1 00:00:01,020 --> 00:00:12,830 Người dịch: ledactoan toandacle@yahoo.com 2 00:00:15,970 --> 00:00:19,440 Chào đại tá, đặc vụ Lisbon Jane, cố vấn. 3 00:00:19,450 --> 00:00:20,560 Chúng ta có gì nào? 4 00:00:20,570 --> 00:00:23,640 Cám ơn sự giúp đỡ. Đơn vị điều tra chúng tôi nợ cô vậy 5 00:00:24,110 --> 00:00:27,310 - Jane. Anh là 1 nhà tâm linh à. - Đúng vậy 6 00:00:27,950 --> 00:00:30,980 Tôi à? Tôi chẳng tin gì cái thứ tri giác ngoại cảm vớ vẩn ấy. 7 00:00:30,990 --> 00:00:33,090 - Tôi không có ý làm mếch lòng đâu. - Đừng bận tâm. 8 00:00:33,480 --> 00:00:35,650 Anh ta là Ivor Rassmussen, 34 tuổi, 9 00:00:35,651 --> 00:00:38,551 ở River Park, không có dấu hiệu cho thấy có hung khí. 10 00:00:38,980 --> 00:00:40,690 Đội an ninh có mặt tại hiện trường khá nhanh. 11 00:00:40,720 --> 00:00:43,180 Chúng tôi đã tạm giữ tất cả những người có mặt vào lúc đó. 12 00:00:43,210 --> 00:00:45,410 Chúng tôi đang giữ họ ở khu vực đồ gỗ gia dụng. 13 00:00:49,190 --> 00:00:52,160 Sao? Ivor đã nói gì thế? 14 00:00:52,480 --> 00:00:54,540 Anh ta nói với anh, ai đã giết anh ta à? 15 00:00:58,680 --> 00:01:02,770 Quần da, nước hoa, trang sức dành cho đàn ông. Một người đàn ông của mọi quý bà. 16 00:01:02,780 --> 00:01:05,380 Chuyên theo đuổi các máy bay bà già với những thành công nhất định. 17 00:01:05,410 --> 00:01:08,370 Là người hít cocain không thường xuyên, chơi ghi-ta...không giỏi lắm. 18 00:01:08,380 --> 00:01:11,350 Làm việc không sáng tạo, kết thúc những công việc sáng tạo. 19 00:01:11,370 --> 00:01:14,350 Có lẽ làm quảng cáo. Chẳng đáng gì để giết người như thế cả. 20 00:01:14,660 --> 00:01:16,420 Cho nên anh ta chết vì 1 nguyên nhân tình cảm nào đó. 21 00:01:16,430 --> 00:01:18,310 Những nghi phạm mà anh nói đến đang ở đâu thế? 22 00:01:18,320 --> 00:01:20,600 - Còn nhân chứng? - Tất cả mọi thứ. 23 00:01:21,910 --> 00:01:24,170 Từ từ thôi. Anh không nên quá nhanh như thế. 24 00:01:24,180 --> 00:01:27,650 Ok! Chúng ta sẽ giải quyết thật nhanh gọn theo cách của chúng ta. 25 00:01:27,660 --> 00:01:29,790 Xin chào! Chúng tôi là CBI. 26 00:01:29,800 --> 00:01:32,710 Có thể 1 trong số các người ở đây là hung thủ, 27 00:01:32,720 --> 00:01:36,450 nếu là vậy thì tôi sẽ tìm ra kẻ đó là ai. 28 00:01:41,490 --> 00:01:43,410 Hai người này không có liên can. Họ có thể đi. 29 00:01:43,420 --> 00:01:46,070 À, đợi chút đã. Chúng tôi cần lấy lời khai. 30 00:01:46,160 --> 00:01:48,000 Neil. 31 00:01:48,680 --> 00:01:50,670 Lỗi lầm lớn nhất anh đã phạm phải là gì? Nhanh nào. 32 00:01:50,940 --> 00:01:54,260 - Ah, cuộc hôn nhân đầu tiên. - Tốt, tại sao anh căng thẳng thế? 33 00:01:54,270 --> 00:01:56,160 Tôi không có. Tôi chỉ...tôi... 34 00:01:57,000 --> 00:01:58,640 Còn cô, cô tên gì? 35 00:01:58,650 --> 00:02:01,800 - Candice. - Candice. Tôi thích cái tên này đấy. 36 00:02:01,801 --> 00:02:04,801 Ồ. 37 00:02:05,920 --> 00:02:08,710 Cầm lấy, cảm ơn. 38 00:02:08,711 --> 00:02:09,311 Hey! 39 00:02:09,510 --> 00:02:12,230 Đừng lo, tôi là chuyên viên cố vấn. 40 00:02:13,080 --> 00:02:17,420 Candice, hãy nghe lời khuyên của tôi. Tha thứ cho mẹ cô có lẽ chứng nhức đầu sẽ hết đấy. 41 00:02:17,430 --> 00:02:20,590 - Tôi yêu mẹ tôi mà. - Ồ, tôi nhầm, bỏ qua lời khuyên đó đi nhá. 42 00:02:21,050 --> 00:02:22,570 Còn anh, tên gì? 43 00:02:22,880 --> 00:02:25,240 - Reed. - Xin lỗi. 44 00:02:25,250 --> 00:02:27,520 - Đây là trò đùa, đúng không? - Trò đùa? 45 00:02:27,530 --> 00:02:32,220 Một người đàn ông đã bị giết. Điều đó vui lắm hả? Bà thấy buồn cười lắm sao? 46 00:02:32,230 --> 00:02:34,180 - Không có, nhưng mà... - Vậy thì ngồi xuống. 47 00:02:36,490 --> 00:02:40,020 Reed, 1 câu hỏi nhanh nè. Chiến binh xanh đấu với Thor... 48 00:02:40,030 --> 00:02:41,570 - Ai sẽ thắng? - Thor. 49 00:02:41,580 --> 00:02:44,250 Oh, ra thế. Tại sao anh giết Rassmussen? 50 00:02:44,260 --> 00:02:46,920 - Tôi không có. - Được rồi. 51 00:02:47,690 --> 00:02:50,240 Nào, quý cô cộc cằn và tự tiện này. Câu chuyện của cô là gì nào? 52 00:02:50,260 --> 00:02:52,980 Tôi tên là Mandy Shultz. và tôi sẽ cho anh biết là... 53 00:02:52,990 --> 00:02:55,660 Để tôi đoán xem. Chồng bà là 1 nhân vật quan trọng. 54 00:02:55,670 --> 00:02:58,260 Đúng vậy, đó là sự thật. 55 00:02:58,280 --> 00:03:00,750 Anh ấy là John, làm ở Hội đồng thành phố Modesto. 56 00:03:01,130 --> 00:03:04,890 Như thế này là không chuyên nghiệp và thiếu sự tôn trọng. 57 00:03:04,900 --> 00:03:06,940 Tôi sẽ bảo chồng tôi nói chuyện này với cấp trên của anh. 58 00:03:06,950 --> 00:03:10,020 Bà Mandy, bà Mandy. Những viên thuốc giảm cân đã làm rối loạn tâm trí bà rồi. 59 00:03:10,030 --> 00:03:13,650 Đây là Sacramento, 1 thành phố lớn. Chồng bà chẳng là gì ở đây cả. 60 00:03:13,660 --> 00:03:15,130 Okay, như thế đủ rồi. Đặc vụ Lisbon? 61 00:03:15,140 --> 00:03:18,830 - Cho anh ấy thêm 1 lúc nữa - Chúng ta không cần thêm nữa. Vụ án chỉ như thế, nhưng đã khép lại rồi. 62 00:03:18,840 --> 00:03:21,760 - Bà Mandy đây sẽ dẫn chúng ta tìm ra hung khí. - Cái gì? 63 00:03:21,770 --> 00:03:24,520 Nắm lấy tay tôi, tôi cần sự tiếp xúc vật lý để đọc suy nghĩ của bà. 64 00:03:24,530 --> 00:03:26,390 - Anh mất trí rồi. - Vậy chứng minh đi. 65 00:03:26,400 --> 00:03:29,520 Nếu tôi sai, nếu chúng ta không thể tìm được hung khí, lúc đó hãy xem tôi như 1 thằng ngốc. 66 00:03:34,140 --> 00:03:36,410 Được thôi, anh như thế mà. 67 00:03:37,360 --> 00:03:38,750 - Anh định làm... - Đừng nói chuyện. 68 00:04:30,651 --> 00:04:31,151 Đây rồi. 69 00:04:32,130 --> 00:04:33,490 Hung khí đây. 70 00:04:33,910 --> 00:04:36,990 Thật điên rồ. Tôi không biết tại sao nó ở đây. 71 00:04:37,000 --> 00:04:39,080 Làm sao cô có thể dẫn chúng tôi tìm được nó, nếu như cô đặt nó ở đó. 72 00:04:39,100 --> 00:04:42,070 Tôi không có. Tôi không biết. 73 00:04:42,080 --> 00:04:44,160 Nhưng tôi, tôi không có giết người đàn ông đó. Tôi không có làm. 74 00:04:44,170 --> 00:04:45,800 Bà ta nói đúng, bà ta không có liên quan đến vụ mưu sát. 75 00:04:45,801 --> 00:04:46,401 Sao chứ? 76 00:04:46,510 --> 00:04:49,070 Tôi chỉ dùng bà ta làm chim mồi để nhử kẻ sát nhân thật sự thôi. 77 00:04:49,171 --> 00:04:51,171 Cung cấp cho tôi những gợi ý rõ ràng hơn thôi. 78 00:04:51,580 --> 00:04:53,820 Thôi nào, bây giờ anh đang muốn nói gì đây? 79 00:04:53,830 --> 00:04:56,140 Dù sao thì kẻ đó cũng không muốn đi con đường mà chúng ta đã đi đâu. 80 00:04:56,150 --> 00:04:58,630 - Kẻ sát nhân thật sự là... - Đúng vậy, ông muốn đoán xem là ai không? 81 00:04:59,090 --> 00:05:01,110 Thôi nào, Jane. 82 00:05:02,400 --> 00:05:02,880 Neil. 83 00:05:03,081 --> 00:05:03,581 Hey. 84 00:05:03,582 --> 00:05:04,582 Whoa. 85 00:05:05,530 --> 00:05:08,390 Xin lỗi nha. Tôi...không có đâu. Tôi còn không biết người đó là ai nữa kìa. 86 00:05:08,400 --> 00:05:09,370 Oh, phải vậy không? 87 00:05:09,390 --> 00:05:11,780 Tôi đoán là kẻ đó đang có quan hệ với người vợ hiện nay của anh. 88 00:05:11,790 --> 00:05:14,210 Anh phát hiện ra và anh tha thứ cho cô ta, giống như là 1 gã khờ vậy. 89 00:05:14,240 --> 00:05:16,790 Anh ta thấy anh ở đây, có lẽ đã cười chế nhạo anh. 90 00:05:16,791 --> 00:05:18,891 Và đã nói những gì đó rất khôn khéo, làm cho anh cảm thấy... 91 00:05:19,891 --> 00:05:20,591 rất nhỏ bé. 92 00:05:20,592 --> 00:05:21,792 - Uh. - Bắt lấy hắn ta! 93 00:05:21,890 --> 00:05:23,348 Làm mất mặt anh rồi! 94 00:05:28,492 --> 00:05:29,992 Tóm lấy hắn, tóm lấy hắn. 95 00:05:29,993 --> 00:05:32,393 Đứng lại! Đứng lại! Uhh! 96 00:05:32,850 --> 00:05:33,850 Làm tốt lắm. 97 00:05:34,451 --> 00:05:35,751 Sao chứ? Vụ án khép lại rồi, phải không? 98 00:05:35,860 --> 00:05:36,710 Bỏ nó xuống. 99 00:05:39,190 --> 00:05:40,300 Tôi nói là bỏ nó xuống ngay! 100 00:05:43,710 --> 00:05:54,710 Edited by DAC BINH - HDVN 101 00:05:55,010 --> 00:05:56,180 Một nghi phạm bị chết, 102 00:05:56,281 --> 00:05:58,181 25.000 USD, cái giá cho những hư hại. 103 00:05:58,490 --> 00:06:01,530 Những lời phàn nàn chính thức về sự quản lý yếu kém của SPD 104 00:06:01,550 --> 00:06:03,170 và Hội đồng thành phố Modesto. 105 00:06:03,190 --> 00:06:04,920 Những hư hại đó chỉ để đệm thêm thôi. 106 00:06:04,950 --> 00:06:07,740 À, ông Virgil nè, tôi đang rất cố gắng để khép lại vụ án. 107 00:06:07,760 --> 00:06:10,230 Trong cảm nhận tôi cho rằng Red John nên là sự ưu tiên hàng đầu của chúng ta. 108 00:06:10,260 --> 00:06:12,900 - Đã có hàng tá đầu mối mới... - Lại, ngừng lại. 109 00:06:13,630 --> 00:06:16,410 Đây chính là cốt lõi vấn đề nè...Red John 110 00:06:16,430 --> 00:06:19,520 Từ lúc Tanner xảy ra chuyện đến nay, cậu đã luôn rất nóng vội. 111 00:06:19,950 --> 00:06:21,860 Tôi sợ rằng những sai lầm không cứu vãn được rồi cũng đến. 112 00:06:21,870 --> 00:06:23,070 Điều đó sẽ không xảy ra đâu. 113 00:06:23,871 --> 00:06:24,971 Tôi có thể quản lý anh ta được. 114 00:06:25,180 --> 00:06:26,940 Có được không? 115 00:06:26,950 --> 00:06:29,170 Hình như từ lúc anh ta cứu cô thì cô đang dễ dãi với anh ta đấy. 116 00:06:29,180 --> 00:06:32,610 Có lẽ cô cảm thấy bị ép buộc phải thả lỏng anh ta. 117 00:06:32,611 --> 00:06:33,811 - Mm. - Không có đâu, sếp. 118 00:06:34,050 --> 00:06:35,930 Đây hoàn toàn không phải là vụ án. 119 00:06:36,340 --> 00:06:38,760 Hey, Sam, vào đây nào. 120 00:06:43,280 --> 00:06:45,200 - Lisbon. - Bosco. 121 00:06:45,210 --> 00:06:47,840 Đặc vụ Bosco và đội anh ta đang tiếp nhận vụ án Red John. 122 00:06:47,850 --> 00:06:49,690 Sao chứ? Không được, không được. 123 00:06:49,700 --> 00:06:54,250 Cậu luôn luôn tiếp cận vụ án, giờ đây thì cả 2 người đều quá gần luôn rồi. 124 00:06:54,280 --> 00:06:55,560 Chúng ta cần có 1 sự thay đổi. 125 00:06:55,590 --> 00:06:57,500 - Chúng ta có thể thảo luận về chuyện này chứ? - Không. 126 00:06:57,510 --> 00:07:01,070 Cô đã làm với Đặc vụ Bosco, cô biết là anh ta sẽ làm tốt mà. 127 00:07:01,080 --> 00:07:03,190 Sếp phải để đội của tôi hoàn thành những gì họ đã bắt đầu chứ. 128 00:07:03,210 --> 00:07:07,460 Teresa, không có ý gì cả, nhưng mọi người chưa đủ gần để tóm gã này đâu. 129 00:07:07,750 --> 00:07:10,360 Một cặp mắt nhận xét mới là ý kiến hay đấy. 130 00:07:10,710 --> 00:07:12,780 Anh biết gì về vụ án nào? 131 00:07:13,240 --> 00:07:15,770 Không nhiều. Hắn ta là 1 kẻ sát nhân chính hiệu. 132 00:07:15,780 --> 00:07:18,680 15 nạn nhân, bao gồm cả vợ và con anh. 133 00:07:18,690 --> 00:07:21,090 Tôi có thể hiểu được nỗi đau của anh. 134 00:07:21,840 --> 00:07:24,490 Có lẽ những đau thương đó đã che mờ đi sự phán đoán của anh. 135 00:07:28,191 --> 00:07:28,991 Wow. 136 00:07:36,590 --> 00:07:39,580 Còn tôi, Sam? Cái gì đang che phủ phán đoán của tôi? 137 00:07:39,590 --> 00:07:42,950 Hỏi hay đấy. Cô nói tôi biết đi. 138 00:07:55,690 --> 00:07:57,690 Xảy ra chuyện gì vậy? 139 00:07:57,950 --> 00:07:58,860 Chúng ta từ bỏ vụ Red John. 140 00:07:58,870 --> 00:08:00,080 - Sao chứ? Bỏ luôn hả? - Ông ta không được làm thế. 141 00:08:00,090 --> 00:08:01,230 - Chúng ta sẽ bị khiển trách chứ? - Thế ai thay thế vào? 142 00:08:01,240 --> 00:08:03,030 Im lặng. 143 00:08:03,040 --> 00:08:06,710 Đây là lỗi của tôi, nhưng nó cũng là lời cảnh báo cho tất cả chúng ta. 144 00:08:06,730 --> 00:08:08,850 Chúng ta đã quá bị ảnh hưởng và không chuyên nghiệp. 145 00:08:08,880 --> 00:08:11,600 Chúng ta cần lấy lại sự tin cậy mà chúng ta đã đánh mất. 146 00:08:11,630 --> 00:08:14,130 Kể từ bây giờ, chúng ta chỉ được phép làm việc nghiêm túc thôi. 147 00:08:14,160 --> 00:08:16,430 Không được đi tắt. Không được nữa. 148 00:08:18,270 --> 00:08:20,840 Anh đang làm gì vậy? 149 00:08:21,220 --> 00:08:23,500 Anh định bỏ đi à? 150 00:08:25,820 --> 00:08:26,420 Nào, nói thẳng đây 151 00:08:26,421 --> 00:08:29,121 Nếu công việc này không thể giúp tôi trả mối thù cá nhân, 152 00:08:29,210 --> 00:08:32,780 thế thì, ở đây chẳng có gì nhiều để dành cho tôi cả. 153 00:08:35,500 --> 00:08:36,580 Tôi, tôi... 154 00:08:37,581 --> 00:08:38,681 Tôi chẳng thể làm được gì hơn, 155 00:08:39,190 --> 00:08:42,380 Tôi không thể mang người chết trở lại. Chúng ta nên làm gì đây? 156 00:08:42,820 --> 00:08:46,850 Chúng ta sẽ chạy quanh California để thăm hỏi những người không vui à. 157 00:08:46,860 --> 00:08:49,120 Chúng ta đang chiến đấu với tội ác và sự bất công. 158 00:08:49,140 --> 00:08:51,900 Rồi mọi chuyện thế nào? Cuối cùng có tiến triển gì không? 159 00:08:51,910 --> 00:08:54,760 Chúng ta khiến cho những kẻ xấu không thể tiếp tục hại mọi người. Như thế là đủ rồi. 160 00:08:54,830 --> 00:08:56,850 Thế à, vậy thì tôi đã làm rất tốt khi là nhà tâm linh đấy. 161 00:08:56,960 --> 00:08:58,860 Ít ra tôi cũng mang đến cho người ta hy vọng. 162 00:08:59,770 --> 00:09:02,090 Hi vọng không thật, nhưng dù gì nó cũng là hy vọng. 163 00:09:02,091 --> 00:09:02,691 Van Pelt. 164 00:09:02,700 --> 00:09:04,110 Anh nói đúng, tốt nhất anh nên đi đi. 165 00:09:04,320 --> 00:09:06,670 Như thế anh sẽ có toàn thời gian để làm 1 kẻ lừa đảo. 166 00:09:06,671 --> 00:09:09,071 Và chúng tôi có thể tiếp tục những công việc vô ích trong yên bình. 167 00:09:09,080 --> 00:09:10,448 - À, thật ra đây đâu phải những gì tôi muốn nói. - Không, đúng là như vậy đó. 168 00:09:10,491 --> 00:09:12,291 - Tôi chỉ nói về chuyện của tôi thôi. - Đứng lên nào. Đến Twenty Palms. 169 00:09:12,500 --> 00:09:14,380 Đi nào. Van Pelt, cô cũng đi luôn. 170 00:09:14,390 --> 00:09:16,650 Chúng ta sẽ đi 2 xe trong trường hợp cần tách ra. 171 00:09:25,300 --> 00:09:26,620 Hẹn gặp ở đó. 172 00:09:37,480 --> 00:09:41,050 Sếp nè, không có ý vô lễ, nhưng tôi nghĩ chúng ta cần có Jane. 173 00:09:41,060 --> 00:09:44,210 Chúng ta sẽ cố gắng. Có lẽ chúng ta sẽ không phá được nhiều vụ án nữa. 174 00:09:44,220 --> 00:09:48,090 Nhưng những vụ phá được sẽ được phá chính xác và chuyên nghiệp. 175 00:09:51,230 --> 00:09:53,320 Van Pelt, nó không phải là máy bay phản lực đâu. 176 00:09:53,340 --> 00:09:54,860 Okay, okay, okay. 177 00:09:57,060 --> 00:09:59,750 Xin lỗi. 178 00:10:05,760 --> 00:10:08,210 À, tôi sẽ không bỏ ai trong lúc hoạn nạn đâu. 179 00:10:08,220 --> 00:10:10,590 Tôi sẽ làm thêm 1 vụ nữa. 180 00:10:10,610 --> 00:10:12,750 Cài dây an toàn của anh vào. 181 00:10:40,330 --> 00:10:41,730 Van Pelt, cô đi với tôi. 182 00:10:41,750 --> 00:10:44,760 Các anh nói chuyện với người đáp đầu tiên, xem thử họ biết gì. 183 00:10:46,690 --> 00:10:48,230 Hei, ở cầu thang của căn hộ. 184 00:10:48,260 --> 00:10:50,700 Nạn nhân là nữ, tên Caucasian, hơn 30 tuổi. 185 00:10:50,720 --> 00:10:53,680 Bằng lái đã hết hạn. Bằng giả. Chúng tôi gọi cô ta là Jane Doe. 186 00:10:53,690 --> 00:10:54,660 Ai đã thấy thi thể? 187 00:10:54,680 --> 00:10:57,370 Người quản lý tòa nhà thấy cửa nhà cô ta mở tối qua. 188 00:10:59,120 --> 00:11:01,320 Căn cuối cùng bên trái. 189 00:11:01,790 --> 00:11:03,420 - Cám ơn. - Mm-hmm. 190 00:11:36,823 --> 00:11:38,323 Mm-hmm. 191 00:11:42,140 --> 00:11:43,030 Chúng ta có được gì? 192 00:11:43,060 --> 00:11:46,040 Bị bắn 1 phát bất ngờ, sau đó bị chèn gối đến ngạt thở. 193 00:11:48,470 --> 00:11:50,960 Và họ đang tìm gì đó, rõ là thế. 194 00:11:50,980 --> 00:11:52,300 Thế họ có tìm được không, Grace? 195 00:11:52,320 --> 00:11:54,670 Um... Điều này khó nói lắm. 196 00:11:54,680 --> 00:11:57,510 À, có vẻ như họ đã tìm khắp mọi nơi. Đúng không? 197 00:11:57,520 --> 00:11:59,130 Đúng thế. 198 00:11:59,140 --> 00:12:03,170 Do vậy chúng ta có thể đoán được họ chưa tìm được nó, dù vật đó là gì đi nữa. 199 00:12:03,180 --> 00:12:04,550 Như thế nào chứ? 200 00:12:04,580 --> 00:12:07,360 Coi nào, để tìm kiếm 1 thứ thì có đến hàng trăm chỗ. 201 00:12:07,390 --> 00:12:10,260 Chỗ đó phải trông như thế nào trong hàng trăm chỗ cần tìm? 202 00:12:10,270 --> 00:12:12,600 Phải nên khác biệt, đúng không? - Thế anh nhận ra được gì? 203 00:12:12,970 --> 00:12:15,180 Um... không có dụng cụ chơi thuốc. 204 00:12:15,281 --> 00:12:19,081 Không có bao cao su hay những thứ có liên quan đến mãi dâm. 205 00:12:19,090 --> 00:12:23,130 A...có thể là 1 vụ sát cá nhân. Do chồng hay là người tình chăng? 206 00:12:23,140 --> 00:12:24,390 Hoan hô, Grace. 207 00:12:24,420 --> 00:12:27,090 Tôi nghĩ là sai rồi, nhưng dù gì biện luận cũng rất chặt chẽ. 208 00:12:34,720 --> 00:12:36,980 Cám ơn tất cả. Cảm ơn. 209 00:12:38,090 --> 00:12:40,180 Không có đăng ký xe, nhưng chúng ta có thể nhờ phòng thí nghiệm xem qua. 210 00:12:40,200 --> 00:12:43,050 Chiếc xe được đăng ký tên chủ cũ, đã bán cách đây 6 tháng. 211 00:12:43,060 --> 00:12:46,060 Như vậy là chúng ta chẳng biết gì về cô ta cả. Khởi đầu hay đấy. 212 00:12:47,110 --> 00:12:50,320 Cô ta là 1 người nội trợ thuộc tầng lớp trung lưu, rất tôn trọng luật pháp, nhưng đã làm điều xấu gì đó, 213 00:12:50,340 --> 00:12:52,800 1 điều gì đó khiến cô ta cảm thấy rất tội lỗi... 214 00:12:52,810 --> 00:12:55,500 cảm giác tội lỗi ấy khiến cô ta phải bỏ chạy và trốn tránh. 215 00:12:57,280 --> 00:12:59,600 Hey, chứng cứ đây này. Anh biết phải làm gì rồi đấy. 216 00:12:59,601 --> 00:13:00,201 Nah.. 217 00:13:00,650 --> 00:13:04,650 Nếu như gõ cụm từ "Bullfrogs chiến thắng cúp bóng rổ trường trung học" 218 00:13:04,651 --> 00:13:06,051 vào trong 1 công cụ tìm kiếm. 219 00:13:06,640 --> 00:13:09,050 Chúng ta sẽ tìm được nhà của Jane Doe. 220 00:13:09,360 --> 00:13:11,500 - Tôi xem qua được chứ? - Được thôi. 221 00:13:12,060 --> 00:13:12,950 Một chiếc xe tải nâng. 222 00:13:13,251 --> 00:13:15,151 Có lẽ là đang trong quá trình xây dựng hay đại loại như thế. 223 00:13:15,660 --> 00:13:18,160 "Cty chuyển phát nhanh Bayshore" tháng 4, 2006. 224 00:13:18,190 --> 00:13:19,220 "Trận chung kết Quận" 225 00:13:19,221 --> 00:13:21,721 Lady Bullfrogs thống trị những con báo ôn dịch bị thương". 226 00:13:22,060 --> 00:13:24,170 nếu có danh sách cầu thủ, đối chiếu qua họ 227 00:13:24,190 --> 00:13:26,400 với những mục khác trong cùng tờ báo ở năm cuối 228 00:13:26,401 --> 00:13:27,601 dùng từ "biến mất." 229 00:13:27,930 --> 00:13:29,860 Nếu bây giờ chúng ta rời khỏi đây thì chỉ vài giờ chúng ta sẽ đến Bay Shore". 230 00:13:29,890 --> 00:13:33,140 Oh, chúng ta cần thêm thông tin về Lady Bullfrogs để tiếp tục. 231 00:13:34,790 --> 00:13:36,620 "Chuyển phát Bay Shore", tháng 6 năm nay. 232 00:13:36,650 --> 00:13:39,840 Tiêu đề là "Cảnh sát cách Dunninger quá xa" 233 00:13:39,860 --> 00:13:41,410 "kể từ sự mất tích của cô ấy vào tháng trước 234 00:13:41,411 --> 00:13:43,311 Cảnh sát Bayshore không thể xác định được" 235 00:13:43,340 --> 00:13:44,910 "Monica Dunninger,43 tuổi 236 00:13:45,011 --> 00:13:47,811 1 thư ký bị cáo buộc đã trộm gần 1 triệu USD" 237 00:13:47,830 --> 00:13:49,810 từ những người chủ của mình, Tập đoàn Jaffe Printing Group." 238 00:13:49,911 --> 00:13:50,411 Umm. 239 00:13:51,020 --> 00:13:53,640 Okay, thì Bayshore vậy. 240 00:13:53,650 --> 00:13:56,090 Vậy hẳn là kẻ sát nhân đang truy tìm số tiền triệu USD kia. 241 00:13:56,120 --> 00:13:57,340 Nếu cô ta có 1 triệu USD 242 00:13:57,341 --> 00:13:58,641 sao lại sống ở 1 nơi tồi tàn như thế nhỉ? 243 00:13:59,530 --> 00:14:00,450 Trước khi chúng ta vào xa lộ, 244 00:14:00,451 --> 00:14:02,151 tôi nghĩ chúng ta nên rảo 1 vòng nhỏ xung quanh đây, 245 00:14:02,260 --> 00:14:04,460 nếu tìm được 1 căn trống đang bán thì thật là tốt. 246 00:14:04,470 --> 00:14:05,440 Tại sao lại tốt chứ? 247 00:14:05,441 --> 00:14:06,741 Oh... 248 00:14:07,390 --> 00:14:09,890 Tôi đang suy nghĩ việc rời khỏi đây. 249 00:14:09,900 --> 00:14:10,960 Không được có bí mật, Jane. 250 00:14:11,161 --> 00:14:14,561 Không nói dối, không chơi khăm, không gây bất ngờ. Thật thà đi. 251 00:14:14,562 --> 00:14:15,562 Oh. 252 00:14:15,770 --> 00:14:17,210 Quy tắc này có lúc nào vậy? 253 00:14:17,230 --> 00:14:19,060 Từ lúc tôi nói đây. 254 00:14:19,080 --> 00:14:20,910 - Có cách khác không? - Anh ra khỏi đội. 255 00:14:21,420 --> 00:14:24,690 Tôi không phải bị ảnh hưởng đâu. Đây là vụ cuối cùng của tôi mà, nhớ không? 256 00:14:24,700 --> 00:14:25,900 Lý do duy nhất mà tôi vẫn ở đây 257 00:14:25,901 --> 00:14:28,801 là bởi vì tôi lo lắng cho mọi người phải giải quyết làm sao nếu không có tôi. 258 00:14:30,060 --> 00:14:32,820 Oh, vậy sao? Nói vậy chúng tôi sẽ lạc hướng nếu không có anh, phải không? 259 00:14:33,230 --> 00:14:35,340 À, vâng. Thôi chúng ta thành thật đi. 260 00:14:36,570 --> 00:14:37,540 - Chúng ta đi thôi. - Hey 261 00:14:37,541 --> 00:14:38,541 Chạy đi, chạy. 262 00:14:39,860 --> 00:14:42,100 Đợi đã. Điều này... 263 00:14:56,768 --> 00:14:58,768 Whoa! 264 00:15:00,770 --> 00:15:02,340 Anh nói gì với họ vậy? 265 00:15:02,341 --> 00:15:03,241 Oh... 266 00:15:03,260 --> 00:15:07,420 Thật ra chẳng có gì cả. Chỉ là phản ứng mạnh quá thôi. 267 00:15:10,870 --> 00:15:12,710 Chúng ta cần tìm 1 căn nhà rao bán 268 00:15:14,700 --> 00:15:16,000 Ok. 269 00:15:26,270 --> 00:15:28,430 Có 1 bảng hiệu kìa. 270 00:15:32,980 --> 00:15:34,910 Tuyệt lắm. 271 00:16:18,520 --> 00:16:20,850 Anh sẽ nói tôi nghe chuyện đó có nghĩa gì chứ hả? 272 00:16:20,851 --> 00:16:21,851 Ah... 273 00:16:23,060 --> 00:16:24,310 Anh có nghĩ rằng đó là một sự ngạc nhiên không? 274 00:16:24,811 --> 00:16:25,811 Không. 275 00:16:27,510 --> 00:16:29,650 Ồ, nhìn kìa. Xem kìa, dâu đó. 276 00:16:38,040 --> 00:16:40,240 - Dâu hả? - Mm. 277 00:16:43,180 --> 00:16:47,090 - Thấy không? Nhìn mới ngon làm sao. - Hmm. Ngon. 278 00:16:48,410 --> 00:16:50,670 Cho, Rigsby, bắt đầu đi vận động những người xung quanh đi. 279 00:16:50,870 --> 00:16:52,870 Van Pelt, đi với tôi. 280 00:16:52,880 --> 00:16:56,030 Uh, Tôi... Lisbon à, uh... 281 00:16:58,740 --> 00:17:01,600 Tôi xin lỗi những gì tôi nói với cô lúc nãy. 282 00:17:02,260 --> 00:17:05,130 Tôi có thể tiếp tục làm việc chung với cô chứ? 283 00:17:05,150 --> 00:17:07,360 Tôi cho rằng anh đang muốn từ bỏ. 284 00:17:07,370 --> 00:17:08,860 Cô biết là tôi không có ý đó mà. 285 00:17:08,870 --> 00:17:10,620 Vậy là công việc rất thú vị, phải không? 286 00:17:10,630 --> 00:17:13,250 Xí, không phải vậy. Ý tôi là nó chẳng thú vị tí nào cả. 287 00:17:13,251 --> 00:17:14,251 Nó chỉ... 288 00:17:20,020 --> 00:17:23,310 Tôi không có gì khác để làm cả. 289 00:17:25,480 --> 00:17:28,860 Không giỡn nữa. Kể từ giờ trở đi sẽ có ranh giới. 290 00:17:28,870 --> 00:17:29,970 Đồng ý. 291 00:17:30,010 --> 00:17:32,350 Tôi cần là anh có thể làm được việc và hiệu quả 292 00:17:32,351 --> 00:17:34,451 không được gây lộn xộn, để rồi bắt tôi phải dọn dẹp. 293 00:17:34,460 --> 00:17:37,070 Không có lộn xộn. Tôi xin thề. 294 00:17:38,130 --> 00:17:40,760 Với những cơ bản này, anh vẫn có thể ở lại với đội. 295 00:17:40,770 --> 00:17:42,680 Cảm ơn. 296 00:17:46,680 --> 00:17:48,070 Nè. 297 00:17:50,420 --> 00:17:51,940 Cô ấy đã chết như thế nào vậy? 298 00:17:51,950 --> 00:17:54,620 Đó là vụ giết người, nhưng cô ấy không phải chịu đựng lâu đâu. 299 00:17:54,630 --> 00:17:56,600 Hiện giờ chúng tôi vẫn chưa tìm được nghi phạm nào cả. 300 00:17:56,610 --> 00:17:58,140 Bà ta ở đâu thế? 301 00:17:58,150 --> 00:18:01,520 Cô ấy sống trong 1 căn hộ nhỏ ở Twenty Palms. 302 00:18:01,530 --> 00:18:04,050 Tôi tưởng là bà ta đang sống ở Mexico hay là ở 1 nơi nào đó chứ. 303 00:18:04,060 --> 00:18:06,280 - Bà ta luôn như thế mà. - Thôi đủ rồi. 304 00:18:07,650 --> 00:18:10,070 Con cần nằm nghỉ. 305 00:18:10,080 --> 00:18:12,490 Được rồi, thư giãn nào, đi thôi. 306 00:18:18,440 --> 00:18:20,130 Tôi đi pha trà, mọi người uống chứ? 307 00:18:20,431 --> 00:18:21,031 Ồ không, cám ơn. 308 00:18:21,040 --> 00:18:23,670 Ô, cho tôi 1 tách nhé. Cảm ơn. 309 00:18:26,671 --> 00:18:28,671 Để bố lấy cho con cái chăn Đợi nhé. 310 00:18:33,010 --> 00:18:34,840 Ansel, nó bị ung thư. 311 00:18:34,841 --> 00:18:36,841 Hiện giờ nó đã khỏe nhiều nhưng vẫn còn rất yếu. 312 00:18:36,850 --> 00:18:38,690 Căn bệnh đang thuyên giảm chứ? 313 00:18:38,691 --> 00:18:39,691 Đã khỏi rồi. 314 00:18:40,430 --> 00:18:42,730 100%. Chúng tôi thật may mắn. 315 00:18:43,231 --> 00:18:45,031 Ngay cả bác sỹ cũng không ngờ đến. 316 00:18:48,740 --> 00:18:50,960 Ồ, cám ơn. Hãy kể về mẹ của cô đi. 317 00:18:50,970 --> 00:18:53,510 Ok, để tôi kể với anh. 318 00:18:54,080 --> 00:18:55,800 Trộm tất cả tiền và bỏ trốn... 319 00:18:55,801 --> 00:18:57,201 đó gọi là đã có bánh lại được thêm kem đó. 320 00:18:58,230 --> 00:19:00,360 Khi Ansel bị ung thư, đang đương đầu với... 321 00:19:01,161 --> 00:19:03,761 thuốc giảm đau, bà ta thì ở với 1 gã nhân tình hèn hạ. 322 00:19:04,920 --> 00:19:07,430 Đó là mẹ tôi. 323 00:19:07,440 --> 00:19:09,570 Có có biết tên gã người tình của bà ấy không? 324 00:19:09,590 --> 00:19:12,510 Bodhi Andros. 325 00:19:14,560 --> 00:19:15,700 Làm sao chúng tôi tìm được hắn? 326 00:19:17,010 --> 00:19:20,960 Khi Ansel đến lớp tập Yoga để gặp mẹ mình. 327 00:19:20,970 --> 00:19:25,090 Nó thấy bà ta đang sung sướng với gã thầy giáo trong phòng. 328 00:19:25,100 --> 00:19:26,700 Mọi người có hình dung được không? 329 00:19:26,720 --> 00:19:29,640 - Sau đó chuyện gì xảy ra? - Bà ta giở bài ra. 330 00:19:29,650 --> 00:19:33,290 Nào là bà ta thấy xấu hổ cảm thấy rất hối tiếc. 331 00:19:33,291 --> 00:19:36,291 Bà ta sẽ thay đổi. Sao cũng được. 332 00:19:37,210 --> 00:19:40,100 Và bố giữa chừng đã tha thứ cho bà ta. 333 00:19:40,110 --> 00:19:42,360 Ông ấy không thể làm khác. Ông ấy yêu bà ta. 334 00:19:42,370 --> 00:19:45,130 Còn cô thì không yêu bà ta? 335 00:19:45,870 --> 00:19:48,950 Bà ta...chẳng bao giờ có thời gian cho tôi. Vì thế... 336 00:19:49,300 --> 00:19:52,100 Tôi luôn nhìn thấy bà ta rất khêu gợi. Mọi người biết không? 337 00:19:52,440 --> 00:19:54,210 đó là 1 con bò ích kỷ thấp hèn... 338 00:19:54,240 --> 00:19:55,210 Kessie! 339 00:19:55,511 --> 00:19:56,411 Không được nói như thế. 340 00:19:57,412 --> 00:19:58,412 Bà ấy yêu con lắm mà. 341 00:20:00,430 --> 00:20:02,820 Bây giờ bà ấy đã chết, hãy tỏ ra tôn trọng 1 chút. 342 00:20:08,590 --> 00:20:12,830 Cô ấy là 1 linh hồn xinh đẹp chứa đầy những niềm vui và ước vọng lớn lao. 343 00:20:12,840 --> 00:20:16,050 Và rồi thực tế đã làm cô ấy gần như gục ngã. 344 00:20:16,330 --> 00:20:20,360 Nhưng sự việc ở đây, bởi vì vụ trộm trong bản tin nói rằng 345 00:20:20,370 --> 00:20:25,370 những bác sỹ BV Cedar ở Zion khi biết tin của Ansel đã ra tay giúp chúng tôi. 346 00:20:25,390 --> 00:20:28,800 Họ điều trị miễn phí cho nó, và đã cứu mạng nó. 347 00:20:28,830 --> 00:20:33,070 Cứu cuộc đời nó khi mà mọi người đều nói rằng không còn hy vọng nữa. 348 00:20:34,540 --> 00:20:37,440 Mọi người biết không, Chúa trời thật mầu nhiệm. 349 00:20:37,750 --> 00:20:41,010 À, thật ra thì Chúa trời không cần thiết, câu trả lời... 350 00:20:41,020 --> 00:20:43,330 Rất cảm ơn thời gian của mọi người. 351 00:20:43,831 --> 00:20:45,331 Cám ơn. 352 00:20:46,650 --> 00:20:49,180 Trà rất ngon. 353 00:20:50,940 --> 00:20:55,430 À, tôi suýt quên mất, có ai biết về Miles Thorsen không? 354 00:20:55,440 --> 00:20:57,560 - Ah, không. Tôi nghĩ rằng biết người này. - Không biết. 355 00:20:57,570 --> 00:20:59,130 Mọi người chắc chứ? 356 00:20:59,140 --> 00:21:01,060 - Vâng. - Đúng vậy. 357 00:21:01,070 --> 00:21:02,970 - Thôi được. 358 00:21:04,950 --> 00:21:08,060 Ansel. Hey, Ansel! 359 00:21:10,380 --> 00:21:13,550 - Cậu có biết Miles Thorsen không? - Không. 360 00:21:14,320 --> 00:21:17,950 Được rồi. Tạm biệt. 361 00:21:18,600 --> 00:21:20,360 Cảm ơn. 362 00:21:22,040 --> 00:21:23,560 Ai là Miles Thorsen? 363 00:21:23,570 --> 00:21:26,990 - Nói cụ thể là không có ai cả. - Tôi đang nói đến chuyện này đấy. 364 00:21:27,000 --> 00:21:28,080 Oh. Không, tôi cũng vậy. 365 00:21:28,081 --> 00:21:30,281 Cô muốn mọi thứ không ồn ào, không lộn xộn, đúng không? 366 00:21:30,410 --> 00:21:32,730 Tôi đang quăng 1 mẻ lưới lớn, vô hình 367 00:21:32,731 --> 00:21:34,731 kẻ sát nhân lúc nhận ra được thì đã quá muộn rồi, 368 00:21:34,740 --> 00:21:37,660 - Miles Thorsen là 1 tấm lưới vô hình à? - Chính xác. 369 00:21:38,120 --> 00:21:39,630 Chúng ta đã lấy được địa chỉ của Bodhi Andros. 370 00:21:39,650 --> 00:21:41,730 Cho, Rigsby, đi kiểm tra hắn ta đi. 371 00:21:41,740 --> 00:21:44,780 Van Pelt, theo dõi đường dây tiền xem ai đã có được 1 triệu USD đó. 372 00:21:44,790 --> 00:21:46,490 Bắt đầu với người bố và người con gái trước. 373 00:21:46,500 --> 00:21:48,940 Xem thử coi người nào đang xài tiền mà lẽ ra không thể có. 374 00:21:48,970 --> 00:21:50,120 Tôi thấy họ trong sạch mà. 375 00:21:50,160 --> 00:21:52,710 Oh, vậy hả? Okay, tuyệt lắm Vậy cứ để họ vậy đi. 376 00:21:52,720 --> 00:21:56,040 Tôi không có...tôi sẽ đi kiểm tra họ. 377 00:21:56,290 --> 00:21:58,530 Thôi nào, được rồi. Chúng ta trở về Sacramento thôi, cộc cằn. 378 00:21:58,540 --> 00:21:59,640 Gì mà vội thế? 379 00:21:59,670 --> 00:22:01,480 Tôi có 1 cuộc hẹn với Bosco. 380 00:22:01,490 --> 00:22:04,160 Oh, chúc may mắn. 381 00:22:05,310 --> 00:22:06,600 Tuyệt lắm, chào mọi người. 382 00:22:06,620 --> 00:22:10,210 Nào, hãy vận dụng những gì chúng ta đã học được trong tuần qua, Ok? 383 00:22:10,220 --> 00:22:11,430 Xin chào! 384 00:22:11,431 --> 00:22:12,431 Chào. 385 00:22:12,432 --> 00:22:13,732 Okay, cám ơn. 386 00:22:18,680 --> 00:22:20,760 - Hi, Tôi đang tìm Bodhi Andros. - Chết tiệt! 387 00:22:20,770 --> 00:22:23,740 À, văn phòng ông ta ở trên lầu đó, bên tay phải. 388 00:22:23,750 --> 00:22:25,530 Cảm ơn. 389 00:22:25,570 --> 00:22:27,380 Còn nhớ lần trước anh nói, anh gặp phải vụ rắc rối không? 390 00:22:27,381 --> 00:22:28,381 Uhm. 391 00:22:28,450 --> 00:22:30,440 Anh chưa kể là anh đến đó để làm gì? 392 00:22:30,460 --> 00:22:32,320 Đó là chuyện băng đảng. 393 00:22:32,330 --> 00:22:34,880 Anh ở trong băng đảng à? Tên băng đảng là gì thế? 394 00:22:34,890 --> 00:22:36,620 Những tay chơi Avon Park. 395 00:22:36,630 --> 00:22:38,560 Những tay chơi Avon Park à? 396 00:22:38,561 --> 00:22:39,561 Tên này tôi không có chọn. 397 00:22:45,140 --> 00:22:47,990 Ừm, thế những tay chơi sẽ chơi những gì? 398 00:22:48,010 --> 00:22:50,020 - Chẳng có gì tốt cả. - Chẳng hạn như gì? 399 00:22:50,260 --> 00:22:51,510 Không có gì để kể cho anh biết đâu. 400 00:22:51,520 --> 00:22:52,930 Mm, chơi đẹp đó. Là anh muốn vậy nha. 401 00:22:52,940 --> 00:22:56,490 Nghe nè, tôi không cho rằng cộng tác với nhau không nên có bí mật riêng, nhưng là anh muốn vậy nha. 402 00:22:56,760 --> 00:22:58,200 Làm như anh không có bí mật nào vậy? 403 00:22:58,220 --> 00:22:59,120 Câu đó ý gì vậy? 404 00:22:59,121 --> 00:23:00,121 Anh biết tôi muốn nói gì mà. 405 00:23:00,530 --> 00:23:02,630 Hey, Anh bạn trong đó. Cảnh sát đây. 406 00:23:03,031 --> 00:23:05,131 CBI. Từ từ thôi, đứng lên. 407 00:23:06,430 --> 00:23:09,520 Tôi tay không, tôi không có vũ khí. 408 00:23:09,530 --> 00:23:11,100 Tuyệt đấy. 409 00:23:11,120 --> 00:23:13,100 Vậy thì chui ra từ từ thôi, giơ tay lên đầu. 410 00:23:13,201 --> 00:23:15,101 Tụi này sẽ không làm bị thương đâu. Thề đó. 411 00:23:16,310 --> 00:23:18,840 Đang ra nè. Đừng bắn nha. 412 00:23:22,930 --> 00:23:25,570 Xin chào, Anh là Bodhi Andros? 413 00:23:26,370 --> 00:23:28,150 - Đúng. - Xoay người lại. 414 00:23:38,480 --> 00:23:40,840 Hey, xin lỗi, tôi đến muộn. Giao thông tệ quá. 415 00:23:40,850 --> 00:23:43,320 - Anh có những gì? - Thế anh có những gì? 416 00:23:43,330 --> 00:23:45,340 À, tôi sẽ lấy 1 chai nước, cám ơn. 417 00:23:45,560 --> 00:23:48,930 Thịt cầy và dưa món, 1 chai nước. 418 00:23:54,180 --> 00:23:55,980 Cảm ơn. 419 00:23:58,481 --> 00:23:59,081 Của ông đây. 420 00:23:59,082 --> 00:24:00,082 Oh, cảm ơn. 421 00:24:03,550 --> 00:24:04,660 À, nói thật là 422 00:24:04,761 --> 00:24:06,661 Tôi rất không vui nếu như tôi bị loại ra khỏi vụ Red John. 423 00:24:07,850 --> 00:24:10,200 Có lẽ anh nói đúng. 424 00:24:10,220 --> 00:24:13,000 Một cặp mắt mới có lẽ cần thiết đó. 425 00:24:13,260 --> 00:24:16,270 Bây giờ chuyện là, Sam à, Nếu tôi có thể... 426 00:24:16,280 --> 00:24:18,220 Tôi hiểu vụ này 427 00:24:18,250 --> 00:24:19,880 Tôi có thể trở thành 1 nguồn cung cấp rất tốt cho anh. 428 00:24:19,900 --> 00:24:23,350 Nếu chúng ta chỉ gặp để hiểu thêm 1 số... 429 00:24:23,750 --> 00:24:26,468 Anh muốn tôi... giúp anh cập nhập thông tin về vụ án à? 430 00:24:26,511 --> 00:24:27,611 Vâng, đúng vậy. 431 00:24:28,110 --> 00:24:29,780 Nói với anh về những manh mối mới v.v... 432 00:24:29,800 --> 00:24:33,060 Vâng, chúng ta coi như chỉ giữ 1 kênh thông tin mở vậy. 433 00:24:35,061 --> 00:24:36,061 Mmm. 434 00:24:36,830 --> 00:24:39,560 - Được chứ? - Mmm. 435 00:24:40,370 --> 00:24:41,900 Vợ tôi bảo tôi phải ăn kiêng. 436 00:24:41,901 --> 00:24:42,901 Mm-hmm. 437 00:24:43,490 --> 00:24:45,830 Việc này giống như tôi thừa nhận mình đi ngoại tình vậy. 438 00:24:49,900 --> 00:24:51,760 Để tôi thông tin với anh điều này. 439 00:24:53,840 --> 00:24:55,260 Anh là người chiêu đãi buổi liên hoan, 440 00:24:56,261 --> 00:24:57,461 một thằng hề. 441 00:24:58,270 --> 00:25:00,100 Manh mối mới à? 442 00:25:00,130 --> 00:25:01,490 Tôi sẽ không nói với anh cái phòng tắm nó ở đâu. 443 00:25:01,491 --> 00:25:03,491 Nếu như thấy cái mông anh đang bốc cháy. 444 00:25:05,880 --> 00:25:07,450 Bây giờ chúng ta đã hiểu rõ nhau chưa vậy? 445 00:25:07,460 --> 00:25:08,460 Tôi hiểu anh đấy. 446 00:25:08,661 --> 00:25:11,061 Nhưng có lẽ phải mất ít thời gian để anh hiểu tôi đấy. 447 00:25:12,650 --> 00:25:16,070 Trong lòng anh đang tràn đầy sự căm thù mình và tự ái bản thân 448 00:25:16,080 --> 00:25:18,160 Anh quá ham thích việc điều khiển. 449 00:25:18,200 --> 00:25:19,590 Anh thấy sợ hãi sự giam cầm. 450 00:25:19,710 --> 00:25:21,290 Trong Beatle tôi thích người nào ? 451 00:25:21,791 --> 00:25:22,591 Hả? 452 00:25:22,610 --> 00:25:24,550 Vợ anh muốn anh từ bỏ việc làm nhà tâm linh. 453 00:25:24,570 --> 00:25:25,530 Cô ấy van nài anh từ bỏ. 454 00:25:25,631 --> 00:25:27,131 Nhưng anh vẫn cố gắng kiếm thật nhiều tiền. 455 00:25:27,260 --> 00:25:28,990 Anh có quá nhiều niềm vui rồi. 456 00:25:29,020 --> 00:25:31,770 Bây giờ anh vẫn còn nghe cô ấy van nài. 457 00:25:33,070 --> 00:25:34,490 Tôi nhận xét thế nào? 458 00:25:34,500 --> 00:25:36,100 Ông đã xem những bài phỏng vấn trong hồ sơ của tôi. 459 00:25:36,110 --> 00:25:38,670 Ông có đọc được rất ấn tượng đấy. 460 00:25:39,640 --> 00:25:40,840 Nghe này, Patrick. 461 00:25:41,841 --> 00:25:43,541 Tôi xin lỗi vì đã quá lỗ mãng với anh. 462 00:25:44,650 --> 00:25:47,210 Vậy à? 463 00:25:50,680 --> 00:25:53,980 Anh không phải là 1 thám tử, Anh chỉ là 1 nạn nhân thôi. 464 00:26:06,280 --> 00:26:08,580 Anh chưa kể cuộc gặp với Bosco như thế nào rồi? 465 00:26:08,581 --> 00:26:09,581 Cái gì? Tôi không nghe được. 466 00:26:09,590 --> 00:26:12,840 Tôi hỏi anh đi gặp Bosco sao rồi? - Tôi không thể... 467 00:26:17,580 --> 00:26:19,510 Đi gặp Bosco sao rồi? 468 00:26:19,511 --> 00:26:20,511 Oh. Uh... 469 00:26:21,470 --> 00:26:23,360 Tốt. Mọi chuyện, uhm, đều ổn cả. 470 00:26:23,461 --> 00:26:25,661 Chúng tôi đã có 1 cuộc trao đổi quan điểm rất thẳng thắn. 471 00:26:26,170 --> 00:26:27,400 Vậy ông ta vẫn cho chúng ta tham gia chứ? 472 00:26:27,401 --> 00:26:28,201 Không có. 473 00:26:28,243 --> 00:26:28,801 Không. 474 00:26:28,810 --> 00:26:30,100 Sẽ không bảo tôi biết cái phòng tắm ở đâu 475 00:26:30,101 --> 00:26:31,801 nếu thấy mông tôi bị cháy. 476 00:26:32,790 --> 00:26:34,260 - Nghe vậy vui lắm hả? - Uh. 477 00:26:34,290 --> 00:26:36,130 Bên kia là bà Jaffe. 478 00:26:36,140 --> 00:26:38,150 - Cảm ơn. - Không có gì. 479 00:26:39,540 --> 00:26:40,350 Anh định sẽ làm gì? 480 00:26:41,351 --> 00:26:42,351 Không làm gì cả. 481 00:26:42,720 --> 00:26:45,010 Không làm gì à? 482 00:26:45,480 --> 00:26:48,830 Nếu như cô ngồi đợi bên bờ sông đủ lâu, 483 00:26:48,840 --> 00:26:52,420 thì cô sẽ thấy xác của những kẻ thù của cô trôi qua đấy. 484 00:26:54,780 --> 00:26:57,190 Chúng ta đi chứ? 485 00:27:01,870 --> 00:27:03,210 Đặc vụ Lisbon, phải không vậy? 486 00:27:03,220 --> 00:27:05,300 Tôi là Rhonda Jaffe, chủ tịch của công ty. 487 00:27:05,310 --> 00:27:06,850 Đây là đồng nghiệp của tôi, Mr. Jane. 488 00:27:06,851 --> 00:27:07,851 - Xin chào - Chào. 489 00:27:07,970 --> 00:27:10,500 Rất cám ơn bà đã dành thời gian trò chuyện với chúng tôi. 490 00:27:10,530 --> 00:27:12,430 Oh, không có gì. À, có muốn gặp 491 00:27:12,431 --> 00:27:13,931 Giám đốc Tài chính của chúng tôi, ông Greg Humphrey không? 492 00:27:14,140 --> 00:27:15,170 Vâng, thưa bà. 493 00:27:15,171 --> 00:27:17,171 Được rồi, đến phòng của tôi nói chuyện vậy. 494 00:27:18,500 --> 00:27:19,890 Bà có biết Monica Dunninger không? 495 00:27:19,910 --> 00:27:22,000 Oh, biết chứ. Tôi biết tất cả nhân viên. 496 00:27:22,010 --> 00:27:25,020 Thật đáng buồn. Mọi chuyện xảy ra thật đáng buồn. 497 00:27:25,021 --> 00:27:26,021 Một người phụ nữ tội nghiệp. 498 00:27:26,510 --> 00:27:29,530 Nhiều rắc rối hơn cả sự thâm hiểm. Tôi dám chắc vậy. 499 00:27:29,540 --> 00:27:32,030 Và cô biết đó không phải là vì tiền, 500 00:27:32,040 --> 00:27:34,380 mà hơn hết là mất đi niềm tin. 501 00:27:34,390 --> 00:27:36,590 Đây là 1 công ty gia đình rất lâu rồi. 502 00:27:36,610 --> 00:27:38,720 Bố tôi luôn bảo rằng 503 00:27:38,721 --> 00:27:42,721 Công ty in ấn Jaffe là nằm ở giá trị, chứ không phải ở máy móc. 504 00:27:42,740 --> 00:27:44,620 Bà có biết Miles Thorsen không? 505 00:27:44,630 --> 00:27:46,600 Miles Thorsen? Không. 506 00:27:46,610 --> 00:27:48,780 - Bà chắc chứ? - Vâng. 507 00:27:48,790 --> 00:27:52,060 - Nghiêm túc, ngừng lại đi. - Thong thả. 508 00:27:52,840 --> 00:27:55,550 Tôi cứu mạng cô ấy. Cô ấy bực bội với tôi. 509 00:27:55,560 --> 00:27:57,740 Oh, vậy à? 510 00:28:00,830 --> 00:28:02,690 Jill? 511 00:28:06,190 --> 00:28:07,130 Jill? 512 00:28:07,131 --> 00:28:09,031 Jill, Greg Humphrey đi đâu rồi? 513 00:28:09,232 --> 00:28:10,332 Anh ta lẽ ra phải ở đây chứ. 514 00:28:11,960 --> 00:28:14,410 Hello? 515 00:28:14,411 --> 00:28:15,411 Hey. 516 00:28:15,840 --> 00:28:18,170 Thành thật xin lỗi. 517 00:28:18,190 --> 00:28:20,720 Có khủng hoảng nhỏ bàn kiểm kê. Đã giải quyết xong. 518 00:28:21,100 --> 00:28:23,450 Uh, Greg Humphrey. Hân hạnh gặp ông. 519 00:28:23,460 --> 00:28:25,080 Patrick Jane. 520 00:28:25,110 --> 00:28:27,170 Tôi đang điều tra vụ án của Monica Dunninger. 521 00:28:27,180 --> 00:28:28,150 Vâng. 522 00:28:28,551 --> 00:28:30,651 Khủng khiếp thật. 523 00:28:30,860 --> 00:28:33,230 Ông là sếp trực tiếp của cô ấy, có phải không? 524 00:28:33,240 --> 00:28:34,310 Tôi biết cô đang định nói gì, 525 00:28:34,311 --> 00:28:37,611 mà vâng, đúng vậy, đây là lỗi của tôi. Cô ấy đã đánh cắp đồ của chúng tôi. 526 00:28:37,620 --> 00:28:40,120 Tôi thật hổ thẹn. Lẽ ra tôi phải biết. 527 00:28:40,130 --> 00:28:43,820 Greg cũng gần như người gia đình vậy. Tất cả chúng tôi đều có lỗi cả. 528 00:28:43,850 --> 00:28:46,710 Chúng tôi sống, học hỏi và tiến lên cùng nhau. 529 00:28:46,970 --> 00:28:49,010 Ông có thể giải thích với chúng tôi, cô ấy làm việc đó như thế nào không? 530 00:28:49,011 --> 00:28:50,011 Theo cách thông thường thôi? 531 00:28:50,350 --> 00:28:51,640 Ờ, ở ngay đó, làm thế đó 532 00:28:51,641 --> 00:28:54,041 với những nhân viên cao cấp của bộ phận tài chính FBI. 533 00:28:54,050 --> 00:28:56,550 Chúng ta có cần thực hiện lại lần nữa không? 534 00:28:56,580 --> 00:28:57,650 Vâng. 535 00:28:58,651 --> 00:28:59,751 Không thành vấn đề. 536 00:29:04,070 --> 00:29:05,850 Cảm ơn. 537 00:29:07,450 --> 00:29:09,120 Chính xác thì chức vụ của cô ấy là gì? 538 00:29:09,150 --> 00:29:11,030 Trợ lý trưởng văn phòng. 539 00:29:11,050 --> 00:29:13,520 Cô ấy giữ tài khoản tiền mặt loại lặt vặt. 540 00:29:13,530 --> 00:29:15,670 Cơ bản là quản lý chuyện cà phê, bánh rán, 541 00:29:15,690 --> 00:29:18,050 Đây phòng của cô ấy. 542 00:29:19,230 --> 00:29:21,610 Cô ấy đã làm thế nào để trộm được nhiều tiền như thế? 543 00:29:21,620 --> 00:29:23,730 Khi hệ thống kế toán và tài chính tổng hợp đầy đủ xong, 544 00:29:23,740 --> 00:29:26,940 Không ai nghĩ rằng nên lập tường lửa cho tài khoản tiền chi lặt vặt. 545 00:29:26,950 --> 00:29:31,130 Monica tìm được quyền truy cập của người dùng vào những trang giao dịch 546 00:29:31,131 --> 00:29:32,431 và tạo ra 1 người bán ảo. 547 00:29:32,450 --> 00:29:35,080 Thành thật mà nói thì tôi không nghĩ rằng cô ấy là người có đầu óc. 548 00:29:35,090 --> 00:29:37,780 Chúng tôi không biết được chính xác cách cô ấy thực hiện. 549 00:29:37,790 --> 00:29:39,790 Bởi vì cô ấy đã làm cháy ổ cứng rồi. 550 00:29:40,391 --> 00:29:42,791 Và rồi cô ấy lấy đi cả sổ tài khoản của mình. 551 00:29:43,020 --> 00:29:45,280 Chúng ta sẽ xem qua 1 loạt các con số phải không? 552 00:29:45,290 --> 00:29:47,290 Có lẽ thế. 553 00:29:47,300 --> 00:29:49,290 Được thôi. Vậy tôi sẽ đợi ở trong xe vậy. 554 00:29:49,291 --> 00:29:50,291 Đi đi. 555 00:29:52,390 --> 00:29:54,950 Ông có biết người nào tên là Miles Thorsen không? 556 00:29:55,900 --> 00:29:56,930 Không. 557 00:29:56,931 --> 00:29:58,531 Ông chắc chứ? Nghĩ kỹ xem nào. 558 00:29:59,530 --> 00:30:00,920 Tôi chắc mà. Ông ta là ai vậy? 559 00:30:00,921 --> 00:30:01,721 Đừng bận tâm. 560 00:30:01,730 --> 00:30:04,060 Tiếp tục đi. 561 00:30:05,220 --> 00:30:07,550 - Thông cảm chút nhé. - Mm-hmm. 562 00:30:07,560 --> 00:30:09,320 Sếp ơi, tôi nghĩ là đã tìm được gì đó rồi. 563 00:30:09,350 --> 00:30:11,140 Con gái của nạn nhân, Kessie Dunninger... 564 00:30:11,141 --> 00:30:13,441 Cô ta giải quyết chuyện tiền nong của gia đình, trả các hóa đơn. 565 00:30:13,670 --> 00:30:15,630 Cách đây 5 tháng, cô ta đã ngừng trả tiền thuê 566 00:30:15,631 --> 00:30:17,631 bằng lệnh chuyển khoản, mà chuyển sang dùng tiền mặt. 567 00:30:17,860 --> 00:30:20,880 Với các hóa đơn tiêu dùng tiện ích cũng vậy. Trả bằng tiền mặt. 568 00:30:20,890 --> 00:30:22,950 Làm tốt lắm, Đi gặp cô ta nói chuyện đi. 569 00:30:22,951 --> 00:30:24,351 Nếu cô ta không có trả lời thỏa đáng, mang cô ta về. 570 00:30:24,402 --> 00:30:25,640 Chắc chắn rồi sếp. 571 00:30:25,683 --> 00:30:27,141 Vâng! 572 00:30:37,590 --> 00:30:39,730 Sao anh lại trốn chúng tôi vậy Bodhi? 573 00:30:40,220 --> 00:30:42,900 Sợ chứ sao nữa. 574 00:30:43,080 --> 00:30:45,630 Tôi đã sợ trong cả cuộc đời tôi kể từ khi tôi nghe được tin. 575 00:30:45,640 --> 00:30:48,280 - Tại sao? - Ai đã giết cô ta? 576 00:30:48,290 --> 00:30:50,440 Là 1 thằng chồng ngốc, cuối cùng cũng phải biến nhanh thôi, 577 00:30:50,441 --> 00:30:51,541 nó sẽ khiến tôi làm người kế tiếp đấy. 578 00:30:51,870 --> 00:30:53,610 Hoặc đó là người nào mà cô ta đang làm ăn 579 00:30:53,611 --> 00:30:55,011 có thể họ sẽ nghĩ rằng tôi biết quá nhiều. 580 00:30:55,020 --> 00:30:56,940 Cô ta đang làm ăn với ai? 581 00:30:56,960 --> 00:31:00,020 Ngay lúc trước khi cô ta biến mất, cô ta đến gặp tôi. 582 00:31:00,040 --> 00:31:02,410 Nói rằng cô ta hiện đang làm ăn với 1 ai đó 583 00:31:02,411 --> 00:31:03,811 sẽ giúp cho mọi thứ trở nên tốt hơn. 584 00:31:04,910 --> 00:31:07,110 Một mối làm ăn à? Đây có phải là những từ mà cô ta đã dùng? 585 00:31:07,411 --> 00:31:08,511 Đúng vậy. 586 00:31:08,520 --> 00:31:10,820 Cô ta đang bắt đầu 1 ngày mới của cuộc đời mình. 587 00:31:10,921 --> 00:31:12,521 Và muốn bồi thường 588 00:31:12,540 --> 00:31:16,670 và xin lỗi vì đã gây phiền toái như vậy. Cô ấy là thế. 589 00:31:16,700 --> 00:31:17,360 Như thế nào? 590 00:31:17,370 --> 00:31:21,420 Cô ta rất sâu đậm với gia đình của mình 591 00:31:21,421 --> 00:31:23,021 với các con của cô ta, với tất cả chuyện xầm xí đó. 592 00:31:23,090 --> 00:31:25,940 - Mm-hmm. - Yêu thương con cái. 593 00:31:25,970 --> 00:31:28,960 Tại sao tôi lại muốn nói chuyện với cô ta về thằng con bệnh hoạn? 594 00:31:29,061 --> 00:31:30,061 Giống như là tôi có thể giúp đỡ vậy? 595 00:31:30,270 --> 00:31:31,530 Anh không phải là bác sỹ. 596 00:31:32,531 --> 00:31:33,531 Chính xác. 597 00:31:33,540 --> 00:31:37,230 Khi chúng tôi bị thằng nhóc bắt gặp, cô ta chỉ... 598 00:31:37,250 --> 00:31:38,870 Anh biết không? Cô ta mất hẳn tự chủ. 599 00:31:38,900 --> 00:31:39,850 Và tôi nói chẳng hạn như 600 00:31:41,051 --> 00:31:43,751 đừng có quá suy sụp bản thân. 601 00:31:45,590 --> 00:31:49,320 Bạn vẫn phải yêu thương bạn, thậm chí là bạn hoàn toàn bị hỗn loạn, đúng không? 602 00:31:49,340 --> 00:31:51,730 Điều tuyệt nhất. Hãy yêu... 603 00:31:52,431 --> 00:31:53,731 tất cả 604 00:31:54,150 --> 00:31:57,560 Như thường lệ, Whitney lại đúng. 605 00:32:00,250 --> 00:32:02,230 Đúng vậy. 606 00:32:02,250 --> 00:32:03,800 Anh có biết người nào tên Miles Thorsen không? 607 00:32:03,830 --> 00:32:04,870 Không. Anh ta là ai thế? 608 00:32:05,271 --> 00:32:06,271 Tôi không biết. 609 00:32:20,850 --> 00:32:22,360 Có đủ đường không? 610 00:32:23,240 --> 00:32:25,500 Ah, Cảm ơn. 611 00:32:26,560 --> 00:32:29,760 Này, Kessie, nói tôi nghe về số tiền nào. 612 00:32:29,970 --> 00:32:33,100 Bà ta bỏ đi được 1 tháng thì gọi điện cho tôi 613 00:32:33,610 --> 00:32:35,940 Nói rằng bà ta muốn giúp đỡ 614 00:32:35,941 --> 00:32:37,841 và muốn biết Ansel như thế nào rồi. 615 00:32:37,850 --> 00:32:42,040 Bà ta thương chúng tôi lắm blah, blah, blah. 616 00:32:43,120 --> 00:32:45,270 Tôi bảo bà ta đi chết đi, và tôi gác máy. 617 00:32:46,430 --> 00:32:49,940 2 ngày sau, tôi nhận được một phong thư bên trong có 5,000 USD. 618 00:32:50,550 --> 00:32:51,910 Có lời nhắn nào không? 619 00:32:52,220 --> 00:32:54,220 " Yêu nhiều. Mẹ." 620 00:32:55,221 --> 00:32:56,521 Chuyện là vậy đó. 621 00:32:56,820 --> 00:32:59,440 Tôi phải làm gì đây? Đưa nó cho cảnh sát à? 622 00:32:59,850 --> 00:33:01,220 Đúng là phải làm thế. 623 00:33:01,330 --> 00:33:04,740 Tôi không làm thế. Chúng tôi thật sự rất cần tiền. 624 00:33:06,150 --> 00:33:07,830 Cô có nói với bố cô về số tiền đó không? 625 00:33:08,131 --> 00:33:09,031 Không. 626 00:33:10,832 --> 00:33:11,832 Không có. 627 00:33:12,330 --> 00:33:14,130 Bao lâu thì bà ta gửi tiền cho cô? 628 00:33:14,350 --> 00:33:16,260 Mỗi tháng $5000 629 00:33:16,570 --> 00:33:17,980 Cô có viết thư cho bà ta không? 630 00:33:19,181 --> 00:33:20,181 Không. 631 00:33:20,790 --> 00:33:21,780 Tôi thích cô ta như thế. 632 00:33:21,781 --> 00:33:22,739 Như thế nào? 633 00:33:22,832 --> 00:33:24,098 Cô ta chán ghét mẹ mình. 634 00:33:24,660 --> 00:33:26,290 Mẹ mình đã trộm 1 triệu USD. 635 00:33:26,291 --> 00:33:28,691 Bí mật liên lạc. Làm toán đi. 636 00:33:28,700 --> 00:33:29,890 Có lẽ thế. 637 00:33:29,891 --> 00:33:31,691 Không? Anh có được gì nào? 638 00:33:32,350 --> 00:33:34,090 Tôi đang đoán. Có thể là bất cứ người nào. 639 00:33:34,100 --> 00:33:36,710 Không có bất cứ người nào. Anh không có đoán. Tôi cũng không có đoán. 640 00:33:37,740 --> 00:33:38,790 Anh bị quẫn trí rồi. 641 00:33:39,091 --> 00:33:40,891 Anh đang nghĩ về chuyện Bosco và Red John. 642 00:33:40,900 --> 00:33:42,550 Tập trung vào công chuyện trước mắt đi. 643 00:33:42,860 --> 00:33:45,660 Cô vui vì Bosco có được vụ Bosco, phải không? 644 00:33:45,670 --> 00:33:46,790 Bosco là 1 đặc vụ giỏi đấy. 645 00:33:46,891 --> 00:33:48,091 Anh ta là người giỏi nhất trong lúc này đấy. 646 00:33:48,860 --> 00:33:50,140 Điều đó không hẳn là điều xấu. 647 00:33:50,141 --> 00:33:52,341 Chúng ta nên tạm rút khỏi vụ án 1 thời gian. Chúng ta đã quá vội vàng rồi. 648 00:33:52,350 --> 00:33:54,450 - Đây là những gì bác sỹ tâm thần của cô nói ư? - Mọi người đều nói với tôi như thế. 649 00:33:54,460 --> 00:33:56,390 Nhưng mà bác sỹ tâm thần của cô đã nói vậy, phải không? 650 00:33:56,420 --> 00:33:58,830 Ok, có lẽ... có lẽ là cô đúng. Có thể...có thể đó là sự thật. 651 00:33:58,840 --> 00:34:00,930 Có lẽ chúng ta đã quá nóng vội. Tôi cũng không chắc nữa. 652 00:34:00,940 --> 00:34:03,020 - Nhưng tôi sẽ suy nghĩ về điều này. - Nói dối. 653 00:34:03,030 --> 00:34:04,380 Tôi có 1 nguồn cung cấp bằng chứng. 654 00:34:05,100 --> 00:34:06,300 Thấy cái hộp đằng kia không? 655 00:34:06,301 --> 00:34:08,101 Bên trong nó chứa những vật sở hữu của Monica Dunninger đấy. 656 00:34:08,210 --> 00:34:09,790 Kiểm tra xem coi chúng ta có được gì. 657 00:34:10,291 --> 00:34:11,791 Vâng, thưa sếp. 658 00:34:17,300 --> 00:34:21,030 Có ai muốn đi với tôi đến Twenty Palms để bắt hung thủ không? 659 00:34:21,040 --> 00:34:23,390 Lisbon đồng ý chứ? 660 00:34:23,990 --> 00:34:25,870 Tất nhiên. 661 00:34:37,450 --> 00:34:39,430 - Nơi này là chỗ nào? - Đoán đi. 662 00:34:39,440 --> 00:34:41,910 - Nhà của Miles Thorsen. - Chính xác. 663 00:34:42,280 --> 00:34:43,520 Ai là Miles Thorsen? 664 00:34:43,521 --> 00:34:44,521 Oh, uh... 665 00:34:45,940 --> 00:34:46,960 Tôi không biết. 666 00:34:47,161 --> 00:34:49,261 Được rồi, tốt. Đừng nói cho tôi biết. 667 00:34:57,330 --> 00:34:58,180 Đó có phải là số của anh không? 668 00:34:58,190 --> 00:34:59,320 Um, đây là số của tôi. 669 00:34:59,421 --> 00:35:00,921 Đề phòng trường hợp hung thủ đến đây trước chúng ta. 670 00:35:00,930 --> 00:35:02,790 Bằng cách này, hắn sẽ gọi cho chúng ta. 671 00:35:03,310 --> 00:35:06,510 Cái gì ở đằng kia thế? 672 00:35:07,910 --> 00:35:08,960 Hey, chúng ta không có giấy phép. 673 00:35:08,961 --> 00:35:10,061 Anh không nghe là có ai đang la hét bên trong à? 674 00:35:10,270 --> 00:35:11,230 Không. 675 00:35:11,531 --> 00:35:12,631 Tôi lại nghe có gì đó. 676 00:35:12,940 --> 00:35:14,970 Không có la hét gì cả. Tôi nghe tốt lắm. 677 00:35:14,980 --> 00:35:16,490 Tôi thề rằng là tôi nghe được tiếng ai đó. 678 00:35:25,090 --> 00:35:26,140 Ok, thế chúng ta làm gì ở đây? 679 00:35:27,060 --> 00:35:31,110 Mọi người có liên quan đều thắc mắc muốn biết ai là Miles Thorsen. 680 00:35:31,211 --> 00:35:32,211 Huh? 681 00:35:32,430 --> 00:35:35,540 Hung thủ lại càng tò mò gấp đôi, thậm chí là gấp ba. 682 00:35:36,560 --> 00:35:37,860 Có thể Miles Thorsen bí ẩn nào đó. 683 00:35:37,861 --> 00:35:40,561 đang giữ những thứ mà hung thủ muốn tìm mà vẫn chưa thấy. 684 00:35:40,970 --> 00:35:42,810 Khi họ tìm kiếm anh ta, họ sẽ biết rằng có 1 Miles Thorsen 685 00:35:42,811 --> 00:35:44,611 sống ở ngay bên cạnh Monica. 686 00:35:44,630 --> 00:35:45,420 Bất ngờ chưa. 687 00:35:45,421 --> 00:35:47,821 Đây chính xác là những thứ mà sếp đang muốn nói đến. 688 00:35:47,930 --> 00:35:50,170 Cô ấy không đồng ý chuyện này, đúng không? 689 00:35:50,770 --> 00:35:52,520 Vậy thì bắn tôi đi. 690 00:35:52,540 --> 00:35:54,140 "Cuộc cách mạng của máy Fax... 691 00:35:54,141 --> 00:35:57,041 1 cái hộp nhỏ đã thay đổi cả thế giới chúng ta" 692 00:35:57,810 --> 00:36:00,360 Tại sao Monica Dunninger lại đọc quyển sách này? 693 00:36:00,390 --> 00:36:02,590 Anh đấy, Cho, không thể làm chuyện xầm xí này được. 694 00:36:02,600 --> 00:36:03,950 Chúng ta chẳng làm gì sai cả. Có vấn đề gì chứ? 695 00:36:03,960 --> 00:36:07,720 Uh, ăn trộm, xâm phạm, cố ý hủy hoại tài sản. 696 00:36:08,420 --> 00:36:10,450 - Đâu, cửa mở mà. - Nó làm gì mở chứ. 697 00:36:10,751 --> 00:36:11,751 Aha! 698 00:36:12,040 --> 00:36:14,210 - Dĩ nhiên. - Cái gì? 699 00:36:14,580 --> 00:36:16,020 Rigsby, anh đúng đấy. Anh không nên ở đây. 700 00:36:16,021 --> 00:36:17,021 Để chúng tôi giải quyết vậy. 701 00:36:17,130 --> 00:36:18,390 Anh đi tìm thư viện gần nhất. 702 00:36:18,391 --> 00:36:19,591 Tại sao? 703 00:36:21,510 --> 00:36:24,080 Hình phạt dành cho kẻ yếu đuối, là tôi sẽ không nói cho anh biết đâu 704 00:36:24,090 --> 00:36:26,360 - Oh, thôi nào - Không, tôi sẽ không nói cho anh biết đâu. 705 00:36:26,790 --> 00:36:29,670 Tốt, tốt đấy. Sao cũng được. 706 00:36:29,940 --> 00:36:30,650 Gọi cho chúng tôi khi anh đến đó. 707 00:36:30,651 --> 00:36:32,251 Oh, ho! 708 00:36:34,590 --> 00:36:35,890 Thế trò lừa này là thế nào vậy? 709 00:36:35,910 --> 00:36:38,080 Oh, không có lừa gạt đâu. Vụ án đã được giải quyết rồi. 710 00:36:38,090 --> 00:36:39,140 Tôi nghĩ rằng anh đã làm điều đó. 711 00:36:39,141 --> 00:36:40,541 Tôi nghĩ tại sao chúng ta lại ở đây. 712 00:36:41,410 --> 00:36:43,990 Không có. Đây là...uh 713 00:36:45,320 --> 00:36:48,850 À... đây là 1 chuyến thám hiểm câu cá. 714 00:36:48,860 --> 00:36:51,640 Anh biết đó, có thể chúng ta bị cắn, cũng có thể không bị cắn. 715 00:36:52,641 --> 00:36:53,841 Cái này vui đấy. 716 00:36:54,120 --> 00:36:58,070 Chúng ta chỉ cần ngồi đây, thư giãn, đong đưa chân trong nước thôi. 717 00:37:10,500 --> 00:37:13,550 Tên này tiên đoán rằng vào năm 2000 718 00:37:13,570 --> 00:37:17,530 mỗi gia đình người Mỹ đều sẽ có 1 cái máy Fax. 719 00:37:18,510 --> 00:37:20,630 Anh có tin điều này không? 720 00:37:20,670 --> 00:37:21,600 Tôi có 1 cái máy fax. 721 00:37:22,901 --> 00:37:23,901 Anh hả? 722 00:37:24,180 --> 00:37:25,680 Ừm. 723 00:37:25,681 --> 00:37:26,681 Wow. 724 00:37:26,670 --> 00:37:29,130 Nhà chiêm tinh của thiết bị văn phòng. 725 00:37:29,170 --> 00:37:30,970 Thấy đấy, vậy nên tôi không thích câu cá. 726 00:37:31,000 --> 00:37:32,040 Chúng ta sẽ chẳng câu được cái gì cả. 727 00:37:32,041 --> 00:37:34,441 Chúng ta đã có 1 số mồi rất hấp dẫn. Tôi rất có lòng tin. 728 00:37:34,550 --> 00:37:36,850 Anh có cho rằng hung thủ đã tìm được tiền chưa? 729 00:37:36,860 --> 00:37:38,240 Tôi không nghĩ rằng họ đang tìm tiền. 730 00:37:38,341 --> 00:37:40,341 Tôi không cho rằng Monica có nó. 731 00:37:40,350 --> 00:37:42,460 Vậy thì cô ta đã có gì? Và ai giữ tiền? 732 00:37:42,470 --> 00:37:45,360 Bộ khung rất tốt. Những chi tiết nguyên thủy từ giữa thế kỷ. 733 00:37:45,361 --> 00:37:47,361 Hệ thống ống dẫn bằng đồng mới... 734 00:37:49,780 --> 00:37:50,630 Xin chào. 735 00:37:50,831 --> 00:37:52,831 Anh có cái máy Fax nào năm 2000 không? 736 00:37:53,832 --> 00:37:55,432 Um... chào. 737 00:37:55,580 --> 00:37:56,690 Không có báo động, thưa ông. 738 00:37:56,691 --> 00:37:58,891 Chúng tôi là nhân viên Thi hành án. CBI. 739 00:38:02,890 --> 00:38:05,260 Kimball... Cho. Okay. 740 00:38:05,270 --> 00:38:07,950 Anh làm gì ở đây vậy Kimball? Có vấn đề gì à? 741 00:38:08,060 --> 00:38:09,510 Đây là 1 cuộc điều tra đấy, thưa ông. 742 00:38:09,511 --> 00:38:10,911 Chúng tôi không thể cho biết chi tiết được. 743 00:38:11,620 --> 00:38:14,250 Nói chung là giết người ghê tởm. 744 00:38:16,000 --> 00:38:19,360 Sao chúng ta không đi xem căn hộ thứ 2 ở Royston nhỉ? Nào chúng ta đi chứ? 745 00:38:20,040 --> 00:38:22,690 Một lựa chọn hay đấy. 746 00:38:26,040 --> 00:38:28,120 - Mẹ bà nó. - Thư giãn đi. 747 00:38:28,130 --> 00:38:29,720 Hắn biết tên tôi rồi. 748 00:38:29,740 --> 00:38:32,480 À, anh nói sự thật mà. Chúng ta đang tiến hành 1 cuộc điều tra. 749 00:38:32,490 --> 00:38:34,550 Đúng vậy, nhưng chúng ta phải làm việc đúng cách 100% 750 00:38:34,570 --> 00:38:36,580 Đây thì không phải rồi. 751 00:38:43,682 --> 00:38:44,582 Oh. 752 00:38:44,670 --> 00:38:46,650 Tôi...tôi xin lỗi. Nhầm địa chỉ. 753 00:38:46,692 --> 00:38:48,010 Whoa, whoa bà Rhonda! 754 00:38:49,311 --> 00:38:50,711 Trở lại đi. 755 00:38:54,800 --> 00:38:57,690 Tôi đến đây chỉ vì tò mò. Có thế thôi. 756 00:38:58,090 --> 00:39:00,590 À, dĩ nhiên là thế. 757 00:39:03,460 --> 00:39:06,120 Tôi sẽ không nói gì cả, nếu như không có luật sư của tôi. 758 00:39:06,140 --> 00:39:08,500 Bà không cần nói gì cả. 759 00:39:08,510 --> 00:39:11,340 Ngay từ đầu, tôi đã biết đó là bà. 760 00:39:11,350 --> 00:39:12,990 Cám ơn vì đã chia sẻ. 761 00:39:13,010 --> 00:39:16,590 À, khi mà tôi đã biết là bà ta, ý là tôi đoán đó mà. 762 00:39:16,620 --> 00:39:19,120 Trong tiềm thức tôi nghĩ đó là bà ta. 763 00:39:19,230 --> 00:39:22,480 Khi tôi nhìn thấy 1 tấm hình chụp bà ta đang cầm 1 tấm Sec lớn 764 00:39:22,481 --> 00:39:24,381 ở bên ngoài bệnh viện Cedars ở Zion. 765 00:39:25,850 --> 00:39:28,900 Đó hẳn là bà đã trộm 1 triệu USD từ công ty riêng của bà. 766 00:39:29,960 --> 00:39:32,150 Tại sao tôi lại làm thế chứ? 767 00:39:32,190 --> 00:39:34,060 À, cờ bạc biến chất, tôi đoán thế. 768 00:39:34,161 --> 00:39:35,261 Nhưng cho dù vấn đề của bà là gì 769 00:39:35,890 --> 00:39:37,590 khi đứng bên bờ vực bị lộ ra 770 00:39:37,591 --> 00:39:39,491 Bà đã có 1 thỏa thuận với cô Monica tội nghiệp. 771 00:39:40,200 --> 00:39:43,450 Nếu như cô ấy nhận trách nhiệm này và biến mất 772 00:39:43,460 --> 00:39:47,010 thì bà sẽ đưa Ansel vào chương trình chữa trị ung thư tốt nhất ở California 773 00:39:47,040 --> 00:39:50,230 và trả lương hàng tháng cho việc cô ấy trốn đi. 774 00:39:50,640 --> 00:39:52,150 Chuyện này thật là lố bịch. 775 00:39:52,180 --> 00:39:53,590 Nhưng sau đó khi Ansel được chữa lành bệnh. 776 00:39:53,591 --> 00:39:55,891 Thì như vậy Monica cũng sẽ trốn chạy không còn 777 00:39:55,892 --> 00:39:57,092 xa nữa. 778 00:39:58,780 --> 00:40:00,900 Do đó bà phải làm cô ấy im lặng. 779 00:40:00,920 --> 00:40:02,640 Đây hoàn toàn là tưởng tượng. 780 00:40:02,641 --> 00:40:04,641 Anh không có bằng chứng nào cả. 781 00:40:04,642 --> 00:40:05,642 Oh. Oh. 782 00:40:05,750 --> 00:40:06,490 Chúng tôi...chúng tôi có bằng chứng chứ. 783 00:40:07,291 --> 00:40:07,991 Đợi đã. 784 00:40:08,000 --> 00:40:09,320 Được thôi, nó đâu? Nó đây. 785 00:40:09,421 --> 00:40:10,521 Được rồi. 786 00:40:10,820 --> 00:40:13,240 Chuyện này sẽ hay lắm đây. 787 00:40:16,150 --> 00:40:17,180 Uh, tôi đây. 788 00:40:17,681 --> 00:40:19,081 Tôi biết, tôi biết. 789 00:40:19,290 --> 00:40:21,630 "Cuộc cách mạng máy Fax Machine" là 1 cuốn sách thư viện, 790 00:40:21,673 --> 00:40:23,831 và Monica Dunninger đã đổi nó. 791 00:40:25,480 --> 00:40:29,580 Đợi đã. Tôi đang kiểm tra. Được rồi. 792 00:40:29,590 --> 00:40:32,320 Có rồi. Đợi chút. 793 00:40:35,480 --> 00:40:38,150 Trông nó giống như là 1 quyển sổ tài khoản. 794 00:40:40,270 --> 00:40:42,400 Bên trong có 1 DVD 795 00:40:42,410 --> 00:40:44,460 Đây chỉ là.... 796 00:40:45,720 --> 00:40:48,740 trong trường hợp xảy ra gì đó với em. 797 00:40:48,750 --> 00:40:51,830 em xin thề bên Kinh thánh rằng 798 00:40:51,850 --> 00:40:54,010 mọi thứ trong quyển sổ tài khoản, 799 00:40:54,411 --> 00:40:55,911 đều là sự thật. 800 00:40:57,470 --> 00:40:58,650 Em biết rằng em đã đánh mất đi khá nhiều 801 00:40:58,751 --> 00:41:00,651 tình yêu của anh và cả sự tôn trọng. 802 00:41:02,240 --> 00:41:04,560 Nhưng em hy vọng rằng với vụ thỏa thuận mà em đã thực hiện 803 00:41:06,561 --> 00:41:08,561 Sẽ có thể giúp Ansel được tốt hơn 804 00:41:09,860 --> 00:41:14,710 và sẽ bù đắp được vết thương mà em đã gây ra. 805 00:41:16,100 --> 00:41:20,250 Em yêu mọi người nhiều lắm. 806 00:41:21,220 --> 00:41:23,370 Đặc biệt là con, Kessie. 807 00:41:24,371 --> 00:41:26,271 Cho dù con nghĩ là mẹ không hề yêu con. 808 00:41:29,260 --> 00:41:33,160 Em chỉ muốn xin lỗi về những gì em đã làm 809 00:41:35,580 --> 00:41:36,920 Xin hãy tha thứ cho em. 810 00:41:38,921 --> 00:41:40,121 Tạm biệt. 811 00:41:45,670 --> 00:41:47,730 Quyển sách đã giải thích rõ vụ thỏa thuận. 812 00:41:47,750 --> 00:41:49,460 Monica gánh lấy cú trượt ngã của sếp mình 813 00:41:49,461 --> 00:41:52,061 để Ansel có được sự chữa trị tốt nhất. 814 00:42:02,730 --> 00:42:04,560 Làm tốt lắm. 815 00:42:17,762 --> 00:42:19,262 Ồ. 816 00:42:24,910 --> 00:42:26,730 Oh, Xin chào. Sam Bosco đây. 817 00:42:26,731 --> 00:42:30,700 Chương trình tội ác nghiêm trọng CBI. Câu hỏi. 818 00:42:30,710 --> 00:42:34,430 Làm sao để thay đổi password truy cập nội bộ của tôi đây? 819 00:42:34,450 --> 00:42:38,230 Có lý do vững chắc để tin rằng nó là 1 mối nguy hiểm tiềm tàng. 820 00:42:38,750 --> 00:42:40,690 À, tuyệt lắm. 821 00:42:41,150 --> 00:42:44,191 Được, được mà. Tôi có thể chờ.