1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:55,974 --> 00:00:58,601
Oye, hermana, ¿qué harás?
4
00:00:58,685 --> 00:01:01,896
Baja al río
Jugaré contigo
5
00:01:01,980 --> 00:01:04,523
A papá no le gusta que alcemos la voz
6
00:01:04,606 --> 00:01:07,485
Que ninguna mujer diga imprudencias
Cuando toman su cerveza
7
00:01:08,152 --> 00:01:10,363
Algún día el sol brillará
8
00:01:10,446 --> 00:01:13,950
Seremos mujeres dignas de casarse
9
00:01:14,033 --> 00:01:16,327
Alguna noche la luna saldrá
10
00:01:16,411 --> 00:01:19,289
Como un pastel de arándanos
en mitad del cielo
11
00:01:19,372 --> 00:01:23,543
Todo estará bien
Todo estará bien
12
00:01:33,428 --> 00:01:35,054
- Nettie.
- Vamos.
13
00:01:35,138 --> 00:01:38,057
- Llegaremos tarde.
- Calla.
14
00:01:38,141 --> 00:01:39,601
Vive un poco.
15
00:01:39,684 --> 00:01:41,144
{\an8}Nettie, ¡espera!
16
00:01:41,227 --> 00:01:44,314
{\an8}COSTA DE GEORGIA
1909
17
00:01:49,360 --> 00:01:54,240
EL COLOR PÚRPURA
18
00:01:58,453 --> 00:02:05,043
Es domingo por la mañana
19
00:02:06,294 --> 00:02:13,301
Así que canta con júbilo
20
00:02:16,012 --> 00:02:22,227
¡Hacia el Señor!
21
00:02:24,562 --> 00:02:28,066
Cuando el rey arrojó a Daniel
a la guarida de los leones
22
00:02:28,149 --> 00:02:30,527
El Señor obra de maneras misteriosas
23
00:02:30,610 --> 00:02:34,280
Dios envió a un poderoso ángel
Lo devolvió a la luz de nuevo
24
00:02:34,364 --> 00:02:36,950
El Señor obra de maneras misteriosas
25
00:02:37,033 --> 00:02:40,036
Cuando Dios vio a los malvados
supo qué hacer
26
00:02:40,119 --> 00:02:43,206
Dijo: "Noé, trae a los animales
de dos en dos
27
00:02:43,289 --> 00:02:46,835
Porque mantendré tu arca a flote
durante 40 días"
28
00:02:46,918 --> 00:02:49,712
El Señor obra de maneras misteriosas
29
00:02:49,796 --> 00:02:52,590
Sí, obra
Oh, sí obra
30
00:02:52,674 --> 00:02:56,928
- El Señor obra de maneras misteriosas
- Sí, obra
31
00:02:57,011 --> 00:02:59,264
Yo sé que obra
32
00:02:59,347 --> 00:03:02,809
- El Señor obra de maneras misteriosas
- Sí, obra
33
00:03:02,892 --> 00:03:05,311
Yo sé que obra
34
00:03:05,395 --> 00:03:10,483
El Señor obra de maneras misteriosas
35
00:03:11,234 --> 00:03:12,944
Dense prisa.
36
00:03:13,027 --> 00:03:15,071
Celie, eres tan lenta como una tortuga.
37
00:03:15,154 --> 00:03:17,240
Va lo más rápido que puede, pa.
38
00:03:17,323 --> 00:03:18,908
Dice que el bebé ha estado pateando.
39
00:03:22,370 --> 00:03:24,664
¿Cómo se llamará tu bebé, pequeña?
40
00:03:24,747 --> 00:03:28,418
Si es niño, se llamará Adán,
como en la Biblia.
41
00:03:29,210 --> 00:03:30,670
Qué hermoso.
42
00:03:30,753 --> 00:03:32,297
Nettie. Celie. Vengan.
43
00:03:32,380 --> 00:03:33,506
Sí, pa.
44
00:03:34,841 --> 00:03:37,969
- Dios obra
- Sí, sí, sí
45
00:03:38,052 --> 00:03:41,222
- Él obra
- Sí, mi Dios obra
46
00:03:41,306 --> 00:03:43,224
- Dios obra
- Él obra
47
00:03:43,308 --> 00:03:45,101
De maneras misteriosas
48
00:03:45,185 --> 00:03:47,395
¡Sí, sí!
49
00:03:47,478 --> 00:03:50,648
Nadie sabe
Qué planes tiene el Señor para nosotros
50
00:03:50,732 --> 00:03:51,733
No, señor
51
00:03:51,816 --> 00:03:54,152
Así que deja de quejarte
Para de enfadarte
52
00:03:54,235 --> 00:03:55,737
Tira tu pañuelo
53
00:03:55,820 --> 00:03:59,991
Pon tu mano junto a la suya
Y síguelo a donde vaya
54
00:04:00,074 --> 00:04:03,077
- El Señor camina contigo
- Camina contigo
55
00:04:03,161 --> 00:04:06,581
- El Señor habla contigo
- Habla contigo
56
00:04:07,207 --> 00:04:09,542
Dios canta contigo
57
00:04:09,626 --> 00:04:12,587
- Y grita contigo
- Grita contigo
58
00:04:12,670 --> 00:04:15,507
- Dios
- Dios
59
00:04:15,590 --> 00:04:18,717
- Dios
- Dios
60
00:04:18,801 --> 00:04:21,929
Él camina, habla, canta y grita
61
00:04:22,013 --> 00:04:24,933
Él camina, habla, canta y grita
62
00:04:25,016 --> 00:04:27,685
Él camina, habla, canta y grita
Él camina, habla, canta y grita
63
00:04:27,769 --> 00:04:31,564
Él camina, habla, canta y grita
Él camina, habla, canta y grita
64
00:04:31,648 --> 00:04:35,276
- Porque el Señor obra
- Oh, sí
65
00:04:35,360 --> 00:04:39,405
De maneras
66
00:04:39,489 --> 00:04:45,703
- De maneras misteriosas
- Misteriosas
67
00:05:00,093 --> 00:05:03,805
Y con toda su fuerza,
la niña regresó a trabajar en el campo.
68
00:05:03,888 --> 00:05:06,182
Pero hacía tanto calor,
que apenas podía levantarse.
69
00:05:07,016 --> 00:05:09,769
El capataz le gritó
hasta que se levantó.
70
00:05:10,895 --> 00:05:13,147
Asustada, miró a su mamá y preguntó...
71
00:05:13,231 --> 00:05:16,192
Déjame decirlo. Es mi parte favorita.
72
00:05:16,276 --> 00:05:17,861
Igual que mamá solía leerla.
73
00:05:18,695 --> 00:05:22,198
La niña flotaba sobre el suelo,
pero aún no volaba.
74
00:05:22,282 --> 00:05:24,826
Le preocupaba que el capataz
pudiera verla...
75
00:05:24,909 --> 00:05:28,037
...y sin fe, se golpeó contra el suelo.
76
00:05:33,918 --> 00:05:35,420
¿Cuándo podré usarlo, ma?
77
00:05:35,503 --> 00:05:37,755
Ahora no, cariño, pero pronto.
78
00:05:38,882 --> 00:05:40,008
Pronto.
79
00:05:42,552 --> 00:05:45,054
Este color se te verá divino.
80
00:05:47,098 --> 00:05:48,099
Muy bien.
81
00:05:48,933 --> 00:05:50,602
Ahora dame tu mano.
82
00:05:51,644 --> 00:05:53,521
Quiero que sientas la aguja.
83
00:05:53,605 --> 00:05:54,939
¿La sientes?
84
00:05:55,023 --> 00:05:57,275
Quiero que sientas el tejido,
¿lo sientes?
85
00:05:57,358 --> 00:05:59,527
- Sí, mamá.
- Muy bien, inténtalo.
86
00:06:00,320 --> 00:06:01,321
Sí.
87
00:06:02,071 --> 00:06:04,115
No tengas miedo.
88
00:06:06,159 --> 00:06:09,370
Insértala aquí. Eso es.
89
00:06:15,793 --> 00:06:17,504
Se me rompió la fuente.
90
00:06:17,587 --> 00:06:19,297
No te muevas. Iré por la partera.
91
00:06:23,301 --> 00:06:26,930
Lo está haciendo bien, señorita Celie.
Solo puje una vez más.
92
00:06:29,057 --> 00:06:30,308
Ya casi.
93
00:06:33,937 --> 00:06:36,064
Puje una vez más. Vamos.
94
00:06:38,733 --> 00:06:39,859
Eso es.
95
00:06:40,818 --> 00:06:42,153
Es un niño.
96
00:06:43,655 --> 00:06:45,114
Aquí está.
97
00:06:46,950 --> 00:06:48,201
Ella es tu mamá.
98
00:06:56,000 --> 00:06:57,126
- Adán.
- Adán.
99
00:07:03,967 --> 00:07:05,426
¿Ya amamantaste al bebé?
100
00:07:06,761 --> 00:07:08,471
- Tuve un niño, pa.
- Dámelo.
101
00:07:09,013 --> 00:07:10,932
Se lo daré a Dios.
102
00:07:11,015 --> 00:07:12,433
Igual que el otro.
103
00:07:13,393 --> 00:07:15,019
Solo déjame tenerlo un día más.
104
00:07:15,103 --> 00:07:16,771
No.
105
00:07:16,855 --> 00:07:19,065
Yo puedo ayudar a Celie con el bebé.
106
00:07:19,148 --> 00:07:21,401
Y también con las tareas de la casa.
107
00:07:21,484 --> 00:07:24,988
No, ese bebé es mío.
Me lo llevaré si quiero.
108
00:07:25,530 --> 00:07:26,573
Dámelo.
109
00:07:50,138 --> 00:07:52,015
¿Crees que esté matando a mis bebés?
110
00:07:53,725 --> 00:07:56,561
Creo que se los da a Dios, como dijo.
111
00:07:58,188 --> 00:07:59,647
Pero son míos.
112
00:08:00,899 --> 00:08:02,650
¿Por qué Dios no me los devuelve?
113
00:08:16,080 --> 00:08:17,081
Buenas tardes.
114
00:08:18,499 --> 00:08:20,752
No es muy tarde, pero, hola.
115
00:08:20,835 --> 00:08:22,378
¿No muy tarde?
116
00:08:22,462 --> 00:08:25,089
Digo que se hace tarde, muchacha.
Te llevaré a casa.
117
00:08:26,007 --> 00:08:29,177
No soy la muchacha de nadie,
solo de mi ma, y está muerta.
118
00:08:30,261 --> 00:08:31,513
Puede llamarme Nettie.
119
00:08:39,978 --> 00:08:45,818
Tienes muy bonitos dientes, Nettie
120
00:08:45,902 --> 00:08:47,654
Dios mío. Está cantando.
121
00:08:47,737 --> 00:08:51,407
Y tu piel deslumbra mis ojos
122
00:08:51,491 --> 00:08:55,245
Como la luna a la noche
123
00:08:55,328 --> 00:08:56,955
Además es poeta.
124
00:08:58,122 --> 00:09:00,875
Qué bonito vestido
125
00:09:02,585 --> 00:09:04,128
Nettie
126
00:09:04,212 --> 00:09:05,338
Mi hermana lo hizo.
127
00:09:07,423 --> 00:09:11,427
Y tus zapatos lucen perfectos
128
00:09:11,511 --> 00:09:16,349
En esos bellos y pequeños pies
129
00:09:17,016 --> 00:09:18,184
Eso sí es mentira.
130
00:09:18,268 --> 00:09:20,645
No soy muy femenina
y me encanta trepar a los árboles.
131
00:09:20,728 --> 00:09:23,982
Tengo callos, juanetes y ampollas.
Mis pies no tienen nada de bonito.
132
00:09:24,899 --> 00:09:26,192
Ahora déjeme en paz.
133
00:09:28,611 --> 00:09:29,737
Me llamo Mister.
134
00:09:36,995 --> 00:09:38,538
¡Extra!
135
00:09:44,210 --> 00:09:46,045
¡Señor! ¿Quiere su periódico?
136
00:09:46,754 --> 00:09:49,340
- Gracias, señor.
- Buen día, muchacho.
137
00:09:50,091 --> 00:09:51,718
¡Extra!
138
00:09:52,302 --> 00:09:54,095
¿Quién quiere el periódico?
139
00:10:19,204 --> 00:10:20,830
Olivia.
140
00:10:22,332 --> 00:10:23,708
¿Sabes quién soy?
141
00:10:24,959 --> 00:10:26,211
Soy tu mamá.
142
00:10:27,962 --> 00:10:31,382
¡Celie! Vuelve al trabajo.
143
00:11:04,999 --> 00:11:08,628
Vi a mi pequeña hija
144
00:11:12,131 --> 00:11:15,927
Debe ser ella
145
00:11:17,595 --> 00:11:22,100
Se parece a mí y a mi papi
146
00:11:24,310 --> 00:11:30,775
Más que nosotros a nosotros mismos
147
00:11:45,290 --> 00:11:49,335
Vi su mano en el hombro de la dama
148
00:11:49,419 --> 00:11:52,505
Ella salió de mí mordiendo su puño
149
00:11:52,589 --> 00:11:55,675
Tiene mis ojos
150
00:11:55,758 --> 00:11:59,137
Y una cara que he besado
151
00:11:59,220 --> 00:12:03,349
Cosí "Olivia" en sus pañales
152
00:12:03,433 --> 00:12:06,060
Estrellas y flores también
153
00:12:06,144 --> 00:12:11,774
Sé que ve lo mismo que yo
154
00:12:12,942 --> 00:12:18,239
Oh, el Señor me envió una señal
155
00:12:19,741 --> 00:12:25,371
Oh, sé que ella es mía
156
00:12:36,299 --> 00:12:40,011
Cuando veo mamás con sus bebés
157
00:12:40,094 --> 00:12:43,097
Siento un dolor
que me atraviesa el corazón
158
00:12:43,181 --> 00:12:49,020
Algo muy profundo se desgarra
159
00:12:49,729 --> 00:12:54,317
Es como un hechizo en mi cuerpo
160
00:12:54,400 --> 00:12:56,903
El aliento de mi bebé sobre mí
161
00:12:56,986 --> 00:13:02,116
Ella se la llevará lejos
Pero aún veo
162
00:13:03,743 --> 00:13:08,998
Oh, el Señor me envió una señal
163
00:13:10,500 --> 00:13:16,589
Oh, sé que ella es mía
164
00:13:17,340 --> 00:13:22,846
Oh, el Señor me envió una señal
165
00:13:24,055 --> 00:13:30,228
Oh, sé que ella es mía
166
00:13:38,778 --> 00:13:41,322
Ella es mía
167
00:13:42,240 --> 00:13:44,742
Ella es mía
168
00:13:47,120 --> 00:13:48,162
¡Celie!
169
00:13:50,248 --> 00:13:51,416
¡Celie!
170
00:13:54,502 --> 00:13:55,753
¿Dónde estabas?
171
00:13:57,130 --> 00:13:58,840
Barriendo el porche.
172
00:13:58,923 --> 00:14:00,633
Vete arriba.
173
00:14:16,441 --> 00:14:18,234
Buenos días, Alfonso.
174
00:14:18,318 --> 00:14:20,028
¿En qué puedo ayudarte?
175
00:14:20,111 --> 00:14:22,238
Vengo a pedir la mano de Nettie.
176
00:14:23,531 --> 00:14:24,532
Necesito una esposa.
177
00:14:24,616 --> 00:14:26,618
Por lo que sé, necesitas más que eso.
178
00:14:26,701 --> 00:14:28,578
Además, Nettie es muy lista.
179
00:14:29,162 --> 00:14:30,413
Será maestra.
180
00:14:30,496 --> 00:14:34,000
Puedes llevarte a Celie
por una vaca y un par de huevos.
181
00:14:34,083 --> 00:14:38,213
Es muy fea, pero trabajará
duro como un hombre.
182
00:14:38,296 --> 00:14:39,297
Celie.
183
00:14:39,380 --> 00:14:41,549
¿Así le llamas a esa cosa
que entró en la tienda?
184
00:14:42,300 --> 00:14:43,301
No la quiero.
185
00:14:43,384 --> 00:14:46,221
Supongo que entonces tus hijos
no te pegan tanto, ¿no?
186
00:14:46,304 --> 00:14:48,932
Ya recapacitarás. Espero.
187
00:14:49,724 --> 00:14:51,684
Antes de que quemen tu casa.
188
00:14:51,768 --> 00:14:54,437
Solo es cuestión de tiempo.
189
00:14:54,521 --> 00:14:57,023
¿Y qué harás?
¿Quién querrá ser tu esposa?
190
00:14:57,106 --> 00:14:59,067
¿Con quién habla pa?
191
00:14:59,859 --> 00:15:00,985
Con el diablo.
192
00:15:01,903 --> 00:15:04,697
Me siguió de la escuela hoy
y no logro deshacerme de él.
193
00:15:06,074 --> 00:15:08,284
Está guapo para ser el diablo.
194
00:15:08,868 --> 00:15:12,080
El diablo siempre se ve bien
hasta que causa problemas.
195
00:15:12,163 --> 00:15:15,291
Las señoras de la iglesia
dicen que tiene tres niños andrajosos.
196
00:15:15,375 --> 00:15:16,626
¿Tres?
197
00:15:16,709 --> 00:15:20,421
Dicen que a su esposa la mató el amante.
198
00:15:20,964 --> 00:15:24,300
Pero que a él no le importó
porque también tiene una amante.
199
00:15:24,801 --> 00:15:27,095
Una mujer fácil llamada Shug Avery.
200
00:15:27,178 --> 00:15:28,263
¿Qué es una mujer fácil?
201
00:15:28,346 --> 00:15:31,224
Supongo que una mujer
que no se deja amarrar por un hombre.
202
00:15:31,766 --> 00:15:36,354
Me gusta eso. Quiero ser una mujer fácil.
203
00:15:36,437 --> 00:15:39,482
No, no quieres eso.
Déjame enseñarte algo.
204
00:15:40,650 --> 00:15:43,695
Hoy nuestra profesora nos habló
sobre un lugar llamado África.
205
00:15:43,778 --> 00:15:45,572
Dijo que nuestra gente viene de ahí.
206
00:15:49,701 --> 00:15:52,370
Ah-free-ka.
207
00:15:52,453 --> 00:15:54,372
Dijo que mamá desciende
de las reinas de allá.
208
00:15:54,455 --> 00:15:55,999
¿Sabes qué significa eso?
209
00:15:56,749 --> 00:15:58,668
Que nosotras...
210
00:15:59,752 --> 00:16:00,753
...somos de la realeza.
211
00:16:09,179 --> 00:16:11,055
Empaca tus cosas, Celie.
212
00:16:11,139 --> 00:16:12,390
Es hora de irte.
213
00:16:13,391 --> 00:16:14,726
Te casarás con Mister.
214
00:16:19,814 --> 00:16:20,982
¿Quién es Mister?
215
00:16:21,691 --> 00:16:22,734
El diablo.
216
00:16:29,157 --> 00:16:30,450
El costurero de mamá.
217
00:16:32,827 --> 00:16:34,746
No dejes que te maltrate, ¿entiendes?
218
00:16:35,496 --> 00:16:37,207
Mantén la cabeza en alto.
219
00:16:37,290 --> 00:16:38,708
Como nos enseñó mamá.
220
00:16:40,084 --> 00:16:41,628
Iré a visitarte cuando pueda.
221
00:16:42,754 --> 00:16:45,715
Aunque nos separemos, tú y yo...
222
00:16:45,798 --> 00:16:47,675
- ...compartimos un mismo corazón.
- Compartimos un mismo corazón.
223
00:17:10,532 --> 00:17:11,574
Oigan.
224
00:17:12,908 --> 00:17:15,161
Si crees que esto es malo,
espera a ver lo que hay arriba.
225
00:17:17,997 --> 00:17:19,874
¡Bajen a saludar a su nueva mamá!
226
00:17:21,792 --> 00:17:23,293
Deprisa, vamos.
227
00:17:34,764 --> 00:17:36,140
Empieza a...
228
00:17:36,224 --> 00:17:38,101
...limpiar y preparar la cena.
229
00:18:17,432 --> 00:18:19,601
Bendita sea, señorita Celie.
230
00:18:19,684 --> 00:18:22,604
La comida está tan buena,
que creo que voy a llorar.
231
00:18:22,687 --> 00:18:24,606
- Me serviré de nuevo.
-¡Harpo!
232
00:18:24,689 --> 00:18:26,733
Ya te serviste dos veces.
233
00:18:26,816 --> 00:18:28,318
Pues me serviré tres.
234
00:18:33,656 --> 00:18:35,658
¿Cuándo bañarás a los niños?
235
00:18:35,742 --> 00:18:36,951
Tendrá que ser mañana...
236
00:20:15,341 --> 00:20:16,551
¡Nettie!
237
00:20:23,433 --> 00:20:25,560
Pa intentó tocarme.
238
00:20:25,643 --> 00:20:27,312
Ya no puedo vivir ahí.
239
00:20:29,731 --> 00:20:30,940
Pasa.
240
00:20:37,155 --> 00:20:38,781
¿Dónde dormirá?
241
00:20:38,865 --> 00:20:40,074
No le causaré problemas, Mister.
242
00:20:40,158 --> 00:20:42,952
Voy a la escuela durante el día
y estudio por la noche.
243
00:20:44,787 --> 00:20:47,123
Tendrás que ayudar en casa.
244
00:20:47,207 --> 00:20:49,459
Y tendrás que obedecerme.
245
00:20:50,627 --> 00:20:51,711
Sí, señor.
246
00:20:54,547 --> 00:20:55,548
Está bien.
247
00:20:56,299 --> 00:20:57,800
Iré al pueblo.
248
00:20:57,884 --> 00:20:59,552
Traigan leña antes de que vuelva.
249
00:20:59,636 --> 00:21:00,970
Sí.
250
00:21:05,850 --> 00:21:07,435
-¡Nettie!
-¿Qué?
251
00:21:07,519 --> 00:21:10,730
¿Adónde vamos? Debemos llevar
la leña antes de que regrese.
252
00:21:10,813 --> 00:21:13,566
Lo haremos.
Pero antes, hay que divertirnos.
253
00:21:13,650 --> 00:21:14,651
Pero ¡Nettie!
254
00:21:14,734 --> 00:21:17,195
¡Vamos! ¡No tardaremos!
255
00:21:29,457 --> 00:21:32,001
Los días siguen pasando
256
00:21:33,211 --> 00:21:37,757
Mantienes la cabeza en alto
Viendo al cielo
257
00:21:39,133 --> 00:21:44,097
Si te sientes triste
Bailas como un niño
258
00:21:45,056 --> 00:21:48,351
Nunca dejaré que te deprimas
259
00:21:52,230 --> 00:21:57,610
Si fueras una mariposa
Dios te llevaría lejos
260
00:21:59,028 --> 00:22:04,158
La vida no puede dañar tu alma
261
00:22:04,242 --> 00:22:06,995
El sol no brilla todos los días
Pero, ¡ay!
262
00:22:07,078 --> 00:22:09,914
Nos movemos
Muévete
263
00:22:09,998 --> 00:22:13,001
Depende de ti
Como elijas hacerlo
264
00:22:13,084 --> 00:22:15,837
Muévete Muévete
265
00:22:15,920 --> 00:22:18,756
Nada te va a derrotar
Pero, ¡ay!
266
00:22:18,840 --> 00:22:22,510
Déjalo ir
267
00:22:22,594 --> 00:22:26,306
La vida no puede dañar tu alma
268
00:22:29,184 --> 00:22:31,978
Intenta Reza
269
00:22:32,061 --> 00:22:34,898
Esfuérzate Concéntrate
270
00:22:34,981 --> 00:22:39,485
Sonríe Asimila todo
271
00:22:40,737 --> 00:22:42,363
- Intenta
- Intenta
272
00:22:42,447 --> 00:22:43,781
- Reza
- Reza
273
00:22:43,865 --> 00:22:45,283
- Esfuérzate
- Esfuérzate
274
00:22:45,366 --> 00:22:46,743
- Concéntrate
- Concéntrate
275
00:22:46,826 --> 00:22:48,703
- Sonríe
- Sonríe
276
00:22:48,786 --> 00:22:51,372
- Lo asimilo
- Todo
277
00:22:51,456 --> 00:22:53,917
El sol no brilla todos los días
Pero, ¡ay!
278
00:22:54,000 --> 00:22:55,710
- Nos movemos
- Muévete
279
00:22:55,793 --> 00:22:57,128
- Muévete
- Muévete
280
00:22:57,212 --> 00:23:00,173
Depende de nosotras
Cómo elegimos hacerlo
281
00:23:00,256 --> 00:23:01,633
- Muévete
- Muévete
282
00:23:01,716 --> 00:23:03,134
- Muévete
- Muévete
283
00:23:03,218 --> 00:23:05,929
Nada te va a derrotar
Pero, ¡ay!
284
00:23:06,012 --> 00:23:08,389
A donde vayamos
285
00:23:09,807 --> 00:23:14,395
La vida no puede dañar tu alma
286
00:23:39,838 --> 00:23:42,257
SOMBREROS
287
00:23:51,891 --> 00:23:53,852
-¡Vamos!
-¡Ya voy!
288
00:24:10,743 --> 00:24:13,246
¡Celie! Tráeme mi pipa.
289
00:24:13,329 --> 00:24:14,414
Apúrate.
290
00:25:27,111 --> 00:25:28,404
¿Qué hace?
291
00:25:29,155 --> 00:25:30,615
Sé buena, anda.
292
00:25:31,282 --> 00:25:33,618
El pato no le tira a las escopetas.
293
00:25:35,745 --> 00:25:36,913
No me toque, por favor.
294
00:25:36,996 --> 00:25:38,122
Vamos.
295
00:25:38,873 --> 00:25:41,209
¿Por qué te resistes?
Sabes lo que siento por ti.
296
00:25:41,292 --> 00:25:43,127
Yo no siento lo mismo.
297
00:25:46,631 --> 00:25:47,841
¡Ven aquí!
298
00:25:49,467 --> 00:25:50,510
¡Vete!
299
00:25:51,594 --> 00:25:52,804
¡Largo de aquí!
300
00:25:53,513 --> 00:25:55,515
¡Vete!
301
00:26:00,562 --> 00:26:02,939
¡Nettie! ¿Estás bien?
302
00:26:03,022 --> 00:26:05,316
¡Así me agradece por dejarla vivir aquí!
303
00:26:08,653 --> 00:26:09,904
¡No!
304
00:26:09,988 --> 00:26:11,531
Anda, ¡vete!
305
00:26:12,240 --> 00:26:13,616
¡Largo de aquí!
306
00:26:13,700 --> 00:26:16,202
¡Lo siento! ¡No fue mi intención!
307
00:26:16,286 --> 00:26:18,705
-¡Vamos, niña! Ven aquí.
-¡No!
308
00:26:20,081 --> 00:26:21,332
¡Vete!
309
00:26:22,584 --> 00:26:25,003
¡Nettie! ¡Escríbeme!
310
00:26:25,086 --> 00:26:26,754
Te escribiré todos los días.
311
00:26:26,838 --> 00:26:28,548
Solo la muerte me lo impedirá.
312
00:26:30,008 --> 00:26:33,261
¡Fuera de mi propiedad!
Jamás volverás a saber de ella.
313
00:26:42,770 --> 00:26:46,274
Si la vuelvo a ver por aquí,
las mataré a las dos.
314
00:26:46,357 --> 00:26:48,776
¿Me escuchaste? ¡Las mataré!
315
00:28:06,271 --> 00:28:11,943
Tantos inviernos grises
Y veranos tristes
316
00:28:13,361 --> 00:28:18,533
Otro día de sufrimiento sin fin
317
00:28:20,159 --> 00:28:22,036
Debe haber muerto.
318
00:28:23,454 --> 00:28:28,918
¿Qué clase de Dios eres?
319
00:28:48,104 --> 00:28:49,898
- Señor.
- Buenos días.
320
00:28:49,981 --> 00:28:51,149
Muy bien.
321
00:28:52,150 --> 00:28:54,402
Parece que la primavera llegó antes.
322
00:28:54,485 --> 00:28:55,528
Así es.
323
00:28:56,613 --> 00:28:58,740
Es un milagro, si me lo preguntas.
324
00:29:19,469 --> 00:29:21,846
¿Llegó algo para mí?
325
00:29:24,182 --> 00:29:26,809
¿Por qué preguntas por cosas
que no te pertenecen?
326
00:29:28,853 --> 00:29:32,190
Es mi buzón.
327
00:29:45,620 --> 00:29:47,080
¿Cuándo piensas escucharme?
328
00:29:47,163 --> 00:29:48,581
Te la pasas quejándote.
329
00:29:48,665 --> 00:29:50,500
Sofia, hablo en serio. No sigas.
330
00:29:50,583 --> 00:29:51,584
Claro que seguiré.
331
00:29:51,668 --> 00:29:52,794
¡Tendré que imponerme!
332
00:29:52,877 --> 00:29:56,381
¿Cómo piensas imponerte, Harpo?
No te dejaré lastimarme.
333
00:29:57,465 --> 00:30:00,176
¿Qué tal, señora? ¿Se encuentra Mister?
334
00:30:00,844 --> 00:30:03,638
- Vamos.
- No, está en la taberna.
335
00:30:04,764 --> 00:30:05,765
En la taberna.
336
00:30:05,849 --> 00:30:08,226
No, no está ahí. ¡Sofia!
337
00:30:09,185 --> 00:30:11,312
Dame diez como si fueras juez.
338
00:30:11,396 --> 00:30:13,147
Cuando papi se va, ¿quién llegará?
339
00:30:13,231 --> 00:30:14,524
Ya lo sabes, viejo.
340
00:30:15,316 --> 00:30:17,902
¡Un treintón! En serio.
341
00:30:20,947 --> 00:30:22,365
- Baja eso.
- Ahora lo hago.
342
00:30:22,448 --> 00:30:23,950
- No puedes entrar ahí.
- Sí, lo haré.
343
00:30:24,033 --> 00:30:25,201
No...
344
00:30:25,285 --> 00:30:27,287
No deberías estar aquí, niña.
345
00:30:27,370 --> 00:30:28,371
Detente.
346
00:30:29,080 --> 00:30:30,665
¿Qué te pasa, muchacha?
347
00:30:30,748 --> 00:30:32,083
¿No sabes leer?
348
00:30:32,166 --> 00:30:34,502
"Prohibido pelear, matar y las mujeres".
349
00:30:36,045 --> 00:30:38,590
Sí, leo lo que se me antoje.
350
00:30:38,673 --> 00:30:39,799
Muy bien. Vamos.
351
00:30:39,883 --> 00:30:41,467
Tienes que sacarla...
352
00:30:41,551 --> 00:30:45,388
¿Qué tal, señor?
Ya deberían de habernos presentado.
353
00:30:45,471 --> 00:30:47,307
Dile quién soy, Harpo.
354
00:30:49,058 --> 00:30:51,394
Pa, abuelo, caballeros.
355
00:30:51,477 --> 00:30:54,189
Quiero presentarles a mi chica.
356
00:30:54,272 --> 00:30:55,481
Ella es Sofia.
357
00:30:56,107 --> 00:30:58,735
Sí que es mucha mujer.
358
00:30:59,611 --> 00:31:03,239
¿De quién eres pariente, muchacha?
Parece que causarás problemas.
359
00:31:03,323 --> 00:31:07,285
No, señor. Soy hija de Argus Butler.
360
00:31:07,368 --> 00:31:10,163
No causo problemas, solo estoy embarazada.
361
00:31:12,498 --> 00:31:13,583
¿Quén es el papá?
362
00:31:14,834 --> 00:31:15,919
Harpo.
363
00:31:16,002 --> 00:31:17,045
¿Cómo podemos estar seguros?
364
00:31:17,128 --> 00:31:20,548
Harpo lo está. Con eso es suficiente.
365
00:31:20,632 --> 00:31:23,593
Él y yo somos más que amigos.
366
00:31:23,676 --> 00:31:25,345
Estamos enamorados.
367
00:31:25,428 --> 00:31:26,930
Vamos, Sofia. Basta.
368
00:31:27,013 --> 00:31:30,475
Es mejor que un programa de radio.
Qué divertido. Vamos.
369
00:31:30,558 --> 00:31:34,270
No dejaré que te cases con mi hijo
solo por estar embarazada.
370
00:31:34,354 --> 00:31:37,982
Una muchacha bonita como tú
tendrá su atención, pero no su dinero.
371
00:31:38,066 --> 00:31:40,360
Él no tiene dinero.
372
00:31:40,443 --> 00:31:44,906
Mi hermana y su esposo
dicen que puedo vivir con ellos.
373
00:31:44,989 --> 00:31:48,785
Vine aquí por respeto.
374
00:31:49,619 --> 00:31:51,496
Pero si no se me respeta...
375
00:31:51,579 --> 00:31:53,373
...no respetaré a nadie.
376
00:31:53,456 --> 00:31:54,958
- Sofia...
-¡Harpo!
377
00:31:57,168 --> 00:31:59,254
Vámonos de aquí.
378
00:31:59,337 --> 00:32:00,547
Ya voy, pastelito.
379
00:32:00,630 --> 00:32:01,631
¡Muchacho!
380
00:32:04,717 --> 00:32:06,511
No se te ocurra irte con ella.
381
00:32:13,393 --> 00:32:16,479
Perfecto. Quédate, Harpo.
382
00:32:16,563 --> 00:32:18,606
Pero cuando pases frío por la noche...
383
00:32:18,690 --> 00:32:21,901
...recuerda quién te da calor.
384
00:32:24,779 --> 00:32:26,823
No me hagas esperar.
385
00:32:34,330 --> 00:32:36,332
Esa muchacha
no es bienvenida en mi casa.
386
00:32:36,416 --> 00:32:38,334
Pa, está esperando un hijo mío.
387
00:32:38,418 --> 00:32:39,419
Vete.
388
00:32:40,712 --> 00:32:42,172
No te merece.
389
00:32:53,391 --> 00:32:54,392
¿Qué pasa?
390
00:32:55,727 --> 00:32:57,729
¿Qué demonios...?
391
00:33:01,191 --> 00:33:02,233
¡Harpo!
392
00:33:03,401 --> 00:33:04,402
¡Harpo!
393
00:33:06,905 --> 00:33:09,199
¿Quién te dio permiso de construir aquí?
394
00:33:09,282 --> 00:33:10,366
¿Qué?
395
00:33:10,867 --> 00:33:13,203
¿Quién te dio permiso de construir aquí?
396
00:33:13,786 --> 00:33:16,581
El abuelo me regaló
esta tierra cuando cumplí 16.
397
00:33:17,165 --> 00:33:18,875
Construiré una casa para Sofia.
398
00:33:18,958 --> 00:33:23,296
Muchacho, ¿piensas con los pies?
399
00:33:23,379 --> 00:33:25,256
No puedes construir sobre un pantano.
400
00:33:25,840 --> 00:33:28,927
Si fueras más listo,
lo usarías para sembrar arroz.
401
00:33:29,010 --> 00:33:30,470
Pues tal vez no soy muy listo.
402
00:33:30,553 --> 00:33:32,222
Es lo más inteligente que has dicho.
403
00:33:32,305 --> 00:33:35,725
Tal vez pienso con el corazón
porque estoy enamorado.
404
00:33:35,808 --> 00:33:37,018
No estás enamorado.
405
00:33:37,101 --> 00:33:38,770
Estás loco.
406
00:33:38,853 --> 00:33:41,689
Todo lo que te he enseñado
y aún no eres un hombre.
407
00:33:41,773 --> 00:33:43,942
Le construiré una casa a mi mujer, pa.
408
00:33:44,817 --> 00:33:46,736
Puedes quedarte y ayudar, si quieres.
409
00:33:46,819 --> 00:33:49,155
Si no, esta conversación durará menos...
410
00:33:49,239 --> 00:33:51,157
...que el tiempo que te tomó llegar aquí.
411
00:33:51,699 --> 00:33:53,660
-¿Ah, sí?
- Así es.
412
00:34:02,544 --> 00:34:03,795
Ahá
413
00:34:06,047 --> 00:34:07,632
Ahá
414
00:34:10,008 --> 00:34:11,427
Ahá
415
00:34:13,095 --> 00:34:14,264
Ahá
416
00:34:14,347 --> 00:34:18,309
- He trabajado y trabajado
- Ahá
417
00:34:18,392 --> 00:34:21,896
- Hasta que se ponga el sol
- Hasta que se ponga el sol
418
00:34:21,979 --> 00:34:25,691
- Veo a mi chica en la esquina
- Ahá
419
00:34:25,775 --> 00:34:29,653
- Y luce genial
- Luce genial
420
00:34:29,736 --> 00:34:32,823
- Señor, si alguna vez tengo un dólar
- Ahá
421
00:34:32,907 --> 00:34:36,494
- Seguro la impresiono
- La impresiono
422
00:34:36,578 --> 00:34:40,415
- Hasta entonces, seguiré trabajando
- Ahá
423
00:34:40,497 --> 00:34:44,334
- Porque no tengo tiempo
- Porque no tengo tiempo
424
00:34:44,419 --> 00:34:47,589
- Trabajando y trabajando
- Ahá
425
00:34:47,671 --> 00:34:51,301
- Estoy trabajando y trabajando
- Ahá
426
00:34:51,383 --> 00:34:55,013
- Estoy trabajando y trabajando
- Ahá
427
00:34:55,095 --> 00:34:58,016
Señor, estoy trabajando
428
00:34:58,099 --> 00:34:59,100
Ahá
429
00:35:01,895 --> 00:35:03,271
¿Qué te parece?
430
00:35:03,354 --> 00:35:05,523
Nosotras nos encargamos. Vamos.
431
00:35:05,607 --> 00:35:07,275
Muy bien, dejen eso ahí.
432
00:35:07,901 --> 00:35:09,485
- Dame ese pedazo de madera.
- Sofia.
433
00:35:11,112 --> 00:35:12,655
Ahá
434
00:35:14,699 --> 00:35:17,452
Supongo que eso significa
435
00:35:17,535 --> 00:35:22,957
Que eres demasiado hermosa
para las palabras
436
00:35:23,041 --> 00:35:24,751
¿Quién canta?
437
00:35:25,335 --> 00:35:28,922
Shug, la mujer con quien debí casarme.
438
00:35:31,216 --> 00:35:32,926
Canta muy bonito.
439
00:35:34,844 --> 00:35:36,054
Lo sé.
440
00:35:37,514 --> 00:35:38,932
Ya cállate y duérmete.
441
00:35:56,866 --> 00:35:58,451
¡Señorita Celie!
442
00:35:58,993 --> 00:35:59,911
Pase.
443
00:35:59,994 --> 00:36:01,996
Harpo, tenemos una visita.
444
00:36:02,622 --> 00:36:05,166
Traje cortinas para la casa
y una sábana para el bebé.
445
00:36:05,250 --> 00:36:07,335
Vaya, qué maravilla.
446
00:36:07,418 --> 00:36:11,589
Harpo dijo que usted hacía magia
con la aguja, pero debo decir...
447
00:36:12,173 --> 00:36:14,509
¡Harpo! ¡Tenemos una visita!
448
00:36:14,592 --> 00:36:16,135
Ya voy.
449
00:36:16,219 --> 00:36:17,887
- Aquí estoy.
- Carga al bebé.
450
00:36:17,971 --> 00:36:20,557
La señorita Celie y yo
tenemos que hablar entre mujeres.
451
00:36:21,307 --> 00:36:22,350
Y prepáranos un té.
452
00:36:23,268 --> 00:36:24,269
- Vamos.
- Pero...
453
00:36:25,979 --> 00:36:29,023
Estoy cargando al bebé.
¿Cómo prepararé el té?
454
00:36:29,107 --> 00:36:31,943
- Yo lo haré.
- No, no lo hará. Es nuestra invitada.
455
00:36:32,735 --> 00:36:33,736
¡Arréglatelas!
456
00:36:33,820 --> 00:36:35,655
Te arreglaré a ti.
457
00:36:35,738 --> 00:36:37,490
Vamos, bebé. Te tengo.
458
00:36:38,491 --> 00:36:42,871
Qué bueno que vino.
Es mi única amiga aquí.
459
00:36:42,954 --> 00:36:48,376
¿Por qué usted es tan amable
si la familia de Harpo es tan grosera?
460
00:36:49,627 --> 00:36:51,713
No lo sé. Supongo que...
461
00:36:51,796 --> 00:36:53,590
Quizás es demasiado amable.
462
00:36:54,799 --> 00:36:57,510
No debe tener parientes por aquí.
463
00:36:58,678 --> 00:37:01,097
Solo tenía a mi hermana.
464
00:37:02,265 --> 00:37:04,350
Y no la he visto en años.
465
00:37:05,852 --> 00:37:07,395
- Qué triste.
-¡Té!
466
00:37:07,478 --> 00:37:08,855
¿Quiere hacer mi vestido de novia?
467
00:37:08,938 --> 00:37:11,524
- Le pagaré bien.
- Por supuesto.
468
00:37:12,609 --> 00:37:13,610
Gracias.
469
00:37:14,819 --> 00:37:16,863
¿Por qué el té no está caliente?
470
00:37:17,864 --> 00:37:19,240
No dijiste que lo querías caliente.
471
00:37:19,324 --> 00:37:21,910
¡Todos saben que un té
se sirve caliente, Harpo!
472
00:37:21,993 --> 00:37:23,995
¡No me faltes al respeto
frente a las visitas!
473
00:37:24,078 --> 00:37:25,663
Solo quería té caliente.
474
00:37:25,747 --> 00:37:27,248
Tú eres mi té caliente.
475
00:37:27,832 --> 00:37:28,958
Dame un beso.
476
00:37:29,042 --> 00:37:30,001
Ven aquí.
477
00:37:31,544 --> 00:37:35,465
Los declaro marido y mujer.
478
00:37:35,548 --> 00:37:37,217
¡Estoy casada!
479
00:38:26,808 --> 00:38:29,727
Veo que la señorita Sofia y tú
tienen una luna de miel complicada.
480
00:38:33,106 --> 00:38:36,401
¿Por qué no me obedece como tú a pa?
481
00:38:36,484 --> 00:38:38,152
No lo sé.
482
00:38:38,695 --> 00:38:40,280
No todas somos iguales.
483
00:38:41,155 --> 00:38:42,156
¿Quieres agua?
484
00:38:42,240 --> 00:38:44,325
Quiero que haga lo que le ordeno.
485
00:38:46,452 --> 00:38:48,371
Tal vez es una mujer
que no recibe órdenes.
486
00:38:49,706 --> 00:38:52,250
Me temo que no duraremos, señorita Celie.
487
00:38:52,876 --> 00:38:55,211
Ella es muy malvada...
488
00:38:56,462 --> 00:38:57,755
...pero la amo.
489
00:39:00,633 --> 00:39:01,926
¿Qué voy a hacer?
490
00:39:03,720 --> 00:39:05,221
Golpéala.
491
00:39:08,266 --> 00:39:10,393
-¿Le dijiste a Harpo que me golpeara?
- No, señora.
492
00:39:10,476 --> 00:39:12,270
Eres una maldita mentirosa.
493
00:39:12,353 --> 00:39:13,730
No fue mi intención.
494
00:39:13,813 --> 00:39:16,191
Entonces, ¿por qué lo dijiste?
495
00:39:16,733 --> 00:39:18,985
Porque te tengo envidia.
496
00:39:19,777 --> 00:39:22,780
Haces lo que yo no puedo hacer. Luchas.
497
00:39:23,531 --> 00:39:28,036
Amo a Harpo. Dios lo sabe.
498
00:39:28,119 --> 00:39:32,415
Pero lo mataré antes de que él,
o cualquier otro, me golpee.
499
00:39:34,042 --> 00:39:39,339
Toda mi vida he luchado
500
00:39:39,422 --> 00:39:43,676
Contra mi padre
Contra mis hermanos
501
00:39:43,760 --> 00:39:48,056
Mis primos
Contra mis tíos, también
502
00:39:49,015 --> 00:39:54,312
Pero nunca, nunca
Nunca pensé
503
00:39:54,395 --> 00:39:59,817
Que tendría que luchar en mi propia casa
504
00:39:59,901 --> 00:40:00,902
Sofia.
505
00:40:10,745 --> 00:40:13,206
Lo siento por ti
506
00:40:13,289 --> 00:40:15,375
Si te digo la verdad
507
00:40:16,584 --> 00:40:18,336
Me recuerdas a mi mamá
508
00:40:18,419 --> 00:40:22,048
Bajo el yugo de tu marido
No
509
00:40:22,131 --> 00:40:24,217
Bajo el pie de tu marido
510
00:40:24,300 --> 00:40:26,553
Haces lo que él diga
511
00:40:27,303 --> 00:40:30,014
¿De qué tienes miedo?
512
00:40:30,098 --> 00:40:32,016
Nunca lo sabré
513
00:40:32,100 --> 00:40:36,938
Pero si un hombre te levanta el puño
514
00:40:37,605 --> 00:40:41,776
- Carajo, ¡no!
- Carajo, ¡no y no!
515
00:40:43,152 --> 00:40:47,323
- Carajo, ¡no!
- Carajo, ¡no y no!
516
00:40:49,617 --> 00:40:54,205
Una niña no está segura
en una familia de hombres
517
00:40:55,123 --> 00:40:59,335
Harta y cansada de que las mujeres
aún vivan como esclavas
518
00:41:00,461 --> 00:41:02,422
Debes aprender a defenderte
519
00:41:02,505 --> 00:41:05,425
Mientras sigas viva
520
00:41:06,050 --> 00:41:08,303
Demuéstrenlo, chicas
521
00:41:08,386 --> 00:41:10,555
Y devuelvan ese golpe
522
00:41:10,638 --> 00:41:16,269
Porque un hombre
No tiene remordimientos
523
00:41:16,352 --> 00:41:20,106
- Carajo, ¡no!
- Carajo, ¡no y no!
524
00:41:20,190 --> 00:41:22,275
Carajo, ¡no!
525
00:41:22,859 --> 00:41:25,612
Carajo, ¡no y no!
526
00:41:25,695 --> 00:41:28,281
No, no
527
00:41:28,364 --> 00:41:31,242
Carajo, ¡no y no!
528
00:41:31,326 --> 00:41:33,578
Carajo, ¡no!
529
00:41:33,661 --> 00:41:36,748
Carajo, ¡no y no!
530
00:41:36,831 --> 00:41:38,166
No
531
00:41:38,249 --> 00:41:43,588
Cuando ese hombre me tocaba
532
00:41:43,671 --> 00:41:49,135
Me montaba y me estremecía
533
00:41:49,719 --> 00:41:54,599
El Señor sabe que aún lo amo
534
00:41:55,266 --> 00:42:00,688
Pero quería controlarme
Y no soy esa clase de mujer
535
00:42:00,772 --> 00:42:04,108
- Carajo, ¡no!
- Carajo, ¡no y no!
536
00:42:04,192 --> 00:42:06,903
No seas tonta
No pierdas el tiempo
537
00:42:06,986 --> 00:42:09,781
Carajo, ¡no y no!
538
00:42:09,864 --> 00:42:12,534
Si un hombre te lastima
No vale nada
539
00:42:12,617 --> 00:42:14,619
Carajo, ¡no y no!
540
00:42:14,702 --> 00:42:19,040
No y no
Eres demasiado para ese hombre
541
00:42:19,123 --> 00:42:21,376
- Carajo, ¡no y no!
- Carajo, ¡no!
542
00:42:22,752 --> 00:42:25,755
Debes decirlo
Tienes que decirlo
543
00:42:25,839 --> 00:42:30,343
Será mejor decirlo
Más te vale decirlo
544
00:42:30,426 --> 00:42:32,303
Carajo
545
00:42:32,387 --> 00:42:36,015
Carajo, carajo
546
00:42:36,099 --> 00:42:37,642
Carajo
547
00:42:37,725 --> 00:42:38,726
¡No!
548
00:42:57,203 --> 00:42:58,246
¿Qué te pasó?
549
00:42:59,122 --> 00:43:01,833
Nada, me pateó una mula.
550
00:43:03,334 --> 00:43:05,545
¿Esa mula llevaba vestido?
551
00:43:12,093 --> 00:43:13,720
Estarás bien.
552
00:43:14,470 --> 00:43:16,598
Algunas mujeres no pueden ser domadas.
553
00:43:16,681 --> 00:43:19,350
Lo que deberías de hacer
con la casa que construiste...
554
00:43:19,434 --> 00:43:20,977
...es convertirla en un ahumador.
555
00:43:21,686 --> 00:43:23,521
Podríamos cultivar tabaco.
556
00:43:23,605 --> 00:43:25,315
Sí, bueno, tal vez...
557
00:43:26,941 --> 00:43:29,944
...pensaba convertirla en una cantina.
558
00:43:30,028 --> 00:43:32,071
-¿Una cantina?
- Sí.
559
00:43:32,155 --> 00:43:34,616
Nadie querrá bailar
sobre un pantano apestoso.
560
00:43:36,409 --> 00:43:39,537
- Cierto.
- A menos que cante Shug Avery.
561
00:43:42,498 --> 00:43:44,375
Muy bien, Celie.
562
00:43:44,459 --> 00:43:46,169
Qué buena idea.
563
00:44:07,607 --> 00:44:10,652
Esposo reverendo, tienes razón,
es el fin de los tiempos.
564
00:44:10,735 --> 00:44:14,155
Señor misericordioso.
No quería tener razón en esto.
565
00:44:17,951 --> 00:44:19,702
Que Dios me ayude. Es mi hija.
566
00:44:19,786 --> 00:44:21,955
- Hola, pa.
-¡Es Shug Avery!
567
00:44:22,038 --> 00:44:24,207
-¿Cómo estás?
-¡Shug Avery!
568
00:44:43,518 --> 00:44:45,812
Shug Avery llegó al pueblo
569
00:44:45,895 --> 00:44:47,605
Shug Avery llegó
570
00:44:48,523 --> 00:44:50,775
Shug Avery llegó al pueblo
571
00:44:50,859 --> 00:44:52,569
Sabes que llegó
572
00:44:53,403 --> 00:44:55,780
Ella pica como una abeja
573
00:44:55,864 --> 00:44:57,949
Dulce dolor que me invade
574
00:44:58,032 --> 00:45:00,660
Con una falda tan corta
que escandalizará a tu ma
575
00:45:00,743 --> 00:45:02,745
Y hará que un hombre
quiera infringir la ley
576
00:45:02,829 --> 00:45:05,456
- Es una ramera en vestido ajustado
- Es una vergüenza
577
00:45:05,540 --> 00:45:07,834
- Luce como un sexi desastre
- Shug es su nombre
578
00:45:07,917 --> 00:45:10,211
- Rebota de cama en cama
- Se bebe tu ginebra
579
00:45:10,295 --> 00:45:12,797
- Lo hace en el cobertizo
- Enamora a los hombres
580
00:45:12,881 --> 00:45:15,508
No hay otra como Shug
581
00:45:15,592 --> 00:45:17,635
Sabes que llegó
582
00:45:17,719 --> 00:45:20,138
No hay otra como Shug
583
00:45:20,221 --> 00:45:22,682
Shug cruzó la línea del condado
584
00:45:22,765 --> 00:45:24,642
Línea del condado
Oye
585
00:45:24,726 --> 00:45:28,354
Oh, Shug Avery llegó al pueblo
586
00:45:30,106 --> 00:45:33,860
Shug Avery llegó al pueblo
587
00:45:34,569 --> 00:45:37,405
Amarren a sus hombres
Y a sus niños también
588
00:45:37,488 --> 00:45:39,782
No tiene amigos
Solo amantes
589
00:45:39,866 --> 00:45:42,368
Shug Avery llegó al pueblo
590
00:45:42,452 --> 00:45:44,996
Shug Avery llegó al pueblo
591
00:45:45,079 --> 00:45:46,581
Shug Avery llegó
592
00:45:47,624 --> 00:45:49,626
Shug Avery llegó al pueblo
593
00:45:50,126 --> 00:45:51,669
Sabes que llegó
594
00:45:52,462 --> 00:45:54,547
Sabes que Shug no te hace bien
595
00:45:54,631 --> 00:45:57,050
Es una serpiente en el bosque
Te envenenará
596
00:45:57,133 --> 00:45:59,302
No comprenden
Lo que a un hombre hace
597
00:45:59,385 --> 00:46:01,846
Cuando en sus manos estás
Y hace el tornillo girar
598
00:46:01,930 --> 00:46:04,349
Mejor despídete
Porque al infierno irás
599
00:46:04,432 --> 00:46:06,768
Pero un hombre se siente bien
Cuando hechizado está
600
00:46:06,851 --> 00:46:09,229
- Cierren las puertas
- Cambien las cerraduras
601
00:46:09,312 --> 00:46:11,981
Ella llegó
602
00:46:12,065 --> 00:46:15,026
Shug Avery llegó al pueblo
603
00:46:16,986 --> 00:46:20,073
Shug Avery llegó al pueblo
604
00:46:21,491 --> 00:46:23,952
Encierren a sus hombres
Y a sus niños también
605
00:46:24,035 --> 00:46:26,704
No tiene amigos
Solo amantes
606
00:46:26,788 --> 00:46:29,541
Shug Avery llegó al pueblo
607
00:46:31,543 --> 00:46:35,380
Tengo millones de preguntas
608
00:46:36,589 --> 00:46:39,884
Rondándome la cabeza
609
00:46:40,593 --> 00:46:42,262
¿Qué lleva puesto?
610
00:46:43,137 --> 00:46:44,806
¿Cómo luce su cabello?
611
00:46:45,640 --> 00:46:47,141
¿Es delgada?
612
00:46:48,059 --> 00:46:49,561
¿Es robusta?
613
00:46:51,396 --> 00:46:53,731
De dónde viene todo este alboroto
614
00:46:53,815 --> 00:46:56,276
No hay otra como Shug
615
00:46:56,359 --> 00:46:58,611
Sabes que no es mentira
616
00:46:58,695 --> 00:47:00,905
Cuando Shug cruza la línea del condado
617
00:47:03,366 --> 00:47:04,659
-¡Hola!
-¡Hola!
618
00:47:04,742 --> 00:47:07,537
- Llegamos.
-¡Ahí está!
619
00:47:08,454 --> 00:47:09,789
- Lo logramos.
- Hola, cariño.
620
00:47:09,873 --> 00:47:11,040
Hola, tú.
621
00:47:11,916 --> 00:47:12,917
¡Vamos!
622
00:47:14,419 --> 00:47:16,713
¿Cómo estás?
623
00:47:18,339 --> 00:47:19,716
Oye, ¡espera!
624
00:47:20,258 --> 00:47:21,885
Espera. ¡Celie!
625
00:47:21,968 --> 00:47:23,261
- Está bien.
- Sostén su cabeza.
626
00:47:24,596 --> 00:47:25,847
¿Qué le pasa?
627
00:47:25,930 --> 00:47:28,808
Nada. Solo le da sed
y le gusta beber un poco.
628
00:47:29,559 --> 00:47:31,895
¿Qué? Mierda. Agárrale la pierna.
629
00:47:39,903 --> 00:47:41,070
¡Maldita sea!
630
00:47:47,452 --> 00:47:48,870
Encárgate de eso.
631
00:48:02,467 --> 00:48:04,010
Hola, cariño.
632
00:48:04,093 --> 00:48:05,803
Te hice algo especial.
633
00:48:09,891 --> 00:48:11,476
¡Quieres envenenarme!
634
00:48:11,559 --> 00:48:13,478
No sabe tan mal, cariño...
635
00:48:13,561 --> 00:48:15,813
...si le agregas un poco de salsa picante.
636
00:48:16,481 --> 00:48:18,608
¡Métete la salsa por el trasero!
637
00:48:39,838 --> 00:48:42,423
¿No escuchaste que no tengo hambre?
638
00:49:07,073 --> 00:49:09,742
Oigan, ¡tráiganme un trago!
639
00:49:11,077 --> 00:49:12,537
Ahora mismo, cariño.
640
00:49:15,832 --> 00:49:18,334
¡Que alguien me gire la manivela!
641
00:49:36,060 --> 00:49:38,188
No te quedes ahí mirando.
642
00:49:39,022 --> 00:49:40,064
Gírala.
643
00:49:53,411 --> 00:49:54,787
¿Adónde vas?
644
00:49:55,914 --> 00:49:58,917
Necesito que alguien me lave la espalda.
645
00:50:33,660 --> 00:50:37,705
Tengo un millón de hormigueos
646
00:50:37,789 --> 00:50:41,042
Subiendo por mi columna vertebral
647
00:50:42,710 --> 00:50:46,756
Lavo su cuerpo
Y siento que rezo
648
00:50:46,840 --> 00:50:51,135
Intento no mirar
Pero mis ojos no obedecen
649
00:50:51,219 --> 00:50:52,428
Creo que descubrí
650
00:50:52,512 --> 00:50:58,434
De qué se trata todo este alboroto
651
00:50:58,518 --> 00:51:02,105
Shug Avery
652
00:51:03,231 --> 00:51:06,192
Es ella de quien hablan
653
00:51:06,276 --> 00:51:10,780
Y lo que dicen es verdad
654
00:51:11,531 --> 00:51:15,535
Shug Avery
655
00:52:00,038 --> 00:52:01,789
Tienes buena mano.
656
00:52:03,208 --> 00:52:06,127
Me sacaste una canción de la cabeza.
657
00:52:13,426 --> 00:52:15,720
¿Desde cuándo estás con Albert?
658
00:52:17,305 --> 00:52:18,306
¿Albert?
659
00:52:19,432 --> 00:52:20,433
Tu marido.
660
00:52:23,102 --> 00:52:26,231
No me digas que no sabías
cómo se llama tu marido.
661
00:52:26,773 --> 00:52:28,691
Creí que se llamaba Mister.
662
00:52:28,775 --> 00:52:31,444
Mister no es un nombre. Significa "señor".
663
00:52:32,111 --> 00:52:35,073
Es otra forma de decir "amo",
si me lo preguntas.
664
00:52:35,156 --> 00:52:37,742
Ese hombre no se enfrenta ni a su padre...
665
00:52:37,825 --> 00:52:42,247
...pero hace que lo llamen "Mister",
como si fuera el único en el pueblo.
666
00:52:43,081 --> 00:52:47,126
Cuando él lo dice,
te convence de que así es.
667
00:52:47,710 --> 00:52:50,046
Ese hombre se siente superior...
668
00:52:55,760 --> 00:52:57,554
¿Por qué no te ríes?
669
00:52:59,514 --> 00:53:03,184
Si no te ríes vende tu risa.
670
00:53:04,769 --> 00:53:06,980
Sonríe. Te hará bien.
671
00:53:07,063 --> 00:53:10,149
¿No hay nada que te haga
levantarte cada mañana...
672
00:53:10,233 --> 00:53:12,402
...y sonreír?
673
00:53:12,485 --> 00:53:13,736
¿No tienes hijos?
674
00:53:14,821 --> 00:53:16,155
Tuve dos.
675
00:53:17,323 --> 00:53:20,243
No sé si vivan, ni en dónde.
676
00:53:24,497 --> 00:53:25,498
Pues...
677
00:53:27,208 --> 00:53:30,295
...¿cuando piensas en ellos
se te llena el corazón...
678
00:53:30,378 --> 00:53:32,088
...como la primera vez que los cargaste?
679
00:53:35,049 --> 00:53:36,134
Sí, señora.
680
00:53:36,217 --> 00:53:37,886
Pues entonces están vivos.
681
00:53:38,386 --> 00:53:40,305
Así llama la naturaleza.
682
00:53:41,389 --> 00:53:44,267
Así sé que mi pa sigue en este mundo.
683
00:53:44,893 --> 00:53:48,438
Cuando pienso en él
y en cómo solía cantarme...
684
00:53:48,521 --> 00:53:51,441
¿Por qué no lo visita?
685
00:53:51,524 --> 00:53:53,860
Vive cerca de la iglesia.
686
00:53:56,362 --> 00:53:57,947
Él no quiere verme.
687
00:53:59,908 --> 00:54:03,786
No me perdona haber elegido
el blues sobre su religión.
688
00:54:04,329 --> 00:54:06,289
Lo curioso es...
689
00:54:06,372 --> 00:54:08,208
...que Dios nunca me abandonó.
690
00:54:08,958 --> 00:54:10,210
Supongo que...
691
00:54:10,877 --> 00:54:14,130
...si Dios entiende por qué canto...
692
00:54:14,214 --> 00:54:17,842
...tal vez algún día
mi pa lo haga también.
693
00:54:19,594 --> 00:54:20,803
Ven.
694
00:54:20,887 --> 00:54:22,805
Veamos esta sonrisa a color.
695
00:54:26,142 --> 00:54:28,144
¡Mira nada más!
696
00:54:29,103 --> 00:54:30,647
Me encanta.
697
00:54:31,564 --> 00:54:34,776
Albert no podrá dejar de tocarte.
698
00:54:35,360 --> 00:54:37,820
Mejor probemos otro color.
699
00:55:41,092 --> 00:55:44,053
Supe que trajiste a tu ramera,
y la peste con ella.
700
00:55:45,263 --> 00:55:47,182
No empieces, pa.
701
00:55:49,184 --> 00:55:50,977
¿Quiere un vaso con agua, Viejo Mister?
702
00:55:51,060 --> 00:55:52,645
No me importaría.
703
00:55:52,729 --> 00:55:55,982
Cuando miro esta tierra,
pienso en mi papá, que fue esclavo.
704
00:55:56,065 --> 00:55:58,401
Y pensar que traes a una ramera aquí,
705
00:55:58,484 --> 00:56:00,695
donde tus ancestros
murieron y sangraron...
706
00:56:01,362 --> 00:56:02,780
...debería darte vergüenza.
707
00:56:02,864 --> 00:56:05,200
Papá, Shug no es una ramera.
708
00:56:05,283 --> 00:56:06,910
Tiene un corazón salvaje, como el mío.
709
00:56:06,993 --> 00:56:09,495
No puedes entender
que nunca he dejado de amarla.
710
00:56:09,579 --> 00:56:10,914
Esa mujer está maldita.
711
00:56:11,581 --> 00:56:14,500
¿Viste los pájaros
en el cielo la semana pasada?
712
00:56:15,668 --> 00:56:17,420
Aparecieron cuando ella llegó.
713
00:56:18,129 --> 00:56:22,800
Sin mencionar los mosquitos
y esta ola de calor.
714
00:56:23,593 --> 00:56:25,220
Aquí tiene.
715
00:56:25,303 --> 00:56:26,846
La endulcé para usted.
716
00:56:28,681 --> 00:56:30,850
Gracias. Lo siento por ti, muchacha.
717
00:56:31,726 --> 00:56:33,311
Eres de las pocas mujeres aquí...
718
00:56:33,394 --> 00:56:36,981
...que permite que la amante
de su esposo duerma en su cama...
719
00:56:37,065 --> 00:56:38,733
Papá, es hora de irte.
720
00:56:38,816 --> 00:56:40,902
¿Ni siquiera me dejarás
terminarme el agua?
721
00:57:03,341 --> 00:57:04,968
- Papá, vete a casa.
- Cállate.
722
00:57:05,051 --> 00:57:06,719
Vamos.
723
00:57:07,929 --> 00:57:09,556
¿Cómo sabes si están maduros?
724
00:57:09,639 --> 00:57:12,225
No sé nada sobre cosechar guisantes.
725
00:57:12,767 --> 00:57:14,394
Debes sentirlos.
726
00:57:14,477 --> 00:57:18,523
Si son ásperos por fuera,
probablemente estén suaves por dentro.
727
00:57:21,192 --> 00:57:25,071
Mira toda la hermosa creación de Dios.
728
00:57:25,154 --> 00:57:27,740
A Dios le encanta que lo admiren.
729
00:57:28,491 --> 00:57:30,368
¿Quiere decir que Dios es vanidoso?
730
00:57:30,451 --> 00:57:33,037
No. Vanidoso no, señorita Celie.
731
00:57:33,580 --> 00:57:36,040
A Dios le gusta compartir lo bueno.
732
00:57:36,124 --> 00:57:39,544
Creo que le molesta...
733
00:57:39,627 --> 00:57:43,590
...que caminen frente
al color púrpura y no lo noten.
734
00:57:44,841 --> 00:57:47,969
¿Dice que Dios quiere
ser amado como dice en la Biblia?
735
00:57:48,052 --> 00:57:51,097
Todo y todos queremos ser amados.
736
00:57:51,181 --> 00:57:52,515
Especialmente Dios.
737
00:57:52,599 --> 00:57:54,350
Por eso Dios está en todo.
738
00:57:54,434 --> 00:57:57,061
Y cuando amas lo que Dios ha creado...
739
00:57:57,145 --> 00:58:00,523
...amas a Dios y Él te ama a ti.
740
00:58:00,607 --> 00:58:03,943
Dios está en la música, en el agua...
741
00:58:04,027 --> 00:58:05,862
...en la luz del sol.
742
00:58:06,821 --> 00:58:10,491
Dios es... tan grande como el sol...
743
00:58:10,575 --> 00:58:14,495
...pero lo suficientemente pequeño
para caber en nuestros corazones.
744
00:58:16,414 --> 00:58:17,957
Muchas veces me he preguntado...
745
00:58:18,875 --> 00:58:20,376
...si Dios me ama...
746
00:58:21,169 --> 00:58:23,087
...¿por qué me quitó a mis bebés?
747
00:58:24,464 --> 00:58:26,257
Y por qué me quitó a mi Nettie.
748
00:58:27,926 --> 00:58:31,137
Eso suena a la obra de un hombre.
No de Dios.
749
00:58:36,017 --> 00:58:37,477
¡Harpo!
750
00:58:37,560 --> 00:58:39,437
¡Señorita Shug! ¡Celie!
751
00:58:40,939 --> 00:58:42,565
¡Mírate!
752
00:58:42,649 --> 00:58:43,983
Dios mío.
753
00:58:46,236 --> 00:58:47,695
- Harpo.
-¿Sí?
754
00:58:47,779 --> 00:58:52,242
Me alegra ver que no solo
sigues los pasos de tu pa...
755
00:58:52,325 --> 00:58:54,118
...sino que construyes algo tuyo.
756
00:58:54,202 --> 00:58:55,828
Gracias, señorita Shug. Gracias.
757
00:58:55,912 --> 00:58:57,580
Inauguraremos el viernes.
758
00:58:57,664 --> 00:58:58,665
Y...
759
00:58:59,290 --> 00:59:01,376
...bueno, los muchachos y yo...
760
00:59:01,459 --> 00:59:04,963
...nos preguntábamos
si podría venir a cantar.
761
00:59:05,046 --> 00:59:08,508
Pero si no puede,
no importa, yo también canto.
762
00:59:08,591 --> 00:59:10,927
Ella es mi chica, Squeak.
763
00:59:12,262 --> 00:59:13,388
Suena bien.
764
00:59:13,471 --> 00:59:16,182
¿Estarán listos para que cante el viernes?
765
00:59:16,266 --> 00:59:17,684
- Claro que sí.
- Sí, señora.
766
00:59:17,767 --> 00:59:19,853
Pues perfecto. Supongo que cantaré.
767
00:59:20,728 --> 00:59:21,855
Se los dije.
768
00:59:21,938 --> 00:59:23,731
Ahora, vamos. Enséñame el lugar.
769
00:59:23,815 --> 00:59:27,068
- Claro, me alegra que haya venido.
- Por supuesto. ¡Sí!
770
00:59:27,151 --> 00:59:28,820
¿Tienes el jugo que me gusta?
771
00:59:28,903 --> 00:59:30,530
Lo preparé especialmente para usted.
772
00:59:30,613 --> 00:59:32,198
- Sabía que vendría.
-¿Ah, sí?
773
00:59:32,282 --> 00:59:34,742
-¿Ven mi nombre ahí arriba?
- Sí, cariño.
774
00:59:34,826 --> 00:59:37,412
Harpo, ¡es increíble!
775
00:59:37,495 --> 00:59:39,247
- Tengo algo para ustedes.
- Quiero verlo.
776
00:59:39,330 --> 00:59:41,499
- Tengo algo para ustedes.
- Quiero verlo ahora.
777
00:59:41,583 --> 00:59:43,835
CANTINA DE HARPO
SOLO POR UNA NOCHE
778
00:59:43,918 --> 00:59:45,545
Me quedó muy bien, ¿no?
779
00:59:45,628 --> 00:59:47,255
Vamos. Muy bien.
780
00:59:47,338 --> 00:59:49,174
- No falten.
- Cuélgalo ahí.
781
00:59:49,257 --> 00:59:50,508
Se ve bien, ¿no?
782
00:59:51,259 --> 00:59:53,469
- Vamos.
- Ayúdame, viejo.
783
00:59:54,721 --> 00:59:56,347
No están listos para nosotros.
784
00:59:58,474 --> 01:00:01,227
- No sé si estén listos.
- Este es tu momento.
785
01:00:01,311 --> 01:00:02,562
- Toma.
- Gracias, viejo.
786
01:00:02,645 --> 01:00:04,397
- Cuelga uno aquí.
- Está bien.
787
01:00:04,480 --> 01:00:06,232
- Sí.
- Oigan.
788
01:00:08,401 --> 01:00:10,195
Eso. Así. Les gustará.
789
01:00:10,278 --> 01:00:12,405
- Ya lo sabes.
-¡Les gustará!
790
01:00:12,488 --> 01:00:13,573
¡Eso!
791
01:00:16,409 --> 01:00:17,410
Ahí tienes.
792
01:00:17,493 --> 01:00:19,787
Quiero que vengan todos.
793
01:00:19,871 --> 01:00:21,247
¡Vengan a ver a Shug Avery!
794
01:00:21,331 --> 01:00:22,332
Les encantará.
795
01:00:22,415 --> 01:00:25,335
Cantará en la Cantina de Harpo.
796
01:00:25,418 --> 01:00:26,419
¡Sí!
797
01:00:26,503 --> 01:00:27,504
¡Es hora!
798
01:00:30,131 --> 01:00:32,550
EN PERSONA
SHUG AVERY Y SU BANDA
799
01:00:32,634 --> 01:00:34,135
Vamos.
800
01:00:34,219 --> 01:00:35,887
Tengo algo para ti.
801
01:00:46,439 --> 01:00:48,191
Qué elegante.
802
01:00:49,776 --> 01:00:51,069
Pero no va conmigo.
803
01:00:51,819 --> 01:00:52,946
- Yo...
- Silencio.
804
01:00:54,405 --> 01:00:55,406
Póntelo.
805
01:00:56,616 --> 01:00:58,284
Serás mi invitada esta noche.
806
01:01:00,995 --> 01:01:03,039
Debe parecer que pertenecemos aquí.
807
01:01:25,311 --> 01:01:27,313
Shug dijo que nos adelantemos.
808
01:01:27,397 --> 01:01:29,274
Quiere hacer una entrada triunfal.
809
01:01:52,130 --> 01:01:58,136
Hay algo sobre el amor
Que toda chica debe saber
810
01:02:00,513 --> 01:02:03,641
Si quieres encender a tu hombre
811
01:02:03,725 --> 01:02:07,896
Debes comenzar lentamente
812
01:02:09,814 --> 01:02:14,068
Sigue subiendo el voltaje
Hasta que ese hombre empiece a brillar
813
01:02:14,152 --> 01:02:17,405
Como si encendieras una bombilla
814
01:02:17,488 --> 01:02:20,658
Mira cómo la energía empieza a fluir
815
01:02:22,911 --> 01:02:25,914
Ahora que tengo su atención
816
01:02:25,997 --> 01:02:29,751
Esto es lo que ustedes,
los hombres, deben escuchar
817
01:02:31,169 --> 01:02:34,214
Si quieres que tu mujer corra contigo
818
01:02:34,297 --> 01:02:36,841
Debes ponerla en marcha
819
01:02:38,676 --> 01:02:44,307
Aquí está la llave para acelerar su motor
Encuentra el lugar que más le guste
820
01:02:44,390 --> 01:02:48,561
Si no sabes dónde está
Dale la palanca
821
01:02:48,645 --> 01:02:50,813
Ella hará el resto
822
01:02:53,316 --> 01:02:55,485
- Presiona el botón
- Presiona el botón
823
01:02:55,568 --> 01:02:57,654
- Presiona el botón
- Presiona el botón
824
01:02:57,737 --> 01:03:00,990
Debes presionarlo si quieres entrar
825
01:03:02,158 --> 01:03:04,118
- Presiona el botón
- Presiona el botón
826
01:03:04,202 --> 01:03:06,496
- Dame algo
- Presiona el botón
827
01:03:06,579 --> 01:03:10,041
Que tu chica sepa que no es pecado
828
01:03:10,124 --> 01:03:15,672
Si quieres sentir el tren
Tómame como rehén
829
01:03:15,755 --> 01:03:21,845
Cariño, presiona el botón
Y baja la cortina
830
01:03:21,928 --> 01:03:23,721
Ven y...
831
01:03:59,132 --> 01:04:00,592
Oigan, aún no termina.
832
01:04:03,011 --> 01:04:04,721
- Vamos, señoritas
- Presiona
833
01:04:04,804 --> 01:04:07,432
Deben intentarlo más, ¿sí?
834
01:04:07,515 --> 01:04:09,267
- Quiero que busquen
- Tira
835
01:04:09,350 --> 01:04:11,603
- Y encuentren a su Shug interior
- Presiona, tira
836
01:04:11,686 --> 01:04:12,687
Eso es
837
01:04:12,770 --> 01:04:13,855
Eso es
838
01:04:13,938 --> 01:04:15,356
Muy bien
839
01:04:17,901 --> 01:04:20,111
- Presiona el botón
- Presiona el botón
840
01:04:20,195 --> 01:04:22,614
- Presiona el botón
- Presiona el botón
841
01:04:22,697 --> 01:04:26,993
Debes presionarlo si quieres entrar
842
01:04:27,076 --> 01:04:29,412
- Presiona el botón
- Presiona el botón
843
01:04:29,495 --> 01:04:32,207
- Dame algo
- Presiona el botón
844
01:04:32,290 --> 01:04:35,251
Que tu chica sepa que no es pecado
845
01:04:35,335 --> 01:04:40,673
Si quieres sentir el tren
Tómame como rehén
846
01:04:41,508 --> 01:04:47,597
Cariño, cariño
847
01:04:47,680 --> 01:04:50,934
-¿Qué tienes que hacer?
- Presionar el botón
848
01:04:51,017 --> 01:04:53,269
Presiona el botón
849
01:04:53,353 --> 01:04:58,900
Sí
850
01:05:00,902 --> 01:05:04,489
¡Oigan, todos! ¡Escuchen!
851
01:05:04,572 --> 01:05:07,700
¡La casa invita los tragos!
852
01:05:22,298 --> 01:05:23,800
¡Señorita Celie!
853
01:05:25,635 --> 01:05:27,595
- Sofia.
-¡Está guapísima!
854
01:05:28,221 --> 01:05:30,014
Tú también.
855
01:05:30,098 --> 01:05:31,224
¿Quién es?
856
01:05:31,307 --> 01:05:32,559
Henry Broadnax.
857
01:05:32,642 --> 01:05:34,352
Pero mis amigos me llaman Buster.
858
01:05:34,435 --> 01:05:35,937
Es boxeador profesional.
859
01:05:36,020 --> 01:05:39,399
Pero nunca lo habían noqueado
hasta que me conoció.
860
01:05:41,234 --> 01:05:42,610
Carajo.
861
01:05:42,694 --> 01:05:45,280
¿No deberías estar
en casa cuidando a tu bebé?
862
01:05:45,363 --> 01:05:48,575
¿Y usted no debería estar
en el cementerio con gente de su edad?
863
01:05:50,994 --> 01:05:53,580
-¡Harpo!
- Vengo en son de paz.
864
01:05:53,663 --> 01:05:55,331
No quiero pelear, señorita Celie.
865
01:05:56,165 --> 01:05:57,166
Bueno...
866
01:05:58,209 --> 01:06:02,046
...¿no te da vergüenza divertirte
por todo el pueblo con otro hombre...
867
01:06:02,130 --> 01:06:04,299
...mientras sigues casada conmigo?
868
01:06:04,382 --> 01:06:07,677
Y me enteré de que también
estás criando a sus hijos.
869
01:06:07,760 --> 01:06:09,846
Tiene cuatro bocas que alimentar...
870
01:06:11,181 --> 01:06:12,223
...más mi hijo.
871
01:06:12,307 --> 01:06:14,893
Seis, si cuentas a nuestro bebé en camino.
872
01:06:17,770 --> 01:06:19,564
-¿Un nuevo bebé?
- Sí, señor.
873
01:06:19,647 --> 01:06:21,983
Buster y yo tendremos una hija.
874
01:06:22,066 --> 01:06:23,234
Henrietta.
875
01:06:31,868 --> 01:06:32,952
Discúlpenme.
876
01:06:54,098 --> 01:06:56,684
Siento haber empezado
con el pie izquierdo.
877
01:06:59,187 --> 01:07:00,188
¿Tú...
878
01:07:01,105 --> 01:07:02,273
...quieres bailar?
879
01:07:05,568 --> 01:07:06,819
Vamos.
880
01:07:09,739 --> 01:07:11,741
Me la robaré solo un momento.
881
01:07:11,824 --> 01:07:14,202
- Con cuidado.
- Por supuesto, tendré cuidado.
882
01:07:17,372 --> 01:07:20,124
- Sigues siendo mi terrón de azúcar.
-¡Harpo!
883
01:07:20,208 --> 01:07:21,459
¿Quién es esta mujer?
884
01:07:22,961 --> 01:07:25,755
Ya sabes quién es.
Acabamos de encontrar nuestro ritmo.
885
01:07:25,839 --> 01:07:28,299
¡No me estás escuchando!
¡Yo también quiero bailar!
886
01:07:28,383 --> 01:07:31,219
- Por mí está bien.
- Ah, no. No...
887
01:07:32,136 --> 01:07:34,681
Esta solía ser tu casa.
888
01:07:34,764 --> 01:07:36,307
No tienes que irte.
889
01:07:36,391 --> 01:07:39,811
Ella te abandonó y te rompió
el corazón, ahora eres mío.
890
01:07:39,894 --> 01:07:43,231
- Está bien.
- Como dije, por mí está bien.
891
01:07:43,314 --> 01:07:46,150
No me toques, ¡vaca chimuela!
892
01:07:48,820 --> 01:07:49,904
¡Dios mío!
893
01:07:50,488 --> 01:07:52,282
Sofia, ¿qué te pasa?
894
01:07:52,365 --> 01:07:54,075
¡Suéltame!
895
01:07:54,158 --> 01:07:55,076
Buster, lo siento.
896
01:08:00,373 --> 01:08:01,791
¡Mi piano no!
897
01:08:01,875 --> 01:08:02,876
¿Adónde vas?
898
01:08:09,841 --> 01:08:11,384
¡Sofia está loca!
899
01:08:11,467 --> 01:08:12,468
¡Basta!
900
01:08:12,552 --> 01:08:13,845
¿Viste a Sofia?
901
01:08:15,430 --> 01:08:20,435
Si sigue cantando aquí,
Harpo hará una fortuna
902
01:08:20,518 --> 01:08:22,436
Ese muchacho no me necesita.
903
01:08:22,979 --> 01:08:27,233
Y por mucho que me gustaría quedarme...
904
01:08:28,150 --> 01:08:30,195
...Memphis me llama.
905
01:08:30,278 --> 01:08:34,032
Debo recordarles que sigo viva
en la gran ciudad...
906
01:08:34,114 --> 01:08:35,909
...o me olvidarán.
907
01:08:37,619 --> 01:08:39,287
No quiero que se vaya.
908
01:08:41,288 --> 01:08:43,166
Mister es más amable con usted aquí.
909
01:08:45,126 --> 01:08:47,462
Me golpea menos.
910
01:08:49,380 --> 01:08:50,465
¿Te golpea?
911
01:08:52,634 --> 01:08:53,635
¿Por qué?
912
01:08:54,761 --> 01:08:56,554
Quizás porque no soy usted.
913
01:08:59,849 --> 01:09:02,143
Tienes que defenderte.
914
01:09:04,479 --> 01:09:05,980
Debes intentarlo.
915
01:09:06,064 --> 01:09:07,065
¿Cuándo se irá?
916
01:09:09,484 --> 01:09:10,527
Mañana por la tarde.
917
01:09:10,610 --> 01:09:12,862
Pero regresaré pronto, ya lo verás.
918
01:09:14,197 --> 01:09:15,364
Una hora sin usted...
919
01:09:16,366 --> 01:09:17,909
...es una eternidad para mí.
920
01:09:18,909 --> 01:09:20,369
Lo sé.
921
01:09:21,579 --> 01:09:23,623
Por eso volveré.
922
01:09:25,583 --> 01:09:27,668
Nadie me quiere como tú.
923
01:09:29,378 --> 01:09:30,463
¿Adónde vamos?
924
01:09:31,797 --> 01:09:32,799
Chica...
925
01:09:33,341 --> 01:09:36,219
...es hora de que conozcas el mundo.
926
01:09:37,512 --> 01:09:38,512
Vamos.
927
01:09:46,896 --> 01:09:49,774
CON TODO EL REPARTO DE COLOR
EL AS DE LA AVIACIÓN
928
01:10:00,201 --> 01:10:01,703
Aquí estamos.
929
01:10:04,581 --> 01:10:05,748
Gracias.
930
01:10:07,166 --> 01:10:08,251
Madame.
931
01:10:15,508 --> 01:10:17,719
- Hola.
-¿Puedo ayudarlas?
932
01:10:17,802 --> 01:10:19,512
Dos boletos, por favor.
933
01:10:22,807 --> 01:10:24,726
- Disfruten la función.
- Gracias.
934
01:10:25,310 --> 01:10:26,311
Vamos.
935
01:11:24,827 --> 01:11:30,750
¿Acaso soy yo...
936
01:11:31,459 --> 01:11:35,797
...quien flota?
937
01:11:38,258 --> 01:11:44,889
Alzándome en las nubes
938
01:11:45,640 --> 01:11:49,269
Por un beso
939
01:11:50,019 --> 01:11:56,150
Jamás me había sentido así
940
01:12:00,321 --> 01:12:05,994
¿Quieres ser...
941
01:12:06,077 --> 01:12:10,957
...mi luz en la tormenta?
942
01:12:12,834 --> 01:12:19,215
¿Veré un mundo nuevo...
943
01:12:19,299 --> 01:12:23,928
...en tus ojos?
944
01:12:24,012 --> 01:12:29,642
Contigo mi espíritu se eleva
945
01:12:33,188 --> 01:12:37,025
-¿Y qué hay de la esperanza?
-¿Qué hay de la esperanza?
946
01:12:40,153 --> 01:12:44,824
-¿Y qué hay de la alegría?
-¿Qué hay de la alegría?
947
01:12:44,908 --> 01:12:51,080
¿Qué hay de las lágrimas de felicidad?
948
01:12:51,164 --> 01:12:57,754
¿Qué hay de las alas cuando me caiga?
949
01:12:59,047 --> 01:13:05,011
Quiero que seas una historia para mí
950
01:13:05,803 --> 01:13:11,893
En la que pueda creer por siempre
951
01:13:11,976 --> 01:13:13,895
-¿Y qué hay de...?
-¿Qué hay de...?
952
01:13:13,978 --> 01:13:18,650
¿Qué hay del amor?
953
01:13:18,733 --> 01:13:20,735
¿Qué hay del...?
954
01:13:21,819 --> 01:13:24,531
-¿Qué hay del...?
-¿Qué hay del...?
955
01:13:24,614 --> 01:13:26,407
¿Qué hay del...?
956
01:13:26,491 --> 01:13:28,535
¿Qué hay del amor?
957
01:13:28,618 --> 01:13:30,495
Tú y yo
958
01:13:30,578 --> 01:13:32,747
- Tú y yo, y el amor
- Tú y yo
959
01:13:32,830 --> 01:13:34,249
Cántame
960
01:13:34,332 --> 01:13:36,501
¿Qué hay del...?
961
01:13:36,584 --> 01:13:40,713
-¿Qué hay del...
-¿Qué hay del...
962
01:13:41,548 --> 01:13:46,010
...amor?
963
01:14:32,015 --> 01:14:35,643
CORREO DE EE. UU.
964
01:14:38,897 --> 01:14:39,898
Buenos días.
965
01:14:41,232 --> 01:14:44,485
-¿Está Albert?
- No, seguro está ebrio en alguna parte.
966
01:14:44,569 --> 01:14:45,862
Puede darme el correo.
967
01:14:45,945 --> 01:14:47,488
Cuídese.
968
01:14:50,491 --> 01:14:51,993
¿Nettie?
969
01:14:52,076 --> 01:14:54,621
NETTIE HARRIS
COSTA DE ORO BRITÁNICA
970
01:14:56,039 --> 01:14:57,498
¡Dios misericordioso!
971
01:14:58,708 --> 01:15:00,335
¡Celie!
972
01:15:01,544 --> 01:15:02,545
¡Celie!
973
01:15:03,171 --> 01:15:05,381
Celie, ¡levántate! Te llegó una carta.
974
01:15:05,465 --> 01:15:06,591
¡Levántate!
975
01:15:06,674 --> 01:15:08,801
- Es de ella.
-¿De quién?
976
01:15:08,885 --> 01:15:10,053
¡Tu Nettie!
977
01:15:11,012 --> 01:15:12,013
Ábrela.
978
01:15:19,562 --> 01:15:21,147
"Querida Celie...
979
01:15:21,814 --> 01:15:24,192
Espero que recibas esta carta...
980
01:15:24,275 --> 01:15:28,780
...te he escrito cada semana
durante años.
981
01:15:30,990 --> 01:15:34,118
Supongo que no has recibido
ninguna de mis cartas porque...
982
01:15:36,079 --> 01:15:38,915
...porque nunca me has contestado".
983
01:15:41,501 --> 01:15:43,920
- Nettie está viva.
- Sí.
984
01:15:49,926 --> 01:15:53,847
"Tal vez no recibas esta carta
porque, quizás, Mister aún...
985
01:15:53,930 --> 01:15:57,308
...es el único que tiene acceso al buzón.
986
01:15:59,102 --> 01:16:00,854
Pero si la recibes...
987
01:16:00,937 --> 01:16:05,275
...quiero que sepas
que te quiero y que no estoy muerta".
988
01:16:08,194 --> 01:16:11,573
Debe de haber más cartas
en algún lado. Vamos.
989
01:16:19,163 --> 01:16:20,164
Pa.
990
01:16:24,377 --> 01:16:25,503
Oye, pa. Vamos.
991
01:16:28,631 --> 01:16:30,717
- Pa, ¡levántate! Vamos.
- Carajo.
992
01:16:30,800 --> 01:16:32,760
- Vamos.
- Oye.
993
01:16:33,386 --> 01:16:35,180
Oye, ¿por qué me despiertas?
994
01:16:36,014 --> 01:16:38,391
¡Casi me pisas! ¡Vamos!
995
01:16:38,474 --> 01:16:40,977
Shug regresa hoy a Memphis.
996
01:16:41,060 --> 01:16:42,770
- Vamos.
- Debemos darnos prisa.
997
01:16:42,854 --> 01:16:44,522
- No. ¡Escalones!
- Carajo.
998
01:16:51,237 --> 01:16:52,280
Sujeta esto.
999
01:16:59,370 --> 01:17:00,371
Nettie.
1000
01:17:01,915 --> 01:17:02,957
Están todas.
1001
01:17:04,876 --> 01:17:07,879
- Volverá en cualquier momento.
- Tómalas todas. Vete.
1002
01:17:14,427 --> 01:17:15,678
¿Dónde está Shug?
1003
01:17:19,390 --> 01:17:22,435
¡Oye, Shug! ¿Te irás hoy?
1004
01:17:22,519 --> 01:17:25,271
Tómate el tiempo que quieras.
Albert me ayudará a empacar.
1005
01:17:25,355 --> 01:17:27,482
-¿Estás arriba?
-¡Ahora bajo!
1006
01:17:39,744 --> 01:17:40,745
Nettie.
1007
01:17:48,753 --> 01:17:50,547
- Bajando la calle.
- Quédate un poco más.
1008
01:17:50,630 --> 01:17:52,632
-¿Para qué? Está bien.
- Quédate un poco más.
1009
01:17:52,715 --> 01:17:53,716
Volveré.
1010
01:18:01,808 --> 01:18:03,726
- Llévame contigo.
- La próxima vez.
1011
01:18:04,686 --> 01:18:07,564
Volveré antes de que puedas
deletrear Misisipi.
1012
01:18:08,189 --> 01:18:09,190
Vamos, chicos.
1013
01:18:27,959 --> 01:18:31,588
Querida Celie,
cuando Mister me corrió de sus tierras...
1014
01:18:31,671 --> 01:18:34,048
...trabajé para un pastor
al otro lado del pueblo.
1015
01:18:34,674 --> 01:18:37,510
Cuidé a sus bebés
a cambio de casa y comida.
1016
01:18:37,594 --> 01:18:40,346
Me dijeron que iríamos
a África como misioneros.
1017
01:18:40,847 --> 01:18:43,224
Mientras íbamos
en un gran barco a África...
1018
01:18:43,308 --> 01:18:46,102
...el reverendo me contó
que él y su esposa no podían tener hijos.
1019
01:18:46,186 --> 01:18:48,229
Pero Dios les mandó dos.
1020
01:18:48,313 --> 01:18:50,690
Me enseñaron el nombre
que cosiste en la manta del bebé...
1021
01:18:50,773 --> 01:18:52,692
...y supe que eran tus bebés.
1022
01:18:53,318 --> 01:18:54,736
¡Es un milagro!
1023
01:18:54,819 --> 01:18:57,363
Adán y Olivia están conmigo aquí.
1024
01:18:58,198 --> 01:18:59,324
Mis bebés.
1025
01:19:00,200 --> 01:19:03,745
Están vivos. Y están con Nettie.
1026
01:19:12,670 --> 01:19:15,840
Éramos negros viendo
negros por primera vez.
1027
01:19:15,924 --> 01:19:18,676
Celie, somos más
que solo reyes y reinas.
1028
01:19:18,760 --> 01:19:20,845
Estamos en el centro del universo.
1029
01:19:42,659 --> 01:19:43,785
Querida Celie...
1030
01:19:44,702 --> 01:19:46,746
Espero que esta carta te encuentre bien.
1031
01:19:48,831 --> 01:19:51,084
La vida se ha vuelto
terrible para nosotros.
1032
01:19:51,626 --> 01:19:53,086
Bombardearon nuestro pueblo...
1033
01:19:53,169 --> 01:19:56,422
...para dar paso a una carretera
y cultivar cacao.
1034
01:20:02,887 --> 01:20:07,392
Los administradores coloniales británicos
ignoraron nuestras súplicas.
1035
01:20:11,271 --> 01:20:12,897
No pudimos luchar contra ellos...
1036
01:20:12,981 --> 01:20:17,235
...así que nos dirigimos a un campo
de refugiados en la frontera.
1037
01:20:22,365 --> 01:20:25,827
Tengo fe en que Dios nos dejará
vernos antes de morir.
1038
01:20:27,787 --> 01:20:30,164
Solo espero que cuando llegue ese día...
1039
01:20:30,248 --> 01:20:33,042
...no estemos tan viejas
que no podamos reconocernos.
1040
01:20:34,544 --> 01:20:35,670
¡Celie!
1041
01:20:52,395 --> 01:20:53,479
¿Por qué tan tarde?
1042
01:20:54,480 --> 01:20:55,982
Perdí la noción del tiempo...
1043
01:20:56,065 --> 01:20:59,402
Trabajo la tierra del amanecer
al anochecer rompiéndome la espalda.
1044
01:20:59,485 --> 01:21:03,114
Tú solo tienes que cocinar y limpiar,
y ni siquiera eso haces.
1045
01:21:07,827 --> 01:21:09,245
Prometo esforzarme más.
1046
01:21:09,329 --> 01:21:10,622
Eso dice tu boca.
1047
01:21:12,290 --> 01:21:13,291
¡Límpialo!
1048
01:21:14,500 --> 01:21:16,377
Si yo como tarde...
1049
01:21:16,920 --> 01:21:18,338
...tú no comerás.
1050
01:21:23,384 --> 01:21:24,219
{\an8}Aquí vamos.
1051
01:21:24,677 --> 01:21:27,347
{\an8}Muévanse. Dejen un espacio.
1052
01:21:29,140 --> 01:21:32,644
{\an8}¡Señorita Celie! Suba, ¡iremos al pueblo!
1053
01:21:32,727 --> 01:21:35,438
No puedo. Tengo trabajo en casa.
1054
01:21:35,522 --> 01:21:37,315
El trabajo puede esperar. Vamos, chica.
1055
01:21:37,398 --> 01:21:40,818
No la he visto
desde que murió Jesús. Suba.
1056
01:21:41,861 --> 01:21:43,112
Vamos, yo invito.
1057
01:21:44,489 --> 01:21:45,490
¡Súbase!
1058
01:21:49,702 --> 01:21:52,372
Los niños no la estarán
volviendo loca, ¿o sí?
1059
01:21:52,455 --> 01:21:54,624
- No, me caen bien tus hijos.
- Sí.
1060
01:21:54,707 --> 01:21:56,167
No lo sé, hermana.
1061
01:21:56,251 --> 01:21:57,460
ESTACIÓN DE SERVICIO
1062
01:21:57,544 --> 01:21:59,754
¿Quieren helado?
1063
01:21:59,838 --> 01:22:02,048
-¡Helado!
- Vamos por un helado.
1064
01:22:02,715 --> 01:22:05,885
- Se han portado muy bien.
- Yo quiero helado.
1065
01:22:05,969 --> 01:22:08,721
Espera, junior. Déjame bajarte.
1066
01:22:09,222 --> 01:22:10,682
Eso es.
1067
01:22:10,765 --> 01:22:12,851
No hagas muchas preguntas.
1068
01:22:12,934 --> 01:22:15,645
Solo hay de vainilla.
No hay de chocolate, ¿sí?
1069
01:22:16,729 --> 01:22:18,231
-¿Qué tal, señor?
- Hola, chicos.
1070
01:22:18,314 --> 01:22:20,733
-¿Me da dos helados de vainilla?
- Por supuesto.
1071
01:22:20,817 --> 01:22:22,485
-¿Son tus hijos?
- Sí.
1072
01:22:22,569 --> 01:22:25,947
Parecen chocolates, podría comérmelos.
1073
01:22:26,030 --> 01:22:28,658
Se portan muy bien y están muy aseados.
1074
01:22:29,742 --> 01:22:31,452
Deberías ser mi criada.
1075
01:22:32,620 --> 01:22:34,205
No, gracias.
1076
01:22:35,039 --> 01:22:36,040
¿Estás segura?
1077
01:22:36,583 --> 01:22:38,293
Son muchas bocas que alimentar.
1078
01:22:38,376 --> 01:22:41,254
Soy la señorita Millie,
la esposa del alcalde.
1079
01:22:41,337 --> 01:22:43,173
Seguramente ya habrás oído sobre mí.
1080
01:22:43,256 --> 01:22:46,176
Si no, pregunta.
La gente de color me adora.
1081
01:22:46,801 --> 01:22:48,219
Te pagaré bien.
1082
01:22:48,928 --> 01:22:50,013
Cariño.
1083
01:22:50,096 --> 01:22:53,349
- Suban al auto.
- Sí, suban ahora.
1084
01:22:54,976 --> 01:22:56,019
¡Oye!
1085
01:22:56,102 --> 01:22:57,729
Te estoy hablando, muchacha.
1086
01:22:58,271 --> 01:23:01,608
¿Quieres ser mi criada o no?
1087
01:23:05,069 --> 01:23:07,322
Carajo, no.
1088
01:23:11,826 --> 01:23:13,161
¿Qué le dijiste a mi esposa?
1089
01:23:13,244 --> 01:23:16,080
Que carajo, no.
1090
01:23:16,789 --> 01:23:20,001
-¡Mamá!
- Vamos, Sofia, sube al auto.
1091
01:23:21,878 --> 01:23:23,963
Buster, ¡saca a mis hijos de aquí!
1092
01:23:24,047 --> 01:23:25,840
¡No me toque!
1093
01:23:25,924 --> 01:23:27,425
¡Saca a mis hijos de aquí!
1094
01:23:27,509 --> 01:23:29,135
Buster, ¡saca a mis hijos de aquí!
1095
01:23:29,219 --> 01:23:30,386
¡Ciérrenle la boca!
1096
01:23:30,929 --> 01:23:32,096
¡Aléjense!
1097
01:23:32,180 --> 01:23:33,932
-¡No me toquen!
-¡No!
1098
01:23:34,015 --> 01:23:36,226
- Buster.
- Que no vean.
1099
01:23:36,768 --> 01:23:38,478
-¡Basta!
- Debes saber cuál es tu lugar.
1100
01:23:43,566 --> 01:23:44,943
Oye, Sofia.
1101
01:23:50,114 --> 01:23:51,241
Oye, Sofia.
1102
01:23:53,910 --> 01:23:55,161
¿Cómo estás?
1103
01:23:58,414 --> 01:23:59,791
Lo siento, es tarde.
1104
01:24:03,378 --> 01:24:07,465
Pero seguiré viniendo a verte,
aunque llueva o truene.
1105
01:24:13,054 --> 01:24:15,890
El comisario me dijo que podía
traerte la cena de Thanksgiving.
1106
01:24:21,729 --> 01:24:23,648
Dijo que no has comido en días.
1107
01:24:25,316 --> 01:24:28,069
Harpo y Squeak están cuidando a tus hijos.
1108
01:24:29,571 --> 01:24:31,823
Y Buster ayuda de vez en cuando.
1109
01:24:32,532 --> 01:24:34,617
Aunque creo que el incidente
lo dejó devastado.
1110
01:24:36,995 --> 01:24:39,289
Pero Harpo quiere a los niños
como si fueran suyos.
1111
01:24:42,458 --> 01:24:45,753
Ha hecho mucho dinero
desde que Squeak canta en la cantina...
1112
01:24:45,837 --> 01:24:46,838
Hora de irse.
1113
01:24:49,340 --> 01:24:50,842
Acabo de llegar, señor.
1114
01:24:50,925 --> 01:24:52,177
Dije que es hora de irse.
1115
01:24:59,475 --> 01:25:00,810
Volveré la próxima semana.
1116
01:25:02,020 --> 01:25:03,771
Come algo, por favor, ¿sí?
1117
01:25:05,523 --> 01:25:08,318
Te sacaré de aquí.
Dios es mi testigo...
1118
01:25:08,401 --> 01:25:09,944
¡Dije que es hora de irse!
1119
01:25:15,700 --> 01:25:17,744
No me deje.
1120
01:25:23,583 --> 01:25:25,126
¡No me deje!
1121
01:25:49,234 --> 01:25:55,031
Una niña no está segura
en una familia de hombres
1122
01:25:55,740 --> 01:26:00,662
Harta y cansada de que las mujeres
aún vivan como esclavas
1123
01:26:01,788 --> 01:26:08,253
Debemos aprender a defendernos
Mientras sigamos vivas
1124
01:26:08,336 --> 01:26:13,925
Debemos devolver cada golpe
1125
01:26:14,008 --> 01:26:20,056
Porque un hombre
No tiene remordimientos
1126
01:26:23,142 --> 01:26:24,686
Carajo, ¡no!
1127
01:26:28,189 --> 01:26:31,734
Carajo, ¡no y no!
1128
01:26:34,529 --> 01:26:38,074
No, no, no
1129
01:26:40,410 --> 01:26:44,455
¡Mi Señor! Carajo, ¡no!
1130
01:26:46,833 --> 01:26:49,002
No, no
1131
01:27:27,165 --> 01:27:29,918
{\an8}Qué orgullosos estamos de nuestra Sofia.
1132
01:27:30,960 --> 01:27:34,339
Ha aprendido tanto
en estos seis años...
1133
01:27:34,422 --> 01:27:38,259
...que accedí que viva
y trabaje conmigo...
1134
01:27:38,343 --> 01:27:39,886
...hasta que vuelva al buen camino.
1135
01:27:45,058 --> 01:27:46,976
Muy bien, vamos.
1136
01:27:50,271 --> 01:27:51,272
Sofia.
1137
01:28:02,742 --> 01:28:04,202
No perdamos el tiempo.
1138
01:28:10,291 --> 01:28:11,292
Sofia.
1139
01:28:12,210 --> 01:28:13,461
Hice esto para ti.
1140
01:28:49,163 --> 01:28:50,540
Querida Celie...
1141
01:28:50,623 --> 01:28:53,960
...debe haber un Dios
porque al fin supe algo de ti.
1142
01:28:54,043 --> 01:28:56,087
Cuando tu carta llegó a la aldea...
1143
01:28:56,171 --> 01:28:58,798
...la miré fijamente durante
una hora sin poder abrirla.
1144
01:28:58,882 --> 01:29:00,466
Las manos me temblaban mucho.
1145
01:29:00,550 --> 01:29:01,676
Lloré lo suficiente para...
1146
01:29:02,594 --> 01:29:03,887
¡Celie!
1147
01:29:09,309 --> 01:29:11,394
Creí haberte dicho
que no tocaras el correo.
1148
01:29:19,694 --> 01:29:22,572
Shug llegará en cualquier momento.
Ven a afeitarme.
1149
01:29:33,416 --> 01:29:35,960
¡Celie! ¡Mueve tu trasero!
1150
01:29:50,183 --> 01:29:51,434
Mantén las manos firmes.
1151
01:30:24,384 --> 01:30:25,385
Ya llegué.
1152
01:30:26,719 --> 01:30:29,138
Vamos. Te presentaré a mis amigos.
1153
01:30:29,931 --> 01:30:32,350
En cuanto Grady y yo nos casamos...
1154
01:30:32,433 --> 01:30:35,270
...Grady dijo:
"Cariño, ¿qué quieres de luna de miel?".
1155
01:30:35,353 --> 01:30:36,896
Le dije que dos cosas.
1156
01:30:36,980 --> 01:30:41,401
"Un auto nuevo e ir a ver
a mis dos personas favoritas en Pascua".
1157
01:30:41,484 --> 01:30:45,363
Shug habla tanto de ustedes
que siento como si los conociera.
1158
01:30:45,446 --> 01:30:46,447
Señorita Celie.
1159
01:30:48,032 --> 01:30:49,868
Ya estamos casadas las dos.
1160
01:30:51,619 --> 01:30:54,289
-¿Tienes algo de comer?
- Encantado de conocerlo.
1161
01:31:11,556 --> 01:31:13,266
Estuvo delicioso, señorita Celie.
1162
01:31:13,391 --> 01:31:16,811
Estoy lleno como un saco de papas.
1163
01:31:24,444 --> 01:31:26,029
Pues, Sofia, creo que todos...
1164
01:31:27,906 --> 01:31:29,532
...nos alegramos
de tenerte en casa.
1165
01:31:30,158 --> 01:31:32,785
Sí, bienvenida a casa, Sofia.
1166
01:31:36,873 --> 01:31:38,625
¿De verdad no quieres comer nada?
1167
01:31:42,045 --> 01:31:43,046
Está bien.
1168
01:31:44,172 --> 01:31:47,467
Llegó el momento de decirles...
1169
01:31:47,550 --> 01:31:49,219
...que no podremos quedarnos.
1170
01:31:49,302 --> 01:31:51,346
Debemos irnos antes de que anochezca.
1171
01:31:51,429 --> 01:31:52,430
Pero acaban de llegar.
1172
01:31:52,514 --> 01:31:56,434
Lo sé, pero Grady
tiene que trabajar mañana.
1173
01:31:56,976 --> 01:31:58,228
Y...
1174
01:31:58,311 --> 01:32:00,230
...Celie vendrá con nosotros.
1175
01:32:00,313 --> 01:32:01,564
¿No es así, Cel?
1176
01:32:03,691 --> 01:32:04,609
¿Qué dijiste?
1177
01:32:04,692 --> 01:32:07,487
Celie vendrá a Memphis con nosotros.
1178
01:32:07,570 --> 01:32:09,822
Es hora de que conozca más del mundo.
1179
01:32:11,491 --> 01:32:14,077
- Antes muerto que permitirlo.
- Muy bien.
1180
01:32:15,620 --> 01:32:18,122
Es justo el regalo de despedida
que necesitaba.
1181
01:32:18,206 --> 01:32:20,542
-¡Oye! ¡Ten cuidado!
- Controla a tu mujer.
1182
01:32:20,625 --> 01:32:22,126
Que sepa quién manda.
1183
01:32:22,210 --> 01:32:23,461
Se está haciendo la tonta.
1184
01:32:23,545 --> 01:32:26,172
-¿Qué te pasa, tontita?
- Ya me hartaste.
1185
01:32:26,256 --> 01:32:28,091
Eso es lo que me pasa.
1186
01:32:28,174 --> 01:32:31,678
Es hora de liberarme de ti
y de entrar en la creación.
1187
01:32:31,761 --> 01:32:34,389
No te permitiré hablarle así
a mi muchacho. No en mi casa.
1188
01:32:34,472 --> 01:32:38,476
Tal vez si no hubiera sido
su muchacho, sería un poco más hombre.
1189
01:32:38,560 --> 01:32:41,688
-¡Cuidado con lo que dices!
- Me separaste de mi hermana Nettie.
1190
01:32:42,605 --> 01:32:45,441
Y escondiste sus cartas
todos estos años...
1191
01:32:45,525 --> 01:32:48,361
...sabiendo que era la única
persona que me quería.
1192
01:32:48,444 --> 01:32:49,612
Pero Nettie está viva.
1193
01:32:49,696 --> 01:32:50,697
-¿Qué?
- Así es.
1194
01:32:50,780 --> 01:32:52,657
Y mis hijos están con ella en África.
1195
01:32:53,199 --> 01:32:54,534
Y cuando regresen...
1196
01:32:54,617 --> 01:32:57,787
...¡todos te daremos una paliza!
1197
01:32:57,871 --> 01:32:59,706
¡Cuidado con lo que dices en mi casa!
1198
01:32:59,789 --> 01:33:02,083
- Es hora de cargar el equipaje.
- No.
1199
01:33:02,166 --> 01:33:05,211
Señorita Celie, ¿por qué no
se sirve unos guisantes y se calma?
1200
01:33:05,295 --> 01:33:09,257
Harpo, tu papá ha hecho
de mi vida un infierno.
1201
01:33:09,340 --> 01:33:13,428
Él no es más que un montón
de mierda de caballo.
1202
01:33:13,511 --> 01:33:15,305
Y la mierda pertenece a la tierra.
1203
01:33:25,982 --> 01:33:30,111
Lo llamó un montón de mierda de caballo.
1204
01:33:31,446 --> 01:33:34,866
Si eso no los hace reír...
1205
01:33:34,949 --> 01:33:36,743
...no sé qué lo haga.
1206
01:33:36,826 --> 01:33:39,579
Harpo, pásame los guisantes.
1207
01:33:53,551 --> 01:33:56,387
Quiero agradecerle, señorita Celie...
1208
01:33:59,307 --> 01:34:02,685
...por todo lo que ha hecho por mí.
1209
01:34:04,437 --> 01:34:09,192
Me sentía tan miserable
pudriéndome en esa celda.
1210
01:34:09,275 --> 01:34:13,821
Pero usted me visitaba cada semana...
1211
01:34:14,656 --> 01:34:16,282
...sin falta.
1212
01:34:18,451 --> 01:34:20,620
Por eso sé que hay un Dios.
1213
01:34:21,913 --> 01:34:23,998
Porque vive en usted.
1214
01:34:25,375 --> 01:34:27,961
Las mujeres de esta mesa
se volvieron locas.
1215
01:34:28,044 --> 01:34:30,088
Cállese, ¡cabra chimuela!
1216
01:34:31,005 --> 01:34:32,757
Si me dejas, no te daré nada.
1217
01:34:32,841 --> 01:34:34,551
Ni un centavo.
1218
01:34:36,135 --> 01:34:38,680
- Vamos,¡ hazlo!
- Celie, ¡no!
1219
01:34:38,763 --> 01:34:40,515
-¡No!
- No vale la pena, señorita Celie.
1220
01:34:40,598 --> 01:34:42,684
¿Alguna vez te pedí algo?
1221
01:34:43,351 --> 01:34:45,979
¡Ni siquiera quería casarme contigo!
1222
01:34:46,062 --> 01:34:47,647
Vamos, Celie. ¡Vámonos!
1223
01:34:47,730 --> 01:34:50,358
¡Vámonos! Sofia se encargará de esto.
1224
01:34:50,441 --> 01:34:54,946
Claro, Sofia nació para encargarse
de todo. ¡Váyanse!
1225
01:34:58,700 --> 01:34:59,909
Siempre pasa algo.
1226
01:35:04,956 --> 01:35:06,040
¿Adónde vas?
1227
01:35:07,000 --> 01:35:08,459
Yo también me iré a Memphis.
1228
01:35:09,419 --> 01:35:10,420
¿Y qué harás?
1229
01:35:12,672 --> 01:35:16,009
- Vamos. ¡Squeak!
- No me llamo Squeak.
1230
01:35:17,677 --> 01:35:19,095
Me llamo Mary Agnes.
1231
01:35:20,180 --> 01:35:22,932
Por favor, Squeak.
1232
01:35:24,142 --> 01:35:26,603
¡La vieja Sofia está de vuelta!
1233
01:35:27,312 --> 01:35:29,439
¡Las cosas van a cambiar!
1234
01:35:42,118 --> 01:35:43,453
Volverá, pa.
1235
01:35:44,954 --> 01:35:45,997
Volverá.
1236
01:35:46,748 --> 01:35:47,999
¡Volverás!
1237
01:35:48,666 --> 01:35:49,709
¿Adónde irás?
1238
01:35:50,627 --> 01:35:52,212
Shug tiene talento.
1239
01:35:52,295 --> 01:35:53,296
Y presencia.
1240
01:35:53,838 --> 01:35:56,758
Tú solo sabes limpiar bacinicas
y hacer de comer.
1241
01:35:56,841 --> 01:35:58,718
¡Y ni siquiera cocinas bien!
1242
01:36:03,681 --> 01:36:05,266
Hasta que te portes bien conmigo...
1243
01:36:06,434 --> 01:36:10,021
...todo a tu alrededor se desmoronará.
1244
01:36:11,189 --> 01:36:12,815
Eres negra...
1245
01:36:12,899 --> 01:36:14,400
...pobre...
1246
01:36:14,484 --> 01:36:15,777
...fea...
1247
01:36:15,860 --> 01:36:17,403
...y mujer.
1248
01:36:17,487 --> 01:36:20,323
Debí dejarte bajo mi zapato
como la cucaracha que eres.
1249
01:36:20,823 --> 01:36:23,117
Todo lo que me has hecho a mí...
1250
01:36:23,201 --> 01:36:24,953
...te lo harán a ti.
1251
01:36:26,996 --> 01:36:28,540
Tal vez sea negra...
1252
01:36:30,166 --> 01:36:31,751
...tal vez sea pobre...
1253
01:36:33,086 --> 01:36:34,921
...incluso hasta fea...
1254
01:36:36,047 --> 01:36:37,298
...pero ¡aquí estoy!
1255
01:36:40,927 --> 01:36:42,053
¡Aquí estoy!
1256
01:36:48,685 --> 01:36:49,853
¡Volverás!
1257
01:37:00,154 --> 01:37:04,033
BIENVENIDOS A TENNESSEE
1258
01:37:08,830 --> 01:37:10,164
Lo logramos.
1259
01:37:10,248 --> 01:37:11,249
Aquí estamos.
1260
01:37:13,334 --> 01:37:14,919
Muy bien.
1261
01:37:15,003 --> 01:37:16,379
Hogar dulce hogar.
1262
01:37:17,088 --> 01:37:18,089
Sí.
1263
01:37:21,467 --> 01:37:23,303
Vamos. Te mostraré el lugar.
1264
01:37:23,386 --> 01:37:25,513
Siéntete como en casa, Mary Agnes.
1265
01:37:27,223 --> 01:37:29,309
Te llevaré a tu habitación.
1266
01:37:29,851 --> 01:37:32,020
Nunca he tenido mi propia habitación.
1267
01:37:32,979 --> 01:37:35,106
Tal vez no sepa ni cómo actuar.
1268
01:37:35,732 --> 01:37:38,151
¡Por favor! Solo actúa normal. Vamos.
1269
01:37:40,069 --> 01:37:41,070
{\an8}¡Vamos!
1270
01:37:55,418 --> 01:37:56,503
-¡Jefe!
-¿Sí?
1271
01:37:56,586 --> 01:37:58,254
Será mejor que vea esto.
1272
01:37:58,338 --> 01:37:59,672
¿Qué pasa? Ya voy.
1273
01:38:04,093 --> 01:38:05,094
¿Qué pasa?
1274
01:38:05,887 --> 01:38:06,888
¡Escarabajos!
1275
01:38:17,023 --> 01:38:19,275
Creo que tendremos
que quemarla de nuevo, jefe.
1276
01:38:19,359 --> 01:38:21,194
Es como si la tierra estuviera maldita.
1277
01:38:47,720 --> 01:38:49,681
-¿Shug?
- Vamos.
1278
01:38:50,598 --> 01:38:51,641
Uno más.
1279
01:38:53,434 --> 01:38:54,561
- Casi llegamos.
-¿Qué?
1280
01:38:56,646 --> 01:38:59,566
¡Sorpresa!
1281
01:39:01,025 --> 01:39:02,360
¡Feliz cumpleaños, Srita. Celie!
1282
01:39:02,777 --> 01:39:03,903
Déjame hacerlo.
1283
01:39:04,404 --> 01:39:07,949
Toma. Es algo que escribí para ti.
1284
01:39:10,285 --> 01:39:11,744
Miren nada más.
1285
01:39:14,914 --> 01:39:15,999
Shug Avery.
1286
01:39:17,000 --> 01:39:18,626
Tú lo hiciste.
1287
01:39:46,154 --> 01:39:50,950
Hermana, he pensado en ti
1288
01:39:52,160 --> 01:39:56,414
Hermana, somos únicas
1289
01:39:56,497 --> 01:40:03,505
Así que, hermana, no te perderé de vista
1290
01:40:06,716 --> 01:40:11,679
Tal vez piensas que no sé nada
1291
01:40:11,763 --> 01:40:14,349
Más que cantar blues
1292
01:40:14,432 --> 01:40:19,604
Oh, hermana, te tengo noticias
1293
01:40:19,687 --> 01:40:22,482
Soy especial
1294
01:40:23,274 --> 01:40:27,987
Espero que sepas
Que tú también eres especial
1295
01:40:31,491 --> 01:40:34,827
Oh, sobrevivir
1296
01:40:34,911 --> 01:40:37,622
He recorrido ese solitario camino
1297
01:40:37,705 --> 01:40:42,752
Y he visto muchos soles ocultándose
1298
01:40:43,294 --> 01:40:46,005
Oh, pero créeme
1299
01:40:46,673 --> 01:40:51,970
Ningún desgraciado me engañará
1300
01:40:53,221 --> 01:40:57,934
Así que déjame decirte algo, hermana
1301
01:40:58,434 --> 01:41:01,187
- No olvides tu nombre
-¡Sí!
1302
01:41:01,271 --> 01:41:06,317
Ningún embustero te quitará nada
1303
01:41:06,401 --> 01:41:09,696
Mi hermana
1304
01:41:10,238 --> 01:41:14,284
No tenemos mucho tiempo
1305
01:41:14,367 --> 01:41:16,452
Últimos compases, amigos.
1306
01:41:16,536 --> 01:41:21,624
Mueve esos hombros, hermana
1307
01:41:22,625 --> 01:41:27,797
Porque, cariño, el "Shug" se siente...
1308
01:41:27,881 --> 01:41:30,341
...bien
1309
01:41:32,468 --> 01:41:34,888
Sí
1310
01:41:43,813 --> 01:41:44,814
Hola.
1311
01:41:45,857 --> 01:41:46,858
¿Quién?
1312
01:41:50,153 --> 01:41:51,779
Señorita Celie.
1313
01:41:51,863 --> 01:41:52,947
Tiene una llamada.
1314
01:41:54,574 --> 01:41:57,118
-¿Quién es?
- No lo sé, pero suena urgente.
1315
01:42:01,414 --> 01:42:02,957
Hola. Habla Celie.
1316
01:42:27,315 --> 01:42:29,609
Querido Dios...
1317
01:42:29,692 --> 01:42:34,239
...te damos las gracias
por la vida de Alfonso Harris.
1318
01:42:34,322 --> 01:42:39,244
Y te agradecemos por su hija,
Celie, quien volvió a casa.
1319
01:42:39,327 --> 01:42:41,246
Asimismo...
1320
01:42:41,329 --> 01:42:45,333
...te agradecemos por su esposa,
la hermana Mary Ellen...
1321
01:42:45,416 --> 01:42:50,463
...por quien oramos en su duelo.
1322
01:42:51,214 --> 01:42:54,425
El señor Alfonso era un hombre.
1323
01:42:54,509 --> 01:42:56,094
Un hombre trabajador.
1324
01:42:56,177 --> 01:43:00,265
Sabemos que era complicado y testarudo.
1325
01:43:00,348 --> 01:43:01,683
Eso sí es predicar.
1326
01:43:02,475 --> 01:43:05,812
Y mentiría si asegurara...
1327
01:43:05,895 --> 01:43:10,191
...que el señor Alfonso
logró entrar al cielo.
1328
01:43:11,192 --> 01:43:15,363
Pero sé que debemos perdonar...
1329
01:43:16,197 --> 01:43:19,534
...y pedir que nos perdonen...
1330
01:43:20,118 --> 01:43:25,498
...o no podremos gozar
de la misericordia de Dios.
1331
01:43:26,624 --> 01:43:28,001
No demoren, peregrinos.
1332
01:43:29,043 --> 01:43:34,799
Porque nadie sabe cuándo
veremos a nuestro padre de nuevo.
1333
01:43:34,883 --> 01:43:35,884
¿Amén?
1334
01:43:35,967 --> 01:43:37,677
- Amén.
- Amén.
1335
01:43:39,345 --> 01:43:40,972
Ezekiel, por favor.
1336
01:43:58,489 --> 01:44:00,200
- Que Dios te bendiga.
- Me alegra verte.
1337
01:44:02,285 --> 01:44:03,494
Que Dios te bendiga.
1338
01:44:04,579 --> 01:44:05,538
Que Dios te bendiga.
1339
01:44:06,164 --> 01:44:08,541
Disfruté mucho tu sermón, pa.
1340
01:44:08,625 --> 01:44:11,753
Sobre todo cuando hablaste
sobre el perdón...
1341
01:44:11,836 --> 01:44:14,422
Ahora no es el momento.
El reverendo está ocupado.
1342
01:44:15,006 --> 01:44:16,090
Que Dios te bendiga.
1343
01:44:20,720 --> 01:44:22,388
Que Dios te bendiga.
1344
01:44:24,015 --> 01:44:25,808
Me alegra verte.
1345
01:44:32,482 --> 01:44:35,276
Nos vemos en la tienda.
Tengo algo que decirte.
1346
01:44:55,672 --> 01:44:57,006
¿Qué es esto?
1347
01:44:58,132 --> 01:44:59,342
Este lugar es tuyo.
1348
01:45:00,677 --> 01:45:02,095
¿No te lo dejó a ti?
1349
01:45:03,096 --> 01:45:05,682
No, señora. No era suyo.
1350
01:45:08,309 --> 01:45:09,352
¿No lo sabías?
1351
01:45:11,229 --> 01:45:13,815
No nos hablábamos mucho, la verdad.
1352
01:45:14,774 --> 01:45:17,443
Cuando fui a arreglar
el testamento de Alfonso...
1353
01:45:17,527 --> 01:45:20,947
...el abogado me dijo
que esta no era su tierra, ni su tienda.
1354
01:45:21,656 --> 01:45:24,284
Tu verdadero papá construyó este lugar.
1355
01:45:24,367 --> 01:45:25,493
Alfonso...
1356
01:45:26,661 --> 01:45:28,037
...era mi pa.
1357
01:45:29,414 --> 01:45:30,540
No, señora.
1358
01:45:30,623 --> 01:45:33,626
Cuando tu papá murió,
tu ma se casó con Alfonso.
1359
01:45:33,710 --> 01:45:36,504
Cuando ella murió,
Alfonso se hizo cargo de la tienda.
1360
01:45:37,297 --> 01:45:40,675
Tu verdadero papá las incluyó,
a tu hermana y a ti, en las escrituras.
1361
01:45:40,758 --> 01:45:43,386
Por eso sé que esto les pertenece.
1362
01:45:48,516 --> 01:45:49,851
Tuve una ma...
1363
01:45:51,269 --> 01:45:53,563
...y un pa que me querían.
1364
01:45:56,024 --> 01:45:57,358
Dios mío...
1365
01:46:01,070 --> 01:46:04,282
Espero que este lugar les traiga
consuelo a ti y a tu hermana.
1366
01:46:56,042 --> 01:46:57,043
Ma...
1367
01:46:58,962 --> 01:47:00,588
...recuperé nuestra casa.
1368
01:47:03,675 --> 01:47:05,301
Ahora, ¿qué voy a hacer?
1369
01:47:18,064 --> 01:47:19,899
Quiero que sientas la aguja.
1370
01:47:19,983 --> 01:47:21,359
¿La sientes?
1371
01:47:21,442 --> 01:47:23,069
Quiero que sientas el tejido.
1372
01:47:43,798 --> 01:47:46,176
Solo necesito una aguja
Y un poco de estambre
1373
01:47:46,259 --> 01:47:48,678
Tengo miles de diseños en la cabeza
1374
01:47:48,761 --> 01:47:51,014
A las piernas de las mujeres
Les encantará bailar
1375
01:47:51,097 --> 01:47:54,142
Cuando usen los pantalones
de la señorita Celie
1376
01:47:54,225 --> 01:47:56,603
Gabardina, terciopelo, satén o encaje
1377
01:47:56,686 --> 01:47:59,063
Botones y lazos por doquier
1378
01:47:59,147 --> 01:48:01,441
Estilos que te harán sentir como reina
1379
01:48:01,524 --> 01:48:04,068
Esa mujer es un genio
con la máquina de coser
1380
01:48:04,652 --> 01:48:07,155
¿Quién es? ¿Quién es? ¿Quién?
1381
01:48:07,238 --> 01:48:09,782
¿Quién es? ¿Quién es? ¿Quién?
1382
01:48:09,866 --> 01:48:11,784
¿Quién es? ¿Qué dices?
1383
01:48:11,868 --> 01:48:14,746
En los pantalones de la señorita Celie
1384
01:48:14,829 --> 01:48:17,165
¿Quién es? ¿Quién es? ¿Quién?
1385
01:48:17,248 --> 01:48:19,459
Miren esto, fuera de mi camino
1386
01:48:19,542 --> 01:48:22,128
Sofia ha vuelto para quedarse
1387
01:48:22,212 --> 01:48:24,631
En los pantalones de la señorita Celie
1388
01:48:26,299 --> 01:48:29,636
Chica, borraste los recuerdos
1389
01:48:30,261 --> 01:48:33,056
Y llenaste este lugar de alegría
1390
01:48:33,139 --> 01:48:38,895
En esta vieja tienda
1391
01:48:38,978 --> 01:48:41,523
Con tus máquinas de coser
1392
01:48:41,606 --> 01:48:43,983
Los espejos brillan de limpios
1393
01:48:44,067 --> 01:48:46,236
Y un probador
1394
01:48:46,319 --> 01:48:51,824
Con aroma a perfume
1395
01:48:51,908 --> 01:48:54,285
Ese hombre pudo
1396
01:48:54,369 --> 01:48:59,749
Haberte hecho daño
1397
01:49:01,334 --> 01:49:05,505
Hacerte llorar
1398
01:49:05,588 --> 01:49:12,178
Y hacerte creer que no eres fuerte
1399
01:49:12,262 --> 01:49:16,224
Fuerte
1400
01:49:16,307 --> 01:49:18,184
Pero, miren
1401
01:49:18,893 --> 01:49:20,478
Dije: "Miren"
1402
01:49:21,062 --> 01:49:22,814
¿Están mirando?
1403
01:49:23,398 --> 01:49:24,899
Te estamos viendo, cariño.
1404
01:49:24,983 --> 01:49:27,819
Miren quién lleva los pantalones
1405
01:49:27,902 --> 01:49:31,030
¡Ahora!
1406
01:49:40,790 --> 01:49:43,668
-¿Quién es? ¿Quién es? ¿Quién?
-¿Quién es?
1407
01:49:43,751 --> 01:49:45,503
¿Quién es? ¿Quién es? ¿Quién?
1408
01:49:45,587 --> 01:49:47,589
-¿Quién es?
-¿Quién es? ¿Qué dices?
1409
01:49:47,672 --> 01:49:50,383
En los pantalones de la señorita Celie
1410
01:49:55,722 --> 01:49:57,182
Limpia esto, Jimmy.
1411
01:49:58,349 --> 01:49:59,893
- Gracias.
-¿Adónde vas?
1412
01:50:05,440 --> 01:50:08,234
Oye. Con gusto.
1413
01:50:10,486 --> 01:50:12,280
- Lo siento.
- Está bien. Lo sé.
1414
01:50:13,698 --> 01:50:14,782
¡Oye!
1415
01:50:15,575 --> 01:50:17,202
Haz algo con tu pa.
1416
01:50:17,285 --> 01:50:20,038
Todas las noches hace un escándalo.
1417
01:50:20,121 --> 01:50:21,748
Lo sé. Me haré cargo. Espera.
1418
01:50:21,831 --> 01:50:22,999
Muy bien.
1419
01:50:23,082 --> 01:50:25,251
Vamos. Cuento contigo.
1420
01:50:25,335 --> 01:50:26,628
No.
1421
01:50:26,711 --> 01:50:28,338
No. No esta noche.
1422
01:50:28,421 --> 01:50:29,797
Hola, hijo. ¿Cómo estás?
1423
01:50:29,881 --> 01:50:31,883
- No esta vez.
- Estamos por tocar algo.
1424
01:50:31,966 --> 01:50:34,469
- Estás a punto de avergonzarte
- Cuento contigo. ¡Oye!
1425
01:50:37,222 --> 01:50:38,264
Estoy bien.
1426
01:50:38,348 --> 01:50:40,767
De cualquier forma
no aprecian la buena música.
1427
01:50:40,850 --> 01:50:41,851
Sal del escenario.
1428
01:50:41,935 --> 01:50:44,395
Yo solía romper corazones.
1429
01:50:44,479 --> 01:50:46,731
Las mujeres se desnudaban rápidamente.
1430
01:50:46,814 --> 01:50:48,566
¡Oye! Vamos.
1431
01:50:49,150 --> 01:50:51,319
Díselos, muchacho. Diles quién era.
1432
01:50:51,402 --> 01:50:52,612
Sí.
1433
01:50:52,695 --> 01:50:55,323
Pude haber estado
en la banda de Shug.
1434
01:50:55,406 --> 01:50:56,950
- Si no trabajara...
- Lo siento.
1435
01:50:57,033 --> 01:50:58,743
- ...la tierra de mi abuelo...
- Muy bien.
1436
01:51:01,538 --> 01:51:02,539
Vamos.
1437
01:51:02,622 --> 01:51:03,665
Levántate.
1438
01:51:04,290 --> 01:51:05,291
Suéltame.
1439
01:51:07,710 --> 01:51:09,128
Vamos. Es hora de irte a casa.
1440
01:51:21,808 --> 01:51:23,351
Tenía mis dudas...
1441
01:51:24,143 --> 01:51:26,646
...cuando construiste la cantina.
1442
01:51:29,482 --> 01:51:31,234
Pero lo lograste, muchacho.
1443
01:51:32,986 --> 01:51:34,320
Lo lograste.
1444
01:51:39,576 --> 01:51:40,577
Papá, tú...
1445
01:51:41,703 --> 01:51:42,704
¿Estás bien?
1446
01:51:45,248 --> 01:51:47,333
- Claro.
-¿Sí?
1447
01:51:47,417 --> 01:51:50,044
¿Por qué me abrazas así...
1448
01:51:50,128 --> 01:51:51,546
...como si estuviera viejo?
1449
01:51:52,422 --> 01:51:53,715
Papá.
1450
01:51:53,798 --> 01:51:55,425
Puedo irme solo a casa.
1451
01:52:15,111 --> 01:52:17,488
Hasta que te portes bien conmigo...
1452
01:52:17,572 --> 01:52:20,283
...todo a tu alrededor se desmoronará.
1453
01:52:21,701 --> 01:52:22,911
Me portaré bien.
1454
01:52:24,454 --> 01:52:26,039
Dios mío, me portaré bien.
1455
01:52:29,500 --> 01:52:30,585
Me portaré bien.
1456
01:52:33,087 --> 01:52:34,172
Me portaré bien.
1457
01:52:51,022 --> 01:52:52,982
Oye.
1458
01:52:54,442 --> 01:52:55,652
¿Estás bien, Albert?
1459
01:52:59,656 --> 01:53:01,616
- Albert, ¿estás bien?
- Estoy bien.
1460
01:53:04,827 --> 01:53:06,538
Sí. Sí, señor.
1461
01:53:08,623 --> 01:53:11,084
Me quedé dormido viendo a las estrellas.
1462
01:53:12,085 --> 01:53:13,461
Cuídate.
1463
01:53:16,047 --> 01:53:17,048
Toma.
1464
01:53:22,345 --> 01:53:26,808
Querida Celie, tus cartas
llenan mis días de alegría.
1465
01:53:26,891 --> 01:53:29,269
No habrá sido fácil encontrarme.
1466
01:53:29,352 --> 01:53:32,772
Hemos tenido que mudarnos
muchas veces.
1467
01:53:32,856 --> 01:53:35,024
Los británicos han tomado el este.
1468
01:53:35,108 --> 01:53:38,653
Perdimos nuestros documentos
y pasaportes cuando quemaron la aldea.
1469
01:53:39,571 --> 01:53:41,990
Decidí que lo mejor
es que tus hijos y yo...
1470
01:53:42,073 --> 01:53:43,992
...volvamos a casa contigo.
1471
01:53:45,034 --> 01:53:48,580
Celie, necesitamos tu ayuda
para volver a EE. UU.
1472
01:53:49,372 --> 01:53:51,332
En cuanto recibas esto...
1473
01:53:51,416 --> 01:53:53,167
...por favor,
ve a la oficina de inmigración
1474
01:53:53,251 --> 01:53:54,669
a demostrar nuestra ciudadanía.
1475
01:53:56,004 --> 01:53:57,755
Eres nuestra única esperanza...
1476
01:53:58,923 --> 01:54:00,216
¿Señor Johnson?
1477
01:54:05,096 --> 01:54:09,142
Aunque los encontráramos, que lo dudo...
1478
01:54:09,225 --> 01:54:12,770
...le costará cientos de dólares
traerlos de África.
1479
01:54:14,564 --> 01:54:15,565
Bueno...
1480
01:54:16,649 --> 01:54:17,775
...pues gracias.
1481
01:54:23,656 --> 01:54:25,450
Digamos que...
1482
01:54:25,533 --> 01:54:27,577
...tengo algunas tierras.
1483
01:54:28,369 --> 01:54:30,705
Podría venderlas y conseguir el dinero.
1484
01:54:32,332 --> 01:54:33,917
¿Eso ayudaría?
1485
01:54:34,000 --> 01:54:35,668
Definitivamente ayudaría.
1486
01:54:35,752 --> 01:54:38,379
Mi secretaria iniciará los trámites.
1487
01:54:43,510 --> 01:54:44,761
Está cerrado.
1488
01:54:53,728 --> 01:54:54,562
Buenas tardes.
1489
01:54:56,523 --> 01:54:57,524
No quería molestarte.
1490
01:54:58,942 --> 01:55:00,944
Y esto sonará raro, pero...
1491
01:55:02,737 --> 01:55:04,531
...vine a comprar pantalones.
1492
01:55:06,449 --> 01:55:08,409
Puedo volver después, si es problema.
1493
01:55:10,662 --> 01:55:12,080
También te traje esto.
1494
01:55:36,563 --> 01:55:38,022
¿Ves algo que te guste?
1495
01:55:43,444 --> 01:55:47,407
Tomaré unos de los que no se venden.
1496
01:55:48,533 --> 01:55:50,159
Para ayudar a tu negocio.
1497
01:55:56,082 --> 01:55:57,083
Tú...
1498
01:55:58,167 --> 01:55:59,169
Te ves bien.
1499
01:56:01,379 --> 01:56:03,339
¿Estás seguro de que quieres estos?
1500
01:56:04,215 --> 01:56:05,508
Me da igual.
1501
01:56:06,551 --> 01:56:08,094
Para que mis amigos se rían de mí.
1502
01:56:11,556 --> 01:56:13,141
Será mejor que cierre.
1503
01:56:14,100 --> 01:56:15,685
Se está haciendo tarde.
1504
01:56:15,768 --> 01:56:16,853
Me llevaré esos.
1505
01:56:19,105 --> 01:56:20,106
Gracias.
1506
01:56:22,358 --> 01:56:23,776
Tal vez...
1507
01:56:25,945 --> 01:56:27,363
...algún día...
1508
01:56:28,448 --> 01:56:30,033
...tú y yo podríamos...
1509
01:56:30,116 --> 01:56:32,535
No sé si te gustaría...
1510
01:56:33,286 --> 01:56:34,996
Mejor solo seamos amigos.
1511
01:56:39,083 --> 01:56:40,084
Sí.
1512
01:58:00,999 --> 01:58:03,751
Tengo a mi hermana
1513
01:58:05,211 --> 01:58:07,922
Puedo sentirla ahora
1514
01:58:08,006 --> 01:58:10,717
Quizás no está aquí
1515
01:58:12,510 --> 01:58:15,263
Pero sigue siendo mía
1516
01:58:15,346 --> 01:58:17,140
Y sé
1517
01:58:21,102 --> 01:58:25,064
Que aún me quiere
1518
01:58:28,443 --> 01:58:30,862
Tengo a mis hijos
1519
01:58:32,363 --> 01:58:35,116
No puedo abrazarlos ahora
1520
01:58:35,200 --> 01:58:37,911
No están aquí
1521
01:58:39,621 --> 01:58:41,789
Pero siguen siendo míos
1522
01:58:41,873 --> 01:58:45,752
Y espero
1523
01:58:46,878 --> 01:58:52,884
Que sepan que los sigo queriendo
1524
01:58:56,471 --> 01:58:58,723
Tengo mi casa
1525
01:58:58,806 --> 01:59:03,019
Que me protege del frío
1526
01:59:03,102 --> 01:59:05,313
Tengo mi silla
1527
01:59:05,396 --> 01:59:09,776
Cuando mi cuerpo se cansa
1528
01:59:09,859 --> 01:59:15,740
Tengo mis manos haciendo el bien
Como deben
1529
01:59:16,407 --> 01:59:22,872
Comparto mi corazón
Con la gente que quiero
1530
01:59:22,956 --> 01:59:29,379
Tengo mis ojos
Aunque ya no ven muy lejos
1531
01:59:29,462 --> 01:59:36,469
Pero ven mejor acerca
De cómo son las cosas
1532
01:59:54,320 --> 01:59:56,906
SEÑORITA CELIE
PANTALONES ELEGANTES
1533
01:59:57,907 --> 01:59:59,576
Voy...
1534
02:00:00,577 --> 02:00:03,872
Voy a...
1535
02:00:05,832 --> 02:00:08,459
Respirar hondo
1536
02:00:09,502 --> 02:00:12,714
Voy a levantar la cabeza
1537
02:00:12,797 --> 02:00:17,051
Voy a pararme erguida
1538
02:00:17,135 --> 02:00:22,390
Y te veré directamente a los ojos
1539
02:00:22,473 --> 02:00:26,186
Coquetearé con alguien
1540
02:00:26,978 --> 02:00:29,689
Cuando pase a mi lado
1541
02:00:29,772 --> 02:00:35,153
Y cantaré
1542
02:00:35,236 --> 02:00:42,243
Cantaré
1543
02:00:42,911 --> 02:00:46,956
Creo que tengo dentro de mí
1544
02:00:47,040 --> 02:00:52,670
Todo lo que necesito
Para vivir una vida abundante
1545
02:00:52,754 --> 02:00:57,759
Con todo el amor que vive en mí
1546
02:00:57,842 --> 02:01:03,264
Me mantendré de pie
Como el árbol más alto
1547
02:01:03,348 --> 02:01:09,854
Y agradeceré por cada día vivido
1548
02:01:09,938 --> 02:01:13,900
Tanto los días fáciles
Como los difíciles
1549
02:01:14,442 --> 02:01:17,612
Viviré
1550
02:01:18,613 --> 02:01:20,740
Pero sobre todo
1551
02:01:22,784 --> 02:01:25,495
Agradezco
1552
02:01:26,287 --> 02:01:32,335
Amar quien realmente soy
1553
02:01:36,339 --> 02:01:38,967
Soy hermosa
1554
02:01:43,721 --> 02:01:45,014
Sí
1555
02:01:46,474 --> 02:01:50,395
Soy hermosa
1556
02:01:54,357 --> 02:01:57,986
¡Y estoy...
1557
02:01:58,528 --> 02:02:04,617
...aquí!
1558
02:02:04,701 --> 02:02:07,537
Oh, sí, lo estoy
1559
02:02:32,562 --> 02:02:35,356
{\an8}ESTÁ CORDIALMENTE INVITADO...
A LA CENA DE LA SRITA. CELIE
1560
02:03:12,810 --> 02:03:14,938
Habla, Señor
1561
02:03:16,272 --> 02:03:18,149
Háblame
1562
02:03:19,734 --> 02:03:21,736
Habla, Señor
1563
02:03:23,279 --> 02:03:25,156
Háblame
1564
02:03:26,866 --> 02:03:29,536
Habla, Señor
1565
02:03:30,411 --> 02:03:33,540
Háblame, sí
1566
02:03:38,628 --> 02:03:39,671
Hola, Pa.
1567
02:03:48,763 --> 02:03:49,848
Sigue.
1568
02:04:04,571 --> 02:04:08,116
Quizás Dios
1569
02:04:08,199 --> 02:04:13,830
Quiere decirte algo
1570
02:04:16,583 --> 02:04:20,170
Quizás Dios
1571
02:04:20,253 --> 02:04:24,924
Quiere decirte algo
1572
02:04:28,595 --> 02:04:32,473
Quizás Dios
1573
02:04:32,557 --> 02:04:36,352
Quiere decirte
1574
02:04:37,103 --> 02:04:43,109
Algo
1575
02:05:21,105 --> 02:05:22,565
Mira nada más.
1576
02:05:23,358 --> 02:05:24,776
Dios mío.
1577
02:05:24,859 --> 02:05:26,444
No puedo creer que te los pusieras.
1578
02:05:26,528 --> 02:05:29,239
Pensé que ayudarían
a espantar las moscas.
1579
02:05:29,322 --> 02:05:31,074
No es lo único que espantarán.
1580
02:05:31,658 --> 02:05:32,659
Calla.
1581
02:05:32,742 --> 02:05:34,410
Dios mío. Hola, papá.
1582
02:05:35,453 --> 02:05:36,496
Mi Celie.
1583
02:05:37,997 --> 02:05:39,332
- Hola.
-¿Cómo estás?
1584
02:05:39,415 --> 02:05:41,209
Tenemos mucha comida.
1585
02:05:41,292 --> 02:05:43,211
¿Por qué le pusiste eso a mi pa?
Hola, Shug.
1586
02:05:43,294 --> 02:05:44,504
Él los escogió.
1587
02:05:44,587 --> 02:05:47,090
Sí, yo los escogí. Así es.
1588
02:05:47,173 --> 02:05:48,550
Mírenme todos. Así es.
1589
02:05:48,633 --> 02:05:49,801
¿Quién será?
1590
02:05:50,510 --> 02:05:52,053
La mitad del pueblo ya está aquí.
1591
02:05:52,929 --> 02:05:54,681
Invité a unos amigos.
1592
02:05:54,764 --> 02:05:55,849
Espero que no te importe.
1593
02:05:56,516 --> 02:05:58,518
Hay mucho espacio. Muévanse.
1594
02:05:59,519 --> 02:06:01,396
Oye, hermana
1595
02:06:02,730 --> 02:06:04,232
¿Qué harás?
1596
02:06:07,735 --> 02:06:11,281
Baja al río
Jugaré contigo
1597
02:06:13,950 --> 02:06:16,995
Algún día el sol brillará
1598
02:06:17,996 --> 02:06:21,624
Seremos mujeres dignas de casarse
1599
02:06:22,417 --> 02:06:24,169
Todo estará bien
1600
02:06:24,794 --> 02:06:27,589
- Todo estará bien
- Bien
1601
02:06:32,844 --> 02:06:34,095
Nettie.
1602
02:06:34,679 --> 02:06:35,763
Celie.
1603
02:06:44,314 --> 02:06:45,773
Nettie.
1604
02:06:47,692 --> 02:06:48,818
Mi Nettie.
1605
02:06:53,823 --> 02:06:55,116
Te he extrañado.
1606
02:06:58,536 --> 02:07:00,496
Ellos son tus hijos...
1607
02:07:00,580 --> 02:07:02,040
...Olivia y Adán.
1608
02:07:08,796 --> 02:07:09,839
Mamá.
1609
02:07:10,423 --> 02:07:12,759
- Somos nosotros.
- Somos nosotros, mamá.
1610
02:07:16,012 --> 02:07:17,138
Te amamos.
1611
02:07:24,812 --> 02:07:26,356
Olivia.
1612
02:07:29,359 --> 02:07:30,568
Adán.
1613
02:07:39,118 --> 02:07:41,079
Ella es mi esposa, Abena.
1614
02:07:43,498 --> 02:07:46,334
Tu presencia nos bendice, mamá.
1615
02:07:48,503 --> 02:07:49,963
Tienes nietos.
1616
02:08:37,010 --> 02:08:38,344
Mi familia está en casa.
1617
02:08:49,939 --> 02:08:53,026
Querido Dios
1618
02:08:53,985 --> 02:08:56,029
Queridas estrellas
1619
02:08:57,071 --> 02:08:59,324
Queridos árboles
1620
02:09:00,200 --> 02:09:03,203
Querido cielo
1621
02:09:03,870 --> 02:09:07,207
Querida gente
1622
02:09:07,290 --> 02:09:09,834
Querido todo
1623
02:09:10,710 --> 02:09:15,298
Querido Dios
1624
02:09:19,636 --> 02:09:23,014
Dios vive en mí
1625
02:09:23,097 --> 02:09:26,768
Y en todos
1626
02:09:27,894 --> 02:09:33,066
Los que existieron o existirán
1627
02:09:35,318 --> 02:09:41,950
Vine a este mundo con Dios
1628
02:09:42,992 --> 02:09:46,663
Y cuando vi dentro de mí
1629
02:09:48,289 --> 02:09:50,458
Lo encontré
1630
02:09:51,876 --> 02:09:57,632
Tan cerca como mi aliento
1631
02:10:00,134 --> 02:10:02,095
- Naciendo
- Naciendo
1632
02:10:02,178 --> 02:10:03,429
Naciendo
1633
02:10:03,513 --> 02:10:06,850
Como el sol
1634
02:10:07,433 --> 02:10:13,273
La esperanza nos libera
1635
02:10:13,356 --> 02:10:15,650
Tu latido
1636
02:10:17,235 --> 02:10:21,322
Hace mi corazón latir
1637
02:10:21,406 --> 02:10:24,742
Cuando compartimos el amor
1638
02:10:25,493 --> 02:10:29,247
Como una hoja de maíz
1639
02:10:29,330 --> 02:10:32,542
Como una abeja
1640
02:10:33,251 --> 02:10:37,046
Como una cascada
1641
02:10:37,130 --> 02:10:40,383
Todo forma parte de mí
1642
02:10:41,050 --> 02:10:44,888
Como el color púrpura
1643
02:10:44,971 --> 02:10:48,725
¿De dónde viene?
1644
02:10:48,808 --> 02:10:52,604
Mis ojos se han abierto
1645
02:10:52,687 --> 02:10:55,773
Mira lo que Dios ha hecho
1646
02:10:56,316 --> 02:11:00,236
- Se necesita un grano de amor
- Grano de amor
1647
02:11:00,320 --> 02:11:04,490
- Para crear un poderoso árbol
- Un poderoso árbol
1648
02:11:04,574 --> 02:11:08,161
- Hasta la más pequeña voz
- Pequeña voz
1649
02:11:08,244 --> 02:11:12,207
- Puede crear armonía
- Armonía
1650
02:11:12,290 --> 02:11:16,044
- Como una gota de agua
- Como una gota de agua
1651
02:11:16,127 --> 02:11:19,881
- En el río
- Puede hacer crecer el río
1652
02:11:19,964 --> 02:11:23,092
- Hay milagros
- Hay milagros
1653
02:11:23,635 --> 02:11:30,058
Mira lo que ha hecho Dios
1654
02:11:31,392 --> 02:11:38,066
No creo que estemos viejas
1655
02:11:40,360 --> 02:11:46,115
Creo que ahora es cuando
más jóvenes nos hemos sentido
1656
02:11:49,118 --> 02:11:56,125
Amén
1657
02:12:22,735 --> 02:12:25,697
{\an8}BASADA EN LA NOVELA DE
ALICE WALKER
1658
02:12:27,866 --> 02:12:29,492
{\an8}BASADO EN LA OBRA DE TEATRO MUSICAL
1659
02:12:29,576 --> 02:12:31,619
{\an8}LIBRO (DE LA OBRA DE TEATRO MUSICAL)
POR MARSHA NORMAN
1660
02:14:55,430 --> 02:15:04,397
EL COLOR PÚRPURA
1661
02:20:33,476 --> 02:20:35,478
SUBTÍTULOS: VALERIA BORTONI