1 00:00:55,973 --> 00:00:58,600 Гей, сестро, що мусиш робити? 2 00:00:58,684 --> 00:01:01,895 Біля річки З тобою хороводи водити 3 00:01:01,979 --> 00:01:04,522 Нам не можна тут голосити 4 00:01:04,605 --> 00:01:07,484 Жінкам треба мовчати І не заважати пиво випивати 5 00:01:08,151 --> 00:01:10,362 Звісно, сонечко зійде 6 00:01:10,445 --> 00:01:13,949 Ми підростемо, і нас хтось заміж візьме 7 00:01:14,032 --> 00:01:16,326 Звісно, місяць зійде 8 00:01:16,410 --> 00:01:19,288 Наче чорничний пиріг На небо стрибне 9 00:01:19,371 --> 00:01:23,542 Усе буде добре Усе буде добре 10 00:01:33,427 --> 00:01:35,053 -Нетті. -Ходімо. 11 00:01:35,137 --> 00:01:38,056 -Ми спізнимося. -Та годі. 12 00:01:38,140 --> 00:01:39,600 Розважайся трошки. 13 00:01:39,683 --> 00:01:41,143 {\an8}Нетті, зачекай! 14 00:01:41,226 --> 00:01:44,313 {\an8}УЗБЕРЕЖЖЯ ДЖОРДЖІЇ 1909 15 00:01:49,359 --> 00:01:54,239 БАРВА ПУРПУРОВА 16 00:01:58,452 --> 00:02:05,042 Ось і недільний ранок 17 00:02:06,293 --> 00:02:13,300 Співаємо яскраво 18 00:02:16,011 --> 00:02:22,226 Бо славимо Господа! 19 00:02:24,561 --> 00:02:28,065 Колись цар кинув Даниїла До лев'ячої ями темної 20 00:02:28,148 --> 00:02:30,526 Бо несповідимі шляхи Господні 21 00:02:30,609 --> 00:02:34,279 Бог послав могутнього янгола Та визволив його назовні 22 00:02:34,363 --> 00:02:36,949 Бо несповідимі шляхи Господні 23 00:02:37,032 --> 00:02:39,993 Побачивши гріхи людські 24 00:02:40,077 --> 00:02:43,205 Бог сказав: «Ною, збери всіх тварин по парі 25 00:02:43,288 --> 00:02:46,834 Бо 40 діб муситимете пливти на човні» 26 00:02:46,917 --> 00:02:49,711 Бо несповідимі шляхи Господні 27 00:02:49,795 --> 00:02:52,589 Так, несповідимі О, несповідимі 28 00:02:52,673 --> 00:02:56,927 -Несповідимі шляхи Господні -Так, несповідимі 29 00:02:57,010 --> 00:02:59,263 І я це знаю 30 00:02:59,346 --> 00:03:02,808 -Несповідимі шляхи Господні -Так, несповідимі 31 00:03:02,891 --> 00:03:05,310 І я це знаю 32 00:03:05,394 --> 00:03:10,482 Несповідимі шляхи Господні 33 00:03:11,233 --> 00:03:12,943 Ворушіться. 34 00:03:13,026 --> 00:03:15,070 Сілі, ти наче черепаха. 35 00:03:15,153 --> 00:03:17,239 Вона не може йти швидше, тату. 36 00:03:17,322 --> 00:03:18,907 Каже, дитина штовхається. 37 00:03:22,369 --> 00:03:24,663 Як дитинку назвеш, дівчинко? 38 00:03:24,746 --> 00:03:28,417 Якщо буде хлопчик, наречу Адамом, як у Біблії. 39 00:03:29,209 --> 00:03:30,669 Чи ж не чудово? 40 00:03:30,752 --> 00:03:32,296 Нетті. Сілі. Швидше. 41 00:03:32,379 --> 00:03:33,505 Так, тату. 42 00:03:34,840 --> 00:03:37,968 -Несповідимі шляхи Господні -Так, так, так, так, так 43 00:03:38,051 --> 00:03:41,221 -Несповідимі шляхи Його -Так, несповідимі шляхи Господні 44 00:03:41,305 --> 00:03:43,223 -Шляхи Господні -Шляхи Його 45 00:03:43,307 --> 00:03:45,100 Несповідимі шляхи Його 46 00:03:45,184 --> 00:03:47,394 Ура, ура! 47 00:03:47,477 --> 00:03:50,647 Ніхто не знає Що йому Господь приготував 48 00:03:50,731 --> 00:03:51,732 Ні, сер 49 00:03:51,815 --> 00:03:54,151 Годі скиглити Та кректати 50 00:03:54,234 --> 00:03:55,736 Годі у хусточку ридати 51 00:03:55,819 --> 00:03:59,990 Треба Бога прославляти Та заповіти Його виконувати 52 00:04:00,073 --> 00:04:03,076 -Бо Господь іде поруч із кожним -Іде поруч із кожним 53 00:04:03,160 --> 00:04:06,580 -Бо Господь розмовляє з кожним -Розмовляє з кожним 54 00:04:07,206 --> 00:04:09,541 Господь співає з кожним 55 00:04:09,625 --> 00:04:12,586 -І Він кричить із кожним -Кричить із кожним 56 00:04:12,669 --> 00:04:18,716 -Господь -Господь 57 00:04:18,800 --> 00:04:31,563 Він іде, розмовляє, співає, кричить 58 00:04:31,647 --> 00:04:35,275 -Бо шляхи Господні -О, так 59 00:04:35,359 --> 00:04:39,404 Несповідимі 60 00:04:39,488 --> 00:04:45,702 -Несповідимі шляхи Його -Шляхи 61 00:05:00,092 --> 00:05:03,804 Зібравши всі силі, дівчинка повернулася до праці в полі. 62 00:05:03,887 --> 00:05:06,181 Було так спекотно, що вона ледве стояла. 63 00:05:07,015 --> 00:05:09,768 Наглядач кричав на неї, допоки вона не піднялась. 64 00:05:10,894 --> 00:05:13,146 Налякана, вона спитала у мами... 65 00:05:13,230 --> 00:05:16,191 Краще я. Це моя улюблена частина. 66 00:05:16,275 --> 00:05:17,860 Так само, як читала мама. 67 00:05:18,694 --> 00:05:22,197 Дівчинка пливла над землею, але ще не летіла. 68 00:05:22,281 --> 00:05:24,825 Вона боялася, що наглядач спіймає її, 69 00:05:24,908 --> 00:05:28,036 і, втративши віру, вона боляче вдарилася об землю. 70 00:05:33,917 --> 00:05:35,419 Коли можна одягнути, ма? 71 00:05:35,502 --> 00:05:37,754 Не зараз, крихітко, але скоро. 72 00:05:38,881 --> 00:05:40,007 Скоро. 73 00:05:42,551 --> 00:05:45,053 Тобі неймовірно пасуватиме цей колір. 74 00:05:47,097 --> 00:05:48,098 Гаразд. 75 00:05:48,932 --> 00:05:50,601 Добре, дай мені руку. 76 00:05:51,643 --> 00:05:53,520 Треба відчути голку. 77 00:05:53,604 --> 00:05:54,938 Відчуваєш? 78 00:05:55,022 --> 00:05:57,274 Зараз відчуй тканину. Ну ж бо. 79 00:05:57,357 --> 00:05:59,526 -Так, мамо. -Добре. А зараз спробуй. 80 00:06:00,319 --> 00:06:01,320 Гаразд. 81 00:06:02,070 --> 00:06:04,114 Та не лякайся. Не бійся. 82 00:06:06,158 --> 00:06:09,369 Проштовхуй туди. Молодець. Добре. 83 00:06:15,792 --> 00:06:17,503 У мене води відійшли. 84 00:06:17,586 --> 00:06:19,296 Сиди тут. Я покличу акушерку. 85 00:06:23,300 --> 00:06:26,929 Усе гаразд, міс Сілі. Треба ще раз потужитися. 86 00:06:29,056 --> 00:06:30,307 Майже все. 87 00:06:33,936 --> 00:06:36,063 Ще раз. Ну ж бо. 88 00:06:38,732 --> 00:06:39,858 Ось. 89 00:06:40,817 --> 00:06:42,152 Це маленький хлопчик. 90 00:06:43,695 --> 00:06:45,113 Він народився. 91 00:06:46,949 --> 00:06:48,200 Ось твоя матуся. 92 00:06:55,999 --> 00:06:57,125 -Адам. -Адам. 93 00:07:03,966 --> 00:07:05,425 Ти вже погодувала дитину? 94 00:07:06,760 --> 00:07:08,470 -Це хлопчик, тату. -Дай його. 95 00:07:09,012 --> 00:07:10,931 Я віддам дитину Господу. 96 00:07:11,014 --> 00:07:12,432 Як віддав попередню. 97 00:07:13,392 --> 00:07:15,018 Залиш його мені хоч на день. 98 00:07:15,102 --> 00:07:16,770 Ні. 99 00:07:16,854 --> 00:07:19,064 Я допоможу Сілі з дитиною. 100 00:07:19,147 --> 00:07:21,400 Візьму на себе частину її хатніх справ. 101 00:07:21,483 --> 00:07:24,987 Ні. Це моя дитина. Захочу, то заберу. 102 00:07:25,529 --> 00:07:26,572 Дай-но його сюди. 103 00:07:50,137 --> 00:07:52,014 Гадаєш, він убиває моїх дітей? 104 00:07:53,724 --> 00:07:56,560 Я думаю, він віддає їх Господу, як і каже. 105 00:07:58,187 --> 00:07:59,646 Але вони мої. 106 00:08:00,898 --> 00:08:02,649 Чому Бог не повертає їх мені? 107 00:08:16,079 --> 00:08:17,080 Добрий день. 108 00:08:18,498 --> 00:08:20,751 Наче вже ранній вечір, але привіт. 109 00:08:20,834 --> 00:08:22,377 Ранній вечір? 110 00:08:22,461 --> 00:08:25,088 Тобто пізнувато вже, дівчинко. Можу підвезти. 111 00:08:26,006 --> 00:08:29,176 «Дівчинкою» мене називала тільки мама, але вона померла. 112 00:08:30,260 --> 00:08:31,512 А для тебе я Нетті. 113 00:08:39,977 --> 00:08:45,817 У тебе гарні зуби, Нетті 114 00:08:45,901 --> 00:08:47,653 Боже, він співає. 115 00:08:47,736 --> 00:08:51,406 А сяйво твоєї шкіри засліплює мені очі 116 00:08:51,490 --> 00:08:55,244 Як місячне сяйво вночі 117 00:08:55,327 --> 00:08:56,954 Він ще й поет. 118 00:08:58,121 --> 00:09:00,874 І сукня така гарна в тебе 119 00:09:02,584 --> 00:09:04,127 Нетті 120 00:09:04,211 --> 00:09:05,337 Сестра мені пошила. 121 00:09:07,422 --> 00:09:11,426 А черевички так пасують 122 00:09:11,510 --> 00:09:16,348 Твоїм малесеньким та гарним ніжкам 123 00:09:17,015 --> 00:09:18,183 А це вже брехня. 124 00:09:18,267 --> 00:09:20,644 Я пацанка та люблю лазити по деревах. 125 00:09:20,727 --> 00:09:23,981 У мене мозолі, натоптні та пухирі. Мої ноги некрасиві. 126 00:09:24,898 --> 00:09:26,191 Облиш мене. 127 00:09:28,610 --> 00:09:29,736 Мене звати Містер. 128 00:09:36,994 --> 00:09:38,537 Термінова новина! 129 00:09:44,209 --> 00:09:46,044 Агов, сер! Хочете газету? 130 00:09:46,753 --> 00:09:49,339 -Дякую, сер. -На все добре, юначе. 131 00:09:50,090 --> 00:09:51,717 Термінова новина! 132 00:09:52,301 --> 00:09:54,094 Кому газету? 133 00:10:17,868 --> 00:10:20,829 Олівія. 134 00:10:22,331 --> 00:10:23,707 Знаєш, хто я? 135 00:10:24,333 --> 00:10:26,210 Так. Твоя матуся. 136 00:10:27,961 --> 00:10:31,381 Сілі! Підніми дупу й до роботи. 137 00:11:04,998 --> 00:11:08,627 Побачила свою донечку я 138 00:11:12,130 --> 00:11:15,926 Це, звісно, вона 139 00:11:17,594 --> 00:11:22,099 Татусева та моя копія 140 00:11:24,309 --> 00:11:30,774 Більше схожа на нас, ніж ми самі 141 00:11:45,289 --> 00:11:49,334 Її маленька ручка у чужої леді на плечі 142 00:11:49,418 --> 00:11:52,504 Народившись, вона жувала кулачок 143 00:11:52,588 --> 00:11:55,674 У неї мої очі 144 00:11:55,757 --> 00:11:59,136 Її обличчя я стільки цілувала 145 00:11:59,219 --> 00:12:03,348 Я вишила на її ковдрі ім'я «Олівія» 146 00:12:03,432 --> 00:12:06,059 А ще зірочки й квіточки 147 00:12:06,143 --> 00:12:11,773 Я знаю, вона бачить усе те, що й я 148 00:12:12,941 --> 00:12:18,238 Господь подав мені знак 149 00:12:19,740 --> 00:12:25,370 Я знаю, вона буде зі мною 150 00:12:36,298 --> 00:12:40,010 Коли я бачу матусь із діточками 151 00:12:40,093 --> 00:12:43,096 Моє серце пронизує біль 152 00:12:43,180 --> 00:12:49,019 Щось усередині розірвалося вщент 153 00:12:49,728 --> 00:12:54,316 Моє тіло наче заворожене 154 00:12:54,399 --> 00:12:56,902 Я відчуваю дихання дитини на собі 155 00:12:56,985 --> 00:13:02,115 Вона її у мене забере Але я досі бачу 156 00:13:03,742 --> 00:13:08,997 Господь подав мені знак 157 00:13:10,499 --> 00:13:16,588 Я знаю, вона буде зі мною 158 00:13:17,339 --> 00:13:22,845 Господь подав мені знак 159 00:13:24,054 --> 00:13:30,227 Я знаю, вона буде зі мною 160 00:13:38,777 --> 00:13:41,321 Буде зі мною 161 00:13:42,239 --> 00:13:44,741 Буде зі мною 162 00:13:47,119 --> 00:13:48,161 Сілі! 163 00:13:50,247 --> 00:13:51,415 Сілі! 164 00:13:54,501 --> 00:13:55,752 Де ти була? 165 00:13:57,129 --> 00:13:58,839 Підмітала ґанок. 166 00:13:58,922 --> 00:14:00,632 Іди нагору. 167 00:14:16,440 --> 00:14:18,233 Доброго ранку, Альфонсо. 168 00:14:18,317 --> 00:14:20,027 Чим можу допомогти? 169 00:14:20,110 --> 00:14:22,237 Я хочу попросити руки Нетті. 170 00:14:23,530 --> 00:14:24,531 Потрібна дружина. 171 00:14:24,615 --> 00:14:26,617 Я чув, що не тільки дружина. 172 00:14:26,700 --> 00:14:28,577 До того ж, Нетті надто розумна. 173 00:14:29,161 --> 00:14:30,412 Вона буде вчителькою. 174 00:14:30,495 --> 00:14:33,999 Але Сілі віддам за корову та декілька яєць. 175 00:14:34,082 --> 00:14:38,212 Вона страшна, як смертний гріх, але працюватиме, як чоловік. 176 00:14:38,295 --> 00:14:41,548 Сілі. То ось як звати ту істоту, що зайшла до крамниці? 177 00:14:42,299 --> 00:14:43,300 Такої не хочу. 178 00:14:43,383 --> 00:14:46,220 Тоді, мабуть, діти недостатньо тобі допекли. 179 00:14:46,303 --> 00:14:48,931 Але ти ще передумаєш. Сподіваюся. 180 00:14:49,723 --> 00:14:51,683 Перш ніж вони спалять твій дім. 181 00:14:51,767 --> 00:14:54,436 І це лише питання часу. 182 00:14:54,520 --> 00:14:57,022 І що ти робитимеш? Куди приведеш дружину... 183 00:14:57,105 --> 00:14:59,066 Хто це розмовляє з татом? 184 00:14:59,858 --> 00:15:00,984 Диявол. 185 00:15:01,902 --> 00:15:04,696 Причепився до мене після школи, мов реп'ях. 186 00:15:06,073 --> 00:15:08,283 Але, як на диявола, він гарний. 187 00:15:08,867 --> 00:15:12,079 Диявол завжди гарний, доки не влаштує пекло. 188 00:15:12,162 --> 00:15:15,290 Леді з церкви кажуть, що у нього троє малих обірванців. 189 00:15:15,374 --> 00:15:16,625 Троє? 190 00:15:16,708 --> 00:15:20,420 Начебто його попередню дружину застрелив коханець. 191 00:15:20,963 --> 00:15:24,299 Але він недовго сумував, бо також має коханку. 192 00:15:24,800 --> 00:15:27,094 Розпусницю на ім'я Шуг Евері. 193 00:15:27,177 --> 00:15:28,262 «Розпусницю»? 194 00:15:28,345 --> 00:15:31,223 Це жінка, яка не хоче коритися одному чоловіку. 195 00:15:31,765 --> 00:15:36,353 Звучить непогано. Я хочу бути розпусницею. 196 00:15:36,436 --> 00:15:39,481 Ні, не хочеш. Я тобі дещо розкажу. 197 00:15:40,649 --> 00:15:43,694 Сьогодні наша вчителька розповідала про Африку. 198 00:15:43,777 --> 00:15:45,571 Вона каже, ми всі звідти родом. 199 00:15:49,700 --> 00:15:52,369 Аф-ри-ка. 200 00:15:52,452 --> 00:15:54,371 Наші матусі походять від королев. 201 00:15:54,454 --> 00:15:55,998 Знаєш, що це означає? 202 00:15:56,748 --> 00:15:58,667 Це означає, що ми... 203 00:15:59,751 --> 00:16:00,752 Королівського роду. 204 00:16:09,178 --> 00:16:11,054 Пакуйся, Сілі. 205 00:16:11,138 --> 00:16:12,389 Тобі час іти. 206 00:16:13,390 --> 00:16:14,725 Ти виходиш за Містера. 207 00:16:19,813 --> 00:16:20,981 Що за Містер? 208 00:16:21,690 --> 00:16:22,733 Диявол. 209 00:16:29,156 --> 00:16:30,449 Мамин набір для шиття. 210 00:16:32,826 --> 00:16:37,206 Не дозволяй принижувати себе, ясно? Тримай голову високо. 211 00:16:37,289 --> 00:16:38,707 Як нас мама вчила. 212 00:16:40,083 --> 00:16:41,627 Я заходитиму, коли зможу. 213 00:16:42,753 --> 00:16:45,714 Навіть якщо ми не разом... 214 00:16:45,797 --> 00:16:47,674 -Серце єдине. -Серце єдине. 215 00:17:10,531 --> 00:17:11,573 Гей. 216 00:17:12,907 --> 00:17:15,160 Ти ще не бачила, що нагорі коїться. 217 00:17:17,996 --> 00:17:19,873 Ідіть знайомитися з новою мамою! 218 00:17:21,791 --> 00:17:23,292 Ну ж бо, швидше. Давайте. 219 00:17:34,763 --> 00:17:36,139 Ну, що ж... 220 00:17:36,223 --> 00:17:38,100 Прибери, а потім готуй вечерю. 221 00:18:17,431 --> 00:18:19,600 Боже правий, міс Сілі. 222 00:18:19,683 --> 00:18:22,603 Суп такий смачний, я зараз розплачусь. 223 00:18:22,686 --> 00:18:24,605 -Я хочу добавки. -Гарпо! 224 00:18:24,688 --> 00:18:26,732 Ти вже брав добавку. 225 00:18:26,815 --> 00:18:28,317 Це добавка до добавки. 226 00:18:33,655 --> 00:18:35,657 Коли ти збираєшся купати дітей? 227 00:18:35,741 --> 00:18:36,950 Напевно, вже зранку... 228 00:19:07,397 --> 00:19:11,318 {\an8}ШУГ 229 00:20:15,340 --> 00:20:16,550 Нетті! 230 00:20:23,432 --> 00:20:25,559 Батько ліз до мене. 231 00:20:25,642 --> 00:20:27,311 Я більше не можу там жити. 232 00:20:29,730 --> 00:20:30,939 Заходь. 233 00:20:37,154 --> 00:20:38,780 Де вона буде спати? 234 00:20:38,864 --> 00:20:40,073 Я вас не потурбую. 235 00:20:40,157 --> 00:20:42,951 Удень я навчаюсь у школі, а ввечері роблю уроки. 236 00:20:44,786 --> 00:20:47,122 Ще будеш у хаті допомагати. 237 00:20:47,206 --> 00:20:49,458 І слухатися мене. 238 00:20:50,626 --> 00:20:51,710 Так, сер. 239 00:20:54,546 --> 00:20:55,547 Ну й добре. 240 00:20:56,298 --> 00:20:57,799 Поїду до міста. 241 00:20:57,883 --> 00:20:59,593 Зберіть дров, поки мене нема. 242 00:20:59,676 --> 00:21:00,969 Слухаюсь. 243 00:21:05,849 --> 00:21:07,434 -Нетті! -Що? 244 00:21:07,518 --> 00:21:10,729 Куди ми? Треба зібрати дров, поки Містер не повернувся. 245 00:21:10,812 --> 00:21:13,565 Зберемо. Але спочатку треба трохи розважитися. 246 00:21:13,649 --> 00:21:14,650 Але, Нетті! 247 00:21:14,733 --> 00:21:17,194 Ну ж бо! Ми ненадовго! 248 00:21:29,456 --> 00:21:32,000 Дні пролітають 249 00:21:33,210 --> 00:21:37,756 Намагаєшся не занепасти духом Тримати голову високо 250 00:21:39,132 --> 00:21:44,096 Зажурившись Танцюй, ніби дитина 251 00:21:45,055 --> 00:21:48,350 Не дам тобі впасти 252 00:21:52,229 --> 00:21:58,151 Була б ти метеликом Господь поніс би тебе далеко 253 00:21:59,027 --> 00:22:04,157 Твою душу не розбити 254 00:22:04,241 --> 00:22:06,994 Попри день похмурий О! 255 00:22:07,077 --> 00:22:09,913 Ми не зупиняємося Не зупиняємося 256 00:22:09,997 --> 00:22:13,000 Ти обираєш Яким шляхом іти 257 00:22:13,083 --> 00:22:15,836 Не зупиняйся Не зупиняйся 258 00:22:15,919 --> 00:22:18,755 Тебе не зламати О! 259 00:22:18,839 --> 00:22:22,509 Просто відпусти 260 00:22:22,593 --> 00:22:26,305 Твою душу не розбити 261 00:22:29,183 --> 00:22:31,977 Якщо стараєшся Якщо молишся 262 00:22:32,060 --> 00:22:34,897 Якщо ідеш уперед До мети 263 00:22:34,980 --> 00:22:39,484 Якщо приймаєш усе З усмішкою 264 00:22:40,736 --> 00:22:42,362 -Якщо стараєшся -Стараєшся 265 00:22:42,446 --> 00:22:43,780 -Якщо молишся -Молишся 266 00:22:43,864 --> 00:22:45,282 -Ідеш уперед -Уперед 267 00:22:45,365 --> 00:22:46,742 -До мети -До мети 268 00:22:46,825 --> 00:22:48,702 -З усмішкою -З усмішкою 269 00:22:48,785 --> 00:22:51,371 -Приймаю це -Усе це 270 00:22:51,455 --> 00:22:53,916 Попри день похмурий О! 271 00:22:53,999 --> 00:22:55,709 -Не зупиняємося -Не зупиняємося 272 00:22:55,792 --> 00:22:57,127 -Ідемо далі -Ідемо далі 273 00:22:57,211 --> 00:23:00,172 Ми обираємо Яким шляхом іти 274 00:23:00,255 --> 00:23:03,133 -Ідемо далі -Ідемо далі 275 00:23:03,217 --> 00:23:06,011 Тебе не зламати Проте... О! 276 00:23:06,094 --> 00:23:09,723 Де б ми не були 277 00:23:09,806 --> 00:23:14,394 Твою душу не розбити 278 00:23:39,837 --> 00:23:42,256 УСІЛЯКІ КАПЕЛЮХИ 279 00:23:51,890 --> 00:23:53,851 -Давай! -Біжу! 280 00:24:10,742 --> 00:24:13,245 Сілі! Неси мою люльку. 281 00:24:13,328 --> 00:24:14,413 Поквапся. 282 00:25:27,110 --> 00:25:28,403 Що ви робите? 283 00:25:29,154 --> 00:25:30,614 Будь лагідною. 284 00:25:31,281 --> 00:25:33,617 Опосум не втече від великого пса. 285 00:25:35,744 --> 00:25:36,912 Відпустіть, прошу. 286 00:25:36,995 --> 00:25:38,121 Давай. 287 00:25:38,872 --> 00:25:41,208 Навіщо б'єшся? Ти знаєш про мої почуття. 288 00:25:41,291 --> 00:25:43,502 Але в мене інші почуття. 289 00:25:46,630 --> 00:25:47,840 Іди сюди! 290 00:25:49,466 --> 00:25:50,551 Пішла! 291 00:25:51,593 --> 00:25:52,803 Пішла геть! 292 00:25:53,512 --> 00:25:55,514 Геть! 293 00:26:00,561 --> 00:26:02,938 Нетті? Як ти? 294 00:26:03,021 --> 00:26:05,315 І це подяка, що я впустив її до хати! 295 00:26:08,694 --> 00:26:09,903 Ні, ні! 296 00:26:09,987 --> 00:26:11,530 Усе, пішла геть! 297 00:26:12,239 --> 00:26:13,615 Геть із моєї землі! 298 00:26:13,699 --> 00:26:16,201 Вибач! Я не хотіла! 299 00:26:16,285 --> 00:26:18,704 -Іди сюди, дівко. Йди сюди. -Ні! 300 00:26:20,080 --> 00:26:21,331 Геть! 301 00:26:22,583 --> 00:26:25,002 Нетті! Пиши мені! 302 00:26:25,085 --> 00:26:28,547 Я писатиму кожного дня. Тільки смерть зможе мене зупинити. 303 00:26:30,007 --> 00:26:33,260 Геть із моєї землі! Ти від неї жодної звістки не отримаєш. 304 00:26:42,769 --> 00:26:46,273 Якщо вона сюди повернеться, я вб'ю вас обох. 305 00:26:46,356 --> 00:26:48,775 Чула мене? Вб'ю обох! 306 00:28:06,270 --> 00:28:11,942 Минули сірі зими І літо знов було сумне 307 00:28:13,360 --> 00:28:18,532 І ще нескінченну добу страждатиму я 308 00:28:20,158 --> 00:28:22,035 Вона, мабуть, померла. 309 00:28:23,453 --> 00:28:28,917 Що ти за Бог такий? 310 00:28:48,103 --> 00:28:49,897 -Сер. -Доброго ранку. 311 00:28:49,980 --> 00:28:51,148 Гаразд. 312 00:28:52,149 --> 00:28:54,401 А весна цього року рання. 313 00:28:54,484 --> 00:28:55,527 Ага. 314 00:28:56,612 --> 00:28:58,739 Невеличке диво, як на мене. 315 00:29:19,468 --> 00:29:21,845 А для мене щось є? 316 00:29:24,181 --> 00:29:26,808 Чого ти питаєш про те, що тобі не належить? 317 00:29:28,852 --> 00:29:32,189 Ця поштова скринька моя. 318 00:29:45,619 --> 00:29:47,079 Ти будеш мене слухатися? 319 00:29:47,162 --> 00:29:50,457 -Ти щебечеш більше за птахів. -Софіє, серйозно. Стій. 320 00:29:50,541 --> 00:29:51,583 Я піду. 321 00:29:51,667 --> 00:29:52,793 Я тобі наказую! 322 00:29:52,876 --> 00:29:56,380 І що з того, Гарпо? Ти мені не хазяїн. 323 00:29:57,464 --> 00:30:00,175 Доброго дня, мем. Містер удома? 324 00:30:00,843 --> 00:30:03,637 -Ходімо. -Ні, він у пивній. 325 00:30:04,763 --> 00:30:05,764 У пивній. 326 00:30:05,848 --> 00:30:08,225 Ні, ні. Його там немає. Софіє! 327 00:30:09,184 --> 00:30:11,311 Дай десятку на джина пляшку. 328 00:30:11,395 --> 00:30:13,146 Коли тато грає, хтось ридає. 329 00:30:13,230 --> 00:30:14,523 Отож-бо й воно. 330 00:30:15,315 --> 00:30:17,901 Тридцятка, наче телятко! Ось тобі. 331 00:30:20,946 --> 00:30:22,364 -Поклади. -Зараз покладу. 332 00:30:22,447 --> 00:30:23,949 -Тобі не можна. -Я заходжу. 333 00:30:24,032 --> 00:30:25,200 Ні, ти... 334 00:30:25,284 --> 00:30:27,286 Тобі сюди не можна, дівчинко. 335 00:30:27,369 --> 00:30:28,370 Стій. 336 00:30:29,079 --> 00:30:30,664 Ти зовсім з глузду з'їхала? 337 00:30:30,747 --> 00:30:32,082 Читати не вмієш? 338 00:30:32,165 --> 00:30:34,501 «Ніяких бійок, убивств і жінок». 339 00:30:36,044 --> 00:30:38,589 А я читаю тільки те, що мені подобається. 340 00:30:38,672 --> 00:30:39,798 Годі. Ходімо. 341 00:30:39,882 --> 00:30:41,466 Краще забери її... 342 00:30:41,550 --> 00:30:45,387 Добридень, сер. Настав час нам познайомитися. 343 00:30:45,470 --> 00:30:47,306 Скажи йому, хто я, Гарпо. 344 00:30:49,057 --> 00:30:51,393 Тату, дідусю, джентльмени. 345 00:30:51,476 --> 00:30:54,188 Познайомтесь, це моя дівчина. 346 00:30:54,271 --> 00:30:55,480 Це Софія. 347 00:30:56,106 --> 00:30:58,734 Ти ба, яка велика жінка. 348 00:30:59,610 --> 00:31:03,238 Ти чия така? Здається, від тебе самі клопоти. 349 00:31:03,322 --> 00:31:07,284 О, ні, сер. Я одна з доньок Аргуса Батлера. 350 00:31:07,367 --> 00:31:10,162 Жодних клопотів. Просто я велика. 351 00:31:12,497 --> 00:31:13,582 А хто татко? 352 00:31:14,833 --> 00:31:15,918 Гарпо. 353 00:31:16,001 --> 00:31:17,044 Чим доведеш? 354 00:31:17,127 --> 00:31:20,547 Гарпо знає. І цього достатньо. 355 00:31:20,631 --> 00:31:23,592 У нас із ним не просто інтрижка. 356 00:31:23,675 --> 00:31:25,344 Ми закохані. 357 00:31:25,427 --> 00:31:26,929 Годі. Все, Софіє. Досить. 358 00:31:27,012 --> 00:31:30,474 Це краще за радіоспектакль. Це до біса добре. Та ну. 359 00:31:30,557 --> 00:31:34,269 Я не дозволю тобі вийти за мого сина, тому що ти при надії. 360 00:31:34,353 --> 00:31:37,981 Така красуня може вкрасти його розум, але не його гроші. 361 00:31:38,065 --> 00:31:40,359 Немає в нього грошей. 362 00:31:40,442 --> 00:31:44,905 Моя сестра з чоловіком кажуть, я можу жити з ними скільки завгодно. 363 00:31:44,988 --> 00:31:48,784 Я прийшла до вас із поваги. 364 00:31:49,618 --> 00:31:51,495 Але якщо нема поваги від вас, 365 00:31:51,578 --> 00:31:53,372 то й від мене її не буде. 366 00:31:53,455 --> 00:31:54,957 -Софіє... -Гарпо! 367 00:31:57,167 --> 00:31:59,253 Краще ходімо звідси. 368 00:31:59,336 --> 00:32:00,546 Уже біжу, булочко. 369 00:32:00,629 --> 00:32:01,630 Хлопче! 370 00:32:04,716 --> 00:32:06,510 Ані руш. 371 00:32:13,392 --> 00:32:16,478 Гаразд. Залишайся, Гарпо. 372 00:32:16,562 --> 00:32:18,605 Але коли вночі тобі буде холодно, 373 00:32:18,689 --> 00:32:21,900 не забувай, хто зігріває твої кістки. 374 00:32:24,778 --> 00:32:26,822 Не змушуй мене чекати. 375 00:32:34,329 --> 00:32:36,331 Цій дівчині в моєму домі не раді. 376 00:32:36,415 --> 00:32:38,333 Тату, вона носить мою дитину. 377 00:32:38,417 --> 00:32:39,418 Шкода. 378 00:32:40,711 --> 00:32:42,171 Вона не варта тебе. 379 00:32:53,390 --> 00:32:54,391 Що там таке? 380 00:32:55,726 --> 00:32:57,728 Якого біса... 381 00:33:01,190 --> 00:33:02,232 Гарпо! 382 00:33:03,400 --> 00:33:04,401 Гарпо! 383 00:33:06,904 --> 00:33:09,198 Я що, дозволив тобі щось тут будувати? 384 00:33:09,281 --> 00:33:10,365 Га? 385 00:33:10,908 --> 00:33:13,202 Я що, дозволив тобі щось тут будувати? 386 00:33:13,785 --> 00:33:16,580 Дідусь подарував мені цю землю на 16 років. 387 00:33:17,164 --> 00:33:18,874 Будую дім для нас із Софією. 388 00:33:18,957 --> 00:33:23,295 Хлопче, ти мізки у кишені носиш? 389 00:33:23,378 --> 00:33:25,255 Не можна будувати дім на болоті. 390 00:33:25,839 --> 00:33:28,926 Якби ти був розумним, посіяв би тут рис. 391 00:33:29,009 --> 00:33:30,469 Мабуть, я не розумний. 392 00:33:30,552 --> 00:33:32,221 Найрозумніші слова за все життя. 393 00:33:32,304 --> 00:33:35,724 Мабуть, моє серце безглузде, бо я закоханий. 394 00:33:35,807 --> 00:33:37,017 Не закоханий ти. 395 00:33:37,100 --> 00:33:38,769 А просто з глузду з'їхав. 396 00:33:38,852 --> 00:33:41,688 Я стільки вчив тебе бути чоловіком, але все марно. 397 00:33:41,772 --> 00:33:43,941 Я збудую своїй жінці дім, тату. 398 00:33:44,816 --> 00:33:46,735 Можеш допомогти, якщо хочеш. 399 00:33:46,818 --> 00:33:49,154 Якщо ні, ця розмова буде коротшою, 400 00:33:49,238 --> 00:33:51,156 ніж той час, що ти йшов сюди. 401 00:33:51,698 --> 00:33:53,659 -Та невже? -Саме так. 402 00:34:02,543 --> 00:34:03,794 Ага 403 00:34:06,046 --> 00:34:07,631 Ага 404 00:34:10,007 --> 00:34:11,426 Ага 405 00:34:13,094 --> 00:34:14,263 Ага 406 00:34:14,346 --> 00:34:18,308 -Я працюю і працюю і працюю -Ага 407 00:34:18,391 --> 00:34:21,895 -Доки сонце не зайде -Доки сонце не зайде 408 00:34:21,978 --> 00:34:25,690 -У куточку стоїть моя малесенька -Ага 409 00:34:25,774 --> 00:34:29,652 -І вона така гарнесенька -Така гарнесенька 410 00:34:29,735 --> 00:34:32,822 -Боже, якщо грошей колись я зароблю -Ага 411 00:34:32,906 --> 00:34:36,493 -То її з розуму зведу -То її з розуму зведу 412 00:34:36,577 --> 00:34:40,414 -А наразі треба працювати -Ага 413 00:34:40,496 --> 00:34:44,333 -Бо немає часу -Бо немає часу 414 00:34:44,418 --> 00:34:47,588 -Працювати, працювати, працювати -Ага 415 00:34:47,670 --> 00:34:55,012 -Мені треба працювати, працювати -Ага 416 00:34:55,094 --> 00:34:58,015 Боже, мені треба працювати, працювати 417 00:34:58,098 --> 00:34:59,099 Ага 418 00:35:01,894 --> 00:35:03,270 Ну, як тобі? 419 00:35:03,353 --> 00:35:05,522 Ми самі. Йди вже. 420 00:35:05,606 --> 00:35:07,274 Гаразд, залиш це там. 421 00:35:07,900 --> 00:35:09,484 -Дай ту дошку. -Софія. 422 00:35:11,111 --> 00:35:12,654 Ага 423 00:35:14,698 --> 00:35:17,451 Гадаю, це означає 424 00:35:17,534 --> 00:35:22,956 Що для твоєї вроди слів не вистачає 425 00:35:23,040 --> 00:35:24,750 Хто це співає? 426 00:35:25,334 --> 00:35:28,921 Це Шуг, жінка, з якою мені слід було одружитися. 427 00:35:31,215 --> 00:35:32,925 Гарно співає. 428 00:35:34,843 --> 00:35:36,053 Я знаю. 429 00:35:37,513 --> 00:35:38,931 Стули пельку та спи. 430 00:35:39,014 --> 00:35:40,474 ...оспівана графами 431 00:35:40,557 --> 00:35:44,645 Була для когось наче королева 432 00:35:45,145 --> 00:35:47,940 Але коли я бачу 433 00:35:48,023 --> 00:35:50,317 Що у твоєму серці 434 00:35:51,193 --> 00:35:54,071 Усе інше блякне 435 00:35:57,449 --> 00:35:58,450 Міс Сілі! 436 00:35:58,992 --> 00:35:59,910 Заходьте. 437 00:35:59,993 --> 00:36:01,995 Гарпо, до нас гості. 438 00:36:02,621 --> 00:36:05,165 Я принесла фіранки для хати та ковдру дитині. 439 00:36:05,249 --> 00:36:07,334 Як же це чудово. 440 00:36:07,417 --> 00:36:11,588 Гарпо казав, що ви творите дива з голкою, але це щось неймовірне... 441 00:36:12,172 --> 00:36:14,508 Гарпо! Я кажу, до нас гості. 442 00:36:14,591 --> 00:36:16,134 Годі! Я вже йду. 443 00:36:16,218 --> 00:36:17,886 -Я тут. -Візьми дитину. 444 00:36:17,970 --> 00:36:20,556 Ми з міс Сілі потеревенимо про жіноче. 445 00:36:21,306 --> 00:36:22,349 Та зроби нам чаю. 446 00:36:23,267 --> 00:36:24,268 -Ходімо. -Але... 447 00:36:25,978 --> 00:36:29,147 Я тримаю дитину. Як мені ще й готувати чай? 448 00:36:29,231 --> 00:36:31,942 -Я заварю. -Ні, не можна. Ви наша гостя. 449 00:36:32,734 --> 00:36:33,735 Вигадай щось! 450 00:36:33,819 --> 00:36:35,654 Я тобі зараз вигадаю. 451 00:36:35,737 --> 00:36:37,489 Гаразд, крихітко. Я тримаю. 452 00:36:38,490 --> 00:36:42,870 Я так рада вас бачити. Ви моя єдина подруга в цих краях. 453 00:36:42,953 --> 00:36:48,375 Як вийшло, що ви така мила, а решта рідні Гарпо злі та похмурі? 454 00:36:49,626 --> 00:36:51,712 Не знаю. Мабуть, я... 455 00:36:51,795 --> 00:36:53,589 Занадто мила. 456 00:36:54,798 --> 00:36:57,509 Мабуть, у вас тут немає рідних. 457 00:36:58,677 --> 00:37:01,096 Моєю родиною була моя сестра. 458 00:37:02,264 --> 00:37:04,349 Але я її не бачила багато років. 459 00:37:05,851 --> 00:37:07,394 -Шкода. -Чай! 460 00:37:07,477 --> 00:37:08,854 Пошиєте мені весільну сукню? 461 00:37:08,937 --> 00:37:11,523 -Я добре заплачу. -Звісно. 462 00:37:12,608 --> 00:37:13,609 Дякую. 463 00:37:14,860 --> 00:37:16,862 А чого чай холодний? 464 00:37:17,863 --> 00:37:19,239 Ти не просила гарячий. 465 00:37:19,323 --> 00:37:21,909 Усі знають, що чай має бути гарячим, Гарпо! 466 00:37:21,992 --> 00:37:23,994 Не пащекуй мені при гостях! 467 00:37:24,077 --> 00:37:25,662 Я хотіла гарячого чаю. 468 00:37:25,746 --> 00:37:27,247 Ти мій гарячий чай. 469 00:37:27,831 --> 00:37:28,916 Дай мені цьом. 470 00:37:28,999 --> 00:37:30,000 Йди сюди. 471 00:37:31,543 --> 00:37:35,464 Оголошую вас чоловіком і дружиною. 472 00:37:35,547 --> 00:37:37,216 Я тепер заміжня! 473 00:38:26,807 --> 00:38:29,726 Бачу, у вас із міс Софією важкий медовий місяць. 474 00:38:33,105 --> 00:38:36,400 Чому вона не слухається мене, як ти слухаєшся тата? 475 00:38:36,483 --> 00:38:38,151 Не знаю. 476 00:38:38,694 --> 00:38:40,279 Усі жінки різні. 477 00:38:41,154 --> 00:38:42,155 Хочеш води? 478 00:38:42,239 --> 00:38:44,324 Хай вона скаче, якщо я так кажу. 479 00:38:46,451 --> 00:38:48,370 Мабуть, вона не полюбляє скакати. 480 00:38:49,705 --> 00:38:52,249 Боюся, наш шлюб не буде довгим, міс Сілі. 481 00:38:52,875 --> 00:38:55,210 Вона пре як потяг, але я... 482 00:38:56,461 --> 00:38:57,754 Я кохаю її. 483 00:39:00,632 --> 00:39:01,925 Що мені робити? 484 00:39:03,719 --> 00:39:05,220 Відлупцюй її. 485 00:39:08,265 --> 00:39:10,392 -Ви казали Гарпо побити мене? -Ні. 486 00:39:10,475 --> 00:39:12,269 Клята брехуха. 487 00:39:12,352 --> 00:39:13,729 Я не всерйоз. 488 00:39:13,812 --> 00:39:16,190 Тоді навіщо взагалі таке говорити? 489 00:39:16,732 --> 00:39:18,984 Я це сказала, тому що заздрю тобі. 490 00:39:19,776 --> 00:39:22,779 Ти робиш те, що я не можу. Ти опираєшся. 491 00:39:23,530 --> 00:39:28,035 Я кохаю Гарпо. Бог тому свідок. 492 00:39:28,118 --> 00:39:32,414 Але я вб'ю його та будь-кого, хто спробує мене побити. 493 00:39:34,041 --> 00:39:39,338 Усе моє життя — це боротьба 494 00:39:39,421 --> 00:39:43,675 Я билася з батьком Я билася з братами 495 00:39:43,759 --> 00:39:48,055 Із кузенами Із дядьками теж 496 00:39:49,014 --> 00:39:54,311 Але ніколи, ніколи в житті Не думала я 497 00:39:54,394 --> 00:39:59,816 Що битимуся у своїй хаті 498 00:39:59,900 --> 00:40:00,901 Софіє. 499 00:40:10,744 --> 00:40:13,205 Мені дуже шкода вас 500 00:40:13,288 --> 00:40:15,374 Відверто кажучи 501 00:40:16,583 --> 00:40:18,335 Ви так схожі на мою матір 502 00:40:18,418 --> 00:40:22,047 Не можете чоловікові й слова сказати Ні 503 00:40:22,130 --> 00:40:24,216 І маєте йому в усьому догоджати 504 00:40:24,299 --> 00:40:26,552 Як він скаже, так і треба все робити 505 00:40:27,302 --> 00:40:30,013 Звідки цей страх 506 00:40:30,097 --> 00:40:32,099 Не можу я зрозуміти 507 00:40:32,182 --> 00:40:36,937 Але якщо чоловік Руку підняв 508 00:40:37,604 --> 00:40:41,775 -У біса, ні! -У біса, в біса, ні! 509 00:40:43,151 --> 00:40:47,322 -У біса, ні! -У біса, в біса, ні! 510 00:40:49,616 --> 00:40:54,204 Дівчаткам небезпечно жити У сім'ї чоловіків 511 00:40:55,122 --> 00:40:59,334 Набридло, що жінка Має жити, як рабиня 512 00:41:00,460 --> 00:41:02,421 Краще вчись відсіч давати 513 00:41:02,504 --> 00:41:05,424 Інакше до труни потрапиш 514 00:41:06,049 --> 00:41:08,302 Покажіть їм, дівчатка 515 00:41:08,385 --> 00:41:10,554 Дайте дурбецалові здачі 516 00:41:10,637 --> 00:41:16,351 Якщо чоловіку На все начхати 517 00:41:16,435 --> 00:41:20,105 -У біса, ні! -У біса, в біса, ні! 518 00:41:20,189 --> 00:41:22,274 У біса, ні! 519 00:41:22,858 --> 00:41:25,611 У біса, в біса, ні! 520 00:41:25,694 --> 00:41:28,280 Ні, ні Ні, ні 521 00:41:28,363 --> 00:41:31,241 У біса, в біса, ні! 522 00:41:31,325 --> 00:41:33,577 У біса, ні! 523 00:41:33,660 --> 00:41:36,747 У біса, в біса, ні! 524 00:41:36,830 --> 00:41:38,165 Ні 525 00:41:38,248 --> 00:41:43,587 Коли цей чоловік мене торкався 526 00:41:43,670 --> 00:41:49,134 Лягав на мене І лагідно колихався 527 00:41:49,718 --> 00:41:54,598 Бог знає, я все одно його кохаю 528 00:41:55,265 --> 00:42:00,687 Але якщо захочеш змусити мене Нічого не вийде у тебе 529 00:42:00,771 --> 00:42:04,107 -У біса, ні! -У біса, в біса, ні! 530 00:42:04,191 --> 00:42:06,902 Не будь дурною Не витрачай даремно час 531 00:42:06,985 --> 00:42:09,780 У біса, в біса, ні! 532 00:42:09,863 --> 00:42:12,533 Той чоловік, що тебе б'є І цента не вартує 533 00:42:12,616 --> 00:42:14,618 У біса, в біса, ні! 534 00:42:14,701 --> 00:42:19,039 Ні, ні, ні Він тебе не вартий 535 00:42:19,122 --> 00:42:21,375 -У біса, в біса, ні! -У біса, ні! 536 00:42:22,751 --> 00:42:25,754 Ти повинна сказати Ти маєш сказати 537 00:42:25,838 --> 00:42:30,342 Треба сказати Краще сказати 538 00:42:30,425 --> 00:42:36,014 У біса, в біса 539 00:42:36,098 --> 00:42:37,641 У біса 540 00:42:37,724 --> 00:42:38,725 Ні! 541 00:42:57,202 --> 00:42:58,245 Що сталося? 542 00:42:59,121 --> 00:43:01,832 Нічого, мул копитом вдарив. 543 00:43:03,333 --> 00:43:05,544 А мул часом не був у сукні? 544 00:43:12,092 --> 00:43:13,719 Усе буде гаразд. 545 00:43:14,469 --> 00:43:16,597 Деяких жінок неможливо приборкати. 546 00:43:16,680 --> 00:43:19,349 Тобі треба отой дім, що ти збудував, 547 00:43:19,433 --> 00:43:20,976 перетворити на коптильню. 548 00:43:21,685 --> 00:43:23,520 Будемо вирощувати тютюн. 549 00:43:23,604 --> 00:43:25,314 Так, але, мабуть, я... 550 00:43:26,940 --> 00:43:29,943 Я думав відкрити там джук-джойнт. 551 00:43:30,027 --> 00:43:32,070 -Джук-джойнт? -Так. 552 00:43:32,154 --> 00:43:34,615 Ніхто не танцюватиме на смердючому болоті. 553 00:43:36,408 --> 00:43:39,536 -Так. -Будуть, якщо Шуг Евері співатиме. 554 00:43:42,497 --> 00:43:44,374 Молодчина, Сілі. 555 00:43:44,458 --> 00:43:46,168 Це гарна ідея. 556 00:44:07,689 --> 00:44:10,651 Преподобний чоловіче, ти правий, що це кінець світу. 557 00:44:10,734 --> 00:44:14,154 Боже правий. Краще б я помилявся. 558 00:44:17,950 --> 00:44:19,701 Боже, допоможи. Це моя донька. 559 00:44:19,785 --> 00:44:21,954 -Привіт, татку. -Це Шуг Евері! 560 00:44:22,037 --> 00:44:24,206 -Як ти? -Шуг Евері! 561 00:44:43,517 --> 00:44:45,811 Шуг Евері завітала до міста 562 00:44:45,894 --> 00:44:47,604 Шуг Евері завітала 563 00:44:48,522 --> 00:44:50,774 Шуг Евері завітала до міста 564 00:44:50,858 --> 00:44:52,568 Вона вже близенько 565 00:44:53,402 --> 00:44:55,779 Вона жалить як бджола 566 00:44:55,863 --> 00:44:57,948 Але для мене це солодка мука 567 00:44:58,031 --> 00:45:00,659 Її коротка спідниця Твою матір шокувала б 568 00:45:00,742 --> 00:45:02,744 Та порушити закон чоловіка б змусила 569 00:45:02,828 --> 00:45:05,455 -Шльондра у вузькій сукні -Це ганьба 570 00:45:05,539 --> 00:45:07,833 -Виглядає як розпусниця -Шуг її звати 571 00:45:07,916 --> 00:45:10,210 -Скаче в ліжку -Вип'є весь твій джин 572 00:45:10,294 --> 00:45:12,796 -Кублиться в сараї -На всіх хлопів стрибає 573 00:45:12,880 --> 00:45:15,507 Шуг не зрівняється ні з ким 574 00:45:15,591 --> 00:45:17,634 Вона вже близенько 575 00:45:17,718 --> 00:45:20,137 Шуг не зрівняється ні з ким 576 00:45:20,220 --> 00:45:22,681 Шуг завітала до нашого округу 577 00:45:22,764 --> 00:45:24,641 До нашого округу Гей 578 00:45:24,725 --> 00:45:28,353 О, Шуг завітала до нашого міста 579 00:45:30,105 --> 00:45:33,859 Шуг Евері завітала до міста 580 00:45:34,568 --> 00:45:37,404 Ховайте чоловіків своїх Та хлопців юних 581 00:45:37,487 --> 00:45:39,781 Її дружбу цінують тільки коханці 582 00:45:39,865 --> 00:45:44,995 Шуг Евері завітала до міста 583 00:45:45,078 --> 00:45:46,580 Шуг Евері завітала 584 00:45:47,623 --> 00:45:49,625 Шуг Евері завітала до міста 585 00:45:50,167 --> 00:45:51,668 Вона вже близенько 586 00:45:52,461 --> 00:45:54,546 Ця Шуг вам не друг 587 00:45:54,630 --> 00:45:57,049 Ця лісова зміюка Отрутою вкусить 588 00:45:57,132 --> 00:45:59,301 Вам не зрозуміти Що вона вміє робити 589 00:45:59,384 --> 00:46:01,845 Коли ти в її руках У тебе зносить дах 590 00:46:01,929 --> 00:46:04,348 Що ж, прощавайте На вас пекло чекає 591 00:46:04,431 --> 00:46:06,767 Але її закляття Для чоловіка щастя 592 00:46:06,850 --> 00:46:09,228 -Зачиняйте двері -Одягну чисте спіднє 593 00:46:09,311 --> 00:46:11,980 Вона близенько, близенько 594 00:46:12,064 --> 00:46:15,025 Шуг Евері завітала до міста 595 00:46:17,027 --> 00:46:20,072 Шуг Евері завітала до міста 596 00:46:21,490 --> 00:46:23,951 Ховайте чоловіків своїх Та хлопців юних 597 00:46:24,034 --> 00:46:26,703 Її дружбу цінують тільки коханці 598 00:46:26,787 --> 00:46:29,540 Шуг Евері завітала до міста 599 00:46:31,542 --> 00:46:35,379 У мене мільйон запитань 600 00:46:36,588 --> 00:46:39,883 Крутяться в голові 601 00:46:40,592 --> 00:46:42,261 Яке в неї вбрання? 602 00:46:43,136 --> 00:46:44,805 Яка зачіска? 603 00:46:45,639 --> 00:46:47,140 Чи вона струнка? 604 00:46:48,058 --> 00:46:49,560 Чи вона гладка? 605 00:46:51,395 --> 00:46:53,730 Недаремно ж стільки шуму 606 00:46:53,814 --> 00:46:56,275 Шуг не зрівняється ні з ким 607 00:46:56,358 --> 00:46:58,610 Хіба ти не знаєш, що це не брехня 608 00:46:58,694 --> 00:47:00,904 Шуг завітала до нашого округу 609 00:47:03,365 --> 00:47:04,658 -Привіт! -Привіт! 610 00:47:04,741 --> 00:47:07,536 -Ми тут. -Ось вона! Ось вона! 611 00:47:08,453 --> 00:47:09,788 -Ми тут. -Привіт, люба. 612 00:47:09,872 --> 00:47:11,039 Дякую. 613 00:47:11,915 --> 00:47:12,916 Давай! 614 00:47:14,418 --> 00:47:16,712 Так! Як ти? 615 00:47:18,338 --> 00:47:19,715 Гей, гей! 616 00:47:20,257 --> 00:47:21,884 Тихо, тихо. Гей, Сілі! 617 00:47:21,967 --> 00:47:23,260 -Я тут. -Тримай голову. 618 00:47:24,595 --> 00:47:25,846 Що з нею? 619 00:47:25,929 --> 00:47:28,807 Нічого. Просто любить добре випити. 620 00:47:29,558 --> 00:47:31,894 Що? Дідько. Скоріше, хапай її за ногу. 621 00:47:39,902 --> 00:47:41,069 От холєра! 622 00:47:47,451 --> 00:47:48,869 Прибери тут. 623 00:48:02,466 --> 00:48:04,009 Привіт, люба. 624 00:48:04,092 --> 00:48:05,802 Я приготував дещо особливе. 625 00:48:09,890 --> 00:48:11,475 Ти хочеш мене отруїти! 626 00:48:11,558 --> 00:48:13,477 Та не таке вже воно погане, люба. 627 00:48:13,560 --> 00:48:15,812 Якщо додати гострого соусу. 628 00:48:16,480 --> 00:48:18,607 До дупи його собі додай! 629 00:48:39,837 --> 00:48:42,422 Ти не почув, що я не хочу їсти? 630 00:49:07,072 --> 00:49:09,741 Гей! У мене закінчилась весела вода! 631 00:49:11,076 --> 00:49:12,536 Уже біжу, люба. 632 00:49:15,831 --> 00:49:18,333 Хтось має завести мені патефон! 633 00:49:36,059 --> 00:49:38,187 Не стій склавши руки. 634 00:49:39,021 --> 00:49:40,063 Крути ручку. 635 00:49:53,410 --> 00:49:54,786 Ти куди? 636 00:49:55,913 --> 00:49:58,916 Хтось має помити мені спину. 637 00:50:33,659 --> 00:50:37,704 Я відчуваю мільйон мурашок 638 00:50:37,788 --> 00:50:41,041 Що біжать по моєму хребту 639 00:50:42,709 --> 00:50:46,755 Я тіло її омиваю І наче молитву читаю 640 00:50:46,839 --> 00:50:51,134 Я очі від неї відводжу Але стриматися не можу 641 00:50:51,218 --> 00:50:52,427 Нарешті я зрозуміла 642 00:50:52,511 --> 00:50:58,433 Чого стільки галасу було 643 00:50:58,517 --> 00:51:02,104 Шуг Евері 644 00:51:03,230 --> 00:51:06,191 Ось про кого ходять усі ці плітки 645 00:51:06,275 --> 00:51:10,779 Отже, правдиві всі ці балачки 646 00:51:11,530 --> 00:51:15,534 Шуг Евері 647 00:52:00,037 --> 00:52:01,788 У тебе чудові руки. 648 00:52:03,207 --> 00:52:06,126 Ти зішкрябала пісню з моєї голови. 649 00:52:13,425 --> 00:52:15,719 Давно ви з Альбертом разом? 650 00:52:17,304 --> 00:52:18,305 З Альбертом? 651 00:52:19,431 --> 00:52:20,432 Твоїм чоловіком. 652 00:52:23,101 --> 00:52:26,230 Ти хочеш сказати, що не знаєш, як звуть твого чоловіка? 653 00:52:26,772 --> 00:52:28,690 Я думала, його звуть Містер. 654 00:52:28,774 --> 00:52:31,443 Містер — це не ім'я. Це звертання. 655 00:52:32,110 --> 00:52:35,072 Це те ж саме, що й «хазяїн», як на мене. 656 00:52:35,155 --> 00:52:37,741 Він не може дати відсіч і власному батьку, 657 00:52:37,824 --> 00:52:42,246 але всі мають звати його «Містер», наче він один такий у місті. 658 00:52:43,080 --> 00:52:47,125 Якщо дати йому волю, він переконуватиме, що так і є. 659 00:52:47,709 --> 00:52:50,045 Він почне викаблучуватися... 660 00:52:55,759 --> 00:52:57,553 Чому ти ніколи не смієшся? 661 00:52:59,513 --> 00:53:03,183 Якщо не смієшся, продавай свою смішинку. 662 00:53:04,768 --> 00:53:06,979 Посміхайся. Це корисно для здоров'я. 663 00:53:07,062 --> 00:53:10,148 Чи є у тебе щось, що змушує вискакувати з ліжка щоранку 664 00:53:10,232 --> 00:53:12,401 і просто посміхатися? 665 00:53:12,484 --> 00:53:13,735 У тебе немає дітей? 666 00:53:14,820 --> 00:53:16,154 Було двоє. 667 00:53:17,322 --> 00:53:20,242 Але я не знаю, де вони, і чи досі живі. 668 00:53:24,496 --> 00:53:25,497 Що ж... 669 00:53:27,207 --> 00:53:30,294 Хіба, думаючи про них, твоє серце не радіє, як тоді, 670 00:53:30,377 --> 00:53:32,087 коли ти вперше їх тримала? 671 00:53:35,048 --> 00:53:36,133 Так, мем. 672 00:53:36,216 --> 00:53:37,885 Тоді вони досі живі. 673 00:53:38,385 --> 00:53:40,304 Це такий природний телефон. 674 00:53:41,388 --> 00:53:44,266 Саме так я знаю, що мій тато ще на цьому світі. 675 00:53:44,892 --> 00:53:48,520 Коли я думаю про нього, і як він співав мені... 676 00:53:48,604 --> 00:53:51,440 А чом би просто до нього не завітати? 677 00:53:51,523 --> 00:53:53,859 Він же живе біля церкви. 678 00:53:56,361 --> 00:53:57,946 Він не хоче мене бачити. 679 00:53:59,907 --> 00:54:03,785 Він не пробачив мені, що я обрала блюз замість його релігії. 680 00:54:04,328 --> 00:54:06,288 Найсмішніше те, 681 00:54:06,371 --> 00:54:08,207 що Бог мене не покинув. 682 00:54:08,957 --> 00:54:10,209 Гадаю, 683 00:54:10,876 --> 00:54:14,129 якщо Бог розуміє, чому я співаю блюз, 684 00:54:14,213 --> 00:54:17,841 мабуть, одного дня й тато зрозуміє. 685 00:54:19,593 --> 00:54:20,802 Пішли. 686 00:54:20,886 --> 00:54:22,804 Подивимось на посмішку у кольорі. 687 00:54:26,141 --> 00:54:28,143 Господи всемогутній. 688 00:54:29,102 --> 00:54:30,646 Оце діло. 689 00:54:31,563 --> 00:54:34,775 Альберт тебе з обіймів не випустить. 690 00:54:35,359 --> 00:54:37,819 Може, спробуймо інший колір. 691 00:55:41,091 --> 00:55:44,052 Кажуть, ти привіз сюди свою шльондру і чуму разом. 692 00:55:45,262 --> 00:55:47,181 Не верзи нісенітниць, тату. 693 00:55:49,183 --> 00:55:50,976 Склянку води, Старий Містере? 694 00:55:51,059 --> 00:55:52,644 Не відмовлюсь. 695 00:55:52,728 --> 00:55:55,981 Дивлюся на цю землю і згадую тата, який був тут рабом. 696 00:55:56,064 --> 00:56:00,694 А ти привіз шльондру туди, де вмирали й проливали кров твої предки... 697 00:56:01,361 --> 00:56:02,946 Тобі має бути соромно. 698 00:56:03,030 --> 00:56:05,199 Тату, Шуг не шльондра. 699 00:56:05,282 --> 00:56:06,909 У неї дике серце, як у мене. 700 00:56:06,992 --> 00:56:09,494 Тобі не зрозуміти, але я досі її кохаю. 701 00:56:09,578 --> 00:56:10,913 Ця жінка проклята. 702 00:56:11,580 --> 00:56:14,499 Хіба ти не бачив малинівок на небі минулого тижня? 703 00:56:15,667 --> 00:56:17,419 І вона тоді ж приїхала. 704 00:56:18,128 --> 00:56:22,799 Не кажучи вже про рої комарів і цю нестерпну спеку. 705 00:56:23,592 --> 00:56:25,219 Прошу. 706 00:56:25,302 --> 00:56:26,845 Я вам підсолодила. 707 00:56:28,680 --> 00:56:30,849 Дякую. Мені шкода тебе, дівчинко. 708 00:56:31,725 --> 00:56:33,310 Ти одна з небагатьох жінок, 709 00:56:33,393 --> 00:56:36,980 що дозволяють чоловіковій шльондрі розкидати ноги у своєму ліжку... 710 00:56:37,064 --> 00:56:38,732 Тату, тобі час іти. 711 00:56:38,815 --> 00:56:40,901 Навіть не даси мені воду допити? 712 00:57:03,340 --> 00:57:04,967 -Тату, йди додому. -Замовкни. 713 00:57:05,050 --> 00:57:06,718 Усе. Давай. 714 00:57:07,928 --> 00:57:09,555 Як дізнатися, який стиглий? 715 00:57:09,638 --> 00:57:12,224 Я нічого не знаю про збирання гороху. 716 00:57:12,766 --> 00:57:14,393 Треба його помацати. 717 00:57:14,476 --> 00:57:18,522 Якщо він жорсткий по краях, то всередині, мабуть, уже м'який. 718 00:57:21,191 --> 00:57:25,070 Ти диви, яку ж красу створив Господь. 719 00:57:25,153 --> 00:57:27,739 Бог полюбляє, коли ним захоплюються. 720 00:57:28,490 --> 00:57:30,367 Тобто Бог марнославний? 721 00:57:30,450 --> 00:57:33,036 Ні. Не марнославний, міс Сілі. 722 00:57:33,579 --> 00:57:36,039 Бог просто хоче поділитися добром. 723 00:57:36,123 --> 00:57:39,543 Розумієш, я думаю, що Бога бісить, 724 00:57:39,626 --> 00:57:43,589 якщо ти проходиш повз барву пурпурову та не помічаєш її. 725 00:57:44,840 --> 00:57:47,968 Тобто Бог хоче, щоб його любили, як каже Біблія? 726 00:57:48,051 --> 00:57:51,096 Усе і всі хочуть любові. 727 00:57:51,180 --> 00:57:52,514 Особливо Бог. 728 00:57:52,598 --> 00:57:54,349 Тому Бог живе в усьому. 729 00:57:54,433 --> 00:57:57,060 І коли ти любиш те, що створив Бог, 730 00:57:57,144 --> 00:58:00,522 ти любиш його, а Він любить тебе. 731 00:58:00,606 --> 00:58:03,942 Розумієш, Бог у музиці та у воді, 732 00:58:04,026 --> 00:58:05,861 в сонячних променях. 733 00:58:06,820 --> 00:58:10,490 Господь може бути великим, як сонце, 734 00:58:10,574 --> 00:58:14,494 але досить маленьким, щоб уміститися в наших серцях. 735 00:58:16,413 --> 00:58:17,956 Я все думаю... 736 00:58:18,874 --> 00:58:20,375 Якщо Бог любить мене, 737 00:58:21,168 --> 00:58:23,086 чому він забрав моїх діточок? 738 00:58:24,463 --> 00:58:26,256 І чому забрав мою Нетті? 739 00:58:27,925 --> 00:58:31,136 Як на мене, це зробили люди. Не Бог. 740 00:58:36,016 --> 00:58:37,476 Гарпо! 741 00:58:37,559 --> 00:58:39,436 Міс Шуг! Сілі! 742 00:58:40,938 --> 00:58:42,564 Ти диви. 743 00:58:42,648 --> 00:58:43,982 Боже мій. 744 00:58:46,235 --> 00:58:47,694 -Гарпо. -Ага? 745 00:58:47,778 --> 00:58:52,241 Приємно бачити, що ти не просто йдеш слідами свого батька, 746 00:58:52,324 --> 00:58:54,117 а ще будуєш щось своє. 747 00:58:54,201 --> 00:58:57,579 Дякую, міс Шуг. Дякую. Відкриваємось у п'ятницю ввечері. 748 00:58:57,663 --> 00:58:58,664 І... 749 00:58:59,289 --> 00:59:01,375 Ну, ми з хлопцями 750 00:59:01,458 --> 00:59:04,962 тут подумали, що ви могли б прийти та трохи заспівати. 751 00:59:05,045 --> 00:59:08,507 А якщо не зможете, то нічого, я теж гарно співаю. 752 00:59:08,590 --> 00:59:10,926 Що ж, це моя дівчина, Пискля. 753 00:59:12,261 --> 00:59:13,387 Звучить чудово. 754 00:59:13,470 --> 00:59:16,181 Хлопці, встигнете підготуватись до п'ятниці? 755 00:59:16,265 --> 00:59:17,683 -Звісно. -Так, мем. 756 00:59:17,766 --> 00:59:19,852 Що ж, гаразд. Я співатиму. 757 00:59:20,727 --> 00:59:21,854 Казав же. 758 00:59:21,937 --> 00:59:23,730 Пішли. Показуй свій клуб. 759 00:59:23,814 --> 00:59:27,067 -Я покажу. Я такий радий, що ви зайшли. -Боже мій, так! 760 00:59:27,150 --> 00:59:28,819 Є мій улюблений коктейль? 761 00:59:28,902 --> 00:59:30,529 Є. Зробив для вас. 762 00:59:30,612 --> 00:59:32,197 -Я чекав на вас. -Справді? 763 00:59:32,281 --> 00:59:34,741 -Бачите моє ім'я отам? -Я бачу, любий. 764 00:59:34,825 --> 00:59:37,411 Гарпо, у мене немає слів! 765 00:59:37,494 --> 00:59:39,246 -У мене дещо є. -Показуй. 766 00:59:39,329 --> 00:59:41,498 -У мене дещо є. -Та показуй вже. 767 00:59:41,582 --> 00:59:43,834 ДЖУК ГАРПО ТІЛЬКИ ОДИН ВЕЧІР 768 00:59:43,917 --> 00:59:45,544 Так, я молодець, хіба ні? 769 00:59:45,627 --> 00:59:47,254 Гей, давай. Гаразд. 770 00:59:47,337 --> 00:59:49,173 -Ідіть сюди. -Повісь отам. 771 00:59:49,256 --> 00:59:50,507 Дуже гарно, так? 772 00:59:51,258 --> 00:59:53,468 -Гей. Давай. -Допоможи мені, друже. 773 00:59:54,720 --> 00:59:56,346 Вони до такого не готові. 774 00:59:58,473 --> 01:00:01,226 -Точно не готові. -Але це твій час, друже. 775 01:00:01,310 --> 01:00:02,561 -Тримай. -Дякую, друже. 776 01:00:02,644 --> 01:00:04,396 -Мені теж. -Гаразд. 777 01:00:04,479 --> 01:00:06,231 -Так. -Гей. 778 01:00:08,400 --> 01:00:10,194 Давай. Так. Усім сподобається. 779 01:00:10,277 --> 01:00:12,404 -Ти вже знаєш. -Усім сподобається! 780 01:00:12,487 --> 01:00:13,572 Гей! 781 01:00:16,408 --> 01:00:17,409 Ось так. 782 01:00:17,492 --> 01:00:19,786 Гей! Приходьте всі! 783 01:00:19,870 --> 01:00:21,246 Подивитися на Шуг Евері! 784 01:00:21,330 --> 01:00:22,331 Вам сподобається. 785 01:00:22,414 --> 01:00:25,334 Кажу вам, вона виступатиме в Джуці Гарпо. 786 01:00:25,417 --> 01:00:26,418 Так! 787 01:00:26,502 --> 01:00:27,503 Починаємо! 788 01:00:30,130 --> 01:00:32,549 ШУГ ЕВЕРІ ТА ЇЇ ЗІРКОВИЙ БЕНД 789 01:00:32,633 --> 01:00:34,134 Ходімо. 790 01:00:34,218 --> 01:00:35,886 Я тобі дещо підготувала. 791 01:00:46,438 --> 01:00:48,190 Це так гарно. 792 01:00:49,775 --> 01:00:51,068 Але це не я. 793 01:00:51,818 --> 01:00:52,945 -Я... -Цить. 794 01:00:54,404 --> 01:00:55,405 Одягай. 795 01:00:56,615 --> 01:00:58,283 Будеш моєю гостею сьогодні. 796 01:01:00,994 --> 01:01:03,038 Нам треба виглядати впевнено. 797 01:01:25,310 --> 01:01:27,312 Шуг каже, щоб ми вже йшли. 798 01:01:27,396 --> 01:01:29,273 Вона хоче з'явитися ефектно. 799 01:01:52,129 --> 01:01:58,135 Секрет палкого кохання Я відкрию вам, дівчатка 800 01:02:00,512 --> 01:02:03,640 Якщо хочеш запалити свого чоловіка 801 01:02:03,724 --> 01:02:07,895 Починай повільно 802 01:02:09,813 --> 01:02:14,067 Хай напруга неспішно зростає Допоки він не запалає 803 01:02:14,151 --> 01:02:17,404 Наче лампочку вмикаєш 804 01:02:17,487 --> 01:02:20,657 І струм пускаєш 805 01:02:22,910 --> 01:02:25,913 Отже, тепер я привернула вашу увагу 806 01:02:25,996 --> 01:02:29,750 Тож, чоловіки, слухайте мою пораду 807 01:02:31,168 --> 01:02:34,213 Хочеш, щоб твоя жінка мчала з тобою? 808 01:02:34,296 --> 01:02:36,840 Допоможи їй ввімкнути передачу 809 01:02:38,675 --> 01:02:44,306 Щоб її двигун розкрутити Треба її улюблену точку відшукати 810 01:02:44,389 --> 01:02:48,560 Якщо тобі невідомо, де вона Хай вона знайде її сама 811 01:02:48,644 --> 01:02:50,812 Вона все зробить сама 812 01:02:53,315 --> 01:02:57,653 -Натисни кнопку -Натисни кнопку 813 01:02:57,736 --> 01:03:00,989 Натисни, якщо бажаєш увійти 814 01:03:02,157 --> 01:03:04,117 -Натисни кнопку -Натисни кнопку 815 01:03:04,201 --> 01:03:06,495 -Дай мені щось -Натисни кнопку 816 01:03:06,578 --> 01:03:10,040 Хай твоя люба знає, що це не гріх 817 01:03:10,123 --> 01:03:15,671 І якщо прагнеш відчути потяг Що мчить на тебе 818 01:03:15,754 --> 01:03:21,844 Любий, натисни кнопку Та закрий фіранки 819 01:03:21,927 --> 01:03:23,720 Уперед і... 820 01:03:59,131 --> 01:04:00,591 Це ще не кінець. 821 01:04:03,010 --> 01:04:04,720 -Що ж, дами -Натисніть 822 01:04:04,803 --> 01:04:07,431 Докладіть зусиль, гаразд? 823 01:04:07,514 --> 01:04:09,266 -Сягніть донизу -Потягніть 824 01:04:09,349 --> 01:04:11,602 -Знайди в собі Шуг -Натисни, потягни 825 01:04:11,685 --> 01:04:13,854 Молодці 826 01:04:13,937 --> 01:04:15,355 Оце діло 827 01:04:17,900 --> 01:04:22,613 -Натисни кнопку -Натисни кнопку 828 01:04:22,696 --> 01:04:26,992 Натисни, якщо бажаєш увійти 829 01:04:27,075 --> 01:04:29,411 -Натисни кнопку -Натисни кнопку 830 01:04:29,494 --> 01:04:32,206 -Дай мені щось -Натисни кнопку 831 01:04:32,289 --> 01:04:35,250 Хай твоя люба знає, що це не гріх 832 01:04:35,334 --> 01:04:40,672 І якщо прагнеш відчути потяг Що мчить на тебе 833 01:04:41,507 --> 01:04:47,596 Крихітко, крихітко, крихітко 834 01:04:47,679 --> 01:04:50,933 -Що робити? -Натисни кнопку 835 01:04:51,016 --> 01:04:53,268 Натисни кнопку 836 01:04:53,352 --> 01:04:58,899 Так 837 01:05:00,901 --> 01:05:04,488 Гей, люди! Гей! Слухайте! 838 01:05:04,571 --> 01:05:07,699 Випивка коштом закладу! 839 01:05:22,297 --> 01:05:23,799 Міс Сілі! 840 01:05:25,634 --> 01:05:27,594 -Софіє. -Та ви красуня! 841 01:05:28,220 --> 01:05:30,013 Ти диви. 842 01:05:30,097 --> 01:05:31,223 А це хто? 843 01:05:31,306 --> 01:05:32,558 Генрі Броднекс. 844 01:05:32,641 --> 01:05:34,351 Але для друзів я Бастер. 845 01:05:34,434 --> 01:05:35,936 Він боксер. 846 01:05:36,019 --> 01:05:39,398 Але його перший нокаут — це зустріч зі мною. 847 01:05:41,233 --> 01:05:42,609 Дідько. 848 01:05:42,693 --> 01:05:45,279 Хіба ти не мусиш бути вдома, доглядати дитину? 849 01:05:45,362 --> 01:05:48,574 Хіба ви не маєте бути з однолітками десь на цвинтарі? 850 01:05:50,993 --> 01:05:53,579 -Гарпо! -Я прийшла з миром. 851 01:05:53,662 --> 01:05:55,330 Я не хочу шкандалю, міс Сілі. 852 01:05:56,164 --> 01:05:57,165 Що ж... 853 01:05:58,208 --> 01:06:02,045 Хіба це не шкандаль, що ти вештаєшся по місту з іншим чоловіком, 854 01:06:02,129 --> 01:06:04,298 але досі одружена зі мною? 855 01:06:04,381 --> 01:06:07,676 А ще кажуть, ти виховуєш його дітей. 856 01:06:07,759 --> 01:06:09,845 Йому треба годувати чотири роти... 857 01:06:11,180 --> 01:06:12,222 Плюс мого. 858 01:06:12,306 --> 01:06:14,892 Шість, рахуючи нову дитину. 859 01:06:17,853 --> 01:06:19,563 -Нову дитину? -Так, Боже. 860 01:06:19,646 --> 01:06:21,982 У нас із Бастером народилася дівчинка. 861 01:06:22,065 --> 01:06:23,233 Генрієтта. 862 01:06:31,867 --> 01:06:32,951 Перепрошую. 863 01:06:54,097 --> 01:06:56,683 Вибач, що розмова щойно не склалася. 864 01:06:59,186 --> 01:07:00,187 Ти... 865 01:07:01,104 --> 01:07:02,272 Хочеш потанцювати? 866 01:07:05,567 --> 01:07:06,818 Гаразд. 867 01:07:09,738 --> 01:07:11,740 Я вкраду її тільки на хвилинку. 868 01:07:11,823 --> 01:07:14,201 -Обережніше. -О, так. Я буду обережним. 869 01:07:17,371 --> 01:07:20,123 -Ти досі моя Цукерочка. -Гарпо! 870 01:07:20,207 --> 01:07:21,458 Хто ця жінка? 871 01:07:22,960 --> 01:07:25,754 Ти ж знаєш, хто вона. Ми тільки знайшли ритм. 872 01:07:25,838 --> 01:07:28,298 Ти мене не чуєш! Я теж хочу танцювати! 873 01:07:28,382 --> 01:07:31,218 -Я не проти. -О, ні, ні. Ні. 874 01:07:32,135 --> 01:07:34,680 Це ж був твій будинок. 875 01:07:34,763 --> 01:07:36,306 Тобі нікуди йти. 876 01:07:36,390 --> 01:07:39,810 Вона пішла, ти ридав, бідолашний, а тепер ти мій. 877 01:07:39,893 --> 01:07:43,230 -Гаразд. -Як я вже казала, я не проти. 878 01:07:43,313 --> 01:07:46,149 Не чіпай мене, кривозуба телице! 879 01:07:48,819 --> 01:07:49,903 Боже! 880 01:07:50,487 --> 01:07:52,281 Софіє, ти здуріла? 881 01:07:52,364 --> 01:07:54,074 Не чіпай мене! 882 01:07:54,157 --> 01:07:55,075 Бастере, вибач. 883 01:08:00,372 --> 01:08:01,790 Тільки не піаніно! 884 01:08:01,874 --> 01:08:02,875 Ти куди? 885 01:08:09,840 --> 01:08:11,383 Софія збожеволіла! 886 01:08:11,466 --> 01:08:12,467 Досить! 887 01:08:12,551 --> 01:08:13,844 Ти бачила Софію? 888 01:08:15,429 --> 01:08:20,434 Якщо ти й далі будеш тут співати, Гарпо заробить купу грошей. 889 01:08:20,517 --> 01:08:22,435 Я йому не потрібна. 890 01:08:22,978 --> 01:08:27,232 Окрім того, як би я не хотіла тут залишитися, 891 01:08:28,149 --> 01:08:30,194 але мене кличе Мемфіс. 892 01:08:30,277 --> 01:08:34,031 Треба нагадати людям великого міста, що я ще жива, 893 01:08:34,113 --> 01:08:35,908 інакше про мене забудуть. 894 01:08:37,618 --> 01:08:39,286 Але я не готова попрощатися. 895 01:08:41,287 --> 01:08:43,165 Містер добріший, коли ти тут. 896 01:08:45,125 --> 01:08:47,461 Менше лупцює мене. 897 01:08:49,379 --> 01:08:50,464 Лупцює тебе? 898 01:08:52,633 --> 01:08:53,634 Чого це? 899 01:08:54,760 --> 01:08:56,553 Тому що я не ти, гадаю. 900 01:08:59,848 --> 01:09:02,142 Ти мусиш дати йому відсіч. 901 01:09:04,478 --> 01:09:05,979 Спробуй. 902 01:09:06,063 --> 01:09:07,064 Коли ти їдеш? 903 01:09:09,483 --> 01:09:10,526 Завтра по обіді. 904 01:09:10,609 --> 01:09:12,861 Але я повернуся десь за місяць, побачиш. 905 01:09:14,196 --> 01:09:15,363 Тебе нема годину, 906 01:09:16,365 --> 01:09:17,908 а для мене це вічність. 907 01:09:18,908 --> 01:09:20,368 Я знаю. Знаю. 908 01:09:21,578 --> 01:09:23,622 Тому я повернуся. 909 01:09:25,582 --> 01:09:27,667 Ніхто не любить мене так, як ти. 910 01:09:29,377 --> 01:09:30,462 Куди ми їдемо? 911 01:09:31,796 --> 01:09:32,798 Крихітко... 912 01:09:33,340 --> 01:09:36,218 Тобі треба побачити світ. 913 01:09:37,511 --> 01:09:38,511 Сідай. 914 01:09:46,895 --> 01:09:49,773 КОЛЬОРОВИЙ АКТОРСЬКИЙ СКЛАД ЛЕТЮЧИЙ АС 915 01:10:00,200 --> 01:10:01,702 Що ж, ми на місці. 916 01:10:04,580 --> 01:10:05,747 Дякую. 917 01:10:07,165 --> 01:10:08,250 Мадам. 918 01:10:15,507 --> 01:10:17,718 -Вітаю. -Вітаю. Чого бажаєте? 919 01:10:17,801 --> 01:10:19,511 Два квитки, будь ласка. 920 01:10:22,806 --> 01:10:24,725 -Приємного перегляду. -Дякую. 921 01:10:25,309 --> 01:10:26,310 Ходімо. 922 01:11:24,826 --> 01:11:30,749 Невже це я 923 01:11:31,458 --> 01:11:35,796 Лечу в повітрі? 924 01:11:38,257 --> 01:11:44,888 До хмар мене несе 925 01:11:45,639 --> 01:11:49,268 Твій поцілунок 926 01:11:50,018 --> 01:11:56,149 Таке я вперше відчуваю 927 01:12:00,320 --> 01:12:05,993 Чи будеш ти 928 01:12:06,076 --> 01:12:10,956 Моїм світлом посеред шторму? 929 01:12:12,833 --> 01:12:19,214 Чи побачу я новий світ 930 01:12:19,298 --> 01:12:23,927 У твоїх очах? 931 01:12:24,011 --> 01:12:29,641 Моя душа співає з тобою в унісон 932 01:12:33,187 --> 01:12:37,024 -А як же надія? -Як же надія? 933 01:12:40,152 --> 01:12:44,823 -А як же радість? -Як же радість? 934 01:12:44,907 --> 01:12:51,079 А як же сльози щастя? 935 01:12:51,163 --> 01:12:57,753 А як же крила, коли я впаду? 936 01:12:59,046 --> 01:13:05,010 Ти будеш казкою моєю 937 01:13:05,802 --> 01:13:11,892 В яку я буду вірити завжди 938 01:13:11,975 --> 01:13:13,894 -А як же... -А як... 939 01:13:13,977 --> 01:13:18,649 Як же кохання? 940 01:13:18,732 --> 01:13:20,734 Як же... 941 01:13:21,818 --> 01:13:24,530 -Як же... -Як же... 942 01:13:24,613 --> 01:13:26,406 Як же... 943 01:13:26,490 --> 01:13:28,534 Як же кохання? 944 01:13:28,617 --> 01:13:30,494 Ти і я 945 01:13:30,577 --> 01:13:32,746 -Ти і я та кохання тепер -Ти і я 946 01:13:32,829 --> 01:13:34,248 Співай мені 947 01:13:34,331 --> 01:13:36,500 Як же... 948 01:13:36,583 --> 01:13:40,712 -Як же... -Як же... 949 01:13:41,547 --> 01:13:46,009 Кохання? 950 01:14:32,014 --> 01:14:35,642 ПОШТА СПОЛУЧЕНИХ ШТАТІВ 951 01:14:38,896 --> 01:14:39,897 Доброго ранку. 952 01:14:41,231 --> 01:14:44,484 -Альберт удома? -Ні. Мабуть, десь п'яний спить. 953 01:14:44,568 --> 01:14:45,861 Я заберу пошту. 954 01:14:45,944 --> 01:14:47,487 На все добре. 955 01:14:50,490 --> 01:14:51,992 Нетті? 956 01:14:52,075 --> 01:14:54,620 НЕТТІ ГАРРІС КОЛОНІЯ ЗОЛОТОГО БЕРЕГА 957 01:14:56,038 --> 01:14:57,497 Боже милостивий! 958 01:14:58,707 --> 01:15:00,334 Сілі! 959 01:15:01,543 --> 01:15:02,544 Сілі! 960 01:15:03,170 --> 01:15:05,380 Сілі, прокидайся! Тобі лист. 961 01:15:05,464 --> 01:15:06,590 Прокидайся! 962 01:15:06,673 --> 01:15:08,800 -Від неї. -Від неї? 963 01:15:08,884 --> 01:15:10,052 Від твоєї Нетті! 964 01:15:11,011 --> 01:15:12,012 Ну ж бо. 965 01:15:19,561 --> 01:15:21,146 «Люба Сілі! 966 01:15:21,813 --> 01:15:24,191 Сподіваюсь, ти отримаєш цього листа, 967 01:15:24,274 --> 01:15:28,779 бо я пишу тобі щотижня вже багато років. 968 01:15:30,989 --> 01:15:34,117 Гадаю, ти не отримала жодного з листів, бо... 969 01:15:36,078 --> 01:15:38,914 Бо не відповідала мені». 970 01:15:41,500 --> 01:15:43,919 -Нетті жива. -Так. 971 01:15:49,925 --> 01:15:53,846 «Мабуть, цього листа ти також не отримаєш, тому що Містер, мабуть, 972 01:15:53,929 --> 01:15:57,307 досі сам забирає пошту зі скриньки. 973 01:15:59,101 --> 01:16:00,853 Але якщо отримаєш, 974 01:16:00,936 --> 01:16:05,274 то знай, що я люблю тебе, і я жива». 975 01:16:08,193 --> 01:16:11,572 Тут десь має бути купа листів. Ходімо шукати. 976 01:16:19,162 --> 01:16:20,163 Тату. 977 01:16:24,376 --> 01:16:25,502 Тату. Прокидайся. 978 01:16:28,630 --> 01:16:30,716 -Тату, прокидайся! Давай. -Дідько. 979 01:16:30,799 --> 01:16:33,302 -Давай. Пішли. -Гей. 980 01:16:33,385 --> 01:16:35,179 Гей, куди ти мене тягнеш... 981 01:16:36,013 --> 01:16:38,390 Майже на ногу наступив! Давай! 982 01:16:38,473 --> 01:16:40,976 Ти знаєш, що Шуг сьогодні їде до Мемфісу. 983 01:16:41,059 --> 01:16:42,769 -Давай. -Треба поспішати. 984 01:16:42,853 --> 01:16:44,521 -Ні! Сходи! Давай. -Дідько. 985 01:16:51,236 --> 01:16:52,279 Тримай. 986 01:16:59,369 --> 01:17:00,370 Нетті. 987 01:17:01,914 --> 01:17:02,956 Купа листів. 988 01:17:04,875 --> 01:17:07,878 -Він зараз повернеться. -Тримай усі. Іди. 989 01:17:14,426 --> 01:17:15,677 Де Шуг? 990 01:17:19,389 --> 01:17:22,434 Гей, Шуг? Ти сьогодні їдеш? 991 01:17:22,518 --> 01:17:25,270 Не поспішай. Альберт допомагатиме мені збиратися. 992 01:17:25,354 --> 01:17:27,481 -Ти тут? -Я вже йду! 993 01:17:39,743 --> 01:17:40,744 Нетті. 994 01:17:48,752 --> 01:17:50,546 -На вулиці? Де? -Залишся ще. 995 01:17:50,629 --> 01:17:52,631 -Навіщо? Все гаразд. -Побудь іще. 996 01:17:52,714 --> 01:17:53,715 Я повернусь. 997 01:18:01,807 --> 01:18:03,725 -Я з тобою. -Наступного разу. 998 01:18:04,685 --> 01:18:07,563 Я повернуся, й оком не змигнеш. 999 01:18:08,188 --> 01:18:09,189 Прощавайте. 1000 01:18:27,958 --> 01:18:31,587 «Люба Сілі, коли Містер вигнав мене зі своєї землі, 1001 01:18:31,670 --> 01:18:34,047 я знайшла роботу у пастора у тому кінці міста. 1002 01:18:34,673 --> 01:18:37,509 Я доглядаю їхніх дітей за їжу та притулок. 1003 01:18:37,593 --> 01:18:40,345 Вони сказали, що їдуть до Африки як місіонери. 1004 01:18:40,846 --> 01:18:43,223 Поки ми пливли туди на великому кораблі, 1005 01:18:43,307 --> 01:18:46,101 пастор зізнався, що вони не могли мати дітей. 1006 01:18:46,185 --> 01:18:48,228 Але Бог послав їм двох. 1007 01:18:48,312 --> 01:18:50,689 Я побачила ім'я, що ти вишила на ковдрі, 1008 01:18:50,772 --> 01:18:52,691 та зрозуміла, що це твої діти. 1009 01:18:53,317 --> 01:18:54,735 Це диво! 1010 01:18:54,818 --> 01:18:57,362 Адам і Олівія зараз зі мною». 1011 01:18:58,197 --> 01:18:59,323 Мої діточки. 1012 01:19:00,199 --> 01:19:03,744 Вони живі. І вони разом із Нетті. 1013 01:19:12,669 --> 01:19:15,839 «Це було, наче чорношкірі вперше бачать один одного. 1014 01:19:15,923 --> 01:19:18,675 Сілі, ми не тільки королі та королеви. 1015 01:19:18,759 --> 01:19:20,844 Ми в центрі всесвіту». 1016 01:19:42,658 --> 01:19:43,784 «Люба Сілі, 1017 01:19:44,701 --> 01:19:46,745 сподіваюся, в тебе все гаразд. 1018 01:19:48,830 --> 01:19:51,083 Господь прогнівився на нас. 1019 01:19:51,625 --> 01:19:53,085 Наше село розбомбили, 1020 01:19:53,168 --> 01:19:56,421 щоб збудувати дорогу та вирощувати какао-дерева. 1021 01:20:02,886 --> 01:20:07,391 Британська колоніальна адміністрація не дозволила нам зберегти нашу землю. 1022 01:20:11,270 --> 01:20:12,896 Ми не могли боротися з ними, 1023 01:20:12,980 --> 01:20:17,234 тож тепер ми йдемо до табору біженців через кордон. 1024 01:20:22,364 --> 01:20:25,826 Я вірю, що Бог дозволить нам побачитися перед смертю. 1025 01:20:27,786 --> 01:20:30,163 Я лише сподіваюся, коли цей день настане, 1026 01:20:30,247 --> 01:20:33,041 ми не будемо застарими, щоб упізнати одна одну». 1027 01:20:34,543 --> 01:20:35,669 Сілі! 1028 01:20:52,394 --> 01:20:53,478 Чому так пізно? 1029 01:20:54,479 --> 01:20:55,981 Бо я втратила лік часу... 1030 01:20:56,064 --> 01:20:59,401 Я тяжко гарую від зорі до зорі, надриваючи жили. 1031 01:20:59,484 --> 01:21:03,113 Тобі лишається готувати й прибирати, а ти й цього не вмієш. 1032 01:21:07,826 --> 01:21:09,244 Я буду старатися. 1033 01:21:09,328 --> 01:21:10,621 Це тільки слова. 1034 01:21:12,289 --> 01:21:13,290 Прибери! 1035 01:21:14,499 --> 01:21:16,376 Якщо я їстиму пізно, 1036 01:21:16,919 --> 01:21:18,337 ти не їстимеш узагалі. 1037 01:21:23,383 --> 01:21:24,426 {\an8}Приїхали. 1038 01:21:24,635 --> 01:21:27,346 {\an8}Посуньтеся там. Звільніть місце. 1039 01:21:29,139 --> 01:21:32,643 {\an8}Міс Сілі! Сідай. Їдемо до міста! 1040 01:21:32,726 --> 01:21:35,437 Не можу. В мене хатні справи. 1041 01:21:35,521 --> 01:21:37,314 Зачекають. Давай, люба. 1042 01:21:37,397 --> 01:21:40,817 Ми вже сто років не бачилися. Сідай. 1043 01:21:41,860 --> 01:21:43,111 Поїхали. Я пригощаю. 1044 01:21:44,488 --> 01:21:45,489 Сідай вже! 1045 01:21:49,701 --> 01:21:52,371 Люба, ці діти зводять тебе з розуму, еге ж? 1046 01:21:52,454 --> 01:21:54,623 -Ні, я люблю твоїх дітей. -Так, так. 1047 01:21:54,706 --> 01:21:56,166 Ну не знаю, сестро. 1048 01:21:56,250 --> 01:21:57,459 АВТОЗАПРАВНА СТАНЦІЯ 1049 01:21:57,543 --> 01:21:59,753 Так. Хочете морозива? 1050 01:21:59,837 --> 01:22:02,047 -Морозиво! -Ходімо купимо морозиво. 1051 01:22:02,714 --> 01:22:05,884 -Ви сьогодні такі чемні. -Я хочу морозиво. 1052 01:22:05,968 --> 01:22:08,720 Зачекай, малий. Я тебе візьму. 1053 01:22:09,221 --> 01:22:10,681 Іди до мене. 1054 01:22:10,764 --> 01:22:12,850 Не муч пана питаннями. 1055 01:22:12,933 --> 01:22:15,644 Є тільки ванільне. Шоколадного нема, ясно? 1056 01:22:16,728 --> 01:22:18,230 -Як справи, сер? -Привіт. 1057 01:22:18,313 --> 01:22:20,732 -Можна два ванільних морозива? -Звісно. 1058 01:22:20,816 --> 01:22:22,484 -Це твої? -Так. 1059 01:22:22,568 --> 01:22:25,946 Такі шоколадні, так би й з'їла їх. 1060 01:22:26,029 --> 01:22:28,657 І такі виховані та охайні. 1061 01:22:29,741 --> 01:22:31,451 Будеш моєю покоївкою. 1062 01:22:32,619 --> 01:22:34,204 Ні, дякую. 1063 01:22:35,038 --> 01:22:36,039 Ти впевнена? 1064 01:22:36,582 --> 01:22:38,292 Тобі багато ротів годувати. 1065 01:22:38,375 --> 01:22:41,253 Я міс Міллі, дружина мера. 1066 01:22:41,336 --> 01:22:43,172 Ти про мене точно чула. 1067 01:22:43,255 --> 01:22:46,175 Якщо ні, то просто розпитай. Кольорові мене люблять. 1068 01:22:46,800 --> 01:22:48,218 Я добре платитиму. 1069 01:22:48,927 --> 01:22:50,012 Люба. 1070 01:22:50,095 --> 01:22:53,348 -Сідай в автівку. -Так, ідіть в автівку. 1071 01:22:54,975 --> 01:22:56,018 Гей! 1072 01:22:56,101 --> 01:22:57,728 Я тобі кажу, дівчино. 1073 01:22:58,270 --> 01:23:01,607 Хочеш бути моєю покоївкою чи ні? 1074 01:23:05,068 --> 01:23:07,321 У біса, ні. 1075 01:23:11,825 --> 01:23:16,079 -Що ти сказала моїй дружині? -Я сказала, в біса ні. 1076 01:23:16,788 --> 01:23:20,000 -Мамо! -Годі, Софіє. Сідай в автівку! 1077 01:23:21,877 --> 01:23:23,962 Бастере, забери звідси моїх дітей! 1078 01:23:24,046 --> 01:23:25,839 Не чіпайте мене! Не чіпайте! 1079 01:23:25,923 --> 01:23:27,424 Забери моїх дітей звідси! 1080 01:23:27,508 --> 01:23:29,134 Бастере, забери моїх дітей! 1081 01:23:29,218 --> 01:23:30,385 Хай вона замовкне! 1082 01:23:30,928 --> 01:23:32,095 Відійдіть! 1083 01:23:32,179 --> 01:23:33,931 -Не чіпайте мене! -Ні! 1084 01:23:34,014 --> 01:23:36,225 -Бастере. -Хай не бачать. 1085 01:23:36,767 --> 01:23:38,477 -Досить! -Знай своє місце! 1086 01:23:43,565 --> 01:23:44,942 Гей, Софіє. 1087 01:23:50,113 --> 01:23:51,240 Гей, Софіє. 1088 01:23:53,909 --> 01:23:55,160 Як ти? 1089 01:23:58,413 --> 01:23:59,790 Вибач, що я запізнилася. 1090 01:24:03,377 --> 01:24:07,464 Але я провідуватиму тебе, навіть якщо Бог або чорт мене забере. 1091 01:24:13,053 --> 01:24:15,889 Шериф дозволив принести тобі їжі на День Подяки. 1092 01:24:21,728 --> 01:24:23,647 Каже, ти давно нічого не їла. 1093 01:24:25,315 --> 01:24:28,068 Гарпо і Пискля добре доглядають твоїх дітей. 1094 01:24:29,570 --> 01:24:31,822 Бастер теж іноді допомагає. 1095 01:24:32,531 --> 01:24:34,616 Але, боюся, ця пригода його зламала. 1096 01:24:36,994 --> 01:24:39,288 Але Гарпо любить дітей, наче рідних. 1097 01:24:42,457 --> 01:24:45,752 Пискля співає в його джуці, і він тепер добряче заробляє... 1098 01:24:45,836 --> 01:24:46,837 На вихід. 1099 01:24:49,339 --> 01:24:50,841 Я щойно прийшла, сер. 1100 01:24:50,924 --> 01:24:52,176 Я сказав, на вихід. 1101 01:24:59,474 --> 01:25:00,809 Я прийду за тиждень. 1102 01:25:02,019 --> 01:25:03,770 Тобі треба поїсти, чуєш? 1103 01:25:05,522 --> 01:25:08,317 Я витягну тебе звідси, Бог мені свідок... 1104 01:25:08,400 --> 01:25:09,943 Я сказав, на вихід! 1105 01:25:15,699 --> 01:25:17,743 Не залишай мене. 1106 01:25:23,582 --> 01:25:25,125 Не залишай мене! 1107 01:25:49,233 --> 01:25:55,030 Дівчаткам небезпечно жити У сім'ї чоловіків 1108 01:25:55,739 --> 01:26:00,661 Набридло, що жінка Має жити, як рабиня 1109 01:26:01,787 --> 01:26:08,252 Краще вчитися відсіч давати Інакше до труни потрапиш 1110 01:26:08,335 --> 01:26:13,924 Мусимо дати дурбецалу здачу 1111 01:26:14,007 --> 01:26:20,055 Якщо чоловіку на все начхати 1112 01:26:23,141 --> 01:26:24,685 У біса, ні! 1113 01:26:28,188 --> 01:26:31,733 У біса, в біса, ні! 1114 01:26:34,528 --> 01:26:38,073 Ні, ні, ні 1115 01:26:40,409 --> 01:26:44,454 Боже мій! Боже мій! У біса, ні! 1116 01:26:46,832 --> 01:26:49,001 Ні, ні 1117 01:27:27,164 --> 01:27:29,917 {\an8}Хіба ми не пишаємося нашою Софією? 1118 01:27:30,959 --> 01:27:34,338 За останні шість років вона пройшла такий довгий шлях, 1119 01:27:34,421 --> 01:27:38,258 що я дозволила їй жити та працювати у мене, 1120 01:27:38,342 --> 01:27:39,885 поки вона не стане на ноги. 1121 01:27:45,057 --> 01:27:46,975 Що ж, ходімо. 1122 01:27:50,270 --> 01:27:51,271 Софіє. 1123 01:28:02,741 --> 01:28:04,201 Годі баритися. 1124 01:28:10,290 --> 01:28:11,291 Софіє. 1125 01:28:12,209 --> 01:28:13,460 Я пошила це для тебе. 1126 01:28:49,162 --> 01:28:50,539 Люба Сілі, 1127 01:28:50,622 --> 01:28:53,959 Бог точно існує, бо я нарешті отримала від тебе звістку. 1128 01:28:54,042 --> 01:28:56,086 Коли твій лист прийшов у село, 1129 01:28:56,170 --> 01:28:58,797 я дивилася на нього годину, перш ніж відкрила. 1130 01:28:58,881 --> 01:29:00,465 У мене так тремтіли руки. 1131 01:29:00,549 --> 01:29:01,675 Я стільки плакала... 1132 01:29:02,593 --> 01:29:03,886 Сілі! 1133 01:29:09,308 --> 01:29:11,393 Я ж наказав тобі не торкатися пошти. 1134 01:29:19,693 --> 01:29:22,571 Шуг скоро приїде. Йди поголи мене. 1135 01:29:33,415 --> 01:29:35,959 Сілі! Воруши дупою! 1136 01:29:50,182 --> 01:29:51,433 Не поріж мене. 1137 01:30:24,383 --> 01:30:25,384 Я вдома. 1138 01:30:26,718 --> 01:30:29,137 Ходімо. Познайомлю тебе зі своїми. 1139 01:30:29,930 --> 01:30:32,349 Тільки-но ми з Грейді одружились, 1140 01:30:32,432 --> 01:30:35,269 він спитав: «Люба, що ти хочеш на медовий місяць?» 1141 01:30:35,352 --> 01:30:36,895 Я кажу: «Дві речі. 1142 01:30:36,979 --> 01:30:41,400 Хочу нову автівку та побачити моїх дорогеньких на Великдень». 1143 01:30:41,483 --> 01:30:45,362 Шуг стільки про вас розповідала, що мені ви вже наче рідні. 1144 01:30:45,445 --> 01:30:46,446 Міс Сілі. 1145 01:30:48,031 --> 01:30:49,867 Я тепер також заміжня леді. 1146 01:30:51,618 --> 01:30:54,288 -Ходімо. Є щось поїсти? -Гаразд. Дуже приємно. 1147 01:31:11,555 --> 01:31:13,265 Неймовірна вечеря, міс Сілі. 1148 01:31:13,348 --> 01:31:16,810 Я наївся, наче кліщ на собацюрі. 1149 01:31:24,443 --> 01:31:26,028 Що ж, Софіє, гадаю, ми всі... 1150 01:31:27,905 --> 01:31:29,531 Раді, що ти нарешті вдома. 1151 01:31:30,157 --> 01:31:32,784 Так. Ласкаво просимо додому, Софіє. 1152 01:31:36,872 --> 01:31:38,624 Ти точно не хочеш їсти? 1153 01:31:42,044 --> 01:31:43,045 Добре. 1154 01:31:44,171 --> 01:31:47,466 Що ж, настав час сказати вам усім, 1155 01:31:47,549 --> 01:31:49,218 що ми з Грейді не залишимось. 1156 01:31:49,301 --> 01:31:51,345 Хочемо вирушити ще до заходу сонця. 1157 01:31:51,428 --> 01:31:52,429 Ви щойно приїхали. 1158 01:31:52,513 --> 01:31:56,433 Я знаю, але Грейді завтра на роботу. 1159 01:31:56,975 --> 01:31:58,227 А ще... 1160 01:31:58,310 --> 01:32:00,229 Сілі поїде з нами. 1161 01:32:00,312 --> 01:32:01,563 Хіба не так, Сілі? 1162 01:32:03,690 --> 01:32:04,608 Перепрошую? 1163 01:32:04,691 --> 01:32:07,486 Сілі поїде до Мемфісу разом з нами. 1164 01:32:07,569 --> 01:32:09,821 Їй пора побачити світ. 1165 01:32:11,490 --> 01:32:14,076 -Та я краще здохну. -Та й добре. 1166 01:32:15,619 --> 01:32:18,121 Гарний був би прощальний подарунок. 1167 01:32:18,205 --> 01:32:20,541 -Гей! Обережно! -Приборкай свою жінку. 1168 01:32:20,624 --> 01:32:22,125 Бо розпащекувалася. 1169 01:32:22,209 --> 01:32:23,460 Вона просто дурепа. 1170 01:32:23,544 --> 01:32:26,171 -Що сталося, дурепо? -З мене тебе годі. 1171 01:32:26,255 --> 01:32:28,090 Ось що сталося. 1172 01:32:28,173 --> 01:32:31,677 Прийшов час звільнитися від тебе і вступити до всесвіту. 1173 01:32:31,760 --> 01:32:34,388 Я не дозволю так розмовляти з моїм хлопчиком. 1174 01:32:34,471 --> 01:32:38,475 Якби він не був вашим «хлопчиком», то став би хоч трохи чоловіком. 1175 01:32:38,559 --> 01:32:41,687 -Припни язика! -Ти забрав у мене мою сестру Нетті. 1176 01:32:42,604 --> 01:32:45,440 І всі ці роки ховав її листи, 1177 01:32:45,524 --> 01:32:48,360 а ти знав, що вона єдина в світі мене любить. 1178 01:32:48,443 --> 01:32:49,611 Але Нетті жива. 1179 01:32:49,695 --> 01:32:50,696 -Що? -Так. 1180 01:32:50,779 --> 01:32:52,656 Мої діти разом із нею в Африці. 1181 01:32:53,198 --> 01:32:57,786 І коли вони повернуться, ми всі дамо твоїй дупі прочуханки! 1182 01:32:57,870 --> 01:32:59,705 Думай, що говориш у моїй хаті! 1183 01:32:59,788 --> 01:33:02,082 -Що ж, час вантажити багаж. -Ні, ні. 1184 01:33:02,165 --> 01:33:05,210 Міс Сілі, може, краще поїсте гороху та заспокоїтеся? 1185 01:33:05,294 --> 01:33:09,256 Гарпо, твій татусь перетворив моє життя на пекло на землі. 1186 01:33:09,339 --> 01:33:13,427 Він ніщо інше, як мішок гнилого кінського лайна. 1187 01:33:13,510 --> 01:33:15,304 А лайну місце в землі. 1188 01:33:25,981 --> 01:33:30,110 Вона назвала його мішком гнилого кінського лайна. 1189 01:33:31,445 --> 01:33:34,865 Якщо це не причина пореготати, 1190 01:33:34,948 --> 01:33:36,742 то я не знаю, що тоді причина. 1191 01:33:36,825 --> 01:33:39,578 Гарпо, подай мені горох. 1192 01:33:53,550 --> 01:33:56,386 Я хочу тобі подякувати, міс Сілі... 1193 01:33:59,306 --> 01:34:02,684 ...за все, що ти для мене зробила. 1194 01:34:04,436 --> 01:34:09,191 Мені було так погано гнити в тій буцегарні. 1195 01:34:09,274 --> 01:34:13,820 Але ти відвідувала мене щотижня, 1196 01:34:14,655 --> 01:34:16,281 ні разу не пропустила. 1197 01:34:18,450 --> 01:34:20,744 Тому я знаю, що Бог є. 1198 01:34:21,912 --> 01:34:23,997 Бо він живе в тобі. 1199 01:34:25,374 --> 01:34:27,960 Жінки за цим столом подуріли. 1200 01:34:28,043 --> 01:34:30,087 Замовкни, старий беззубий цапе! 1201 01:34:31,004 --> 01:34:32,756 Поїдеш — ні цента не отримаєш. 1202 01:34:32,840 --> 01:34:34,550 Жоднісінького цента. 1203 01:34:36,134 --> 01:34:38,679 -Давай! Давай! -Сілі, ні! 1204 01:34:38,762 --> 01:34:40,514 -Ні! -Він того не вартий, Сілі! 1205 01:34:40,597 --> 01:34:42,683 Хіба я коли-небудь щось просила? 1206 01:34:43,350 --> 01:34:45,978 Я навіть заміж за тебе не просилася! 1207 01:34:46,061 --> 01:34:47,646 Досить, Сілі. Ходімо! 1208 01:34:47,729 --> 01:34:50,357 Ходімо! Софія тут розбереться. 1209 01:34:50,440 --> 01:34:54,945 О, так. Софія народжена, щоб з цим розібратись. Ідіть уже! 1210 01:34:58,699 --> 01:34:59,908 Не одне, то інше. 1211 01:35:04,955 --> 01:35:06,039 А ти куди? 1212 01:35:06,999 --> 01:35:08,458 Я теж хочу до Мемфіса. 1213 01:35:09,418 --> 01:35:10,419 Тобі це нащо? 1214 01:35:12,671 --> 01:35:16,008 -Досить. Пискле! -Мене звати не Пискля. 1215 01:35:17,676 --> 01:35:19,094 Я Мері Агнес. 1216 01:35:20,179 --> 01:35:22,931 Годі. Ну ж бо, Пискле. 1217 01:35:24,141 --> 01:35:26,602 Софія знову як була! 1218 01:35:27,311 --> 01:35:29,438 На вас чекають зміни. 1219 01:35:42,117 --> 01:35:43,452 Вона повернеться, тату. 1220 01:35:44,953 --> 01:35:45,996 Вона повернеться. 1221 01:35:46,747 --> 01:35:47,998 Ти повернешся! 1222 01:35:48,665 --> 01:35:49,708 Куди ти поїдеш? 1223 01:35:50,626 --> 01:35:52,211 Шуг має талант. 1224 01:35:52,294 --> 01:35:53,295 Та красу. 1225 01:35:53,837 --> 01:35:56,757 А ти здатна лише драїти її горщик і готувати їжу. 1226 01:35:56,840 --> 01:35:58,717 Та й куховарка з тебе так собі! 1227 01:36:03,680 --> 01:36:05,265 Поки не зробиш мені добро, 1228 01:36:06,433 --> 01:36:10,020 все у твоєму житті йтиме шкереберть. 1229 01:36:11,188 --> 01:36:12,814 Ти чорна, 1230 01:36:12,898 --> 01:36:14,399 ти бідна, 1231 01:36:14,483 --> 01:36:15,776 ти страшна, 1232 01:36:15,859 --> 01:36:17,402 ти жінка. 1233 01:36:17,486 --> 01:36:20,322 Треба було чавити тебе, як таргана, яким ти і є. 1234 01:36:20,822 --> 01:36:23,116 Усе, що ти зробив мені, 1235 01:36:23,200 --> 01:36:24,952 вже трапилося з тобою. 1236 01:36:26,995 --> 01:36:28,539 Може, я й чорна, 1237 01:36:30,165 --> 01:36:31,750 може, бідна, 1238 01:36:33,085 --> 01:36:34,920 може, навіть страшна, 1239 01:36:36,046 --> 01:36:37,297 але я тут! 1240 01:36:40,926 --> 01:36:42,052 Я тут! 1241 01:36:48,684 --> 01:36:49,852 Ти повернешся! 1242 01:37:00,153 --> 01:37:04,032 ЛАСКАВО ПРОСИМО ДО ТЕННЕССІ 1243 01:37:08,829 --> 01:37:10,163 Приїхали. 1244 01:37:10,247 --> 01:37:11,248 Ми на місці. 1245 01:37:13,333 --> 01:37:14,918 Чудово. 1246 01:37:15,002 --> 01:37:16,378 Дім, милий дім. 1247 01:37:17,087 --> 01:37:18,088 Так. 1248 01:37:21,466 --> 01:37:23,302 Ходімо. Я все вам покажу. 1249 01:37:23,385 --> 01:37:25,512 Почувайся як удома, Мері Агнес. 1250 01:37:27,222 --> 01:37:29,308 Давай покажу тобі твою кімнату. 1251 01:37:29,850 --> 01:37:32,019 У мене ніколи не було своєї кімнати. 1252 01:37:32,978 --> 01:37:35,105 Я навіть не знаю, як поводитись. 1253 01:37:35,731 --> 01:37:38,150 Тю! Будь собою. Ходімо. 1254 01:37:40,068 --> 01:37:41,153 {\an8}Ходімо! 1255 01:37:55,417 --> 01:37:56,502 -Босе! -Га? 1256 01:37:56,585 --> 01:37:58,253 Ходіть подивіться. 1257 01:37:58,337 --> 01:37:59,671 Що там? Зараз. 1258 01:38:04,092 --> 01:38:05,093 Що трапилось? 1259 01:38:05,886 --> 01:38:06,887 Жуки! 1260 01:38:17,022 --> 01:38:19,274 Доведеться знову спалити, босе. 1261 01:38:19,358 --> 01:38:21,193 Ця земля наче проклята. 1262 01:38:47,719 --> 01:38:49,680 -Шуг? -Ходімо. 1263 01:38:50,597 --> 01:38:51,640 Ще одна. 1264 01:38:53,433 --> 01:38:54,560 -Майже прийшли. -Що? 1265 01:38:56,645 --> 01:38:59,565 Сюрприз! 1266 01:39:01,024 --> 01:39:02,693 З днем народження, міс Сілі! 1267 01:39:02,776 --> 01:39:03,902 Добре, дай сюди. 1268 01:39:04,403 --> 01:39:07,948 Ось. Це те, що ти вишкрябала з моєї голови. 1269 01:39:10,284 --> 01:39:11,743 Ти диви. 1270 01:39:14,913 --> 01:39:15,998 Шуг Евері. 1271 01:39:16,999 --> 01:39:18,625 Це ти зробила. 1272 01:39:46,153 --> 01:39:50,949 Сестро, ти в моїх думках була завжди 1273 01:39:52,159 --> 01:39:56,413 Сестро, ми з одного тіста ліплені 1274 01:39:56,496 --> 01:40:03,504 Тож, сестро, я не спускаю з тебе очей 1275 01:40:06,715 --> 01:40:11,678 Мабуть, на твою думку Я не розумію багатьох речей 1276 01:40:11,762 --> 01:40:14,348 Але я блюз співаю 1277 01:40:14,431 --> 01:40:19,603 О, сестро, для тебе новини маю 1278 01:40:19,686 --> 01:40:22,481 Я незвичайна 1279 01:40:23,273 --> 01:40:27,986 Я хочу, щоб і ти була Для самої себе незвичайна 1280 01:40:31,490 --> 01:40:34,826 О, побиття 1281 01:40:34,910 --> 01:40:37,621 Була така сумна сторінка мого життя 1282 01:40:37,704 --> 01:40:42,751 Багато разів для мене сонце сідало 1283 01:40:43,293 --> 01:40:46,004 О, запевняю тебе 1284 01:40:46,672 --> 01:40:51,969 Ніякий нікчема вже не обдурить мене 1285 01:40:53,220 --> 01:40:57,933 Тому послухай, що маю сказати я 1286 01:40:58,433 --> 01:41:01,186 -Завжди пам'ятай своє ім'я -Так! 1287 01:41:01,270 --> 01:41:06,316 Ніяке брехло не забере у тебе твого 1288 01:41:06,400 --> 01:41:09,695 Сестро моя 1289 01:41:10,237 --> 01:41:14,283 Але часу мало залишилося 1290 01:41:14,366 --> 01:41:16,451 Гучніше, панове. 1291 01:41:16,535 --> 01:41:21,623 Тому тряси дупкою, сестро 1292 01:41:22,624 --> 01:41:27,796 Тому що, люба, Шуг почувається 1293 01:41:27,880 --> 01:41:30,340 Чудово 1294 01:41:32,467 --> 01:41:34,887 Так 1295 01:41:43,812 --> 01:41:44,813 Алло. 1296 01:41:45,856 --> 01:41:46,857 Хто? 1297 01:41:50,152 --> 01:41:51,778 Міс Сілі. 1298 01:41:51,862 --> 01:41:52,946 Вам телефонують. 1299 01:41:54,573 --> 01:41:57,117 -Хто? -Не знаю, але щось термінове. 1300 01:42:01,413 --> 01:42:02,956 Добрий вечір. Це Сілі. 1301 01:42:27,314 --> 01:42:29,608 Господи наш милосердний, 1302 01:42:29,691 --> 01:42:34,238 дякуємо Тобі за життя містера Альфонсо Гарріса. 1303 01:42:34,321 --> 01:42:39,243 І ми дякуємо за його доньку Сілі, яку ми вітаємо вдома. 1304 01:42:39,326 --> 01:42:41,245 І так само 1305 01:42:41,328 --> 01:42:45,332 ми дякуємо Тобі за його дружину, нашу дорогу сестру, Мері Еллен, 1306 01:42:45,415 --> 01:42:50,462 за яку ми молимося в годину її тяжкої втрати. 1307 01:42:51,213 --> 01:42:54,424 Містер Альфонсо був чоловіком. 1308 01:42:54,508 --> 01:42:56,093 Працьовитим чоловіком. 1309 01:42:56,176 --> 01:43:00,264 Так, звісно, він був складним і впертим. 1310 01:43:00,347 --> 01:43:01,682 Оце вже проповідь. 1311 01:43:02,474 --> 01:43:05,811 І я б збрехав, якби сказав, 1312 01:43:05,894 --> 01:43:10,190 що містер Альфонсо точно потрапить до раю. 1313 01:43:11,191 --> 01:43:15,362 Але я знаю одне — треба пробачати 1314 01:43:16,196 --> 01:43:19,533 та просити пробачення, 1315 01:43:20,117 --> 01:43:25,497 інакше Господові буде важко виказати до нас своє милосердя. 1316 01:43:26,623 --> 01:43:28,000 Тому покваптеся, паство. 1317 01:43:29,042 --> 01:43:34,798 Ніхто не знає, якого дня, якої години ми знову побачимо Отця нашого. 1318 01:43:34,882 --> 01:43:35,883 Амінь? 1319 01:43:35,966 --> 01:43:37,676 -Амінь. -Амінь. 1320 01:43:39,344 --> 01:43:40,971 Єзекиїлю, будь ласка. 1321 01:43:58,488 --> 01:44:00,199 -Бережи Боже. -Рада бачити. 1322 01:44:02,284 --> 01:44:03,493 Бережи тебе Боже. 1323 01:44:04,578 --> 01:44:05,537 Благословляю. 1324 01:44:06,163 --> 01:44:08,540 Чудова проповідь, тату. 1325 01:44:08,624 --> 01:44:11,752 Особливо те, що ти сказав про пробачення... 1326 01:44:11,835 --> 01:44:14,421 Це зараз не на часі. Преподобний зайнятий. 1327 01:44:15,005 --> 01:44:16,089 Бережи тебе Боже. 1328 01:44:20,719 --> 01:44:22,387 Бережи тебе Боже. 1329 01:44:24,014 --> 01:44:25,807 Рада бачити. 1330 01:44:32,481 --> 01:44:35,275 Зустрінемось у крамниці. Маю щось тобі сказати. 1331 01:44:55,671 --> 01:44:57,005 Навіщо це? 1332 01:44:58,131 --> 01:44:59,341 Крамниця твоя. 1333 01:45:00,676 --> 01:45:02,094 Він не залишив її тобі? 1334 01:45:03,095 --> 01:45:05,681 Ні, мем. Це не йому було вирішувати. 1335 01:45:08,308 --> 01:45:09,351 Чи ти не знала? 1336 01:45:11,228 --> 01:45:13,814 Ми з ним не спілкувались. 1337 01:45:14,773 --> 01:45:17,442 Коли я почала розбиратися з заповітом Альфонсо, 1338 01:45:17,526 --> 01:45:20,946 адвокат сказав, що це не його земля і не його крамниця. 1339 01:45:21,655 --> 01:45:24,283 Її збудував твій справжній тато. 1340 01:45:24,366 --> 01:45:25,492 Альфонсо... 1341 01:45:26,660 --> 01:45:28,036 Був моїм татом. 1342 01:45:29,413 --> 01:45:30,539 Ні, мем. 1343 01:45:30,622 --> 01:45:33,625 Коли твій тато помер, твоя мама вийшла за Альфонсо. 1344 01:45:33,709 --> 01:45:36,503 Коли вона померла, Альфонсо почав хазяйнувати. 1345 01:45:37,296 --> 01:45:40,674 Справжній тато заповів вам із сестрою право власності. 1346 01:45:40,757 --> 01:45:43,385 Ось так я дізналась, що ця земля належить вам. 1347 01:45:48,515 --> 01:45:49,850 У мене була мама... 1348 01:45:51,268 --> 01:45:53,562 І тато, які мене любили. 1349 01:45:56,023 --> 01:45:57,357 Боже мій... 1350 01:46:01,069 --> 01:46:04,281 Сподіваюся, це місце принесе вам із сестрою втіху. 1351 01:46:56,041 --> 01:46:57,042 Мамо... 1352 01:46:58,961 --> 01:47:00,587 Я повернула наш дім. 1353 01:47:03,674 --> 01:47:05,300 Що мені тепер робити? 1354 01:47:18,063 --> 01:47:19,898 Треба відчути голку. 1355 01:47:19,982 --> 01:47:21,358 Відчуваєш? 1356 01:47:21,441 --> 01:47:23,068 А зараз відчуй тканину. 1357 01:47:43,797 --> 01:47:46,175 Мені потрібна лише голка Та ниток шпулька 1358 01:47:46,258 --> 01:47:48,677 У мене мільйон ідей для вбрання 1359 01:47:48,760 --> 01:47:51,013 Усі жіночі ніжки Захочуть танцювати 1360 01:47:51,096 --> 01:47:54,141 Якщо будуть штани міс Сілі одягати 1361 01:47:54,224 --> 01:47:56,602 Габардин, оксамит, атлас чи мереживо 1362 01:47:56,685 --> 01:47:59,062 Ґудзики та банти справа і зліва 1363 01:47:59,146 --> 01:48:01,440 Фасони, в яких ви немов королева 1364 01:48:01,523 --> 01:48:04,067 Ця жінка швацької машини чарівниця 1365 01:48:04,651 --> 01:48:09,781 Хто це сказав? Хто це сказав? Хто? 1366 01:48:09,865 --> 01:48:11,783 Хто це сказав? Що ти кажеш? 1367 01:48:11,867 --> 01:48:14,745 У штанах міс Сілі 1368 01:48:14,828 --> 01:48:17,164 Хто це сказав? Хто це сказав? Хто? 1369 01:48:17,247 --> 01:48:19,458 Обережно, я знесу кого завгодно 1370 01:48:19,541 --> 01:48:22,127 Софія повернулась і вже тут остаточно 1371 01:48:22,211 --> 01:48:24,630 У штанах міс Сілі 1372 01:48:26,298 --> 01:48:29,635 Люба, погані спогади ти прогнала 1373 01:48:30,260 --> 01:48:33,055 І радістю цю крамничку наповнила 1374 01:48:33,138 --> 01:48:38,894 У старому магазині 1375 01:48:38,977 --> 01:48:41,522 Тепер швацькі машини 1376 01:48:41,605 --> 01:48:43,982 Блискучі дзеркала 1377 01:48:44,066 --> 01:48:46,235 Та приміряльня 1378 01:48:46,318 --> 01:48:51,823 Аромат солодких парфумів 1379 01:48:51,907 --> 01:48:54,284 Цей чоловік 1380 01:48:54,368 --> 01:48:59,748 Образив тебе 1381 01:49:01,333 --> 01:49:05,504 Та довів до сліз 1382 01:49:05,587 --> 01:49:12,177 Змусив повірити, що ти не сильна 1383 01:49:12,261 --> 01:49:16,223 Сильна 1384 01:49:16,306 --> 01:49:18,183 Але дивіться 1385 01:49:18,892 --> 01:49:20,477 Кажу, дивіться 1386 01:49:21,061 --> 01:49:22,813 Ви дивитесь? 1387 01:49:23,397 --> 01:49:24,898 Ми дивимось, люба. 1388 01:49:24,982 --> 01:49:27,818 Дивіться, хто вдягнув штани 1389 01:49:27,901 --> 01:49:31,029 Тепер! 1390 01:49:40,789 --> 01:49:43,667 -Хто це сказав? Хто це сказав? Хто? -Хто це сказав? 1391 01:49:43,750 --> 01:49:45,502 Хто це сказав? Хто? 1392 01:49:45,586 --> 01:49:47,588 -Хто це сказав? -Що ти кажеш? 1393 01:49:47,671 --> 01:49:50,382 У штанах міс Сілі 1394 01:49:55,721 --> 01:49:57,181 Джіммі, прибери тут. 1395 01:49:58,348 --> 01:49:59,892 -Дякую. -Ти куди? 1396 01:50:05,439 --> 01:50:08,233 Гей, гей. Я пригощусь. 1397 01:50:10,485 --> 01:50:12,279 -Вибач. -Усе гаразд. Я розумію. 1398 01:50:13,697 --> 01:50:14,781 Гей, гей, гей! 1399 01:50:15,574 --> 01:50:17,201 Угамуй свого батька. 1400 01:50:17,284 --> 01:50:20,037 Він цілий тиждень щовечора влаштовує галас. 1401 01:50:20,120 --> 01:50:21,747 Знаю. Я розберуся. Зачекай. 1402 01:50:21,830 --> 01:50:22,998 Гаразд. 1403 01:50:23,081 --> 01:50:25,250 Давай. Зіграємо разом. 1404 01:50:25,334 --> 01:50:26,627 Ні, ні, ні. 1405 01:50:26,710 --> 01:50:28,337 Ні, ні. Тільки не сьогодні. 1406 01:50:28,420 --> 01:50:29,796 Гей, синку. Як справи? 1407 01:50:29,880 --> 01:50:31,882 -Не цього разу. -Ми вам зіграємо. 1408 01:50:31,965 --> 01:50:34,468 -Ти зараз осоромишся. -Зіграємо. Гей! 1409 01:50:37,221 --> 01:50:38,263 Усе гаразд. 1410 01:50:38,347 --> 01:50:40,766 Вони взагалі доброї музики не чули. 1411 01:50:40,849 --> 01:50:41,850 Іди зі сцени. 1412 01:50:41,934 --> 01:50:44,394 Свого часу я розбивав серця. 1413 01:50:44,478 --> 01:50:46,730 Жінки в мене труси кидали. 1414 01:50:46,813 --> 01:50:48,565 Гей, гей! Годі. 1415 01:50:49,149 --> 01:50:51,318 Скажи їм, синку. Скажи, який я був. 1416 01:50:51,401 --> 01:50:52,611 Так. 1417 01:50:52,694 --> 01:50:55,322 Я міг би грати в гурті Шуг, якби захотів. 1418 01:50:55,405 --> 01:50:56,949 -Якби не ферма... -Вибачте. 1419 01:50:57,032 --> 01:50:58,742 -На дідусевій землі... -Усе. 1420 01:51:01,537 --> 01:51:02,538 Давай. Ну ж бо. 1421 01:51:02,621 --> 01:51:03,664 Уставай. 1422 01:51:04,289 --> 01:51:05,290 Відчепися. 1423 01:51:07,709 --> 01:51:09,127 Усе. Час додому. 1424 01:51:21,807 --> 01:51:23,350 Я мав сумніви... 1425 01:51:24,142 --> 01:51:26,645 Щодо твого джук-джойнта. 1426 01:51:29,481 --> 01:51:31,233 Але ти молодець, синку. 1427 01:51:32,985 --> 01:51:34,319 Ти молодець. 1428 01:51:39,575 --> 01:51:40,576 Тату, з тобою... 1429 01:51:41,702 --> 01:51:42,703 Усе гаразд? 1430 01:51:45,247 --> 01:51:47,332 -Звісно. -Правда? 1431 01:51:47,416 --> 01:51:50,043 Чого ти мене обіймаєш, 1432 01:51:50,127 --> 01:51:51,545 наче я старий? 1433 01:51:52,421 --> 01:51:53,714 Тату. 1434 01:51:53,797 --> 01:51:55,424 Я можу дійти додому сам. 1435 01:52:15,110 --> 01:52:17,487 Поки ти не зробиш мені добро, 1436 01:52:17,571 --> 01:52:20,282 все у твоєму житті йтиме шкереберть. 1437 01:52:21,700 --> 01:52:22,910 Я зроблю добро. 1438 01:52:24,453 --> 01:52:26,038 Боже, я зроблю добро. 1439 01:52:29,499 --> 01:52:30,584 Я зроблю добро. 1440 01:52:33,086 --> 01:52:34,171 Я зроблю добро. 1441 01:52:51,021 --> 01:52:52,981 Гей. Гей. 1442 01:52:54,441 --> 01:52:55,651 Ти живий, Альберте? 1443 01:52:59,655 --> 01:53:01,615 -Альберте, ти як? -Усе гаразд. 1444 01:53:04,826 --> 01:53:06,537 Так. Так, сер. 1445 01:53:08,622 --> 01:53:11,083 Просто заснув, дивлячись на зірки. 1446 01:53:12,084 --> 01:53:13,460 Бережи себе. 1447 01:53:16,046 --> 01:53:17,047 Візьми. 1448 01:53:22,344 --> 01:53:26,807 Люба Сілі, твої листи наповнюють мої дні радістю. 1449 01:53:26,890 --> 01:53:29,268 Знаю, мене було важко розшукати. 1450 01:53:29,351 --> 01:53:32,771 За останні роки ми декілька разів переїжджали. 1451 01:53:32,855 --> 01:53:35,023 Британці захопили схід. 1452 01:53:35,107 --> 01:53:38,652 Ми втратили наші паспорти та документи, коли наше село спалили. 1453 01:53:39,570 --> 01:53:41,989 Я вирішила, що краще нам із твоїми дітьми 1454 01:53:42,072 --> 01:53:43,991 повернутися додому до тебе. 1455 01:53:45,033 --> 01:53:48,579 Сілі, допоможи нам повернутися до Штатів. 1456 01:53:49,371 --> 01:53:51,331 Коли отримаєш цього листа, 1457 01:53:51,415 --> 01:53:54,668 піди до імміграційної служби та доведи наше громадянство. 1458 01:53:56,003 --> 01:53:57,754 Ти наша єдина надія. 1459 01:53:58,922 --> 01:54:00,215 Містере Джонсон? 1460 01:54:05,095 --> 01:54:09,141 Навіть якби ми змогли їх знайти, в чому я сумніваюся, 1461 01:54:09,224 --> 01:54:12,769 привезти їх сюди з Африки коштуватиме вам кількасот доларів. 1462 01:54:14,563 --> 01:54:15,564 Що ж... 1463 01:54:16,648 --> 01:54:17,774 Дякую вам. 1464 01:54:23,655 --> 01:54:25,449 Наприклад... 1465 01:54:25,532 --> 01:54:27,576 У мене є земля. 1466 01:54:28,368 --> 01:54:30,704 Я можу продати частину й отримати гроші. 1467 01:54:32,331 --> 01:54:33,916 Чи це допоможе? 1468 01:54:33,999 --> 01:54:35,667 Що ж, це точно допоможе. 1469 01:54:35,751 --> 01:54:38,378 Моя секретарка підготує документи. 1470 01:54:43,509 --> 01:54:44,760 Зачинено. 1471 01:54:53,727 --> 01:54:54,561 Добрий вечір. 1472 01:54:56,522 --> 01:54:57,523 Вибач, що турбую. 1473 01:54:58,941 --> 01:55:00,943 Це прозвучить дивно, але... 1474 01:55:02,736 --> 01:55:04,530 Я прийшов купити штани. 1475 01:55:06,448 --> 01:55:08,408 Можу зайти потім, якщо не на часі. 1476 01:55:10,661 --> 01:55:12,079 А ще я приніс оце. 1477 01:55:36,562 --> 01:55:38,021 Щось подобається? 1478 01:55:43,443 --> 01:55:47,406 Може, я просто візьму ті, які ніхто не купує? 1479 01:55:48,532 --> 01:55:50,158 Підтримаю твій бізнес. 1480 01:55:56,081 --> 01:55:57,082 Ти... 1481 01:55:58,166 --> 01:55:59,168 Гарно виглядаєш. 1482 01:56:01,378 --> 01:56:03,338 Ти точно хочеш таке носити? 1483 01:56:04,214 --> 01:56:05,507 Хай будуть. 1484 01:56:06,550 --> 01:56:08,093 Хай народ посміється. 1485 01:56:11,555 --> 01:56:13,140 Мені вже час зачиняти. 1486 01:56:14,099 --> 01:56:15,684 Уже пізно. 1487 01:56:15,767 --> 01:56:16,852 Саме так. 1488 01:56:19,104 --> 01:56:20,105 Дякую. 1489 01:56:22,357 --> 01:56:23,775 Слухай... 1490 01:56:25,944 --> 01:56:27,362 Може, колись 1491 01:56:28,447 --> 01:56:30,032 ми з тобою зможемо... 1492 01:56:30,115 --> 01:56:32,534 Не знаю, якщо ти захочеш... 1493 01:56:33,285 --> 01:56:34,995 Краще будемо друзями. 1494 01:56:39,082 --> 01:56:40,083 Так. 1495 01:58:00,998 --> 01:58:03,750 Я маю сестру 1496 01:58:05,210 --> 01:58:07,921 Я відчуваю її зараз 1497 01:58:08,005 --> 01:58:10,716 Хоч вона й не поруч 1498 01:58:12,509 --> 01:58:15,262 Але вона моя 1499 01:58:15,345 --> 01:58:17,139 І я знаю 1500 01:58:21,101 --> 01:58:25,063 Вона все ще любить мене 1501 01:58:28,442 --> 01:58:30,861 Я маю дітей 1502 01:58:32,362 --> 01:58:35,115 Хоч і не можу їх обійняти 1503 01:58:35,199 --> 01:58:37,910 Хоч вони й не поруч 1504 01:58:39,620 --> 01:58:41,788 Але вони мої 1505 01:58:41,872 --> 01:58:45,751 І сподіваюсь 1506 01:58:46,877 --> 01:58:52,883 Вони знають, що я досі люблю їх 1507 01:58:56,470 --> 01:58:58,722 Я маю дім 1508 01:58:58,805 --> 01:59:03,018 Він не дає змерзнути мені 1509 01:59:03,101 --> 01:59:05,312 Я маю крісло 1510 01:59:05,395 --> 01:59:09,775 Яке тримає моє втомлене тіло 1511 01:59:09,858 --> 01:59:15,739 Мої руки роблять добре діло Як і повинні 1512 01:59:16,406 --> 01:59:22,871 Я відкриваю своє серденько Своїм дорогеньким 1513 01:59:22,955 --> 01:59:29,378 Я маю очі Хоч і не бачать добре вдалечінь 1514 01:59:29,461 --> 01:59:36,468 Але тепер вони бачать Як усе насправді є 1515 01:59:54,319 --> 01:59:56,905 {\an8}МОДНІ ШТАНИ МІС СІЛІ 1516 01:59:57,906 --> 01:59:59,575 Я... 1517 02:00:00,576 --> 02:00:03,871 Я зроблю 1518 02:00:05,831 --> 02:00:08,458 Глибокий вдих 1519 02:00:09,501 --> 02:00:12,713 Я підніму голову догори 1520 02:00:12,796 --> 02:00:17,050 Я розправлю плечі 1521 02:00:17,134 --> 02:00:22,389 І подивлюся тобі прямо в очі 1522 02:00:22,472 --> 02:00:26,185 Я фліртуватиму 1523 02:00:26,977 --> 02:00:29,688 Коли хтось пройде повз 1524 02:00:29,771 --> 02:00:35,152 Я співатиму про все 1525 02:00:35,235 --> 02:00:42,242 Співатиму 1526 02:00:42,910 --> 02:00:46,955 Я вірю, що всередині себе 1527 02:00:47,039 --> 02:00:52,669 Я маю все, що треба Щоб жити благодатним життям 1528 02:00:52,753 --> 02:00:57,758 Усередині мене живе стільки любові 1529 02:00:57,841 --> 02:01:03,263 Вона розростеться, наче найвище дерево 1530 02:01:03,347 --> 02:01:09,853 Я вдячна за всі дні Що даровані мені 1531 02:01:09,937 --> 02:01:13,899 За легкі та складні 1532 02:01:14,441 --> 02:01:17,611 Я живу 1533 02:01:18,612 --> 02:01:20,739 Але понад усе 1534 02:01:22,783 --> 02:01:25,494 Я вдячна 1535 02:01:26,286 --> 02:01:32,334 Що люблю себе, якою я є 1536 02:01:36,338 --> 02:01:38,966 Я гарна 1537 02:01:43,720 --> 02:01:45,013 Так 1538 02:01:46,473 --> 02:01:50,394 Я гарна 1539 02:01:54,356 --> 02:01:57,985 А ще я 1540 02:01:58,527 --> 02:02:04,616 Тут! 1541 02:02:04,700 --> 02:02:07,536 О, так, я тут 1542 02:02:24,803 --> 02:02:27,097 {\an8}АЛЬБЕРТ ДЖОНСОН 1543 02:02:32,561 --> 02:02:35,355 {\an8}СЕРДЕЧНО ЗАПРОШУЄМО... НА ВЕЛИКОДНІЙ ОБІД МІС СІЛІ 1544 02:03:12,809 --> 02:03:14,937 Говори, Боже 1545 02:03:16,271 --> 02:03:18,148 Говори зі мною 1546 02:03:19,733 --> 02:03:21,735 Говори, Боже 1547 02:03:23,278 --> 02:03:25,155 Говори зі мною 1548 02:03:26,865 --> 02:03:29,535 Говори, Боже 1549 02:03:30,410 --> 02:03:33,539 Говори зі мною, так 1550 02:03:38,627 --> 02:03:39,670 Привіт, тату. 1551 02:03:48,762 --> 02:03:49,847 Продовжуй. 1552 02:04:04,570 --> 02:04:08,115 Може, Господь 1553 02:04:08,198 --> 02:04:13,829 Намагається щось тобі сказати 1554 02:04:16,582 --> 02:04:20,169 Може, Господь 1555 02:04:20,252 --> 02:04:24,923 Намагається щось тобі сказати 1556 02:04:28,594 --> 02:04:32,472 Може, Господь 1557 02:04:32,556 --> 02:04:36,351 Намагається тобі сказати 1558 02:04:37,102 --> 02:04:43,108 Щось 1559 02:05:21,104 --> 02:05:22,564 Яка краса. 1560 02:05:23,357 --> 02:05:24,775 Боже мій. 1561 02:05:24,858 --> 02:05:26,443 Невже ти їх одягнув. 1562 02:05:26,527 --> 02:05:29,238 Я подумав, вони допоможуть відлякати мух. 1563 02:05:29,321 --> 02:05:31,073 І не тільки мух. 1564 02:05:31,657 --> 02:05:32,658 Ану замовкни. 1565 02:05:32,741 --> 02:05:34,409 Боже. Привіт, тату. 1566 02:05:35,452 --> 02:05:36,495 Моя Сілі. 1567 02:05:37,996 --> 02:05:39,331 -Привіт. -Як справи? 1568 02:05:39,414 --> 02:05:41,208 У нас багато їжі. 1569 02:05:41,291 --> 02:05:43,210 У що ти вдягла тата? Привіт, Шуг. 1570 02:05:43,293 --> 02:05:44,503 Він сам попросив. 1571 02:05:44,586 --> 02:05:47,089 Так, я сам попросив. Так, це правда. 1572 02:05:47,172 --> 02:05:48,549 Дивиться всі. Це правда. 1573 02:05:48,632 --> 02:05:49,800 А це хто приїхав? 1574 02:05:50,509 --> 02:05:52,052 Пів міста вже тут. 1575 02:05:52,928 --> 02:05:55,848 Я теж запросив декого. Сподіваюсь, ти не проти. 1576 02:05:56,515 --> 02:05:58,517 Місця багато. Ми посунемось. 1577 02:05:59,518 --> 02:06:01,395 Гей, сестро 1578 02:06:02,729 --> 02:06:04,231 Що мусиш робити? 1579 02:06:07,734 --> 02:06:11,280 Біля річки З тобою хороводи водити 1580 02:06:13,949 --> 02:06:16,994 Звісно, сонечко зійде 1581 02:06:17,995 --> 02:06:21,623 Ми підростемо, і нас хтось заміж візьме 1582 02:06:22,416 --> 02:06:24,168 Усе буде добре 1583 02:06:24,793 --> 02:06:27,588 -Усе буде добре -Добре 1584 02:06:32,843 --> 02:06:34,094 Нетті. 1585 02:06:34,678 --> 02:06:35,762 Сілі. 1586 02:06:44,313 --> 02:06:45,772 Нетті. 1587 02:06:47,691 --> 02:06:48,817 Моя Нетті. 1588 02:06:53,822 --> 02:06:55,282 Я так сумувала. 1589 02:06:58,535 --> 02:07:00,495 Це твої діти, 1590 02:07:00,579 --> 02:07:02,164 Олівія та Адам. 1591 02:07:08,795 --> 02:07:09,838 Мамо. 1592 02:07:10,422 --> 02:07:12,758 -Це ми. -Це ми, мамо. 1593 02:07:16,011 --> 02:07:17,137 Ми тебе любимо. 1594 02:07:24,811 --> 02:07:26,355 Олівіє. 1595 02:07:29,358 --> 02:07:30,567 Адаме. 1596 02:07:39,117 --> 02:07:41,078 Це моя дружина, Абена. 1597 02:07:43,497 --> 02:07:46,333 Бути поруч із вами — це благословіння, мамо. 1598 02:07:48,502 --> 02:07:49,962 Ви маєте онуків. 1599 02:08:37,009 --> 02:08:38,343 Моя сім'я вдома. 1600 02:08:49,938 --> 02:08:53,025 Любий Боже 1601 02:08:53,984 --> 02:08:56,028 Любі зірки 1602 02:08:57,070 --> 02:08:59,323 Любі дерева 1603 02:09:00,199 --> 02:09:03,202 Любе небо 1604 02:09:03,869 --> 02:09:07,206 Любі люди 1605 02:09:07,289 --> 02:09:09,833 Любий всесвіте 1606 02:09:10,709 --> 02:09:15,297 Любий Боже 1607 02:09:19,635 --> 02:09:23,013 Бог усередині мене 1608 02:09:23,096 --> 02:09:26,767 І всередині всіх 1609 02:09:27,893 --> 02:09:33,065 Хто жив чи житиме на Землі 1610 02:09:35,317 --> 02:09:41,949 Я прийшла в цей світ із Богом 1611 02:09:42,991 --> 02:09:46,662 І, нарешті подивившись усередину 1612 02:09:48,288 --> 02:09:50,457 Я знайшла її 1613 02:09:51,875 --> 02:09:57,631 Вона була близько, наче дихання моє 1614 02:10:00,133 --> 02:10:02,094 -Сходить -Сходить 1615 02:10:02,177 --> 02:10:03,428 Сходить 1616 02:10:03,512 --> 02:10:06,849 Наче сонечко 1617 02:10:07,432 --> 02:10:13,272 Сходить надія та звільняє нас 1618 02:10:13,355 --> 02:10:15,649 Твоє серце б'ється 1619 02:10:17,234 --> 02:10:21,321 І змушує битися моє 1620 02:10:21,405 --> 02:10:24,741 Коли ми ділимося любов'ю 1621 02:10:25,492 --> 02:10:29,246 Наче качаном кукурудзи 1622 02:10:29,329 --> 02:10:32,541 Наче бджола 1623 02:10:33,250 --> 02:10:37,045 Наче водоспад 1624 02:10:37,129 --> 02:10:40,382 Це все частина мене 1625 02:10:41,049 --> 02:10:44,887 Наче барва пурпурова 1626 02:10:44,970 --> 02:10:48,724 Звідки це взялося? 1627 02:10:48,807 --> 02:10:52,603 Тепер мої очі розплющені 1628 02:10:52,686 --> 02:10:55,772 Подивись на діла Господні 1629 02:10:56,315 --> 02:11:00,235 -Потрібне зернятко любові -Зернятко любові 1630 02:11:00,319 --> 02:11:04,489 -З якого виросте могутнє дерево -Виросте могутнє, могутнє дерево 1631 02:11:04,573 --> 02:11:08,160 -Навіть найслабший голос -Найслабший голос 1632 02:11:08,243 --> 02:11:12,206 -Може заспівати гармонію -Гармонію 1633 02:11:12,289 --> 02:11:16,043 -Наче крапля води -Наче крапля води 1634 02:11:16,126 --> 02:11:19,880 -Наповнює річку -Вона наповнює річку 1635 02:11:19,963 --> 02:11:23,091 -Це все дива -Це все дива 1636 02:11:23,634 --> 02:11:30,057 Подивись на діла Господні 1637 02:11:31,391 --> 02:11:38,065 Не думаю, що ми почуваємося старими 1638 02:11:40,359 --> 02:11:46,114 Я ще ніколи не почувалася молодшою 1639 02:11:49,117 --> 02:11:56,124 Амінь 1640 02:12:22,734 --> 02:12:25,696 {\an8}ЗА МОТИВАМИ РОМАНУ ЕЛІС ВОКЕР, 1641 02:12:27,865 --> 02:12:29,491 {\an8}МУЗИЧНОГО СПЕКТАКЛЮ 1642 02:12:29,575 --> 02:12:31,660 {\an8}ТА СЦЕНАРІЮ СПЕКТАКЛЮ МАРШІ НОРМАН 1643 02:14:55,387 --> 02:15:04,396 БАРВА ПУРПУРОВА 1644 02:20:33,475 --> 02:20:35,477 Переклад субтитрів: Інга Будвітіс