1 00:00:02,161 --> 00:00:05,153 '멘탈리스트' 2 00:00:06,098 --> 00:00:10,467 '정신적 예민함이나 최면 또는 암시를 사용하는 사람' 3 00:00:11,537 --> 00:00:13,972 '생각과 행동을 교묘하게 조작하는 사람' 4 00:00:15,846 --> 00:00:18,110 어디든 버릴 수 있었는데 5 00:00:18,315 --> 00:00:19,510 '크로켓 주 기념 공원 캘리포니아, 샌 안젤로' 6 00:00:19,683 --> 00:00:22,277 꼭 유일한 주립지에 버려야 했겠지 7 00:00:22,453 --> 00:00:24,785 - 그게 뭐 어때서? - 시체 봤잖아 8 00:00:24,955 --> 00:00:27,424 - 우연이야 - 제인이 그랬는데... 9 00:00:27,591 --> 00:00:29,252 무슨 사건이지? 10 00:00:29,426 --> 00:00:32,794 피해자 이름은 엠마 플라스켓 19세, 현지 주민입니다 11 00:00:32,963 --> 00:00:36,297 부모와 함께 살았는데 출동한 경관이 안면이 있대요 12 00:00:36,467 --> 00:00:39,960 오빠가 있고, 쌍둥이 동생 마야가 같은 시간 실종됐어요 13 00:00:40,137 --> 00:00:42,299 차량이 도로변에서 발견됐습니다 14 00:00:42,473 --> 00:00:44,805 - 16km 북쪽에서요 - 현장 담당은? 15 00:00:44,975 --> 00:00:47,307 - 하디 보안관이요 - 안녕하세요 16 00:00:47,478 --> 00:00:49,708 리스본입니다 여긴 제인, 벤 펠트이고요 17 00:00:49,880 --> 00:00:51,279 전원을 배치했습니다 18 00:00:51,448 --> 00:00:54,349 실종된 쌍둥이를 찾는 게 급선무입니다 19 00:00:56,987 --> 00:00:58,716 리스본! 20 00:00:59,790 --> 00:01:01,383 봐요 21 00:01:06,096 --> 00:01:08,064 - 제기랄 - 그래요 22 00:01:08,232 --> 00:01:10,724 - 우연일 거예요 - 저도 그렇게 말했어요 23 00:01:10,901 --> 00:01:13,996 - 이놈한테 우연은 없어요 - 누구 말입니까? 24 00:01:14,171 --> 00:01:17,436 연쇄 살인범 레드 존이요 놈의 절개법이죠 25 00:01:17,608 --> 00:01:18,666 발톱을 좀 봐요 26 00:01:18,876 --> 00:01:21,743 - 네, 보여요 - 내 아내처럼 피로 칠했어요 27 00:01:21,912 --> 00:01:24,404 내가 맡기를 원한 거라고요 28 00:01:24,581 --> 00:01:27,676 이상한 건 알지만 섣불리 결론짓지는 말아요 29 00:01:27,885 --> 00:01:29,683 레드 존이라고... 30 00:01:34,258 --> 00:01:36,022 저건 뭐지? 31 00:01:37,928 --> 00:01:39,487 맙소사 32 00:01:58,916 --> 00:02:00,816 The Mentalist Season 1 멘탈리스트 시즌 1 33 00:02:03,454 --> 00:02:04,182 <레드 존의 발자국> 34 00:02:06,623 --> 00:02:08,148 '플라스켓의 집 캘리포니아, 샌 안젤로' 35 00:02:08,325 --> 00:02:10,726 무슨 금연 껌이 꼭 타이어 씹는 것 같군 36 00:02:10,894 --> 00:02:13,056 - 어떤 집안이죠? - 대대로 유지죠 37 00:02:13,230 --> 00:02:15,392 남편은 건축가고 부인은 조각가예요 38 00:02:15,599 --> 00:02:18,227 마을이 생기기도 전부터 있어서 39 00:02:18,402 --> 00:02:20,234 중요한 가문이죠 40 00:02:20,404 --> 00:02:22,896 전 10년째 살아도 새로 온 사람 취급이고요 41 00:02:26,110 --> 00:02:29,011 마야는 찾았나요? 괜찮은 거예요? 42 00:02:29,613 --> 00:02:31,707 - 어디 있죠? - 아직 못 찾았지만 43 00:02:31,882 --> 00:02:34,044 - 수사력을 총동원해서... - 우리 애 어디 있죠? 44 00:02:34,218 --> 00:02:37,677 아직 모르신대 일하시게 둡시다 45 00:02:37,855 --> 00:02:40,051 따님들 방을 봐도 될까요? 46 00:02:40,491 --> 00:02:41,890 물론입니다 47 00:02:42,059 --> 00:02:44,687 - 감사합니다 - 들어가시죠, 부인 48 00:02:46,763 --> 00:02:48,492 여기예요 49 00:02:48,866 --> 00:02:50,197 애들한테... 50 00:02:50,701 --> 00:02:54,501 방을 따로 쓰라고 했는데도 말을 안 들었어요 51 00:02:54,671 --> 00:02:56,230 항상 같이 있으려 했죠 52 00:02:56,740 --> 00:02:59,402 전문가 관점에서 마야도 죽었을 것 같나요? 53 00:02:59,576 --> 00:03:00,634 네 54 00:03:02,679 --> 00:03:06,047 마야가 살아있다는 가능성을 열어두고 있습니다 55 00:03:06,216 --> 00:03:08,412 - 희망을 품으세요 - 기대하지 마세요 56 00:03:11,288 --> 00:03:13,086 그렇군요 57 00:03:14,191 --> 00:03:15,920 솔직히 말해주셔서 감사합니다 58 00:03:19,396 --> 00:03:22,957 플라스켓 씨, 부인 곁에 계셔주는 게 어떨까요? 59 00:03:23,800 --> 00:03:24,892 물론입니다 60 00:03:29,072 --> 00:03:32,269 - 왜 그렇게 잔인해요? - 통계학적으로 아버지일 수도 있죠 61 00:03:32,442 --> 00:03:36,436 - 언제부터 통계를 신경 썼죠? - 그냥 화 좀 돋우고 싶었어요 62 00:03:36,613 --> 00:03:38,877 잠깐, 이건 레드 존 사건이에요 63 00:03:39,049 --> 00:03:41,780 절개방식에서 색칠한 발톱 그리고 공중 문자까지 64 00:03:41,952 --> 00:03:44,387 모든 걸 추려보면 거의 분명하죠 65 00:03:44,555 --> 00:03:48,389 레드 존이라고 해도 다른 사람도 개입돼 있어요 66 00:03:48,559 --> 00:03:52,154 안 그러면 왜 범행 수법을 크게 바꿨겠어요? 67 00:03:52,329 --> 00:03:55,629 CBI 중에서도 당신이 맡길 원했던 거죠 68 00:03:55,799 --> 00:03:58,063 당신을 함정에 빠뜨리려는 게 분명해요 69 00:03:58,235 --> 00:04:01,728 그것도 이유겠죠 근데 왜 집에 흔자 있을 때를 70 00:04:01,905 --> 00:04:04,499 노리지 않고 차에서 납치했죠? 71 00:04:04,708 --> 00:04:08,667 그리고 왜 피해자가 둘일까요? 쌍둥이요, 방식을 깬 거죠 72 00:04:08,845 --> 00:04:11,940 - 전에도 깬 적 있잖아요 - 개인적인 원한 때문이었죠 73 00:04:12,115 --> 00:04:16,245 날 벌주려던 거잖아요 무작위로 걸린 희생자가 아니라고요 74 00:04:16,420 --> 00:04:18,650 이 사건에도 개인적인 뭔가가 분명히 있을 거예요 75 00:04:18,822 --> 00:04:22,759 레드 존이 애들을 알거나 그 주변인을 아는 거죠 76 00:04:28,265 --> 00:04:30,962 '포가티 스카이라이팅 캘리포니아, 샌 안젤로' 77 00:04:41,878 --> 00:04:43,505 안녕하세요 78 00:04:43,780 --> 00:04:45,714 - CBI입니다 - 안녕하세요 79 00:04:45,882 --> 00:04:48,374 두 시간 전 얼굴 모양을 그리신 분인가요? 80 00:04:48,552 --> 00:04:52,216 저였어요, 어땠나요? 깔끔하고 둥글게 잘 나왔어요? 81 00:04:52,389 --> 00:04:54,016 왜 웃는 얼굴이었죠? 82 00:04:54,191 --> 00:04:57,217 샌프란시스코에 있는 회사에서 인터넷 주문을 받았어요 83 00:04:57,394 --> 00:04:59,863 R-제이 솔루션 법인인가? 아마 그랬을 거예요 84 00:05:00,030 --> 00:05:01,122 - R-제이요? - 네 85 00:05:01,298 --> 00:05:05,132 1250달러 전액을 선불로 현금 이체를 통해 지불했죠 86 00:05:05,302 --> 00:05:07,862 - 무슨 일이시죠? - R-제이 회사 주소는 있나요? 87 00:05:08,038 --> 00:05:10,268 - 네, 사무실에 있어요 - 잘됐네요 88 00:05:16,046 --> 00:05:19,209 - 큰 아드님이신가요? - 네, 파커스빌에서 오고 있어요 89 00:05:19,383 --> 00:05:20,680 남자친구는요? 90 00:05:20,851 --> 00:05:24,014 몇 명 있긴 했는데 진지한 관계는 아니었어요 91 00:05:24,221 --> 00:05:26,087 현재 사귀는 사람은요? 92 00:05:27,491 --> 00:05:28,890 현재는 아무도 없어요 93 00:05:30,294 --> 00:05:34,288 둘이 똘똘 뭉쳐서 남자애들이 접근하기가 어려웠을 거예요 94 00:05:34,698 --> 00:05:40,796 - 그래도 성격이 달랐죠? - 네, 알면 알수록요 95 00:05:41,705 --> 00:05:46,267 엠마는 어둡고 변덕스러운 데다 배짱이 좋았는데 96 00:05:46,443 --> 00:05:51,882 마야는 더 밝고 조심성 있는 보수적인 타입이었죠? 97 00:05:52,616 --> 00:05:55,244 - 네 - 어떻게 아시죠? 98 00:05:55,419 --> 00:05:56,363 저희에게 거짓말은 소용없다는 걸 알려드리는 겁니다 99 00:05:56,386 --> 00:06:00,118 저희에게 거짓말은 소용없다는 걸 알려드리는 겁니다 100 00:06:00,624 --> 00:06:03,389 우리가 왜 거짓말을 하겠소? 101 00:06:03,860 --> 00:06:05,794 항상 남편 말씀을 따르시나요? 102 00:06:05,962 --> 00:06:09,455 남편분의 통제를 힘들어하신 적은 없어요? 103 00:06:09,633 --> 00:06:11,192 뭐라고요? 104 00:06:11,368 --> 00:06:13,530 술을 마신다고 의사 표현의 권리도 없는 건 아니죠 105 00:06:13,704 --> 00:06:17,868 술을 마시기 시작한 것도 부분적으론 남편분 때문이실 테니까요 106 00:06:18,041 --> 00:06:21,136 맞죠? 좋은 분이지만 냉혹하고 위선적이죠 107 00:06:21,345 --> 00:06:23,746 아무리 경찰이라고 해도 최소한의 예의는 108 00:06:23,914 --> 00:06:25,575 지켜주시죠 109 00:06:25,749 --> 00:06:28,719 조용해요, 여보 그냥 조용히 있어요 110 00:06:30,454 --> 00:06:34,049 차마 부끄러워서 말을 못했는데 111 00:06:34,224 --> 00:06:38,457 최근 몇 달 동안 딸애들한테 마약 문제가 있었어요 112 00:06:38,628 --> 00:06:43,327 질이 안 좋은 애들하고 엮이기 시작했죠 113 00:06:43,500 --> 00:06:48,097 우리 큰애 드레이크가 들은 바로는 엠마가 불량한 애와 114 00:06:48,271 --> 00:06:52,333 사귀는 사이였대요 엠마는 강하게 부인했지만요 115 00:06:52,509 --> 00:06:56,139 - 확실히는 모르지만... - 맞아요, 확실한 건 아니죠 116 00:06:56,313 --> 00:06:57,610 이름은 아세요? 117 00:06:59,249 --> 00:07:01,240 메이스 거스리요 118 00:07:01,418 --> 00:07:02,908 거스리라면 알죠 119 00:07:03,487 --> 00:07:04,511 동네 좀도둑이에요 120 00:07:06,323 --> 00:07:08,655 여깁니다 거스리 집이에요 121 00:07:08,825 --> 00:07:10,759 꽤 괜찮죠? 122 00:07:10,994 --> 00:07:13,361 - 총 있어요? - 아뇨, 없어요 123 00:07:13,530 --> 00:07:15,897 - 그럼 잠깐 뒤에 계세요 - 그러죠 124 00:07:16,099 --> 00:07:17,658 듀크 125 00:07:18,535 --> 00:07:21,596 - 간단하게 끝냅시다 - 그러죠 126 00:07:32,015 --> 00:07:33,779 거스리 127 00:07:35,619 --> 00:07:37,018 거스리, 문 열어 128 00:07:45,629 --> 00:07:47,290 거스리 129 00:07:59,075 --> 00:08:00,509 거스리, 꼼짝 마! 130 00:08:08,952 --> 00:08:11,978 - 괜찮나, 듀크? - 괜찮아 131 00:08:12,155 --> 00:08:13,247 털어내 버려 132 00:08:16,893 --> 00:08:19,328 충직한 게네요 133 00:08:20,764 --> 00:08:24,098 'R-제이 솔루션' 주소가 여기로 돼 있던데요 134 00:08:24,267 --> 00:08:28,534 - 그래서요? - 121호요 135 00:08:28,705 --> 00:08:32,232 그래요, 바로 여기죠 136 00:08:32,409 --> 00:08:36,346 아뇨, 부인, 방이나 사무실 같은 데 아닌가요? 137 00:08:36,513 --> 00:08:41,041 그 주소는 우편함이에요 작은 회사도 크게 보이고 싶어 하죠 138 00:08:41,218 --> 00:08:42,947 우편함 121번을 열어봐야겠습니다 139 00:08:43,119 --> 00:08:45,451 대여한 사람의 정보도 모두 알아야 하고요 140 00:08:45,622 --> 00:08:49,422 - 물론이죠, 영장은 있어? - 부인, 이건 살인사건 수사입니다 141 00:08:49,593 --> 00:08:52,290 영장을 발부받을 수 있지만 지금 한시가 급한 상황이고요 142 00:08:52,496 --> 00:08:54,863 가서 영장 받아와요 난 여기 있을 테니 143 00:08:55,031 --> 00:08:56,055 법을 준수해야죠 144 00:09:00,103 --> 00:09:02,094 - 마누라는 있어요? - 아뇨 145 00:09:02,272 --> 00:09:03,296 조카가 하나 있는데 146 00:09:04,040 --> 00:09:05,303 감사합니다만 괜찮습니다 147 00:09:06,510 --> 00:09:08,945 다시 오면 사진 보여주리다 148 00:09:09,112 --> 00:09:11,240 - 아주 예뻐요 - 감사합니다 149 00:09:14,584 --> 00:09:16,109 좋아, 열어봐 150 00:09:16,887 --> 00:09:18,616 알았어 151 00:09:21,291 --> 00:09:23,419 조심해, 듀크 152 00:09:58,628 --> 00:09:59,925 착하지 153 00:10:00,096 --> 00:10:02,565 그래, 착하구나 여기 뭐 있어? 154 00:10:23,987 --> 00:10:26,581 - 손들어 - 알았어요, 알았다고요 155 00:10:27,324 --> 00:10:29,622 제법인데 아주 멋진 게로군 156 00:10:40,070 --> 00:10:41,560 뭐요? 157 00:10:45,809 --> 00:10:48,506 엠마와 마야 플라스켓 158 00:10:51,181 --> 00:10:53,172 - 게들이 왜요? - 소식 못 들었어? 159 00:10:53,350 --> 00:10:54,840 뭔데요? 160 00:10:55,318 --> 00:10:58,583 엠마는 처참하게 살해됐고 마야는 실종됐지 161 00:11:00,757 --> 00:11:02,691 세상에 162 00:11:04,194 --> 00:11:06,993 둘 중 한 명과 성적인 관계였나? 163 00:11:07,864 --> 00:11:09,525 - 아뇨 - 정말이야? 164 00:11:09,699 --> 00:11:12,191 그런 적 없어요 165 00:11:12,369 --> 00:11:14,701 몇 번 어울려 놀았죠 그게 다예요 166 00:11:15,605 --> 00:11:21,408 게네들을 아끼는 건 알겠어 하지만 지금 거짓말을 하고 있군 167 00:11:21,578 --> 00:11:25,674 - 좋은 생각이 아니야 - 전 아무 상관없어요 168 00:11:26,916 --> 00:11:28,384 알아둘 게 있어 169 00:11:32,756 --> 00:11:37,216 내가 개인적으로 이 사건과 큰 관련이 있거든 170 00:11:38,862 --> 00:11:42,696 그래서 뭐든지 할 거야 너한테 살인죄도 뒤집어씌울 수 있어 171 00:11:42,866 --> 00:11:47,497 널 고문하고 필요하다면 죽일 수도 있지, 뭐든 할 거라고 172 00:11:53,076 --> 00:11:54,202 세상에, 리스본 173 00:11:54,377 --> 00:11:56,937 왜 저래, 녹취 중이잖아 어떻게 좀 해봐 174 00:11:57,113 --> 00:11:58,137 좀 봐주세요 175 00:11:58,615 --> 00:12:01,414 그냥 겁을 주는 거지 진심은 아니에요 176 00:12:01,584 --> 00:12:02,710 과연 그럴까? 177 00:12:02,886 --> 00:12:05,753 레드 존과 관련된 일이라면 냉정함을 유지 못 하지 178 00:12:05,922 --> 00:12:08,482 자네가 가만히 있으면 더한 짓도 할걸 179 00:12:08,658 --> 00:12:09,750 제가 가만히 있지 않을 거예요 180 00:12:11,061 --> 00:12:13,052 엠마와 전 특별한 사이였어요 181 00:12:14,931 --> 00:12:16,399 엠마가... 182 00:12:16,566 --> 00:12:19,433 왜 제게 반했는진 몰라도 절 좋아했어요 183 00:12:20,036 --> 00:12:22,937 게네 둘 다 매력이 있었죠 184 00:12:23,807 --> 00:12:26,242 사람을 꿰뚫어 보는 듯한 눈빛을 가졌고요 185 00:12:26,409 --> 00:12:28,070 그래 186 00:12:29,446 --> 00:12:34,077 엠마와 사귄 지 한 달쯤 후에 어떤 남자가 전화했었어요 187 00:12:34,250 --> 00:12:37,811 걔한테서 떨어지지 않으면 가만 안 놔두겠다면서 188 00:12:37,987 --> 00:12:41,787 - 바로 전화를 끊었죠 - 어떤 목소리였지? 189 00:12:41,958 --> 00:12:44,825 부드럽고 조용했어요 190 00:12:44,994 --> 00:12:47,759 - 시키는 대로 했나? - 아뇨 191 00:12:48,965 --> 00:12:51,161 계속 만났어요 192 00:12:51,601 --> 00:12:53,968 그러다 2주 후 아침에 눈을 떴는데 193 00:12:54,137 --> 00:12:56,299 옆에 돼지머리가 놓여 있는 거예요 194 00:12:57,173 --> 00:13:01,542 문을 단단히 잠그기 때문에 침입할 방법이 없는데 195 00:13:01,711 --> 00:13:05,341 누군가가 침입한 거죠 황당하지 않나요? 196 00:13:05,515 --> 00:13:09,474 저와 엠마는 조용히 사귀었어요 197 00:13:09,652 --> 00:13:13,816 아무도 몰랐다고요 엠마가 그렇게 하자고 했죠 198 00:13:13,990 --> 00:13:15,458 근데 녀석은 어떻게 알았을까요? 199 00:13:15,892 --> 00:13:18,520 분명히 엠마를 가까이서 염탐했을 거예요 200 00:13:24,300 --> 00:13:25,825 당신들은 어떻게 안 거죠? 201 00:13:50,326 --> 00:13:51,691 - 좋은 아침입니다 - 좋은 아침입니다 202 00:13:52,395 --> 00:13:54,489 제가 마야와 엠마의 오빠인 드레이크 플라스켓입니다 203 00:13:54,664 --> 00:13:57,690 - 전 리스본이고 여긴 제인이에요 - 패트릭 제인입니다 204 00:13:58,001 --> 00:13:59,491 마야는 찾았나요? 205 00:13:59,669 --> 00:14:02,434 아뇨, 부인 하지만 가능한 총수사력을 동원해 206 00:14:02,639 --> 00:14:04,368 수색 중입니다 207 00:14:05,942 --> 00:14:07,171 들어오세요 208 00:14:09,546 --> 00:14:13,779 - 지금까지 어디를 수색하셨죠? - 자세한 사항은 제 담당이 아니에요 209 00:14:13,950 --> 00:14:17,784 설명해 드리자면, CBI는 수사적인 부분을 맡고 있죠 210 00:14:17,954 --> 00:14:21,891 실제 수색은 하디 보안관이 맡아서 하고 있고요 211 00:14:22,058 --> 00:14:25,255 소식이 들어오는 대로 전화 주기로 했어요 212 00:14:25,862 --> 00:14:27,523 어떻게 도와드릴까요? 213 00:14:27,697 --> 00:14:31,065 드레이크가 거스리에 대해 귀띔해줬다고 했죠? 214 00:14:31,234 --> 00:14:34,226 - 네 - 어떻게 아셨죠? 215 00:14:34,470 --> 00:14:37,462 한 달 전 집에 왔다가 216 00:14:37,674 --> 00:14:40,769 동생들이 얘기하는 걸 들었어요 엠마가 마야한테 217 00:14:40,944 --> 00:14:45,040 거스리란 놈은 위험하니까 조심하라고 하더라고요 218 00:14:45,215 --> 00:14:47,650 당연히 전 걱정이 돼서 부모님께 말씀드렸던 거고요 219 00:14:47,817 --> 00:14:49,808 그리고 저희는 엠마에게 직접 물어보기로 했었죠 220 00:14:49,986 --> 00:14:53,422 드레이크, 잠깐 시간을 내서 진술해주시면 221 00:14:53,590 --> 00:14:57,049 - 큰 도움이 될 겁니다 - 물론이죠, 뭐든지요 222 00:15:04,567 --> 00:15:08,231 괜찮으시다면, 따님들 방을 한 번 더 둘러보고 싶습니다 223 00:15:08,404 --> 00:15:09,599 - 물론이에요 - 그럼요 224 00:16:18,474 --> 00:16:19,566 리스본 225 00:16:21,477 --> 00:16:22,501 리스본 226 00:16:29,218 --> 00:16:31,346 카메라에 마이크와 전송기예요 227 00:16:31,521 --> 00:16:33,922 - 누가 우리 딸들을 염탐했단 거요? - 네 228 00:16:34,090 --> 00:16:35,717 여긴 누가 들어올 수 있었죠? 229 00:16:35,892 --> 00:16:39,260 우리 식구들이랑 가정부 재닌이요 230 00:16:39,429 --> 00:16:42,091 - 그밖엔 없나요? - 없어요 231 00:16:42,298 --> 00:16:45,359 - 전자제품 좀 만질 줄 알아요? - 지금 절 의심하는 겁니까? 232 00:16:45,535 --> 00:16:48,732 냉정하게 봐서 당신이 제일 가능성이 크잖아요 233 00:16:48,905 --> 00:16:52,341 동생들의 은밀한 대화를 엿들었다고 본인 입으로도 말했고요 234 00:16:52,508 --> 00:16:55,273 - 제가 사랑하는 동생들이에요 - 그건 압니다 235 00:16:55,445 --> 00:16:58,415 - 그저께 밤에 어디 계셨죠? - 집에 흔자 있었어요 236 00:16:58,581 --> 00:16:59,946 잠깐만요 237 00:17:00,116 --> 00:17:02,414 8개월 전 누가 침입한 적이 있었어요 238 00:17:02,585 --> 00:17:05,179 - 맞아요 - 부엌문을 따고 들어왔었죠 239 00:17:05,355 --> 00:17:08,791 현금과 술을 가져가고 꽃병을 몇 개 깨뜨렸더군요 240 00:17:08,958 --> 00:17:11,586 십 대들의 소행인 줄만 알았어요 241 00:17:11,761 --> 00:17:14,423 좋은 구실이겠네요 경찰에 신고는 하셨나요? 242 00:17:14,597 --> 00:17:17,089 네, 했습니다 보안관이 확인해 줄 겁니다 243 00:17:18,134 --> 00:17:19,192 실례합니다 244 00:17:20,470 --> 00:17:22,199 네 245 00:17:22,605 --> 00:17:25,097 영장 가지고 왔어요 이제 우편함을 열려고요 246 00:17:25,274 --> 00:17:28,801 제인이 우편함을 열면서 전화해달라고 했어요 247 00:17:28,978 --> 00:17:30,639 잠깐만 248 00:17:32,048 --> 00:17:37,043 내 조카예요, 배우처럼 예쁘지만 행실이 바른 에죠 249 00:17:37,620 --> 00:17:40,453 - 예쁘네요 - 그러게, 한번 만나봐 250 00:17:40,623 --> 00:17:43,456 당장은 결혼 생각이 없어요 감사합니다 251 00:17:43,626 --> 00:17:46,789 네, 안 끊었어요 준비됐나요? 252 00:17:48,564 --> 00:17:50,089 네, 여세요 253 00:17:52,802 --> 00:17:55,169 봉투가 하나 있네요 254 00:17:58,574 --> 00:18:01,942 타이프로 쳤고 발신지는 헤티스버그, 12월 28일 255 00:18:02,111 --> 00:18:04,671 수신인은 로이 탈리아페로예요 256 00:18:08,785 --> 00:18:11,777 '로이에게 소파 뒤에서 찾은 명함에서' 257 00:18:11,954 --> 00:18:13,945 '이 주소를 봤어요' 258 00:18:14,123 --> 00:18:18,287 '이 편지가 당신께 닿을 거란 작은 희망을 가지고 써요' 259 00:18:18,461 --> 00:18:21,920 '혹시 읽게 되면 당신을 정말 사랑한단 말만 하고 싶어요' 260 00:18:22,098 --> 00:18:26,934 '그동안 내게 잔인했지만 언젠가는 내게 돌아오길 바래요' 261 00:18:27,937 --> 00:18:31,168 '온 마음을 담아 로잘린드가' 262 00:18:33,976 --> 00:18:37,435 녀석이 분명해요 확실해요 263 00:18:37,713 --> 00:18:42,310 이 로이 탈리아페로가 레드 존이라고요 264 00:18:42,485 --> 00:18:44,385 그건 모르는 거예요 265 00:18:44,554 --> 00:18:47,990 레드 존이 엠마를 죽였으니 266 00:18:48,157 --> 00:18:50,524 공중 문자 광고도 놈이 고용했다고 봐야죠 267 00:18:50,693 --> 00:18:54,186 조종사는 R-제이 솔루션에서 주문을 받았다고 했고요 268 00:18:54,363 --> 00:18:58,561 R-제이 솔루션이 로이 탈리아페로니까 269 00:18:58,734 --> 00:19:02,830 - 로이 탈리아페로가 레드 존이죠 - 그럴지도 모르죠 270 00:19:03,573 --> 00:19:05,837 로잘린드란 여자는 레드 존을 봤어요 271 00:19:06,008 --> 00:19:10,673 이 여자가 레드 존을 안다고요 녀석이 맞아요 272 00:19:15,651 --> 00:19:17,380 여기가 맞아요? 273 00:19:17,553 --> 00:19:19,715 이 지역에서 로잘린드는 두 명뿐이에요 274 00:19:19,889 --> 00:19:22,221 다른 한 명은 73세 기흔자였고요 275 00:19:28,364 --> 00:19:30,355 - 로잘린드 하커 씨? - 네? 276 00:19:30,533 --> 00:19:33,764 저흰 캘리포니아 수사국에서 나왔습니다, 들어가도 될까요? 277 00:19:35,037 --> 00:19:36,698 신분증 좀 보여주시겠어요? 278 00:19:50,705 --> 00:19:52,400 로이 탈리아페로요? 279 00:19:54,843 --> 00:19:56,140 뭘 수사하시는 거죠? 280 00:19:56,344 --> 00:19:59,609 저흰 강력 특수 범죄부입니다 281 00:19:59,781 --> 00:20:01,613 로이는 어떤 사람이었죠? 282 00:20:02,283 --> 00:20:04,752 왜 물어보는지 말해주기 전까진 한마디도 안 해요 283 00:20:04,919 --> 00:20:08,150 저희는 그 사람이 레드 존이라는 연쇄살인범이라 보고 있습니다 284 00:20:08,656 --> 00:20:10,420 아니에요 285 00:20:11,459 --> 00:20:13,393 말도 안 돼요 286 00:20:14,062 --> 00:20:15,120 - 들어가도 될까요? - 아뇨 287 00:20:15,296 --> 00:20:18,095 - 저흰 안 갈 겁니다 - 그이를 몰라서 그래요 288 00:20:19,567 --> 00:20:23,162 - 하커 씨? - 어떤 말도 듣지 않겠어요 289 00:20:23,371 --> 00:20:27,308 하커 씨? 290 00:20:30,111 --> 00:20:31,909 - 로잘린드? - 가세요 291 00:20:32,080 --> 00:20:34,139 그럴 수 없습니다 292 00:20:35,984 --> 00:20:37,975 마야라는 애가 실종됐어요 293 00:20:38,153 --> 00:20:41,612 19세인데 그 애 언니는 이미 레드 존에 의해 살해당했죠 294 00:20:41,790 --> 00:20:46,023 확실히는 몰라도 아마 마야를 어딘가에 생포해뒀을 겁니다 295 00:20:51,399 --> 00:20:56,860 레드 존이라는 사람이 제 아내와 아이도 죽였어요 296 00:20:57,038 --> 00:21:01,100 그래서 제가 여기까지 온 거고 떠날 수 없는 겁니다 297 00:21:14,722 --> 00:21:18,852 유감이에요 너무 안됐네요 298 00:21:43,351 --> 00:21:46,912 전 장님이지만 맘까지 멀진 않았어요 299 00:21:47,088 --> 00:21:50,820 사람을 잘 알아보죠 그럴 수밖에 없어요 300 00:21:53,094 --> 00:21:54,391 전 로이를 잘 알아요 301 00:21:57,398 --> 00:21:59,332 사랑하는 사이였죠 302 00:22:02,537 --> 00:22:03,732 제가 확신하는데... 303 00:22:03,905 --> 00:22:09,275 제 발아래 이 바닥만큼 확신해요 304 00:22:10,345 --> 00:22:12,404 로이는 좋은 사람이에요 305 00:22:17,719 --> 00:22:19,619 당신을 믿어요 306 00:22:24,692 --> 00:22:27,024 - 죄송합니다 - 괜찮아요 307 00:22:29,264 --> 00:22:32,495 누구나 실수는 하는 법이죠 308 00:22:35,069 --> 00:22:39,097 어쩌면 레드 존이 로이의 신원만 이용하는 걸지도 몰라요 309 00:22:40,742 --> 00:22:43,734 로이를 찾는다면 레드 존을 찾을 수 있을지도 모르고요 310 00:22:47,549 --> 00:22:49,745 로이의 차가 길가에서 고장이 나 311 00:22:49,918 --> 00:22:52,012 그를 처음 만나게 됐죠 312 00:22:53,454 --> 00:22:54,944 전화를 걸어야 했거든요 313 00:22:55,657 --> 00:23:01,653 전 레모네이드를 대접했고 클래식 음악에 대해 에기를 나누었죠 314 00:23:01,829 --> 00:23:03,593 그리고... 315 00:23:05,066 --> 00:23:07,057 이틀 동안 머물렀어요 316 00:23:07,235 --> 00:23:10,796 - 연인 사이셨나요? - 네 317 00:23:11,472 --> 00:23:14,772 - 용기 있으시군요 - 그래야만 해요 318 00:23:14,943 --> 00:23:16,433 얼마나 사귀셨죠? 319 00:23:16,611 --> 00:23:20,912 다섯 달 정도요 320 00:23:21,082 --> 00:23:24,780 근처에서 사업을 한다면서 불쑥 왔다 가곤 했죠 321 00:23:25,320 --> 00:23:28,153 - 무슨 사업이요? - 말하지 않았어요 322 00:23:28,323 --> 00:23:33,625 - 안 궁금하셨어요? - 네, 신경 쓰지 않았어요 323 00:23:33,795 --> 00:23:36,093 전 당신네 세계가 아니라 여기 살잖아요 324 00:23:36,264 --> 00:23:39,256 그이가 오면 기쁘고 떠나면 슬프죠, 그뿐이었어요 325 00:23:39,434 --> 00:23:42,870 편지에 로이가 잔인했다고 쓰셨던데요 326 00:23:44,706 --> 00:23:46,504 아주 잔인했죠 327 00:23:47,675 --> 00:23:51,771 그는 떠나서 다시 돌아오지 않았어요 328 00:23:51,946 --> 00:23:56,349 작별인사도, 떠나는 이유도 가는 데도 알려주지 않고 329 00:23:56,517 --> 00:23:58,383 그냥 사라졌죠 330 00:23:58,620 --> 00:24:00,679 이제 거의 반년이 다 돼가네요 331 00:24:00,855 --> 00:24:02,118 외모는 어땠죠? 332 00:24:03,458 --> 00:24:05,483 키는 180이 좀 안 되고 333 00:24:06,527 --> 00:24:11,863 근육질도 마른 몸도 아니죠 짧은 생머리에 334 00:24:12,033 --> 00:24:15,731 다정한 목소리, 그리고 거칠고 강한 손을 가졌어요 335 00:24:15,903 --> 00:24:19,305 그 사람한테서는 솔향이나... 336 00:24:19,474 --> 00:24:23,206 못 냄새 혹은 흙내가 났어요 337 00:24:23,378 --> 00:24:25,472 그는 제 피아노 연주를 듣는 걸 좋아했죠 338 00:24:25,647 --> 00:24:30,312 - 어떤 곡을 가장 좋아했죠? - 바흐요, 엄숙함을 좋아했죠 339 00:24:31,352 --> 00:24:34,322 집배원이나 청소부가 그 사람을 본 적이 있나요? 340 00:24:34,722 --> 00:24:36,315 아뇨 341 00:24:36,557 --> 00:24:38,651 제 삶은 꽤 고독한 편이죠 342 00:24:38,826 --> 00:24:41,193 친구 이야기나 직장 동료 이야기는요? 343 00:24:41,929 --> 00:24:43,419 아뇨 344 00:24:44,832 --> 00:24:47,995 그런데 딱 한 번 친구를 데려온 적이 있어요 345 00:24:48,169 --> 00:24:50,934 추수감사절이었는데 이름이 듀마였죠 346 00:24:51,139 --> 00:24:55,007 - 듀마요? 나머지 이름은요? - 그냥 듀마라고만 했어요 347 00:24:56,544 --> 00:24:58,774 눈먼 여자가 요리하는걸 믿을 수 없어 했죠 348 00:24:58,946 --> 00:25:00,607 특별히 그걸 보러 왔다고 했어요 349 00:25:00,782 --> 00:25:04,582 - 또 다른 기억은 없나요? - 담배를 많이 피웠어요 350 00:25:05,553 --> 00:25:08,022 끊는 중이라 했지만 너무 많이 피워서 351 00:25:08,189 --> 00:25:11,250 담배를 더 사와야 했죠 352 00:25:12,293 --> 00:25:17,060 저한테 코끼리 인형을 선물로 사다 줬고요 353 00:25:19,600 --> 00:25:21,034 좋은 날이었어요 354 00:25:22,203 --> 00:25:24,535 로이는 그 후로 몇 번 더 왔고 355 00:25:24,706 --> 00:25:25,969 그게 다였어요 356 00:25:27,542 --> 00:25:28,771 그렇게 떠났죠 357 00:25:28,943 --> 00:25:32,573 그 코끼리 인형을 아직도 갖고 계시나요? 358 00:25:32,747 --> 00:25:34,272 네, 있어요 359 00:25:42,590 --> 00:25:45,753 날이 밝자마자 주변 편의점은 다 조사해 360 00:25:45,927 --> 00:25:48,157 조금 되긴 했어도 코끼리와 담배를 361 00:25:48,329 --> 00:25:51,822 같이 사 간 사람을 기억할지도 모르니까 362 00:25:51,999 --> 00:25:54,593 - 추수감사절이었고 말이야 - 알겠습니다 363 00:25:54,769 --> 00:25:57,830 코끼리 잃어버리지 마 돌려달라고 했어 364 00:25:58,473 --> 00:26:00,567 눈이 먼 여자라니 아이러니하지? 365 00:26:00,742 --> 00:26:04,440 - 뭐가 아이러니해? - 아무튼 일이 꼬였잖아 366 00:26:04,612 --> 00:26:05,522 재미있는 게... 그러니까 내 말은... 367 00:26:05,546 --> 00:26:09,414 재미있는 게... 그러니까 내 말은... 368 00:26:10,151 --> 00:26:12,085 - 뭐 좀 찾았나? - 아뇨 369 00:26:12,253 --> 00:26:14,813 로이 탈리아페로란 사람은 자료에 없어요 370 00:26:14,989 --> 00:26:16,252 가명인 게 분명해요 371 00:26:16,424 --> 00:26:19,416 영어로 검색해봐 '탈리아페로'는 '컷 아이런'이란 뜻이지 372 00:26:19,594 --> 00:26:23,724 - 좋은 생각이네요, 감사합니다 - 그래 373 00:27:29,997 --> 00:27:31,158 '컷 아이런 부동산' 374 00:27:32,800 --> 00:27:37,169 뭔가 찾은 것 같아요 코드 스크립트를 실행시켜 375 00:27:37,338 --> 00:27:40,501 상속 재판소의 부동산 거래기록을 찾다가 376 00:27:40,675 --> 00:27:42,336 일치 결과를 찾았어요 377 00:27:42,510 --> 00:27:43,534 알았어, 고마워 378 00:27:47,415 --> 00:27:49,042 뭐래요? 379 00:27:50,051 --> 00:27:52,850 8개월 전, 탈리아페로가 나타났을 무렵 380 00:27:53,020 --> 00:27:55,717 '스패로우 피크'라는 오래된 농장이 매각됐는데 381 00:27:55,890 --> 00:27:58,587 그걸 산 회사가 '컷 아이런 신탁'이래요 382 00:27:58,759 --> 00:27:59,851 가봅시다 383 00:28:00,027 --> 00:28:02,928 더 있어요 같은 명의 법인 카드로 384 00:28:03,097 --> 00:28:06,067 대량의 공사 자재를 구매했대요 385 00:28:06,234 --> 00:28:08,464 못, 흙, 소나무 뭔가 짓고 있었던 거요 386 00:28:08,636 --> 00:28:10,934 먼저 판사한테 수색영장을 받아야 해요 387 00:28:11,105 --> 00:28:12,937 펠튼 판사가 가장 빠를 거예요 388 00:28:13,107 --> 00:28:16,634 - 그럴 시간 없어요 - 영장 없인 사건도 성립 안 돼요 389 00:28:16,844 --> 00:28:18,642 우리가 레드 존을 잡아도 풀려날 수 있다고요 390 00:28:18,846 --> 00:28:21,213 우리가 잡으면 아무 데도 못 가요 놈은 내 거니까 391 00:28:21,382 --> 00:28:24,784 자꾸 그렇게 이성을 잃으면 이 사건에 참여시킬 수 없어요 392 00:28:24,952 --> 00:28:27,922 날 막을 수 있다고 본다면 당신이야말로 미친 거예요 393 00:28:28,089 --> 00:28:29,579 레드 존은 내 거라고요 394 00:28:30,157 --> 00:28:33,286 날 방해하려고만 해봐요 후회하게 될 테니 395 00:28:33,461 --> 00:28:36,396 - 지금 협박하는 거예요? - 아뇨, 단지 난... 396 00:28:36,564 --> 00:28:40,228 당신의 그 독단에 완전히 질려버렸어요 397 00:28:40,401 --> 00:28:44,099 법과 정의는 안중에 없고 상처받은 자존심만 중요하군요 398 00:28:45,907 --> 00:28:48,808 - 에커빌, 펠튼 판사, 맞죠? - 네 399 00:28:50,111 --> 00:28:53,877 저 사람이 조금이라도 잘못하면 그냥 쏴버려요 400 00:28:59,120 --> 00:29:00,918 열 받았는데요 401 00:29:02,189 --> 00:29:03,520 - 갑시다 - 글쎄요 402 00:29:03,691 --> 00:29:06,683 지금도 마야가 도움을 기다리면 어떡하죠? 403 00:29:07,528 --> 00:29:10,828 우리가 손 놓고 있는 동안 마야가 죽기라도 하면요? 404 00:29:14,168 --> 00:29:16,466 - 알았소, 해봅시다 - 좋아요 405 00:29:24,812 --> 00:29:27,975 - 열 번째 가게인가? - 열한 번째야 406 00:29:29,917 --> 00:29:33,182 - 무슨 시간 낭비람 - 찾아는 봐야지 407 00:29:35,323 --> 00:29:39,191 - 실례합니다만... - 죄송한데 환불은 안 돼요 408 00:29:39,360 --> 00:29:41,727 코끼리를 사셨으면 손님이 가져야죠 409 00:29:41,929 --> 00:29:45,661 - 이 코끼리를 파셨어요? - 네, 작년에요 410 00:29:45,833 --> 00:29:48,894 좋은 상품이었죠, 쥐랑 곰도 있는데 9달러 95센트였어요 411 00:29:49,070 --> 00:29:52,233 이 인형과 담배를 사간 손님을 혹시 기억하세요? 412 00:29:52,440 --> 00:29:56,638 그걸 어떻게 기억하겠소? 내가 코끼리라도 돼요? 413 00:29:57,812 --> 00:30:00,179 원한다면 감시 카메라를 보시든지 414 00:30:00,348 --> 00:30:02,976 - 아직도 테이프가 있어요? - 네 415 00:30:03,150 --> 00:30:05,915 - 꼭 보고 싶군요 - 아들놈이 전자제품 광이라 416 00:30:06,087 --> 00:30:08,647 최신 카메라로 9개월 분씩 녹화해두죠 417 00:30:23,671 --> 00:30:28,268 7645 스패로우 피크 여기네요 418 00:30:29,010 --> 00:30:30,341 가보죠 419 00:30:32,847 --> 00:30:34,576 좋습니다 420 00:30:52,199 --> 00:30:55,533 이거네 추수감사절 오후 421 00:30:55,703 --> 00:30:57,501 좋아 코끼리는 어디 있지? 422 00:31:02,243 --> 00:31:04,803 저자야, 돌려봐 423 00:31:05,780 --> 00:31:06,906 보인다 424 00:31:10,885 --> 00:31:13,946 저자는... 세상에 425 00:31:14,588 --> 00:31:16,750 하디 보안관이잖아 426 00:31:17,525 --> 00:31:19,220 듀마가 하디 보안관이라고? 427 00:32:02,456 --> 00:32:03,548 제인, 여기 좀 봐요 428 00:32:38,325 --> 00:32:39,986 - 제길, 전화 좀 받아 -CBI입니다 429 00:32:40,194 --> 00:32:42,288 - 벤 펠트, 제인과 리스본은? -잠깐 430 00:32:42,463 --> 00:32:45,728 내가 준 실마리를 쫓으러 갔어, 왜? 431 00:33:40,821 --> 00:33:42,380 마야! 432 00:33:42,556 --> 00:33:44,888 괜찮아, 마야 우리가 꺼내줄게 433 00:33:45,058 --> 00:33:47,550 살아있어요 434 00:33:48,962 --> 00:33:49,986 뭐 하는 겁니까? 435 00:33:50,164 --> 00:33:52,792 똑똑한 줄 알았더니 꽤 멍청하군 436 00:33:52,966 --> 00:33:55,128 꼼짝도 하지 마 437 00:33:55,302 --> 00:33:57,896 - 무슨 에기죠? - 그렇지 438 00:33:59,139 --> 00:34:00,265 절대 모를 거야 439 00:34:00,574 --> 00:34:02,736 오발 테너라는 사람 기억하나? 440 00:34:02,910 --> 00:34:06,869 레드 존의 첫 번째 범행 공범자였잖아요 441 00:34:07,047 --> 00:34:09,516 잡혀서 10년 전에 감옥에서 죽었죠 442 00:34:09,683 --> 00:34:11,276 맞아 443 00:34:11,718 --> 00:34:16,178 내가 그의 아들 듀마지 여긴 우리 가족 농장이고 444 00:34:16,990 --> 00:34:18,981 좋은 사람이고 좋은 아버지였어 445 00:34:19,159 --> 00:34:22,356 죽는 날까지 매주 내게 편지도 썼지 446 00:34:22,529 --> 00:34:25,089 - 내게 모든 걸 가르쳐줬어 - 레드 존은? 447 00:34:25,299 --> 00:34:26,698 우리 아버지 친구야 448 00:34:26,867 --> 00:34:29,029 자랑스럽게도 내 가까운 친구이기도 하지 449 00:34:29,203 --> 00:34:32,104 놈에게는 도구만 있을 뿐 친구는 없어 450 00:34:32,673 --> 00:34:38,009 - 당신을 이용하는 거야 - 레드 존은 날 이용하는 게 아니야 451 00:34:39,680 --> 00:34:41,580 그는 내게 마야를 줬어 452 00:34:41,815 --> 00:34:45,080 내가 사랑하는 여자야 결혼하고픈 여자라고 453 00:34:45,252 --> 00:34:47,186 사랑? 저렇게 우리 안에 가둬놨는데? 454 00:34:48,088 --> 00:34:51,388 사랑은 잔인한 거야 적어도 여기선 안전해 455 00:34:51,558 --> 00:34:54,084 타락한 인간들이 넘치는 바깥과는 달리 456 00:34:57,731 --> 00:35:00,928 언젠가는 내 보호에 감사할 거야 457 00:35:01,101 --> 00:35:03,798 그렇지, 자기야? 458 00:35:03,971 --> 00:35:05,415 내가 사랑하듯 그녀도 날 사랑하는 법을 배우게 될 테고 459 00:35:05,439 --> 00:35:07,305 내가 사랑하듯 그녀도 날 사랑하는 법을 배우게 될 테고 460 00:35:07,474 --> 00:35:09,602 그럴 일은 없을 거야 461 00:35:09,776 --> 00:35:13,713 난 태어나서 처음으로 행복해 다 레드 존 덕분이니까 462 00:35:13,880 --> 00:35:16,713 그가 내 친구가 아니라는 말 따위는 하지 마 463 00:35:16,984 --> 00:35:19,146 그 대가로 당신은 레드 존에게 뭘 줬지? 464 00:35:19,353 --> 00:35:23,847 그는 엠마와 당신을 가졌지 당신을 몹시 원하더군 465 00:35:24,591 --> 00:35:26,389 너무 달콤하게 꾀어냈어 466 00:35:26,560 --> 00:35:29,894 도저히 참을 수가 없었지? 467 00:35:30,464 --> 00:35:33,593 그 로잘린드란 여자가 일을 망치지만 않았어도 말이야 468 00:35:33,767 --> 00:35:38,068 원래 이 조용한 곳으로 데려와 시간을 두고 즐기려 했는데 469 00:35:38,238 --> 00:35:41,105 이제 다른 곳을 찾아서 둘을 가둬야겠어 470 00:35:41,275 --> 00:35:42,765 가둬서 뭘 하게? 471 00:35:42,943 --> 00:35:46,777 그건 기다렸다가 직접 확인해봐 472 00:35:48,415 --> 00:35:51,680 아주 재미있을 테니까 473 00:35:54,121 --> 00:35:56,385 하디, 총 내려놔 474 00:35:57,324 --> 00:35:59,088 천천히 내려놔 475 00:35:59,993 --> 00:36:02,325 - 망할, 있잖아요 - 어서! 476 00:36:06,900 --> 00:36:08,629 손을 머리 뒤로 올려 477 00:36:08,802 --> 00:36:11,772 우릴 속였군, 굉장한데 판사 따윈 보러 가지도 않았겠지 478 00:36:11,938 --> 00:36:14,635 젠장, 리스본, 레드 존이 나타날 때까지 기다렸어야죠 479 00:36:14,808 --> 00:36:17,277 위험을 감수할 순 없었어요 레드 존은 예전에 떠났고요 480 00:36:17,444 --> 00:36:20,470 영장도 가짜였어? 나를 버젓이 꾀어냈군 481 00:36:20,647 --> 00:36:22,513 - 나인 줄 어떻게 알았지? - 꼼짝 마 482 00:36:22,683 --> 00:36:26,347 듀마가 담배를 끊으려는 골초라는 에기를 로잘린드가 했었어 483 00:36:26,520 --> 00:36:29,182 그런데 당신이 온종일 금연 껌을 씹잖아 484 00:36:29,356 --> 00:36:32,223 플라스켓 집에 침입해서 카메라를 485 00:36:32,426 --> 00:36:34,690 설치한 것도 당신이고 486 00:36:41,802 --> 00:36:46,797 - 자신이 멋진 줄 알지? - 그럼, 찾았다 487 00:36:48,542 --> 00:36:50,510 - 지금 항복하면... - 뒤돌지 마 488 00:36:50,677 --> 00:36:54,477 당신들을 깔끔하고 빠르게 죽여달라고 내가 레드 존에게 부탁해볼게 489 00:36:54,648 --> 00:36:57,481 닥치고 뒤돌아 490 00:37:27,581 --> 00:37:28,844 리스본? 491 00:37:34,788 --> 00:37:36,552 이 방엔 없어 492 00:37:37,591 --> 00:37:39,787 - 이상 무! - 릭스비! 493 00:37:39,993 --> 00:37:43,429 우린 여기 아래에 있어 바닥에 해치가 있고 494 00:37:43,597 --> 00:37:45,122 어서 495 00:37:47,100 --> 00:37:51,094 - 두 분 괜찮아요? - 우린 괜찮아 496 00:37:51,271 --> 00:37:53,740 마야를 찾았어 의료진을 불러 497 00:38:04,251 --> 00:38:06,117 괜찮아, 이리 와 498 00:38:10,657 --> 00:38:13,149 이젠 안전해, 마야 499 00:38:15,429 --> 00:38:16,453 괜찮아 500 00:38:41,655 --> 00:38:42,850 놈이 여기 있었어요 501 00:38:46,092 --> 00:38:47,355 바로 여기에요 502 00:38:47,561 --> 00:38:50,997 우린 한 여자아이를 살렸어요 목숨을 구했다고요 503 00:38:51,798 --> 00:38:55,166 하디가 있잖아요 놈이 필요한 정보를 말해줄 거예요 504 00:38:55,335 --> 00:38:56,803 그럴 것 같아요? 505 00:38:57,637 --> 00:39:00,572 기다렸어야죠 그러기로 했잖아요 506 00:39:01,374 --> 00:39:05,140 - 하디가 당신을 죽였을 수도 있어요 - 그 후 당신을 레드 존에게 인도했겠죠 507 00:39:05,312 --> 00:39:09,112 - 죽었을 거예요 - 하지만 레드 존을 잡았겠죠 508 00:39:09,282 --> 00:39:11,842 지금 당신 말은 진심이 아니에요 509 00:39:12,018 --> 00:39:13,611 목숨을 선택할 거라 생각해요 510 00:39:15,121 --> 00:39:19,991 - 틀렸어요 - 아뇨, 틀린 건 당신이죠 511 00:39:20,460 --> 00:39:23,555 당신을 걱정하고 필요로 하는 사람들이 있다는 걸 몰라요? 512 00:39:23,730 --> 00:39:27,132 이기적이고 유치하게 굴지 말아요 이제 그만 하라고요 513 00:39:27,300 --> 00:39:31,294 나도 그러고 싶지만 어쩔 수 없는 것들도 있어요 514 00:39:34,674 --> 00:39:37,166 분노로 가득 차서 살아가야 할지도 몰라요 515 00:39:42,182 --> 00:39:43,650 아직 하디가 있어요 516 00:39:44,150 --> 00:39:46,744 놈이 입을 열 거예요 레드 존을 넘겨줄 거라고요 517 00:39:46,920 --> 00:39:50,720 그렇네요 우리에겐 하디가 있죠 518 00:39:51,491 --> 00:39:54,722 - 우린 사람을 구했어요 - 그랬죠 519 00:39:54,895 --> 00:39:56,385 정말 잘한 일이에요 520 00:40:20,921 --> 00:40:24,084 마야, 우선 법의학팀과 서류 좀 작성하고 나서 521 00:40:24,257 --> 00:40:27,022 - 집에 데려다줄게 - 네 522 00:40:41,675 --> 00:40:45,407 - 뭐 필요한 거 있니? - 전 괜찮아요 523 00:41:24,317 --> 00:41:26,342 레드... 524 00:41:26,519 --> 00:41:28,510 존... 525 00:42:31,718 --> 00:42:33,277 마야, 마야 526 00:43:55,435 --> 00:43:57,426 [KOREAN]