1 00:00:30,683 --> 00:00:31,877 Greg? 2 00:00:32,284 --> 00:00:34,616 Mmm. 3 00:00:35,187 --> 00:00:38,122 - Greg? - Gì? 4 00:00:38,624 --> 00:00:41,320 - Greg! - Hử? Gì thế? 5 00:00:41,393 --> 00:00:42,451 Mày còn đang làm gì thế? Dậy đi! 6 00:00:42,528 --> 00:00:43,859 Mẹ và bố đã gọi mày cả giờ đồng hồ rồi đấy. 7 00:00:43,929 --> 00:00:45,794 Mày sắp sửa muộn buổi học đầu tiên ở trường Trung học đấy. 8 00:00:45,864 --> 00:00:47,195 Cái gì? 9 00:00:48,100 --> 00:00:49,829 Ôi trời! Cái gì đã xảy ra thế này? 10 00:00:49,902 --> 00:00:51,460 Đi, đi, đi nhanh! Mẹ chuẩn bị đi rồi đấy! 11 00:00:51,537 --> 00:00:54,028 Bà bảo tao đi gọi mày còn bả đang đợi ngoài xe kia kìa! 12 00:01:34,546 --> 00:01:37,379 Con đang làm gì hả? Chuyện gì đây nào? 13 00:01:37,449 --> 00:01:39,610 Con đang chuẩn bị để... 14 00:01:45,057 --> 00:01:46,684 ...đến trường. 15 00:01:46,759 --> 00:01:49,694 Con mất trí à? Trường học chưa mở cửa cho đến tuần sau cơ mà. 16 00:01:49,762 --> 00:01:53,755 Và lại, cho con biết này, chẳng có nhà trường nào cho học lúc 4 giờ sáng! 17 00:01:53,832 --> 00:01:57,268 Con đã đánh thức Manny rồi đấy. Và nếu mà em nó không ngủ lại được thì... 18 00:01:57,336 --> 00:01:58,394 Chào buổi sáng! 19 00:01:58,470 --> 00:02:01,268 Chẳng có cách nào cho em nó ngủ lại được. 20 00:02:01,340 --> 00:02:02,898 Tôi chỉ muốn được ngủ đến 6 giờ cũng không được sao. 21 00:02:02,975 --> 00:02:05,170 - Bubby! - Thôi ngủ đi. Để anh xử lý nó. 22 00:02:05,244 --> 00:02:07,769 Greg, sao con lại gây ồn ào vào lúc này? 23 00:02:07,846 --> 00:02:10,314 Tại anh Rodrick! Anh ấy đánh thức con! 24 00:02:10,382 --> 00:02:12,407 Anh ấy đã chỉnh lại giờ đồng hồ! 25 00:02:14,620 --> 00:02:17,612 - Con thề mà, lão vừa nãy... - Thôi đi ngủ đi. 26 00:02:19,425 --> 00:02:23,088 Cái mùi gì vậy? Bố vẫn chưa nhận ra đó là mùi gì. 27 00:02:38,811 --> 00:02:40,176 Bubby! 28 00:02:50,522 --> 00:02:51,887 Chúc mừng sinh nhật! 29 00:02:51,957 --> 00:02:53,356 Đây, nhóc. 30 00:02:53,525 --> 00:02:55,618 Wao! Nhìn xem kích thước của khẩu phun lửa kìa! 31 00:03:05,270 --> 00:03:08,433 Được rồi, đầu tiên thì, để tôi nói vài điều cơ bản nhé. 32 00:03:08,507 --> 00:03:10,998 Đây là bút ký, không phải nhật ký. 33 00:03:12,311 --> 00:03:14,370 Phải, tôi biết chữ gì viết trên bìa. 34 00:03:14,446 --> 00:03:16,812 Nhưng khi mẹ tôi ra ngoài mua thứ này, 35 00:03:16,882 --> 00:03:20,374 Tôi đã nhấn mạnh bảo bà đừng mua quyền nào có bìa ghi như vậy. 36 00:03:20,452 --> 00:03:24,582 Nhưng đúng là mẹ không hiểu điều gì về những đứa nhóc như tôi. 37 00:03:25,357 --> 00:03:27,086 - Hả? - Đồ ẻo lả! 38 00:03:28,827 --> 00:03:31,318 Lý do duy nhất để tôi viết thứ này là bởi vì 39 00:03:31,396 --> 00:03:33,796 khi tôi giàu có và nổi tiếng tôi sẽ có nhiều thứ để làm hơn là 40 00:03:33,866 --> 00:03:36,391 trả lời cho mọi người mấy câu hỏi ngốc nghếch ...suốt ngày. 41 00:03:36,468 --> 00:03:38,333 Gregory, hãy kể cho chúng tôi tuổi thơ của cậu! 42 00:03:38,403 --> 00:03:40,701 Có phải từ bé đến giờ cậu vẫn thông minh và đẹp zai như vậy? 43 00:03:40,773 --> 00:03:43,071 Đây là bút ký của tôi. Giờ, thôi phắn đi. 44 00:03:45,911 --> 00:03:48,141 Con trai chúng ta trên đó đó. 45 00:03:48,213 --> 00:03:50,340 Tại sao tôi lại từng nói "không" với nó nhỉ? 46 00:03:50,415 --> 00:03:51,439 Mẹ đem cho tôi thứ này 47 00:03:51,517 --> 00:03:54,247 vì vậy tôi có thể viết cảm tưởng của mình về ngày đầu tiên ở trường trung học. 48 00:03:54,620 --> 00:03:56,349 Thật ra tôi rất ổn. 49 00:03:56,421 --> 00:03:59,288 Đây là thằng bạn chí cốt, Rowley Jefferson, Tôi luôn lo về nó. 50 00:03:59,358 --> 00:04:01,553 Chắc chắn là trường học chưa sẵn sàng với nó. 51 00:04:01,627 --> 00:04:03,595 Geronimo! 52 00:04:07,432 --> 00:04:10,629 Trong đầu nó hình như vẫn chưa có khái niệm trưởng thành. 53 00:04:10,702 --> 00:04:14,604 Cháu muốn một con chó con, mèo con, một cái máy đựng kẹo bi... 54 00:04:14,673 --> 00:04:17,608 Nhưng mà này, đây là chuyện về tôi, chứ không phải Rowley. 55 00:04:17,676 --> 00:04:20,440 Tôi luôn luôn tính trước thế nào họ cũng làm phim về tôi. 56 00:04:20,512 --> 00:04:23,606 Nhưng tôi không nghĩ rằng họ muốn bộ phim bắt đầu từ đây cả. 57 00:04:23,682 --> 00:04:26,845 Bởi vì, nghiêm túc thì, ai lại muốn xem một bộ phim về một thằng nhóc 58 00:04:26,919 --> 00:04:29,786 toàn bị dính mấy chuyện dở hơi ở trường trung học? 59 00:04:54,046 --> 00:04:57,015 Ba ngày rồi, chưa tắm đâu nhé. Ngửi cho thích nhé! 60 00:04:57,082 --> 00:04:59,016 Thôi tha cho em, Rodrick! 61 00:05:00,752 --> 00:05:03,619 Thôi đi. Chúng ta vừa có chút vui vẻ thôi, phải không nào? 62 00:05:03,689 --> 00:05:05,520 Không, được rồi. Giờ, nhìn đây. 63 00:05:05,591 --> 00:05:09,152 Mẹ nhờ tao cho mày vài lời khuyên về trường học. 64 00:05:09,928 --> 00:05:12,089 Thật ra cũng đơn giản thôi. 65 00:05:12,164 --> 00:05:15,429 Đừng nói chuyện với ai. Đừng trố mắt nhìn ai cả. Đừng có đi đâu cả. 66 00:05:15,500 --> 00:05:19,800 Đừng có ngồi. Đừng có khoanh tay. Đừng có đi tắm. 67 00:05:19,872 --> 00:05:23,968 Đừng gây chú ý. Đừng có khóa tủ đồ. Đừng... 68 00:05:25,377 --> 00:05:26,605 Mày nghĩ tao đang đùa à? 69 00:05:26,678 --> 00:05:29,579 Thế nào mà mày chả tàn đời hoặc bị cho học ở nhà, cùng lắm là cuối năm. 70 00:05:29,648 --> 00:05:31,980 Và đừng để tao nhìn thấy mà với Rowley. 71 00:05:43,962 --> 00:05:45,691 Manny, thôi đi! Mẹ ơi! 72 00:05:45,764 --> 00:05:46,856 Món trứng ngon quá, Mẹ à. 73 00:05:46,932 --> 00:05:48,365 - Frank? - Greg? 74 00:05:48,433 --> 00:05:50,060 Con nghĩ nó béo quá rồi và rất là ghê 75 00:05:50,135 --> 00:05:52,968 khi mẹ để nó ngồi ăn sáng bằng bô vệ sinh bên cạnh con. 76 00:05:53,038 --> 00:05:55,404 Thôi, con nên ngồi chỗ khác, em nó vẫn phải dùng bô mà. 77 00:05:55,974 --> 00:05:57,305 Đừng nhìn xuống, Manny. 78 00:05:57,376 --> 00:06:00,903 Mấy con quỷ trong cái đó không thích mày nhìn nó đâu. 79 00:06:02,481 --> 00:06:04,039 Con chỉ đùa nó tý thôi mà. 80 00:06:04,116 --> 00:06:07,415 Thôi. Thơm em nó để xin lỗi đi và tý nữa còn phải ra ngoài nữa. 81 00:06:07,486 --> 00:06:10,148 Không được muộn buổi học đầu tiên ở trường đâu nhé. 82 00:06:25,904 --> 00:06:28,998 Để tôi nói vài điều mà vì thế tôi nghĩ rằng trường học có thể 83 00:06:29,074 --> 00:06:31,133 là một trong những điều ngớ ngẩn nhất từng được nghĩ ra. 84 00:06:31,209 --> 00:06:33,609 Nếu bạn như tôi chắc chưa phải qua cái giai đoạn gọi là dậy thì 85 00:06:33,679 --> 00:06:36,739 giống như những con khỉ đột kia phải cạo râu hai lần một ngày như kia. 86 00:06:37,649 --> 00:06:41,813 Ở đây tập trung cả đầu gấu lẫn bọn chập mạch. 87 00:06:42,154 --> 00:06:44,315 Tôi "còi" hơn 95% bọn học sinh ở trường này... 88 00:06:44,389 --> 00:06:45,686 Trả lại nó đây! Dừng lại đi! 89 00:06:45,757 --> 00:06:48,851 ...vì vậy thật cảm ơn trời vì còn có Chirag Gupta. 90 00:06:48,927 --> 00:06:51,020 - Cái này là của tớ cơ mà! Dừng lại! - Tao không cầm nó được sao? 91 00:06:51,096 --> 00:06:52,393 - Mày phải nhảy cao hơn. - Đấy không phải của mày! 92 00:06:52,464 --> 00:06:54,796 Thằng kia nửa giống tôi nửa giống những bọn ngốc. 93 00:06:54,866 --> 00:06:56,493 Chào, Greg. 94 00:06:56,568 --> 00:06:59,366 Chào cu! 95 00:06:59,671 --> 00:07:03,129 Nghiêm túc thì, tôi không biết điều gì xảy đến với bọn nó khi mùa hè kết thúc. 96 00:07:05,043 --> 00:07:06,840 Một tai nạn phóng xạ? 97 00:07:08,013 --> 00:07:10,504 Thí nghiệm khoa học thất bại? 98 00:07:10,582 --> 00:07:15,019 Ơn trời là còn có vài đứa bình thường hoặc là nơi này đang biến thành một show về biến đổi dậy thì. 99 00:07:18,991 --> 00:07:20,822 Nếu bạn có sự sáng suốt như tôi có, 100 00:07:20,892 --> 00:07:25,022 cái đó sẽ giúp tính toán lựa chọn chỗ ngồi cho ngày đầu tiên nhập học. 101 00:07:25,097 --> 00:07:26,359 Chọn nhầm chỗ 102 00:07:26,431 --> 00:07:29,923 là bạn có khi bạn lại dính phải vào mấy đứa dở hơi cho đến khi nghỉ hè. 103 00:07:37,175 --> 00:07:38,335 Greg! 104 00:07:39,277 --> 00:07:42,440 Có nhớ tôi đã bảo rằng thằng Rowley vẫn chưa sẵn sàng để học cấp 2 không? 105 00:07:44,049 --> 00:07:45,778 Chà, mày đây rồi. 106 00:07:46,585 --> 00:07:47,813 (Tiếng Tây ban nha) 107 00:07:51,023 --> 00:07:52,490 Mày mặc cái gì thế? 108 00:07:52,557 --> 00:07:56,789 Cả nhà tao vừa trở về từ Guatemala! Đây là cái áo choàng thổ dân Nam Mỹ của tao! 109 00:07:58,930 --> 00:08:00,295 Đẹp chứ, hả? 110 00:08:00,365 --> 00:08:04,768 Ổn định nào, cả lớp, tên cô là Flint. Tất cả ổn định chỗ đi nào! 111 00:08:08,240 --> 00:08:11,175 Mừng các em nhân ngày đầu tựu trường. 112 00:08:11,243 --> 00:08:13,905 Hãy nhớ chỗ ngồi của mình. Các em sẽ ngồi đó hàng ngày. 113 00:08:15,180 --> 00:08:17,740 Rowley, nếu mày muốn đánh giá mày 114 00:08:17,816 --> 00:08:20,580 về mức độ nổi tiếng trong khoảng 1 đến 200, 115 00:08:20,652 --> 00:08:22,210 thì mày muốn đặt mày ở khoảng nào? 116 00:08:23,121 --> 00:08:25,214 200 là tốt hay xấu? 117 00:08:26,792 --> 00:08:29,124 Tao nghĩ mày chắc trên dưới 154. 118 00:08:30,228 --> 00:08:32,924 Tao đặt tao vào vị trí của giữa số 19 và 20. 119 00:08:34,533 --> 00:08:37,001 Tao thậm chí có thể bắn thẳng lên số 1 vào cuối năm, 120 00:08:37,069 --> 00:08:39,094 nếu mọi thứ đúng như tao dự tính. 121 00:08:39,171 --> 00:08:41,196 Vậy thì đứa nào ở bét bảng? 122 00:08:41,740 --> 00:08:44,732 Này, các cậu có muốn xem nốt ruồi bí mật của tớ không? 123 00:08:45,944 --> 00:08:49,710 Fregley. Thằng này ít nhất một lần một tháng phải bị đưa về nhà vì lý do vệ sinh. 124 00:08:54,553 --> 00:08:57,545 Nhìn đi. Nó có lông mọc phía trên nhé! 125 00:08:57,622 --> 00:09:00,284 Màu gì vậy? 126 00:09:03,462 --> 00:09:05,225 Các cậu giúp tớ đặt tên cho nó nhé? 127 00:09:05,297 --> 00:09:07,925 Thôi nào, các cô bé! Tập hợp lại! 128 00:09:07,999 --> 00:09:10,729 Thôi nào, kéo váy xuống đi. 129 00:09:13,705 --> 00:09:15,570 Trật tự nào mọi người. 130 00:09:15,640 --> 00:09:18,575 Thầy là huấn luyện viên Malone và thầy sẽ phụ trách môn thể dục. 131 00:09:18,643 --> 00:09:20,372 Việc luyện thể chất rất quan trọng. 132 00:09:20,445 --> 00:09:23,573 như thức dậy vào buổi sáng rồi đi vào phòng tắm vậy. 133 00:09:23,648 --> 00:09:27,209 Thầy sống và hít thở với môn giáo dục thể chất. 134 00:09:28,153 --> 00:09:29,415 Giờ, ai với thầy nào? 135 00:09:29,488 --> 00:09:30,785 Các em có sẵn sàng tận hưởng những điều thú vị không? 136 00:09:30,856 --> 00:09:31,914 Có! 137 00:09:31,990 --> 00:09:33,753 Được rồi, đứng ngoài đó! 138 00:09:33,825 --> 00:09:35,224 Các em sẽ được phân chia thành hai đội nhỏ. 139 00:09:35,293 --> 00:09:38,319 Em thuộc đội 2, đằng kia. Em, em, em, đằng này. 140 00:09:38,430 --> 00:09:40,694 Phải, em chỗ đó, phía bên này. Tốt lắm. 141 00:09:40,832 --> 00:09:43,699 Đội bên này mặc áo! 142 00:09:44,402 --> 00:09:47,599 Còn bên này sẽ cởi trần. 143 00:09:50,942 --> 00:09:53,638 Sao chúng ta phải cởi trần? Tớ ghét thế này. 144 00:09:53,712 --> 00:09:56,545 Ông thầy chỉ cố làm cho những thằng nhóc như tụi mình cảm thấy tồi tệ. 145 00:09:56,615 --> 00:09:58,173 Ý cậu là sao, những đứa nhóc như tụi mình? 146 00:09:58,250 --> 00:10:00,081 Tao không muốn bị cháy nắng, mày cũng thế phải không, Rowley? 147 00:10:00,152 --> 00:10:03,280 Tên của tôi là Bell E. Button. 148 00:10:03,355 --> 00:10:04,652 Của bạn là gì? 149 00:10:04,990 --> 00:10:10,360 Được rồi, hãy bắt đầu với một trò chơi nhé. Thầy thích gọi đó là Võ sĩ giác đấu. 150 00:10:12,063 --> 00:10:13,530 - Tao tóm được đứa này rồi! - Không! 151 00:10:14,299 --> 00:10:15,789 - Nhận lấy này! 152 00:10:24,242 --> 00:10:25,766 Yểm trợ cho tớ! 153 00:10:30,515 --> 00:10:32,176 Ôi trời. 154 00:10:38,123 --> 00:10:39,522 Không tốt rồi! 155 00:10:39,591 --> 00:10:42,458 Chúng mình làm sao chạy thoát nổi lũ kia! 156 00:10:42,527 --> 00:10:43,653 Chúng mình không chạy vì bọn đó! 157 00:10:43,728 --> 00:10:45,559 Chúng mình phải chạy xa ra khỏi thằng Chirag! 158 00:10:59,477 --> 00:11:01,570 - Mày có nghĩ bọn nó đã thấy chúng mình không? - Không đời nào. 159 00:11:01,646 --> 00:11:03,910 Chúng nó mải tẩn thằng ẻo lả kia. 160 00:11:03,982 --> 00:11:08,078 Bọn mình phải trốn ở đây cho đến lúc thầy cho nghỉ bởi vì tao sẽ không chơi cái trò này. 161 00:11:08,153 --> 00:11:09,381 Chơi thế này quá bất công. 162 00:11:09,454 --> 00:11:12,890 Lão thầy gom mấy thằng như người tiền sử vào một đội. Toàn lũ trâu chó dã man! 163 00:11:12,958 --> 00:11:15,085 Đúng là dã man thật. 164 00:11:17,195 --> 00:11:19,720 Chỗ này là một xó xỉnh lý lưởng. 165 00:11:19,798 --> 00:11:21,459 Cậu biết không, rất tuyệt để gặp ai đó 166 00:11:21,533 --> 00:11:24,468 mà những gì trong đầu cậu ấy thú vị hơn là cơ thể bên ngoài. 167 00:11:24,836 --> 00:11:28,272 Con gái chỉ phải nhảy dây thôi mà. Sao cậu lại trốn vào đây? 168 00:11:28,340 --> 00:11:30,137 Tránh bị đau. 169 00:11:31,209 --> 00:11:33,507 Tất cả chỉ là bắt đầu ở trường cấp 2 thôi, cậu biết chứ? 170 00:11:33,578 --> 00:11:36,103 Cậu không còn là nhóc con nữa. Chẳng ai nâng niu nữa. 171 00:11:36,181 --> 00:11:40,413 Trẻ con hơn nhau là ở trí tuệ. Ai dốt ai khôn là biết ngay. 172 00:11:40,485 --> 00:11:45,513 Và những con bé mà cậu quen hồi mẫu giáo sẽ chẳng nói chuyện với cậu nữa. 173 00:11:46,224 --> 00:11:49,159 Được rồi, nghe có vẻ cậu cái gì cũng biết hết rồi, 174 00:11:49,227 --> 00:11:51,388 thôi thì cậu về với quyển sách của cậu đi. 175 00:11:51,463 --> 00:11:53,693 Nơi này giống trại cải tạo đến kinh ngạc. 176 00:11:53,765 --> 00:11:57,462 Tiếp tục đi!Tiếp tục đi! Hay coi mình như một cái máy! 177 00:11:57,535 --> 00:11:58,695 Bố mẹ đưa các cậu đến đây 178 00:11:58,770 --> 00:12:02,866 khi các cậu đang giai đoạn giữa tuổi trẻ con với teen 179 00:12:02,941 --> 00:12:05,432 lúc này họ cũng không muốn quan tâm quá đến các cậu nữa. 180 00:12:06,578 --> 00:12:08,478 Chào. Mình là Angie. 181 00:12:09,114 --> 00:12:11,742 Kể chuyện hay đấy. Chúng tớ phải đi bây giờ. 182 00:12:11,816 --> 00:12:14,376 Sao vậy? Chỗ này tuyệt mà. 183 00:12:14,452 --> 00:12:16,647 Đây là một chỗ hoàn hảo. 184 00:12:16,721 --> 00:12:18,985 Tớ đã sống sót đến hết lớp sáu nhờ chỗ này. 185 00:12:19,057 --> 00:12:21,491 Và tớ muốn có một nhóm bạn 186 00:12:21,559 --> 00:12:23,618 để cùng tớ trải qua năm lớp 7 này. 187 00:12:23,695 --> 00:12:26,926 Có phải là tiếng huýt sáo không nhỉ? Tớ nghĩ tớ vừa nghe thấy tiếng huýt sáo. 188 00:12:26,998 --> 00:12:28,022 Chúng ta cần rời khỏi đây. 189 00:12:28,099 --> 00:12:30,533 No showboating, all right? 190 00:12:30,602 --> 00:12:32,092 Sao lại bỏ đi? 191 00:12:32,170 --> 00:12:34,161 Bọn mình có thể bị phạt đó! 192 00:12:34,239 --> 00:12:37,174 Mặc áo vào. Bọn kia sẽ nghĩ chúng mình cùng đội với chúng. 193 00:12:37,242 --> 00:12:41,269 Nếu không may, thà bị cốc đầu còn hơn bị nhìn trong tình trạng này. 194 00:12:41,613 --> 00:12:44,275 Tin tao đi, thà tự tử còn hơn. 195 00:12:44,649 --> 00:12:47,641 Tao chưa nói chuyện với bạn gái nào từ lâu lắm rồi. 196 00:12:49,020 --> 00:12:50,248 Whoa! 197 00:12:51,289 --> 00:12:53,189 Đi coi cái kia xem. 198 00:13:02,934 --> 00:13:05,801 Là pho mát phải không? 199 00:13:12,210 --> 00:13:13,643 Dừng lại! 200 00:13:14,045 --> 00:13:17,947 May đấy! Cậu tý nữa là dính vào miếng Cheese Touch. 201 00:13:18,149 --> 00:13:21,209 - Cái gì? - Cheese Touch. 202 00:13:21,286 --> 00:13:23,447 Không ai biết khi nao và bằng cách nào, 203 00:13:23,521 --> 00:13:28,185 nhưng rồi một ngày miếng pho mát kỳ dị này xuất hiện trên mặt đường. 204 00:13:29,194 --> 00:13:31,526 Chẳng ai biết nó thuộc về đứa nào. 205 00:13:31,596 --> 00:13:35,396 Không ai đụng vào. Chẳng ai ném đi cả. 206 00:13:35,467 --> 00:13:37,025 Vì thế nó nằm ở đó, 207 00:13:37,102 --> 00:13:40,538 càng ngày càng hôi thối và khủng khiếp hơn. 208 00:13:40,605 --> 00:13:46,305 Rồi một ngày, một thằng nhóc tên là Darren Walsh đã gặp phải sai lầm lớn nhất đời nó. 209 00:13:46,878 --> 00:13:48,971 Darren đã chạm vào miếng pho mát! 210 00:13:49,047 --> 00:13:52,141 Không, tớ không! Tớ chỉ muốn nhìn rõ thôi! Thật mà! 211 00:13:52,217 --> 00:13:54,981 Darren đã chạm vào Cheese Touch! 212 00:13:55,053 --> 00:13:57,851 Nó còn tệ hơn thảm họa hạt nhân. 213 00:13:58,923 --> 00:14:00,982 Nó trở thành đứa lạc loài. 214 00:14:02,761 --> 00:14:05,559 Cách duy nhất để giải thoát khỏi Cheese Touch 215 00:14:05,630 --> 00:14:08,394 là phải chạm vào cơ thể của người khác. 216 00:14:13,071 --> 00:14:16,507 Thế là bắt đầu chuỗi sự kiện điên rồ liên quan đến Cheese Touch. 217 00:14:16,574 --> 00:14:18,667 Bạn bè tìm cách chạm vào nhau. 218 00:14:18,743 --> 00:14:20,438 Anh trai chạm vào em gái. 219 00:14:20,512 --> 00:14:22,377 Nó thật điên rồ. 220 00:14:23,214 --> 00:14:28,413 Cho tới khi một thằng người đức mới chuyển trường là Dieter Muller đem nó đi thật xa. 221 00:14:28,620 --> 00:14:30,315 Dieter đã dính Cheese Touch! 222 00:14:30,388 --> 00:14:32,083 Cheese Touch? 223 00:14:32,157 --> 00:14:33,749 Nó là cái gì thế? 224 00:14:33,825 --> 00:14:36,191 Nó có ý nghĩa gì vậy, cái Cheese Touch? 225 00:14:36,261 --> 00:14:40,220 Thật buồn cho Dieter, cái mặt đấy không đủ khả năng diễn đạt. 226 00:14:40,965 --> 00:14:41,989 Khoooôoooong...! 227 00:14:42,066 --> 00:14:45,126 Ơn trời là, thằng đó đã trở về Düsseldorf và mang lời nguyền của Cheese Touch theo mình. 228 00:14:48,406 --> 00:14:53,366 Và giờ miếng pho mát nằm đây, chờ đợi con mồi tiếp theo. 229 00:14:53,812 --> 00:14:55,279 - Wow. - Wow. 230 00:14:56,214 --> 00:14:58,842 Thật là một nơi kinh khủng. 231 00:15:18,903 --> 00:15:21,269 - Không có cửa à? - Khong hề luôn. 232 00:15:21,339 --> 00:15:24,001 Tao không dại cho đến khi lên cấp 3. 233 00:15:25,109 --> 00:15:29,205 Quầy ăn tự phục vụ, có thể đó là nơi tàn nhẫn nhất Trái đất. 234 00:15:29,714 --> 00:15:33,548 Nhưng tôi cũng có thể kết bạn với mấy đứa bằng cách ngồi cạnh. 235 00:15:33,618 --> 00:15:34,949 Chỗ đó đã được xí rồi. 236 00:15:35,553 --> 00:15:37,043 Cho ai? 237 00:15:37,222 --> 00:15:38,621 Có đứa đã ngồi trước rồi. 238 00:15:41,826 --> 00:15:43,157 Cái này cũng được xí phần nữa. 239 00:15:44,929 --> 00:15:46,157 Dừng muốn bị gì nhé. 240 00:15:46,231 --> 00:15:47,391 Uh Uh Uh. 241 00:15:48,166 --> 00:15:49,360 Nhận lấy. 242 00:15:51,269 --> 00:15:53,396 Mình ngồi đâu bây giờ? 243 00:16:04,716 --> 00:16:07,514 Tao đoán đó là chỗ mấy đừa ngầu ngầu giết thời giờ. 244 00:16:13,324 --> 00:16:17,886 Fregley chắc phải đã bị chấn thương sọ não hồi còn bé, chắc là chấn thương nặng. 245 00:16:27,071 --> 00:16:29,369 Được rồi, Được rồi, 246 00:16:29,440 --> 00:16:32,307 đáng lẽ ngày đầu của tôi có thể đã tốt hơn, 247 00:16:32,377 --> 00:16:34,368 nếu mà tôi không bị cái trận đáng bẽ mặt đó. 248 00:16:34,445 --> 00:16:38,279 Này, Greg! Cậu muốn sang bên tớ chơi không? 249 00:16:44,422 --> 00:16:46,788 Thằng đó nói gì với mày thế? 250 00:16:46,858 --> 00:16:48,120 Oh. 251 00:16:48,192 --> 00:16:49,489 Tớ nghĩ xe của tớ đàng này. 252 00:16:49,561 --> 00:16:53,258 Này, mấy đứa. Thằng này nói với thằng này, 253 00:16:53,331 --> 00:16:56,596 "Mày có muốn đến và chơi không?" 254 00:16:56,668 --> 00:16:58,693 Phải! Các cậu có muốn tham gia không? 255 00:16:59,871 --> 00:17:01,896 Thấy không? Có vấn đề rồi đấy. 256 00:17:01,973 --> 00:17:04,908 Đúng là giờ tôi phải chịu sự si nhục của mấy đứa đầu đất. 257 00:17:04,976 --> 00:17:08,377 Nhưng 20 năm nữa thôi, đến Quentin cũng sẽ phải làm việc cho tôi. 258 00:17:08,446 --> 00:17:11,574 Greg, xin đừng bắn tôi. 259 00:17:11,649 --> 00:17:15,449 Tôi rất cần cái thân vô tích sự này, và cả công việc hót phân con chó của cậu. 260 00:17:15,520 --> 00:17:17,317 Thôi được. Tôi sẽ nghĩ thêm về điều đó. 261 00:17:18,556 --> 00:17:22,151 Không, ôi trời ơi. Vani phải để ở phía dưới còn chocolate phủ lên trên! 262 00:17:22,226 --> 00:17:23,921 Tôi không thể nuốt nổi thứ này! 263 00:17:24,295 --> 00:17:26,456 "Chơi không," Rowley? "Chơi không"? 264 00:17:26,531 --> 00:17:30,900 Tao đã bảo mày rồi, cũng phải, một tỷ lần rồi bọn con trai tuổi mình toàn nói "giết thời gian" chứ không nói là "đi chơi". 265 00:17:31,135 --> 00:17:32,193 Oops. 266 00:17:32,804 --> 00:17:35,364 Nghiêm túc này, nếu mày không định nghe lời tao, thì bảo luôn đi, 267 00:17:35,440 --> 00:17:37,772 Vì nếu mày còn kêu một từ trẻ con như thế nữa, 268 00:17:37,842 --> 00:17:41,710 Chúng mình sẽ mãi mắc kẹt ở cái sàn nhà quầy ăn cho đến hết cấp 2 đó. 269 00:17:41,779 --> 00:17:44,077 Tao đã tìm thấy nửa gói Snickers ở đó đấy. 270 00:17:44,616 --> 00:17:47,779 Tao không thể ngồi kiểu gặm nhấm ở quầy ăn như thế được. 271 00:17:47,852 --> 00:17:50,343 Tao đáng lẽ phải ở đỉnh của chuỗi thức ăn mới đúng. 272 00:17:50,421 --> 00:17:53,117 Vài thứ phải thay đổi, thật nhanh chóng. 273 00:17:53,191 --> 00:17:56,160 Mẹ bảo tao hãy cứ là chính mình và mọi đứa sẽ thích tao. 274 00:18:00,665 --> 00:18:04,066 Đó đúng là một lời khuyên tốt nếu mày là một người khác. 275 00:18:20,318 --> 00:18:22,115 Này, thằng em. 276 00:18:22,253 --> 00:18:24,813 Ngày đầu của mày có điên cuồng như tao đoán không nhỉ? 277 00:18:24,889 --> 00:18:28,188 Không. Không phải tất cả. Anh đã sai be bét. 278 00:18:28,259 --> 00:18:30,750 - Nó cũng gọi là tốt hơn em... - Bất hạnh thế. 279 00:18:32,463 --> 00:18:34,328 Mày không hề nghe lời tao phải không? 280 00:18:34,399 --> 00:18:38,335 Tao đã khuyên mày đừng có nói chuyện, nhìn hay đi đâu, và xem chuyện gì đã xảy ra nào? 281 00:18:38,403 --> 00:18:40,837 Nó ngồi ăn trưa trên sàn nhà. 282 00:18:40,905 --> 00:18:42,930 - Rowley. - Hoàn hảo. 283 00:18:43,474 --> 00:18:45,032 Và nếu không ai muốn mày cùng ngồi ở bàn, 284 00:18:45,109 --> 00:18:47,634 thì mày nghĩ nó thích con xe Chummy Buttons này à? 285 00:18:47,712 --> 00:18:51,512 Tao đã đúng mà. Mày khó mà sống sót ngoài đó. 286 00:18:51,582 --> 00:18:53,516 Cơ hội duy nhất mày được xuất hiện trên kỷ yếu trường 287 00:18:53,584 --> 00:18:55,950 là khi bọn họ ghi nhớ mày vào trong đầu. 288 00:19:00,425 --> 00:19:03,758 Mày có muốn chơi trò Twisted Wizard không? 289 00:19:04,629 --> 00:19:07,530 Không. Tao có ý hay hơn rồi. 290 00:19:09,600 --> 00:19:12,933 Nếu mà lão bắt được mày ở đây, lão làm thịt mày luôn đấy. 291 00:19:13,004 --> 00:19:14,699 Làm thịt theo nghĩa đen ấy. 292 00:19:14,772 --> 00:19:17,605 Đừng lo mày. Chừng nào chúng ta còn nghe thấy tiếng nhạc, thì chừng đó còn ổn. 293 00:19:18,876 --> 00:19:21,504 Whoa. Yeah. Wow. 294 00:19:21,579 --> 00:19:24,514 Tao chưa hề biết là lão Rodrick là người mê xe máy. 295 00:19:24,582 --> 00:19:27,107 - Tao đã thấy nó. - Thấy cái gì? 296 00:19:27,185 --> 00:19:29,517 Sách kỷ yếu hồi cấp hai của lão Rodrick. 297 00:19:31,422 --> 00:19:33,515 Thứ này chứa mọi câu trả lời. 298 00:19:33,591 --> 00:19:35,752 Rowley, nó giống kinh thánh nhỉ. 299 00:19:35,827 --> 00:19:39,319 Thấy gì không? Đây là chỗ những người như tao cần hướng tới. 300 00:19:42,433 --> 00:19:44,663 Nhóm học sinh được hâm mộ. 301 00:19:46,070 --> 00:19:48,402 Bọn nọ là số một ở lớp họ. 302 00:19:48,473 --> 00:19:52,000 Những đứa này không giống bình thường. Bọn họ rất nổi tiếng. 303 00:19:52,076 --> 00:19:55,534 Họ không phải lo về việc tìm chỗ ngồi ăn, hay đại loại thế. 304 00:19:55,613 --> 00:19:58,707 Xem này. Có cả đống thứ tao có thể quan tâm đến. 305 00:19:58,783 --> 00:20:02,275 "Nhiều thành tích nhất" "Ngoại hình đẹp nhất," "Hài hước nhất." 306 00:20:02,620 --> 00:20:04,679 Có lẽ tao xứng đáng nhận tất cả. 307 00:20:04,756 --> 00:20:06,724 Mày không thấy được thế rất vui à? 308 00:20:07,692 --> 00:20:10,320 Này! Chúng ta có thể cố thành những đứa bạn kute nhất! 309 00:20:10,394 --> 00:20:13,761 Tao đã nói với mày điều gì có thể xảy ra khi mày vào phòng tao nhỉ? 310 00:20:13,831 --> 00:20:16,163 Nhưng ban nhạc của anh vẫn đang chơi mà. 311 00:20:16,234 --> 00:20:20,034 Nó đang solo bass, Turd Burglar! Mày không hiểu tý gì về âm nhạc à? 312 00:20:20,104 --> 00:20:23,369 Giờ, Tao vào đây lấy cái dùi trống, 313 00:20:23,441 --> 00:20:26,933 và giờ, Greg, khi nào bố mẹ ra ngoài, 314 00:20:27,011 --> 00:20:30,811 Tao sẽ giết mày. Theo nghĩa đen đó, giết mày! 315 00:20:31,048 --> 00:20:32,413 Tao đã bảo mày rồi mà. 316 00:20:32,483 --> 00:20:33,541 Xéo đi cu. 317 00:20:33,618 --> 00:20:37,714 Được rồi, nhưng cho em nói câu đã! 318 00:20:37,789 --> 00:20:39,552 - Chạy, Greg, chạy đi! - Gì cơ? 319 00:20:41,659 --> 00:20:42,990 Bỏ ra, Baby Hippo! 320 00:20:49,901 --> 00:20:51,493 Mày sẽ phải ra ngoài một lúc nào đó, thằng đụt! 321 00:20:51,569 --> 00:20:54,094 Tao sẽ đợi lâu cho đến từng ấy. 322 00:20:54,172 --> 00:20:56,333 Và, thế nào mày cũng chết. 323 00:21:10,021 --> 00:21:11,818 Tam dừng đã, Rodrick. Em phải đi vệ sinh. 324 00:21:11,889 --> 00:21:15,017 Không lằng nhằng. Ra là chết! 325 00:21:15,560 --> 00:21:17,926 - Nhưng em cần đi gấp. - Kệ mày. 326 00:22:06,878 --> 00:22:08,539 Tránh ra đã! Anh đang mắc tiểu. 327 00:22:15,720 --> 00:22:16,744 Bắt được mày rồi nhé! 328 00:22:19,357 --> 00:22:21,848 Greg, con đã đẩy Manny ra ngoài khi em nó đang... 329 00:22:21,926 --> 00:22:23,587 Chuyện gì thế? 330 00:22:23,661 --> 00:22:26,425 Greg gây sự trước. Con chỉ vào đây và tắm thôi. 331 00:22:26,497 --> 00:22:29,091 Anh ấy nói dối! Anh ấy muốn giết con "vì con đã vào phòng anh ấy"! 332 00:22:29,166 --> 00:22:31,464 Và vì thế con đái lên người anh ấy? 333 00:22:31,535 --> 00:22:34,629 Phải. À ý con là, không. Ý con là... 334 00:22:35,006 --> 00:22:36,098 Phải. 335 00:22:57,295 --> 00:22:59,923 Wow, có quá nhiều để mà đăng ký. 336 00:22:59,997 --> 00:23:02,795 Mày có thể thuộc nhóm học sinh nổi tiếng nhờ tham gia đống này. 337 00:23:02,867 --> 00:23:04,300 Khiêu vũ nhạc Jazz kìa! 338 00:23:04,368 --> 00:23:05,892 Chúng ta có thể tập cùng nhau! 339 00:23:05,970 --> 00:23:09,838 Tao không tin tưởng mấy cái hoạt động này. Chúng bắt phải làm nhiều quá. 340 00:23:09,907 --> 00:23:14,105 Ở lại trường này, rồi lại phải lên trường, vào ngày cuối tuần. 341 00:23:14,178 --> 00:23:16,510 Mấy thứ này là sinh hoạt ngoại khóa kiều gì vậy? 342 00:23:16,580 --> 00:23:18,605 Tránh xa tao ra. 343 00:23:19,450 --> 00:23:21,816 Ai đưa mày đến trường vậy, Greg Heffley? 344 00:23:22,086 --> 00:23:24,554 Tớ nghĩ là cũng giống cậu thôi, Patty Farrell. 345 00:23:24,622 --> 00:23:26,715 Mày nghe tao này, Greg Heffley. 346 00:23:26,791 --> 00:23:29,487 Tao đang phấn đấu vào hội đồng học sinh và tao cảnh báo mày, 347 00:23:29,560 --> 00:23:31,892 nếu mày đụng phải tao, tao sẽ nện mày, 348 00:23:31,963 --> 00:23:34,830 giống như tao đã làm hồi mẫu giáo bốn tuổi. 349 00:23:37,735 --> 00:23:40,932 Lúc 4 tuổi? Con đó xấu thật. 350 00:23:41,939 --> 00:23:45,136 Nhỏ có vấn đề gì thế? Tao đã từng làm gì nó à? 351 00:23:45,376 --> 00:23:50,712 Patty, Patty là một đứa phát phì, có cái mặt giống như là chuột chì! 352 00:23:54,852 --> 00:23:59,516 Mà, nó vui đấy chứ. Con bé lại còn biết lòng tự trọng là cái gì. 353 00:23:59,590 --> 00:24:02,889 Tao cần làm mấy thứ để tham gia lớp ngoại khóa. 354 00:24:02,960 --> 00:24:04,985 Cái gì về lớp ngoại khóa cơ? 355 00:24:06,430 --> 00:24:09,695 Cậu không bao giờ chào trước khi nói chuyện à? 356 00:24:09,767 --> 00:24:11,530 - Chào. - Chào. 357 00:24:11,769 --> 00:24:14,203 Oh, Greg ở đây bởi vì cậu ấy thật sự muốn trở thành cái gì đó nổi bật... 358 00:24:14,271 --> 00:24:15,499 Rowley! 359 00:24:16,173 --> 00:24:19,506 Tớ chỉ vừa nói tớ rất thích giống như những người có ảnh đóng trên đây. 360 00:24:19,577 --> 00:24:21,511 bởi vì hiển nhiên là 361 00:24:21,579 --> 00:24:24,173 người ta phải làm thế để được có tên trong sách kỷ yếu. 362 00:24:24,248 --> 00:24:26,546 Cậu biết không, tớ thích cách nhìn nhận của cậu. 363 00:24:26,617 --> 00:24:30,212 Cậu nên tham gia vào tờ báo của trường. Chúng tớ là phát ngôn của mọi người. 364 00:24:31,022 --> 00:24:34,458 Phần lớn tất cả là lũ ngốc, theo tớ đoán, về khoản ăn nói, 365 00:24:34,525 --> 00:24:37,494 chúng tớ là tiếng nói của mọi người, và đem đến những tiếng cười. 366 00:24:37,561 --> 00:24:42,225 Cảm ơn, nhưng tớ không thể viết báo bởi vì tớ sẽ xuất hiện rất nhiều trên báo. 367 00:24:42,299 --> 00:24:45,393 Vậy ra là ta có hai kiểu quan tâm trái ngược nhau. 368 00:24:46,971 --> 00:24:49,838 Cậu chỉ như mấy người khác mà thôi. Nhớ lấy. 369 00:24:52,243 --> 00:24:55,076 Giờ mày có tin tao không? Con bé đó điên mất rồi. 370 00:24:55,146 --> 00:24:57,444 Nhìn này! Có lớp đấu vật! 371 00:24:58,549 --> 00:25:01,279 Là đó rồi! Tao rất giỏi vật nhau. 372 00:25:01,352 --> 00:25:04,617 Tao đã xem cái này mấy năm nay, Tao biết tất mọi ngón nghề. 373 00:25:05,356 --> 00:25:06,721 Tombstone piledriver. 374 00:25:08,726 --> 00:25:09,920 Chair shot. 375 00:25:12,430 --> 00:25:13,454 Vader Bomb. 376 00:25:14,398 --> 00:25:18,300 Heffley! Heffley! Heffley! Heffley! 377 00:25:18,369 --> 00:25:21,270 Heffley! Heffley! Heffley! 378 00:25:24,141 --> 00:25:28,271 Được rồi. Có vài thứ không ổn ở đây. 379 00:25:28,913 --> 00:25:31,040 Những thứ này không giống áo vật cho tao. 380 00:25:31,115 --> 00:25:34,846 Chào mừng đến với môn đấu vật, các nhà vô địch Olimpic tương lai! 381 00:25:35,619 --> 00:25:37,644 Hãy nhớ rằng chúng ta tập luyện vì thể thao và sức khỏe 382 00:25:37,721 --> 00:25:40,485 chứ không để làm ai bị tổn thương cả, 383 00:25:40,558 --> 00:25:42,287 Ta sẽ dạy các em vài động tác cơ bản. 384 00:25:42,359 --> 00:25:48,161 Nhớ này, đây là học một môn thể thao vả tận hưởng sự vui vẻ! 385 00:25:48,232 --> 00:25:49,722 Không phải là đối kháng gì nhé 386 00:25:49,800 --> 00:25:55,534 vì các em vào đây là đã trở thành ngôi sao trong mắt thầy rồi. 387 00:25:56,540 --> 00:25:58,007 Thầy Brewer, cậu có thể vào đây một lúc được không. 388 00:25:58,075 --> 00:26:00,270 làm ơn, đưa tôi một tay? Cảm ơn. 389 00:26:03,914 --> 00:26:06,348 Chiêu này hạ gục đối phương rất nhanh chóng. 390 00:26:06,417 --> 00:26:07,941 Được lắm, thầy Brewer. 391 00:26:08,018 --> 00:26:10,282 Anh có thể đứng dậy bên cạnh tôi được không? 392 00:26:10,354 --> 00:26:12,686 Vòng một tay qua cổ được không? Bắt đầu nào. 393 00:26:12,790 --> 00:26:14,917 Được lắm, giờ dừng lại nào. 394 00:26:17,695 --> 00:26:19,788 Đó gọi là chiêu kéo tay. 395 00:26:19,864 --> 00:26:22,492 Cho thầy Brewer tràng pháp tay nào, mọi người! 396 00:26:24,301 --> 00:26:25,290 Ông thầy đó ổn. 397 00:26:27,371 --> 00:26:28,838 Phải, Heffley. 398 00:26:29,273 --> 00:26:32,003 Thế con mấy chiêu piledrivers và Vader bombs? 399 00:26:32,076 --> 00:26:34,567 Đó là vật vớ vẩn. 400 00:26:36,347 --> 00:26:39,077 Đây mới là vật chân chính! Bắt đầu nào! 401 00:26:40,117 --> 00:26:42,745 Nếu tao phải vật nhau Benny Wells, nó chắc giết tao mất! 402 00:26:42,820 --> 00:26:44,583 Di chuyển nào! Nhanh lên! 403 00:26:45,189 --> 00:26:48,818 Thế này,để có sự công bằng, thầy sẽ chia nhóm các em theo trọng lượng, 404 00:26:48,893 --> 00:26:51,828 vậy,chó Rottweiler to con ra đằng kia. 405 00:26:51,896 --> 00:26:53,761 Chó bull, các cậu đứng chỗ đó. 406 00:26:53,831 --> 00:26:55,492 Và chúng ta có đây là 407 00:26:57,168 --> 00:26:58,897 những chú chó Chihuahua. Đúng thế. 408 00:26:59,170 --> 00:27:00,762 Mũ bảo hiểm đẹp đấy. 409 00:27:00,838 --> 00:27:03,136 Cảm ơn. Mẹ cho tớ mượn đó. 410 00:27:04,074 --> 00:27:05,336 Được rồi, hay cho thấy tất cả những gì các em có. 411 00:27:06,477 --> 00:27:08,445 Đừng lo gì cả, Fregley, tớ sẽ nhẹ nhàng với cậu. 412 00:27:11,148 --> 00:27:12,547 Khoan, em chưa sẵn sàng! 413 00:27:12,616 --> 00:27:16,848 Chưa ai mở tỷ số, nhưng cú vật đó đẹp quá, Fregley! 414 00:27:20,591 --> 00:27:22,456 Vui nhỉ, Greg Heffley! 415 00:27:24,528 --> 00:27:25,893 Tránh xa tao ra! 416 00:27:28,832 --> 00:27:31,164 Fregley! Fregley! Fregley! 417 00:27:32,870 --> 00:27:34,963 Thôi dừng trận đấu vật này đi! 418 00:27:35,172 --> 00:27:37,299 Được rồi! Fregley! 419 00:27:39,944 --> 00:27:42,071 Đứng ra ngoài! 420 00:27:44,215 --> 00:27:47,446 Và giờ... Hãy nghe lời tâm sự của một người thắng cuộc khác. 421 00:27:49,186 --> 00:27:50,847 Hoan hô, Greg! 422 00:27:52,122 --> 00:27:53,749 Tao không thể thua thằng Fregley lần nữa. 423 00:27:53,824 --> 00:27:55,849 Nếu tao bị hạ bởi thằng này, 424 00:27:55,926 --> 00:27:58,417 thì chẳng ai cho tao ngồi ăn cùng nữa. 425 00:27:58,495 --> 00:28:02,056 Mày định hạ nó bằng niềm tin à? Nó có sức mạnh của siêu nhân đó! 426 00:28:02,433 --> 00:28:04,958 Tao không thèm vật với nó làm gì. Tao sẽ cố tăng 4 cân trong tuần này 427 00:28:05,035 --> 00:28:07,094 và tao có thể chuyển lên nhóm chó Bull. 428 00:28:07,171 --> 00:28:09,901 Và tao và mày có thể vật với nhau. 429 00:28:09,974 --> 00:28:11,339 Sẵn sàng chưa? 430 00:28:11,408 --> 00:28:13,433 - Cho tao được ném bóng đi mà? - Sau đi. 431 00:28:13,510 --> 00:28:16,707 Mày lái xe giỏi hơn tao, còn tao lại ném bóng tốt hơn. 432 00:28:29,793 --> 00:28:32,318 Greg, để phần cho người khác nữa chứ, con yêu. 433 00:28:32,396 --> 00:28:34,364 Không được. Con cần phải lên cân. 434 00:28:34,431 --> 00:28:35,455 Sao? 435 00:28:36,066 --> 00:28:39,058 Mẹ nghĩ người con rất là đẹp khi như thế này rồi. 436 00:28:39,203 --> 00:28:42,832 Tao nghe mày bị thằng nào đá đít ở môn vật. Giờ có gì không ổn với mày à? 437 00:28:42,906 --> 00:28:46,273 Tại sao mày lại tham gia những thứ mà mày không thể làm được? 438 00:28:46,477 --> 00:28:48,707 Con xin học đấu vật à? 439 00:28:48,912 --> 00:28:49,936 Vâng. 440 00:28:50,014 --> 00:28:52,574 Mày không bao giờ được đăng ký cái gì ở trường học. 441 00:28:52,650 --> 00:28:54,618 Mày phải bay dưới tầm radar hiểu không. 442 00:28:54,685 --> 00:28:57,711 Mày không bao giờ có thể trông chờ người khác giúp mày được đâu. 443 00:28:57,788 --> 00:29:00,780 Cảm ơn con, Rodrick, vì những điều làm tăng sự hiểu biết, 444 00:29:00,858 --> 00:29:02,849 nhưng có lẽ một cách tốt hơn là nên nhìn nhận về nó 445 00:29:02,926 --> 00:29:06,123 như là một cơ hội để học thành tài một thứ nào đó đấy. 446 00:29:06,196 --> 00:29:09,495 Ờ, làm sao có thể rằng ta có thể học ở trường thứ mà ta không thể dạy chính mình? 447 00:29:10,801 --> 00:29:12,166 Ừm, Greg, bố nghĩ thật tuyệt vì 448 00:29:12,236 --> 00:29:14,534 con đã có sáng kiến để học một thứ gì đó mới mẻ. 449 00:29:14,605 --> 00:29:17,802 Đây giống như là một phần của việc có trách nhiệm vậy! 450 00:29:17,875 --> 00:29:21,436 Thằng Will con trai sếp bố nhỏ con hơn con, 451 00:29:21,512 --> 00:29:24,310 nhưng cậu ta đã tự luyện tập để tăng cường thể lực! 452 00:29:24,381 --> 00:29:26,542 Yeah. Chúng ta sẽ sắm cho con vài dụng cụ. 453 00:29:26,617 --> 00:29:31,054 Con có thể luyện tập, nhớ là phải có điều chỉnh dinh dưỡng, cường độ tập hợp lý. 454 00:29:31,388 --> 00:29:34,983 Vóc dáng con sẽ nhảy vọt giống như Will. 455 00:29:37,494 --> 00:29:40,054 Và con sẽ được như ý, sau khoảng, ba tháng. 456 00:29:44,935 --> 00:29:46,835 - Ba tháng cơ à? - Phải. 457 00:29:48,405 --> 00:29:50,430 Tôi sẽ phải quan tâm nhiều hơn đến ăn uống thôi. 458 00:29:56,246 --> 00:29:57,508 Chà, tôi không biết em mang cái gì trên người không nữa, Heffley, 459 00:29:57,581 --> 00:30:00,106 nhưng em đã tăng lên đến 4 cân và gia nhập và nhóm chó bull. 460 00:30:00,184 --> 00:30:01,310 Phải. 461 00:30:07,925 --> 00:30:10,485 Tao thấy mày có tăng được cân nào tuần này đâu. 462 00:30:10,561 --> 00:30:12,324 Mắt cá chân của tao mỏi quá. 463 00:30:14,732 --> 00:30:18,395 Được rồi, chó bull Heffley. Hãy gặp đối thủ mới của em đi. 464 00:30:20,804 --> 00:30:23,238 Cái gì? Nhưng đây là lớp đấu vật nam cơ mà. 465 00:30:23,440 --> 00:30:25,533 Đã nghe về Điều IX chưa? 466 00:30:25,743 --> 00:30:27,370 Bố mẹ con bé đã dọa kiện ra tòa, 467 00:30:27,444 --> 00:30:31,278 thế nên cậu hãy chứng tỏ cho con bé biết tại sao vật nhau chỉ dành cho con trai. 468 00:30:38,255 --> 00:30:42,055 Nhào vô đi! Mày còn đợi gì nữa, hả? Có phải mày thật sự vô dụng không, Heffley. 469 00:30:42,126 --> 00:30:45,584 - Đến đây nào! - Bạn ấy là con gái! Em không biết nên tóm vào chỗ nào của bạn ấy? 470 00:30:49,199 --> 00:30:51,394 - Nằm yên! - Patty, đằng này! 471 00:30:55,272 --> 00:30:58,241 - Bỏ tớ ra đi! - Giờ mình có thể vật với ai khỏe hơn bây giờ không? 472 00:31:08,519 --> 00:31:10,851 Chà, nhìn ai ở trên báo này. 473 00:31:11,755 --> 00:31:16,715 Greg! Mày nổi tiếng rồi! Ngay trang đầu nhé! 474 00:31:25,669 --> 00:31:28,536 Và nếu tao muốn tóm tai con bé ấy, tao có thể làm dễ dàng, 475 00:31:28,605 --> 00:31:31,096 mày biết bao nhiêu vấn đề tao gặp phải nếu làm đau một đứa con gái rồi đấy. 476 00:31:31,175 --> 00:31:33,439 Sao con bé tự nhiên muốn học vật? 477 00:31:33,510 --> 00:31:35,637 Ai biết? Bọn con gái hay thất thường lắm. 478 00:31:35,712 --> 00:31:37,270 Như hôm nay này, tao nghe có ai ở hành lang nói 479 00:31:37,347 --> 00:31:41,340 rằng Bryce Anderson có cái mông rất đẹp. Cái đó có ý là gì đây? 480 00:31:41,418 --> 00:31:43,852 Mông má thì đẹp gì.Lại còn là cái mông. 481 00:31:44,488 --> 00:31:47,082 Tao biết, nhưng đó là cái mà bọn nó nói. 482 00:31:47,191 --> 00:31:50,024 Tao không hiểu sao bọn con gái lại không thể nói chuyện như người thường. 483 00:31:55,833 --> 00:31:58,825 Giờ mình tính thế nào để trở thành ngôi sao ngoại khóa đây? 484 00:31:58,902 --> 00:32:02,599 - Hai từ. Thời trang. - Mày sẵn sàng tham gia cái đó không? 485 00:32:02,906 --> 00:32:06,672 Thời trang đơn giản không. Mày mặc một cái áo và đeo thắt lưng, và lũ nhóc sẽ há hốc. 486 00:32:06,743 --> 00:32:09,268 Tao sẽ bày cho mày, thế nào chả thành công. 493 00:32:32,469 --> 00:32:34,960 - Tao đã bảo là sao sẽ mặc thứ này mà. - Tao biết! 494 00:32:35,038 --> 00:32:37,666 - Tao muốn chúng mình giống như một cặp! - Nhìn 2 thằng kia kìa! 495 00:32:39,543 --> 00:32:43,001 Greg và Rowley ngồi trên cảnh cây 496 00:32:43,080 --> 00:32:46,413 H-Ô-N-N-H-A-U 497 00:32:47,050 --> 00:32:48,779 Và yêu nhau... 498 00:32:48,852 --> 00:32:51,912 Bạn biết không, có thể anh Rodrick đã đúng về thằng Rowley. 499 00:32:52,789 --> 00:32:55,280 Có lẽ tôi cần một đứa bạn mới. 500 00:32:55,359 --> 00:32:58,089 Nhưng tôi lại không thể bỏ rơi thằng này. 501 00:32:58,161 --> 00:33:01,619 Ý tôi là, nếu ai đó có sáng kiến hay, tôi rất muốn nghe nó. 502 00:33:03,166 --> 00:33:05,134 Trong ngôi trường này, khá là giống với của các bạn, 503 00:33:05,202 --> 00:33:07,898 một cậu bé chuẩn bị học một bài học quan trọng 504 00:33:07,971 --> 00:33:09,836 về giá trị bản thân và sự kính trọng. 505 00:33:10,507 --> 00:33:12,099 Như cái thìa áp mặt em. 506 00:33:12,175 --> 00:33:15,269 Thằng đó đúng là vô danh, và em ghét giống như nó. 507 00:33:18,015 --> 00:33:19,642 Sao không ai yêu tôi nhỉ? 508 00:33:19,716 --> 00:33:23,311 Bời vì họ không biết bạn thực sự tuyệt thế nào đâu. 509 00:33:24,187 --> 00:33:27,588 Brock Branigan P.I.! Ông làm gì ở đây thế? 510 00:33:28,025 --> 00:33:31,517 Tôi đến để giải quyết trường hợp một chàng trai cố gắng trở thành chính mình. 511 00:33:31,595 --> 00:33:35,087 Nào hãy ra đó! Và cho người ta thấy cậu tuyệt như thế nào! 512 00:33:38,502 --> 00:33:41,164 Này, mấy người. Có thích break dance không? 513 00:33:57,220 --> 00:33:59,518 Cậu đúng là có phóng xạ! 514 00:33:59,590 --> 00:34:02,923 Đồ xấu xa. Cậu nên đi ăn trưa với chúng tôi, anh bạn. 515 00:34:06,997 --> 00:34:08,225 Tuyệt! 516 00:34:09,499 --> 00:34:12,434 Nó thật là tuyệt vời cho tôi! Cảm ơn nhé, Brock. 517 00:34:25,182 --> 00:34:27,980 Được rồi. Hãy nói về những thứ ta vừa học. 518 00:34:28,051 --> 00:34:31,145 Tôi không biết tất cả mọi thứ, nhưng tôi biết tôi vừa học cái gì. 519 00:34:31,221 --> 00:34:33,189 Và nó thật tuyệt vời đối với tôi. 520 00:34:33,523 --> 00:34:37,118 Vấn đề của Rowley là nó không được như tôi. 521 00:34:37,194 --> 00:34:40,095 Tôi lại không thể bỏ rơi nó bởi vì nó sẽ thành đứa lạc loài nếu không có tôi. 522 00:34:41,632 --> 00:34:43,793 Nhưng chắc là tôi sẽ uốn nắn được nó. 523 00:34:46,203 --> 00:34:48,967 Bởi vì đó là kiểu bạn tôi thích. 524 00:34:49,139 --> 00:34:50,697 Mày làm gì thế? 525 00:34:50,774 --> 00:34:53,106 Giúp mày ăn mặc trông thân thiện hơn ở trường. 526 00:34:53,176 --> 00:34:56,737 Nhìn cái áo này nè. Quá trẻ con và xấu. 527 00:34:57,147 --> 00:35:00,082 Quá "Sao không đấm vào mặt tao phát?" 528 00:35:01,418 --> 00:35:04,182 Cái gì thế này, một học sinh ngoại quốc mới chuyển đến? 529 00:35:05,255 --> 00:35:08,190 Ôi, mày. Đây là thứ chúng ta phải đốt. 530 00:35:08,458 --> 00:35:10,483 Đây là quà của mẹ tao. 531 00:35:10,560 --> 00:35:13,427 Chà, mẹ mày muốn mày tự tử rồi. 532 00:35:13,497 --> 00:35:15,226 Sẵn sàng chưa? Chuẩn bị. Đi. 533 00:35:18,969 --> 00:35:21,904 Không, không, không. Mày trông như một trong bảy chú lùn ấy. 534 00:35:21,972 --> 00:35:25,738 Khoác một bên thôi. Trông ngầu hơn nhiều. 535 00:35:26,143 --> 00:35:27,371 Nhưng có hai quai mà 536 00:35:27,444 --> 00:35:30,538 Tại sao người ta làm hai cái đai vai nếu mày chỉ muốn dùng một? 537 00:35:30,614 --> 00:35:33,242 Bởi vì những thằng đeo balo trên vai không ngầu. 538 00:35:33,316 --> 00:35:37,412 Nếu mà nó ấn tượng, thì nó chỉ có một bên thôi, những thằng hot boy hay đeo một bên thôi. 539 00:35:37,487 --> 00:35:40,285 Mày có biết thứ nào có một đai không? Súng máy. 540 00:35:40,357 --> 00:35:43,258 Mày biết cái gì khác nữa không? Guitar điện. 541 00:35:43,326 --> 00:35:45,760 - Muốn biết nữa không? - Túi xách? 542 00:35:46,730 --> 00:35:50,131 - Nhưng thằng Joshie rất ngầu mà. - Rowley, Joshie không ngầu tý nào. 543 00:35:50,200 --> 00:35:52,862 Nó là thằng ca sĩ hát nhép mà fan toàn là những đứa-con-gái-tám-tuổi. 544 00:35:52,969 --> 00:35:55,938 Mày chỉ đố kị cái người mà tao hâm mộ thôi. 545 00:35:56,006 --> 00:35:58,998 Mà nghe ai hả, Rowley? Tao hay Joshie? 546 00:35:59,076 --> 00:36:02,603 Joshie luôn nói phải kính yêu bố mẹ và theo đuổi giấc mơ của mình. 547 00:36:02,979 --> 00:36:05,345 Rồi sau đó Joshie đã bị hạ bệ thê thảm. 548 00:36:13,356 --> 00:36:15,483 Giờ mày trông cũng ổn như tao rồi đó. 549 00:36:15,559 --> 00:36:17,652 Tao thì tuyệt với thứ này hay cái gì nào? 550 00:36:19,096 --> 00:36:22,088 Đó là Bryce Anderson. Gây ấn tượng nào. 551 00:36:23,200 --> 00:36:27,136 - Này, Bryce. - Phải, này, Bryce! 552 00:36:28,171 --> 00:36:29,536 Mông đẹp đấy! 553 00:36:33,443 --> 00:36:35,434 Mày giết tao rồi, mày biết không? 554 00:36:35,545 --> 00:36:38,810 Nhìn đi, Rowley, Halloween tối nay đó, buổi tiệc phởn nhất năm của bọn mình, 555 00:36:38,882 --> 00:36:43,080 vì thế, hứa với tao là mày sẽ không mặc, làm hoặc nói gì dở người nhé. 556 00:36:47,758 --> 00:36:49,749 Mày đùa tao à, phải không? 557 00:36:49,926 --> 00:36:53,225 Mẹ muốn tao có thể được nhìn thấy trong ban đêm. 558 00:36:54,731 --> 00:36:56,426 Từ vũ trụ à? 559 00:36:57,334 --> 00:37:00,531 Vậy, chúng ta sẽ đánh vào mấy nhà trên đường đi lên mạn phía Bắc, 560 00:37:00,604 --> 00:37:02,936 chỗ đó là nơi chúng mình tha hồ làm trò Phát kẹo-hoặc-phá phách. 561 00:37:03,006 --> 00:37:05,497 Sao chúng ta phải đi hết những đường đằng đó? 562 00:37:05,575 --> 00:37:07,202 Đó là nơi bọn nhà giàu sống. 563 00:37:07,277 --> 00:37:11,179 Chúng phát ngay lập tức, khoảng, hai, ba phần kẹo lớn cho mỗi đứa. 564 00:37:11,248 --> 00:37:13,273 Mà không phải là mấy thứ kẹo ngô rẻ tiền đâu. 565 00:37:14,084 --> 00:37:17,645 Tao đang nói là nói về mấy loại khủng như Milky Ways và Nutter Butters. 566 00:37:17,721 --> 00:37:19,382 Hơn nữa, nếu bọn mình đến đúng thời điểm, 567 00:37:19,456 --> 00:37:23,620 khi những kẻ giàu có mệt mỏi vì phải mở cửa phát kẹo chỉ còn muốn chìa đô ra. 568 00:37:23,693 --> 00:37:25,285 Chúng ta có thể cướp lấy hết luôn. 569 00:37:27,130 --> 00:37:28,927 Chà, chúng ta may mắn thật đấy. 570 00:37:28,999 --> 00:37:31,934 Mẹ tao không bao giờ cho tao đụng vào mỹ phẩm đâu. 571 00:37:32,002 --> 00:37:35,665 Câm mồm lại, đồ tay sai. Band Löded Diper của bọn tao vừa kiếm được hợp đồng tối nay đấy. 572 00:37:40,477 --> 00:37:41,466 Mmm. 573 00:37:41,812 --> 00:37:43,939 Định đi lên phía Bắc hả? 574 00:37:44,014 --> 00:37:46,574 Nhớ mà tránh khu rừng ma ám đấy. 575 00:37:46,650 --> 00:37:48,242 Khu rừng bị ma ám? 576 00:37:49,152 --> 00:37:50,813 Mày cũng biết chuyện gì ở đó phải không? 577 00:37:52,155 --> 00:37:56,751 Ừm, đã từng có một ngôi nhà ở ngay chỗ bây giờ là khu rừng đó. 578 00:37:57,360 --> 00:38:00,989 Người dân hay nghe thấy tiếng khóc vì đã có chuyện rất kinh khủng từng xảy ra ở đó. 579 00:38:01,064 --> 00:38:02,588 Chuyện gì xảy ra ở đó vậy? 580 00:38:02,666 --> 00:38:07,035 Ờ thì, đã lâu rồi, có hai thằng nhóc, tao không biết rõ, 581 00:38:07,838 --> 00:38:09,829 chắc còn đang tuổi học cấp 2, 582 00:38:10,373 --> 00:38:13,604 bọn nó Phát kẹo-hoặc-đập phá ngôi nhà nó vào tối Hallowen. 583 00:38:13,677 --> 00:38:19,912 Nhưng ngôi nhà đó bên trong hóa ra có lũ quỷ 584 00:38:20,650 --> 00:38:24,313 lũ đó đã vứt hai thằng nhóc vào lò bánh pizza khổng lồ. 585 00:38:24,454 --> 00:38:27,855 Và chúng nấu bọn nó lên rồi ăn thịt . 586 00:38:28,725 --> 00:38:31,159 Nhưng bọn quỷ quên không tắt lò. 587 00:38:31,228 --> 00:38:34,493 Vì thế ngôi nhà cháy bùng lên thiêu sạch mọi thứ. 588 00:38:35,365 --> 00:38:37,390 Thế sao lại có cây ở đó? 589 00:38:37,834 --> 00:38:40,769 Rồi thì người ta trồng cây lên đó. 590 00:38:41,371 --> 00:38:42,497 Oh. 591 00:38:42,572 --> 00:38:45,939 Và tới ngày này,cứ vào đêm Hallowen. 592 00:38:46,610 --> 00:38:51,240 chúng mày vẫn có thể nghe được tiếng cười ghê rợn của hồn ma lũ quỷ đó 593 00:38:51,314 --> 00:38:56,650 như thể chúng lang thang khắp khu rừng, tìm bọn trẻ con làm vật tế lễ! 594 00:38:56,887 --> 00:39:00,050 Này, Rodrick. bố cần con giúp bố bên ngoài. Dạng... 595 00:39:02,626 --> 00:39:05,117 Con dùng bút kẻ mắt hả? 596 00:39:05,662 --> 00:39:07,562 - Phát kẹo hoặc đập phá. - Susan! 597 00:39:07,831 --> 00:39:10,356 - Cô ở cửa đây rồi! - Cảm ơn cô. 598 00:39:11,801 --> 00:39:13,291 Bubby! 599 00:39:13,503 --> 00:39:15,801 Mẹ, làm ơn bảo nó đừng gọi con như vậy nữa không? 600 00:39:15,872 --> 00:39:17,464 Sẽ ra sao nếu có ai nghe được? 601 00:39:17,540 --> 00:39:20,338 Sau đó người ta sẽ biết em con yêu con nhiều thế nào.. 602 00:39:21,444 --> 00:39:24,709 Frank, Frank, anh yêu, anh đi với chúng được không? 603 00:39:24,781 --> 00:39:28,012 Không, Anh không thể. Anh phải trông chừng ngôi nhà trong trường hợp có ai đó quấy phá nhà ta. 604 00:39:28,084 --> 00:39:29,984 Anh sẽ trông chừng từ trên mái nhà. 605 00:39:31,221 --> 00:39:33,883 Anh à, vì chúa nhân từ, đừng lặp lại như thế nữa. 606 00:39:33,957 --> 00:39:35,515 Còn nhớ gì về những chuyện xảy ra năm ngoái không? 607 00:39:36,359 --> 00:39:37,951 Tao bắt được mày rồi nhá! 608 00:39:42,332 --> 00:39:43,458 Chào. 609 00:39:46,403 --> 00:39:48,166 À anh tưởng bọn họ giống lũ tuổi choai choai. 610 00:39:48,238 --> 00:39:51,867 Với lại anh không thể nhìn xuyên qua bụi rậm. Chân anh lại còn đau vì vác đồ quá nặng khi chạy. 611 00:39:51,942 --> 00:39:55,275 Thế, nên đấy là lý do anh sẽ làm việc này ở trên mái nhà vào năm nay. 612 00:39:55,779 --> 00:39:58,407 Để anh có thể thấy khi chúng đến. 613 00:40:01,117 --> 00:40:02,175 Chúng con đi được chưa nào? 614 00:40:03,320 --> 00:40:04,810 Ừ, đi đi. 615 00:40:04,888 --> 00:40:08,415 - Nhưng hãy chỉ mấy nhà hàng xóm thôi nhé. - Phát kẹo hay đập phá. 616 00:40:08,491 --> 00:40:11,187 - Và không lên phía Bắc! - Chúng con hứa mà! 617 00:40:27,477 --> 00:40:29,536 Chúng ta sẽ vào nhà hàng xóm và nghỉ qua đêm ở đó. 618 00:40:29,612 --> 00:40:32,513 Lão ta đã cho tao bánh Snickers loại đắt nhất! 619 00:40:32,582 --> 00:40:36,678 Mày có nghe tao nói hoặc tao đã nói với mày chưa nhỉ? Bọn người đó quá thừa tiền để mà đốt! 620 00:40:37,854 --> 00:40:39,947 Tao không thể tin được la mình kiếm được nhiều kẹo thế này. 621 00:40:40,323 --> 00:40:41,847 Cái này, giống như, ngày tuyệt nhất từ trước giờ. 622 00:40:41,925 --> 00:40:44,894 Này, cái cậu có gương sau lưng, kiếm bộ đẹp thế! 623 00:40:45,395 --> 00:40:46,828 Cảm ơn nhé! Mẹ tớ làm đó... 624 00:40:53,503 --> 00:40:57,633 - Ôi, tuyệt thế nhỉ! - Tao thấy rõ hết rồi nhé! Bọn tao sẽ gọi cảnh sát! 625 00:41:00,210 --> 00:41:01,268 Ôi trời. 626 00:41:02,846 --> 00:41:04,074 Ôi, mày. 627 00:41:06,282 --> 00:41:07,408 Té thôi! 628 00:41:11,521 --> 00:41:13,455 Này, bọn nó chạy băng qua vườn rào. 629 00:41:13,523 --> 00:41:15,650 Đi, đi, đi, đi, đi, đi! 630 00:41:17,927 --> 00:41:20,760 Chúng mình đi đâu vậy? Bọn mình thật sự gặp hạn rồi! 631 00:41:23,666 --> 00:41:26,032 - Nhà bà tao đây! - Nhanh lên! 632 00:41:26,836 --> 00:41:28,394 Bọn kia đến đấy! 633 00:41:31,441 --> 00:41:33,773 - Xin chào? - Không được giúp đỡ rồi! Bà ấy không có nhà! 634 00:41:33,843 --> 00:41:35,504 - Có ai nhà không? - Được rồi, mấy thằng mày chết chắc. 635 00:41:35,578 --> 00:41:37,546 Mở cửa đi! Lấy chìa khóa! Được rồi. Được rồi. 636 00:41:37,614 --> 00:41:39,275 - Mở cửa đi! Lấy nó ra! - Nào, tóm lấy chúng nào, mấy cậu. 637 00:41:39,349 --> 00:41:40,873 Bọn nó đến đấy! 638 00:41:41,751 --> 00:41:43,548 Ngay lúc này! Ồ, tao tóm được chúng mày rồi! 639 00:41:43,620 --> 00:41:44,882 Này, này! 640 00:41:47,223 --> 00:41:49,191 Thôi nào, em bé! 641 00:41:51,561 --> 00:41:52,653 Tao sẽ đá cái mông chúng mày! 642 00:41:54,697 --> 00:41:57,928 - Thế hả? Mày và mấy thằng đệ từ nào nữa? - Gì cũng được. 644 00:42:03,773 --> 00:42:06,833 Mấy thằng mày may đấy vì trốn được vào sau váy mẹ chúng mày! 645 00:42:06,910 --> 00:42:08,741 Không hề! Đây không phải nhà tụi tao! 646 00:42:08,812 --> 00:42:11,645 Đây là nhà bà thằng này và bà ấy không có nhà! 647 00:42:15,218 --> 00:42:17,948 Cái gì? Sao mày nói với tụi nó? 648 00:42:18,021 --> 00:42:19,283 Nó vừa nói gì cơ? 650 00:42:24,661 --> 00:42:27,892 Giờ thì chúng sẽ không bỏ đi nữa đâu. Mày cần gọi mẹ mày đến đây đón tụi mình. 651 00:42:27,964 --> 00:42:30,432 Mẹ tao sẽ giết tao nếu biết tụi mình ở đây 652 00:42:30,500 --> 00:42:33,731 Tao cũng thế. Bà ấy sẽ nghĩ mày gây ảnh hưởng xấu đến tao. 653 00:42:35,205 --> 00:42:36,638 Bà đấy đúng. 654 00:42:37,907 --> 00:42:39,841 Rồi chúng mình sẽ bị lôi ra khỏi đây. 655 00:42:40,710 --> 00:42:43,941 - Mày có con ba nào không? - Đi đánh cá đi. 656 00:42:48,218 --> 00:42:50,083 Này, cái gì thế? 657 00:43:13,910 --> 00:43:16,310 Lùi lại! Tao không muốn làm đau đứa nào đâu, 658 00:43:16,379 --> 00:43:19,439 chúng tao chỉ muốn đi ra ngoài và quên hết những gì vừa xảy ra. 659 00:43:19,516 --> 00:43:21,848 Không ai cần phải trở thành anh hùng đâu! Whoa! 660 00:43:30,727 --> 00:43:32,092 Mày đùa tao à? 661 00:43:32,162 --> 00:43:36,724 Tao sẽ lấy mấy thứ kia khỏi mày và đấm thẳng vào mặt mày bằng tay tao! 662 00:43:42,172 --> 00:43:44,140 - Bọn nó đang đến gần đấy! - Đường này! 663 00:43:50,146 --> 00:43:52,944 Khu rừng ma ám sao! Không đời nào! 664 00:43:53,283 --> 00:43:57,185 Này! Đứng yên đó! Tụi tao sẽ bắt mày! 665 00:43:59,956 --> 00:44:02,015 Bọn nó chạy vào rừng rồi. 666 00:44:02,091 --> 00:44:05,424 Không, không đời nào tao muốn vào trong nơi này đâu. Uh-uh. 667 00:44:06,796 --> 00:44:08,423 Chưa kết thúc đâu em à! 668 00:44:12,001 --> 00:44:14,868 - Tao sợ quá mày! - Cứ chạy tiếp đi! 669 00:44:22,679 --> 00:44:25,614 Mày nghe gì không? Đó là mấy con ma đó. 670 00:44:45,368 --> 00:44:46,528 Mấy cậu? 671 00:44:55,011 --> 00:44:56,501 - Chúng ta giờ an toàn chứ? - Phải rồi. 672 00:44:56,646 --> 00:44:59,479 Và tụi mình vẫn còn giữ được cả tấn kẹo. 673 00:45:02,118 --> 00:45:05,713 Xin lỗi. Bố... Bố tường nhầm con là mấy đứa choai choai. 674 00:45:08,992 --> 00:45:11,517 - Năm sau nhé, Pops! - Này! 675 00:45:25,842 --> 00:45:29,073 Vì thế còn em nào vẫn còn bị đau mắt đỏ 676 00:45:29,145 --> 00:45:31,511 thì nên tìm đến chỗ y tá. 677 00:45:31,581 --> 00:45:34,641 Mảng tin sự kiện, Hôm nay sẽ quyết định những nội dung 678 00:45:34,717 --> 00:45:38,016 cho chuyến thăm quan hàng năm của trường ta Về lịch sử của Plumbing. 679 00:45:38,087 --> 00:45:39,281 Trong mảng tin thể thao... 680 00:45:40,290 --> 00:45:45,318 Tao nghĩ Shelly sẽ trông rất Hot vào ngày hôm nay. 681 00:45:46,029 --> 00:45:48,691 - Phải rồi. - Mấy thằng kia bàn về tao à? 682 00:45:49,465 --> 00:45:51,524 Tao không biết. Tao không nói chuyện với bọn Nga. 683 00:45:52,702 --> 00:45:57,469 Tin cuối cùng, Safety Patrol đang tuyển dụng vài vị trí mới. 684 00:45:57,540 --> 00:46:01,374 Nếu ai quan tâm, hãy gặp thầy Winsky sau giờ tan học. 685 00:46:01,444 --> 00:46:03,605 Giờ đó chính là cái tôi quan tâm. 686 00:46:04,847 --> 00:46:08,146 Safety Patrol. Cảnh sát ở trường trung học. 687 00:46:08,918 --> 00:46:15,016 Bạn cai quản những người xung quanh, báo cáo về những sai phạm, về những học sinh trốn tiết hơn ba lần 1 tuần. 688 00:46:19,790 --> 00:46:21,655 Safety Patrol là một vinh dự cao cả. 689 00:46:21,725 --> 00:46:25,786 Khi các em mặc bộ quần áo này các em sẽ trở thành người bảo vệ kẻ yếu. 690 00:46:25,863 --> 00:46:29,458 Các em sẽ trở thành người thi hành luật pháp trong trường, 691 00:46:29,533 --> 00:46:32,696 vì hôm nay nhưng ai là kẻ vứt đồ bừa bãi và không tôn trọng luật 692 00:46:32,769 --> 00:46:35,294 thì sau này sẽ thành lũ phá cửa sổ và vẽ grafiti bậy, 693 00:46:35,372 --> 00:46:37,567 và công việc của chúng ta là ngăn chặn nó lại. 694 00:46:37,641 --> 00:46:40,633 Vậy tôi có câu hỏi, chắc các em rất hứng thú với việc này phải không? 695 00:46:41,645 --> 00:46:43,010 - Phải! - Phải! 696 00:46:43,847 --> 00:46:46,111 Vậy chào mừng gia nhập Safety Patrol. 697 00:46:46,183 --> 00:46:49,243 Nhớ lấy này, một sức mạnh lớn... 698 00:46:49,319 --> 00:46:51,913 - Whoa. ...sẽ đi kèm với một trách nhiệm lớn đó. 699 00:46:53,390 --> 00:46:56,052 Giờ,các em sẽ được phân nhiệm vụ đầu tiên, sau giờ ăn trưa. 700 00:46:56,126 --> 00:46:58,185 và các em sẽ được ra ngoài trong 20 phút đầu tiên của tiết 6. 701 00:46:58,262 --> 00:47:01,095 Nhưng có nghĩa là chúng em sẽ mất môn đại số... Híc! 702 00:47:01,198 --> 00:47:02,688 Chúng ta nhận đồ miễn phí ở đâu nhỉ? 703 00:47:03,734 --> 00:47:06,362 - Cô ca nóng miễn phí. - Liệu còn ngày nào tốt hơn thế này không? 704 00:47:07,104 --> 00:47:08,799 Whoa, đó là cocoa hả? 705 00:47:08,872 --> 00:47:11,670 - Xin lỗi, chỉ mình Safety Patrol thôi. - Xin lỗi. 706 00:47:15,178 --> 00:47:19,410 Cậu từ chối viết bao cho trường, nhưng cậu lại tham gia Safety Patrol? 707 00:47:19,483 --> 00:47:21,576 Xem đi, các cậu thích đi ngược thuyết tiến hóa à? 708 00:47:21,652 --> 00:47:22,710 Cái gì? 709 00:47:22,786 --> 00:47:26,244 Nhìn xem, Safety Patrol là cái thấp nhất của những cái thấp đó, 710 00:47:26,323 --> 00:47:29,417 lập dị của lập dị, với toàn thứ đồ chơi ma quái. 711 00:47:29,493 --> 00:47:32,360 Cậu chỉ có đố kỵ vì người ta không trao cho cậu trách nhiệm bảo vệ trường. 712 00:47:32,429 --> 00:47:36,058 Giờ nếu cậu thứ lỗi, Tớ cần đi làm việc phía ngoài trường. 713 00:47:40,203 --> 00:47:42,933 Em đói. Hãy giữ thẳng hàng, các ẹm. 714 00:47:43,006 --> 00:47:45,668 Hàng một người, từng bạn với nhau. 715 00:47:53,617 --> 00:47:56,609 Greg! Lại mấy thằng hôm Hallowen! 716 00:47:57,754 --> 00:47:59,278 Tụi mình làm gì đây? 717 00:48:02,292 --> 00:48:05,693 Nào, mày,thử bẻ ngón tay tao xem. Tao thề với trời, Tao sẽ không làm gì mày đâu. 718 00:48:05,762 --> 00:48:08,492 Mọi người, vai kề vai, vai kề vai nào. 719 00:48:08,565 --> 00:48:10,624 - Go. Go! - Whoa, whoa. 720 00:48:23,246 --> 00:48:26,340 - Gần ngay đấy. - Quá gần mình. 721 00:48:30,253 --> 00:48:33,222 Những lúc như thế này đã làm tôi thấy rõ rằng 722 00:48:33,390 --> 00:48:36,416 thằng Rowley thật may mắn vì có một người bạn như tôi. 723 00:48:38,996 --> 00:48:42,261 Tao được mua trò Twisted Wizard 2, và một chiếc xe đạp mới! 724 00:48:43,033 --> 00:48:47,231 Và nhà tao sẽ làm chuyến đến New York để xem giao thừa! 725 00:48:47,304 --> 00:48:51,297 - Mày thì được nhận cái gì? - Bố tao kiếm cho tao bộ tập thể hình. 726 00:48:51,375 --> 00:48:54,344 Mày có biết tao có có thể kiếm bao nhiêu game khác không? 727 00:48:54,411 --> 00:48:58,404 Tao phải bỏ hết chúng đi vì tao sợ sẽ nghiện. 728 00:48:58,715 --> 00:49:01,878 À này, đến nhà mày để chơi trò Twisted Wizard 2 đi. 729 00:49:01,952 --> 00:49:05,615 Có lẽ đó không phải ý hay đâu. Bố tao vẫn còn khó chịu về mày lắm. 730 00:49:06,023 --> 00:49:07,183 Vì cái gì? 731 00:49:07,391 --> 00:49:10,121 Còn nhớ cái ngôn ngữ mới mà bọn mình sáng tạo hồi tuần trước không? 732 00:49:11,128 --> 00:49:14,894 Bố-pa mày-pa bốc mùi-pa giống như-pa đàn bà-pa. 733 00:49:18,001 --> 00:49:20,265 Tao nghĩ ông đã hiểu được mật mã. 734 00:49:20,337 --> 00:49:22,362 Chúng mình có lẽ chỉ nên làm gì đó ngoài này thôi. 735 00:49:24,508 --> 00:49:27,409 Sao mày không phóng xe rồi tao ném vào mày trước? 736 00:49:27,844 --> 00:49:30,244 Chân tao bị đau khi đến đây. 737 00:49:47,164 --> 00:49:50,258 Được rồi, Rowley. Thôi nào. Dậy đi. 738 00:49:51,501 --> 00:49:53,093 Vùng dậy mà ra khỏi đó đi. 739 00:49:54,438 --> 00:49:58,431 Mày chắc bác sĩ nói đúng chứ? Tao nhìn có thấy bị sao đâu. 740 00:49:58,508 --> 00:50:02,968 Phải,. Tia X không biết nói dối. 741 00:50:05,182 --> 00:50:09,175 - Ôi, trời ơi. Chuyện gì vậy? - Tớ đã bị gẫy tay. 742 00:50:09,252 --> 00:50:11,379 - Như thế nào? - Tai nạn xe tải. 743 00:50:13,023 --> 00:50:14,684 Hài hước thật. 744 00:50:14,758 --> 00:50:16,589 - Tớ cùng nhóm với cậu được không? - Tớ cũng thế. 745 00:50:16,660 --> 00:50:19,094 - Tớ cũng muốn nữa. - Tại sao không nhỉ,được thôi. 746 00:50:19,429 --> 00:50:21,954 Này, Tớ là đứa làm gẫy tay nó đấy. 747 00:50:22,699 --> 00:50:24,428 Vậy cậu là một đứa ngớ ngẩn. 748 00:50:25,268 --> 00:50:27,031 - Xin lỗi. - Có đau không? 749 00:50:30,674 --> 00:50:32,665 Rowley, cậu có khiếu hài thật. 750 00:50:34,277 --> 00:50:36,575 - Sau khi tôi đứng lên... - Tôi không tin mắt mình nữa! 751 00:50:36,646 --> 00:50:41,208 Thằng Rowley được ăn trên bàn nhờ điều tôi đã làm cho nó! 752 00:50:41,985 --> 00:50:43,714 Còn tiếng tăm của tôi ở nơi nào rồi? 753 00:50:44,087 --> 00:50:47,682 Nó còn tay phải mà! Nó thừa sức tự ăn được cơ mà. 754 00:50:50,627 --> 00:50:53,755 Sao,mấy việc cậu đang làm để vào nhóm học sinh nổi bật thế nào rồi? 755 00:50:53,830 --> 00:50:55,092 Tốt. 756 00:51:12,048 --> 00:51:15,711 Tôi chợt nhân ra thương tích này Của thằng Rowley hóa ra lại là một sự kiện tốt 757 00:51:19,823 --> 00:51:23,224 - Chắc là sẽ vui lắm đây. - Này, mấy cậu. Xem này. 758 00:51:23,727 --> 00:51:25,524 Ôi trời, sao vậy? 759 00:51:25,595 --> 00:51:29,861 Nó đang bị nhiễm trùng vì vết thương không được chữa kịp thời. 760 00:51:30,267 --> 00:51:33,327 Các cậu có muốn được xuất hiện trên tờ giấy tuyệt vời này không? 761 00:51:33,670 --> 00:51:34,694 Không. 762 00:51:38,008 --> 00:51:42,138 Tớ sẽ tham gia, Greg Heffley, nếu cậu cho tớ xem vết thương nhiễm trùng của cậu. 763 00:51:46,516 --> 00:51:50,111 Trên bản tia X, các cậu có thể thấy chỗ xương tớ bị gãy một nửa. 764 00:51:50,187 --> 00:51:53,884 Tớ cũng bị giống hết vào năm ngoái, và nó tím bầm hết chỗ đó! 765 00:51:54,024 --> 00:51:57,790 - Ấn tượng đấy! Của tớ cũng thế! - Này, Gregory, muốn lên báo chứ? 766 00:51:58,195 --> 00:52:00,163 Quản cáo cho Rowley? 767 00:52:00,330 --> 00:52:02,958 Cái gì? Không, nó dành cho Bryan Little. 768 00:52:03,033 --> 00:52:05,365 Các cậu có biết người vẽ truyện hoạt hình Wacky Dawg 769 00:52:05,435 --> 00:52:07,198 cho tờ báo trường? 770 00:52:07,270 --> 00:52:10,797 Anh ta chỉ còn một mình với lại ảnh sắp phải đi sau ba tháng nữa. 771 00:52:11,274 --> 00:52:13,299 Thật là vất. 772 00:52:13,376 --> 00:52:17,107 Vậy, rồi ai sẽ vẽ truyện tranh đây? 773 00:52:17,447 --> 00:52:21,679 Nhiều đứa thử cố gắng rồi, nhưng mấu chốt là của Bryan vẫn hay hơn. 774 00:52:21,985 --> 00:52:23,350 Chắc chắn rồi. 775 00:52:25,422 --> 00:52:27,982 Việc Bryan Little chỉ còn một mình đúng là định mệnh. 776 00:52:28,124 --> 00:52:31,582 Tôi hay vẽ truyện tranh. Tôi thế nào chả giành được điều kia. 777 00:52:41,838 --> 00:52:46,036 Tôi chấp nhận tiếp tục tha thứ cho Rowley vì chuyện kiếm chác của nó nhờ cánh tay bị gãy 778 00:52:46,109 --> 00:52:49,078 và tôi bảo nó rằng nó có thể cùng vẽ vời với tôi. 779 00:52:49,946 --> 00:52:53,211 Tao nghĩ rằng chúng ta có thể làm mấy thứ dạng thế này! 780 00:52:53,516 --> 00:52:55,711 Oops, Tôi dẫm phải một vũng nước! 781 00:52:55,785 --> 00:52:58,219 Chắc chắn đó không phải là acid. 782 00:52:58,355 --> 00:53:00,789 Oy, oy, oy! Đó là acid! 783 00:53:00,857 --> 00:53:02,415 Zoo-wee Mama! 784 00:53:04,194 --> 00:53:05,957 Zoo-wee Mama! 785 00:53:07,664 --> 00:53:10,064 Nó trông như trò đùa ấy. 786 00:53:10,133 --> 00:53:12,693 Phải! Zoo-wee Mama! 787 00:53:13,637 --> 00:53:16,105 Chúng mình không thể làm lặp đi lặp lại mãi. 788 00:53:16,172 --> 00:53:17,969 Chúng mình có thể nếu nó là Zoo-wee Mama. 789 00:53:18,041 --> 00:53:21,010 Cái này hay ho hơn này. 790 00:53:21,344 --> 00:53:24,245 Tôi muốn biết cái gì trong chiếu hộp kỳ điệu này. 791 00:53:24,347 --> 00:53:26,872 Đây không phải là cái hộp, đây là một viên gạch, cậu đúng là đầu đất. 792 00:53:26,950 --> 00:53:29,976 GREG: Trời! Vậy mà tôi đã cố gắng mở nó suốt cả ngày 793 00:53:32,856 --> 00:53:37,020 - Nó có thể nói, "Zoo-wee Mama" không? - Không, Nghe chẳng vui thế nào. 794 00:53:37,127 --> 00:53:40,028 Zời, tao nghĩ thế này cơ. Tao thích Zoo-wee Mama. 795 00:53:40,163 --> 00:53:44,793 Mày biết cái gì không? Nếu mày thích, sao mày không làm thế với chính mày ấy? 796 00:53:48,004 --> 00:53:51,303 Được rồi. Tao sẽ làm. 797 00:53:52,676 --> 00:53:53,904 Gặp lại sau. 798 00:54:04,854 --> 00:54:08,790 Này, tao quyên áo mưa rồi, có lẽ tao cần mày trông bọn mẫu giáo hôm nay. 799 00:54:08,858 --> 00:54:13,522 Tao chịu. Tao không thể để mình ướt được. Mày mượn áo tao thì có sao đâu. 800 00:54:17,834 --> 00:54:19,825 Rowley đâu rồi? 801 00:54:20,036 --> 00:54:23,563 - Anh ấy vẫn chưa thể được phân công việc! - Anh ấy dẫn đầu hay hơn! 802 00:54:30,613 --> 00:54:31,773 Ôi, không. 803 00:54:37,387 --> 00:54:39,582 Oh, chúa ơi! Quái vật không gian! 804 00:54:39,823 --> 00:54:43,884 Chúng sẽ ăn thịt chúng ta, trừ khi chúng ta trốn xuống cái hố kia! 805 00:54:44,060 --> 00:54:47,393 Đi nào, các em, di chuyển nào! Bây giờ, mọi người! Chúng ta sắp bị ăn thịt rồi! 806 00:54:47,464 --> 00:54:50,228 Tiến lên! Đừng sợ! Anh ngay sau các em đây! 807 00:54:50,300 --> 00:54:51,665 - Whoa! - Đi! 808 00:55:03,947 --> 00:55:05,073 Này! 809 00:55:06,015 --> 00:55:08,449 Rowley Jefferson, là cậu đó hả? 810 00:55:09,686 --> 00:55:12,177 Vâng, cô Irvine! 811 00:55:15,959 --> 00:55:17,483 Xin lỗi nhé lũ nhóc! 812 00:55:25,635 --> 00:55:27,626 Ngươi đến ăn thịt bọn ta phải không? 813 00:55:28,705 --> 00:55:33,108 Theo lời bác sĩ Cheznik để đảm bảo không có nguy cơ lan truyền bệnh, 814 00:55:33,176 --> 00:55:37,545 quầy ăn sẽ bị đóng cửa ít nhất là tới tuần sau. 815 00:55:37,914 --> 00:55:40,280 Và giờ, sau đây là về vấn đề đang rất được mọi người quan tâm 816 00:55:40,450 --> 00:55:44,443 Toàn bộ biên tập viên và hội học sinh đã họp 817 00:55:44,521 --> 00:55:47,922 và lựa chọn nhân vật hoạt hình mới cho tờ báo của trường. 818 00:55:48,858 --> 00:55:54,194 Và người chiến thắng là "Zoo-wee Mama" của Rowley Jefferson! 819 00:55:59,068 --> 00:56:01,468 - Cái gì? - Thật là buồn cười! 820 00:56:02,372 --> 00:56:03,737 Được lắm. 821 00:56:05,074 --> 00:56:07,702 -Tôi không thể tin được. 822 00:56:09,012 --> 00:56:11,378 Chẳng lẽ chỉ có mình tôi biết chuyện cười là thế nào sao? 823 00:56:11,448 --> 00:56:14,315 - Rowley, cậu sẽ cho tớ vào truyện cậu vẽ chứ? - Chắc chắn rồi. 824 00:56:14,384 --> 00:56:17,376 Cả tớ, nữa. Tớ cũng muốn là một người hô lên, "Zoo-wee Mama." 825 00:56:17,454 --> 00:56:20,252 - Cậu sẽ được như ý! - Này, Rowley, chúc mừng nhé. 826 00:56:20,323 --> 00:56:21,483 - Cảm ơm. - Có gì đâu. 827 00:56:21,558 --> 00:56:24,391 Cậu biết không, tớ đã đọc tất cả bài thi và thấy cái của cậu là nhất đấy. 828 00:56:24,461 --> 00:56:26,224 Tớ cũng đọc của cậu rồi. 829 00:56:26,729 --> 00:56:28,663 - Này, Rowley. - Này, Bryce. 830 00:56:28,998 --> 00:56:32,695 - Yeah, Này, Bryce. - Chào cu. 831 00:56:33,570 --> 00:56:36,505 Wow. Giờ ai cũng biết tao rồi. 832 00:56:37,073 --> 00:56:41,806 - Điều đó như thể tao đã nổi tiếng! Chẳng lẽ nó không tuyệt sao? - Yeah. 833 00:56:42,078 --> 00:56:46,071 Rowley Jefferson? Tớ cần cậu vào văn phòng tôi. 834 00:56:57,760 --> 00:56:59,751 Tôi vừa nhận một cuộc gọi từ cô Irvine 835 00:56:59,829 --> 00:57:02,491 về chuyện xảy ra với những đứa trẻ mẫu giáo tuần trước. 836 00:57:02,565 --> 00:57:05,329 Cô ấy rất bất bình. Và vì thế tôi. 837 00:57:06,202 --> 00:57:09,296 - Cái gì? - Cậu đã vi phạm trách nhiệm của mình. 838 00:57:10,540 --> 00:57:11,802 Cái này... 839 00:57:14,177 --> 00:57:18,113 Cái huy hiệu này có một ý nghĩa rất lớn, và cậu vừa đập lại nó. 840 00:57:18,181 --> 00:57:20,206 Tôi không thể nhìn mặt cậu lâu hơn nữa. 841 00:57:20,283 --> 00:57:22,615 - Em thật sự không... - Tiết kiệm lời đi. 842 00:57:22,819 --> 00:57:25,913 Cậu chính thức bị đỉnh chỉ công việc tại Safety Patrol. 843 00:57:26,356 --> 00:57:29,621 Còn tôi đã phải xin lỗi tất cả những đứa trẻ trường mâu giáo. 844 00:57:30,426 --> 00:57:31,723 Vâng, thưa thầy. 845 00:57:40,637 --> 00:57:45,074 - Này. Lão ta vừa nói gì vậy? - Tao bị đá rồi. 846 00:57:45,642 --> 00:57:47,803 Tao vẫn chưa biết thầy nói về chuyện gì. 847 00:57:50,947 --> 00:57:52,175 Rowley? 848 00:57:54,250 --> 00:57:57,219 - Cái gì? - Không có gì. 849 00:58:13,403 --> 00:58:17,430 Con về nhà hơn tiếng rồi mà chưa hề quấy mẹ đòi xin bánh snack. 850 00:58:17,507 --> 00:58:19,304 Con cảm thấy ổn chứ? 851 00:58:20,543 --> 00:58:24,240 À, con lầm vào một tình huống. 852 00:58:25,181 --> 00:58:26,773 Con biết một số chuyện. 853 00:58:26,849 --> 00:58:29,943 và nếu con nói sự thật ra, có thể nó sẽ làm tổn thương ai đó. 854 00:58:30,019 --> 00:58:33,147 Nhưng nếu con không nói, nó cũng sẽ làm gây hại cho người khác. 855 00:58:33,222 --> 00:58:38,558 Chà, con phải tin tưởng chính mình và làm điều cho là đúng 856 00:58:40,163 --> 00:58:44,827 bởi vì chúng ta sẽ thành cái gì xuất phát từ việc chúng ta đã làm gì. 857 00:58:47,403 --> 00:58:48,529 Được rồi. 858 00:58:52,475 --> 00:58:53,908 Tôi đã thức suốt đêm, trằn trọc và xoay người liên tục, 859 00:58:53,977 --> 00:58:56,377 lúc nào cũng suy nghĩ về lời khuyên của mẹ. 860 00:58:56,446 --> 00:58:59,381 Và cuối cùng tôi đã quyết định làm một điều đúng đắn. 861 00:59:00,683 --> 00:59:03,379 Anh xin lỗi vì đã dọa các em, mấy nhóc à 862 00:59:04,120 --> 00:59:05,280 Cái gì? 863 00:59:06,022 --> 00:59:09,423 Tôi đành để Rowley rời khỏi đội. 864 00:59:12,629 --> 00:59:16,793 Nhưng tôi không biết chắc thế có đúng không nữa 865 00:59:25,341 --> 00:59:26,808 Này, chuyện thế nào rồi? 866 00:59:26,876 --> 00:59:30,937 Ừm, Tao đã rất sốc vì bị đuổi khỏi Safety Patrol, 867 00:59:31,014 --> 00:59:35,075 nhưng sau đó tao đã dành thời gian để vẽ Zoo-wee Mamas và tao cảm thấy tốt hơn rồi. 868 00:59:35,151 --> 00:59:38,120 Nhìn đi. Tao sẽ đưa nó lên số truyện tranh tuần này. 869 00:59:38,254 --> 00:59:41,052 Và mày có thể thốt lên, "Zoo-wee Mama." 870 00:59:41,658 --> 00:59:44,183 Wow. Truyện này thật là 871 00:59:47,130 --> 00:59:48,290 hay. 872 00:59:49,599 --> 00:59:51,464 Nghe tao nói này. 873 00:59:51,534 --> 00:59:55,061 Mày biết không, khá là buồn cười cái chuyện về Safety Patrol ấy. 874 00:59:55,138 --> 00:59:56,230 Hả? 875 00:59:56,906 --> 00:59:58,737 Sẵn sàng để biết một thứ hay ho chưa? 876 00:59:58,808 --> 01:00:02,209 Ừm, tao là đứa đã dọa bọn trẻ đó! 877 01:00:05,048 --> 01:00:06,811 - Cái gì? - Phải, 878 01:00:06,883 --> 01:00:09,750 và tao nghĩ cả hai chúng ta đã học được vài bài học giá trị từ việc này. 879 01:00:09,819 --> 01:00:14,188 Như là, tao nên chú ý việc mình làm khi đang đứng đối diện nhà bà giáo Irvine. 880 01:00:14,257 --> 01:00:16,316 Cả mày,ừm 881 01:00:17,427 --> 01:00:19,793 mày nên để ý việc cho người khác mượn áo mưa nữa. 882 01:00:23,299 --> 01:00:26,791 Mày biết gì không, Greg? Mày không phải một thằng bạn tốt. 883 01:00:27,470 --> 01:00:31,463 Whoa. Sao mày có thể nói thế? Tao là một người ban tuyệt vời. 884 01:00:31,541 --> 01:00:34,704 Nếu mày là một thằng bạn tử tế, thì mày đã nói cho thầy Winsky sự thật. 885 01:00:34,777 --> 01:00:37,507 Được rồi, một điều. Mày không thể nhận lỗi vì mày... 886 01:00:37,580 --> 01:00:40,174 Mày chỉ có biết quan tâm về mày. 887 01:00:40,516 --> 01:00:42,416 Mày ghét truyện của tao. 888 01:00:43,486 --> 01:00:47,183 Mày khinh rẻ quần áo của tao. Mày không tôn trọng Joshie. 889 01:00:47,423 --> 01:00:50,859 Mày làm gẫy tay tao còn tao chưa nhận được nổi một lời xin lỗi. 890 01:00:50,927 --> 01:00:53,623 Cái tay gẫy là thứ tuyệt nhất từng đên với mày còn gì! 891 01:00:55,398 --> 01:00:57,025 Đừng gọi điện cho tao. 892 01:00:57,734 --> 01:01:01,067 Đừng đến nhà tao. Chúng ta xong rồi. 893 01:01:19,155 --> 01:01:21,248 Tôi từng nghĩ rồi mọi chuyện sẽ đâu vào đấy. 894 01:01:21,324 --> 01:01:24,350 Nhưng Rowley vẫn chỉ ném về phía tôi một sự im lặng. 895 01:01:24,427 --> 01:01:27,624 - Kẻ cả khi tôi đã cố gắng chủ động giảng hòa. - Phải. 896 01:01:32,068 --> 01:01:35,765 Dù gì, Tôi đã rất giận nó, tôi không biết phải nên nói gì nữa. 897 01:01:37,006 --> 01:01:41,306 Một trong mấy đứa mẫu giáo cuối cùng đã mách bố mẹ chúng về cái chuyện này. 898 01:01:42,411 --> 01:01:46,905 Greg? Em đã coi thường trách nhiệm của Safety Patrol , em bị loại trừ ngay lập tức. 899 01:01:48,117 --> 01:01:49,482 Rowley, 900 01:01:50,686 --> 01:01:54,645 vì việc sẵn sàng nhận trách nhiệm dù không phải lỗi của mình, Thầy phong em lên 901 01:01:55,525 --> 01:01:56,651 chức Đội Trưởng. 902 01:01:58,828 --> 01:02:03,322 Đó là thứ thầy đã giữ hai năm nay. Thầy biết em sẽ trân trọng nó. 908 01:02:39,368 --> 01:02:42,633 Này, Rowley, mẹ tớ đã đồng ý cho tớ đến nhà cậu ngủ qua đêm rồi. 909 01:02:42,705 --> 01:02:44,036 Thật tuyệt! 910 01:02:45,241 --> 01:02:49,234 Vấn đề chính với thằng Rowley là, dù tôi với nó chẳng còn gì nưuax. 911 01:02:49,312 --> 01:02:51,837 Nhưng sau đó việc nó kết thân với Collin thì tôi rất khó chịu. 912 01:02:51,914 --> 01:02:53,472 Như thể tôi vấn phải nghĩ về nó nếu nó... 913 01:02:56,586 --> 01:02:58,611 Chà, mày biết không? 914 01:02:58,955 --> 01:03:00,650 Hai người có thể chơi được trò này rồi. 915 01:03:01,524 --> 01:03:05,358 Không có đường lùi rồi, trung úy. Tôi cần lên máy bay. 916 01:03:05,428 --> 01:03:07,328 Cậu sẽ quay lại với tôi chứ? 917 01:03:07,396 --> 01:03:09,796 Tôi sẽ luôn luôn ở bên cậu, Đội trưởng à. 924 01:03:30,720 --> 01:03:33,188 - Này. - Chào, Greg Heffley. 925 01:03:35,892 --> 01:03:40,124 Này, tớ nghĩ cậu cần một người bạn đến chơi qua đêm đấy? 926 01:03:41,297 --> 01:03:43,356 Được. Nhưng ai? 927 01:03:44,467 --> 01:03:45,661 Tớ. 928 01:03:46,002 --> 01:03:49,665 - Được, nhưng bao giờ? - Bây giờ. 929 01:03:50,873 --> 01:03:52,898 Greg Heffley, Tớ yêu cậu! 930 01:03:52,975 --> 01:03:55,102 Chúng ta sẽ là bạn thân mãi mãi! 931 01:03:56,646 --> 01:03:59,046 Cậu thích tớ cù cho không? 932 01:04:03,185 --> 01:04:05,710 Được rồi. Vào trong này đi. 933 01:04:08,391 --> 01:04:10,120 Mình không thể tin được! 934 01:04:10,426 --> 01:04:14,487 Greg Heffley đang ở trong phòng mình! Greg Heffley đang ở trong phòng mình, Rebecca. 935 01:04:14,797 --> 01:04:17,732 Cậu có muốn làm gì không, Greg Heffley? Chơi lộn người nhé? 936 01:04:17,800 --> 01:04:20,667 Tớ không thích lộn người lắm. 937 01:04:21,637 --> 01:04:22,899 - A kẹo! - Đợi đã! 938 01:04:22,972 --> 01:04:25,338 Không, không, không! Fregley, từ từ! 939 01:04:25,541 --> 01:04:27,372 Tớ nghĩ mình nên để chúng lại lúc sau hãy dùng! 940 01:04:27,443 --> 01:04:30,571 - Có lẽ chúng ta nên ra ngoài kia và... - Mẹ tớ không thích tớ ăn đồ ngọt. 941 01:04:30,646 --> 01:04:34,275 Bà bảo nhiều glucô trong khẩu phần ăn sẽ khiến mình hoạt động thái quá. 942 01:04:35,685 --> 01:04:37,516 Nhưng nó tốt mà! 943 01:04:38,020 --> 01:04:39,681 Greg Heffley, cậu có muốn chơi nhảy đệm không? 944 01:04:39,755 --> 01:04:41,484 À, cậu biết không, Fregley? mình vừa nhớ ra, 945 01:04:41,557 --> 01:04:44,048 Tớ có một cuộc hẹn, một cuộc hẹn rất quan trọng. 946 01:04:44,126 --> 01:04:48,085 Tớ có hẹn ở nhà. Và tớ cần phải đi bây giờ. 947 01:04:51,300 --> 01:04:52,631 Đừng động cái đó vào tớ! 948 01:04:55,438 --> 01:04:58,134 Mình có thể bay! Whoa. 949 01:04:58,374 --> 01:05:00,365 Vui quá, Greg Heffley! 950 01:05:00,843 --> 01:05:05,303 Greg? Greg, Greg, Greg, Greg, Greg? Greg? Greg? 952 01:05:06,949 --> 01:05:09,543 Tớ nghe thấy cậu đang thở, Greg Heffley. 953 01:05:36,212 --> 01:05:37,770 Gregory thân, 954 01:05:37,980 --> 01:05:41,472 Tớ rất xin lỗi cậu vì đã đuổi theo cậu trong khi ngón tay tớ vẫn dính gỉ mũi. 955 01:05:41,951 --> 01:05:45,250 Vì vậy, tớ đem tờ giấy này vào đây để nói rằng cậu cứ về đi. 956 01:05:59,001 --> 01:06:00,161 Sao vậy? 957 01:06:04,607 --> 01:06:06,006 Được rồi. 958 01:06:07,109 --> 01:06:11,739 Thôi, đủ rồi. Tôi sẽ cho Rowley thấy tôi không cần nó. 959 01:06:11,814 --> 01:06:14,442 Khi nó nhìn thấy tôi trong sách kỷ yếu là người Tài Năng Nhất, 960 01:06:14,517 --> 01:06:16,144 thế nào nó chả nháo nhào quay lại với tôi. 961 01:06:18,721 --> 01:06:22,657 Thế này nhé, vì có quá nhiều em đến đây xin tham gia biểu diễn, 962 01:06:22,725 --> 01:06:27,526 nên để đỡ mất thời gian, tất cả sẽ cùng hát một bài hát mà tôi đưa ra. 963 01:06:27,596 --> 01:06:30,394 Các em hãy học lời trên tờ giấy này nhé. 964 01:06:30,466 --> 01:06:34,095 Co sẽ dựa theo giọng hát để xếp chỗ cho các em. 965 01:07:36,599 --> 01:07:41,798 Greg Heffley, em có một giọng ca thật tuyệt vời. Cô thật sự ngạc nhiên! 966 01:07:42,738 --> 01:07:44,638 Có thể em nên đóng vai Dorothy! 967 01:07:48,577 --> 01:07:50,602 - Không, không, em không thể... - Không! 968 01:07:51,013 --> 01:07:54,278 Greg Heffley vừa bị đình chỉ khỏi Safety Patrol! 969 01:07:54,350 --> 01:07:57,945 Không biết cô có thể tin em mà giao cho vai chính không nhỉ? 970 01:07:58,053 --> 01:08:00,248 Cậu ta không thể Dorothy! Em mới là Dorothy! 971 01:08:00,322 --> 01:08:03,553 - Được rồi, Patty, bình tĩnh đi. - Em là Dorothy! Em đó! 972 01:08:03,826 --> 01:08:07,159 Mẹ em là chủ tịch hội phụ huynh trường. 973 01:08:07,229 --> 01:08:09,424 Bà có thể phá tan đời cô đấy! 974 01:08:10,166 --> 01:08:11,724 Chỉ là ý vớ vẩn thôi. 975 01:08:12,935 --> 01:08:17,372 Được rồi, Greg, giọng em quá cao so với các bạn nam khác. 976 01:08:17,439 --> 01:08:19,464 Có lẽ em sẽ đóng vai một cái cây! 977 01:08:19,742 --> 01:08:22,836 Một cái cây? Không đời nào. 978 01:08:29,618 --> 01:08:32,746 Những cái cây sẽ ném táo vào Patty Farrell. 979 01:08:33,589 --> 01:08:35,682 Cậu đã xem bộ phim chưa? 980 01:08:45,701 --> 01:08:47,999 Đợi đã, em không thể xỏ tay ra? 981 01:08:48,070 --> 01:08:50,470 Làm sao chúng ta ném táo và Dorothy nếu không có hốc để xỏ tay ra hả cô? 982 01:08:50,539 --> 01:08:53,770 Em không cần cái hốc nào đâu vì không có ai ném táo cả. 983 01:08:53,842 --> 01:08:57,608 Chúng ta không làm giống như trong phim. Trong phiên bản của cô, những cái cây sẽ hát. 984 01:08:57,680 --> 01:08:59,375 Ôi mấy thứ tuyệt vời của mình. 990 01:09:23,872 --> 01:09:27,000 Răng em! Em nghĩ răng em gẫy mất rồi! 991 01:09:27,076 --> 01:09:29,567 Có lẽ ta phải khoét hai cái hốc để xỏ tay ra. 992 01:09:29,645 --> 01:09:31,579 - Cậu ấy ổn chứ? - Cậu nghĩ thế? 993 01:09:44,960 --> 01:09:48,487 Hồi hộp quá nhỉ? Con trai mình diễn vở kịch này đó. 994 01:09:48,564 --> 01:09:52,193 Phải, chắc chắn thế. Nó không phải môn vật, nhưng... 995 01:09:55,104 --> 01:09:56,935 - Nhưng ít ra vẫn hay ho. - Thôi nào, Toto. 996 01:09:57,006 --> 01:10:00,874 Hãy cùng chúng tôi khám phá xứ sở kỳ diệu này! 997 01:10:08,217 --> 01:10:09,343 Bubby! 998 01:10:10,653 --> 01:10:13,121 Bubby! Bubby! 999 01:10:13,188 --> 01:10:14,746 Bubby. 1000 01:10:17,526 --> 01:10:20,757 Này, Bubby, tớ nghĩ cậu làm rơi quả táo rồi. 1001 01:10:20,863 --> 01:10:21,852 Hả? 1002 01:10:25,334 --> 01:10:28,997 Chúng tôi là ba cái cây từ thung lũng phía xa 1003 01:10:29,071 --> 01:10:33,667 Luôn dõi theo một cô bé đáng yêu 1004 01:10:33,742 --> 01:10:37,303 Nơi chúng tôi mọc là chỗ chúng tôi nhìn 1005 01:10:37,379 --> 01:10:41,941 về phía đôi giày bạc đang chạy của cô bé 1006 01:10:42,084 --> 01:10:45,679 Đi như gió trên con đường vàng 1007 01:10:45,754 --> 01:10:46,743 Ồ phải. 1008 01:10:46,822 --> 01:10:50,121 Giúp cô biết cô cần phải đi đâu 1009 01:10:50,192 --> 01:10:51,318 Mày chết rồi. 1010 01:10:51,393 --> 01:10:54,055 Với con chó nhỏ và trung thành của cô 1011 01:10:54,129 --> 01:10:56,427 Chúng tôi hy vọng cô ấy ổn 1012 01:10:56,498 --> 01:11:00,594 Chúng tôi hy vọng thế 1013 01:11:00,669 --> 01:11:03,297 Chúng tôi là ba cái cây... 1014 01:11:08,877 --> 01:11:10,606 Từ thung lũng phía xa! 1015 01:11:10,679 --> 01:11:14,115 Dõi theo cô bé cho đến khi hành trình kết thúc! 1016 01:11:17,386 --> 01:11:18,785 Hát đi! 1017 01:11:20,289 --> 01:11:21,620 Hát đi! 1018 01:11:23,092 --> 01:11:25,526 - Hát đi! - Cắn chết mày giờ! 1019 01:11:26,195 --> 01:11:27,719 Làm đi, Greg Heffley! 1020 01:11:27,796 --> 01:11:31,232 Đừng có phá hỏng vở kịch như mày đã phá hỏng những thứ khác! 1021 01:11:32,234 --> 01:11:36,068 Đừng để tao ra chỗ mày và nện mày một lần nữa! 1022 01:11:49,651 --> 01:11:50,948 Ăn thứ này đi! 1023 01:11:51,687 --> 01:11:53,382 Ăn đi này! 1024 01:11:57,760 --> 01:11:58,749 Chà. 1025 01:12:13,776 --> 01:12:15,607 Em nghĩ gì vậy? Em thấy cậu ta là nổi nhất chỗ đó. 1026 01:12:15,677 --> 01:12:18,475 - Chào bố mẹ - Con biết, con... 1027 01:12:25,354 --> 01:12:27,549 Bố nghĩ Dorothy đã nhận được điều đáng nhận. 1028 01:12:29,591 --> 01:12:31,115 Cảm ơn, Bố. 1029 01:12:32,161 --> 01:12:34,629 Con đã ném khá giỏi ở trong đó đấy. 1030 01:12:41,303 --> 01:12:43,567 Nhìn cái tôi tìm thấy trong thùng rác này. 1031 01:12:43,639 --> 01:12:45,300 Đoán là mày ném nó đi do cái tại nạn hôm nọ. 1032 01:12:45,941 --> 01:12:47,135 Đưa nó lại đây, Rodrick! 1033 01:12:47,209 --> 01:12:49,109 Không đời nào! Mày muốn hả? 1034 01:12:49,178 --> 01:12:51,078 Đến mà lấy nó đi! Đến đây. 1035 01:12:51,146 --> 01:12:52,841 - Trả lại đây! - Đến mà lấy! 1036 01:12:52,915 --> 01:12:55,179 Dùng cái chân cơ bắp của mày đi! Nhưng mày làm gì được nổi thế. 1037 01:12:55,250 --> 01:12:56,740 - Thôi, thôi, các con! - Đưa nó lại đây! 1038 01:12:56,819 --> 01:12:58,081 - Bình tĩnh, mày không cần nữa chứ gì? - Thôi được! 1039 01:12:58,153 --> 01:12:59,586 Nó là của mẹ. 1040 01:13:01,490 --> 01:13:04,550 Đây là giấy mời đến buổi tiệc Mẹ và Con Trai. 1041 01:13:05,727 --> 01:13:07,718 Con biết là mẹ không muốn bỏ lỡ đâu. 1042 01:13:07,796 --> 01:13:09,388 Chắc là vui lắm đấy. 1043 01:13:09,465 --> 01:13:12,434 Bố nghĩ con cần ra ngoài đây. Bố đoán chắc nó vui vẻ lắm đây. 1044 01:13:12,501 --> 01:13:15,698 Vui à? Ngược lại với vui thì chính xác hơn! 1045 01:13:16,872 --> 01:13:20,672 Năm nay đã quá kinh khủng và chẳng còn ai để quan tâm nữa! 1046 01:13:20,742 --> 01:13:23,108 Gia đình tôi, bạn thân của tôi. 1047 01:13:23,712 --> 01:13:26,977 Tôi phát bệnh về mấy thứ này rồi. Ai đó cần phải trả giá. 1048 01:13:32,054 --> 01:13:36,388 Được rồi, Manny, Anh đang cất cái bánh Tootsie Roll vào balo anh Rodick 1049 01:13:36,959 --> 01:13:41,623 Nó dành cho Rodrick, do vậy dù em có làm gì, cũng đừng động vào cái này nhé. 1050 01:13:42,865 --> 01:13:43,854 Mmm-hmm. 1051 01:13:47,035 --> 01:13:50,129 Greg? Coaster. Nó đâu rồi... 1052 01:13:52,307 --> 01:13:55,435 Manny? Con lấy cái đó từ đâu thế? 1053 01:14:02,618 --> 01:14:05,086 Ôi. Chướng mắt làm sao 1054 01:14:13,595 --> 01:14:15,893 Rodrick? Rodrick! 1055 01:14:17,299 --> 01:14:19,859 Mẹ cần nói chuyện với con trong này! Ngay bây giờ! 1056 01:14:20,502 --> 01:14:24,063 Mẹ cứ nói chuyện đi. Chúng con cùng band và chả giấu nhau cái gì. 1057 01:14:24,139 --> 01:14:26,869 Được, ổn thôi. Thế cái gì đây? 1058 01:14:29,511 --> 01:14:32,036 - Đây không phải của con. - Nó trong ba lô của con. 1059 01:14:32,180 --> 01:14:34,307 Sai rồi, nó ở trong phòng con. 1060 01:14:36,952 --> 01:14:40,217 Cái loại tạp chí này giúp con thành người à? 1061 01:14:41,423 --> 01:14:44,187 - Không. - Nó có làm con nổi tiếng ở trường không? 1062 01:14:44,259 --> 01:14:45,521 Có! 1063 01:14:46,261 --> 01:14:47,558 Không. 1064 01:14:47,629 --> 01:14:52,430 Con cảm thấy thế nào nếu con vào vị trí người mẹ của mình đang cầm quyển tạp chí? 1065 01:14:54,036 --> 01:14:55,901 - Thật xấu hổ! - Hay. 1066 01:14:55,971 --> 01:14:56,960 Hmm. 1067 01:14:59,374 --> 01:15:02,935 Con có điều gì để nói cho người phụ nữ này 1068 01:15:03,011 --> 01:15:06,913 khi nhìn thấy cái tạp chí chướng mắt này của con? 1069 01:15:08,483 --> 01:15:09,848 Con xin lỗi. 1070 01:15:10,018 --> 01:15:12,680 - Phải. - Thế chứ. 1071 01:15:15,324 --> 01:15:18,521 Con sẽ bị kiểm soát trong hai tuần. 1072 01:15:18,827 --> 01:15:21,955 Được rồi, bình tĩnh đi Susan! Con nghĩ một tuần thì đẹp hơn! 1073 01:15:22,030 --> 01:15:25,761 Giờ thì là bốn tuần và mẹ cần chìa khóa xe của con! 1074 01:15:26,234 --> 01:15:27,394 Xe của con sao? 1075 01:15:28,503 --> 01:15:31,063 Phải thế chứ. 1076 01:15:32,908 --> 01:15:34,068 Phải rồi. 1077 01:15:36,244 --> 01:15:37,541 Xin chào? 1078 01:15:38,947 --> 01:15:40,175 Xin chào? 1080 01:15:53,528 --> 01:15:55,325 Được rồi, cười lên nào. 1081 01:15:55,664 --> 01:15:58,633 Nhìn nơi này xem! Con muốn nhảy tý không? 1082 01:15:59,301 --> 01:16:01,861 Mẹ, thôi đừng nhảy nữa. Mẹ làm con thấy khó xử đó. 1083 01:16:01,937 --> 01:16:05,100 Thôi nào. Mẹ đang cố tận hưởng âm nhạc thôi mà. 1084 01:16:05,173 --> 01:16:07,733 Con cầu xin mẹ đó. Dừng lại đi. 1085 01:16:07,809 --> 01:16:09,743 Thôi, thôi, Được rồi. 1086 01:16:11,847 --> 01:16:13,041 Cảm ơn, con yêu. 1087 01:16:14,249 --> 01:16:15,511 Chào! 1088 01:16:15,584 --> 01:16:20,146 Ừm, nếu chúng ta không nhảy, có lẽ con nên đến chỗ Rowley nói chuyện. 1089 01:16:20,956 --> 01:16:23,481 Mẹ nghĩ đây là thời điểm hai đứa hòa giải. 1090 01:16:23,925 --> 01:16:25,187 Con không thể. 1091 01:16:25,961 --> 01:16:30,159 Con yêu, cậu ấy là bạn thân nhất của con. 1092 01:16:30,899 --> 01:16:34,426 Và lại đôi khi, khi ai đó sai lầm, 1093 01:16:34,503 --> 01:16:36,937 thì con phải đặt vị thế mình vào người khác. 1094 01:16:39,574 --> 01:16:41,701 Con không biết phải nói gì nữa đây. 1095 01:16:42,110 --> 01:16:45,341 Ừm, mẹ sẽ dùng một ít kem sau khi nhảy xong. 1096 01:16:45,414 --> 01:16:48,008 Có thể con nên mời bạn ấy tham gia với mình. 1097 01:16:48,183 --> 01:16:49,241 Vâng. 1098 01:16:55,557 --> 01:16:56,990 Này, Rowley. 1099 01:16:58,927 --> 01:17:00,053 Này. 1100 01:17:00,395 --> 01:17:04,058 Cậu có muốn nếm chút kem không? 1101 01:17:04,399 --> 01:17:07,334 Tao xin lỗi. Có kế hoạch riêng rồi. 1102 01:17:08,904 --> 01:17:11,498 Phải. Chúng tao đi riêng. 1103 01:17:13,341 --> 01:17:17,937 Oh, ổn thôi. Mẹ tao muốn tao hỏi thăm mày. Vì thế tao... 1104 01:17:18,380 --> 01:17:20,473 Tao cũng chưa biết sẽ định làm gì. 1105 01:17:29,458 --> 01:17:30,652 Sao nào? 1106 01:17:34,496 --> 01:17:36,464 Cưng à, mẹ rất tiếc. 1107 01:17:41,136 --> 01:17:42,364 Thế chứ! 1108 01:18:42,931 --> 01:18:45,195 Mày vừa chơi tao một vố rồi đấy. 1109 01:18:58,580 --> 01:19:00,775 Này, sao vậy? Này. 1110 01:19:10,425 --> 01:19:11,483 Này. 1111 01:19:13,028 --> 01:19:14,154 Chào. 1112 01:19:14,963 --> 01:19:19,923 Việc là, tao đã để game của ta ở nhà mày với lại Collin sắp đến ngủ ở nhà tao. 1113 01:19:20,001 --> 01:19:21,628 Vì thế tao cần lấy lại nó. 1114 01:19:22,437 --> 01:19:24,735 Cái gì? Không đời nào. 1115 01:19:24,806 --> 01:19:26,330 Người nào tìm ra, người đó giữ. 1116 01:19:26,474 --> 01:19:28,704 Mày đã không tìm thấy, tao coi như quên đi rồi. 1117 01:19:29,711 --> 01:19:32,839 Được thôi, giờ thì phắn đi, thằng đụt. 1118 01:19:33,982 --> 01:19:36,075 Điều đó không đúng. 1119 01:19:36,151 --> 01:19:37,618 Nó là thế nếu tao bảo là thế. 1120 01:19:37,686 --> 01:19:39,244 Đây là trò chơi của tao. 1121 01:19:39,321 --> 01:19:40,481 Mày biết cái gì không? 1122 01:19:40,555 --> 01:19:43,581 Mày sẽ không bao giờ thích trò đó nếu tao không kể với mày. 1123 01:19:43,658 --> 01:19:45,523 Mày sẽ không được ai quan tâm đến nếu không có tao. 1124 01:19:45,594 --> 01:19:48,028 Phải, như cái tay bị gẫy ấy! 1125 01:19:49,664 --> 01:19:51,495 Chuyện đó đã qua cả triệu năm rồi. 1126 01:19:51,566 --> 01:19:53,227 Giờ nó đang kêu lách cách rồi đấy! 1127 01:19:53,835 --> 01:19:56,497 Nghe thấy không? Lách cách, lách cách. 1128 01:19:56,638 --> 01:19:58,435 Và tất cả là do lỗi của mày! 1129 01:19:58,506 --> 01:19:59,803 Đó là một tai nạn! 1130 01:19:59,875 --> 01:20:02,708 Đá đít nó đi, Rowley! Dễ lắm. 1131 01:20:02,978 --> 01:20:05,105 Mọi người ơi, Greg và Rowley sẽ đánh nhau. 1132 01:20:05,180 --> 01:20:10,482 - Đánh đi! Đánh đi! - Đánh đi! Đánh đi! 1133 01:20:10,552 --> 01:20:17,253 - Đánh đi! Đánh đi! - Đánh đi! Đánh đi! 1134 01:20:27,636 --> 01:20:31,265 Làm gì đi chứ, mấy đứa bị sao đấy? Đánh nhau đi! 1135 01:20:33,675 --> 01:20:35,802 - Mày bắt đầu đi. - Mày đi. 1136 01:20:35,877 --> 01:20:37,276 Không, là mày! 1137 01:20:38,813 --> 01:20:40,371 Thôi bắt chước tao đi! 1138 01:20:41,082 --> 01:20:44,643 Đây là trận đấu chán nhất từ trước giờ! Làm cái gì đi chứ! 1139 01:20:55,730 --> 01:21:00,224 Ái chà chà. Nhìn xem chúng ta có ai đây. 1140 01:21:00,869 --> 01:21:03,030 Bọn mày chết thật rồi. 1141 01:21:03,104 --> 01:21:05,800 Tất cả bọn mày xéo ngay hoặc là Hoặc tao sẽ đá mông chúng mày! 1142 01:21:07,809 --> 01:21:09,436 Không tính hai đứa mày đâu nhé. 1143 01:21:12,714 --> 01:21:17,413 Chắc chúng mày không có ý kiến về việc bọn tao định làm nhỉ. 1144 01:21:17,585 --> 01:21:18,574 Oh, um... 1145 01:21:20,555 --> 01:21:22,318 Chúng mình định làm gì đây? 1146 01:21:23,391 --> 01:21:25,120 - Tao không biết. - Bọn mình còn phải đi nữa. 1147 01:21:25,193 --> 01:21:27,991 Ca làm việc của tao ở Cinnabon sẽ bắt đầu sau tiếng rưỡi nữa. 1148 01:21:44,346 --> 01:21:47,747 Tao biết tụi mình sẽ làm thế nào rồi. Wade, đưa tao đứa của mày. 1149 01:21:47,816 --> 01:21:49,875 Là mày đó, tiến lên đây. 1150 01:21:51,786 --> 01:21:53,310 Nhặt nó lên. 1151 01:21:53,388 --> 01:21:55,253 - Nhưng... - Nhặt nó lên. 1152 01:22:09,971 --> 01:22:11,905 Giờ thì ăn đi. 1153 01:22:12,674 --> 01:22:13,663 Không! 1154 01:22:13,742 --> 01:22:17,075 Ăn hoặc tao sẽ bóp họng mày ra rồi đút vào. 1155 01:22:30,291 --> 01:22:32,725 Tôi không muốn nói chính xác điều gì đã xảy ra 1156 01:22:32,794 --> 01:22:36,286 vì nếu thằng Rowley có tham gia tranh cử Tổng thông 1157 01:22:36,364 --> 01:22:39,356 và nếu có ai đó biết việc lũ này vừa làm với nó, 1158 01:22:39,434 --> 01:22:41,368 nó sẽ chẳng con cơ hội nữa. 1159 01:22:41,436 --> 01:22:42,801 Giờ là mày. 1160 01:22:42,871 --> 01:22:44,896 Nhưng em dị ứng với đồ bơ! 1161 01:22:44,973 --> 01:22:47,601 Tao sẽ chết, và rồi mày sẽ phải vào tù! Và... 1162 01:22:47,675 --> 01:22:48,767 Này! 1163 01:22:49,144 --> 01:22:51,408 - Bọn kia chúng mày làm gì ở trường vậy? - Đi, té thôi! 1164 01:22:51,579 --> 01:22:52,739 Súng đâu! 1165 01:22:52,814 --> 01:22:54,975 Pete Hosey, Là mày phải không? 1166 01:22:59,788 --> 01:23:03,918 Mấy nhóc ổn chứ? À? Được rồi. 1167 01:23:07,996 --> 01:23:11,159 Tránh xa tôi ra! Tránh xa tôi ra! 1168 01:23:20,708 --> 01:23:25,543 Ôi trời. Rowley Jefferson đã ăn... 1169 01:23:25,613 --> 01:23:27,376 Tôi đã ăn miếng pho mát đấy! 1170 01:23:44,699 --> 01:23:46,997 Đúng. Là tôi ăn đấy. 1171 01:23:47,802 --> 01:23:52,466 Và các người biết gì không? Tôi đã cho các người một vinh dự lớn đấy. 1172 01:23:54,809 --> 01:23:58,745 Tôi đã ăn để chỉ cho thấy cả cái trường này ngu ngốc như thế nào. 1173 01:24:00,415 --> 01:24:01,848 Lũ bạn tồi. 1174 01:24:03,284 --> 01:24:05,149 Chuyện bàn ăn. 1175 01:24:06,087 --> 01:24:07,714 Cả chuyện mấy cái mông nữa. 1176 01:24:09,157 --> 01:24:11,284 Tất cả chẳng có ý nghĩa chi hết. 1177 01:24:11,893 --> 01:24:14,088 Cũng chỉ ngang với miếng pho mát này. 1178 01:24:15,730 --> 01:24:18,096 Tôi biết hết. Các người cùng biết hết. 1179 01:24:18,466 --> 01:24:19,990 Vậy thì. 1180 01:24:20,602 --> 01:24:24,436 Những ai cảm thấy buồn nôn với những chuyện này, thì hãy tiến lên phía trước và đứng bên cạnh tôi! 1181 01:24:27,375 --> 01:24:30,606 Cheese Touch! Greg Heffley cầm Cheese Touch! 1182 01:24:30,678 --> 01:24:33,476 - Chạy! - Nó vừa cầm Cheese Touch! 1183 01:24:42,991 --> 01:24:46,757 Không tồi, Heffley. Không tồi chút nào. 1184 01:24:59,274 --> 01:25:04,769 Mày có muốn tan học hai đứa mình cùng về và chơi game không? 1185 01:25:09,017 --> 01:25:10,211 Phải. 1186 01:25:13,755 --> 01:25:14,949 Được rồi. 1187 01:25:30,305 --> 01:25:32,967 Đây là sách kỷ yếu của cậu. Nghỉ hè vui vẻ nhé. 1188 01:25:33,041 --> 01:25:34,770 Đây là sách kỷ yếu của cậu. Nghỉ hè vui vẻ nhé. 1189 01:25:34,842 --> 01:25:35,934 Cảm ơn nhé! 1190 01:25:36,411 --> 01:25:38,208 Đây là sách kỷ yếu của cậu. Nghỉ hè vui vẻ nhé. 1191 01:25:38,279 --> 01:25:39,712 Cảm ơn, Patty. 1192 01:25:39,781 --> 01:25:43,444 Đây là sách kỷ yếu của cậu. Cậu không xuất hiện nhiều trong đó đâu. 1193 01:25:43,518 --> 01:25:46,180 Có lẽ cố mà rời khỏi nơi này vào năm sau đi. 1194 01:25:46,254 --> 01:25:48,222 Bạn biết không, Patty? 1195 01:25:48,289 --> 01:25:51,486 Rồi một ngày trường cấp hai sẽ kết thúc bằng một ngày đầu của cấp 3. 1196 01:25:51,559 --> 01:25:54,084 Và sau đó, cuộc đời mới chỉ bắt đầu thôi. 1197 01:25:54,162 --> 01:25:59,099 Và tất cả những gì bạn nghĩ là quan trọng sẽ chẳng đáng giá nữa. 1198 01:25:59,701 --> 01:26:01,669 Mày nghĩ thế thôi. 1199 01:26:03,504 --> 01:26:04,937 Eo ơi! 1200 01:26:07,542 --> 01:26:09,840 Trao tận tay cho mày có khác gì chạm vào mày 1201 01:26:09,911 --> 01:26:13,642 còn tao có cách quá thông minh để khỏi động vào đứa đã ăn miếng pho mát. 1202 01:26:14,282 --> 01:26:17,911 Rowley! Chúc bạn có một kỳ nghỉ tuyệt vời nhé! 1203 01:26:18,353 --> 01:26:19,650 Tiếp tục gây ấn tượng nhé. 1204 01:26:20,655 --> 01:26:23,818 Yep, Cậu quá thông minh đối với tớ đó, Patty Farrell. 1205 01:26:28,329 --> 01:26:30,627 Vậy là năm nay đã kết thúc rất tốt đẹp. 1206 01:26:30,698 --> 01:26:33,861 Mục đích phấn đấu của tôi là trở thành học sinh được yêu mến, và tôi đã làm được. 1207 01:26:33,935 --> 01:26:38,167 Kẻ cả khi nó không chính xác như kế hoạch tôi định ra.