1
00:00:01,020 --> 00:00:12,830
Người dịch: ledactoan
toandacle@yahoo.com
2
00:00:15,970 --> 00:00:19,440
Chào đại tá, đặc vụ Lisbon
Jane, cố vấn.
3
00:00:19,450 --> 00:00:20,560
Chúng ta có gì nào?
4
00:00:20,570 --> 00:00:23,640
Cám ơn sự giúp đỡ.
Đơn vị điều tra chúng tôi nợ cô vậy
5
00:00:24,110 --> 00:00:27,310
- Jane. Anh là 1 nhà tâm linh à.
- Đúng vậy
6
00:00:27,950 --> 00:00:30,980
Tôi à? Tôi chẳng tin gì cái thứ
tri giác ngoại cảm vớ vẩn ấy.
7
00:00:30,990 --> 00:00:33,090
- Tôi không có ý làm mếch lòng đâu.
- Đừng bận tâm.
8
00:00:33,480 --> 00:00:35,650
Anh ta là Ivor Rassmussen, 34 tuổi,
9
00:00:35,651 --> 00:00:38,551
ở River Park, không có
dấu hiệu cho thấy có hung khí.
10
00:00:38,980 --> 00:00:40,690
Đội an ninh có mặt
tại hiện trường khá nhanh.
11
00:00:40,720 --> 00:00:43,180
Chúng tôi đã tạm giữ tất cả
những người có mặt vào lúc đó.
12
00:00:43,210 --> 00:00:45,410
Chúng tôi đang giữ họ ở
khu vực đồ gỗ gia dụng.
13
00:00:49,190 --> 00:00:52,160
Sao? Ivor đã nói gì thế?
14
00:00:52,480 --> 00:00:54,540
Anh ta nói với anh, ai đã giết anh ta à?
15
00:00:58,680 --> 00:01:02,770
Quần da, nước hoa, trang sức dành cho
đàn ông. Một người đàn ông của mọi quý bà.
16
00:01:02,780 --> 00:01:05,380
Chuyên theo đuổi các máy bay bà già
với những thành công nhất định.
17
00:01:05,410 --> 00:01:08,370
Là người hít cocain không thường xuyên,
chơi ghi-ta...không giỏi lắm.
18
00:01:08,380 --> 00:01:11,350
Làm việc không sáng tạo,
kết thúc những công việc sáng tạo.
19
00:01:11,370 --> 00:01:14,350
Có lẽ làm quảng cáo.
Chẳng đáng gì để giết người như thế cả.
20
00:01:14,660 --> 00:01:16,420
Cho nên anh ta chết vì
1 nguyên nhân tình cảm nào đó.
21
00:01:16,430 --> 00:01:18,310
Những nghi phạm mà anh nói đến đang ở đâu thế?
22
00:01:18,320 --> 00:01:20,600
- Còn nhân chứng?
- Tất cả mọi thứ.
23
00:01:21,910 --> 00:01:24,170
Từ từ thôi.
Anh không nên quá nhanh như thế.
24
00:01:24,180 --> 00:01:27,650
Ok! Chúng ta sẽ giải quyết thật
nhanh gọn theo cách của chúng ta.
25
00:01:27,660 --> 00:01:29,790
Xin chào! Chúng tôi là CBI.
26
00:01:29,800 --> 00:01:32,710
Có thể 1 trong số các người
ở đây là hung thủ,
27
00:01:32,720 --> 00:01:36,450
nếu là vậy thì tôi sẽ tìm ra kẻ đó là ai.
28
00:01:41,490 --> 00:01:43,410
Hai người này không có liên can.
Họ có thể đi.
29
00:01:43,420 --> 00:01:46,070
À, đợi chút đã.
Chúng tôi cần lấy lời khai.
30
00:01:46,160 --> 00:01:48,000
Neil.
31
00:01:48,680 --> 00:01:50,670
Lỗi lầm lớn nhất anh đã phạm phải là gì?
Nhanh nào.
32
00:01:50,940 --> 00:01:54,260
- Ah, cuộc hôn nhân đầu tiên.
- Tốt, tại sao anh căng thẳng thế?
33
00:01:54,270 --> 00:01:56,160
Tôi không có. Tôi chỉ...tôi...
34
00:01:57,000 --> 00:01:58,640
Còn cô, cô tên gì?
35
00:01:58,650 --> 00:02:01,800
- Candice.
- Candice. Tôi thích cái tên này đấy.
36
00:02:01,801 --> 00:02:04,801
Ồ.
37
00:02:05,920 --> 00:02:08,710
Cầm lấy, cảm ơn.
38
00:02:08,711 --> 00:02:09,311
Hey!
39
00:02:09,510 --> 00:02:12,230
Đừng lo, tôi là chuyên viên cố vấn.
40
00:02:13,080 --> 00:02:17,420
Candice, hãy nghe lời khuyên của tôi. Tha thứ
cho mẹ cô có lẽ chứng nhức đầu sẽ hết đấy.
41
00:02:17,430 --> 00:02:20,590
- Tôi yêu mẹ tôi mà.
- Ồ, tôi nhầm, bỏ qua lời khuyên đó đi nhá.
42
00:02:21,050 --> 00:02:22,570
Còn anh, tên gì?
43
00:02:22,880 --> 00:02:25,240
- Reed.
- Xin lỗi.
44
00:02:25,250 --> 00:02:27,520
- Đây là trò đùa, đúng không?
- Trò đùa?
45
00:02:27,530 --> 00:02:32,220
Một người đàn ông đã bị giết. Điều đó
vui lắm hả? Bà thấy buồn cười lắm sao?
46
00:02:32,230 --> 00:02:34,180
- Không có, nhưng mà...
- Vậy thì ngồi xuống.
47
00:02:36,490 --> 00:02:40,020
Reed, 1 câu hỏi nhanh nè.
Chiến binh xanh đấu với Thor...
48
00:02:40,030 --> 00:02:41,570
- Ai sẽ thắng?
- Thor.
49
00:02:41,580 --> 00:02:44,250
Oh, ra thế. Tại sao anh giết Rassmussen?
50
00:02:44,260 --> 00:02:46,920
- Tôi không có.
- Được rồi.
51
00:02:47,690 --> 00:02:50,240
Nào, quý cô cộc cằn và tự tiện này.
Câu chuyện của cô là gì nào?
52
00:02:50,260 --> 00:02:52,980
Tôi tên là Mandy Shultz.
và tôi sẽ cho anh biết là...
53
00:02:52,990 --> 00:02:55,660
Để tôi đoán xem. Chồng bà
là 1 nhân vật quan trọng.
54
00:02:55,670 --> 00:02:58,260
Đúng vậy, đó là sự thật.
55
00:02:58,280 --> 00:03:00,750
Anh ấy là John, làm ở
Hội đồng thành phố Modesto.
56
00:03:01,130 --> 00:03:04,890
Như thế này là không chuyên nghiệp
và thiếu sự tôn trọng.
57
00:03:04,900 --> 00:03:06,940
Tôi sẽ bảo chồng tôi nói chuyện này
với cấp trên của anh.
58
00:03:06,950 --> 00:03:10,020
Bà Mandy, bà Mandy. Những viên thuốc
giảm cân đã làm rối loạn tâm trí bà rồi.
59
00:03:10,030 --> 00:03:13,650
Đây là Sacramento, 1 thành phố lớn.
Chồng bà chẳng là gì ở đây cả.
60
00:03:13,660 --> 00:03:15,130
Okay, như thế đủ rồi. Đặc vụ Lisbon?
61
00:03:15,140 --> 00:03:18,830
- Cho anh ấy thêm 1 lúc nữa
- Chúng ta không cần thêm nữa. Vụ án
chỉ như thế, nhưng đã khép lại rồi.
62
00:03:18,840 --> 00:03:21,760
- Bà Mandy đây sẽ dẫn chúng ta
tìm ra hung khí. - Cái gì?
63
00:03:21,770 --> 00:03:24,520
Nắm lấy tay tôi, tôi cần sự tiếp xúc
vật lý để đọc suy nghĩ của bà.
64
00:03:24,530 --> 00:03:26,390
- Anh mất trí rồi.
- Vậy chứng minh đi.
65
00:03:26,400 --> 00:03:29,520
Nếu tôi sai, nếu chúng ta không thể
tìm được hung khí, lúc đó
hãy xem tôi như 1 thằng ngốc.
66
00:03:34,140 --> 00:03:36,410
Được thôi, anh như thế mà.
67
00:03:37,360 --> 00:03:38,750
- Anh định làm...
- Đừng nói chuyện.
68
00:04:30,651 --> 00:04:31,151
Đây rồi.
69
00:04:32,130 --> 00:04:33,490
Hung khí đây.
70
00:04:33,910 --> 00:04:36,990
Thật điên rồ.
Tôi không biết tại sao nó ở đây.
71
00:04:37,000 --> 00:04:39,080
Làm sao cô có thể dẫn chúng tôi
tìm được nó, nếu như cô đặt nó ở đó.
72
00:04:39,100 --> 00:04:42,070
Tôi không có. Tôi không biết.
73
00:04:42,080 --> 00:04:44,160
Nhưng tôi, tôi không có giết
người đàn ông đó. Tôi không có làm.
74
00:04:44,170 --> 00:04:45,800
Bà ta nói đúng, bà ta không có
liên quan đến vụ mưu sát.
75
00:04:45,801 --> 00:04:46,401
Sao chứ?
76
00:04:46,510 --> 00:04:49,070
Tôi chỉ dùng bà ta làm chim mồi
để nhử kẻ sát nhân thật sự thôi.
77
00:04:49,171 --> 00:04:51,171
Cung cấp cho tôi những gợi ý
rõ ràng hơn thôi.
78
00:04:51,580 --> 00:04:53,820
Thôi nào, bây giờ anh đang muốn nói gì đây?
79
00:04:53,830 --> 00:04:56,140
Dù sao thì kẻ đó cũng không muốn đi
con đường mà chúng ta đã đi đâu.
80
00:04:56,150 --> 00:04:58,630
- Kẻ sát nhân thật sự là...
- Đúng vậy, ông muốn đoán xem là ai không?
81
00:04:59,090 --> 00:05:01,110
Thôi nào, Jane.
82
00:05:02,400 --> 00:05:02,880
Neil.
83
00:05:03,081 --> 00:05:03,581
Hey.
84
00:05:03,582 --> 00:05:04,582
Whoa.
85
00:05:05,530 --> 00:05:08,390
Xin lỗi nha. Tôi...không có đâu.
Tôi còn không biết người đó là ai nữa kìa.
86
00:05:08,400 --> 00:05:09,370
Oh, phải vậy không?
87
00:05:09,390 --> 00:05:11,780
Tôi đoán là kẻ đó đang có quan hệ
với người vợ hiện nay của anh.
88
00:05:11,790 --> 00:05:14,210
Anh phát hiện ra và anh tha thứ
cho cô ta, giống như là 1 gã khờ vậy.
89
00:05:14,240 --> 00:05:16,790
Anh ta thấy anh ở đây,
có lẽ đã cười chế nhạo anh.
90
00:05:16,791 --> 00:05:18,891
Và đã nói những gì đó rất khôn khéo,
làm cho anh cảm thấy...
91
00:05:19,891 --> 00:05:20,591
rất nhỏ bé.
92
00:05:20,592 --> 00:05:21,792
- Uh.
- Bắt lấy hắn ta!
93
00:05:21,890 --> 00:05:23,348
Làm mất mặt anh rồi!
94
00:05:28,492 --> 00:05:29,992
Tóm lấy hắn, tóm lấy hắn.
95
00:05:29,993 --> 00:05:32,393
Đứng lại! Đứng lại! Uhh!
96
00:05:32,850 --> 00:05:33,850
Làm tốt lắm.
97
00:05:34,451 --> 00:05:35,751
Sao chứ? Vụ án khép lại rồi, phải không?
98
00:05:35,860 --> 00:05:36,710
Bỏ nó xuống.
99
00:05:39,190 --> 00:05:40,300
Tôi nói là bỏ nó xuống ngay!
100
00:05:43,710 --> 00:05:54,710
Edited by DAC BINH - HDVN
101
00:05:55,010 --> 00:05:56,180
Một nghi phạm bị chết,
102
00:05:56,281 --> 00:05:58,181
25.000 USD, cái giá cho những hư hại.
103
00:05:58,490 --> 00:06:01,530
Những lời phàn nàn chính thức về sự
quản lý yếu kém của SPD
104
00:06:01,550 --> 00:06:03,170
và Hội đồng thành phố Modesto.
105
00:06:03,190 --> 00:06:04,920
Những hư hại đó chỉ để đệm thêm thôi.
106
00:06:04,950 --> 00:06:07,740
À, ông Virgil nè, tôi đang rất
cố gắng để khép lại vụ án.
107
00:06:07,760 --> 00:06:10,230
Trong cảm nhận tôi cho rằng Red John
nên là sự ưu tiên hàng đầu của chúng ta.
108
00:06:10,260 --> 00:06:12,900
- Đã có hàng tá đầu mối mới...
- Lại, ngừng lại.
109
00:06:13,630 --> 00:06:16,410
Đây chính là cốt lõi
vấn đề nè...Red John
110
00:06:16,430 --> 00:06:19,520
Từ lúc Tanner xảy ra chuyện đến nay,
cậu đã luôn rất nóng vội.
111
00:06:19,950 --> 00:06:21,860
Tôi sợ rằng những sai lầm
không cứu vãn được rồi cũng đến.
112
00:06:21,870 --> 00:06:23,070
Điều đó sẽ không xảy ra đâu.
113
00:06:23,871 --> 00:06:24,971
Tôi có thể quản lý anh ta được.
114
00:06:25,180 --> 00:06:26,940
Có được không?
115
00:06:26,950 --> 00:06:29,170
Hình như từ lúc anh ta cứu cô
thì cô đang dễ dãi với anh ta đấy.
116
00:06:29,180 --> 00:06:32,610
Có lẽ cô cảm thấy bị ép buộc
phải thả lỏng anh ta.
117
00:06:32,611 --> 00:06:33,811
- Mm.
- Không có đâu, sếp.
118
00:06:34,050 --> 00:06:35,930
Đây hoàn toàn không phải là vụ án.
119
00:06:36,340 --> 00:06:38,760
Hey, Sam, vào đây nào.
120
00:06:43,280 --> 00:06:45,200
- Lisbon.
- Bosco.
121
00:06:45,210 --> 00:06:47,840
Đặc vụ Bosco và đội anh ta
đang tiếp nhận vụ án Red John.
122
00:06:47,850 --> 00:06:49,690
Sao chứ? Không được, không được.
123
00:06:49,700 --> 00:06:54,250
Cậu luôn luôn tiếp cận vụ án, giờ đây
thì cả 2 người đều quá gần luôn rồi.
124
00:06:54,280 --> 00:06:55,560
Chúng ta cần có 1 sự thay đổi.
125
00:06:55,590 --> 00:06:57,500
- Chúng ta có thể thảo luận về chuyện
này chứ? - Không.
126
00:06:57,510 --> 00:07:01,070
Cô đã làm với Đặc vụ Bosco,
cô biết là anh ta sẽ làm tốt mà.
127
00:07:01,080 --> 00:07:03,190
Sếp phải để đội của tôi hoàn thành
những gì họ đã bắt đầu chứ.
128
00:07:03,210 --> 00:07:07,460
Teresa, không có ý gì cả, nhưng mọi người
chưa đủ gần để tóm gã này đâu.
129
00:07:07,750 --> 00:07:10,360
Một cặp mắt nhận xét mới là ý kiến hay đấy.
130
00:07:10,710 --> 00:07:12,780
Anh biết gì về vụ án nào?
131
00:07:13,240 --> 00:07:15,770
Không nhiều. Hắn ta là
1 kẻ sát nhân chính hiệu.
132
00:07:15,780 --> 00:07:18,680
15 nạn nhân, bao gồm cả vợ và con anh.
133
00:07:18,690 --> 00:07:21,090
Tôi có thể hiểu được nỗi đau của anh.
134
00:07:21,840 --> 00:07:24,490
Có lẽ những đau thương đó
đã che mờ đi sự phán đoán của anh.
135
00:07:28,191 --> 00:07:28,991
Wow.
136
00:07:36,590 --> 00:07:39,580
Còn tôi, Sam?
Cái gì đang che phủ phán đoán của tôi?
137
00:07:39,590 --> 00:07:42,950
Hỏi hay đấy. Cô nói tôi biết đi.
138
00:07:55,690 --> 00:07:57,690
Xảy ra chuyện gì vậy?
139
00:07:57,950 --> 00:07:58,860
Chúng ta từ bỏ vụ Red John.
140
00:07:58,870 --> 00:08:00,080
- Sao chứ? Bỏ luôn hả?
- Ông ta không được làm thế.
141
00:08:00,090 --> 00:08:01,230
- Chúng ta sẽ bị khiển trách chứ?
- Thế ai thay thế vào?
142
00:08:01,240 --> 00:08:03,030
Im lặng.
143
00:08:03,040 --> 00:08:06,710
Đây là lỗi của tôi, nhưng nó cũng là
lời cảnh báo cho tất cả chúng ta.
144
00:08:06,730 --> 00:08:08,850
Chúng ta đã quá bị ảnh hưởng
và không chuyên nghiệp.
145
00:08:08,880 --> 00:08:11,600
Chúng ta cần lấy lại sự tin cậy mà
chúng ta đã đánh mất.
146
00:08:11,630 --> 00:08:14,130
Kể từ bây giờ, chúng ta chỉ
được phép làm việc nghiêm túc thôi.
147
00:08:14,160 --> 00:08:16,430
Không được đi tắt.
Không được nữa.
148
00:08:18,270 --> 00:08:20,840
Anh đang làm gì vậy?
149
00:08:21,220 --> 00:08:23,500
Anh định bỏ đi à?
150
00:08:25,820 --> 00:08:26,420
Nào, nói thẳng đây
151
00:08:26,421 --> 00:08:29,121
Nếu công việc này không thể giúp tôi
trả mối thù cá nhân,
152
00:08:29,210 --> 00:08:32,780
thế thì, ở đây chẳng có gì nhiều
để dành cho tôi cả.
153
00:08:35,500 --> 00:08:36,580
Tôi, tôi...
154
00:08:37,581 --> 00:08:38,681
Tôi chẳng thể làm được gì hơn,
155
00:08:39,190 --> 00:08:42,380
Tôi không thể mang người chết trở lại.
Chúng ta nên làm gì đây?
156
00:08:42,820 --> 00:08:46,850
Chúng ta sẽ chạy quanh California
để thăm hỏi những người không vui à.
157
00:08:46,860 --> 00:08:49,120
Chúng ta đang chiến đấu với tội ác và sự bất công.
158
00:08:49,140 --> 00:08:51,900
Rồi mọi chuyện thế nào?
Cuối cùng có tiến triển gì không?
159
00:08:51,910 --> 00:08:54,760
Chúng ta khiến cho những kẻ xấu không thể
tiếp tục hại mọi người. Như thế là đủ rồi.
160
00:08:54,830 --> 00:08:56,850
Thế à, vậy thì tôi đã làm rất tốt
khi là nhà tâm linh đấy.
161
00:08:56,960 --> 00:08:58,860
Ít ra tôi cũng mang đến cho người ta hy vọng.
162
00:08:59,770 --> 00:09:02,090
Hi vọng không thật,
nhưng dù gì nó cũng là hy vọng.
163
00:09:02,091 --> 00:09:02,691
Van Pelt.
164
00:09:02,700 --> 00:09:04,110
Anh nói đúng, tốt nhất anh nên đi đi.
165
00:09:04,320 --> 00:09:06,670
Như thế anh sẽ có toàn thời gian
để làm 1 kẻ lừa đảo.
166
00:09:06,671 --> 00:09:09,071
Và chúng tôi có thể tiếp tục
những công việc vô ích trong yên bình.
167
00:09:09,080 --> 00:09:10,448
- À, thật ra đây đâu phải những gì tôi muốn nói.
- Không, đúng là như vậy đó.
168
00:09:10,491 --> 00:09:12,291
- Tôi chỉ nói về chuyện của tôi thôi.
- Đứng lên nào. Đến Twenty Palms.
169
00:09:12,500 --> 00:09:14,380
Đi nào. Van Pelt, cô cũng đi luôn.
170
00:09:14,390 --> 00:09:16,650
Chúng ta sẽ đi 2 xe
trong trường hợp cần tách ra.
171
00:09:25,300 --> 00:09:26,620
Hẹn gặp ở đó.
172
00:09:37,480 --> 00:09:41,050
Sếp nè, không có ý vô lễ,
nhưng tôi nghĩ chúng ta cần có Jane.
173
00:09:41,060 --> 00:09:44,210
Chúng ta sẽ cố gắng. Có lẽ chúng ta
sẽ không phá được nhiều vụ án nữa.
174
00:09:44,220 --> 00:09:48,090
Nhưng những vụ phá được sẽ được phá
chính xác và chuyên nghiệp.
175
00:09:51,230 --> 00:09:53,320
Van Pelt, nó không phải là
máy bay phản lực đâu.
176
00:09:53,340 --> 00:09:54,860
Okay, okay, okay.
177
00:09:57,060 --> 00:09:59,750
Xin lỗi.
178
00:10:05,760 --> 00:10:08,210
À, tôi sẽ không bỏ ai
trong lúc hoạn nạn đâu.
179
00:10:08,220 --> 00:10:10,590
Tôi sẽ làm thêm 1 vụ nữa.
180
00:10:10,610 --> 00:10:12,750
Cài dây an toàn của anh vào.
181
00:10:40,330 --> 00:10:41,730
Van Pelt, cô đi với tôi.
182
00:10:41,750 --> 00:10:44,760
Các anh nói chuyện với người đáp đầu tiên,
xem thử họ biết gì.
183
00:10:46,690 --> 00:10:48,230
Hei, ở cầu thang của căn hộ.
184
00:10:48,260 --> 00:10:50,700
Nạn nhân là nữ, tên Caucasian, hơn 30 tuổi.
185
00:10:50,720 --> 00:10:53,680
Bằng lái đã hết hạn. Bằng giả.
Chúng tôi gọi cô ta là Jane Doe.
186
00:10:53,690 --> 00:10:54,660
Ai đã thấy thi thể?
187
00:10:54,680 --> 00:10:57,370
Người quản lý tòa nhà thấy
cửa nhà cô ta mở tối qua.
188
00:10:59,120 --> 00:11:01,320
Căn cuối cùng bên trái.
189
00:11:01,790 --> 00:11:03,420
- Cám ơn.
- Mm-hmm.
190
00:11:36,823 --> 00:11:38,323
Mm-hmm.
191
00:11:42,140 --> 00:11:43,030
Chúng ta có được gì?
192
00:11:43,060 --> 00:11:46,040
Bị bắn 1 phát bất ngờ,
sau đó bị chèn gối đến ngạt thở.
193
00:11:48,470 --> 00:11:50,960
Và họ đang tìm gì đó, rõ là thế.
194
00:11:50,980 --> 00:11:52,300
Thế họ có tìm được không, Grace?
195
00:11:52,320 --> 00:11:54,670
Um... Điều này khó nói lắm.
196
00:11:54,680 --> 00:11:57,510
À, có vẻ như họ đã tìm khắp mọi nơi.
Đúng không?
197
00:11:57,520 --> 00:11:59,130
Đúng thế.
198
00:11:59,140 --> 00:12:03,170
Do vậy chúng ta có thể đoán được họ
chưa tìm được nó, dù vật đó là gì đi nữa.
199
00:12:03,180 --> 00:12:04,550
Như thế nào chứ?
200
00:12:04,580 --> 00:12:07,360
Coi nào, để tìm kiếm 1 thứ thì
có đến hàng trăm chỗ.
201
00:12:07,390 --> 00:12:10,260
Chỗ đó phải trông như thế nào
trong hàng trăm chỗ cần tìm?
202
00:12:10,270 --> 00:12:12,600
Phải nên khác biệt, đúng không?
- Thế anh nhận ra được gì?
203
00:12:12,970 --> 00:12:15,180
Um... không có dụng cụ chơi thuốc.
204
00:12:15,281 --> 00:12:19,081
Không có bao cao su hay những thứ
có liên quan đến mãi dâm.
205
00:12:19,090 --> 00:12:23,130
A...có thể là 1 vụ sát cá nhân.
Do chồng hay là người tình chăng?
206
00:12:23,140 --> 00:12:24,390
Hoan hô, Grace.
207
00:12:24,420 --> 00:12:27,090
Tôi nghĩ là sai rồi, nhưng dù gì
biện luận cũng rất chặt chẽ.
208
00:12:34,720 --> 00:12:36,980
Cám ơn tất cả. Cảm ơn.
209
00:12:38,090 --> 00:12:40,180
Không có đăng ký xe, nhưng chúng ta
có thể nhờ phòng thí nghiệm xem qua.
210
00:12:40,200 --> 00:12:43,050
Chiếc xe được đăng ký tên chủ cũ,
đã bán cách đây 6 tháng.
211
00:12:43,060 --> 00:12:46,060
Như vậy là chúng ta chẳng biết gì
về cô ta cả. Khởi đầu hay đấy.
212
00:12:47,110 --> 00:12:50,320
Cô ta là 1 người nội trợ thuộc tầng lớp trung lưu, rất tôn trọng luật pháp, nhưng đã làm điều xấu gì đó,
213
00:12:50,340 --> 00:12:52,800
1 điều gì đó khiến cô ta cảm thấy rất tội lỗi...
214
00:12:52,810 --> 00:12:55,500
cảm giác tội lỗi ấy khiến cô ta
phải bỏ chạy và trốn tránh.
215
00:12:57,280 --> 00:12:59,600
Hey, chứng cứ đây này.
Anh biết phải làm gì rồi đấy.
216
00:12:59,601 --> 00:13:00,201
Nah..
217
00:13:00,650 --> 00:13:04,650
Nếu như gõ cụm từ "Bullfrogs
chiến thắng cúp bóng rổ trường trung học"
218
00:13:04,651 --> 00:13:06,051
vào trong 1 công cụ tìm kiếm.
219
00:13:06,640 --> 00:13:09,050
Chúng ta sẽ tìm được nhà của Jane Doe.
220
00:13:09,360 --> 00:13:11,500
- Tôi xem qua được chứ?
- Được thôi.
221
00:13:12,060 --> 00:13:12,950
Một chiếc xe tải nâng.
222
00:13:13,251 --> 00:13:15,151
Có lẽ là đang trong quá trình xây dựng
hay đại loại như thế.
223
00:13:15,660 --> 00:13:18,160
"Cty chuyển phát nhanh Bayshore"
tháng 4, 2006.
224
00:13:18,190 --> 00:13:19,220
"Trận chung kết Quận"
225
00:13:19,221 --> 00:13:21,721
Lady Bullfrogs thống trị những
con báo ôn dịch bị thương".
226
00:13:22,060 --> 00:13:24,170
nếu có danh sách cầu thủ,
đối chiếu qua họ
227
00:13:24,190 --> 00:13:26,400
với những mục khác trong cùng
tờ báo ở năm cuối
228
00:13:26,401 --> 00:13:27,601
dùng từ "biến mất."
229
00:13:27,930 --> 00:13:29,860
Nếu bây giờ chúng ta rời khỏi đây
thì chỉ vài giờ chúng ta sẽ đến Bay Shore".
230
00:13:29,890 --> 00:13:33,140
Oh, chúng ta cần thêm thông tin
về Lady Bullfrogs để tiếp tục.
231
00:13:34,790 --> 00:13:36,620
"Chuyển phát Bay Shore",
tháng 6 năm nay.
232
00:13:36,650 --> 00:13:39,840
Tiêu đề là "Cảnh sát cách Dunninger quá xa"
233
00:13:39,860 --> 00:13:41,410
"kể từ sự mất tích của cô ấy
vào tháng trước
234
00:13:41,411 --> 00:13:43,311
Cảnh sát Bayshore không thể xác định được"
235
00:13:43,340 --> 00:13:44,910
"Monica Dunninger,43 tuổi
236
00:13:45,011 --> 00:13:47,811
1 thư ký bị cáo buộc đã trộm gần 1 triệu USD"
237
00:13:47,830 --> 00:13:49,810
từ những người chủ của mình,
Tập đoàn Jaffe Printing Group."
238
00:13:49,911 --> 00:13:50,411
Umm.
239
00:13:51,020 --> 00:13:53,640
Okay, thì Bayshore vậy.
240
00:13:53,650 --> 00:13:56,090
Vậy hẳn là kẻ sát nhân đang truy tìm
số tiền triệu USD kia.
241
00:13:56,120 --> 00:13:57,340
Nếu cô ta có 1 triệu USD
242
00:13:57,341 --> 00:13:58,641
sao lại sống ở 1 nơi tồi tàn như thế nhỉ?
243
00:13:59,530 --> 00:14:00,450
Trước khi chúng ta vào xa lộ,
244
00:14:00,451 --> 00:14:02,151
tôi nghĩ chúng ta nên rảo 1 vòng nhỏ
xung quanh đây,
245
00:14:02,260 --> 00:14:04,460
nếu tìm được 1 căn trống đang bán
thì thật là tốt.
246
00:14:04,470 --> 00:14:05,440
Tại sao lại tốt chứ?
247
00:14:05,441 --> 00:14:06,741
Oh...
248
00:14:07,390 --> 00:14:09,890
Tôi đang suy nghĩ việc rời khỏi đây.
249
00:14:09,900 --> 00:14:10,960
Không được có bí mật, Jane.
250
00:14:11,161 --> 00:14:14,561
Không nói dối, không chơi khăm,
không gây bất ngờ. Thật thà đi.
251
00:14:14,562 --> 00:14:15,562
Oh.
252
00:14:15,770 --> 00:14:17,210
Quy tắc này có lúc nào vậy?
253
00:14:17,230 --> 00:14:19,060
Từ lúc tôi nói đây.
254
00:14:19,080 --> 00:14:20,910
- Có cách khác không?
- Anh ra khỏi đội.
255
00:14:21,420 --> 00:14:24,690
Tôi không phải bị ảnh hưởng đâu.
Đây là vụ cuối cùng của tôi mà, nhớ không?
256
00:14:24,700 --> 00:14:25,900
Lý do duy nhất mà tôi vẫn ở đây
257
00:14:25,901 --> 00:14:28,801
là bởi vì tôi lo lắng cho mọi người
phải giải quyết làm sao nếu không có tôi.
258
00:14:30,060 --> 00:14:32,820
Oh, vậy sao? Nói vậy chúng tôi sẽ lạc
hướng nếu không có anh, phải không?
259
00:14:33,230 --> 00:14:35,340
À, vâng. Thôi chúng ta thành thật đi.
260
00:14:36,570 --> 00:14:37,540
- Chúng ta đi thôi.
- Hey
261
00:14:37,541 --> 00:14:38,541
Chạy đi, chạy.
262
00:14:39,860 --> 00:14:42,100
Đợi đã. Điều này...
263
00:14:56,768 --> 00:14:58,768
Whoa!
264
00:15:00,770 --> 00:15:02,340
Anh nói gì với họ vậy?
265
00:15:02,341 --> 00:15:03,241
Oh...
266
00:15:03,260 --> 00:15:07,420
Thật ra chẳng có gì cả.
Chỉ là phản ứng mạnh quá thôi.
267
00:15:10,870 --> 00:15:12,710
Chúng ta cần tìm 1 căn nhà rao bán
268
00:15:14,700 --> 00:15:16,000
Ok.
269
00:15:26,270 --> 00:15:28,430
Có 1 bảng hiệu kìa.
270
00:15:32,980 --> 00:15:34,910
Tuyệt lắm.
271
00:16:18,520 --> 00:16:20,850
Anh sẽ nói tôi nghe chuyện đó
có nghĩa gì chứ hả?
272
00:16:20,851 --> 00:16:21,851
Ah...
273
00:16:23,060 --> 00:16:24,310
Anh có nghĩ rằng đó là một sự ngạc nhiên không?
274
00:16:24,811 --> 00:16:25,811
Không.
275
00:16:27,510 --> 00:16:29,650
Ồ, nhìn kìa. Xem kìa, dâu đó.
276
00:16:38,040 --> 00:16:40,240
- Dâu hả?
- Mm.
277
00:16:43,180 --> 00:16:47,090
- Thấy không? Nhìn mới ngon làm sao.
- Hmm. Ngon.
278
00:16:48,410 --> 00:16:50,670
Cho, Rigsby, bắt đầu đi vận động
những người xung quanh đi.
279
00:16:50,870 --> 00:16:52,870
Van Pelt, đi với tôi.
280
00:16:52,880 --> 00:16:56,030
Uh, Tôi... Lisbon à, uh...
281
00:16:58,740 --> 00:17:01,600
Tôi xin lỗi những gì tôi nói với cô lúc nãy.
282
00:17:02,260 --> 00:17:05,130
Tôi có thể tiếp tục làm việc chung
với cô chứ?
283
00:17:05,150 --> 00:17:07,360
Tôi cho rằng anh đang muốn từ bỏ.
284
00:17:07,370 --> 00:17:08,860
Cô biết là tôi không có ý đó mà.
285
00:17:08,870 --> 00:17:10,620
Vậy là công việc rất thú vị, phải không?
286
00:17:10,630 --> 00:17:13,250
Xí, không phải vậy.
Ý tôi là nó chẳng thú vị tí nào cả.
287
00:17:13,251 --> 00:17:14,251
Nó chỉ...
288
00:17:20,020 --> 00:17:23,310
Tôi không có gì khác để làm cả.
289
00:17:25,480 --> 00:17:28,860
Không giỡn nữa. Kể từ giờ trở đi
sẽ có ranh giới.
290
00:17:28,870 --> 00:17:29,970
Đồng ý.
291
00:17:30,010 --> 00:17:32,350
Tôi cần là anh có thể làm được việc
và hiệu quả
292
00:17:32,351 --> 00:17:34,451
không được gây lộn xộn, để rồi
bắt tôi phải dọn dẹp.
293
00:17:34,460 --> 00:17:37,070
Không có lộn xộn. Tôi xin thề.
294
00:17:38,130 --> 00:17:40,760
Với những cơ bản này,
anh vẫn có thể ở lại với đội.
295
00:17:40,770 --> 00:17:42,680
Cảm ơn.
296
00:17:46,680 --> 00:17:48,070
Nè.
297
00:17:50,420 --> 00:17:51,940
Cô ấy đã chết như thế nào vậy?
298
00:17:51,950 --> 00:17:54,620
Đó là vụ giết người, nhưng cô ấy
không phải chịu đựng lâu đâu.
299
00:17:54,630 --> 00:17:56,600
Hiện giờ chúng tôi vẫn chưa tìm được
nghi phạm nào cả.
300
00:17:56,610 --> 00:17:58,140
Bà ta ở đâu thế?
301
00:17:58,150 --> 00:18:01,520
Cô ấy sống trong 1 căn hộ nhỏ
ở Twenty Palms.
302
00:18:01,530 --> 00:18:04,050
Tôi tưởng là bà ta đang sống ở Mexico
hay là ở 1 nơi nào đó chứ.
303
00:18:04,060 --> 00:18:06,280
- Bà ta luôn như thế mà.
- Thôi đủ rồi.
304
00:18:07,650 --> 00:18:10,070
Con cần nằm nghỉ.
305
00:18:10,080 --> 00:18:12,490
Được rồi, thư giãn nào, đi thôi.
306
00:18:18,440 --> 00:18:20,130
Tôi đi pha trà,
mọi người uống chứ?
307
00:18:20,431 --> 00:18:21,031
Ồ không, cám ơn.
308
00:18:21,040 --> 00:18:23,670
Ô, cho tôi 1 tách nhé.
Cảm ơn.
309
00:18:26,671 --> 00:18:28,671
Để bố lấy cho con cái chăn
Đợi nhé.
310
00:18:33,010 --> 00:18:34,840
Ansel, nó bị ung thư.
311
00:18:34,841 --> 00:18:36,841
Hiện giờ nó đã khỏe nhiều
nhưng vẫn còn rất yếu.
312
00:18:36,850 --> 00:18:38,690
Căn bệnh đang thuyên giảm chứ?
313
00:18:38,691 --> 00:18:39,691
Đã khỏi rồi.
314
00:18:40,430 --> 00:18:42,730
100%. Chúng tôi thật may mắn.
315
00:18:43,231 --> 00:18:45,031
Ngay cả bác sỹ cũng không ngờ đến.
316
00:18:48,740 --> 00:18:50,960
Ồ, cám ơn.
Hãy kể về mẹ của cô đi.
317
00:18:50,970 --> 00:18:53,510
Ok, để tôi kể với anh.
318
00:18:54,080 --> 00:18:55,800
Trộm tất cả tiền và bỏ trốn...
319
00:18:55,801 --> 00:18:57,201
đó gọi là đã có bánh lại được thêm kem đó.
320
00:18:58,230 --> 00:19:00,360
Khi Ansel bị ung thư, đang đương đầu với...
321
00:19:01,161 --> 00:19:03,761
thuốc giảm đau, bà ta thì ở với
1 gã nhân tình hèn hạ.
322
00:19:04,920 --> 00:19:07,430
Đó là mẹ tôi.
323
00:19:07,440 --> 00:19:09,570
Có có biết tên gã người tình của bà ấy không?
324
00:19:09,590 --> 00:19:12,510
Bodhi Andros.
325
00:19:14,560 --> 00:19:15,700
Làm sao chúng tôi tìm được hắn?
326
00:19:17,010 --> 00:19:20,960
Khi Ansel đến lớp tập Yoga
để gặp mẹ mình.
327
00:19:20,970 --> 00:19:25,090
Nó thấy bà ta đang sung sướng
với gã thầy giáo trong phòng.
328
00:19:25,100 --> 00:19:26,700
Mọi người có hình dung được không?
329
00:19:26,720 --> 00:19:29,640
- Sau đó chuyện gì xảy ra?
- Bà ta giở bài ra.
330
00:19:29,650 --> 00:19:33,290
Nào là bà ta thấy xấu hổ
cảm thấy rất hối tiếc.
331
00:19:33,291 --> 00:19:36,291
Bà ta sẽ thay đổi.
Sao cũng được.
332
00:19:37,210 --> 00:19:40,100
Và bố giữa chừng đã
tha thứ cho bà ta.
333
00:19:40,110 --> 00:19:42,360
Ông ấy không thể làm khác.
Ông ấy yêu bà ta.
334
00:19:42,370 --> 00:19:45,130
Còn cô thì không yêu bà ta?
335
00:19:45,870 --> 00:19:48,950
Bà ta...chẳng bao giờ
có thời gian cho tôi. Vì thế...
336
00:19:49,300 --> 00:19:52,100
Tôi luôn nhìn thấy bà ta rất khêu gợi.
Mọi người biết không?
337
00:19:52,440 --> 00:19:54,210
đó là 1 con bò ích kỷ thấp hèn...
338
00:19:54,240 --> 00:19:55,210
Kessie!
339
00:19:55,511 --> 00:19:56,411
Không được nói như thế.
340
00:19:57,412 --> 00:19:58,412
Bà ấy yêu con lắm mà.
341
00:20:00,430 --> 00:20:02,820
Bây giờ bà ấy đã chết,
hãy tỏ ra tôn trọng 1 chút.
342
00:20:08,590 --> 00:20:12,830
Cô ấy là 1 linh hồn xinh đẹp chứa đầy
những niềm vui và ước vọng lớn lao.
343
00:20:12,840 --> 00:20:16,050
Và rồi thực tế đã làm cô ấy
gần như gục ngã.
344
00:20:16,330 --> 00:20:20,360
Nhưng sự việc ở đây, bởi vì
vụ trộm trong bản tin nói rằng
345
00:20:20,370 --> 00:20:25,370
những bác sỹ BV Cedar ở Zion khi biết
tin của Ansel đã ra tay giúp chúng tôi.
346
00:20:25,390 --> 00:20:28,800
Họ điều trị miễn phí cho nó,
và đã cứu mạng nó.
347
00:20:28,830 --> 00:20:33,070
Cứu cuộc đời nó khi mà mọi người đều
nói rằng không còn hy vọng nữa.
348
00:20:34,540 --> 00:20:37,440
Mọi người biết không,
Chúa trời thật mầu nhiệm.
349
00:20:37,750 --> 00:20:41,010
À, thật ra thì Chúa trời không cần thiết,
câu trả lời...
350
00:20:41,020 --> 00:20:43,330
Rất cảm ơn thời gian của mọi người.
351
00:20:43,831 --> 00:20:45,331
Cám ơn.
352
00:20:46,650 --> 00:20:49,180
Trà rất ngon.
353
00:20:50,940 --> 00:20:55,430
À, tôi suýt quên mất,
có ai biết về Miles Thorsen không?
354
00:20:55,440 --> 00:20:57,560
- Ah, không. Tôi nghĩ rằng biết người này.
- Không biết.
355
00:20:57,570 --> 00:20:59,130
Mọi người chắc chứ?
356
00:20:59,140 --> 00:21:01,060
- Vâng.
- Đúng vậy.
357
00:21:01,070 --> 00:21:02,970
- Thôi được.
358
00:21:04,950 --> 00:21:08,060
Ansel.
Hey, Ansel!
359
00:21:10,380 --> 00:21:13,550
- Cậu có biết Miles Thorsen không?
- Không.
360
00:21:14,320 --> 00:21:17,950
Được rồi. Tạm biệt.
361
00:21:18,600 --> 00:21:20,360
Cảm ơn.
362
00:21:22,040 --> 00:21:23,560
Ai là Miles Thorsen?
363
00:21:23,570 --> 00:21:26,990
- Nói cụ thể là không có ai cả.
- Tôi đang nói đến chuyện này đấy.
364
00:21:27,000 --> 00:21:28,080
Oh. Không, tôi cũng vậy.
365
00:21:28,081 --> 00:21:30,281
Cô muốn mọi thứ không ồn ào,
không lộn xộn, đúng không?
366
00:21:30,410 --> 00:21:32,730
Tôi đang quăng 1 mẻ lưới lớn, vô hình
367
00:21:32,731 --> 00:21:34,731
kẻ sát nhân lúc nhận ra được
thì đã quá muộn rồi,
368
00:21:34,740 --> 00:21:37,660
- Miles Thorsen là 1 tấm lưới vô hình à?
- Chính xác.
369
00:21:38,120 --> 00:21:39,630
Chúng ta đã lấy được địa chỉ của Bodhi Andros.
370
00:21:39,650 --> 00:21:41,730
Cho, Rigsby, đi kiểm tra hắn ta đi.
371
00:21:41,740 --> 00:21:44,780
Van Pelt, theo dõi đường dây tiền xem
ai đã có được 1 triệu USD đó.
372
00:21:44,790 --> 00:21:46,490
Bắt đầu với người bố và người con gái trước.
373
00:21:46,500 --> 00:21:48,940
Xem thử coi người nào đang xài tiền
mà lẽ ra không thể có.
374
00:21:48,970 --> 00:21:50,120
Tôi thấy họ trong sạch mà.
375
00:21:50,160 --> 00:21:52,710
Oh, vậy hả? Okay, tuyệt lắm
Vậy cứ để họ vậy đi.
376
00:21:52,720 --> 00:21:56,040
Tôi không có...tôi sẽ đi kiểm tra họ.
377
00:21:56,290 --> 00:21:58,530
Thôi nào, được rồi. Chúng ta trở về
Sacramento thôi, cộc cằn.
378
00:21:58,540 --> 00:21:59,640
Gì mà vội thế?
379
00:21:59,670 --> 00:22:01,480
Tôi có 1 cuộc hẹn với Bosco.
380
00:22:01,490 --> 00:22:04,160
Oh, chúc may mắn.
381
00:22:05,310 --> 00:22:06,600
Tuyệt lắm, chào mọi người.
382
00:22:06,620 --> 00:22:10,210
Nào, hãy vận dụng những gì chúng ta
đã học được trong tuần qua, Ok?
383
00:22:10,220 --> 00:22:11,430
Xin chào!
384
00:22:11,431 --> 00:22:12,431
Chào.
385
00:22:12,432 --> 00:22:13,732
Okay, cám ơn.
386
00:22:18,680 --> 00:22:20,760
- Hi, Tôi đang tìm Bodhi Andros.
- Chết tiệt!
387
00:22:20,770 --> 00:22:23,740
À, văn phòng ông ta ở trên lầu đó,
bên tay phải.
388
00:22:23,750 --> 00:22:25,530
Cảm ơn.
389
00:22:25,570 --> 00:22:27,380
Còn nhớ lần trước anh nói,
anh gặp phải vụ rắc rối không?
390
00:22:27,381 --> 00:22:28,381
Uhm.
391
00:22:28,450 --> 00:22:30,440
Anh chưa kể là anh đến đó
để làm gì?
392
00:22:30,460 --> 00:22:32,320
Đó là chuyện băng đảng.
393
00:22:32,330 --> 00:22:34,880
Anh ở trong băng đảng à?
Tên băng đảng là gì thế?
394
00:22:34,890 --> 00:22:36,620
Những tay chơi Avon Park.
395
00:22:36,630 --> 00:22:38,560
Những tay chơi Avon Park à?
396
00:22:38,561 --> 00:22:39,561
Tên này tôi không có chọn.
397
00:22:45,140 --> 00:22:47,990
Ừm, thế những tay chơi sẽ chơi những gì?
398
00:22:48,010 --> 00:22:50,020
- Chẳng có gì tốt cả.
- Chẳng hạn như gì?
399
00:22:50,260 --> 00:22:51,510
Không có gì để kể cho anh biết đâu.
400
00:22:51,520 --> 00:22:52,930
Mm, chơi đẹp đó. Là anh muốn vậy nha.
401
00:22:52,940 --> 00:22:56,490
Nghe nè, tôi không cho rằng cộng tác
với nhau không nên có bí mật riêng,
nhưng là anh muốn vậy nha.
402
00:22:56,760 --> 00:22:58,200
Làm như anh không có bí mật nào vậy?
403
00:22:58,220 --> 00:22:59,120
Câu đó ý gì vậy?
404
00:22:59,121 --> 00:23:00,121
Anh biết tôi muốn nói gì mà.
405
00:23:00,530 --> 00:23:02,630
Hey, Anh bạn trong đó. Cảnh sát đây.
406
00:23:03,031 --> 00:23:05,131
CBI. Từ từ thôi, đứng lên.
407
00:23:06,430 --> 00:23:09,520
Tôi tay không, tôi không có vũ khí.
408
00:23:09,530 --> 00:23:11,100
Tuyệt đấy.
409
00:23:11,120 --> 00:23:13,100
Vậy thì chui ra từ từ thôi,
giơ tay lên đầu.
410
00:23:13,201 --> 00:23:15,101
Tụi này sẽ không làm bị thương đâu.
Thề đó.
411
00:23:16,310 --> 00:23:18,840
Đang ra nè.
Đừng bắn nha.
412
00:23:22,930 --> 00:23:25,570
Xin chào,
Anh là Bodhi Andros?
413
00:23:26,370 --> 00:23:28,150
- Đúng.
- Xoay người lại.
414
00:23:38,480 --> 00:23:40,840
Hey, xin lỗi, tôi đến muộn.
Giao thông tệ quá.
415
00:23:40,850 --> 00:23:43,320
- Anh có những gì?
- Thế anh có những gì?
416
00:23:43,330 --> 00:23:45,340
À, tôi sẽ lấy 1 chai nước, cám ơn.
417
00:23:45,560 --> 00:23:48,930
Thịt cầy và dưa món, 1 chai nước.
418
00:23:54,180 --> 00:23:55,980
Cảm ơn.
419
00:23:58,481 --> 00:23:59,081
Của ông đây.
420
00:23:59,082 --> 00:24:00,082
Oh, cảm ơn.
421
00:24:03,550 --> 00:24:04,660
À, nói thật là
422
00:24:04,761 --> 00:24:06,661
Tôi rất không vui nếu như
tôi bị loại ra khỏi vụ Red John.
423
00:24:07,850 --> 00:24:10,200
Có lẽ anh nói đúng.
424
00:24:10,220 --> 00:24:13,000
Một cặp mắt mới có lẽ cần thiết đó.
425
00:24:13,260 --> 00:24:16,270
Bây giờ chuyện là, Sam à,
Nếu tôi có thể...
426
00:24:16,280 --> 00:24:18,220
Tôi hiểu vụ này
427
00:24:18,250 --> 00:24:19,880
Tôi có thể trở thành 1 nguồn
cung cấp rất tốt cho anh.
428
00:24:19,900 --> 00:24:23,350
Nếu chúng ta chỉ gặp để
hiểu thêm 1 số...
429
00:24:23,750 --> 00:24:26,468
Anh muốn tôi...
giúp anh cập nhập thông tin về vụ án à?
430
00:24:26,511 --> 00:24:27,611
Vâng, đúng vậy.
431
00:24:28,110 --> 00:24:29,780
Nói với anh về những manh mối mới v.v...
432
00:24:29,800 --> 00:24:33,060
Vâng, chúng ta coi như chỉ
giữ 1 kênh thông tin mở vậy.
433
00:24:35,061 --> 00:24:36,061
Mmm.
434
00:24:36,830 --> 00:24:39,560
- Được chứ?
- Mmm.
435
00:24:40,370 --> 00:24:41,900
Vợ tôi bảo tôi phải ăn kiêng.
436
00:24:41,901 --> 00:24:42,901
Mm-hmm.
437
00:24:43,490 --> 00:24:45,830
Việc này giống như tôi
thừa nhận mình đi ngoại tình vậy.
438
00:24:49,900 --> 00:24:51,760
Để tôi thông tin với anh điều này.
439
00:24:53,840 --> 00:24:55,260
Anh là người chiêu đãi buổi liên hoan,
440
00:24:56,261 --> 00:24:57,461
một thằng hề.
441
00:24:58,270 --> 00:25:00,100
Manh mối mới à?
442
00:25:00,130 --> 00:25:01,490
Tôi sẽ không nói với anh cái phòng tắm nó ở đâu.
443
00:25:01,491 --> 00:25:03,491
Nếu như thấy cái mông anh đang bốc cháy.
444
00:25:05,880 --> 00:25:07,450
Bây giờ chúng ta đã hiểu rõ nhau chưa vậy?
445
00:25:07,460 --> 00:25:08,460
Tôi hiểu anh đấy.
446
00:25:08,661 --> 00:25:11,061
Nhưng có lẽ phải mất ít
thời gian để anh hiểu tôi đấy.
447
00:25:12,650 --> 00:25:16,070
Trong lòng anh đang tràn đầy
sự căm thù mình và tự ái bản thân
448
00:25:16,080 --> 00:25:18,160
Anh quá ham thích việc điều khiển.
449
00:25:18,200 --> 00:25:19,590
Anh thấy sợ hãi sự giam cầm.
450
00:25:19,710 --> 00:25:21,290
Trong Beatle tôi thích người nào ?
451
00:25:21,791 --> 00:25:22,591
Hả?
452
00:25:22,610 --> 00:25:24,550
Vợ anh muốn anh từ bỏ việc làm nhà tâm linh.
453
00:25:24,570 --> 00:25:25,530
Cô ấy van nài anh từ bỏ.
454
00:25:25,631 --> 00:25:27,131
Nhưng anh vẫn cố gắng kiếm thật nhiều tiền.
455
00:25:27,260 --> 00:25:28,990
Anh có quá nhiều niềm vui rồi.
456
00:25:29,020 --> 00:25:31,770
Bây giờ anh vẫn còn nghe
cô ấy van nài.
457
00:25:33,070 --> 00:25:34,490
Tôi nhận xét thế nào?
458
00:25:34,500 --> 00:25:36,100
Ông đã xem những bài
phỏng vấn trong hồ sơ của tôi.
459
00:25:36,110 --> 00:25:38,670
Ông có đọc được rất ấn tượng đấy.
460
00:25:39,640 --> 00:25:40,840
Nghe này, Patrick.
461
00:25:41,841 --> 00:25:43,541
Tôi xin lỗi vì đã quá
lỗ mãng với anh.
462
00:25:44,650 --> 00:25:47,210
Vậy à?
463
00:25:50,680 --> 00:25:53,980
Anh không phải là 1 thám tử,
Anh chỉ là 1 nạn nhân thôi.
464
00:26:06,280 --> 00:26:08,580
Anh chưa kể cuộc gặp
với Bosco như thế nào rồi?
465
00:26:08,581 --> 00:26:09,581
Cái gì? Tôi không nghe được.
466
00:26:09,590 --> 00:26:12,840
Tôi hỏi anh đi gặp Bosco sao rồi?
- Tôi không thể...
467
00:26:17,580 --> 00:26:19,510
Đi gặp Bosco sao rồi?
468
00:26:19,511 --> 00:26:20,511
Oh. Uh...
469
00:26:21,470 --> 00:26:23,360
Tốt. Mọi chuyện, uhm, đều ổn cả.
470
00:26:23,461 --> 00:26:25,661
Chúng tôi đã có 1 cuộc
trao đổi quan điểm rất thẳng thắn.
471
00:26:26,170 --> 00:26:27,400
Vậy ông ta vẫn cho chúng ta tham gia chứ?
472
00:26:27,401 --> 00:26:28,201
Không có.
473
00:26:28,243 --> 00:26:28,801
Không.
474
00:26:28,810 --> 00:26:30,100
Sẽ không bảo tôi biết cái phòng tắm ở đâu
475
00:26:30,101 --> 00:26:31,801
nếu thấy mông tôi bị cháy.
476
00:26:32,790 --> 00:26:34,260
- Nghe vậy vui lắm hả?
- Uh.
477
00:26:34,290 --> 00:26:36,130
Bên kia là bà Jaffe.
478
00:26:36,140 --> 00:26:38,150
- Cảm ơn.
- Không có gì.
479
00:26:39,540 --> 00:26:40,350
Anh định sẽ làm gì?
480
00:26:41,351 --> 00:26:42,351
Không làm gì cả.
481
00:26:42,720 --> 00:26:45,010
Không làm gì à?
482
00:26:45,480 --> 00:26:48,830
Nếu như cô ngồi đợi bên bờ sông đủ lâu,
483
00:26:48,840 --> 00:26:52,420
thì cô sẽ thấy xác của những kẻ thù
của cô trôi qua đấy.
484
00:26:54,780 --> 00:26:57,190
Chúng ta đi chứ?
485
00:27:01,870 --> 00:27:03,210
Đặc vụ Lisbon, phải không vậy?
486
00:27:03,220 --> 00:27:05,300
Tôi là Rhonda Jaffe,
chủ tịch của công ty.
487
00:27:05,310 --> 00:27:06,850
Đây là đồng nghiệp của tôi, Mr. Jane.
488
00:27:06,851 --> 00:27:07,851
- Xin chào
- Chào.
489
00:27:07,970 --> 00:27:10,500
Rất cám ơn bà đã dành
thời gian trò chuyện với chúng tôi.
490
00:27:10,530 --> 00:27:12,430
Oh, không có gì.
À, có muốn gặp
491
00:27:12,431 --> 00:27:13,931
Giám đốc Tài chính của chúng tôi,
ông Greg Humphrey không?
492
00:27:14,140 --> 00:27:15,170
Vâng, thưa bà.
493
00:27:15,171 --> 00:27:17,171
Được rồi, đến phòng của tôi nói chuyện vậy.
494
00:27:18,500 --> 00:27:19,890
Bà có biết Monica Dunninger không?
495
00:27:19,910 --> 00:27:22,000
Oh, biết chứ.
Tôi biết tất cả nhân viên.
496
00:27:22,010 --> 00:27:25,020
Thật đáng buồn.
Mọi chuyện xảy ra thật đáng buồn.
497
00:27:25,021 --> 00:27:26,021
Một người phụ nữ tội nghiệp.
498
00:27:26,510 --> 00:27:29,530
Nhiều rắc rối hơn cả sự thâm hiểm.
Tôi dám chắc vậy.
499
00:27:29,540 --> 00:27:32,030
Và cô biết đó không phải là vì tiền,
500
00:27:32,040 --> 00:27:34,380
mà hơn hết là mất đi niềm tin.
501
00:27:34,390 --> 00:27:36,590
Đây là 1 công ty gia đình rất lâu rồi.
502
00:27:36,610 --> 00:27:38,720
Bố tôi luôn bảo rằng
503
00:27:38,721 --> 00:27:42,721
Công ty in ấn Jaffe là nằm ở giá trị,
chứ không phải ở máy móc.
504
00:27:42,740 --> 00:27:44,620
Bà có biết Miles Thorsen không?
505
00:27:44,630 --> 00:27:46,600
Miles Thorsen?
Không.
506
00:27:46,610 --> 00:27:48,780
- Bà chắc chứ?
- Vâng.
507
00:27:48,790 --> 00:27:52,060
- Nghiêm túc, ngừng lại đi.
- Thong thả.
508
00:27:52,840 --> 00:27:55,550
Tôi cứu mạng cô ấy.
Cô ấy bực bội với tôi.
509
00:27:55,560 --> 00:27:57,740
Oh, vậy à?
510
00:28:00,830 --> 00:28:02,690
Jill?
511
00:28:06,190 --> 00:28:07,130
Jill?
512
00:28:07,131 --> 00:28:09,031
Jill, Greg Humphrey đi đâu rồi?
513
00:28:09,232 --> 00:28:10,332
Anh ta lẽ ra phải ở đây chứ.
514
00:28:11,960 --> 00:28:14,410
Hello?
515
00:28:14,411 --> 00:28:15,411
Hey.
516
00:28:15,840 --> 00:28:18,170
Thành thật xin lỗi.
517
00:28:18,190 --> 00:28:20,720
Có khủng hoảng nhỏ bàn kiểm kê.
Đã giải quyết xong.
518
00:28:21,100 --> 00:28:23,450
Uh, Greg Humphrey.
Hân hạnh gặp ông.
519
00:28:23,460 --> 00:28:25,080
Patrick Jane.
520
00:28:25,110 --> 00:28:27,170
Tôi đang điều tra vụ án của
Monica Dunninger.
521
00:28:27,180 --> 00:28:28,150
Vâng.
522
00:28:28,551 --> 00:28:30,651
Khủng khiếp thật.
523
00:28:30,860 --> 00:28:33,230
Ông là sếp trực tiếp của cô ấy,
có phải không?
524
00:28:33,240 --> 00:28:34,310
Tôi biết cô đang định nói gì,
525
00:28:34,311 --> 00:28:37,611
mà vâng, đúng vậy, đây là lỗi của tôi.
Cô ấy đã đánh cắp đồ của chúng tôi.
526
00:28:37,620 --> 00:28:40,120
Tôi thật hổ thẹn. Lẽ ra tôi phải biết.
527
00:28:40,130 --> 00:28:43,820
Greg cũng gần như người gia đình vậy.
Tất cả chúng tôi đều có lỗi cả.
528
00:28:43,850 --> 00:28:46,710
Chúng tôi sống, học hỏi và tiến lên cùng nhau.
529
00:28:46,970 --> 00:28:49,010
Ông có thể giải thích với chúng tôi,
cô ấy làm việc đó như thế nào không?
530
00:28:49,011 --> 00:28:50,011
Theo cách thông thường thôi?
531
00:28:50,350 --> 00:28:51,640
Ờ, ở ngay đó, làm thế đó
532
00:28:51,641 --> 00:28:54,041
với những nhân viên cao cấp
của bộ phận tài chính FBI.
533
00:28:54,050 --> 00:28:56,550
Chúng ta có cần thực hiện lại lần nữa không?
534
00:28:56,580 --> 00:28:57,650
Vâng.
535
00:28:58,651 --> 00:28:59,751
Không thành vấn đề.
536
00:29:04,070 --> 00:29:05,850
Cảm ơn.
537
00:29:07,450 --> 00:29:09,120
Chính xác thì chức vụ của cô ấy là gì?
538
00:29:09,150 --> 00:29:11,030
Trợ lý trưởng văn phòng.
539
00:29:11,050 --> 00:29:13,520
Cô ấy giữ tài khoản tiền mặt loại lặt vặt.
540
00:29:13,530 --> 00:29:15,670
Cơ bản là quản lý chuyện cà phê, bánh rán,
541
00:29:15,690 --> 00:29:18,050
Đây phòng của cô ấy.
542
00:29:19,230 --> 00:29:21,610
Cô ấy đã làm thế nào để
trộm được nhiều tiền như thế?
543
00:29:21,620 --> 00:29:23,730
Khi hệ thống kế toán và tài chính
tổng hợp đầy đủ xong,
544
00:29:23,740 --> 00:29:26,940
Không ai nghĩ rằng nên lập tường lửa
cho tài khoản tiền chi lặt vặt.
545
00:29:26,950 --> 00:29:31,130
Monica tìm được quyền truy cập của
người dùng vào những trang giao dịch
546
00:29:31,131 --> 00:29:32,431
và tạo ra 1 người bán ảo.
547
00:29:32,450 --> 00:29:35,080
Thành thật mà nói thì tôi không nghĩ
rằng cô ấy là người có đầu óc.
548
00:29:35,090 --> 00:29:37,780
Chúng tôi không biết được chính xác
cách cô ấy thực hiện.
549
00:29:37,790 --> 00:29:39,790
Bởi vì cô ấy đã làm cháy ổ cứng rồi.
550
00:29:40,391 --> 00:29:42,791
Và rồi cô ấy lấy đi
cả sổ tài khoản của mình.
551
00:29:43,020 --> 00:29:45,280
Chúng ta sẽ xem qua 1 loạt
các con số phải không?
552
00:29:45,290 --> 00:29:47,290
Có lẽ thế.
553
00:29:47,300 --> 00:29:49,290
Được thôi. Vậy tôi sẽ đợi ở trong xe vậy.
554
00:29:49,291 --> 00:29:50,291
Đi đi.
555
00:29:52,390 --> 00:29:54,950
Ông có biết người nào tên là
Miles Thorsen không?
556
00:29:55,900 --> 00:29:56,930
Không.
557
00:29:56,931 --> 00:29:58,531
Ông chắc chứ? Nghĩ kỹ xem nào.
558
00:29:59,530 --> 00:30:00,920
Tôi chắc mà. Ông ta là ai vậy?
559
00:30:00,921 --> 00:30:01,721
Đừng bận tâm.
560
00:30:01,730 --> 00:30:04,060
Tiếp tục đi.
561
00:30:05,220 --> 00:30:07,550
- Thông cảm chút nhé.
- Mm-hmm.
562
00:30:07,560 --> 00:30:09,320
Sếp ơi, tôi nghĩ là đã tìm được gì đó rồi.
563
00:30:09,350 --> 00:30:11,140
Con gái của nạn nhân,
Kessie Dunninger...
564
00:30:11,141 --> 00:30:13,441
Cô ta giải quyết chuyện tiền nong
của gia đình, trả các hóa đơn.
565
00:30:13,670 --> 00:30:15,630
Cách đây 5 tháng,
cô ta đã ngừng trả tiền thuê
566
00:30:15,631 --> 00:30:17,631
bằng lệnh chuyển khoản,
mà chuyển sang dùng tiền mặt.
567
00:30:17,860 --> 00:30:20,880
Với các hóa đơn tiêu dùng tiện ích
cũng vậy. Trả bằng tiền mặt.
568
00:30:20,890 --> 00:30:22,950
Làm tốt lắm,
Đi gặp cô ta nói chuyện đi.
569
00:30:22,951 --> 00:30:24,351
Nếu cô ta không có trả lời thỏa đáng,
mang cô ta về.
570
00:30:24,402 --> 00:30:25,640
Chắc chắn rồi sếp.
571
00:30:25,683 --> 00:30:27,141
Vâng!
572
00:30:37,590 --> 00:30:39,730
Sao anh lại trốn chúng tôi vậy Bodhi?
573
00:30:40,220 --> 00:30:42,900
Sợ chứ sao nữa.
574
00:30:43,080 --> 00:30:45,630
Tôi đã sợ trong cả cuộc đời tôi
kể từ khi tôi nghe được tin.
575
00:30:45,640 --> 00:30:48,280
- Tại sao?
- Ai đã giết cô ta?
576
00:30:48,290 --> 00:30:50,440
Là 1 thằng chồng ngốc,
cuối cùng cũng phải biến nhanh thôi,
577
00:30:50,441 --> 00:30:51,541
nó sẽ khiến tôi làm người kế tiếp đấy.
578
00:30:51,870 --> 00:30:53,610
Hoặc đó là người nào mà cô ta đang làm ăn
579
00:30:53,611 --> 00:30:55,011
có thể họ sẽ nghĩ rằng tôi biết quá nhiều.
580
00:30:55,020 --> 00:30:56,940
Cô ta đang làm ăn với ai?
581
00:30:56,960 --> 00:31:00,020
Ngay lúc trước khi cô ta biến mất,
cô ta đến gặp tôi.
582
00:31:00,040 --> 00:31:02,410
Nói rằng cô ta
hiện đang làm ăn với 1 ai đó
583
00:31:02,411 --> 00:31:03,811
sẽ giúp cho mọi thứ trở nên tốt hơn.
584
00:31:04,910 --> 00:31:07,110
Một mối làm ăn à? Đây có phải
là những từ mà cô ta đã dùng?
585
00:31:07,411 --> 00:31:08,511
Đúng vậy.
586
00:31:08,520 --> 00:31:10,820
Cô ta đang bắt đầu
1 ngày mới của cuộc đời mình.
587
00:31:10,921 --> 00:31:12,521
Và muốn bồi thường
588
00:31:12,540 --> 00:31:16,670
và xin lỗi vì đã gây phiền toái như vậy.
Cô ấy là thế.
589
00:31:16,700 --> 00:31:17,360
Như thế nào?
590
00:31:17,370 --> 00:31:21,420
Cô ta rất sâu đậm với gia đình của mình
591
00:31:21,421 --> 00:31:23,021
với các con của cô ta,
với tất cả chuyện xầm xí đó.
592
00:31:23,090 --> 00:31:25,940
- Mm-hmm.
- Yêu thương con cái.
593
00:31:25,970 --> 00:31:28,960
Tại sao tôi lại muốn nói chuyện
với cô ta về thằng con bệnh hoạn?
594
00:31:29,061 --> 00:31:30,061
Giống như là tôi có thể giúp đỡ vậy?
595
00:31:30,270 --> 00:31:31,530
Anh không phải là bác sỹ.
596
00:31:32,531 --> 00:31:33,531
Chính xác.
597
00:31:33,540 --> 00:31:37,230
Khi chúng tôi bị thằng nhóc bắt gặp,
cô ta chỉ...
598
00:31:37,250 --> 00:31:38,870
Anh biết không? Cô ta mất hẳn tự chủ.
599
00:31:38,900 --> 00:31:39,850
Và tôi nói chẳng hạn như
600
00:31:41,051 --> 00:31:43,751
đừng có quá suy sụp bản thân.
601
00:31:45,590 --> 00:31:49,320
Bạn vẫn phải yêu thương bạn, thậm chí là
bạn hoàn toàn bị hỗn loạn, đúng không?
602
00:31:49,340 --> 00:31:51,730
Điều tuyệt nhất. Hãy yêu...
603
00:31:52,431 --> 00:31:53,731
tất cả
604
00:31:54,150 --> 00:31:57,560
Như thường lệ, Whitney lại đúng.
605
00:32:00,250 --> 00:32:02,230
Đúng vậy.
606
00:32:02,250 --> 00:32:03,800
Anh có biết người nào tên Miles Thorsen không?
607
00:32:03,830 --> 00:32:04,870
Không. Anh ta là ai thế?
608
00:32:05,271 --> 00:32:06,271
Tôi không biết.
609
00:32:20,850 --> 00:32:22,360
Có đủ đường không?
610
00:32:23,240 --> 00:32:25,500
Ah, Cảm ơn.
611
00:32:26,560 --> 00:32:29,760
Này, Kessie,
nói tôi nghe về số tiền nào.
612
00:32:29,970 --> 00:32:33,100
Bà ta bỏ đi được 1 tháng
thì gọi điện cho tôi
613
00:32:33,610 --> 00:32:35,940
Nói rằng bà ta muốn giúp đỡ
614
00:32:35,941 --> 00:32:37,841
và muốn biết Ansel như thế nào rồi.
615
00:32:37,850 --> 00:32:42,040
Bà ta thương chúng tôi lắm
blah, blah, blah.
616
00:32:43,120 --> 00:32:45,270
Tôi bảo bà ta đi chết đi,
và tôi gác máy.
617
00:32:46,430 --> 00:32:49,940
2 ngày sau, tôi nhận được một phong thư
bên trong có 5,000 USD.
618
00:32:50,550 --> 00:32:51,910
Có lời nhắn nào không?
619
00:32:52,220 --> 00:32:54,220
" Yêu nhiều. Mẹ."
620
00:32:55,221 --> 00:32:56,521
Chuyện là vậy đó.
621
00:32:56,820 --> 00:32:59,440
Tôi phải làm gì đây?
Đưa nó cho cảnh sát à?
622
00:32:59,850 --> 00:33:01,220
Đúng là phải làm thế.
623
00:33:01,330 --> 00:33:04,740
Tôi không làm thế.
Chúng tôi thật sự rất cần tiền.
624
00:33:06,150 --> 00:33:07,830
Cô có nói với bố cô về số tiền đó không?
625
00:33:08,131 --> 00:33:09,031
Không.
626
00:33:10,832 --> 00:33:11,832
Không có.
627
00:33:12,330 --> 00:33:14,130
Bao lâu thì bà ta gửi tiền cho cô?
628
00:33:14,350 --> 00:33:16,260
Mỗi tháng $5000
629
00:33:16,570 --> 00:33:17,980
Cô có viết thư cho bà ta không?
630
00:33:19,181 --> 00:33:20,181
Không.
631
00:33:20,790 --> 00:33:21,780
Tôi thích cô ta như thế.
632
00:33:21,781 --> 00:33:22,739
Như thế nào?
633
00:33:22,832 --> 00:33:24,098
Cô ta chán ghét mẹ mình.
634
00:33:24,660 --> 00:33:26,290
Mẹ mình đã trộm 1 triệu USD.
635
00:33:26,291 --> 00:33:28,691
Bí mật liên lạc.
Làm toán đi.
636
00:33:28,700 --> 00:33:29,890
Có lẽ thế.
637
00:33:29,891 --> 00:33:31,691
Không? Anh có được gì nào?
638
00:33:32,350 --> 00:33:34,090
Tôi đang đoán.
Có thể là bất cứ người nào.
639
00:33:34,100 --> 00:33:36,710
Không có bất cứ người nào. Anh
không có đoán. Tôi cũng không có đoán.
640
00:33:37,740 --> 00:33:38,790
Anh bị quẫn trí rồi.
641
00:33:39,091 --> 00:33:40,891
Anh đang nghĩ về chuyện
Bosco và Red John.
642
00:33:40,900 --> 00:33:42,550
Tập trung vào công chuyện trước mắt đi.
643
00:33:42,860 --> 00:33:45,660
Cô vui vì Bosco có được vụ Bosco, phải không?
644
00:33:45,670 --> 00:33:46,790
Bosco là 1 đặc vụ giỏi đấy.
645
00:33:46,891 --> 00:33:48,091
Anh ta là người giỏi nhất trong lúc này đấy.
646
00:33:48,860 --> 00:33:50,140
Điều đó không hẳn là điều xấu.
647
00:33:50,141 --> 00:33:52,341
Chúng ta nên tạm rút khỏi vụ án 1
thời gian. Chúng ta đã quá vội vàng rồi.
648
00:33:52,350 --> 00:33:54,450
- Đây là những gì bác sỹ tâm thần của cô nói ư?
- Mọi người đều nói với tôi như thế.
649
00:33:54,460 --> 00:33:56,390
Nhưng mà bác sỹ tâm thần
của cô đã nói vậy, phải không?
650
00:33:56,420 --> 00:33:58,830
Ok, có lẽ... có lẽ là cô đúng.
Có thể...có thể đó là sự thật.
651
00:33:58,840 --> 00:34:00,930
Có lẽ chúng ta đã quá nóng vội.
Tôi cũng không chắc nữa.
652
00:34:00,940 --> 00:34:03,020
- Nhưng tôi sẽ suy nghĩ về điều này.
- Nói dối.
653
00:34:03,030 --> 00:34:04,380
Tôi có 1 nguồn cung cấp bằng chứng.
654
00:34:05,100 --> 00:34:06,300
Thấy cái hộp đằng kia không?
655
00:34:06,301 --> 00:34:08,101
Bên trong nó chứa những
vật sở hữu của Monica Dunninger đấy.
656
00:34:08,210 --> 00:34:09,790
Kiểm tra xem coi chúng ta có được gì.
657
00:34:10,291 --> 00:34:11,791
Vâng, thưa sếp.
658
00:34:17,300 --> 00:34:21,030
Có ai muốn đi với tôi đến
Twenty Palms để bắt hung thủ không?
659
00:34:21,040 --> 00:34:23,390
Lisbon đồng ý chứ?
660
00:34:23,990 --> 00:34:25,870
Tất nhiên.
661
00:34:37,450 --> 00:34:39,430
- Nơi này là chỗ nào?
- Đoán đi.
662
00:34:39,440 --> 00:34:41,910
- Nhà của Miles Thorsen.
- Chính xác.
663
00:34:42,280 --> 00:34:43,520
Ai là Miles Thorsen?
664
00:34:43,521 --> 00:34:44,521
Oh, uh...
665
00:34:45,940 --> 00:34:46,960
Tôi không biết.
666
00:34:47,161 --> 00:34:49,261
Được rồi, tốt.
Đừng nói cho tôi biết.
667
00:34:57,330 --> 00:34:58,180
Đó có phải là số của anh không?
668
00:34:58,190 --> 00:34:59,320
Um, đây là số của tôi.
669
00:34:59,421 --> 00:35:00,921
Đề phòng trường hợp
hung thủ đến đây trước chúng ta.
670
00:35:00,930 --> 00:35:02,790
Bằng cách này, hắn sẽ gọi cho chúng ta.
671
00:35:03,310 --> 00:35:06,510
Cái gì ở đằng kia thế?
672
00:35:07,910 --> 00:35:08,960
Hey, chúng ta không có giấy phép.
673
00:35:08,961 --> 00:35:10,061
Anh không nghe là có ai
đang la hét bên trong à?
674
00:35:10,270 --> 00:35:11,230
Không.
675
00:35:11,531 --> 00:35:12,631
Tôi lại nghe có gì đó.
676
00:35:12,940 --> 00:35:14,970
Không có la hét gì cả.
Tôi nghe tốt lắm.
677
00:35:14,980 --> 00:35:16,490
Tôi thề rằng là tôi nghe được tiếng ai đó.
678
00:35:25,090 --> 00:35:26,140
Ok, thế chúng ta làm gì ở đây?
679
00:35:27,060 --> 00:35:31,110
Mọi người có liên quan đều
thắc mắc muốn biết ai là Miles Thorsen.
680
00:35:31,211 --> 00:35:32,211
Huh?
681
00:35:32,430 --> 00:35:35,540
Hung thủ lại càng tò mò gấp đôi,
thậm chí là gấp ba.
682
00:35:36,560 --> 00:35:37,860
Có thể Miles Thorsen bí ẩn nào đó.
683
00:35:37,861 --> 00:35:40,561
đang giữ những thứ mà hung thủ
muốn tìm mà vẫn chưa thấy.
684
00:35:40,970 --> 00:35:42,810
Khi họ tìm kiếm anh ta,
họ sẽ biết rằng có 1 Miles Thorsen
685
00:35:42,811 --> 00:35:44,611
sống ở ngay bên cạnh Monica.
686
00:35:44,630 --> 00:35:45,420
Bất ngờ chưa.
687
00:35:45,421 --> 00:35:47,821
Đây chính xác là những thứ
mà sếp đang muốn nói đến.
688
00:35:47,930 --> 00:35:50,170
Cô ấy không đồng ý chuyện này, đúng không?
689
00:35:50,770 --> 00:35:52,520
Vậy thì bắn tôi đi.
690
00:35:52,540 --> 00:35:54,140
"Cuộc cách mạng của máy Fax...
691
00:35:54,141 --> 00:35:57,041
1 cái hộp nhỏ đã thay đổi
cả thế giới chúng ta"
692
00:35:57,810 --> 00:36:00,360
Tại sao Monica Dunninger
lại đọc quyển sách này?
693
00:36:00,390 --> 00:36:02,590
Anh đấy, Cho, không thể
làm chuyện xầm xí này được.
694
00:36:02,600 --> 00:36:03,950
Chúng ta chẳng làm gì sai cả.
Có vấn đề gì chứ?
695
00:36:03,960 --> 00:36:07,720
Uh, ăn trộm, xâm phạm,
cố ý hủy hoại tài sản.
696
00:36:08,420 --> 00:36:10,450
- Đâu, cửa mở mà.
- Nó làm gì mở chứ.
697
00:36:10,751 --> 00:36:11,751
Aha!
698
00:36:12,040 --> 00:36:14,210
- Dĩ nhiên.
- Cái gì?
699
00:36:14,580 --> 00:36:16,020
Rigsby, anh đúng đấy.
Anh không nên ở đây.
700
00:36:16,021 --> 00:36:17,021
Để chúng tôi giải quyết vậy.
701
00:36:17,130 --> 00:36:18,390
Anh đi tìm thư viện gần nhất.
702
00:36:18,391 --> 00:36:19,591
Tại sao?
703
00:36:21,510 --> 00:36:24,080
Hình phạt dành cho kẻ yếu đuối,
là tôi sẽ không nói cho anh biết đâu
704
00:36:24,090 --> 00:36:26,360
- Oh, thôi nào
- Không, tôi sẽ không nói cho anh biết đâu.
705
00:36:26,790 --> 00:36:29,670
Tốt, tốt đấy. Sao cũng được.
706
00:36:29,940 --> 00:36:30,650
Gọi cho chúng tôi khi anh đến đó.
707
00:36:30,651 --> 00:36:32,251
Oh, ho!
708
00:36:34,590 --> 00:36:35,890
Thế trò lừa này là thế nào vậy?
709
00:36:35,910 --> 00:36:38,080
Oh, không có lừa gạt đâu.
Vụ án đã được giải quyết rồi.
710
00:36:38,090 --> 00:36:39,140
Tôi nghĩ rằng anh đã làm điều đó.
711
00:36:39,141 --> 00:36:40,541
Tôi nghĩ tại sao chúng ta lại ở đây.
712
00:36:41,410 --> 00:36:43,990
Không có. Đây là...uh
713
00:36:45,320 --> 00:36:48,850
À... đây là 1 chuyến thám hiểm câu cá.
714
00:36:48,860 --> 00:36:51,640
Anh biết đó, có thể chúng ta bị cắn,
cũng có thể không bị cắn.
715
00:36:52,641 --> 00:36:53,841
Cái này vui đấy.
716
00:36:54,120 --> 00:36:58,070
Chúng ta chỉ cần ngồi đây, thư giãn,
đong đưa chân trong nước thôi.
717
00:37:10,500 --> 00:37:13,550
Tên này tiên đoán rằng vào năm 2000
718
00:37:13,570 --> 00:37:17,530
mỗi gia đình người Mỹ
đều sẽ có 1 cái máy Fax.
719
00:37:18,510 --> 00:37:20,630
Anh có tin điều này không?
720
00:37:20,670 --> 00:37:21,600
Tôi có 1 cái máy fax.
721
00:37:22,901 --> 00:37:23,901
Anh hả?
722
00:37:24,180 --> 00:37:25,680
Ừm.
723
00:37:25,681 --> 00:37:26,681
Wow.
724
00:37:26,670 --> 00:37:29,130
Nhà chiêm tinh của thiết bị văn phòng.
725
00:37:29,170 --> 00:37:30,970
Thấy đấy, vậy nên tôi không thích câu cá.
726
00:37:31,000 --> 00:37:32,040
Chúng ta sẽ chẳng câu được cái gì cả.
727
00:37:32,041 --> 00:37:34,441
Chúng ta đã có 1 số mồi rất hấp dẫn.
Tôi rất có lòng tin.
728
00:37:34,550 --> 00:37:36,850
Anh có cho rằng hung thủ
đã tìm được tiền chưa?
729
00:37:36,860 --> 00:37:38,240
Tôi không nghĩ rằng họ đang tìm tiền.
730
00:37:38,341 --> 00:37:40,341
Tôi không cho rằng Monica có nó.
731
00:37:40,350 --> 00:37:42,460
Vậy thì cô ta đã có gì?
Và ai giữ tiền?
732
00:37:42,470 --> 00:37:45,360
Bộ khung rất tốt.
Những chi tiết nguyên thủy từ giữa thế kỷ.
733
00:37:45,361 --> 00:37:47,361
Hệ thống ống dẫn bằng đồng mới...
734
00:37:49,780 --> 00:37:50,630
Xin chào.
735
00:37:50,831 --> 00:37:52,831
Anh có cái máy Fax nào năm 2000 không?
736
00:37:53,832 --> 00:37:55,432
Um... chào.
737
00:37:55,580 --> 00:37:56,690
Không có báo động, thưa ông.
738
00:37:56,691 --> 00:37:58,891
Chúng tôi là nhân viên Thi hành án.
CBI.
739
00:38:02,890 --> 00:38:05,260
Kimball... Cho. Okay.
740
00:38:05,270 --> 00:38:07,950
Anh làm gì ở đây vậy Kimball?
Có vấn đề gì à?
741
00:38:08,060 --> 00:38:09,510
Đây là 1 cuộc điều tra đấy, thưa ông.
742
00:38:09,511 --> 00:38:10,911
Chúng tôi không thể cho biết chi tiết được.
743
00:38:11,620 --> 00:38:14,250
Nói chung là giết người ghê tởm.
744
00:38:16,000 --> 00:38:19,360
Sao chúng ta không đi xem căn hộ thứ 2
ở Royston nhỉ? Nào chúng ta đi chứ?
745
00:38:20,040 --> 00:38:22,690
Một lựa chọn hay đấy.
746
00:38:26,040 --> 00:38:28,120
- Mẹ bà nó.
- Thư giãn đi.
747
00:38:28,130 --> 00:38:29,720
Hắn biết tên tôi rồi.
748
00:38:29,740 --> 00:38:32,480
À, anh nói sự thật mà.
Chúng ta đang tiến hành 1 cuộc điều tra.
749
00:38:32,490 --> 00:38:34,550
Đúng vậy, nhưng chúng ta
phải làm việc đúng cách 100%
750
00:38:34,570 --> 00:38:36,580
Đây thì không phải rồi.
751
00:38:43,682 --> 00:38:44,582
Oh.
752
00:38:44,670 --> 00:38:46,650
Tôi...tôi xin lỗi. Nhầm địa chỉ.
753
00:38:46,692 --> 00:38:48,010
Whoa, whoa bà Rhonda!
754
00:38:49,311 --> 00:38:50,711
Trở lại đi.
755
00:38:54,800 --> 00:38:57,690
Tôi đến đây chỉ vì tò mò. Có thế thôi.
756
00:38:58,090 --> 00:39:00,590
À, dĩ nhiên là thế.
757
00:39:03,460 --> 00:39:06,120
Tôi sẽ không nói gì cả,
nếu như không có luật sư của tôi.
758
00:39:06,140 --> 00:39:08,500
Bà không cần nói gì cả.
759
00:39:08,510 --> 00:39:11,340
Ngay từ đầu, tôi đã biết đó là bà.
760
00:39:11,350 --> 00:39:12,990
Cám ơn vì đã chia sẻ.
761
00:39:13,010 --> 00:39:16,590
À, khi mà tôi đã biết là bà ta,
ý là tôi đoán đó mà.
762
00:39:16,620 --> 00:39:19,120
Trong tiềm thức tôi nghĩ đó là bà ta.
763
00:39:19,230 --> 00:39:22,480
Khi tôi nhìn thấy 1 tấm hình
chụp bà ta đang cầm 1 tấm Sec lớn
764
00:39:22,481 --> 00:39:24,381
ở bên ngoài bệnh viện Cedars ở Zion.
765
00:39:25,850 --> 00:39:28,900
Đó hẳn là bà đã trộm 1 triệu USD
từ công ty riêng của bà.
766
00:39:29,960 --> 00:39:32,150
Tại sao tôi lại làm thế chứ?
767
00:39:32,190 --> 00:39:34,060
À, cờ bạc biến chất, tôi đoán thế.
768
00:39:34,161 --> 00:39:35,261
Nhưng cho dù vấn đề của bà là gì
769
00:39:35,890 --> 00:39:37,590
khi đứng bên bờ vực bị lộ ra
770
00:39:37,591 --> 00:39:39,491
Bà đã có 1 thỏa thuận
với cô Monica tội nghiệp.
771
00:39:40,200 --> 00:39:43,450
Nếu như cô ấy nhận
trách nhiệm này và biến mất
772
00:39:43,460 --> 00:39:47,010
thì bà sẽ đưa Ansel vào chương trình
chữa trị ung thư tốt nhất ở California
773
00:39:47,040 --> 00:39:50,230
và trả lương hàng tháng cho việc cô ấy trốn đi.
774
00:39:50,640 --> 00:39:52,150
Chuyện này thật là lố bịch.
775
00:39:52,180 --> 00:39:53,590
Nhưng sau đó khi Ansel được chữa lành bệnh.
776
00:39:53,591 --> 00:39:55,891
Thì như vậy Monica cũng
sẽ trốn chạy không còn
777
00:39:55,892 --> 00:39:57,092
xa nữa.
778
00:39:58,780 --> 00:40:00,900
Do đó bà phải làm cô ấy im lặng.
779
00:40:00,920 --> 00:40:02,640
Đây hoàn toàn là tưởng tượng.
780
00:40:02,641 --> 00:40:04,641
Anh không có bằng chứng nào cả.
781
00:40:04,642 --> 00:40:05,642
Oh. Oh.
782
00:40:05,750 --> 00:40:06,490
Chúng tôi...chúng tôi có bằng chứng chứ.
783
00:40:07,291 --> 00:40:07,991
Đợi đã.
784
00:40:08,000 --> 00:40:09,320
Được thôi, nó đâu?
Nó đây.
785
00:40:09,421 --> 00:40:10,521
Được rồi.
786
00:40:10,820 --> 00:40:13,240
Chuyện này sẽ hay lắm đây.
787
00:40:16,150 --> 00:40:17,180
Uh, tôi đây.
788
00:40:17,681 --> 00:40:19,081
Tôi biết, tôi biết.
789
00:40:19,290 --> 00:40:21,630
"Cuộc cách mạng máy Fax Machine"
là 1 cuốn sách thư viện,
790
00:40:21,673 --> 00:40:23,831
và Monica Dunninger đã đổi nó.
791
00:40:25,480 --> 00:40:29,580
Đợi đã. Tôi đang kiểm tra. Được rồi.
792
00:40:29,590 --> 00:40:32,320
Có rồi. Đợi chút.
793
00:40:35,480 --> 00:40:38,150
Trông nó giống như là 1 quyển sổ tài khoản.
794
00:40:40,270 --> 00:40:42,400
Bên trong có 1 DVD
795
00:40:42,410 --> 00:40:44,460
Đây chỉ là....
796
00:40:45,720 --> 00:40:48,740
trong trường hợp xảy ra gì đó với em.
797
00:40:48,750 --> 00:40:51,830
em xin thề bên Kinh thánh rằng
798
00:40:51,850 --> 00:40:54,010
mọi thứ trong quyển sổ tài khoản,
799
00:40:54,411 --> 00:40:55,911
đều là sự thật.
800
00:40:57,470 --> 00:40:58,650
Em biết rằng em đã đánh mất
đi khá nhiều
801
00:40:58,751 --> 00:41:00,651
tình yêu của anh và cả sự tôn trọng.
802
00:41:02,240 --> 00:41:04,560
Nhưng em hy vọng rằng với
vụ thỏa thuận mà em đã thực hiện
803
00:41:06,561 --> 00:41:08,561
Sẽ có thể giúp Ansel được tốt hơn
804
00:41:09,860 --> 00:41:14,710
và sẽ bù đắp được
vết thương mà em đã gây ra.
805
00:41:16,100 --> 00:41:20,250
Em yêu mọi người nhiều lắm.
806
00:41:21,220 --> 00:41:23,370
Đặc biệt là con, Kessie.
807
00:41:24,371 --> 00:41:26,271
Cho dù con nghĩ là mẹ không hề yêu con.
808
00:41:29,260 --> 00:41:33,160
Em chỉ muốn xin lỗi về những gì em đã làm
809
00:41:35,580 --> 00:41:36,920
Xin hãy tha thứ cho em.
810
00:41:38,921 --> 00:41:40,121
Tạm biệt.
811
00:41:45,670 --> 00:41:47,730
Quyển sách đã giải thích rõ vụ thỏa thuận.
812
00:41:47,750 --> 00:41:49,460
Monica gánh lấy cú trượt ngã của sếp mình
813
00:41:49,461 --> 00:41:52,061
để Ansel có được sự chữa trị tốt nhất.
814
00:42:02,730 --> 00:42:04,560
Làm tốt lắm.
815
00:42:17,762 --> 00:42:19,262
Ồ.
816
00:42:24,910 --> 00:42:26,730
Oh, Xin chào. Sam Bosco đây.
817
00:42:26,731 --> 00:42:30,700
Chương trình tội ác nghiêm trọng CBI.
Câu hỏi.
818
00:42:30,710 --> 00:42:34,430
Làm sao để thay đổi password
truy cập nội bộ của tôi đây?
819
00:42:34,450 --> 00:42:38,230
Có lý do vững chắc để tin rằng
nó là 1 mối nguy hiểm tiềm tàng.
820
00:42:38,750 --> 00:42:40,690
À, tuyệt lắm.
821
00:42:41,150 --> 00:42:44,191
Được, được mà. Tôi có thể chờ.