 --> 00:49:32,135 Giờ chúng ta sẽ tiến hành một cách có trật tự. 661 00:49:32,720 --> 00:49:37,640 Trước hết, có ai ở đây biết sử dụng vũ khí không? 662 00:49:40,102 --> 00:49:41,728 Ồ...tốt! 663 00:49:41,812 --> 00:49:43,354 Giờ chúng ta làm gì thưa ngài? 664 00:49:43,439 --> 00:49:46,149 Giờ ta phi! 665 00:49:59,121 --> 00:50:01,539 Chúng ta đi đâu đây? 666 00:50:01,624 --> 00:50:02,874 Hả? 667 00:50:02,958 --> 00:50:04,792 Chúng ta đang đi đâu? 668 00:50:12,134 --> 00:50:15,970 Giờ tôi ủy quyền cho anh làm nhiệm vụ theo dấu bọn tội phạm, 669 00:50:16,055 --> 00:50:18,890 sử dụng sự khéo léo của anh, không cần bạo lực. 670 00:50:18,974 --> 00:50:20,225 Vậy anh nghĩ chúng chạy lối nào? 671 00:50:20,309 --> 00:50:22,894 Anh có muốn đánh hơi hay hỏi chuyện một con trâu hay gì khác không? 672 00:50:26,607 --> 00:50:28,483 Ồ anh làm tốt lắm. 673 00:50:31,070 --> 00:50:32,779 Tôi trông cậy vào anh đấy, Spoons. 674 00:50:32,863 --> 00:50:35,532 Tàn thuốc dính trên râu anh kìa. 675 00:50:35,616 --> 00:50:38,576 Có một nhân viên y tê đi theo thật là tốt đúng không Bác sĩ. 676 00:50:38,661 --> 00:50:41,412 Bò sát phải đi cạnh nhau đúng không người anh em? 677 00:50:41,497 --> 00:50:42,789 Tôi là lưỡng cư. 678 00:50:42,873 --> 00:50:44,415 Chả có gì xấu hổ cả. 679 00:50:47,670 --> 00:50:50,171 Anh có chắc anh phù hợp cho nhiệm vụ này không, anh lính? 680 00:50:52,049 --> 00:50:53,883 Anh có cái gì nhỏ nhỏ trong mắt kìa. 681 00:50:54,635 --> 00:50:58,429 Đây hả? Bệnh viêm kết mạc, thưa ngài. Cái đó di truyền. 682 00:50:59,431 --> 00:51:02,350 Ồ! Thật mừng nó không lây nhiễm. 683 00:51:03,018 --> 00:51:06,688 Xin chờ một phút! Đội đặc nhiệm không phải là chỗ cho... 684 00:51:07,439 --> 00:51:08,773 Đừng để ý. 685 00:51:08,857 --> 00:51:10,817 Khoan đã cháu gái. 686 00:51:10,901 --> 00:51:13,611 Thị trấn cần người coi sóc khi ta đi vắng. 687 00:51:15,447 --> 00:51:16,864 Cháu có thể bắn ai đó chứ? 688 00:51:18,200 --> 00:51:20,243 Cài chốt an toàn vào. 689 00:51:20,744 --> 00:51:23,705 Cảnh sát trưởng, chú sẽ đem được nước về chứ? 690 00:51:24,582 --> 00:51:26,082 Cứ trông cậy ta, cháu gái. 691 00:51:29,169 --> 00:51:32,380 -Ta đi đường nào đây thưa sếp? -Ống chằng chịt khắp nơi. 692 00:51:32,464 --> 00:51:34,048 Chúng chạy quanh thị trấn. 693 00:51:34,133 --> 00:51:37,677 Nàng có nhiều lỗ hơn cả lông nhím đâm vào. 694 00:51:37,803 --> 00:51:40,722 Này! Cha tôi đã đưa tôi tới chỗ cô ấy. 695 00:51:41,390 --> 00:51:43,099 Không phải điều tôi mong đợi. 696 00:51:43,934 --> 00:51:46,853 Sao chúng tìm được ngân hàng nhỉ? 697 00:51:46,937 --> 00:51:49,063 Các quý ông, chúng ta đang làm nhiệm vụ. 698 00:51:49,148 --> 00:51:51,691 Ở đây thưa ngài! 699 00:51:55,029 --> 00:51:56,738 -Nhìn cái này mà xem? -Cứ như thể nhìn thấy mặt Chúa. 700 00:51:58,115 --> 00:51:59,574 Amen! 701 00:51:59,658 --> 00:52:02,535 Tôi nhớ khi nó còn chảy vào mỗi Thứ Tư. 702 00:52:02,619 --> 00:52:04,620 Đó là những ngày thanh bình. 703 00:52:04,705 --> 00:52:06,956 Phải có lý do nàng từ bỏ chúng ta. 704 00:52:07,249 --> 00:52:10,793 Cho dù lý do gì nữa, thì chắc chắn có kẻ đang thao túng nguồn nước. 705 00:52:10,878 --> 00:52:12,670 Ngài nghĩ sao cảnh sát trưởng? 706 00:52:13,672 --> 00:52:16,674 Rõ ràng là bọn trộm đến từ hướng này. 707 00:52:16,759 --> 00:52:19,177 Tôi nghĩ chúng ta cứ theo dấu cái ống này đến nguồn của nó 708 00:52:19,261 --> 00:52:21,763 và sẽ tóm được lũ khốn nấp đằng sau vụ này. 709 00:52:21,847 --> 00:52:24,182 -Anh ấy nói gì thế? -Anh ấy nói đi theo cái ống. 710 00:52:24,266 --> 00:52:26,684 -Anh ấy nói đi theo cái ống. -Anh ấy nói đi theo cái ống. 711 00:52:31,231 --> 00:52:33,149 Dưới này thật ẩm ướt. 712 00:52:33,233 --> 00:52:36,277 Đúng! Nó làm tôi dựng cả lông. 713 00:52:36,362 --> 00:52:38,112 Tôi đã từng đi mổ bướu. 714 00:52:38,197 --> 00:52:41,324 Trông như Tony Bennett vừa mới tắm xong. 715 00:52:41,408 --> 00:52:44,243 Tôi bỏ nó lên cái bánh Tortilla. 716 00:52:55,506 --> 00:52:59,842 Làm gì đi nữa cũng đừng nhìn xuống. 717 00:53:02,346 --> 00:53:05,473 -Đây là chốn nào vậy? -Đây là tầng nước ngầm. 718 00:53:07,351 --> 00:53:08,851 Tầng nước ngầm là gì? 719 00:53:08,936 --> 00:53:10,937 Ồ nó dùng để chứa nước. 720 00:53:11,939 --> 00:53:13,815 Giờ nó rỗng không rồi. 721 00:53:32,709 --> 00:53:34,669 Con gì to thế nhỉ. 722 00:53:37,297 --> 00:53:39,924 -Cuối đường hầm rồi. -Không đi tiếp được nữa. 723 00:53:40,008 --> 00:53:43,803 Và đó là một cái ống. Chắc hẳn nó nối với cái gì đó. 724 00:53:43,887 --> 00:53:46,514 Anh nói nhiều quá. Sao không im đi nhỉ? 725 00:53:46,598 --> 00:53:48,975 Sao anh không... Tôi nói cho anh biết nhé... 726 00:53:49,059 --> 00:53:50,560 Mẹ anh đã nói... Tôi sẽ nấu bà ta lên... 727 00:53:50,644 --> 00:53:52,186 Hai anh thôi đi được không hả? 728 00:53:52,271 --> 00:53:55,940 Ai đó hoặc cái gì đó đang phá hoại đường ống nước của chúng ta 729 00:53:56,024 --> 00:53:57,984 và cái ống đó cũng có vấn đề. 730 00:53:58,068 --> 00:53:59,902 Tôi nghĩ chúng ta đang theo dâu bọn cướp! 731 00:53:59,987 --> 00:54:02,280 Chúng ta đang chuyển hướng điều tra. 732 00:54:02,364 --> 00:54:04,991 Tôi sẽ đánh vỡ mặt anh nếu anh không im đi! 733 00:54:05,075 --> 00:54:06,367 Thử xem nào! 734 00:54:08,245 --> 00:54:11,038 Im đi! Đừng đánh nhau nữa. Các anh đang cản dòng suy nghĩ của tôi đấy. 735 00:54:13,417 --> 00:54:16,419 Whow! Có rồi. Tắt hết đuốc đi. 736 00:54:22,176 --> 00:54:23,217 Ồ hay quá. 737 00:54:23,802 --> 00:54:25,553 Suy nghĩ thông minh lắm anh bạn. 738 00:54:25,637 --> 00:54:28,347 -Leo lên đi. -Cất cái ủng anh khỏi mặt tôi! 739 00:54:28,432 --> 00:54:29,974 Không tệ chứ Đậu? 740 00:54:30,058 --> 00:54:32,476 Nếu anh cứ tiếp tục suy nghĩ như thế, mũ anh sẽ bắt lửa đấy. 741 00:54:32,561 --> 00:54:35,021 Ồ cô biết không, cô cứ nghĩ quá lên, cô chỉ... 742 00:54:35,856 --> 00:54:37,190 Nóng! Nóng quá! Cháy! 743 00:54:48,577 --> 00:54:51,954 Thật đáng thương. Tất cả chúng cần chỉ là một ít nước. 744 00:54:52,039 --> 00:54:55,499 Xương rồng cũng chết khát. Chắc chúng cũng không ngờ. 745 00:54:55,584 --> 00:54:57,293 -Xem tôi tìm thấy gì này! -Anh có gì ở đó? 746 00:54:57,377 --> 00:55:00,296 -Tôi tìm thấy trước! -Của tôi! 747 00:55:00,380 --> 00:55:01,964 Đưa cho tôi! 748 00:55:02,049 --> 00:55:04,050 Dù sao cũng rỗng. 749 00:55:04,134 --> 00:55:05,593 Tôi biết mà. 750 00:55:05,677 --> 00:55:06,969 Các anh tìm được ở đâu? 751 00:55:07,054 --> 00:55:09,889 Cảnh sát trưởng! Anh phải xem cái này! 752 00:55:13,560 --> 00:55:15,269 Đó là bác Merrimack từ ngân hàng. 753 00:55:15,354 --> 00:55:16,771 Ông ta làm gì ở đây? 754 00:55:16,855 --> 00:55:18,397 -Mọi người đứng lùi lại. -Được rồi để tôi xem. 755 00:55:18,482 --> 00:55:20,983 Có vẻ như chúng bắn ông từ sau lưng. 756 00:55:21,068 --> 00:55:25,238 Không! Ông ấy không bị bắn. Ông bị chết đuối! 757 00:55:25,322 --> 00:55:27,990 -Đuối? -Ở giữa sa mạc sao? 758 00:55:28,075 --> 00:55:29,825 Thật thương tâm... 759 00:55:31,495 --> 00:55:35,248 Thế còn đây là dấu ủng của ai? 760 00:55:39,086 --> 00:55:42,546 Thật thú vị. Đất vẫn còn ướt. 761 00:55:42,798 --> 00:55:44,632 Tôi nghĩ ta nên chôn bác ấy. 762 00:55:44,716 --> 00:55:47,301 Tôi không biết. Chim cũng cần phải ăn chứ. 763 00:55:47,386 --> 00:55:48,678 Vòng đời mà! 764 00:55:48,762 --> 00:55:49,804 Cảnh sát trưởng. 765 00:55:49,888 --> 00:55:51,430 Ngài nói điều gì đi? 766 00:55:52,808 --> 00:55:54,725 Vâng vâng..! 767 00:55:57,187 --> 00:55:58,479 Các bạn thân mến. 768 00:55:58,563 --> 00:56:03,317 Chúng ta có mặt ở đây để tiễn đưa ông. 769 00:56:03,944 --> 00:56:05,152 Ông Merrimack, 770 00:56:05,570 --> 00:56:07,154 giờ ông đã có thể yên nghỉ. 771 00:56:07,364 --> 00:56:09,573 Chúa sẽ giữ mãi sự thanh thản trong tâm hồn ông. 772 00:56:09,658 --> 00:56:10,700 Amen! 773 00:56:10,993 --> 00:56:12,034 -Amen! -Amen! 774 00:56:12,244 --> 00:56:15,079 Này! Gã da đỏ ngờ nghệch kia làm gì vậy? 775 00:56:19,001 --> 00:56:21,711 Ta biết anh đang nói chuyện với các linh hồn. 776 00:56:21,795 --> 00:56:25,131 Không! Tôi đang thay lông. Nghĩa là đã đến thời kì giao phối. 777 00:56:26,633 --> 00:56:28,175 Tôi sẽ nhớ điều đó. 778 00:56:28,844 --> 00:56:29,969 Quả xương rồng. 779 00:56:30,053 --> 00:56:32,847 À đúng. Quả xương rồng cổ. 780 00:56:32,931 --> 00:56:34,724 Tôi tin rằng dân tộc anh dùng chúng để tẩm ướp 781 00:56:34,808 --> 00:56:36,267 những món ăn truyền thống. 782 00:56:36,351 --> 00:56:38,185 Làm thảo dược nhuận tràng nữa. 783 00:56:39,855 --> 00:56:40,938 Hướng này. 784 00:56:41,023 --> 00:56:44,483 Ba người đi về phía Tây. Một người mù, một có 785 00:56:46,111 --> 00:56:48,529 tuyến tiền liệt lớn, cưỡi ngựa một bên. 786 00:56:48,613 --> 00:56:51,907 -Anh ta nói gì? -Họ cưỡi ngựa một bên. 787 00:56:51,992 --> 00:56:53,409 -Nói nhỏ thôi. -Anh ta nói gì? 788 00:56:53,493 --> 00:56:54,650 Tức là có ai đó có "chim" to. 789 00:56:54,703 --> 00:56:57,663 Hả? Có ai cần khám không? 790 00:56:58,623 --> 00:56:59,749 Chuyện tế nhị. 791 00:57:01,084 --> 00:57:04,378 Chính xác thì chúng ta sẽ làm gì đây? 792 00:57:05,005 --> 00:57:07,381 Giờ ta phi! 793 00:57:12,220 --> 00:57:15,931 Tức là chúng ta sẽ phi ngay! Ngay bây giờ. 794 00:57:58,934 --> 00:58:01,352 Kẹo nướng này làm tôi nhớ ngày xưa đi cắm trại với bố tôi. 795 00:58:01,436 --> 00:58:03,604 Tôi có thể ăn chúng suốt đêm. 796 00:58:05,398 --> 00:58:08,609 Tất nhiên ông đã bắt tôi nôn ra để làm đồ ăn sáng. 797 00:58:10,278 --> 00:58:13,447 Có lần, Tôi khạc ra nguyên một con chó đốm. 798 00:58:13,532 --> 00:58:17,368 Ăn thua gì. Tôi đã khạc ra một bộ lạc người pygmies đấy. 799 00:58:18,370 --> 00:58:20,329 Họ nhìn tôi kinh ngạc. 800 00:58:20,413 --> 00:58:23,707 Tôi có nhớ. Họ khá là thân thiện. 801 00:58:23,792 --> 00:58:27,336 Có lần tôi thấy xương cột sống người trong đống phân của tôi. 802 00:58:30,423 --> 00:58:33,008 Nói khoác cũng phải có nghề một tý chứ. 803 00:58:34,344 --> 00:58:36,262 Chuyển món đậu qua đây, Đậu. 804 00:58:36,346 --> 00:58:38,055 -Ngài ăn không? -Không! Cám ơn! 805 00:58:38,140 --> 00:58:42,560 Ngài Rango? Ngài kể chúng tôi nghe về Linh hồn của Miền Tây được chứ? 806 00:58:43,353 --> 00:58:46,480 -Đúng, kể chúng tôi nghe đi. -Có đúng như lời họ nói không? 807 00:58:46,565 --> 00:58:50,234 Vâng, Linh hồn của Miền Tây! 808 00:58:50,318 --> 00:58:52,736 Lý tưởng siêu nhiên ta không thể đạt đến. 809 00:58:53,155 --> 00:58:55,781 Người ta nói rằng Người cưỡi cỗ xe ngọc thạch 810 00:58:55,866 --> 00:58:57,449 với nhừng người lính bằng vàng bảo vệ. 811 00:58:58,577 --> 00:59:01,495 Nhưng Người chỉ hiện ra trước mắt những ai trải qua sứ mệnh lịch sử! 812 00:59:02,247 --> 00:59:03,664 Và sang đến được 813 00:59:03,999 --> 00:59:06,000 phía bên kia. 814 00:59:10,297 --> 00:59:11,547 Bên kia của cái gì? 815 00:59:12,007 --> 00:59:13,591 Đó là một ẩn dụ. 816 00:59:13,675 --> 00:59:14,717 Ôi mắt của tôi! 817 00:59:14,801 --> 00:59:16,343 Sẽ lành ngay thôi mà. 818 00:59:16,428 --> 00:59:20,431 Thưa ngài? Ngài sẽ làm gì với Rắn chuông Jake? 819 00:59:20,974 --> 00:59:22,016 Gì cơ? Ở đâu? 820 00:59:23,768 --> 00:59:27,730 Xin lỗi. Dù sao ngài cũng sẽ giáp mặt hắn một hai lần. 821 00:59:28,773 --> 00:59:30,107 À phải! 822 00:59:30,192 --> 00:59:32,193 Jake. Ý anh là người anh em của tôi. 823 00:59:32,277 --> 00:59:34,153 -Anh em của ngài ư? -Tôi đã nói rồi mà! 824 00:59:34,946 --> 00:59:37,531 Nhưng hắn là Rắn còn ngài là Thằn lằn. 825 00:59:37,949 --> 00:59:40,409 À! Mẹ tôi có đời sống xã hội khá phong phú. 826 00:59:41,828 --> 00:59:42,953 Hắn có cắn ngài không? 827 00:59:43,038 --> 00:59:46,457 Chắc chắn rồi. Nhìn đây này. Đó anh có thể sờ thấy nó. 828 00:59:46,541 --> 00:59:50,461 Thú vị thật. Trông như cái rốn. 829 00:59:50,587 --> 00:59:52,129 May mắn tôi không bị nhiễm độc rắn. 830 00:59:52,214 --> 00:59:54,131 Tôi còn cho một ít vào cà phê để thêm hương vị. 831 00:59:54,216 --> 00:59:56,175 Có thật là hắn chỉ sợ lũ chim ưng không? 832 00:59:56,259 --> 00:59:59,887 Chúng ta gọi đó là thiên địch. 833 01:00:01,640 --> 01:00:04,808 Cứ nói đến lũ đó là tôi dựng cả tóc gáy! 834 01:00:04,893 --> 01:00:06,894 Đêm nay tôi sẽ không ngủ đâu. 835 01:00:06,978 --> 01:00:10,147 Đừng lo lắng về chuyện đó. Ngày mai ta sẽ tìm được nước 836 01:00:10,232 --> 01:00:12,233 và trở về như những anh hùng. 837 01:00:13,360 --> 01:00:15,903 Các bạn! Trước khi đi ngủ 838 01:00:15,987 --> 01:00:18,447 tôi muốn mọi người hãy nắm tay nhau, 839 01:00:18,531 --> 01:00:21,283 nói một đôi điều với Linh hồn của Miền Tây. 840 01:00:21,368 --> 01:00:22,993 Làm vậy hay đấy! 841 01:00:25,121 --> 01:00:28,123 Chúng con đã có lúc nói không đúng về Người, Linh hồn của Miền Tây. 842 01:00:28,500 --> 01:00:34,129 Nhưng đêm nay con muốn cảm ơn Người vì đã mang Cảnh sát trưởng Rango đến bên chúng con. 843 01:00:35,048 --> 01:00:36,799 Cuộc sống rất khó khăn. 844 01:00:36,883 --> 01:00:39,802 Đôi lúc con không hiểu làm cách nào chúng con tồn tại được. 845 01:00:40,262 --> 01:00:43,722 Nhưng rồi cảnh sát trưởng đã làm chúng con nghĩ mình sẽ vượt qua. 846 01:00:44,724 --> 01:00:47,601 Chúng con cần một người dũng cảm và người đã cho chúng con. 847 01:00:48,728 --> 01:00:51,772 Thật hạnh phúc khi có ai đó để tin tưởng. 848 01:00:51,856 --> 01:00:55,484 Cám ơn Linh hồn của Miền Tây. Amen! 849 01:00:56,444 --> 01:00:58,320 -Amen! -Amen! 850 01:01:30,145 --> 01:01:31,979 Tôi chỉ kiểm tra thôi. 851 01:01:34,566 --> 01:01:37,318 -Đêm nay hơi lạnh. -Cám ơn. 852 01:01:39,821 --> 01:01:42,656 Có khi nào cô có cảm giác cái đó đang nhìn cô không? 853 01:01:42,824 --> 01:01:44,491 Cái đó là Xương rồng Tây Ban Nha. 854 01:01:44,617 --> 01:01:47,411 Nhưng ở đây, chúng tôi gọi là Xương rồng đi. 855 01:01:47,495 --> 01:01:48,579 Đi? 856 01:01:48,663 --> 01:01:52,583 Có một truyền thuyết kể rằng chúng băng qua sa mạc để tìm nước. 857 01:01:52,667 --> 01:01:56,420 Khi còn bé, đêm nào cũng thức thật khuya để xem chúng có di chuyển thật không. 858 01:01:56,504 --> 01:02:00,591 Tôi ước mình có thể theo chúng đến một nơi tuyệt vời nào đó. 859 01:02:00,675 --> 01:02:04,345 Một nơi đủ nước cho tất cả mọi người. 860 01:02:05,263 --> 01:02:09,808 Hằng đêm tôi vẫn trông chừng. Nhưng chúng không di chuyển 861 01:02:10,685 --> 01:02:11,810 Nhưng cô vẫn mong thế. 862 01:02:12,354 --> 01:02:14,938 Ai chả muốn đến nơi tuyệt vời như vậy chứ? 863 01:02:15,690 --> 01:02:18,692 Chúng ta sẽ tìm ra nước thôi. Tôi hứa. 864 01:02:22,113 --> 01:02:24,490 Nghe thật cô đơn. 865 01:02:25,325 --> 01:02:27,284 Anh có khi nào thấy cô đơn chưa? 866 01:02:27,369 --> 01:02:28,786 Đôi khi. 867 01:02:28,870 --> 01:02:33,374 Tôi không thể hình dung. Anh rất hấp dẫn và mọi người đều thích anh. 868 01:02:33,875 --> 01:02:36,877 -Tôi không có khiếu kết bạn dễ như vậy. -Không ư? 869 01:02:37,670 --> 01:02:40,130 Không! Chúng tôi sống cách biệt ngoài nông trại, 870 01:02:40,215 --> 01:02:42,966 giống như bị đóng trong hộp vậy. 871 01:02:43,051 --> 01:02:46,470 Thật sự không tiếp xúc với nhiều người. 872 01:02:46,554 --> 01:02:48,806 Tôi không biết cảm giác đó thế nào. 873 01:02:49,557 --> 01:02:52,184 Trong đời anh có ai đặc biệt không Rango? 874 01:02:52,727 --> 01:02:55,646 À cũng từng. Nhưng cô ấy đã không giữ được đầu mình. 875 01:02:55,730 --> 01:02:57,731 Hơn nữa đời tôi quá nguy hiểm cho những điều như vậy. 876 01:02:57,857 --> 01:03:00,901 Cô biết đấy, ngoài thảo nguyên kia sẽ rất cô đơn. 877 01:03:01,027 --> 01:03:03,237 Cưỡi ngựa qua những rặng đồi núi vân vân... 878 01:03:04,989 --> 01:03:09,159 Đậu? 879 01:03:26,261 --> 01:03:30,347 Tao lột da mày, thằng ngu! Tao đánh mày nhừ tử, thằng con hoang! 880 01:03:30,432 --> 01:03:31,765 Những kẻ nóng tính hả? 881 01:03:31,891 --> 01:03:34,852 Bạo hành gia đình. Cần can thiệp. 882 01:03:35,937 --> 01:03:37,396 Cái gì đang đến vậy? 883 01:03:39,441 --> 01:03:40,899 Đó là nước. 884 01:03:42,944 --> 01:03:46,780 Tôi có kế hoạch, và mọi người đều tham gia không thiếu một ai. 885 01:03:46,906 --> 01:03:48,115 Tôi làm gì? 886 01:03:48,241 --> 01:03:50,033 Spoons, việc của anh quan trọng nhất. 887 01:03:50,285 --> 01:03:52,369 Anh ở lại trên này, và nếu có gì bất trắc, 888 01:03:52,454 --> 01:03:55,289 hãy phát tín hiệu. 889 01:04:06,301 --> 01:04:09,636 Này Đậu. Cô mặc váy cỡ số mấy? 890 01:04:09,762 --> 01:04:12,389 -Nó về rồi kìa! -Hallelujah! 891 01:04:12,474 --> 01:04:14,141 -Nó đã tìm được nước! -Giỏi lắm con trai. 892 01:04:14,267 --> 01:04:15,309 Dạ thật ra... 893 01:04:15,393 --> 01:04:18,228 Sao mày không bằng một phần anh mày hả? 894 01:04:18,313 --> 01:04:20,731 Cha ơi, nói về nước... Có vài điều con cần... 895 01:04:20,815 --> 01:04:22,649 Im lặng. Có người đến. 896 01:04:25,111 --> 01:04:28,489 Xin chào, xin gửi lời chào thân ái đến anh và anh và anh. 897 01:04:28,615 --> 01:04:30,824 Xin được giới thiệu 898 01:04:30,909 --> 01:04:33,327 Đoàn ca múa và Đoàn kịch di động của má mì Lupone! 899 01:04:35,163 --> 01:04:37,331 -Cái gì vậy? -Con nghĩ họ là đoàn kịch. 900 01:04:37,415 --> 01:04:40,501 Đoàn kịch? Điều này bị cấm ở 7 tiểu bang! 901 01:04:40,627 --> 01:04:44,421 Vở kịch bắt đầu. Nàng công chúa chuẩn bị lấy đi mạng sống của chính mình. 902 01:04:44,506 --> 01:04:46,131 Ta khao khát tình yêu. 903 01:04:47,091 --> 01:04:49,134 Cùng lúc đó, người gác cổng một mình 904 01:04:51,179 --> 01:04:52,930 Đứng canh cổng thành... 905 01:04:54,098 --> 01:04:56,099 Ê này! Ai đó? 906 01:04:56,184 --> 01:04:58,018 Cốt truyện này ai chả đoán được. 907 01:04:58,102 --> 01:04:59,436 Yên nào! Đoạn này con thích nhất. 908 01:04:59,521 --> 01:05:02,189 Cha của nàng giá lâm trong tiếng kèn duyệt binh, 909 01:05:05,777 --> 01:05:07,653 bị Thần tình yêu bắn. 910 01:05:08,947 --> 01:05:12,032 Xin làm ơn... thả con gái ta ra 911 01:05:12,158 --> 01:05:13,825 và vươn lên phía... 912 01:05:16,454 --> 01:05:17,996 -Sao nữa? -"Vươn lên phía bầu trời!" 913 01:05:20,542 --> 01:05:22,125 Gì vậy? 914 01:05:22,210 --> 01:05:24,211 Chắc là họ quá nhập vai. 915 01:05:24,337 --> 01:05:25,546 Chúng ta đã bao vây ông! 916 01:05:25,672 --> 01:05:29,550 Ông và cả gia đình hãy đưa tay lên ở nơi tôi có thể nhìn thấy. 917 01:05:29,634 --> 01:05:32,052 Cả gia đình ư? 918 01:05:36,724 --> 01:05:40,978 ♪Cháo, cá viên và rau cải xanh♪ 919 01:05:41,062 --> 01:05:45,482 ♪Bánh quế, lòng heo và não khỉ♪ 920 01:05:45,567 --> 01:05:49,403 ♪Xương rán lại trộn với máu cam♪ 921 01:05:49,487 --> 01:05:52,864 ♪Trứng gà ung và tấm chắn bùn♪ 922 01:05:56,202 --> 01:05:58,328 Một gia đình hạnh phúc. 923 01:05:58,413 --> 01:06:01,707 Có vẻ như chúng tôi đã lấy lại thế chủ động nhỉ. 924 01:06:02,584 --> 01:06:06,587 Rất tiếc tôi phải nói là ông sẽ không được xem toàn bộ vở kịch. 925 01:06:13,177 --> 01:06:15,596 Cái gì vậy? 926 01:06:15,722 --> 01:06:17,097 Đó là tín hiệu. 927 01:06:17,223 --> 01:06:20,851 Đó chính là tín hiệu! Đã có điều bất trắc! 928 01:06:24,606 --> 01:06:28,609 Vậy có điều gì đó cần phải xảy ra sao? 929 01:06:28,735 --> 01:06:32,195 Ai có đề nghị gì không? 930 01:06:40,079 --> 01:06:41,622 Chạy! 931 01:06:47,795 --> 01:06:49,046 Lên xe đi! 932 01:06:55,094 --> 01:06:57,804 Chúng ta có nên tập thể thao một tý không, các con? 933 01:06:58,765 --> 01:07:00,724 Trông chúng chạy thật là thích. 934 01:07:00,808 --> 01:07:03,810 Maybelle, hú đi! 935 01:07:10,443 --> 01:07:11,735 Có vẻ như chúng ta thành công rồi! 936 01:07:11,819 --> 01:07:13,320 Khán giả rất hưởng ứng. 937 01:07:13,446 --> 01:07:16,281 Lúc nãy tôi đã sợ suýt ngất. 938 01:07:43,518 --> 01:07:44,935 Chúng ta gặp dơi rồi! 939 01:07:45,853 --> 01:07:47,646 Đây! Cô cầm lái. 940 01:07:55,655 --> 01:07:58,031 Có vẻ như tối nay có súp ăn! 941 01:07:58,491 --> 01:08:00,617 Tiến lên, bắt vài con nào! 942 01:08:09,961 --> 01:08:13,213 Cái quái gì vậy hả? Đừng bắn vào nước! 943 01:08:13,339 --> 01:08:16,800 Jedidiah! Dùng chiến thuật Ác-coóc-đê-ông Alabama! 944 01:08:16,884 --> 01:08:18,343 Vâng thưa cha! 945 01:08:25,309 --> 01:08:27,227 Tôi cảm thấy mùi kẻ thù. 946 01:08:27,311 --> 01:08:28,520 Chúng đang đến! 947 01:08:34,318 --> 01:08:35,569 Xin chào! 948 01:08:35,653 --> 01:08:36,862 Tạm biệt! 949 01:08:46,664 --> 01:08:49,040 Quăng dây bắt nó! 950 01:09:09,395 --> 01:09:11,271 Tôi đề nghị chúng ta cần cứng rắn! 951 01:09:11,355 --> 01:09:13,273 Tôi đề nghị anh câm mồm và bắn chúng đi! 952 01:09:13,399 --> 01:09:15,942 -Cảnh sát trưởng đâu rồi? -Anh ấy có cuộc hẹn khác rồi! 953 01:09:16,068 --> 01:09:18,737 Boseefus, cho chúng mấy thứ nặng đô hơn đi! 954 01:09:25,411 --> 01:09:28,079 Cái gì vậy? Lên kiểm tra đi! 955 01:09:29,373 --> 01:09:31,082 Cái gì đấy? Có vấn đề gì không? 956 01:09:33,461 --> 01:09:34,920 Có thể coi như thế. 957 01:10:23,344 --> 01:10:24,469 Đau đầu. 958 01:10:27,139 --> 01:10:29,266 Đó là tất cả những gì chúng mày có hả? 959 01:10:47,159 --> 01:10:49,369 Không đến nỗi tệ chứ! 960 01:10:50,997 --> 01:10:52,038 Xơi kẹo đồng đi! 961 01:11:02,717 --> 01:11:04,301 Này! Cầm lấy! 962 01:11:15,062 --> 01:11:16,855 Bỏ tay ra khỏi người tôi! 963 01:11:21,903 --> 01:11:23,361 Ôi tôi xin lỗi! 964 01:11:32,163 --> 01:11:33,246 Nhảy! 965 01:11:56,145 --> 01:11:57,729 Không thể nào! 966 01:11:58,147 --> 01:12:01,066 Không thể như thế được. Nó rỗng không. 967 01:12:01,150 --> 01:12:02,859 Không có nước! 968 01:12:02,944 --> 01:12:06,404 Không nước ư? Thế chúng ta đánh nhau vì cái quái gì? 969 01:12:06,489 --> 01:12:10,742 Thưa ông! Chính ông đã đánh cắp và đe dọa tính mạng chúng tôi! 970 01:12:10,826 --> 01:12:13,453 Con nghĩ gã mặc váy kia chính là Ngài cảnh sát trưởng. 971 01:12:13,579 --> 01:12:16,122 Cũng chính là người đã cho chúng ta một tờ giấy phép phải không? 972 01:12:16,248 --> 01:12:19,084 -Một cái gì? -Chả liên quan! Tịch thu. 973 01:12:19,168 --> 01:12:21,169 Ông và họ hàng của ông bị bắt vì tội cướp ngân hàng 974 01:12:21,295 --> 01:12:23,296 và giết nhân viên tài chính đáng mến 975 01:12:23,422 --> 01:12:26,883 Johannes Merrimack đệ tam, tức, Fluffy Joe. 976 01:12:26,968 --> 01:12:28,551 Thưa ngài, chúng tôi không giết ai cả. 977 01:12:28,636 --> 01:12:31,012 Chúng tôi chỉ đào hầm vào chỗ đó nhưng chẳng có gì bên trong cả. 978 01:12:31,138 --> 01:12:33,056 Ai đó đã cướp ngân hàng trước khi chúng tôi làm. 979 01:12:33,140 --> 01:12:34,891 Vậy các anh lấy cái bình này từ đâu? 980 01:12:34,976 --> 01:12:36,977 Đó là điều con muốn nói với cha. 981 01:12:37,103 --> 01:12:38,269 Con tìm thấy nó trong sa mạc. 982 01:12:38,354 --> 01:12:41,606 Thế thì mày mang về đây làm quái gì hả? 983 01:12:41,691 --> 01:12:45,652 Khoan đã nào! Anh nói là cái bình đã cạn sẵn trước khi anh tìm thấy sao? 984 01:12:45,778 --> 01:12:46,987 Đúng. 985 01:12:47,113 --> 01:12:48,405 Chả đáng tin chút nào. 986 01:12:48,489 --> 01:12:50,031 -Treo cổ chúng lên, ngài cảnh sát trưởng! -Treo hắn lên! 987 01:12:50,157 --> 01:12:51,616 Ai lại đổ nước vào sa mạc chứ? 988 01:12:52,159 --> 01:12:53,785 Đây không phải lần đầu tiên. 989 01:12:54,286 --> 01:12:57,038 Thật rắc rối! Cứ như một tấm phim X-quang cũ vậy! 990 01:12:57,164 --> 01:12:58,999 Chuyện này là sao, cảnh sát trưởng ? 991 01:12:59,125 --> 01:13:00,458 Tôi không biết. 992 01:13:00,543 --> 01:13:04,587 Nhưng tôi sẽ bóc tách các bí mật và đưa vụ này ra ánh sáng. 993 01:13:04,672 --> 01:13:06,965 Cha con ông sẽ phải đi cùng tôi. 994 01:13:11,470 --> 01:13:12,679 Họ về kìa! 995 01:13:12,805 --> 01:13:14,514 Họ về rồi kìa! 996 01:13:15,725 --> 01:13:18,184 Có vẻ như họ đã bắt được bọn chúng. 997 01:13:40,708 --> 01:13:42,167 Còn nước đâu? 998 01:13:45,212 --> 01:13:47,172 Không có nước. 999 01:14:01,270 --> 01:14:03,021 Anh ấy đi đâu vậy? 1000 01:14:04,065 --> 01:14:06,566 Đi gặp Thị trưởng. 1001 01:14:08,694 --> 01:14:10,653 Ông ấy hẳn rất hài lòng với cú đánh đó. 1002 01:14:10,738 --> 01:14:12,572 Hay quá, đại ca! 1003 01:14:22,374 --> 01:14:23,458 Thật thú vị! 1004 01:14:23,584 --> 01:14:26,419 Ta rất tiếc về đôi giày Rango, 1005 01:14:26,545 --> 01:14:29,839 nhưng trò chơi này có những luật lệ, anh hiểu chứ? 1006 01:14:29,924 --> 01:14:32,258 Mà ta thì rất coi trọng luật lệ. 1007 01:14:32,384 --> 01:14:35,303 Tốt thôi, ông có vài câu hỏi cần trả lời 1008 01:14:35,429 --> 01:14:37,722 và tôi cũng có luật của tôi. 1009 01:14:41,727 --> 01:14:44,604 Sao lại có kẻ đi đổ nước trong sa mạc được chứ? 1010 01:14:44,730 --> 01:14:48,733 Thật là ngu ngốc khi đi tin lời bọn cướp ngân hàng. 1011 01:14:48,818 --> 01:14:52,445 Thêm nữa, một khi chúng bị treo cổ, nhiệm vụ của anh cũng hoàn tất. 1012 01:14:52,571 --> 01:14:54,030 -Hoan hô! -Làm tốt lắm. 1013 01:14:54,115 --> 01:14:57,075 Chuyện gì xảy ra nếu như có kẻ ĐÃ cướp ngân hàng trước khi chúng tới? 1014 01:14:57,159 --> 01:14:59,327 Người đó có thể là ai chứ ngài Rango? 1015 01:14:59,453 --> 01:15:01,663 Tôi thì hi vọng ngài có thể nói cho tôi đấy. 1016 01:15:01,789 --> 01:15:04,749 Nghe như một lời buộc tội nhỉ. 1017 01:15:04,834 --> 01:15:06,835 Hiểu thế nào thì tùy ông. 1018 01:15:12,174 --> 01:15:15,802 Có vài điều ông nói cứ lởn vởn mãi trong đầu tôi. 1019 01:15:15,928 --> 01:15:17,095 Điều gì vậy? 1020 01:15:17,763 --> 01:15:21,474 "Thao túng nguồn nước là thao túng tất cả" 1021 01:15:22,101 --> 01:15:24,144 Thôi nào Rango. 1022 01:15:24,270 --> 01:15:27,147 Anh đừng gán cho tôi cái quyền lực siêu phàm đó. 1023 01:15:27,273 --> 01:15:30,441 Làm sao tôi đủ tài kiểm soát nguồn nước chứ? 1024 01:15:32,945 --> 01:15:36,030 Có vẻ ông chơi trò này rất tài. 1025 01:15:36,157 --> 01:15:39,576 Ồ! Tôi chơi trò này cũng nhiều năm rồi. 1026 01:15:39,660 --> 01:15:42,829 Tôi đã ở đây từ trước khi con đường ngăn đôi thung lũng này. 1027 01:15:42,955 --> 01:15:45,582 Tôi đã chứng kiến sự phát triển, 1028 01:15:45,666 --> 01:15:48,168 và cũng đã học được đôi điều. 1029 01:15:48,669 --> 01:15:51,838 Có lẽ đã đến lúc anh cần có cái nhìn xa hơn, 1030 01:15:51,964 --> 01:15:55,800 bắt đầu tán dương quy luật của lịch sử. 1031 01:15:56,468 --> 01:15:57,969 Hãy nhìn đi con trai. 1032 01:15:58,888 --> 01:16:01,306 Anh dường như có thể nhìn thấy thời gian đang trôi. 1033 01:16:04,560 --> 01:16:06,603 Ông đang xây cái gì ngoài kia? 1034 01:16:06,687 --> 01:16:10,023 Tương lai, ngài Rango, tương lai. 1035 01:16:10,149 --> 01:16:13,818 Một ngày không xa, những thứ này sẽ mờ nhạt dần như huyền thoại, 1036 01:16:13,903 --> 01:16:16,738 thị trấn biên thùy, cảnh sát, những tay súng. 1037 01:16:16,864 --> 01:16:19,240 Sẽ không còn chỗ cho họ nữa. 1038 01:16:19,366 --> 01:16:22,660 -Giờ chúng ta đã văn minh rồi. -Đúng! Văn minh. 1039 01:16:23,495 --> 01:16:25,079 Đó là những gì tương lai nắm giữ. 1040 01:16:25,206 --> 01:16:28,541 Trở thành một phần của nó, hoặc anh sẽ bị bỏ lại phía sau 1041 01:16:28,918 --> 01:16:32,795 Và đó là điều đã xảy ra với ông Merrymack? Ông ấy bị bỏ lại phía sau? 1042 01:16:32,880 --> 01:16:37,550 Cẩn thận đấy Rango. Đừng quên anh chỉ là một con thằn lằn nhỏ bé. 1043 01:16:37,885 --> 01:16:41,721 Còn ông đừng quên ở đây tôi là luật pháp. 1044 01:16:44,391 --> 01:16:47,477 Cảnh sát trưởng đóng vai anh hùng quá lâu rồi, 1045 01:16:47,561 --> 01:16:49,979 và hắn đã bắt đầu tưởng đó là thật. 1046 01:16:50,064 --> 01:16:52,523 Gọi Rắn chuông Jake đi. 1047 01:16:52,608 --> 01:16:55,276 Nhưng Jake đúng là thần chết. 1048 01:16:55,402 --> 01:16:57,737 Hắn sẽ không dễ dàng bỏ đi mà không lấy mạng ai đó. 1049 01:16:57,863 --> 01:16:59,072 Làm đi! 1050 01:17:13,587 --> 01:17:17,799 Ngồi yên nào! Đi gặp Đấng sáng tạo thì cũng phải bảnh bao chút chứ. 1051 01:17:19,101 --> 01:17:27,171 ♪La muerte allegado! Thần chết đã đến đây rồi!♪ 1052 01:17:28,090 --> 01:17:34,598 ♪Como estanto suevos? Người hùng sẽ sống ra làm sao?♪ 1053 01:17:39,613 --> 01:17:42,740 Ngài thị trưởng đã mua hết đất đai trong thung lũng, 1054 01:17:42,825 --> 01:17:44,701 chỉ còn mỗi của cô, cô Đậu. 1055 01:17:44,785 --> 01:17:48,621 Chả có nghĩa lý gì. Không có nước, đất đó cũng bỏ hoang. 1056 01:17:48,747 --> 01:17:51,541 Trừ phi ông ta kiểm soát nguồn nước. 1057 01:17:51,625 --> 01:17:53,501 Như cái bóng dái con khỉ! 1058 01:17:53,627 --> 01:17:55,878 Và rồi ông ta có thể cho chảy trở lại khi đã mua hết đất. 1059 01:17:56,130 --> 01:17:58,089 Nhưng làm sao ông ta điều khiển được nước? 1060 01:17:59,425 --> 01:18:02,552 Ồh cô phải có thời gian tập luyện. 1061 01:18:02,636 --> 01:18:05,763 Chính lũ khỉ cũng phải làm thế cô biết đấy. 1062 01:18:05,973 --> 01:18:07,974 Cảnh sát trưởng, có chuyện rồi. 1063 01:18:14,690 --> 01:18:18,109 Từ đã cô Đậu. Không cần thiết đâu. 1064 01:18:21,655 --> 01:18:24,866 -Treo cổ chúng lên! -Đưa lũ trộm cho chúng tôi! 1065 01:18:24,992 --> 01:18:27,410 Bình tĩnh! Mọi người bình tĩnh! Hãy để tôi nói! 1066 01:18:27,494 --> 01:18:29,787 -Kéo chúng ra pháp trường! -Mọi người hãy bình tĩnh! 1067 01:18:29,872 --> 01:18:32,540 Lôi chúng ra đây để chúng tôi cắt cổ chúng! 1068 01:18:33,167 --> 01:18:34,751 Anh nữa hả Spoons? 1069 01:18:34,835 --> 01:18:38,212 Chúng đã lấy số nước đó. Chúng đã lấy đi tất cả! 1070 01:18:38,338 --> 01:18:41,299 Không ai treo ai lên hết. Khi tôi vẫn còn là cảnh sát trưởng. 1071 01:18:41,383 --> 01:18:42,633 Đó là lỗi của ông! 1072 01:18:42,718 --> 01:18:45,094 Ông nói ông sẽ mang nước về. 1073 01:18:45,179 --> 01:18:47,722 Không có nước chúng tôi chả còn hi vọng. 1074 01:18:47,848 --> 01:18:49,724 Chả còn gì để tin tưởng. 1075 01:18:50,392 --> 01:18:51,976 Mọi người thấy tấm biển kia chứ? 1076 01:18:52,686 --> 01:18:54,896 Chừng nào nó còn dòng chữ "Cảnh sát trưởng" 1077 01:18:55,022 --> 01:18:57,356 thì các bạn vẫn còn có pháp luật và trật tự trong thị trấn này. 1078 01:18:57,483 --> 01:19:01,527 Nhưng nếu không có pháp luật và trật tự. Đúng rồi. 1079 01:19:01,653 --> 01:19:04,822 Nó sẽ bắt đầu từ từ như loài nấm. 1080 01:19:04,907 --> 01:19:07,575 Ai đó nói một lời kích động. Rồi những lời đổ oan. 1081 01:19:07,701 --> 01:19:10,495 Láng giềng xâu xé nhau. Chả mấy chốc chúng ta ăn thịt chính con cái mình! 1082 01:19:10,579 --> 01:19:11,996 Chó và mèo liên kết với nhau 1083 01:19:12,081 --> 01:19:14,749 và đẻ ra đủ thứ ma quỷ hiện hình! 1084 01:19:15,751 --> 01:19:19,378 Vậy anh cần điều gì đó để tin tưởng hả Spoons? 1085 01:19:19,755 --> 01:19:21,047 Tin tôi đây. 1086 01:19:22,591 --> 01:19:24,592 Tin vào tấm biển kia. 1087 01:19:25,552 --> 01:19:29,055 Chừng nào nó còn treo kia, chúng ta còn hy vọng. 1088 01:19:54,456 --> 01:19:56,916 Xin chào người anh em! 1089 01:19:57,209 --> 01:19:59,085 Khát không? 1090 01:20:09,805 --> 01:20:14,308 Lâu ngày quá người anh em. Chú mày vẫn khỏe chứ? 1091 01:20:14,810 --> 01:20:16,477 Ờ anh biết đấy... 1092 01:20:18,939 --> 01:20:23,234 Anh nghe nói chú mày đã giết gọn anh em nhà Jenkins. 1093 01:20:23,318 --> 01:20:25,987 Bằng một viên đạn hả? 1094 01:20:26,113 --> 01:20:27,989 Không đúng sao? 1095 01:20:28,115 --> 01:20:32,326 Và những người dân hiền lành này đều tin câu chuyện của chú, đúng không? 1096 01:20:32,494 --> 01:20:36,247 Họ tin chú là một sát thủ máu lạnh, đúng không? 1097 01:20:36,331 --> 01:20:39,584 Có vẻ những người này tin tưởng chú. 1098 01:20:39,668 --> 01:20:42,753 Và nghĩ rằng chú sẽ cứu thị trấn của họ. 1099 01:20:42,838 --> 01:20:46,340 Nghĩ rằng chú sẽ cứu rỗi những linh hồn nhỏ bé! 1100 01:20:50,345 --> 01:20:53,931 Nhưng chúng ta thì biết rõ hơn. Đúng không? 1101 01:20:59,479 --> 01:21:03,107 Vậy tại sao không nói cho mọi người rằng chú làm bằng chất gì hả? 1102 01:21:03,192 --> 01:21:06,027 Nói cho họ biết thực sự chú là ai. 1103 01:21:06,153 --> 01:21:09,155 Sao không rút súng ra và bắn anh đi hả? 1104 01:21:09,281 --> 01:21:12,158 Nhưng tất nhiên, chú đâu cần tất cả số này. 1105 01:21:12,284 --> 01:21:14,202 Chỉ một thôi, nhỉ? 1106 01:21:16,496 --> 01:21:19,957 Tiến lên người hùng. Bóp cò đi. 1107 01:21:23,003 --> 01:21:25,379 Ngươi có sát khí trong mắt ngươi hả, con trai? 1108 01:21:27,674 --> 01:21:28,841 Ta không nhìn thấy. 1109 01:21:32,054 --> 01:21:35,348 Ngươi đã không làm những điều ngươi kể phải không? 1110 01:21:35,474 --> 01:21:39,477 Ngươi không giết anh em nhà Jenkins. Ngươi cũng chả đến từ Viễn Tây! 1111 01:21:39,561 --> 01:21:40,728 Phải không? 1112 01:21:41,521 --> 01:21:44,148 -Nói đi! -Không. 1113 01:21:44,233 --> 01:21:48,361 Ồ! To lên. Ta không nghĩ bạn ngươi nghe thấy. 1114 01:21:49,988 --> 01:21:51,030 Không! 1115 01:21:51,156 --> 01:21:53,658 Tất cả những gì ngươi làm chỉ là nói dối người dân lương thiện. 1116 01:21:53,742 --> 01:21:57,995 Ngươi chả là gì ngoài một thằng mạo danh hèn nhát. Đúng thế không? 1117 01:21:58,247 --> 01:21:59,413 Đúng! 1118 01:21:59,539 --> 01:22:01,249 -To lên! -Đúng! 1119 01:22:05,712 --> 01:22:08,881 Nghe kĩ đây, thằng lừa đảo đáng khinh. 1120 01:22:09,007 --> 01:22:12,009 Đây là thị trấn của ta. 1121 01:22:12,094 --> 01:22:16,555 Nếu ta còn nhìn thấy mặt ngươi lần nữa, ta sẽ tống cổ ngươi thẳng xuống địa ngục! 1122 01:22:33,448 --> 01:22:35,074 Anh là ai? 1123 01:24:31,733 --> 01:24:33,192 Ta là ai? 1124 01:24:35,362 --> 01:24:37,071 Ta chẳng là ai cả. 1125 01:26:31,311 --> 01:26:33,270 Lính gác bằng vàng. 1126 01:26:35,190 --> 01:26:36,815 Cỗ xe ngọc thạch. 1127 01:26:41,821 --> 01:26:44,323 Linh hồn của Miền Tây. 1128 01:26:48,787 --> 01:26:52,665 Xin thứ lỗi? Ngài Hồn, thưa ngài? 1129 01:26:55,168 --> 01:27:00,172 Hay thật đấy. Đôi khi ta phải đào thật sâu để thấy cái mình cần tìm. 1130 01:27:01,841 --> 01:27:03,217 Vậy là cậu đã làm được. 1131 01:27:04,177 --> 01:27:05,427 Đây là thiên đàng ư? 1132 01:27:05,512 --> 01:27:09,348 Nếu thế thì chúng ta đang ăn Pop-Tarts cùng với Kim Novak. 1133 01:27:09,558 --> 01:27:10,808 À vâng. 1134 01:27:10,976 --> 01:27:14,144 Không đùa. Ngài đang làm gì ở đây? 1135 01:27:14,521 --> 01:27:16,522 Tìm kiếm, cũng như cậu thôi. 1136 01:27:17,482 --> 01:27:20,776 Tôi thậm chí không biết tôi đang tìm kiếm thứ gì nữa. 1137 01:27:20,860 --> 01:27:22,820 Tôi thậm chí không biết mình là ai. 1138 01:27:23,363 --> 01:27:25,864 Họ từng gọi ngài là Người Vô danh. 1139 01:27:27,200 --> 01:27:31,120 Ngày nay thì họ có tên cho tất cả mọi thứ. 1140 01:27:31,204 --> 01:27:35,499 Họ gọi cậu là gì không quan trọng. Chính việc làm của cậu mới tạo nên tên tuổi cậu. 1141 01:27:35,584 --> 01:27:39,378 Vâng nhưng việc tôi làm chỉ khiến mọi thứ tồi tệ hơn. Tôi là đứa giả mạo lọc lừa! 1142 01:27:39,504 --> 01:27:43,382 Bạn bè tôi tin tưởng tôi, nhưng họ cần một người hùng thật sự. 1143 01:27:43,508 --> 01:27:45,175 Vậy hãy là người hùng đi! 1144 01:27:45,260 --> 01:27:49,179 Ôi không không! Ông không hiểu đâu! Tôi thậm chí còn không nên ở đây. 1145 01:27:49,264 --> 01:27:53,517 Đúng. Cậu đã vượt một chặng đường dài để tìm thứ không có ở đây. 1146 01:27:54,561 --> 01:27:57,271 Cậu không thấy sao? Vấn đề không nằm ở cậu. 1147 01:27:58,273 --> 01:27:59,857 Mà là chính họ. 1148 01:28:02,777 --> 01:28:04,194 Nhưng tôi không thể quay lại. 1149 01:28:04,279 --> 01:28:06,697 Cậu không biết mình có một lựa chọn sao con trai. 1150 01:28:10,535 --> 01:28:13,287 Không ai có thể từ bỏ câu chuyện của chính mình. 1151 01:28:25,759 --> 01:28:27,468 Vậy là cậu đã làm được. 1152 01:28:28,887 --> 01:28:32,765 Đúng vậy anh bạn trẻ. Phía bên kia con đường. 1153 01:28:35,226 --> 01:28:37,478 Vừa rồi ông thấy gì không? 1154 01:28:37,896 --> 01:28:40,773 Chúng ta đều thấy điều cần thấy. 1155 01:28:41,775 --> 01:28:43,776 Đẹp chứ hả? 1156 01:28:55,789 --> 01:28:56,914 Vâng. 1157 01:28:57,999 --> 01:28:59,416 Đẹp lắm. 1158 01:28:59,959 --> 01:29:03,796 Đi nào bạn trẻ. Ta muốn cậu xem thứ này. 1159 01:29:06,800 --> 01:29:12,096 Nhiều năm trước, cả thung lũng này ngập trong nước. 1160 01:29:12,180 --> 01:29:16,141 Giờ chỉ còn lại một câu hỏi. 1161 01:29:17,352 --> 01:29:18,936 Nước đã đi đâu? 1162 01:29:53,888 --> 01:29:55,973 Chúng đi theo nguồn nước. 1163 01:29:56,057 --> 01:29:59,184 Chúng đi theo nguồn nước! Đi nào! 1164 01:30:34,053 --> 01:30:38,682 Chẳng có nghĩa lý gì. Không có nước, đất đó cũng bỏ hoang. 1165 01:30:39,392 --> 01:30:41,351 Ông đang xây gì ngoài đó? 1166 01:30:41,436 --> 01:30:43,353 Tương lai, ngài Rango ạ. 1167 01:30:43,438 --> 01:30:48,025 Trở thành một phần của nó, hoặc anh sẽ bị bỏ lại phía sau. 1168 01:30:50,403 --> 01:30:53,280 Ta đã ở đây từ trước khi con đường ngăn đôi thung lũng. 1169 01:30:56,367 --> 01:30:58,952 Ta đã chứng kiến sự thay đổi 1170 01:30:59,078 --> 01:31:01,330 và học được một đôi điều. 1171 01:31:06,628 --> 01:31:08,796 Thao túng nguồn nước 1172 01:31:08,922 --> 01:31:11,298 là thao túng tất cả. 1173 01:31:18,139 --> 01:31:20,390 Thôi nào Rango. 1174 01:31:20,475 --> 01:31:22,309 Anh gán cho ta cái sức mạnh thần thánh đó rồi. 1175 01:31:22,435 --> 01:31:24,978 Làm quái nào ta điều khiển được nước cơ chứ? 1176 01:31:51,205 --> 01:31:53,574 * ÐÓNG KHẨN CẤP * Van số 6 1177 01:32:01,891 --> 01:32:03,892 Giờ phải làm sao bạn trẻ? 1178 01:32:11,526 --> 01:32:14,570 Không ai có thể từ bỏ câu chuyện của chính mình. 1179 01:32:16,155 --> 01:32:17,573 Tôi sẽ quay lại. 1180 01:32:19,033 --> 01:32:20,409 Nhưng tại sao? 1181 01:32:21,536 --> 01:32:23,537 Bởi đó mới chính là tôi. 1182 01:32:35,675 --> 01:32:40,345 Ông cũng liều khi một mình tới đây, ông cảnh sát. Ông muốn gì? 1183 01:32:41,389 --> 01:32:45,058 Cha và anh em cô sắp bị treo cổ vì điều họ không hề làm 1184 01:32:46,519 --> 01:32:48,186 Nhưng tôi có một kế hoạch. 1185 01:33:16,257 --> 01:33:19,092 Tôi hiểu việc này rất khó với cô, Đậu à. 1186 01:33:19,218 --> 01:33:22,179 Nhưng cô đang có một quyết định rất thực tế. 1187 01:33:22,263 --> 01:33:25,015 Quyết định, quyết định. 1188 01:33:25,099 --> 01:33:28,268 Sẽ không có thêm đau đớn nào nữa. 1189 01:33:34,776 --> 01:33:38,278 Trang trại nhà cô giờ chỉ là đất hoang. 1190 01:33:38,821 --> 01:33:43,575 Kí vào đây và tự giải thoát mình khỏi gánh nặng cha cô đi. 1191 01:33:45,620 --> 01:33:48,455 Cha tôi không phải là gánh nặng! 1192 01:33:48,581 --> 01:33:50,958 Cất mấy đồng tiền tội lỗi của ông đi! Tôi sẽ không bán đất tôi đâu! 1193 01:33:57,090 --> 01:34:00,258 Làm theo những gì ông ta bảo đi hoặc ta thề 1194 01:34:00,343 --> 01:34:03,762 ta sẽ siết cô cho đến khi cặp mắt xinh đẹp lòi ra khỏi hộp sọ cô! 1195 01:34:04,514 --> 01:34:06,723 Từ đã, Jake. Anh không cần phải... 1196 01:34:06,808 --> 01:34:09,142 Để ta làm việc! Ông thuê ta đến cơ mà. 1197 01:34:09,268 --> 01:34:11,812 Giờ ta phải tiếp tục trò chơi cho đến cùng! 1198 01:34:12,605 --> 01:34:15,107 Kí tờ giấy chết tiệt kia đi, thưa cô! 1199 01:34:15,316 --> 01:34:17,109 Xuống địa ngục đi! 1200 01:34:17,276 --> 01:34:19,611 Thế cô nghĩ ta từ đâu tới? 1201 01:34:20,196 --> 01:34:22,531 Nhìn vào mắt ta đi. 1202 01:34:22,615 --> 01:34:24,992 Ta muốn nhìn cô chết. 1203 01:34:30,123 --> 01:34:31,331 Jake! 1204 01:34:34,669 --> 01:34:36,670 Ta đang gọi ngươi đấy! 1205 01:34:38,965 --> 01:34:40,465 Jake! 1206 01:34:40,800 --> 01:34:45,178 Hôm nay có vẻ vui rồi đây. 1207 01:35:12,415 --> 01:35:13,623 Đặt cô ấy xuống. 1208 01:35:13,708 --> 01:35:17,335 Nếu không thì sao? Chú giết anh à? 1209 01:35:17,420 --> 01:35:19,337 Cũng gần đúng như thế. 1210 01:35:22,008 --> 01:35:24,634 -Đừng có chạm mấy cái vuốt dơ bẩn đó vào tôi! -Câm mồm đi! 1211 01:35:24,719 --> 01:35:27,888 Được rồi cảnh trưởng, tiến lên đi. 1212 01:37:00,148 --> 01:37:01,648 Nào các bạn! 1213 01:37:06,195 --> 01:37:08,864 -Kéo! Kéo! -Kéo! Kéo! 1214 01:37:26,799 --> 01:37:29,050 Đây là một ý kiến tồi. 1215 01:37:33,472 --> 01:37:34,514 Khát không, người anh em? 1216 01:37:38,227 --> 01:37:40,353 Nước tới! 1217 01:37:42,148 --> 01:37:43,190 Không. Không! 1218 01:37:47,570 --> 01:37:48,820 Thật là một phép màu! 1219 01:37:48,988 --> 01:37:50,363 Cẩn thận! 1220 01:37:57,496 --> 01:37:59,164 -Trông kìa! -Cái gì thế? 1221 01:38:01,083 --> 01:38:02,500 Đây là lối thoát của chúng ta cha ơi! 1222 01:38:02,585 --> 01:38:05,712 Một cuộc đào tẩu, các con! Chúng ta thoát rồi! 1223 01:38:15,932 --> 01:38:20,018 Tao sẽ bắn thủng nát người mày đến khi hết đạn thì thôi! 1224 01:38:20,102 --> 01:38:22,854 À vậy hả? May quá tôi có mang đạn dự trữ đây. 1225 01:38:34,116 --> 01:38:35,200 Gì đây? 1226 01:38:38,955 --> 01:38:40,830 Không phải chim. 1227 01:38:40,915 --> 01:38:43,375 Chúng chỉ là dơi thôi! 1228 01:38:45,544 --> 01:38:49,798 Theo đúng kế hoạch nào! Nhắm thẳng đầu hắn! 1229 01:39:01,227 --> 01:39:03,395 Chỉ cần một viên. 1230 01:39:03,479 --> 01:39:05,605 Mày không có gan. 1231 01:39:06,774 --> 01:39:08,233 Thử xem. 1232 01:39:12,571 --> 01:39:14,239 Ô ngài Rango. 1233 01:39:14,907 --> 01:39:16,574 Ngài không quên điều gì chứ? 1234 01:39:21,831 --> 01:39:23,790 Đưa súng đây, cảnh sát trưởng. 1235 01:39:26,669 --> 01:39:28,461 Nhanh nào Rango. 1236 01:39:40,599 --> 01:39:42,934 Đậu! Cố lên! Đừng lo! Tôi đã có kế hoạch. 1237 01:39:43,853 --> 01:39:45,979 Cứuu! 1238 01:39:46,105 --> 01:39:48,440 Mở cửa ra! 1239 01:39:49,025 --> 01:39:50,525 Thôi được, kế hoạch B. 1240 01:39:51,694 --> 01:39:52,819 Hả? Cô ậm ừ gì trong mồm vậy. 1241 01:39:53,362 --> 01:39:57,532 Tất cả đã được giải quyết giờ chỉ còn một vấn đề. 1242 01:39:58,200 --> 01:39:59,326 Miền Tây giờ khác rồi Jake. 1243 01:39:59,452 --> 01:40:03,788 Không còn chỗ cho những tay súng nữa. Giờ chúng ta là thương nhân. 1244 01:40:03,873 --> 01:40:05,623 Mũ mới nè! 1245 01:40:05,708 --> 01:40:09,336 Ở chỗ tôi gọi đây là kỹ năng ứng biến. 1246 01:40:10,713 --> 01:40:12,464 Anh đã trở lại. 1247 01:40:20,681 --> 01:40:21,890 Cái gì vậy? 1248 01:40:21,974 --> 01:40:24,559 Đừng hoảng hốt, tôi nghĩ cô vừa nuốt kế hoạch B. 1249 01:40:24,685 --> 01:40:25,810 Gì cơ? 1250 01:40:27,396 --> 01:40:28,938 Được rồi giờ thì hoảng đi. 1251 01:40:29,023 --> 01:40:31,983 Anh và cảnh sát trưởng giống nhau hơn anh nghĩ đấy. 1252 01:40:32,068 --> 01:40:33,902 Các anh giờ chỉ là huyền thoại. 1253 01:40:33,986 --> 01:40:37,739 Rồi đây, sẽ chẳng ai tin các anh từng tồn tại. 1254 01:40:40,993 --> 01:40:43,578 Viên đạn sau cùng để giết tên tội phạm sau cùng. 1255 01:40:45,915 --> 01:40:47,665 Thật vừa vặn! 1256 01:41:21,909 --> 01:41:24,077 Cảnh sát trưởng, tôi nghĩ nếu ta cùng hợp tác 1257 01:41:24,203 --> 01:41:28,331 ta có thể tiến đến một giải pháp có lợi cho cả đôi bên. 1258 01:41:28,416 --> 01:41:30,708 Ông nên bàn với anh ta thì hơn. 1259 01:41:41,929 --> 01:41:43,721 Một viên đạn. 1260 01:41:45,099 --> 01:41:47,434 Xin ngả mũ trước anh, 1261 01:41:47,560 --> 01:41:50,437 một huyền thoại với một huyền thoại. 1262 01:41:52,273 --> 01:41:54,482 Ông vừa nói gì nhỉ? 1263 01:41:54,567 --> 01:41:59,279 "Rồi đây, sẽ chẳng ai tin các anh từng tồn tại." 1264 01:41:59,447 --> 01:42:01,573 Không, Jake! Không! 1265 01:42:13,919 --> 01:42:15,295 Rango! 1266 01:42:16,755 --> 01:42:20,550 Chú đã mang nước về như lời hứa. 1267 01:42:20,634 --> 01:42:22,302 Chú đúng là một người hùng. 1268 01:42:23,596 --> 01:42:26,764 À phải! Chuyện về các anh hùng, bất cứ khi nào cháu... 1269 01:42:26,849 --> 01:42:28,641 Thôi đừng ba hoa nữa. 1270 01:42:28,767 --> 01:42:29,976 Đúng. 1271 01:42:30,478 --> 01:42:34,000 Anh chưa tìm hiểu rõ em nhưng nếu không phiền ta đi nhúng một cái nhé. 1272 01:42:37,276 --> 01:42:40,195 Và thế là chàng thằn lằn đã kết thúc cuộc phiêu lưu 1273 01:42:40,279 --> 01:42:44,324 từ cái khởi đầu khiêm tốn đến cái huyền thoại chúng ta kể hôm nay. 1274 01:42:44,450 --> 01:42:49,120 Và mặc dầu, anh ta chắc chắn sẽ chết, có thể là vì tai nạn trong gia đình, 1275 01:42:49,205 --> 01:42:52,248 nguyên nhân của 65% những cái chết không tự nhiên, 1276 01:42:52,333 --> 01:42:55,793 dân trong làng sẽ mãi nhớ về anh 1277 01:42:55,961 --> 01:42:59,130 ngay cả khi họ đánh mất phẩm cách của mình. 1278 01:43:00,680 --> 01:43:02,330 * Chào mừng đến BÙN * 1279 01:43:06,680 --> 01:43:09,057 -Tôi xuống đây! -Đằng ấy uống thêm bia lạnh không? 1280 01:43:09,141 --> 01:43:11,184 Nước không phải là tiền. Tiền là tiền. 1281 01:43:11,310 --> 01:43:13,895 -Ờ..Tôi không có ý... -Chúng ta đang nói về tiền. 1282 01:43:14,521 --> 01:43:15,772 Ta có một vấn đề nhỏ. 1283 01:43:15,856 --> 01:43:18,524 Ai cứ để Snuggles chui vào bể bơi thế hả? 1284 01:43:18,651 --> 01:43:21,069 Anh nghĩ là em đã chinh phục anh mất rồi. 1285 01:43:21,153 --> 01:43:23,363 Xin làm ơn hãy buông tha trinh nữ của ta. 1286 01:43:23,489 --> 01:43:26,574 -Cắt! Cắt! Mọi người nghỉ một lát. -Sao mãi mà em không nhớ lời thoại nhỉ? 1287 01:43:26,659 --> 01:43:27,700 Đây không phải mô típ của em. 1288 01:43:29,536 --> 01:43:31,037 Ôi bọn nhóc này. 1289 01:43:31,163 --> 01:43:32,997 Sao cháu làm thế hả? 1290 01:43:33,082 --> 01:43:35,541 Cháu chỉ kiểm tra thôi mà. Nghe nói tắm nắng nhiều, 1291 01:43:35,668 --> 01:43:37,418 da mặt sẽ bị tróc ra. 1292 01:43:37,503 --> 01:43:39,087 -Cái gì đây? -Vài thứ nội tạng. 1293 01:43:39,171 --> 01:43:40,255 Đừng động vào. 1294 01:43:40,339 --> 01:43:41,923 Đây là lần thứ hai điều này xảy ra. 1295 01:43:42,007 --> 01:43:43,591 Thứ nước này thật là tuyệt! 1296 01:43:43,676 --> 01:43:45,176 Tôi đang đi tiểu. 1297 01:43:45,261 --> 01:43:48,388 Bể bơi người lớn, còn 5 phút. 1298 01:43:48,514 --> 01:43:50,848 Chú ý mang phao. 1299 01:43:50,933 --> 01:43:52,267 Em làm đồ ăn cho anh rồi đây. Bánh bông lan 1300 01:43:52,351 --> 01:43:54,060 đã bỏ hết nho khô đúng kiểu mà anh thích 1301 01:43:54,186 --> 01:43:56,187 Đừng quên thuốc xịt mũi trong hành lí... 1302 01:43:56,272 --> 01:43:57,897 -Đậu! -...và kem chống nắng... 1303 01:43:58,023 --> 01:44:00,233 -Nào Đậu! Chúng ta nói chuyện này rồi. -Kem chống nắng à? 1304 01:44:00,359 --> 01:44:03,069 À vâng, kem chống nắng cho súng ấy mà. 1305 01:44:03,237 --> 01:44:04,779 Cảnh sát trưởng, ngài sẽ đi đâu? 1306 01:44:04,863 --> 01:44:07,782 Dưới thung lũng có chút sự cố. Gã Bad Bill lại giở trò gây chuyện. 1307 01:44:07,866 --> 01:44:09,742 Cưng à! Nhớ là phải trở về an toàn nhé! 1308 01:44:09,868 --> 01:44:11,202 Và đừng cố tỏ ra là người hùng đấy! 1309 01:44:11,287 --> 01:44:12,745 Đậu! Em hiểu sai rồi. 1310 01:44:12,871 --> 01:44:15,206 Giờ anh phải bảo vệ hình ảnh của mình chứ. 1311 01:44:16,292 --> 01:44:17,875 Gói kẹo của tôi đâu nhỉ? 1312 01:44:19,211 --> 01:44:21,129 -À đây rồi! -Có chuyện gì vậy? 1313 01:44:21,213 --> 01:44:24,132 À, để đáp ứng lòng mong mỏi của mọi người 1314 01:44:24,216 --> 01:44:26,009 thì anh hùng phải hi sinh tình cảm riêng tư 1315 01:44:26,093 --> 01:44:30,054 và củng cố hình ảnh của mình như là một biểu tượng để mãi mãi được ghi nhớ. 1316 01:44:30,889 --> 01:44:33,266 Vậy đây là cảnh hoàng hôn hả? 1317 01:44:41,734 --> 01:44:43,776 Hãy cho họ thấy một hình ảnh đẹp, chàng trai. 1318 01:44:53,245 --> 01:44:54,787 Sẵn sàng chưa Excelsior? 1319 01:44:55,080 --> 01:44:57,040 Hỡi những người đồng chí. 1320 01:44:57,124 --> 01:44:59,792 Sẽ có những lúc bạn nghi ngờ chính bản thân mình. 1321 01:44:59,877 --> 01:45:03,087 Khi bạn thấy nản lòng trước những bể dâu của cuộc đời, 1322 01:45:03,505 --> 01:45:07,050 hãy nhớ giây phút này. Nhớ về tôi. 1323 01:45:07,593 --> 01:45:10,386 Hãy nhớ rằng tôi luôn ở đây dõi theo bạn từng khoảnh khắc, 1324 01:45:10,596 --> 01:45:13,431 đôi khi đó là những khoảnh khắc tế nhị. 1325 01:45:13,724 --> 01:45:16,059 Quyết định vậy nhé. 1326 01:45:16,143 --> 01:45:19,604 Và hãy nhớ, bằng tất cả tấm lòng ta luôn luôn hướng về 1327 01:45:19,938 --> 01:45:22,690 Linh hồn của... 1328 01:45:25,611 --> 01:45:27,904 Làm lại từ đầu nào. 1329 01:45:28,720 --> 01:45:34,000 Translated by jackywayne@rocketmail.com a.k.a Sói Xám on facebook