1
00:00:55,973 --> 00:00:58,600
Гей, сестро, що мусиш робити?
2
00:00:58,684 --> 00:01:01,895
Біля річки
З тобою хороводи водити
3
00:01:01,979 --> 00:01:04,522
Нам не можна тут голосити
4
00:01:04,605 --> 00:01:07,484
Жінкам треба мовчати
І не заважати пиво випивати
5
00:01:08,151 --> 00:01:10,362
Звісно, сонечко зійде
6
00:01:10,445 --> 00:01:13,949
Ми підростемо, і нас хтось заміж візьме
7
00:01:14,032 --> 00:01:16,326
Звісно, місяць зійде
8
00:01:16,410 --> 00:01:19,288
Наче чорничний пиріг
На небо стрибне
9
00:01:19,371 --> 00:01:23,542
Усе буде добре
Усе буде добре
10
00:01:33,427 --> 00:01:35,053
-Нетті.
-Ходімо.
11
00:01:35,137 --> 00:01:38,056
-Ми спізнимося.
-Та годі.
12
00:01:38,140 --> 00:01:39,600
Розважайся трошки.
13
00:01:39,683 --> 00:01:41,143
{\an8}Нетті, зачекай!
14
00:01:41,226 --> 00:01:44,313
{\an8}УЗБЕРЕЖЖЯ ДЖОРДЖІЇ
1909
15
00:01:49,359 --> 00:01:54,239
БАРВА ПУРПУРОВА
16
00:01:58,452 --> 00:02:05,042
Ось і недільний ранок
17
00:02:06,293 --> 00:02:13,300
Співаємо яскраво
18
00:02:16,011 --> 00:02:22,226
Бо славимо Господа!
19
00:02:24,561 --> 00:02:28,065
Колись цар кинув Даниїла
До лев'ячої ями темної
20
00:02:28,148 --> 00:02:30,526
Бо несповідимі шляхи Господні
21
00:02:30,609 --> 00:02:34,279
Бог послав могутнього янгола
Та визволив його назовні
22
00:02:34,363 --> 00:02:36,949
Бо несповідимі шляхи Господні
23
00:02:37,032 --> 00:02:39,993
Побачивши гріхи людські
24
00:02:40,077 --> 00:02:43,205
Бог сказав:
«Ною, збери всіх тварин по парі
25
00:02:43,288 --> 00:02:46,834
Бо 40 діб муситимете пливти на човні»
26
00:02:46,917 --> 00:02:49,711
Бо несповідимі шляхи Господні
27
00:02:49,795 --> 00:02:52,589
Так, несповідимі
О, несповідимі
28
00:02:52,673 --> 00:02:56,927
-Несповідимі шляхи Господні
-Так, несповідимі
29
00:02:57,010 --> 00:02:59,263
І я це знаю
30
00:02:59,346 --> 00:03:02,808
-Несповідимі шляхи Господні
-Так, несповідимі
31
00:03:02,891 --> 00:03:05,310
І я це знаю
32
00:03:05,394 --> 00:03:10,482
Несповідимі шляхи Господні
33
00:03:11,233 --> 00:03:12,943
Ворушіться.
34
00:03:13,026 --> 00:03:15,070
Сілі, ти наче черепаха.
35
00:03:15,153 --> 00:03:17,239
Вона не може йти швидше, тату.
36
00:03:17,322 --> 00:03:18,907
Каже, дитина штовхається.
37
00:03:22,369 --> 00:03:24,663
Як дитинку назвеш, дівчинко?
38
00:03:24,746 --> 00:03:28,417
Якщо буде хлопчик,
наречу Адамом, як у Біблії.
39
00:03:29,209 --> 00:03:30,669
Чи ж не чудово?
40
00:03:30,752 --> 00:03:32,296
Нетті. Сілі. Швидше.
41
00:03:32,379 --> 00:03:33,505
Так, тату.
42
00:03:34,840 --> 00:03:37,968
-Несповідимі шляхи Господні
-Так, так, так, так, так
43
00:03:38,051 --> 00:03:41,221
-Несповідимі шляхи Його
-Так, несповідимі шляхи Господні
44
00:03:41,305 --> 00:03:43,223
-Шляхи Господні
-Шляхи Його
45
00:03:43,307 --> 00:03:45,100
Несповідимі шляхи Його
46
00:03:45,184 --> 00:03:47,394
Ура, ура!
47
00:03:47,477 --> 00:03:50,647
Ніхто не знає
Що йому Господь приготував
48
00:03:50,731 --> 00:03:51,732
Ні, сер
49
00:03:51,815 --> 00:03:54,151
Годі скиглити
Та кректати
50
00:03:54,234 --> 00:03:55,736
Годі у хусточку ридати
51
00:03:55,819 --> 00:03:59,990
Треба Бога прославляти
Та заповіти Його виконувати
52
00:04:00,073 --> 00:04:03,076
-Бо Господь іде поруч із кожним
-Іде поруч із кожним
53
00:04:03,160 --> 00:04:06,580
-Бо Господь розмовляє з кожним
-Розмовляє з кожним
54
00:04:07,206 --> 00:04:09,541
Господь співає з кожним
55
00:04:09,625 --> 00:04:12,586
-І Він кричить із кожним
-Кричить із кожним
56
00:04:12,669 --> 00:04:18,716
-Господь
-Господь
57
00:04:18,800 --> 00:04:31,563
Він іде, розмовляє, співає, кричить
58
00:04:31,647 --> 00:04:35,275
-Бо шляхи Господні
-О, так
59
00:04:35,359 --> 00:04:39,404
Несповідимі
60
00:04:39,488 --> 00:04:45,702
-Несповідимі шляхи Його
-Шляхи
61
00:05:00,092 --> 00:05:03,804
Зібравши всі силі,
дівчинка повернулася до праці в полі.
62
00:05:03,887 --> 00:05:06,181
Було так спекотно,
що вона ледве стояла.
63
00:05:07,015 --> 00:05:09,768
Наглядач кричав на неї,
допоки вона не піднялась.
64
00:05:10,894 --> 00:05:13,146
Налякана, вона спитала у мами...
65
00:05:13,230 --> 00:05:16,191
Краще я. Це моя улюблена частина.
66
00:05:16,275 --> 00:05:17,860
Так само, як читала мама.
67
00:05:18,694 --> 00:05:22,197
Дівчинка пливла над землею,
але ще не летіла.
68
00:05:22,281 --> 00:05:24,825
Вона боялася, що наглядач спіймає її,
69
00:05:24,908 --> 00:05:28,036
і, втративши віру,
вона боляче вдарилася об землю.
70
00:05:33,917 --> 00:05:35,419
Коли можна одягнути, ма?
71
00:05:35,502 --> 00:05:37,754
Не зараз, крихітко, але скоро.
72
00:05:38,881 --> 00:05:40,007
Скоро.
73
00:05:42,551 --> 00:05:45,053
Тобі неймовірно пасуватиме цей колір.
74
00:05:47,097 --> 00:05:48,098
Гаразд.
75
00:05:48,932 --> 00:05:50,601
Добре, дай мені руку.
76
00:05:51,643 --> 00:05:53,520
Треба відчути голку.
77
00:05:53,604 --> 00:05:54,938
Відчуваєш?
78
00:05:55,022 --> 00:05:57,274
Зараз відчуй тканину. Ну ж бо.
79
00:05:57,357 --> 00:05:59,526
-Так, мамо.
-Добре. А зараз спробуй.
80
00:06:00,319 --> 00:06:01,320
Гаразд.
81
00:06:02,070 --> 00:06:04,114
Та не лякайся. Не бійся.
82
00:06:06,158 --> 00:06:09,369
Проштовхуй туди. Молодець. Добре.
83
00:06:15,792 --> 00:06:17,503
У мене води відійшли.
84
00:06:17,586 --> 00:06:19,296
Сиди тут. Я покличу акушерку.
85
00:06:23,300 --> 00:06:26,929
Усе гаразд, міс Сілі.
Треба ще раз потужитися.
86
00:06:29,056 --> 00:06:30,307
Майже все.
87
00:06:33,936 --> 00:06:36,063
Ще раз. Ну ж бо.
88
00:06:38,732 --> 00:06:39,858
Ось.
89
00:06:40,817 --> 00:06:42,152
Це маленький хлопчик.
90
00:06:43,695 --> 00:06:45,113
Він народився.
91
00:06:46,949 --> 00:06:48,200
Ось твоя матуся.
92
00:06:55,999 --> 00:06:57,125
-Адам.
-Адам.
93
00:07:03,966 --> 00:07:05,425
Ти вже погодувала дитину?
94
00:07:06,760 --> 00:07:08,470
-Це хлопчик, тату.
-Дай його.
95
00:07:09,012 --> 00:07:10,931
Я віддам дитину Господу.
96
00:07:11,014 --> 00:07:12,432
Як віддав попередню.
97
00:07:13,392 --> 00:07:15,018
Залиш його мені хоч на день.
98
00:07:15,102 --> 00:07:16,770
Ні.
99
00:07:16,854 --> 00:07:19,064
Я допоможу Сілі з дитиною.
100
00:07:19,147 --> 00:07:21,400
Візьму на себе частину її хатніх справ.
101
00:07:21,483 --> 00:07:24,987
Ні. Це моя дитина. Захочу, то заберу.
102
00:07:25,529 --> 00:07:26,572
Дай-но його сюди.
103
00:07:50,137 --> 00:07:52,014
Гадаєш, він убиває моїх дітей?
104
00:07:53,724 --> 00:07:56,560
Я думаю, він віддає їх Господу,
як і каже.
105
00:07:58,187 --> 00:07:59,646
Але вони мої.
106
00:08:00,898 --> 00:08:02,649
Чому Бог не повертає їх мені?
107
00:08:16,079 --> 00:08:17,080
Добрий день.
108
00:08:18,498 --> 00:08:20,751
Наче вже ранній вечір, але привіт.
109
00:08:20,834 --> 00:08:22,377
Ранній вечір?
110
00:08:22,461 --> 00:08:25,088
Тобто пізнувато вже, дівчинко.
Можу підвезти.
111
00:08:26,006 --> 00:08:29,176
«Дівчинкою» мене називала тільки мама,
але вона померла.
112
00:08:30,260 --> 00:08:31,512
А для тебе я Нетті.
113
00:08:39,977 --> 00:08:45,817
У тебе гарні зуби, Нетті
114
00:08:45,901 --> 00:08:47,653
Боже, він співає.
115
00:08:47,736 --> 00:08:51,406
А сяйво твоєї шкіри засліплює мені очі
116
00:08:51,490 --> 00:08:55,244
Як місячне сяйво вночі
117
00:08:55,327 --> 00:08:56,954
Він ще й поет.
118
00:08:58,121 --> 00:09:00,874
І сукня така гарна в тебе
119
00:09:02,584 --> 00:09:04,127
Нетті
120
00:09:04,211 --> 00:09:05,337
Сестра мені пошила.
121
00:09:07,422 --> 00:09:11,426
А черевички так пасують
122
00:09:11,510 --> 00:09:16,348
Твоїм малесеньким та гарним ніжкам
123
00:09:17,015 --> 00:09:18,183
А це вже брехня.
124
00:09:18,267 --> 00:09:20,644
Я пацанка та люблю лазити по деревах.
125
00:09:20,727 --> 00:09:23,981
У мене мозолі, натоптні та пухирі.
Мої ноги некрасиві.
126
00:09:24,898 --> 00:09:26,191
Облиш мене.
127
00:09:28,610 --> 00:09:29,736
Мене звати Містер.
128
00:09:36,994 --> 00:09:38,537
Термінова новина!
129
00:09:44,209 --> 00:09:46,044
Агов, сер! Хочете газету?
130
00:09:46,753 --> 00:09:49,339
-Дякую, сер.
-На все добре, юначе.
131
00:09:50,090 --> 00:09:51,717
Термінова новина!
132
00:09:52,301 --> 00:09:54,094
Кому газету?
133
00:10:17,868 --> 00:10:20,829
Олівія.
134
00:10:22,331 --> 00:10:23,707
Знаєш, хто я?
135
00:10:24,333 --> 00:10:26,210
Так. Твоя матуся.
136
00:10:27,961 --> 00:10:31,381
Сілі! Підніми дупу й до роботи.
137
00:11:04,998 --> 00:11:08,627
Побачила свою донечку я
138
00:11:12,130 --> 00:11:15,926
Це, звісно, вона
139
00:11:17,594 --> 00:11:22,099
Татусева та моя копія
140
00:11:24,309 --> 00:11:30,774
Більше схожа на нас, ніж ми самі
141
00:11:45,289 --> 00:11:49,334
Її маленька ручка у чужої леді на плечі
142
00:11:49,418 --> 00:11:52,504
Народившись, вона жувала кулачок
143
00:11:52,588 --> 00:11:55,674
У неї мої очі
144
00:11:55,757 --> 00:11:59,136
Її обличчя я стільки цілувала
145
00:11:59,219 --> 00:12:03,348
Я вишила на її ковдрі ім'я «Олівія»
146
00:12:03,432 --> 00:12:06,059
А ще зірочки й квіточки
147
00:12:06,143 --> 00:12:11,773
Я знаю, вона бачить усе те, що й я
148
00:12:12,941 --> 00:12:18,238
Господь подав мені знак
149
00:12:19,740 --> 00:12:25,370
Я знаю, вона буде зі мною
150
00:12:36,298 --> 00:12:40,010
Коли я бачу матусь із діточками
151
00:12:40,093 --> 00:12:43,096
Моє серце пронизує біль
152
00:12:43,180 --> 00:12:49,019
Щось усередині розірвалося вщент
153
00:12:49,728 --> 00:12:54,316
Моє тіло наче заворожене
154
00:12:54,399 --> 00:12:56,902
Я відчуваю дихання дитини на собі
155
00:12:56,985 --> 00:13:02,115
Вона її у мене забере
Але я досі бачу
156
00:13:03,742 --> 00:13:08,997
Господь подав мені знак
157
00:13:10,499 --> 00:13:16,588
Я знаю, вона буде зі мною
158
00:13:17,339 --> 00:13:22,845
Господь подав мені знак
159
00:13:24,054 --> 00:13:30,227
Я знаю, вона буде зі мною
160
00:13:38,777 --> 00:13:41,321
Буде зі мною
161
00:13:42,239 --> 00:13:44,741
Буде зі мною
162
00:13:47,119 --> 00:13:48,161
Сілі!
163
00:13:50,247 --> 00:13:51,415
Сілі!
164
00:13:54,501 --> 00:13:55,752
Де ти була?
165
00:13:57,129 --> 00:13:58,839
Підмітала ґанок.
166
00:13:58,922 --> 00:14:00,632
Іди нагору.
167
00:14:16,440 --> 00:14:18,233
Доброго ранку, Альфонсо.
168
00:14:18,317 --> 00:14:20,027
Чим можу допомогти?
169
00:14:20,110 --> 00:14:22,237
Я хочу попросити руки Нетті.
170
00:14:23,530 --> 00:14:24,531
Потрібна дружина.
171
00:14:24,615 --> 00:14:26,617
Я чув, що не тільки дружина.
172
00:14:26,700 --> 00:14:28,577
До того ж, Нетті надто розумна.
173
00:14:29,161 --> 00:14:30,412
Вона буде вчителькою.
174
00:14:30,495 --> 00:14:33,999
Але Сілі віддам
за корову та декілька яєць.
175
00:14:34,082 --> 00:14:38,212
Вона страшна, як смертний гріх,
але працюватиме, як чоловік.
176
00:14:38,295 --> 00:14:41,548
Сілі. То ось як звати ту істоту,
що зайшла до крамниці?
177
00:14:42,299 --> 00:14:43,300
Такої не хочу.
178
00:14:43,383 --> 00:14:46,220
Тоді, мабуть,
діти недостатньо тобі допекли.
179
00:14:46,303 --> 00:14:48,931
Але ти ще передумаєш. Сподіваюся.
180
00:14:49,723 --> 00:14:51,683
Перш ніж вони спалять твій дім.
181
00:14:51,767 --> 00:14:54,436
І це лише питання часу.
182
00:14:54,520 --> 00:14:57,022
І що ти робитимеш?
Куди приведеш дружину...
183
00:14:57,105 --> 00:14:59,066
Хто це розмовляє з татом?
184
00:14:59,858 --> 00:15:00,984
Диявол.
185
00:15:01,902 --> 00:15:04,696
Причепився до мене після школи,
мов реп'ях.
186
00:15:06,073 --> 00:15:08,283
Але, як на диявола, він гарний.
187
00:15:08,867 --> 00:15:12,079
Диявол завжди гарний,
доки не влаштує пекло.
188
00:15:12,162 --> 00:15:15,290
Леді з церкви кажуть,
що у нього троє малих обірванців.
189
00:15:15,374 --> 00:15:16,625
Троє?
190
00:15:16,708 --> 00:15:20,420
Начебто його попередню дружину
застрелив коханець.
191
00:15:20,963 --> 00:15:24,299
Але він недовго сумував,
бо також має коханку.
192
00:15:24,800 --> 00:15:27,094
Розпусницю на ім'я Шуг Евері.
193
00:15:27,177 --> 00:15:28,262
«Розпусницю»?
194
00:15:28,345 --> 00:15:31,223
Це жінка, яка не хоче
коритися одному чоловіку.
195
00:15:31,765 --> 00:15:36,353
Звучить непогано.
Я хочу бути розпусницею.
196
00:15:36,436 --> 00:15:39,481
Ні, не хочеш. Я тобі дещо розкажу.
197
00:15:40,649 --> 00:15:43,694
Сьогодні наша вчителька розповідала
про Африку.
198
00:15:43,777 --> 00:15:45,571
Вона каже, ми всі звідти родом.
199
00:15:49,700 --> 00:15:52,369
Аф-ри-ка.
200
00:15:52,452 --> 00:15:54,371
Наші матусі походять від королев.
201
00:15:54,454 --> 00:15:55,998
Знаєш, що це означає?
202
00:15:56,748 --> 00:15:58,667
Це означає, що ми...
203
00:15:59,751 --> 00:16:00,752
Королівського роду.
204
00:16:09,178 --> 00:16:11,054
Пакуйся, Сілі.
205
00:16:11,138 --> 00:16:12,389
Тобі час іти.
206
00:16:13,390 --> 00:16:14,725
Ти виходиш за Містера.
207
00:16:19,813 --> 00:16:20,981
Що за Містер?
208
00:16:21,690 --> 00:16:22,733
Диявол.
209
00:16:29,156 --> 00:16:30,449
Мамин набір для шиття.
210
00:16:32,826 --> 00:16:37,206
Не дозволяй принижувати себе, ясно?
Тримай голову високо.
211
00:16:37,289 --> 00:16:38,707
Як нас мама вчила.
212
00:16:40,083 --> 00:16:41,627
Я заходитиму, коли зможу.
213
00:16:42,753 --> 00:16:45,714
Навіть якщо ми не разом...
214
00:16:45,797 --> 00:16:47,674
-Серце єдине.
-Серце єдине.
215
00:17:10,531 --> 00:17:11,573
Гей.
216
00:17:12,907 --> 00:17:15,160
Ти ще не бачила, що нагорі коїться.
217
00:17:17,996 --> 00:17:19,873
Ідіть знайомитися з новою мамою!
218
00:17:21,791 --> 00:17:23,292
Ну ж бо, швидше. Давайте.
219
00:17:34,763 --> 00:17:36,139
Ну, що ж...
220
00:17:36,223 --> 00:17:38,100
Прибери, а потім готуй вечерю.
221
00:18:17,431 --> 00:18:19,600
Боже правий, міс Сілі.
222
00:18:19,683 --> 00:18:22,603
Суп такий смачний, я зараз розплачусь.
223
00:18:22,686 --> 00:18:24,605
-Я хочу добавки.
-Гарпо!
224
00:18:24,688 --> 00:18:26,732
Ти вже брав добавку.
225
00:18:26,815 --> 00:18:28,317
Це добавка до добавки.
226
00:18:33,655 --> 00:18:35,657
Коли ти збираєшся купати дітей?
227
00:18:35,741 --> 00:18:36,950
Напевно, вже зранку...
228
00:19:07,397 --> 00:19:11,318
{\an8}ШУГ
229
00:20:15,340 --> 00:20:16,550
Нетті!
230
00:20:23,432 --> 00:20:25,559
Батько ліз до мене.
231
00:20:25,642 --> 00:20:27,311
Я більше не можу там жити.
232
00:20:29,730 --> 00:20:30,939
Заходь.
233
00:20:37,154 --> 00:20:38,780
Де вона буде спати?
234
00:20:38,864 --> 00:20:40,073
Я вас не потурбую.
235
00:20:40,157 --> 00:20:42,951
Удень я навчаюсь у школі,
а ввечері роблю уроки.
236
00:20:44,786 --> 00:20:47,122
Ще будеш у хаті допомагати.
237
00:20:47,206 --> 00:20:49,458
І слухатися мене.
238
00:20:50,626 --> 00:20:51,710
Так, сер.
239
00:20:54,546 --> 00:20:55,547
Ну й добре.
240
00:20:56,298 --> 00:20:57,799
Поїду до міста.
241
00:20:57,883 --> 00:20:59,593
Зберіть дров, поки мене нема.
242
00:20:59,676 --> 00:21:00,969
Слухаюсь.
243
00:21:05,849 --> 00:21:07,434
-Нетті!
-Що?
244
00:21:07,518 --> 00:21:10,729
Куди ми? Треба зібрати дров,
поки Містер не повернувся.
245
00:21:10,812 --> 00:21:13,565
Зберемо. Але спочатку
треба трохи розважитися.
246
00:21:13,649 --> 00:21:14,650
Але, Нетті!
247
00:21:14,733 --> 00:21:17,194
Ну ж бо! Ми ненадовго!
248
00:21:29,456 --> 00:21:32,000
Дні пролітають
249
00:21:33,210 --> 00:21:37,756
Намагаєшся не занепасти духом
Тримати голову високо
250
00:21:39,132 --> 00:21:44,096
Зажурившись
Танцюй, ніби дитина
251
00:21:45,055 --> 00:21:48,350
Не дам тобі впасти
252
00:21:52,229 --> 00:21:58,151
Була б ти метеликом
Господь поніс би тебе далеко
253
00:21:59,027 --> 00:22:04,157
Твою душу не розбити
254
00:22:04,241 --> 00:22:06,994
Попри день похмурий
О!
255
00:22:07,077 --> 00:22:09,913
Ми не зупиняємося
Не зупиняємося
256
00:22:09,997 --> 00:22:13,000
Ти обираєш
Яким шляхом іти
257
00:22:13,083 --> 00:22:15,836
Не зупиняйся
Не зупиняйся
258
00:22:15,919 --> 00:22:18,755
Тебе не зламати
О!
259
00:22:18,839 --> 00:22:22,509
Просто відпусти
260
00:22:22,593 --> 00:22:26,305
Твою душу не розбити
261
00:22:29,183 --> 00:22:31,977
Якщо стараєшся
Якщо молишся
262
00:22:32,060 --> 00:22:34,897
Якщо ідеш уперед
До мети
263
00:22:34,980 --> 00:22:39,484
Якщо приймаєш усе
З усмішкою
264
00:22:40,736 --> 00:22:42,362
-Якщо стараєшся
-Стараєшся
265
00:22:42,446 --> 00:22:43,780
-Якщо молишся
-Молишся
266
00:22:43,864 --> 00:22:45,282
-Ідеш уперед
-Уперед
267
00:22:45,365 --> 00:22:46,742
-До мети
-До мети
268
00:22:46,825 --> 00:22:48,702
-З усмішкою
-З усмішкою
269
00:22:48,785 --> 00:22:51,371
-Приймаю це
-Усе це
270
00:22:51,455 --> 00:22:53,916
Попри день похмурий
О!
271
00:22:53,999 --> 00:22:55,709
-Не зупиняємося
-Не зупиняємося
272
00:22:55,792 --> 00:22:57,127
-Ідемо далі
-Ідемо далі
273
00:22:57,211 --> 00:23:00,172
Ми обираємо
Яким шляхом іти
274
00:23:00,255 --> 00:23:03,133
-Ідемо далі
-Ідемо далі
275
00:23:03,217 --> 00:23:06,011
Тебе не зламати
Проте... О!
276
00:23:06,094 --> 00:23:09,723
Де б ми не були
277
00:23:09,806 --> 00:23:14,394
Твою душу не розбити
278
00:23:39,837 --> 00:23:42,256
УСІЛЯКІ КАПЕЛЮХИ
279
00:23:51,890 --> 00:23:53,851
-Давай!
-Біжу!
280
00:24:10,742 --> 00:24:13,245
Сілі! Неси мою люльку.
281
00:24:13,328 --> 00:24:14,413
Поквапся.
282
00:25:27,110 --> 00:25:28,403
Що ви робите?
283
00:25:29,154 --> 00:25:30,614
Будь лагідною.
284
00:25:31,281 --> 00:25:33,617
Опосум не втече від великого пса.
285
00:25:35,744 --> 00:25:36,912
Відпустіть, прошу.
286
00:25:36,995 --> 00:25:38,121
Давай.
287
00:25:38,872 --> 00:25:41,208
Навіщо б'єшся?
Ти знаєш про мої почуття.
288
00:25:41,291 --> 00:25:43,502
Але в мене інші почуття.
289
00:25:46,630 --> 00:25:47,840
Іди сюди!
290
00:25:49,466 --> 00:25:50,551
Пішла!
291
00:25:51,593 --> 00:25:52,803
Пішла геть!
292
00:25:53,512 --> 00:25:55,514
Геть!
293
00:26:00,561 --> 00:26:02,938
Нетті? Як ти?
294
00:26:03,021 --> 00:26:05,315
І це подяка, що я впустив її до хати!
295
00:26:08,694 --> 00:26:09,903
Ні, ні!
296
00:26:09,987 --> 00:26:11,530
Усе, пішла геть!
297
00:26:12,239 --> 00:26:13,615
Геть із моєї землі!
298
00:26:13,699 --> 00:26:16,201
Вибач! Я не хотіла!
299
00:26:16,285 --> 00:26:18,704
-Іди сюди, дівко. Йди сюди.
-Ні!
300
00:26:20,080 --> 00:26:21,331
Геть!
301
00:26:22,583 --> 00:26:25,002
Нетті! Пиши мені!
302
00:26:25,085 --> 00:26:28,547
Я писатиму кожного дня.
Тільки смерть зможе мене зупинити.
303
00:26:30,007 --> 00:26:33,260
Геть із моєї землі!
Ти від неї жодної звістки не отримаєш.
304
00:26:42,769 --> 00:26:46,273
Якщо вона сюди повернеться,
я вб'ю вас обох.
305
00:26:46,356 --> 00:26:48,775
Чула мене? Вб'ю обох!
306
00:28:06,270 --> 00:28:11,942
Минули сірі зими
І літо знов було сумне
307
00:28:13,360 --> 00:28:18,532
І ще нескінченну добу страждатиму я
308
00:28:20,158 --> 00:28:22,035
Вона, мабуть, померла.
309
00:28:23,453 --> 00:28:28,917
Що ти за Бог такий?
310
00:28:48,103 --> 00:28:49,897
-Сер.
-Доброго ранку.
311
00:28:49,980 --> 00:28:51,148
Гаразд.
312
00:28:52,149 --> 00:28:54,401
А весна цього року рання.
313
00:28:54,484 --> 00:28:55,527
Ага.
314
00:28:56,612 --> 00:28:58,739
Невеличке диво, як на мене.
315
00:29:19,468 --> 00:29:21,845
А для мене щось є?
316
00:29:24,181 --> 00:29:26,808
Чого ти питаєш про те,
що тобі не належить?
317
00:29:28,852 --> 00:29:32,189
Ця поштова скринька моя.
318
00:29:45,619 --> 00:29:47,079
Ти будеш мене слухатися?
319
00:29:47,162 --> 00:29:50,457
-Ти щебечеш більше за птахів.
-Софіє, серйозно. Стій.
320
00:29:50,541 --> 00:29:51,583
Я піду.
321
00:29:51,667 --> 00:29:52,793
Я тобі наказую!
322
00:29:52,876 --> 00:29:56,380
І що з того, Гарпо? Ти мені не хазяїн.
323
00:29:57,464 --> 00:30:00,175
Доброго дня, мем. Містер удома?
324
00:30:00,843 --> 00:30:03,637
-Ходімо.
-Ні, він у пивній.
325
00:30:04,763 --> 00:30:05,764
У пивній.
326
00:30:05,848 --> 00:30:08,225
Ні, ні. Його там немає. Софіє!
327
00:30:09,184 --> 00:30:11,311
Дай десятку на джина пляшку.
328
00:30:11,395 --> 00:30:13,146
Коли тато грає, хтось ридає.
329
00:30:13,230 --> 00:30:14,523
Отож-бо й воно.
330
00:30:15,315 --> 00:30:17,901
Тридцятка, наче телятко! Ось тобі.
331
00:30:20,946 --> 00:30:22,364
-Поклади.
-Зараз покладу.
332
00:30:22,447 --> 00:30:23,949
-Тобі не можна.
-Я заходжу.
333
00:30:24,032 --> 00:30:25,200
Ні, ти...
334
00:30:25,284 --> 00:30:27,286
Тобі сюди не можна, дівчинко.
335
00:30:27,369 --> 00:30:28,370
Стій.
336
00:30:29,079 --> 00:30:30,664
Ти зовсім з глузду з'їхала?
337
00:30:30,747 --> 00:30:32,082
Читати не вмієш?
338
00:30:32,165 --> 00:30:34,501
«Ніяких бійок, убивств і жінок».
339
00:30:36,044 --> 00:30:38,589
А я читаю тільки те,
що мені подобається.
340
00:30:38,672 --> 00:30:39,798
Годі. Ходімо.
341
00:30:39,882 --> 00:30:41,466
Краще забери її...
342
00:30:41,550 --> 00:30:45,387
Добридень, сер.
Настав час нам познайомитися.
343
00:30:45,470 --> 00:30:47,306
Скажи йому, хто я, Гарпо.
344
00:30:49,057 --> 00:30:51,393
Тату, дідусю, джентльмени.
345
00:30:51,476 --> 00:30:54,188
Познайомтесь, це моя дівчина.
346
00:30:54,271 --> 00:30:55,480
Це Софія.
347
00:30:56,106 --> 00:30:58,734
Ти ба, яка велика жінка.
348
00:30:59,610 --> 00:31:03,238
Ти чия така?
Здається, від тебе самі клопоти.
349
00:31:03,322 --> 00:31:07,284
О, ні, сер.
Я одна з доньок Аргуса Батлера.
350
00:31:07,367 --> 00:31:10,162
Жодних клопотів. Просто я велика.
351
00:31:12,497 --> 00:31:13,582
А хто татко?
352
00:31:14,833 --> 00:31:15,918
Гарпо.
353
00:31:16,001 --> 00:31:17,044
Чим доведеш?
354
00:31:17,127 --> 00:31:20,547
Гарпо знає. І цього достатньо.
355
00:31:20,631 --> 00:31:23,592
У нас із ним не просто інтрижка.
356
00:31:23,675 --> 00:31:25,344
Ми закохані.
357
00:31:25,427 --> 00:31:26,929
Годі. Все, Софіє. Досить.
358
00:31:27,012 --> 00:31:30,474
Це краще за радіоспектакль.
Це до біса добре. Та ну.
359
00:31:30,557 --> 00:31:34,269
Я не дозволю тобі вийти за мого сина,
тому що ти при надії.
360
00:31:34,353 --> 00:31:37,981
Така красуня може вкрасти його розум,
але не його гроші.
361
00:31:38,065 --> 00:31:40,359
Немає в нього грошей.
362
00:31:40,442 --> 00:31:44,905
Моя сестра з чоловіком кажуть,
я можу жити з ними скільки завгодно.
363
00:31:44,988 --> 00:31:48,784
Я прийшла до вас із поваги.
364
00:31:49,618 --> 00:31:51,495
Але якщо нема поваги від вас,
365
00:31:51,578 --> 00:31:53,372
то й від мене її не буде.
366
00:31:53,455 --> 00:31:54,957
-Софіє...
-Гарпо!
367
00:31:57,167 --> 00:31:59,253
Краще ходімо звідси.
368
00:31:59,336 --> 00:32:00,546
Уже біжу, булочко.
369
00:32:00,629 --> 00:32:01,630
Хлопче!
370
00:32:04,716 --> 00:32:06,510
Ані руш.
371
00:32:13,392 --> 00:32:16,478
Гаразд. Залишайся, Гарпо.
372
00:32:16,562 --> 00:32:18,605
Але коли вночі тобі буде холодно,
373
00:32:18,689 --> 00:32:21,900
не забувай, хто зігріває твої кістки.
374
00:32:24,778 --> 00:32:26,822
Не змушуй мене чекати.
375
00:32:34,329 --> 00:32:36,331
Цій дівчині в моєму домі не раді.
376
00:32:36,415 --> 00:32:38,333
Тату, вона носить мою дитину.
377
00:32:38,417 --> 00:32:39,418
Шкода.
378
00:32:40,711 --> 00:32:42,171
Вона не варта тебе.
379
00:32:53,390 --> 00:32:54,391
Що там таке?
380
00:32:55,726 --> 00:32:57,728
Якого біса...
381
00:33:01,190 --> 00:33:02,232
Гарпо!
382
00:33:03,400 --> 00:33:04,401
Гарпо!
383
00:33:06,904 --> 00:33:09,198
Я що, дозволив тобі щось тут будувати?
384
00:33:09,281 --> 00:33:10,365
Га?
385
00:33:10,908 --> 00:33:13,202
Я що, дозволив тобі щось тут будувати?
386
00:33:13,785 --> 00:33:16,580
Дідусь подарував мені
цю землю на 16 років.
387
00:33:17,164 --> 00:33:18,874
Будую дім для нас із Софією.
388
00:33:18,957 --> 00:33:23,295
Хлопче, ти мізки у кишені носиш?
389
00:33:23,378 --> 00:33:25,255
Не можна будувати дім на болоті.
390
00:33:25,839 --> 00:33:28,926
Якби ти був розумним,
посіяв би тут рис.
391
00:33:29,009 --> 00:33:30,469
Мабуть, я не розумний.
392
00:33:30,552 --> 00:33:32,221
Найрозумніші слова за все життя.
393
00:33:32,304 --> 00:33:35,724
Мабуть, моє серце безглузде,
бо я закоханий.
394
00:33:35,807 --> 00:33:37,017
Не закоханий ти.
395
00:33:37,100 --> 00:33:38,769
А просто з глузду з'їхав.
396
00:33:38,852 --> 00:33:41,688
Я стільки вчив тебе бути чоловіком,
але все марно.
397
00:33:41,772 --> 00:33:43,941
Я збудую своїй жінці дім, тату.
398
00:33:44,816 --> 00:33:46,735
Можеш допомогти, якщо хочеш.
399
00:33:46,818 --> 00:33:49,154
Якщо ні, ця розмова буде коротшою,
400
00:33:49,238 --> 00:33:51,156
ніж той час, що ти йшов сюди.
401
00:33:51,698 --> 00:33:53,659
-Та невже?
-Саме так.
402
00:34:02,543 --> 00:34:03,794
Ага
403
00:34:06,046 --> 00:34:07,631
Ага
404
00:34:10,007 --> 00:34:11,426
Ага
405
00:34:13,094 --> 00:34:14,263
Ага
406
00:34:14,346 --> 00:34:18,308
-Я працюю і працюю і працюю
-Ага
407
00:34:18,391 --> 00:34:21,895
-Доки сонце не зайде
-Доки сонце не зайде
408
00:34:21,978 --> 00:34:25,690
-У куточку стоїть моя малесенька
-Ага
409
00:34:25,774 --> 00:34:29,652
-І вона така гарнесенька
-Така гарнесенька
410
00:34:29,735 --> 00:34:32,822
-Боже, якщо грошей колись я зароблю
-Ага
411
00:34:32,906 --> 00:34:36,493
-То її з розуму зведу
-То її з розуму зведу
412
00:34:36,577 --> 00:34:40,414
-А наразі треба працювати
-Ага
413
00:34:40,496 --> 00:34:44,333
-Бо немає часу
-Бо немає часу
414
00:34:44,418 --> 00:34:47,588
-Працювати, працювати, працювати
-Ага
415
00:34:47,670 --> 00:34:55,012
-Мені треба працювати, працювати
-Ага
416
00:34:55,094 --> 00:34:58,015
Боже, мені треба працювати, працювати
417
00:34:58,098 --> 00:34:59,099
Ага
418
00:35:01,894 --> 00:35:03,270
Ну, як тобі?
419
00:35:03,353 --> 00:35:05,522
Ми самі. Йди вже.
420
00:35:05,606 --> 00:35:07,274
Гаразд, залиш це там.
421
00:35:07,900 --> 00:35:09,484
-Дай ту дошку.
-Софія.
422
00:35:11,111 --> 00:35:12,654
Ага
423
00:35:14,698 --> 00:35:17,451
Гадаю, це означає
424
00:35:17,534 --> 00:35:22,956
Що для твоєї вроди слів не вистачає
425
00:35:23,040 --> 00:35:24,750
Хто це співає?
426
00:35:25,334 --> 00:35:28,921
Це Шуг, жінка,
з якою мені слід було одружитися.
427
00:35:31,215 --> 00:35:32,925
Гарно співає.
428
00:35:34,843 --> 00:35:36,053
Я знаю.
429
00:35:37,513 --> 00:35:38,931
Стули пельку та спи.
430
00:35:39,014 --> 00:35:40,474
...оспівана графами
431
00:35:40,557 --> 00:35:44,645
Була для когось наче королева
432
00:35:45,145 --> 00:35:47,940
Але коли я бачу
433
00:35:48,023 --> 00:35:50,317
Що у твоєму серці
434
00:35:51,193 --> 00:35:54,071
Усе інше блякне
435
00:35:57,449 --> 00:35:58,450
Міс Сілі!
436
00:35:58,992 --> 00:35:59,910
Заходьте.
437
00:35:59,993 --> 00:36:01,995
Гарпо, до нас гості.
438
00:36:02,621 --> 00:36:05,165
Я принесла фіранки для хати
та ковдру дитині.
439
00:36:05,249 --> 00:36:07,334
Як же це чудово.
440
00:36:07,417 --> 00:36:11,588
Гарпо казав, що ви творите дива
з голкою, але це щось неймовірне...
441
00:36:12,172 --> 00:36:14,508
Гарпо! Я кажу, до нас гості.
442
00:36:14,591 --> 00:36:16,134
Годі! Я вже йду.
443
00:36:16,218 --> 00:36:17,886
-Я тут.
-Візьми дитину.
444
00:36:17,970 --> 00:36:20,556
Ми з міс Сілі потеревенимо про жіноче.
445
00:36:21,306 --> 00:36:22,349
Та зроби нам чаю.
446
00:36:23,267 --> 00:36:24,268
-Ходімо.
-Але...
447
00:36:25,978 --> 00:36:29,147
Я тримаю дитину.
Як мені ще й готувати чай?
448
00:36:29,231 --> 00:36:31,942
-Я заварю.
-Ні, не можна. Ви наша гостя.
449
00:36:32,734 --> 00:36:33,735
Вигадай щось!
450
00:36:33,819 --> 00:36:35,654
Я тобі зараз вигадаю.
451
00:36:35,737 --> 00:36:37,489
Гаразд, крихітко. Я тримаю.
452
00:36:38,490 --> 00:36:42,870
Я так рада вас бачити.
Ви моя єдина подруга в цих краях.
453
00:36:42,953 --> 00:36:48,375
Як вийшло, що ви така мила,
а решта рідні Гарпо злі та похмурі?
454
00:36:49,626 --> 00:36:51,712
Не знаю. Мабуть, я...
455
00:36:51,795 --> 00:36:53,589
Занадто мила.
456
00:36:54,798 --> 00:36:57,509
Мабуть, у вас тут немає рідних.
457
00:36:58,677 --> 00:37:01,096
Моєю родиною була моя сестра.
458
00:37:02,264 --> 00:37:04,349
Але я її не бачила багато років.
459
00:37:05,851 --> 00:37:07,394
-Шкода.
-Чай!
460
00:37:07,477 --> 00:37:08,854
Пошиєте мені весільну сукню?
461
00:37:08,937 --> 00:37:11,523
-Я добре заплачу.
-Звісно.
462
00:37:12,608 --> 00:37:13,609
Дякую.
463
00:37:14,860 --> 00:37:16,862
А чого чай холодний?
464
00:37:17,863 --> 00:37:19,239
Ти не просила гарячий.
465
00:37:19,323 --> 00:37:21,909
Усі знають,
що чай має бути гарячим, Гарпо!
466
00:37:21,992 --> 00:37:23,994
Не пащекуй мені при гостях!
467
00:37:24,077 --> 00:37:25,662
Я хотіла гарячого чаю.
468
00:37:25,746 --> 00:37:27,247
Ти мій гарячий чай.
469
00:37:27,831 --> 00:37:28,916
Дай мені цьом.
470
00:37:28,999 --> 00:37:30,000
Йди сюди.
471
00:37:31,543 --> 00:37:35,464
Оголошую вас чоловіком і дружиною.
472
00:37:35,547 --> 00:37:37,216
Я тепер заміжня!
473
00:38:26,807 --> 00:38:29,726
Бачу, у вас із міс Софією
важкий медовий місяць.
474
00:38:33,105 --> 00:38:36,400
Чому вона не слухається мене,
як ти слухаєшся тата?
475
00:38:36,483 --> 00:38:38,151
Не знаю.
476
00:38:38,694 --> 00:38:40,279
Усі жінки різні.
477
00:38:41,154 --> 00:38:42,155
Хочеш води?
478
00:38:42,239 --> 00:38:44,324
Хай вона скаче, якщо я так кажу.
479
00:38:46,451 --> 00:38:48,370
Мабуть, вона не полюбляє скакати.
480
00:38:49,705 --> 00:38:52,249
Боюся, наш шлюб
не буде довгим, міс Сілі.
481
00:38:52,875 --> 00:38:55,210
Вона пре як потяг, але я...
482
00:38:56,461 --> 00:38:57,754
Я кохаю її.
483
00:39:00,632 --> 00:39:01,925
Що мені робити?
484
00:39:03,719 --> 00:39:05,220
Відлупцюй її.
485
00:39:08,265 --> 00:39:10,392
-Ви казали Гарпо побити мене?
-Ні.
486
00:39:10,475 --> 00:39:12,269
Клята брехуха.
487
00:39:12,352 --> 00:39:13,729
Я не всерйоз.
488
00:39:13,812 --> 00:39:16,190
Тоді навіщо взагалі таке говорити?
489
00:39:16,732 --> 00:39:18,984
Я це сказала, тому що заздрю тобі.
490
00:39:19,776 --> 00:39:22,779
Ти робиш те, що я не можу.
Ти опираєшся.
491
00:39:23,530 --> 00:39:28,035
Я кохаю Гарпо. Бог тому свідок.
492
00:39:28,118 --> 00:39:32,414
Але я вб'ю його та будь-кого,
хто спробує мене побити.
493
00:39:34,041 --> 00:39:39,338
Усе моє життя — це боротьба
494
00:39:39,421 --> 00:39:43,675
Я билася з батьком
Я билася з братами
495
00:39:43,759 --> 00:39:48,055
Із кузенами
Із дядьками теж
496
00:39:49,014 --> 00:39:54,311
Але ніколи, ніколи в житті
Не думала я
497
00:39:54,394 --> 00:39:59,816
Що битимуся у своїй хаті
498
00:39:59,900 --> 00:40:00,901
Софіє.
499
00:40:10,744 --> 00:40:13,205
Мені дуже шкода вас
500
00:40:13,288 --> 00:40:15,374
Відверто кажучи
501
00:40:16,583 --> 00:40:18,335
Ви так схожі на мою матір
502
00:40:18,418 --> 00:40:22,047
Не можете чоловікові й слова сказати
Ні
503
00:40:22,130 --> 00:40:24,216
І маєте йому в усьому догоджати
504
00:40:24,299 --> 00:40:26,552
Як він скаже, так і треба все робити
505
00:40:27,302 --> 00:40:30,013
Звідки цей страх
506
00:40:30,097 --> 00:40:32,099
Не можу я зрозуміти
507
00:40:32,182 --> 00:40:36,937
Але якщо чоловік
Руку підняв
508
00:40:37,604 --> 00:40:41,775
-У біса, ні!
-У біса, в біса, ні!
509
00:40:43,151 --> 00:40:47,322
-У біса, ні!
-У біса, в біса, ні!
510
00:40:49,616 --> 00:40:54,204
Дівчаткам небезпечно жити
У сім'ї чоловіків
511
00:40:55,122 --> 00:40:59,334
Набридло, що жінка
Має жити, як рабиня
512
00:41:00,460 --> 00:41:02,421
Краще вчись відсіч давати
513
00:41:02,504 --> 00:41:05,424
Інакше до труни потрапиш
514
00:41:06,049 --> 00:41:08,302
Покажіть їм, дівчатка
515
00:41:08,385 --> 00:41:10,554
Дайте дурбецалові здачі
516
00:41:10,637 --> 00:41:16,351
Якщо чоловіку
На все начхати
517
00:41:16,435 --> 00:41:20,105
-У біса, ні!
-У біса, в біса, ні!
518
00:41:20,189 --> 00:41:22,274
У біса, ні!
519
00:41:22,858 --> 00:41:25,611
У біса, в біса, ні!
520
00:41:25,694 --> 00:41:28,280
Ні, ні
Ні, ні
521
00:41:28,363 --> 00:41:31,241
У біса, в біса, ні!
522
00:41:31,325 --> 00:41:33,577
У біса, ні!
523
00:41:33,660 --> 00:41:36,747
У біса, в біса, ні!
524
00:41:36,830 --> 00:41:38,165
Ні
525
00:41:38,248 --> 00:41:43,587
Коли цей чоловік мене торкався
526
00:41:43,670 --> 00:41:49,134
Лягав на мене
І лагідно колихався
527
00:41:49,718 --> 00:41:54,598
Бог знає, я все одно його кохаю
528
00:41:55,265 --> 00:42:00,687
Але якщо захочеш змусити мене
Нічого не вийде у тебе
529
00:42:00,771 --> 00:42:04,107
-У біса, ні!
-У біса, в біса, ні!
530
00:42:04,191 --> 00:42:06,902
Не будь дурною
Не витрачай даремно час
531
00:42:06,985 --> 00:42:09,780
У біса, в біса, ні!
532
00:42:09,863 --> 00:42:12,533
Той чоловік, що тебе б'є
І цента не вартує
533
00:42:12,616 --> 00:42:14,618
У біса, в біса, ні!
534
00:42:14,701 --> 00:42:19,039
Ні, ні, ні
Він тебе не вартий
535
00:42:19,122 --> 00:42:21,375
-У біса, в біса, ні!
-У біса, ні!
536
00:42:22,751 --> 00:42:25,754
Ти повинна сказати
Ти маєш сказати
537
00:42:25,838 --> 00:42:30,342
Треба сказати
Краще сказати
538
00:42:30,425 --> 00:42:36,014
У біса, в біса
539
00:42:36,098 --> 00:42:37,641
У біса
540
00:42:37,724 --> 00:42:38,725
Ні!
541
00:42:57,202 --> 00:42:58,245
Що сталося?
542
00:42:59,121 --> 00:43:01,832
Нічого, мул копитом вдарив.
543
00:43:03,333 --> 00:43:05,544
А мул часом не був у сукні?
544
00:43:12,092 --> 00:43:13,719
Усе буде гаразд.
545
00:43:14,469 --> 00:43:16,597
Деяких жінок неможливо приборкати.
546
00:43:16,680 --> 00:43:19,349
Тобі треба отой дім, що ти збудував,
547
00:43:19,433 --> 00:43:20,976
перетворити на коптильню.
548
00:43:21,685 --> 00:43:23,520
Будемо вирощувати тютюн.
549
00:43:23,604 --> 00:43:25,314
Так, але, мабуть, я...
550
00:43:26,940 --> 00:43:29,943
Я думав відкрити там джук-джойнт.
551
00:43:30,027 --> 00:43:32,070
-Джук-джойнт?
-Так.
552
00:43:32,154 --> 00:43:34,615
Ніхто не танцюватиме
на смердючому болоті.
553
00:43:36,408 --> 00:43:39,536
-Так.
-Будуть, якщо Шуг Евері співатиме.
554
00:43:42,497 --> 00:43:44,374
Молодчина, Сілі.
555
00:43:44,458 --> 00:43:46,168
Це гарна ідея.
556
00:44:07,689 --> 00:44:10,651
Преподобний чоловіче,
ти правий, що це кінець світу.
557
00:44:10,734 --> 00:44:14,154
Боже правий. Краще б я помилявся.
558
00:44:17,950 --> 00:44:19,701
Боже, допоможи. Це моя донька.
559
00:44:19,785 --> 00:44:21,954
-Привіт, татку.
-Це Шуг Евері!
560
00:44:22,037 --> 00:44:24,206
-Як ти?
-Шуг Евері!
561
00:44:43,517 --> 00:44:45,811
Шуг Евері завітала до міста
562
00:44:45,894 --> 00:44:47,604
Шуг Евері завітала
563
00:44:48,522 --> 00:44:50,774
Шуг Евері завітала до міста
564
00:44:50,858 --> 00:44:52,568
Вона вже близенько
565
00:44:53,402 --> 00:44:55,779
Вона жалить як бджола
566
00:44:55,863 --> 00:44:57,948
Але для мене це солодка мука
567
00:44:58,031 --> 00:45:00,659
Її коротка спідниця
Твою матір шокувала б
568
00:45:00,742 --> 00:45:02,744
Та порушити закон чоловіка б змусила
569
00:45:02,828 --> 00:45:05,455
-Шльондра у вузькій сукні
-Це ганьба
570
00:45:05,539 --> 00:45:07,833
-Виглядає як розпусниця
-Шуг її звати
571
00:45:07,916 --> 00:45:10,210
-Скаче в ліжку
-Вип'є весь твій джин
572
00:45:10,294 --> 00:45:12,796
-Кублиться в сараї
-На всіх хлопів стрибає
573
00:45:12,880 --> 00:45:15,507
Шуг не зрівняється ні з ким
574
00:45:15,591 --> 00:45:17,634
Вона вже близенько
575
00:45:17,718 --> 00:45:20,137
Шуг не зрівняється ні з ким
576
00:45:20,220 --> 00:45:22,681
Шуг завітала до нашого округу
577
00:45:22,764 --> 00:45:24,641
До нашого округу
Гей
578
00:45:24,725 --> 00:45:28,353
О, Шуг завітала до нашого міста
579
00:45:30,105 --> 00:45:33,859
Шуг Евері завітала до міста
580
00:45:34,568 --> 00:45:37,404
Ховайте чоловіків своїх
Та хлопців юних
581
00:45:37,487 --> 00:45:39,781
Її дружбу цінують тільки коханці
582
00:45:39,865 --> 00:45:44,995
Шуг Евері завітала до міста
583
00:45:45,078 --> 00:45:46,580
Шуг Евері завітала
584
00:45:47,623 --> 00:45:49,625
Шуг Евері завітала до міста
585
00:45:50,167 --> 00:45:51,668
Вона вже близенько
586
00:45:52,461 --> 00:45:54,546
Ця Шуг вам не друг
587
00:45:54,630 --> 00:45:57,049
Ця лісова зміюка
Отрутою вкусить
588
00:45:57,132 --> 00:45:59,301
Вам не зрозуміти
Що вона вміє робити
589
00:45:59,384 --> 00:46:01,845
Коли ти в її руках
У тебе зносить дах
590
00:46:01,929 --> 00:46:04,348
Що ж, прощавайте
На вас пекло чекає
591
00:46:04,431 --> 00:46:06,767
Але її закляття
Для чоловіка щастя
592
00:46:06,850 --> 00:46:09,228
-Зачиняйте двері
-Одягну чисте спіднє
593
00:46:09,311 --> 00:46:11,980
Вона близенько, близенько
594
00:46:12,064 --> 00:46:15,025
Шуг Евері завітала до міста
595
00:46:17,027 --> 00:46:20,072
Шуг Евері завітала до міста
596
00:46:21,490 --> 00:46:23,951
Ховайте чоловіків своїх
Та хлопців юних
597
00:46:24,034 --> 00:46:26,703
Її дружбу цінують тільки коханці
598
00:46:26,787 --> 00:46:29,540
Шуг Евері завітала до міста
599
00:46:31,542 --> 00:46:35,379
У мене мільйон запитань
600
00:46:36,588 --> 00:46:39,883
Крутяться в голові
601
00:46:40,592 --> 00:46:42,261
Яке в неї вбрання?
602
00:46:43,136 --> 00:46:44,805
Яка зачіска?
603
00:46:45,639 --> 00:46:47,140
Чи вона струнка?
604
00:46:48,058 --> 00:46:49,560
Чи вона гладка?
605
00:46:51,395 --> 00:46:53,730
Недаремно ж стільки шуму
606
00:46:53,814 --> 00:46:56,275
Шуг не зрівняється ні з ким
607
00:46:56,358 --> 00:46:58,610
Хіба ти не знаєш, що це не брехня
608
00:46:58,694 --> 00:47:00,904
Шуг завітала до нашого округу
609
00:47:03,365 --> 00:47:04,658
-Привіт!
-Привіт!
610
00:47:04,741 --> 00:47:07,536
-Ми тут.
-Ось вона! Ось вона!
611
00:47:08,453 --> 00:47:09,788
-Ми тут.
-Привіт, люба.
612
00:47:09,872 --> 00:47:11,039
Дякую.
613
00:47:11,915 --> 00:47:12,916
Давай!
614
00:47:14,418 --> 00:47:16,712
Так! Як ти?
615
00:47:18,338 --> 00:47:19,715
Гей, гей!
616
00:47:20,257 --> 00:47:21,884
Тихо, тихо. Гей, Сілі!
617
00:47:21,967 --> 00:47:23,260
-Я тут.
-Тримай голову.
618
00:47:24,595 --> 00:47:25,846
Що з нею?
619
00:47:25,929 --> 00:47:28,807
Нічого. Просто любить добре випити.
620
00:47:29,558 --> 00:47:31,894
Що? Дідько. Скоріше, хапай її за ногу.
621
00:47:39,902 --> 00:47:41,069
От холєра!
622
00:47:47,451 --> 00:47:48,869
Прибери тут.
623
00:48:02,466 --> 00:48:04,009
Привіт, люба.
624
00:48:04,092 --> 00:48:05,802
Я приготував дещо особливе.
625
00:48:09,890 --> 00:48:11,475
Ти хочеш мене отруїти!
626
00:48:11,558 --> 00:48:13,477
Та не таке вже воно погане, люба.
627
00:48:13,560 --> 00:48:15,812
Якщо додати гострого соусу.
628
00:48:16,480 --> 00:48:18,607
До дупи його собі додай!
629
00:48:39,837 --> 00:48:42,422
Ти не почув, що я не хочу їсти?
630
00:49:07,072 --> 00:49:09,741
Гей! У мене закінчилась весела вода!
631
00:49:11,076 --> 00:49:12,536
Уже біжу, люба.
632
00:49:15,831 --> 00:49:18,333
Хтось має завести мені патефон!
633
00:49:36,059 --> 00:49:38,187
Не стій склавши руки.
634
00:49:39,021 --> 00:49:40,063
Крути ручку.
635
00:49:53,410 --> 00:49:54,786
Ти куди?
636
00:49:55,913 --> 00:49:58,916
Хтось має помити мені спину.
637
00:50:33,659 --> 00:50:37,704
Я відчуваю мільйон мурашок
638
00:50:37,788 --> 00:50:41,041
Що біжать по моєму хребту
639
00:50:42,709 --> 00:50:46,755
Я тіло її омиваю
І наче молитву читаю
640
00:50:46,839 --> 00:50:51,134
Я очі від неї відводжу
Але стриматися не можу
641
00:50:51,218 --> 00:50:52,427
Нарешті я зрозуміла
642
00:50:52,511 --> 00:50:58,433
Чого стільки галасу було
643
00:50:58,517 --> 00:51:02,104
Шуг Евері
644
00:51:03,230 --> 00:51:06,191
Ось про кого ходять усі ці плітки
645
00:51:06,275 --> 00:51:10,779
Отже, правдиві всі ці балачки
646
00:51:11,530 --> 00:51:15,534
Шуг Евері
647
00:52:00,037 --> 00:52:01,788
У тебе чудові руки.
648
00:52:03,207 --> 00:52:06,126
Ти зішкрябала пісню з моєї голови.
649
00:52:13,425 --> 00:52:15,719
Давно ви з Альбертом разом?
650
00:52:17,304 --> 00:52:18,305
З Альбертом?
651
00:52:19,431 --> 00:52:20,432
Твоїм чоловіком.
652
00:52:23,101 --> 00:52:26,230
Ти хочеш сказати, що не знаєш,
як звуть твого чоловіка?
653
00:52:26,772 --> 00:52:28,690
Я думала, його звуть Містер.
654
00:52:28,774 --> 00:52:31,443
Містер — це не ім'я. Це звертання.
655
00:52:32,110 --> 00:52:35,072
Це те ж саме, що й «хазяїн»,
як на мене.
656
00:52:35,155 --> 00:52:37,741
Він не може дати відсіч
і власному батьку,
657
00:52:37,824 --> 00:52:42,246
але всі мають звати його «Містер»,
наче він один такий у місті.
658
00:52:43,080 --> 00:52:47,125
Якщо дати йому волю,
він переконуватиме, що так і є.
659
00:52:47,709 --> 00:52:50,045
Він почне викаблучуватися...
660
00:52:55,759 --> 00:52:57,553
Чому ти ніколи не смієшся?
661
00:52:59,513 --> 00:53:03,183
Якщо не смієшся,
продавай свою смішинку.
662
00:53:04,768 --> 00:53:06,979
Посміхайся. Це корисно для здоров'я.
663
00:53:07,062 --> 00:53:10,148
Чи є у тебе щось, що змушує
вискакувати з ліжка щоранку
664
00:53:10,232 --> 00:53:12,401
і просто посміхатися?
665
00:53:12,484 --> 00:53:13,735
У тебе немає дітей?
666
00:53:14,820 --> 00:53:16,154
Було двоє.
667
00:53:17,322 --> 00:53:20,242
Але я не знаю, де вони, і чи досі живі.
668
00:53:24,496 --> 00:53:25,497
Що ж...
669
00:53:27,207 --> 00:53:30,294
Хіба, думаючи про них,
твоє серце не радіє, як тоді,
670
00:53:30,377 --> 00:53:32,087
коли ти вперше їх тримала?
671
00:53:35,048 --> 00:53:36,133
Так, мем.
672
00:53:36,216 --> 00:53:37,885
Тоді вони досі живі.
673
00:53:38,385 --> 00:53:40,304
Це такий природний телефон.
674
00:53:41,388 --> 00:53:44,266
Саме так я знаю,
що мій тато ще на цьому світі.
675
00:53:44,892 --> 00:53:48,520
Коли я думаю про нього,
і як він співав мені...
676
00:53:48,604 --> 00:53:51,440
А чом би просто до нього не завітати?
677
00:53:51,523 --> 00:53:53,859
Він же живе біля церкви.
678
00:53:56,361 --> 00:53:57,946
Він не хоче мене бачити.
679
00:53:59,907 --> 00:54:03,785
Він не пробачив мені,
що я обрала блюз замість його релігії.
680
00:54:04,328 --> 00:54:06,288
Найсмішніше те,
681
00:54:06,371 --> 00:54:08,207
що Бог мене не покинув.
682
00:54:08,957 --> 00:54:10,209
Гадаю,
683
00:54:10,876 --> 00:54:14,129
якщо Бог розуміє, чому я співаю блюз,
684
00:54:14,213 --> 00:54:17,841
мабуть, одного дня й тато зрозуміє.
685
00:54:19,593 --> 00:54:20,802
Пішли.
686
00:54:20,886 --> 00:54:22,804
Подивимось на посмішку у кольорі.
687
00:54:26,141 --> 00:54:28,143
Господи всемогутній.
688
00:54:29,102 --> 00:54:30,646
Оце діло.
689
00:54:31,563 --> 00:54:34,775
Альберт тебе з обіймів не випустить.
690
00:54:35,359 --> 00:54:37,819
Може, спробуймо інший колір.
691
00:55:41,091 --> 00:55:44,052
Кажуть, ти привіз сюди
свою шльондру і чуму разом.
692
00:55:45,262 --> 00:55:47,181
Не верзи нісенітниць, тату.
693
00:55:49,183 --> 00:55:50,976
Склянку води, Старий Містере?
694
00:55:51,059 --> 00:55:52,644
Не відмовлюсь.
695
00:55:52,728 --> 00:55:55,981
Дивлюся на цю землю
і згадую тата, який був тут рабом.
696
00:55:56,064 --> 00:56:00,694
А ти привіз шльондру туди, де вмирали
й проливали кров твої предки...
697
00:56:01,361 --> 00:56:02,946
Тобі має бути соромно.
698
00:56:03,030 --> 00:56:05,199
Тату, Шуг не шльондра.
699
00:56:05,282 --> 00:56:06,909
У неї дике серце, як у мене.
700
00:56:06,992 --> 00:56:09,494
Тобі не зрозуміти, але я досі її кохаю.
701
00:56:09,578 --> 00:56:10,913
Ця жінка проклята.
702
00:56:11,580 --> 00:56:14,499
Хіба ти не бачив малинівок
на небі минулого тижня?
703
00:56:15,667 --> 00:56:17,419
І вона тоді ж приїхала.
704
00:56:18,128 --> 00:56:22,799
Не кажучи вже про рої комарів
і цю нестерпну спеку.
705
00:56:23,592 --> 00:56:25,219
Прошу.
706
00:56:25,302 --> 00:56:26,845
Я вам підсолодила.
707
00:56:28,680 --> 00:56:30,849
Дякую. Мені шкода тебе, дівчинко.
708
00:56:31,725 --> 00:56:33,310
Ти одна з небагатьох жінок,
709
00:56:33,393 --> 00:56:36,980
що дозволяють чоловіковій шльондрі
розкидати ноги у своєму ліжку...
710
00:56:37,064 --> 00:56:38,732
Тату, тобі час іти.
711
00:56:38,815 --> 00:56:40,901
Навіть не даси мені воду допити?
712
00:57:03,340 --> 00:57:04,967
-Тату, йди додому.
-Замовкни.
713
00:57:05,050 --> 00:57:06,718
Усе. Давай.
714
00:57:07,928 --> 00:57:09,555
Як дізнатися, який стиглий?
715
00:57:09,638 --> 00:57:12,224
Я нічого не знаю
про збирання гороху.
716
00:57:12,766 --> 00:57:14,393
Треба його помацати.
717
00:57:14,476 --> 00:57:18,522
Якщо він жорсткий по краях,
то всередині, мабуть, уже м'який.
718
00:57:21,191 --> 00:57:25,070
Ти диви, яку ж красу створив Господь.
719
00:57:25,153 --> 00:57:27,739
Бог полюбляє, коли ним захоплюються.
720
00:57:28,490 --> 00:57:30,367
Тобто Бог марнославний?
721
00:57:30,450 --> 00:57:33,036
Ні. Не марнославний, міс Сілі.
722
00:57:33,579 --> 00:57:36,039
Бог просто хоче поділитися добром.
723
00:57:36,123 --> 00:57:39,543
Розумієш, я думаю, що Бога бісить,
724
00:57:39,626 --> 00:57:43,589
якщо ти проходиш повз барву пурпурову
та не помічаєш її.
725
00:57:44,840 --> 00:57:47,968
Тобто Бог хоче, щоб його любили,
як каже Біблія?
726
00:57:48,051 --> 00:57:51,096
Усе і всі хочуть любові.
727
00:57:51,180 --> 00:57:52,514
Особливо Бог.
728
00:57:52,598 --> 00:57:54,349
Тому Бог живе в усьому.
729
00:57:54,433 --> 00:57:57,060
І коли ти любиш те, що створив Бог,
730
00:57:57,144 --> 00:58:00,522
ти любиш його, а Він любить тебе.
731
00:58:00,606 --> 00:58:03,942
Розумієш, Бог у музиці та у воді,
732
00:58:04,026 --> 00:58:05,861
в сонячних променях.
733
00:58:06,820 --> 00:58:10,490
Господь може бути великим, як сонце,
734
00:58:10,574 --> 00:58:14,494
але досить маленьким,
щоб уміститися в наших серцях.
735
00:58:16,413 --> 00:58:17,956
Я все думаю...
736
00:58:18,874 --> 00:58:20,375
Якщо Бог любить мене,
737
00:58:21,168 --> 00:58:23,086
чому він забрав моїх діточок?
738
00:58:24,463 --> 00:58:26,256
І чому забрав мою Нетті?
739
00:58:27,925 --> 00:58:31,136
Як на мене, це зробили люди. Не Бог.
740
00:58:36,016 --> 00:58:37,476
Гарпо!
741
00:58:37,559 --> 00:58:39,436
Міс Шуг! Сілі!
742
00:58:40,938 --> 00:58:42,564
Ти диви.
743
00:58:42,648 --> 00:58:43,982
Боже мій.
744
00:58:46,235 --> 00:58:47,694
-Гарпо.
-Ага?
745
00:58:47,778 --> 00:58:52,241
Приємно бачити, що ти не просто
йдеш слідами свого батька,
746
00:58:52,324 --> 00:58:54,117
а ще будуєш щось своє.
747
00:58:54,201 --> 00:58:57,579
Дякую, міс Шуг. Дякую.
Відкриваємось у п'ятницю ввечері.
748
00:58:57,663 --> 00:58:58,664
І...
749
00:58:59,289 --> 00:59:01,375
Ну, ми з хлопцями
750
00:59:01,458 --> 00:59:04,962
тут подумали, що ви могли б прийти
та трохи заспівати.
751
00:59:05,045 --> 00:59:08,507
А якщо не зможете, то нічого,
я теж гарно співаю.
752
00:59:08,590 --> 00:59:10,926
Що ж, це моя дівчина, Пискля.
753
00:59:12,261 --> 00:59:13,387
Звучить чудово.
754
00:59:13,470 --> 00:59:16,181
Хлопці, встигнете підготуватись
до п'ятниці?
755
00:59:16,265 --> 00:59:17,683
-Звісно.
-Так, мем.
756
00:59:17,766 --> 00:59:19,852
Що ж, гаразд. Я співатиму.
757
00:59:20,727 --> 00:59:21,854
Казав же.
758
00:59:21,937 --> 00:59:23,730
Пішли. Показуй свій клуб.
759
00:59:23,814 --> 00:59:27,067
-Я покажу. Я такий радий, що ви зайшли.
-Боже мій, так!
760
00:59:27,150 --> 00:59:28,819
Є мій улюблений коктейль?
761
00:59:28,902 --> 00:59:30,529
Є. Зробив для вас.
762
00:59:30,612 --> 00:59:32,197
-Я чекав на вас.
-Справді?
763
00:59:32,281 --> 00:59:34,741
-Бачите моє ім'я отам?
-Я бачу, любий.
764
00:59:34,825 --> 00:59:37,411
Гарпо, у мене немає слів!
765
00:59:37,494 --> 00:59:39,246
-У мене дещо є.
-Показуй.
766
00:59:39,329 --> 00:59:41,498
-У мене дещо є.
-Та показуй вже.
767
00:59:41,582 --> 00:59:43,834
ДЖУК ГАРПО
ТІЛЬКИ ОДИН ВЕЧІР
768
00:59:43,917 --> 00:59:45,544
Так, я молодець, хіба ні?
769
00:59:45,627 --> 00:59:47,254
Гей, давай. Гаразд.
770
00:59:47,337 --> 00:59:49,173
-Ідіть сюди.
-Повісь отам.
771
00:59:49,256 --> 00:59:50,507
Дуже гарно, так?
772
00:59:51,258 --> 00:59:53,468
-Гей. Давай.
-Допоможи мені, друже.
773
00:59:54,720 --> 00:59:56,346
Вони до такого не готові.
774
00:59:58,473 --> 01:00:01,226
-Точно не готові.
-Але це твій час, друже.
775
01:00:01,310 --> 01:00:02,561
-Тримай.
-Дякую, друже.
776
01:00:02,644 --> 01:00:04,396
-Мені теж.
-Гаразд.
777
01:00:04,479 --> 01:00:06,231
-Так.
-Гей.
778
01:00:08,400 --> 01:00:10,194
Давай. Так. Усім сподобається.
779
01:00:10,277 --> 01:00:12,404
-Ти вже знаєш.
-Усім сподобається!
780
01:00:12,487 --> 01:00:13,572
Гей!
781
01:00:16,408 --> 01:00:17,409
Ось так.
782
01:00:17,492 --> 01:00:19,786
Гей! Приходьте всі!
783
01:00:19,870 --> 01:00:21,246
Подивитися на Шуг Евері!
784
01:00:21,330 --> 01:00:22,331
Вам сподобається.
785
01:00:22,414 --> 01:00:25,334
Кажу вам, вона виступатиме
в Джуці Гарпо.
786
01:00:25,417 --> 01:00:26,418
Так!
787
01:00:26,502 --> 01:00:27,503
Починаємо!
788
01:00:30,130 --> 01:00:32,549
ШУГ ЕВЕРІ ТА ЇЇ ЗІРКОВИЙ БЕНД
789
01:00:32,633 --> 01:00:34,134
Ходімо.
790
01:00:34,218 --> 01:00:35,886
Я тобі дещо підготувала.
791
01:00:46,438 --> 01:00:48,190
Це так гарно.
792
01:00:49,775 --> 01:00:51,068
Але це не я.
793
01:00:51,818 --> 01:00:52,945
-Я...
-Цить.
794
01:00:54,404 --> 01:00:55,405
Одягай.
795
01:00:56,615 --> 01:00:58,283
Будеш моєю гостею сьогодні.
796
01:01:00,994 --> 01:01:03,038
Нам треба виглядати впевнено.
797
01:01:25,310 --> 01:01:27,312
Шуг каже, щоб ми вже йшли.
798
01:01:27,396 --> 01:01:29,273
Вона хоче з'явитися ефектно.
799
01:01:52,129 --> 01:01:58,135
Секрет палкого кохання
Я відкрию вам, дівчатка
800
01:02:00,512 --> 01:02:03,640
Якщо хочеш запалити свого чоловіка
801
01:02:03,724 --> 01:02:07,895
Починай повільно
802
01:02:09,813 --> 01:02:14,067
Хай напруга неспішно зростає
Допоки він не запалає
803
01:02:14,151 --> 01:02:17,404
Наче лампочку вмикаєш
804
01:02:17,487 --> 01:02:20,657
І струм пускаєш
805
01:02:22,910 --> 01:02:25,913
Отже, тепер я привернула вашу увагу
806
01:02:25,996 --> 01:02:29,750
Тож, чоловіки, слухайте мою пораду
807
01:02:31,168 --> 01:02:34,213
Хочеш, щоб твоя жінка мчала з тобою?
808
01:02:34,296 --> 01:02:36,840
Допоможи їй ввімкнути передачу
809
01:02:38,675 --> 01:02:44,306
Щоб її двигун розкрутити
Треба її улюблену точку відшукати
810
01:02:44,389 --> 01:02:48,560
Якщо тобі невідомо, де вона
Хай вона знайде її сама
811
01:02:48,644 --> 01:02:50,812
Вона все зробить сама
812
01:02:53,315 --> 01:02:57,653
-Натисни кнопку
-Натисни кнопку
813
01:02:57,736 --> 01:03:00,989
Натисни, якщо бажаєш увійти
814
01:03:02,157 --> 01:03:04,117
-Натисни кнопку
-Натисни кнопку
815
01:03:04,201 --> 01:03:06,495
-Дай мені щось
-Натисни кнопку
816
01:03:06,578 --> 01:03:10,040
Хай твоя люба знає, що це не гріх
817
01:03:10,123 --> 01:03:15,671
І якщо прагнеш відчути потяг
Що мчить на тебе
818
01:03:15,754 --> 01:03:21,844
Любий, натисни кнопку
Та закрий фіранки
819
01:03:21,927 --> 01:03:23,720
Уперед і...
820
01:03:59,131 --> 01:04:00,591
Це ще не кінець.
821
01:04:03,010 --> 01:04:04,720
-Що ж, дами
-Натисніть
822
01:04:04,803 --> 01:04:07,431
Докладіть зусиль, гаразд?
823
01:04:07,514 --> 01:04:09,266
-Сягніть донизу
-Потягніть
824
01:04:09,349 --> 01:04:11,602
-Знайди в собі Шуг
-Натисни, потягни
825
01:04:11,685 --> 01:04:13,854
Молодці
826
01:04:13,937 --> 01:04:15,355
Оце діло
827
01:04:17,900 --> 01:04:22,613
-Натисни кнопку
-Натисни кнопку
828
01:04:22,696 --> 01:04:26,992
Натисни, якщо бажаєш увійти
829
01:04:27,075 --> 01:04:29,411
-Натисни кнопку
-Натисни кнопку
830
01:04:29,494 --> 01:04:32,206
-Дай мені щось
-Натисни кнопку
831
01:04:32,289 --> 01:04:35,250
Хай твоя люба знає, що це не гріх
832
01:04:35,334 --> 01:04:40,672
І якщо прагнеш відчути потяг
Що мчить на тебе
833
01:04:41,507 --> 01:04:47,596
Крихітко, крихітко, крихітко
834
01:04:47,679 --> 01:04:50,933
-Що робити?
-Натисни кнопку
835
01:04:51,016 --> 01:04:53,268
Натисни кнопку
836
01:04:53,352 --> 01:04:58,899
Так
837
01:05:00,901 --> 01:05:04,488
Гей, люди! Гей! Слухайте!
838
01:05:04,571 --> 01:05:07,699
Випивка коштом закладу!
839
01:05:22,297 --> 01:05:23,799
Міс Сілі!
840
01:05:25,634 --> 01:05:27,594
-Софіє.
-Та ви красуня!
841
01:05:28,220 --> 01:05:30,013
Ти диви.
842
01:05:30,097 --> 01:05:31,223
А це хто?
843
01:05:31,306 --> 01:05:32,558
Генрі Броднекс.
844
01:05:32,641 --> 01:05:34,351
Але для друзів я Бастер.
845
01:05:34,434 --> 01:05:35,936
Він боксер.
846
01:05:36,019 --> 01:05:39,398
Але його перший нокаут —
це зустріч зі мною.
847
01:05:41,233 --> 01:05:42,609
Дідько.
848
01:05:42,693 --> 01:05:45,279
Хіба ти не мусиш бути вдома,
доглядати дитину?
849
01:05:45,362 --> 01:05:48,574
Хіба ви не маєте бути
з однолітками десь на цвинтарі?
850
01:05:50,993 --> 01:05:53,579
-Гарпо!
-Я прийшла з миром.
851
01:05:53,662 --> 01:05:55,330
Я не хочу шкандалю, міс Сілі.
852
01:05:56,164 --> 01:05:57,165
Що ж...
853
01:05:58,208 --> 01:06:02,045
Хіба це не шкандаль, що ти вештаєшся
по місту з іншим чоловіком,
854
01:06:02,129 --> 01:06:04,298
але досі одружена зі мною?
855
01:06:04,381 --> 01:06:07,676
А ще кажуть, ти виховуєш його дітей.
856
01:06:07,759 --> 01:06:09,845
Йому треба годувати чотири роти...
857
01:06:11,180 --> 01:06:12,222
Плюс мого.
858
01:06:12,306 --> 01:06:14,892
Шість, рахуючи нову дитину.
859
01:06:17,853 --> 01:06:19,563
-Нову дитину?
-Так, Боже.
860
01:06:19,646 --> 01:06:21,982
У нас із Бастером народилася дівчинка.
861
01:06:22,065 --> 01:06:23,233
Генрієтта.
862
01:06:31,867 --> 01:06:32,951
Перепрошую.
863
01:06:54,097 --> 01:06:56,683
Вибач, що розмова щойно не склалася.
864
01:06:59,186 --> 01:07:00,187
Ти...
865
01:07:01,104 --> 01:07:02,272
Хочеш потанцювати?
866
01:07:05,567 --> 01:07:06,818
Гаразд.
867
01:07:09,738 --> 01:07:11,740
Я вкраду її тільки на хвилинку.
868
01:07:11,823 --> 01:07:14,201
-Обережніше.
-О, так. Я буду обережним.
869
01:07:17,371 --> 01:07:20,123
-Ти досі моя Цукерочка.
-Гарпо!
870
01:07:20,207 --> 01:07:21,458
Хто ця жінка?
871
01:07:22,960 --> 01:07:25,754
Ти ж знаєш, хто вона.
Ми тільки знайшли ритм.
872
01:07:25,838 --> 01:07:28,298
Ти мене не чуєш! Я теж хочу танцювати!
873
01:07:28,382 --> 01:07:31,218
-Я не проти.
-О, ні, ні. Ні.
874
01:07:32,135 --> 01:07:34,680
Це ж був твій будинок.
875
01:07:34,763 --> 01:07:36,306
Тобі нікуди йти.
876
01:07:36,390 --> 01:07:39,810
Вона пішла, ти ридав, бідолашний,
а тепер ти мій.
877
01:07:39,893 --> 01:07:43,230
-Гаразд.
-Як я вже казала, я не проти.
878
01:07:43,313 --> 01:07:46,149
Не чіпай мене, кривозуба телице!
879
01:07:48,819 --> 01:07:49,903
Боже!
880
01:07:50,487 --> 01:07:52,281
Софіє, ти здуріла?
881
01:07:52,364 --> 01:07:54,074
Не чіпай мене!
882
01:07:54,157 --> 01:07:55,075
Бастере, вибач.
883
01:08:00,372 --> 01:08:01,790
Тільки не піаніно!
884
01:08:01,874 --> 01:08:02,875
Ти куди?
885
01:08:09,840 --> 01:08:11,383
Софія збожеволіла!
886
01:08:11,466 --> 01:08:12,467
Досить!
887
01:08:12,551 --> 01:08:13,844
Ти бачила Софію?
888
01:08:15,429 --> 01:08:20,434
Якщо ти й далі будеш тут співати,
Гарпо заробить купу грошей.
889
01:08:20,517 --> 01:08:22,435
Я йому не потрібна.
890
01:08:22,978 --> 01:08:27,232
Окрім того,
як би я не хотіла тут залишитися,
891
01:08:28,149 --> 01:08:30,194
але мене кличе Мемфіс.
892
01:08:30,277 --> 01:08:34,031
Треба нагадати людям великого міста,
що я ще жива,
893
01:08:34,113 --> 01:08:35,908
інакше про мене забудуть.
894
01:08:37,618 --> 01:08:39,286
Але я не готова попрощатися.
895
01:08:41,287 --> 01:08:43,165
Містер добріший, коли ти тут.
896
01:08:45,125 --> 01:08:47,461
Менше лупцює мене.
897
01:08:49,379 --> 01:08:50,464
Лупцює тебе?
898
01:08:52,633 --> 01:08:53,634
Чого це?
899
01:08:54,760 --> 01:08:56,553
Тому що я не ти, гадаю.
900
01:08:59,848 --> 01:09:02,142
Ти мусиш дати йому відсіч.
901
01:09:04,478 --> 01:09:05,979
Спробуй.
902
01:09:06,063 --> 01:09:07,064
Коли ти їдеш?
903
01:09:09,483 --> 01:09:10,526
Завтра по обіді.
904
01:09:10,609 --> 01:09:12,861
Але я повернуся десь
за місяць, побачиш.
905
01:09:14,196 --> 01:09:15,363
Тебе нема годину,
906
01:09:16,365 --> 01:09:17,908
а для мене це вічність.
907
01:09:18,908 --> 01:09:20,368
Я знаю. Знаю.
908
01:09:21,578 --> 01:09:23,622
Тому я повернуся.
909
01:09:25,582 --> 01:09:27,667
Ніхто не любить мене так, як ти.
910
01:09:29,377 --> 01:09:30,462
Куди ми їдемо?
911
01:09:31,796 --> 01:09:32,798
Крихітко...
912
01:09:33,340 --> 01:09:36,218
Тобі треба побачити світ.
913
01:09:37,511 --> 01:09:38,511
Сідай.
914
01:09:46,895 --> 01:09:49,773
КОЛЬОРОВИЙ АКТОРСЬКИЙ СКЛАД
ЛЕТЮЧИЙ АС
915
01:10:00,200 --> 01:10:01,702
Що ж, ми на місці.
916
01:10:04,580 --> 01:10:05,747
Дякую.
917
01:10:07,165 --> 01:10:08,250
Мадам.
918
01:10:15,507 --> 01:10:17,718
-Вітаю.
-Вітаю. Чого бажаєте?
919
01:10:17,801 --> 01:10:19,511
Два квитки, будь ласка.
920
01:10:22,806 --> 01:10:24,725
-Приємного перегляду.
-Дякую.
921
01:10:25,309 --> 01:10:26,310
Ходімо.
922
01:11:24,826 --> 01:11:30,749
Невже це я
923
01:11:31,458 --> 01:11:35,796
Лечу в повітрі?
924
01:11:38,257 --> 01:11:44,888
До хмар мене несе
925
01:11:45,639 --> 01:11:49,268
Твій поцілунок
926
01:11:50,018 --> 01:11:56,149
Таке я вперше відчуваю
927
01:12:00,320 --> 01:12:05,993
Чи будеш ти
928
01:12:06,076 --> 01:12:10,956
Моїм світлом посеред шторму?
929
01:12:12,833 --> 01:12:19,214
Чи побачу я новий світ
930
01:12:19,298 --> 01:12:23,927
У твоїх очах?
931
01:12:24,011 --> 01:12:29,641
Моя душа співає з тобою в унісон
932
01:12:33,187 --> 01:12:37,024
-А як же надія?
-Як же надія?
933
01:12:40,152 --> 01:12:44,823
-А як же радість?
-Як же радість?
934
01:12:44,907 --> 01:12:51,079
А як же сльози щастя?
935
01:12:51,163 --> 01:12:57,753
А як же крила, коли я впаду?
936
01:12:59,046 --> 01:13:05,010
Ти будеш казкою моєю
937
01:13:05,802 --> 01:13:11,892
В яку я буду вірити завжди
938
01:13:11,975 --> 01:13:13,894
-А як же...
-А як...
939
01:13:13,977 --> 01:13:18,649
Як же кохання?
940
01:13:18,732 --> 01:13:20,734
Як же...
941
01:13:21,818 --> 01:13:24,530
-Як же...
-Як же...
942
01:13:24,613 --> 01:13:26,406
Як же...
943
01:13:26,490 --> 01:13:28,534
Як же кохання?
944
01:13:28,617 --> 01:13:30,494
Ти і я
945
01:13:30,577 --> 01:13:32,746
-Ти і я та кохання тепер
-Ти і я
946
01:13:32,829 --> 01:13:34,248
Співай мені
947
01:13:34,331 --> 01:13:36,500
Як же...
948
01:13:36,583 --> 01:13:40,712
-Як же...
-Як же...
949
01:13:41,547 --> 01:13:46,009
Кохання?
950
01:14:32,014 --> 01:14:35,642
ПОШТА СПОЛУЧЕНИХ ШТАТІВ
951
01:14:38,896 --> 01:14:39,897
Доброго ранку.
952
01:14:41,231 --> 01:14:44,484
-Альберт удома?
-Ні. Мабуть, десь п'яний спить.
953
01:14:44,568 --> 01:14:45,861
Я заберу пошту.
954
01:14:45,944 --> 01:14:47,487
На все добре.
955
01:14:50,490 --> 01:14:51,992
Нетті?
956
01:14:52,075 --> 01:14:54,620
НЕТТІ ГАРРІС
КОЛОНІЯ ЗОЛОТОГО БЕРЕГА
957
01:14:56,038 --> 01:14:57,497
Боже милостивий!
958
01:14:58,707 --> 01:15:00,334
Сілі!
959
01:15:01,543 --> 01:15:02,544
Сілі!
960
01:15:03,170 --> 01:15:05,380
Сілі, прокидайся! Тобі лист.
961
01:15:05,464 --> 01:15:06,590
Прокидайся!
962
01:15:06,673 --> 01:15:08,800
-Від неї.
-Від неї?
963
01:15:08,884 --> 01:15:10,052
Від твоєї Нетті!
964
01:15:11,011 --> 01:15:12,012
Ну ж бо.
965
01:15:19,561 --> 01:15:21,146
«Люба Сілі!
966
01:15:21,813 --> 01:15:24,191
Сподіваюсь, ти отримаєш цього листа,
967
01:15:24,274 --> 01:15:28,779
бо я пишу тобі щотижня
вже багато років.
968
01:15:30,989 --> 01:15:34,117
Гадаю, ти не отримала жодного
з листів, бо...
969
01:15:36,078 --> 01:15:38,914
Бо не відповідала мені».
970
01:15:41,500 --> 01:15:43,919
-Нетті жива.
-Так.
971
01:15:49,925 --> 01:15:53,846
«Мабуть, цього листа ти також
не отримаєш, тому що Містер, мабуть,
972
01:15:53,929 --> 01:15:57,307
досі сам забирає пошту зі скриньки.
973
01:15:59,101 --> 01:16:00,853
Але якщо отримаєш,
974
01:16:00,936 --> 01:16:05,274
то знай, що я люблю тебе, і я жива».
975
01:16:08,193 --> 01:16:11,572
Тут десь має бути купа листів.
Ходімо шукати.
976
01:16:19,162 --> 01:16:20,163
Тату.
977
01:16:24,376 --> 01:16:25,502
Тату. Прокидайся.
978
01:16:28,630 --> 01:16:30,716
-Тату, прокидайся! Давай.
-Дідько.
979
01:16:30,799 --> 01:16:33,302
-Давай. Пішли.
-Гей.
980
01:16:33,385 --> 01:16:35,179
Гей, куди ти мене тягнеш...
981
01:16:36,013 --> 01:16:38,390
Майже на ногу наступив! Давай!
982
01:16:38,473 --> 01:16:40,976
Ти знаєш,
що Шуг сьогодні їде до Мемфісу.
983
01:16:41,059 --> 01:16:42,769
-Давай.
-Треба поспішати.
984
01:16:42,853 --> 01:16:44,521
-Ні! Сходи! Давай.
-Дідько.
985
01:16:51,236 --> 01:16:52,279
Тримай.
986
01:16:59,369 --> 01:17:00,370
Нетті.
987
01:17:01,914 --> 01:17:02,956
Купа листів.
988
01:17:04,875 --> 01:17:07,878
-Він зараз повернеться.
-Тримай усі. Іди.
989
01:17:14,426 --> 01:17:15,677
Де Шуг?
990
01:17:19,389 --> 01:17:22,434
Гей, Шуг? Ти сьогодні їдеш?
991
01:17:22,518 --> 01:17:25,270
Не поспішай.
Альберт допомагатиме мені збиратися.
992
01:17:25,354 --> 01:17:27,481
-Ти тут?
-Я вже йду!
993
01:17:39,743 --> 01:17:40,744
Нетті.
994
01:17:48,752 --> 01:17:50,546
-На вулиці? Де?
-Залишся ще.
995
01:17:50,629 --> 01:17:52,631
-Навіщо? Все гаразд.
-Побудь іще.
996
01:17:52,714 --> 01:17:53,715
Я повернусь.
997
01:18:01,807 --> 01:18:03,725
-Я з тобою.
-Наступного разу.
998
01:18:04,685 --> 01:18:07,563
Я повернуся, й оком не змигнеш.
999
01:18:08,188 --> 01:18:09,189
Прощавайте.
1000
01:18:27,958 --> 01:18:31,587
«Люба Сілі,
коли Містер вигнав мене зі своєї землі,
1001
01:18:31,670 --> 01:18:34,047
я знайшла роботу у пастора
у тому кінці міста.
1002
01:18:34,673 --> 01:18:37,509
Я доглядаю їхніх дітей
за їжу та притулок.
1003
01:18:37,593 --> 01:18:40,345
Вони сказали,
що їдуть до Африки як місіонери.
1004
01:18:40,846 --> 01:18:43,223
Поки ми пливли туди
на великому кораблі,
1005
01:18:43,307 --> 01:18:46,101
пастор зізнався,
що вони не могли мати дітей.
1006
01:18:46,185 --> 01:18:48,228
Але Бог послав їм двох.
1007
01:18:48,312 --> 01:18:50,689
Я побачила ім'я,
що ти вишила на ковдрі,
1008
01:18:50,772 --> 01:18:52,691
та зрозуміла, що це твої діти.
1009
01:18:53,317 --> 01:18:54,735
Це диво!
1010
01:18:54,818 --> 01:18:57,362
Адам і Олівія зараз зі мною».
1011
01:18:58,197 --> 01:18:59,323
Мої діточки.
1012
01:19:00,199 --> 01:19:03,744
Вони живі. І вони разом із Нетті.
1013
01:19:12,669 --> 01:19:15,839
«Це було, наче чорношкірі
вперше бачать один одного.
1014
01:19:15,923 --> 01:19:18,675
Сілі, ми не тільки королі та королеви.
1015
01:19:18,759 --> 01:19:20,844
Ми в центрі всесвіту».
1016
01:19:42,658 --> 01:19:43,784
«Люба Сілі,
1017
01:19:44,701 --> 01:19:46,745
сподіваюся, в тебе все гаразд.
1018
01:19:48,830 --> 01:19:51,083
Господь прогнівився на нас.
1019
01:19:51,625 --> 01:19:53,085
Наше село розбомбили,
1020
01:19:53,168 --> 01:19:56,421
щоб збудувати дорогу
та вирощувати какао-дерева.
1021
01:20:02,886 --> 01:20:07,391
Британська колоніальна адміністрація
не дозволила нам зберегти нашу землю.
1022
01:20:11,270 --> 01:20:12,896
Ми не могли боротися з ними,
1023
01:20:12,980 --> 01:20:17,234
тож тепер ми йдемо
до табору біженців через кордон.
1024
01:20:22,364 --> 01:20:25,826
Я вірю, що Бог дозволить нам побачитися
перед смертю.
1025
01:20:27,786 --> 01:20:30,163
Я лише сподіваюся,
коли цей день настане,
1026
01:20:30,247 --> 01:20:33,041
ми не будемо застарими,
щоб упізнати одна одну».
1027
01:20:34,543 --> 01:20:35,669
Сілі!
1028
01:20:52,394 --> 01:20:53,478
Чому так пізно?
1029
01:20:54,479 --> 01:20:55,981
Бо я втратила лік часу...
1030
01:20:56,064 --> 01:20:59,401
Я тяжко гарую від зорі до зорі,
надриваючи жили.
1031
01:20:59,484 --> 01:21:03,113
Тобі лишається готувати й прибирати,
а ти й цього не вмієш.
1032
01:21:07,826 --> 01:21:09,244
Я буду старатися.
1033
01:21:09,328 --> 01:21:10,621
Це тільки слова.
1034
01:21:12,289 --> 01:21:13,290
Прибери!
1035
01:21:14,499 --> 01:21:16,376
Якщо я їстиму пізно,
1036
01:21:16,919 --> 01:21:18,337
ти не їстимеш узагалі.
1037
01:21:23,383 --> 01:21:24,426
{\an8}Приїхали.
1038
01:21:24,635 --> 01:21:27,346
{\an8}Посуньтеся там. Звільніть місце.
1039
01:21:29,139 --> 01:21:32,643
{\an8}Міс Сілі! Сідай. Їдемо до міста!
1040
01:21:32,726 --> 01:21:35,437
Не можу. В мене хатні справи.
1041
01:21:35,521 --> 01:21:37,314
Зачекають. Давай, люба.
1042
01:21:37,397 --> 01:21:40,817
Ми вже сто років не бачилися. Сідай.
1043
01:21:41,860 --> 01:21:43,111
Поїхали. Я пригощаю.
1044
01:21:44,488 --> 01:21:45,489
Сідай вже!
1045
01:21:49,701 --> 01:21:52,371
Люба, ці діти зводять тебе
з розуму, еге ж?
1046
01:21:52,454 --> 01:21:54,623
-Ні, я люблю твоїх дітей.
-Так, так.
1047
01:21:54,706 --> 01:21:56,166
Ну не знаю, сестро.
1048
01:21:56,250 --> 01:21:57,459
АВТОЗАПРАВНА СТАНЦІЯ
1049
01:21:57,543 --> 01:21:59,753
Так. Хочете морозива?
1050
01:21:59,837 --> 01:22:02,047
-Морозиво!
-Ходімо купимо морозиво.
1051
01:22:02,714 --> 01:22:05,884
-Ви сьогодні такі чемні.
-Я хочу морозиво.
1052
01:22:05,968 --> 01:22:08,720
Зачекай, малий. Я тебе візьму.
1053
01:22:09,221 --> 01:22:10,681
Іди до мене.
1054
01:22:10,764 --> 01:22:12,850
Не муч пана питаннями.
1055
01:22:12,933 --> 01:22:15,644
Є тільки ванільне.
Шоколадного нема, ясно?
1056
01:22:16,728 --> 01:22:18,230
-Як справи, сер?
-Привіт.
1057
01:22:18,313 --> 01:22:20,732
-Можна два ванільних морозива?
-Звісно.
1058
01:22:20,816 --> 01:22:22,484
-Це твої?
-Так.
1059
01:22:22,568 --> 01:22:25,946
Такі шоколадні, так би й з'їла їх.
1060
01:22:26,029 --> 01:22:28,657
І такі виховані та охайні.
1061
01:22:29,741 --> 01:22:31,451
Будеш моєю покоївкою.
1062
01:22:32,619 --> 01:22:34,204
Ні, дякую.
1063
01:22:35,038 --> 01:22:36,039
Ти впевнена?
1064
01:22:36,582 --> 01:22:38,292
Тобі багато ротів годувати.
1065
01:22:38,375 --> 01:22:41,253
Я міс Міллі, дружина мера.
1066
01:22:41,336 --> 01:22:43,172
Ти про мене точно чула.
1067
01:22:43,255 --> 01:22:46,175
Якщо ні, то просто розпитай.
Кольорові мене люблять.
1068
01:22:46,800 --> 01:22:48,218
Я добре платитиму.
1069
01:22:48,927 --> 01:22:50,012
Люба.
1070
01:22:50,095 --> 01:22:53,348
-Сідай в автівку.
-Так, ідіть в автівку.
1071
01:22:54,975 --> 01:22:56,018
Гей!
1072
01:22:56,101 --> 01:22:57,728
Я тобі кажу, дівчино.
1073
01:22:58,270 --> 01:23:01,607
Хочеш бути моєю покоївкою чи ні?
1074
01:23:05,068 --> 01:23:07,321
У біса, ні.
1075
01:23:11,825 --> 01:23:16,079
-Що ти сказала моїй дружині?
-Я сказала, в біса ні.
1076
01:23:16,788 --> 01:23:20,000
-Мамо!
-Годі, Софіє. Сідай в автівку!
1077
01:23:21,877 --> 01:23:23,962
Бастере, забери звідси моїх дітей!
1078
01:23:24,046 --> 01:23:25,839
Не чіпайте мене! Не чіпайте!
1079
01:23:25,923 --> 01:23:27,424
Забери моїх дітей звідси!
1080
01:23:27,508 --> 01:23:29,134
Бастере, забери моїх дітей!
1081
01:23:29,218 --> 01:23:30,385
Хай вона замовкне!
1082
01:23:30,928 --> 01:23:32,095
Відійдіть!
1083
01:23:32,179 --> 01:23:33,931
-Не чіпайте мене!
-Ні!
1084
01:23:34,014 --> 01:23:36,225
-Бастере.
-Хай не бачать.
1085
01:23:36,767 --> 01:23:38,477
-Досить!
-Знай своє місце!
1086
01:23:43,565 --> 01:23:44,942
Гей, Софіє.
1087
01:23:50,113 --> 01:23:51,240
Гей, Софіє.
1088
01:23:53,909 --> 01:23:55,160
Як ти?
1089
01:23:58,413 --> 01:23:59,790
Вибач, що я запізнилася.
1090
01:24:03,377 --> 01:24:07,464
Але я провідуватиму тебе,
навіть якщо Бог або чорт мене забере.
1091
01:24:13,053 --> 01:24:15,889
Шериф дозволив принести тобі їжі
на День Подяки.
1092
01:24:21,728 --> 01:24:23,647
Каже, ти давно нічого не їла.
1093
01:24:25,315 --> 01:24:28,068
Гарпо і Пискля добре доглядають
твоїх дітей.
1094
01:24:29,570 --> 01:24:31,822
Бастер теж іноді допомагає.
1095
01:24:32,531 --> 01:24:34,616
Але, боюся, ця пригода його зламала.
1096
01:24:36,994 --> 01:24:39,288
Але Гарпо любить дітей, наче рідних.
1097
01:24:42,457 --> 01:24:45,752
Пискля співає в його джуці,
і він тепер добряче заробляє...
1098
01:24:45,836 --> 01:24:46,837
На вихід.
1099
01:24:49,339 --> 01:24:50,841
Я щойно прийшла, сер.
1100
01:24:50,924 --> 01:24:52,176
Я сказав, на вихід.
1101
01:24:59,474 --> 01:25:00,809
Я прийду за тиждень.
1102
01:25:02,019 --> 01:25:03,770
Тобі треба поїсти, чуєш?
1103
01:25:05,522 --> 01:25:08,317
Я витягну тебе звідси, Бог мені свідок...
1104
01:25:08,400 --> 01:25:09,943
Я сказав, на вихід!
1105
01:25:15,699 --> 01:25:17,743
Не залишай мене.
1106
01:25:23,582 --> 01:25:25,125
Не залишай мене!
1107
01:25:49,233 --> 01:25:55,030
Дівчаткам небезпечно жити
У сім'ї чоловіків
1108
01:25:55,739 --> 01:26:00,661
Набридло, що жінка
Має жити, як рабиня
1109
01:26:01,787 --> 01:26:08,252
Краще вчитися відсіч давати
Інакше до труни потрапиш
1110
01:26:08,335 --> 01:26:13,924
Мусимо дати дурбецалу здачу
1111
01:26:14,007 --> 01:26:20,055
Якщо чоловіку на все начхати
1112
01:26:23,141 --> 01:26:24,685
У біса, ні!
1113
01:26:28,188 --> 01:26:31,733
У біса, в біса, ні!
1114
01:26:34,528 --> 01:26:38,073
Ні, ні, ні
1115
01:26:40,409 --> 01:26:44,454
Боже мій! Боже мій! У біса, ні!
1116
01:26:46,832 --> 01:26:49,001
Ні, ні
1117
01:27:27,164 --> 01:27:29,917
{\an8}Хіба ми не пишаємося нашою Софією?
1118
01:27:30,959 --> 01:27:34,338
За останні шість років
вона пройшла такий довгий шлях,
1119
01:27:34,421 --> 01:27:38,258
що я дозволила їй жити
та працювати у мене,
1120
01:27:38,342 --> 01:27:39,885
поки вона не стане на ноги.
1121
01:27:45,057 --> 01:27:46,975
Що ж, ходімо.
1122
01:27:50,270 --> 01:27:51,271
Софіє.
1123
01:28:02,741 --> 01:28:04,201
Годі баритися.
1124
01:28:10,290 --> 01:28:11,291
Софіє.
1125
01:28:12,209 --> 01:28:13,460
Я пошила це для тебе.
1126
01:28:49,162 --> 01:28:50,539
Люба Сілі,
1127
01:28:50,622 --> 01:28:53,959
Бог точно існує,
бо я нарешті отримала від тебе звістку.
1128
01:28:54,042 --> 01:28:56,086
Коли твій лист прийшов у село,
1129
01:28:56,170 --> 01:28:58,797
я дивилася на нього годину,
перш ніж відкрила.
1130
01:28:58,881 --> 01:29:00,465
У мене так тремтіли руки.
1131
01:29:00,549 --> 01:29:01,675
Я стільки плакала...
1132
01:29:02,593 --> 01:29:03,886
Сілі!
1133
01:29:09,308 --> 01:29:11,393
Я ж наказав тобі не торкатися пошти.
1134
01:29:19,693 --> 01:29:22,571
Шуг скоро приїде. Йди поголи мене.
1135
01:29:33,415 --> 01:29:35,959
Сілі! Воруши дупою!
1136
01:29:50,182 --> 01:29:51,433
Не поріж мене.
1137
01:30:24,383 --> 01:30:25,384
Я вдома.
1138
01:30:26,718 --> 01:30:29,137
Ходімо. Познайомлю тебе зі своїми.
1139
01:30:29,930 --> 01:30:32,349
Тільки-но ми з Грейді одружились,
1140
01:30:32,432 --> 01:30:35,269
він спитав: «Люба, що ти хочеш
на медовий місяць?»
1141
01:30:35,352 --> 01:30:36,895
Я кажу: «Дві речі.
1142
01:30:36,979 --> 01:30:41,400
Хочу нову автівку та побачити
моїх дорогеньких на Великдень».
1143
01:30:41,483 --> 01:30:45,362
Шуг стільки про вас розповідала,
що мені ви вже наче рідні.
1144
01:30:45,445 --> 01:30:46,446
Міс Сілі.
1145
01:30:48,031 --> 01:30:49,867
Я тепер також заміжня леді.
1146
01:30:51,618 --> 01:30:54,288
-Ходімо. Є щось поїсти?
-Гаразд. Дуже приємно.
1147
01:31:11,555 --> 01:31:13,265
Неймовірна вечеря, міс Сілі.
1148
01:31:13,348 --> 01:31:16,810
Я наївся, наче кліщ на собацюрі.
1149
01:31:24,443 --> 01:31:26,028
Що ж, Софіє, гадаю, ми всі...
1150
01:31:27,905 --> 01:31:29,531
Раді, що ти нарешті вдома.
1151
01:31:30,157 --> 01:31:32,784
Так. Ласкаво просимо додому, Софіє.
1152
01:31:36,872 --> 01:31:38,624
Ти точно не хочеш їсти?
1153
01:31:42,044 --> 01:31:43,045
Добре.
1154
01:31:44,171 --> 01:31:47,466
Що ж, настав час сказати вам усім,
1155
01:31:47,549 --> 01:31:49,218
що ми з Грейді не залишимось.
1156
01:31:49,301 --> 01:31:51,345
Хочемо вирушити ще до заходу сонця.
1157
01:31:51,428 --> 01:31:52,429
Ви щойно приїхали.
1158
01:31:52,513 --> 01:31:56,433
Я знаю, але Грейді завтра на роботу.
1159
01:31:56,975 --> 01:31:58,227
А ще...
1160
01:31:58,310 --> 01:32:00,229
Сілі поїде з нами.
1161
01:32:00,312 --> 01:32:01,563
Хіба не так, Сілі?
1162
01:32:03,690 --> 01:32:04,608
Перепрошую?
1163
01:32:04,691 --> 01:32:07,486
Сілі поїде до Мемфісу разом з нами.
1164
01:32:07,569 --> 01:32:09,821
Їй пора побачити світ.
1165
01:32:11,490 --> 01:32:14,076
-Та я краще здохну.
-Та й добре.
1166
01:32:15,619 --> 01:32:18,121
Гарний був би прощальний подарунок.
1167
01:32:18,205 --> 01:32:20,541
-Гей! Обережно!
-Приборкай свою жінку.
1168
01:32:20,624 --> 01:32:22,125
Бо розпащекувалася.
1169
01:32:22,209 --> 01:32:23,460
Вона просто дурепа.
1170
01:32:23,544 --> 01:32:26,171
-Що сталося, дурепо?
-З мене тебе годі.
1171
01:32:26,255 --> 01:32:28,090
Ось що сталося.
1172
01:32:28,173 --> 01:32:31,677
Прийшов час звільнитися від тебе
і вступити до всесвіту.
1173
01:32:31,760 --> 01:32:34,388
Я не дозволю так розмовляти
з моїм хлопчиком.
1174
01:32:34,471 --> 01:32:38,475
Якби він не був вашим «хлопчиком»,
то став би хоч трохи чоловіком.
1175
01:32:38,559 --> 01:32:41,687
-Припни язика!
-Ти забрав у мене мою сестру Нетті.
1176
01:32:42,604 --> 01:32:45,440
І всі ці роки ховав її листи,
1177
01:32:45,524 --> 01:32:48,360
а ти знав, що вона
єдина в світі мене любить.
1178
01:32:48,443 --> 01:32:49,611
Але Нетті жива.
1179
01:32:49,695 --> 01:32:50,696
-Що?
-Так.
1180
01:32:50,779 --> 01:32:52,656
Мої діти разом із нею в Африці.
1181
01:32:53,198 --> 01:32:57,786
І коли вони повернуться,
ми всі дамо твоїй дупі прочуханки!
1182
01:32:57,870 --> 01:32:59,705
Думай, що говориш у моїй хаті!
1183
01:32:59,788 --> 01:33:02,082
-Що ж, час вантажити багаж.
-Ні, ні.
1184
01:33:02,165 --> 01:33:05,210
Міс Сілі, може,
краще поїсте гороху та заспокоїтеся?
1185
01:33:05,294 --> 01:33:09,256
Гарпо, твій татусь перетворив моє життя
на пекло на землі.
1186
01:33:09,339 --> 01:33:13,427
Він ніщо інше,
як мішок гнилого кінського лайна.
1187
01:33:13,510 --> 01:33:15,304
А лайну місце в землі.
1188
01:33:25,981 --> 01:33:30,110
Вона назвала його
мішком гнилого кінського лайна.
1189
01:33:31,445 --> 01:33:34,865
Якщо це не причина пореготати,
1190
01:33:34,948 --> 01:33:36,742
то я не знаю, що тоді причина.
1191
01:33:36,825 --> 01:33:39,578
Гарпо, подай мені горох.
1192
01:33:53,550 --> 01:33:56,386
Я хочу тобі подякувати, міс Сілі...
1193
01:33:59,306 --> 01:34:02,684
...за все, що ти для мене зробила.
1194
01:34:04,436 --> 01:34:09,191
Мені було так погано гнити
в тій буцегарні.
1195
01:34:09,274 --> 01:34:13,820
Але ти відвідувала мене щотижня,
1196
01:34:14,655 --> 01:34:16,281
ні разу не пропустила.
1197
01:34:18,450 --> 01:34:20,744
Тому я знаю, що Бог є.
1198
01:34:21,912 --> 01:34:23,997
Бо він живе в тобі.
1199
01:34:25,374 --> 01:34:27,960
Жінки за цим столом подуріли.
1200
01:34:28,043 --> 01:34:30,087
Замовкни, старий беззубий цапе!
1201
01:34:31,004 --> 01:34:32,756
Поїдеш — ні цента не отримаєш.
1202
01:34:32,840 --> 01:34:34,550
Жоднісінького цента.
1203
01:34:36,134 --> 01:34:38,679
-Давай! Давай!
-Сілі, ні!
1204
01:34:38,762 --> 01:34:40,514
-Ні!
-Він того не вартий, Сілі!
1205
01:34:40,597 --> 01:34:42,683
Хіба я коли-небудь щось просила?
1206
01:34:43,350 --> 01:34:45,978
Я навіть заміж за тебе не просилася!
1207
01:34:46,061 --> 01:34:47,646
Досить, Сілі. Ходімо!
1208
01:34:47,729 --> 01:34:50,357
Ходімо! Софія тут розбереться.
1209
01:34:50,440 --> 01:34:54,945
О, так. Софія народжена,
щоб з цим розібратись. Ідіть уже!
1210
01:34:58,699 --> 01:34:59,908
Не одне, то інше.
1211
01:35:04,955 --> 01:35:06,039
А ти куди?
1212
01:35:06,999 --> 01:35:08,458
Я теж хочу до Мемфіса.
1213
01:35:09,418 --> 01:35:10,419
Тобі це нащо?
1214
01:35:12,671 --> 01:35:16,008
-Досить. Пискле!
-Мене звати не Пискля.
1215
01:35:17,676 --> 01:35:19,094
Я Мері Агнес.
1216
01:35:20,179 --> 01:35:22,931
Годі. Ну ж бо, Пискле.
1217
01:35:24,141 --> 01:35:26,602
Софія знову як була!
1218
01:35:27,311 --> 01:35:29,438
На вас чекають зміни.
1219
01:35:42,117 --> 01:35:43,452
Вона повернеться, тату.
1220
01:35:44,953 --> 01:35:45,996
Вона повернеться.
1221
01:35:46,747 --> 01:35:47,998
Ти повернешся!
1222
01:35:48,665 --> 01:35:49,708
Куди ти поїдеш?
1223
01:35:50,626 --> 01:35:52,211
Шуг має талант.
1224
01:35:52,294 --> 01:35:53,295
Та красу.
1225
01:35:53,837 --> 01:35:56,757
А ти здатна лише драїти її горщик
і готувати їжу.
1226
01:35:56,840 --> 01:35:58,717
Та й куховарка з тебе так собі!
1227
01:36:03,680 --> 01:36:05,265
Поки не зробиш мені добро,
1228
01:36:06,433 --> 01:36:10,020
все у твоєму житті йтиме шкереберть.
1229
01:36:11,188 --> 01:36:12,814
Ти чорна,
1230
01:36:12,898 --> 01:36:14,399
ти бідна,
1231
01:36:14,483 --> 01:36:15,776
ти страшна,
1232
01:36:15,859 --> 01:36:17,402
ти жінка.
1233
01:36:17,486 --> 01:36:20,322
Треба було чавити тебе,
як таргана, яким ти і є.
1234
01:36:20,822 --> 01:36:23,116
Усе, що ти зробив мені,
1235
01:36:23,200 --> 01:36:24,952
вже трапилося з тобою.
1236
01:36:26,995 --> 01:36:28,539
Може, я й чорна,
1237
01:36:30,165 --> 01:36:31,750
може, бідна,
1238
01:36:33,085 --> 01:36:34,920
може, навіть страшна,
1239
01:36:36,046 --> 01:36:37,297
але я тут!
1240
01:36:40,926 --> 01:36:42,052
Я тут!
1241
01:36:48,684 --> 01:36:49,852
Ти повернешся!
1242
01:37:00,153 --> 01:37:04,032
ЛАСКАВО ПРОСИМО ДО ТЕННЕССІ
1243
01:37:08,829 --> 01:37:10,163
Приїхали.
1244
01:37:10,247 --> 01:37:11,248
Ми на місці.
1245
01:37:13,333 --> 01:37:14,918
Чудово.
1246
01:37:15,002 --> 01:37:16,378
Дім, милий дім.
1247
01:37:17,087 --> 01:37:18,088
Так.
1248
01:37:21,466 --> 01:37:23,302
Ходімо. Я все вам покажу.
1249
01:37:23,385 --> 01:37:25,512
Почувайся як удома, Мері Агнес.
1250
01:37:27,222 --> 01:37:29,308
Давай покажу тобі твою кімнату.
1251
01:37:29,850 --> 01:37:32,019
У мене ніколи не було своєї кімнати.
1252
01:37:32,978 --> 01:37:35,105
Я навіть не знаю, як поводитись.
1253
01:37:35,731 --> 01:37:38,150
Тю! Будь собою. Ходімо.
1254
01:37:40,068 --> 01:37:41,153
{\an8}Ходімо!
1255
01:37:55,417 --> 01:37:56,502
-Босе!
-Га?
1256
01:37:56,585 --> 01:37:58,253
Ходіть подивіться.
1257
01:37:58,337 --> 01:37:59,671
Що там? Зараз.
1258
01:38:04,092 --> 01:38:05,093
Що трапилось?
1259
01:38:05,886 --> 01:38:06,887
Жуки!
1260
01:38:17,022 --> 01:38:19,274
Доведеться знову спалити, босе.
1261
01:38:19,358 --> 01:38:21,193
Ця земля наче проклята.
1262
01:38:47,719 --> 01:38:49,680
-Шуг?
-Ходімо.
1263
01:38:50,597 --> 01:38:51,640
Ще одна.
1264
01:38:53,433 --> 01:38:54,560
-Майже прийшли.
-Що?
1265
01:38:56,645 --> 01:38:59,565
Сюрприз!
1266
01:39:01,024 --> 01:39:02,693
З днем народження, міс Сілі!
1267
01:39:02,776 --> 01:39:03,902
Добре, дай сюди.
1268
01:39:04,403 --> 01:39:07,948
Ось. Це те, що ти вишкрябала
з моєї голови.
1269
01:39:10,284 --> 01:39:11,743
Ти диви.
1270
01:39:14,913 --> 01:39:15,998
Шуг Евері.
1271
01:39:16,999 --> 01:39:18,625
Це ти зробила.
1272
01:39:46,153 --> 01:39:50,949
Сестро, ти в моїх думках була завжди
1273
01:39:52,159 --> 01:39:56,413
Сестро, ми з одного тіста ліплені
1274
01:39:56,496 --> 01:40:03,504
Тож, сестро, я не спускаю з тебе очей
1275
01:40:06,715 --> 01:40:11,678
Мабуть, на твою думку
Я не розумію багатьох речей
1276
01:40:11,762 --> 01:40:14,348
Але я блюз співаю
1277
01:40:14,431 --> 01:40:19,603
О, сестро, для тебе новини маю
1278
01:40:19,686 --> 01:40:22,481
Я незвичайна
1279
01:40:23,273 --> 01:40:27,986
Я хочу, щоб і ти була
Для самої себе незвичайна
1280
01:40:31,490 --> 01:40:34,826
О, побиття
1281
01:40:34,910 --> 01:40:37,621
Була така сумна сторінка мого життя
1282
01:40:37,704 --> 01:40:42,751
Багато разів для мене сонце сідало
1283
01:40:43,293 --> 01:40:46,004
О, запевняю тебе
1284
01:40:46,672 --> 01:40:51,969
Ніякий нікчема вже не обдурить мене
1285
01:40:53,220 --> 01:40:57,933
Тому послухай, що маю сказати я
1286
01:40:58,433 --> 01:41:01,186
-Завжди пам'ятай своє ім'я
-Так!
1287
01:41:01,270 --> 01:41:06,316
Ніяке брехло не забере у тебе твого
1288
01:41:06,400 --> 01:41:09,695
Сестро моя
1289
01:41:10,237 --> 01:41:14,283
Але часу мало залишилося
1290
01:41:14,366 --> 01:41:16,451
Гучніше, панове.
1291
01:41:16,535 --> 01:41:21,623
Тому тряси дупкою, сестро
1292
01:41:22,624 --> 01:41:27,796
Тому що, люба, Шуг почувається
1293
01:41:27,880 --> 01:41:30,340
Чудово
1294
01:41:32,467 --> 01:41:34,887
Так
1295
01:41:43,812 --> 01:41:44,813
Алло.
1296
01:41:45,856 --> 01:41:46,857
Хто?
1297
01:41:50,152 --> 01:41:51,778
Міс Сілі.
1298
01:41:51,862 --> 01:41:52,946
Вам телефонують.
1299
01:41:54,573 --> 01:41:57,117
-Хто?
-Не знаю, але щось термінове.
1300
01:42:01,413 --> 01:42:02,956
Добрий вечір. Це Сілі.
1301
01:42:27,314 --> 01:42:29,608
Господи наш милосердний,
1302
01:42:29,691 --> 01:42:34,238
дякуємо Тобі за життя
містера Альфонсо Гарріса.
1303
01:42:34,321 --> 01:42:39,243
І ми дякуємо за його доньку Сілі,
яку ми вітаємо вдома.
1304
01:42:39,326 --> 01:42:41,245
І так само
1305
01:42:41,328 --> 01:42:45,332
ми дякуємо Тобі за його дружину,
нашу дорогу сестру, Мері Еллен,
1306
01:42:45,415 --> 01:42:50,462
за яку ми молимося
в годину її тяжкої втрати.
1307
01:42:51,213 --> 01:42:54,424
Містер Альфонсо був чоловіком.
1308
01:42:54,508 --> 01:42:56,093
Працьовитим чоловіком.
1309
01:42:56,176 --> 01:43:00,264
Так, звісно,
він був складним і впертим.
1310
01:43:00,347 --> 01:43:01,682
Оце вже проповідь.
1311
01:43:02,474 --> 01:43:05,811
І я б збрехав, якби сказав,
1312
01:43:05,894 --> 01:43:10,190
що містер Альфонсо
точно потрапить до раю.
1313
01:43:11,191 --> 01:43:15,362
Але я знаю одне — треба пробачати
1314
01:43:16,196 --> 01:43:19,533
та просити пробачення,
1315
01:43:20,117 --> 01:43:25,497
інакше Господові буде важко виказати
до нас своє милосердя.
1316
01:43:26,623 --> 01:43:28,000
Тому покваптеся, паство.
1317
01:43:29,042 --> 01:43:34,798
Ніхто не знає, якого дня, якої години
ми знову побачимо Отця нашого.
1318
01:43:34,882 --> 01:43:35,883
Амінь?
1319
01:43:35,966 --> 01:43:37,676
-Амінь.
-Амінь.
1320
01:43:39,344 --> 01:43:40,971
Єзекиїлю, будь ласка.
1321
01:43:58,488 --> 01:44:00,199
-Бережи Боже.
-Рада бачити.
1322
01:44:02,284 --> 01:44:03,493
Бережи тебе Боже.
1323
01:44:04,578 --> 01:44:05,537
Благословляю.
1324
01:44:06,163 --> 01:44:08,540
Чудова проповідь, тату.
1325
01:44:08,624 --> 01:44:11,752
Особливо те,
що ти сказав про пробачення...
1326
01:44:11,835 --> 01:44:14,421
Це зараз не на часі.
Преподобний зайнятий.
1327
01:44:15,005 --> 01:44:16,089
Бережи тебе Боже.
1328
01:44:20,719 --> 01:44:22,387
Бережи тебе Боже.
1329
01:44:24,014 --> 01:44:25,807
Рада бачити.
1330
01:44:32,481 --> 01:44:35,275
Зустрінемось у крамниці.
Маю щось тобі сказати.
1331
01:44:55,671 --> 01:44:57,005
Навіщо це?
1332
01:44:58,131 --> 01:44:59,341
Крамниця твоя.
1333
01:45:00,676 --> 01:45:02,094
Він не залишив її тобі?
1334
01:45:03,095 --> 01:45:05,681
Ні, мем. Це не йому було вирішувати.
1335
01:45:08,308 --> 01:45:09,351
Чи ти не знала?
1336
01:45:11,228 --> 01:45:13,814
Ми з ним не спілкувались.
1337
01:45:14,773 --> 01:45:17,442
Коли я почала розбиратися
з заповітом Альфонсо,
1338
01:45:17,526 --> 01:45:20,946
адвокат сказав,
що це не його земля і не його крамниця.
1339
01:45:21,655 --> 01:45:24,283
Її збудував твій справжній тато.
1340
01:45:24,366 --> 01:45:25,492
Альфонсо...
1341
01:45:26,660 --> 01:45:28,036
Був моїм татом.
1342
01:45:29,413 --> 01:45:30,539
Ні, мем.
1343
01:45:30,622 --> 01:45:33,625
Коли твій тато помер,
твоя мама вийшла за Альфонсо.
1344
01:45:33,709 --> 01:45:36,503
Коли вона померла,
Альфонсо почав хазяйнувати.
1345
01:45:37,296 --> 01:45:40,674
Справжній тато заповів вам
із сестрою право власності.
1346
01:45:40,757 --> 01:45:43,385
Ось так я дізналась,
що ця земля належить вам.
1347
01:45:48,515 --> 01:45:49,850
У мене була мама...
1348
01:45:51,268 --> 01:45:53,562
І тато, які мене любили.
1349
01:45:56,023 --> 01:45:57,357
Боже мій...
1350
01:46:01,069 --> 01:46:04,281
Сподіваюся, це місце принесе вам
із сестрою втіху.
1351
01:46:56,041 --> 01:46:57,042
Мамо...
1352
01:46:58,961 --> 01:47:00,587
Я повернула наш дім.
1353
01:47:03,674 --> 01:47:05,300
Що мені тепер робити?
1354
01:47:18,063 --> 01:47:19,898
Треба відчути голку.
1355
01:47:19,982 --> 01:47:21,358
Відчуваєш?
1356
01:47:21,441 --> 01:47:23,068
А зараз відчуй тканину.
1357
01:47:43,797 --> 01:47:46,175
Мені потрібна лише голка
Та ниток шпулька
1358
01:47:46,258 --> 01:47:48,677
У мене мільйон ідей для вбрання
1359
01:47:48,760 --> 01:47:51,013
Усі жіночі ніжки
Захочуть танцювати
1360
01:47:51,096 --> 01:47:54,141
Якщо будуть штани міс Сілі одягати
1361
01:47:54,224 --> 01:47:56,602
Габардин, оксамит, атлас чи мереживо
1362
01:47:56,685 --> 01:47:59,062
Ґудзики та банти справа і зліва
1363
01:47:59,146 --> 01:48:01,440
Фасони, в яких ви немов королева
1364
01:48:01,523 --> 01:48:04,067
Ця жінка швацької машини чарівниця
1365
01:48:04,651 --> 01:48:09,781
Хто це сказав? Хто це сказав? Хто?
1366
01:48:09,865 --> 01:48:11,783
Хто це сказав? Що ти кажеш?
1367
01:48:11,867 --> 01:48:14,745
У штанах міс Сілі
1368
01:48:14,828 --> 01:48:17,164
Хто це сказав? Хто це сказав? Хто?
1369
01:48:17,247 --> 01:48:19,458
Обережно, я знесу кого завгодно
1370
01:48:19,541 --> 01:48:22,127
Софія повернулась і вже тут остаточно
1371
01:48:22,211 --> 01:48:24,630
У штанах міс Сілі
1372
01:48:26,298 --> 01:48:29,635
Люба, погані спогади ти прогнала
1373
01:48:30,260 --> 01:48:33,055
І радістю цю крамничку наповнила
1374
01:48:33,138 --> 01:48:38,894
У старому магазині
1375
01:48:38,977 --> 01:48:41,522
Тепер швацькі машини
1376
01:48:41,605 --> 01:48:43,982
Блискучі дзеркала
1377
01:48:44,066 --> 01:48:46,235
Та приміряльня
1378
01:48:46,318 --> 01:48:51,823
Аромат солодких парфумів
1379
01:48:51,907 --> 01:48:54,284
Цей чоловік
1380
01:48:54,368 --> 01:48:59,748
Образив тебе
1381
01:49:01,333 --> 01:49:05,504
Та довів до сліз
1382
01:49:05,587 --> 01:49:12,177
Змусив повірити, що ти не сильна
1383
01:49:12,261 --> 01:49:16,223
Сильна
1384
01:49:16,306 --> 01:49:18,183
Але дивіться
1385
01:49:18,892 --> 01:49:20,477
Кажу, дивіться
1386
01:49:21,061 --> 01:49:22,813
Ви дивитесь?
1387
01:49:23,397 --> 01:49:24,898
Ми дивимось, люба.
1388
01:49:24,982 --> 01:49:27,818
Дивіться, хто вдягнув штани
1389
01:49:27,901 --> 01:49:31,029
Тепер!
1390
01:49:40,789 --> 01:49:43,667
-Хто це сказав? Хто це сказав? Хто?
-Хто це сказав?
1391
01:49:43,750 --> 01:49:45,502
Хто це сказав? Хто?
1392
01:49:45,586 --> 01:49:47,588
-Хто це сказав?
-Що ти кажеш?
1393
01:49:47,671 --> 01:49:50,382
У штанах міс Сілі
1394
01:49:55,721 --> 01:49:57,181
Джіммі, прибери тут.
1395
01:49:58,348 --> 01:49:59,892
-Дякую.
-Ти куди?
1396
01:50:05,439 --> 01:50:08,233
Гей, гей. Я пригощусь.
1397
01:50:10,485 --> 01:50:12,279
-Вибач.
-Усе гаразд. Я розумію.
1398
01:50:13,697 --> 01:50:14,781
Гей, гей, гей!
1399
01:50:15,574 --> 01:50:17,201
Угамуй свого батька.
1400
01:50:17,284 --> 01:50:20,037
Він цілий тиждень
щовечора влаштовує галас.
1401
01:50:20,120 --> 01:50:21,747
Знаю. Я розберуся. Зачекай.
1402
01:50:21,830 --> 01:50:22,998
Гаразд.
1403
01:50:23,081 --> 01:50:25,250
Давай. Зіграємо разом.
1404
01:50:25,334 --> 01:50:26,627
Ні, ні, ні.
1405
01:50:26,710 --> 01:50:28,337
Ні, ні. Тільки не сьогодні.
1406
01:50:28,420 --> 01:50:29,796
Гей, синку. Як справи?
1407
01:50:29,880 --> 01:50:31,882
-Не цього разу.
-Ми вам зіграємо.
1408
01:50:31,965 --> 01:50:34,468
-Ти зараз осоромишся.
-Зіграємо. Гей!
1409
01:50:37,221 --> 01:50:38,263
Усе гаразд.
1410
01:50:38,347 --> 01:50:40,766
Вони взагалі доброї музики не чули.
1411
01:50:40,849 --> 01:50:41,850
Іди зі сцени.
1412
01:50:41,934 --> 01:50:44,394
Свого часу я розбивав серця.
1413
01:50:44,478 --> 01:50:46,730
Жінки в мене труси кидали.
1414
01:50:46,813 --> 01:50:48,565
Гей, гей! Годі.
1415
01:50:49,149 --> 01:50:51,318
Скажи їм, синку. Скажи, який я був.
1416
01:50:51,401 --> 01:50:52,611
Так.
1417
01:50:52,694 --> 01:50:55,322
Я міг би грати в гурті Шуг,
якби захотів.
1418
01:50:55,405 --> 01:50:56,949
-Якби не ферма...
-Вибачте.
1419
01:50:57,032 --> 01:50:58,742
-На дідусевій землі...
-Усе.
1420
01:51:01,537 --> 01:51:02,538
Давай. Ну ж бо.
1421
01:51:02,621 --> 01:51:03,664
Уставай.
1422
01:51:04,289 --> 01:51:05,290
Відчепися.
1423
01:51:07,709 --> 01:51:09,127
Усе. Час додому.
1424
01:51:21,807 --> 01:51:23,350
Я мав сумніви...
1425
01:51:24,142 --> 01:51:26,645
Щодо твого джук-джойнта.
1426
01:51:29,481 --> 01:51:31,233
Але ти молодець, синку.
1427
01:51:32,985 --> 01:51:34,319
Ти молодець.
1428
01:51:39,575 --> 01:51:40,576
Тату, з тобою...
1429
01:51:41,702 --> 01:51:42,703
Усе гаразд?
1430
01:51:45,247 --> 01:51:47,332
-Звісно.
-Правда?
1431
01:51:47,416 --> 01:51:50,043
Чого ти мене обіймаєш,
1432
01:51:50,127 --> 01:51:51,545
наче я старий?
1433
01:51:52,421 --> 01:51:53,714
Тату.
1434
01:51:53,797 --> 01:51:55,424
Я можу дійти додому сам.
1435
01:52:15,110 --> 01:52:17,487
Поки ти не зробиш мені добро,
1436
01:52:17,571 --> 01:52:20,282
все у твоєму житті йтиме шкереберть.
1437
01:52:21,700 --> 01:52:22,910
Я зроблю добро.
1438
01:52:24,453 --> 01:52:26,038
Боже, я зроблю добро.
1439
01:52:29,499 --> 01:52:30,584
Я зроблю добро.
1440
01:52:33,086 --> 01:52:34,171
Я зроблю добро.
1441
01:52:51,021 --> 01:52:52,981
Гей. Гей.
1442
01:52:54,441 --> 01:52:55,651
Ти живий, Альберте?
1443
01:52:59,655 --> 01:53:01,615
-Альберте, ти як?
-Усе гаразд.
1444
01:53:04,826 --> 01:53:06,537
Так. Так, сер.
1445
01:53:08,622 --> 01:53:11,083
Просто заснув, дивлячись на зірки.
1446
01:53:12,084 --> 01:53:13,460
Бережи себе.
1447
01:53:16,046 --> 01:53:17,047
Візьми.
1448
01:53:22,344 --> 01:53:26,807
Люба Сілі, твої листи наповнюють
мої дні радістю.
1449
01:53:26,890 --> 01:53:29,268
Знаю, мене було важко розшукати.
1450
01:53:29,351 --> 01:53:32,771
За останні роки
ми декілька разів переїжджали.
1451
01:53:32,855 --> 01:53:35,023
Британці захопили схід.
1452
01:53:35,107 --> 01:53:38,652
Ми втратили наші паспорти та документи,
коли наше село спалили.
1453
01:53:39,570 --> 01:53:41,989
Я вирішила, що краще нам
із твоїми дітьми
1454
01:53:42,072 --> 01:53:43,991
повернутися додому до тебе.
1455
01:53:45,033 --> 01:53:48,579
Сілі, допоможи нам повернутися
до Штатів.
1456
01:53:49,371 --> 01:53:51,331
Коли отримаєш цього листа,
1457
01:53:51,415 --> 01:53:54,668
піди до імміграційної служби
та доведи наше громадянство.
1458
01:53:56,003 --> 01:53:57,754
Ти наша єдина надія.
1459
01:53:58,922 --> 01:54:00,215
Містере Джонсон?
1460
01:54:05,095 --> 01:54:09,141
Навіть якби ми змогли їх знайти,
в чому я сумніваюся,
1461
01:54:09,224 --> 01:54:12,769
привезти їх сюди з Африки
коштуватиме вам кількасот доларів.
1462
01:54:14,563 --> 01:54:15,564
Що ж...
1463
01:54:16,648 --> 01:54:17,774
Дякую вам.
1464
01:54:23,655 --> 01:54:25,449
Наприклад...
1465
01:54:25,532 --> 01:54:27,576
У мене є земля.
1466
01:54:28,368 --> 01:54:30,704
Я можу продати частину
й отримати гроші.
1467
01:54:32,331 --> 01:54:33,916
Чи це допоможе?
1468
01:54:33,999 --> 01:54:35,667
Що ж, це точно допоможе.
1469
01:54:35,751 --> 01:54:38,378
Моя секретарка підготує документи.
1470
01:54:43,509 --> 01:54:44,760
Зачинено.
1471
01:54:53,727 --> 01:54:54,561
Добрий вечір.
1472
01:54:56,522 --> 01:54:57,523
Вибач, що турбую.
1473
01:54:58,941 --> 01:55:00,943
Це прозвучить дивно, але...
1474
01:55:02,736 --> 01:55:04,530
Я прийшов купити штани.
1475
01:55:06,448 --> 01:55:08,408
Можу зайти потім, якщо не на часі.
1476
01:55:10,661 --> 01:55:12,079
А ще я приніс оце.
1477
01:55:36,562 --> 01:55:38,021
Щось подобається?
1478
01:55:43,443 --> 01:55:47,406
Може, я просто візьму ті,
які ніхто не купує?
1479
01:55:48,532 --> 01:55:50,158
Підтримаю твій бізнес.
1480
01:55:56,081 --> 01:55:57,082
Ти...
1481
01:55:58,166 --> 01:55:59,168
Гарно виглядаєш.
1482
01:56:01,378 --> 01:56:03,338
Ти точно хочеш таке носити?
1483
01:56:04,214 --> 01:56:05,507
Хай будуть.
1484
01:56:06,550 --> 01:56:08,093
Хай народ посміється.
1485
01:56:11,555 --> 01:56:13,140
Мені вже час зачиняти.
1486
01:56:14,099 --> 01:56:15,684
Уже пізно.
1487
01:56:15,767 --> 01:56:16,852
Саме так.
1488
01:56:19,104 --> 01:56:20,105
Дякую.
1489
01:56:22,357 --> 01:56:23,775
Слухай...
1490
01:56:25,944 --> 01:56:27,362
Може, колись
1491
01:56:28,447 --> 01:56:30,032
ми з тобою зможемо...
1492
01:56:30,115 --> 01:56:32,534
Не знаю, якщо ти захочеш...
1493
01:56:33,285 --> 01:56:34,995
Краще будемо друзями.
1494
01:56:39,082 --> 01:56:40,083
Так.
1495
01:58:00,998 --> 01:58:03,750
Я маю сестру
1496
01:58:05,210 --> 01:58:07,921
Я відчуваю її зараз
1497
01:58:08,005 --> 01:58:10,716
Хоч вона й не поруч
1498
01:58:12,509 --> 01:58:15,262
Але вона моя
1499
01:58:15,345 --> 01:58:17,139
І я знаю
1500
01:58:21,101 --> 01:58:25,063
Вона все ще любить мене
1501
01:58:28,442 --> 01:58:30,861
Я маю дітей
1502
01:58:32,362 --> 01:58:35,115
Хоч і не можу їх обійняти
1503
01:58:35,199 --> 01:58:37,910
Хоч вони й не поруч
1504
01:58:39,620 --> 01:58:41,788
Але вони мої
1505
01:58:41,872 --> 01:58:45,751
І сподіваюсь
1506
01:58:46,877 --> 01:58:52,883
Вони знають, що я досі люблю їх
1507
01:58:56,470 --> 01:58:58,722
Я маю дім
1508
01:58:58,805 --> 01:59:03,018
Він не дає змерзнути мені
1509
01:59:03,101 --> 01:59:05,312
Я маю крісло
1510
01:59:05,395 --> 01:59:09,775
Яке тримає моє втомлене тіло
1511
01:59:09,858 --> 01:59:15,739
Мої руки роблять добре діло
Як і повинні
1512
01:59:16,406 --> 01:59:22,871
Я відкриваю своє серденько
Своїм дорогеньким
1513
01:59:22,955 --> 01:59:29,378
Я маю очі
Хоч і не бачать добре вдалечінь
1514
01:59:29,461 --> 01:59:36,468
Але тепер вони бачать
Як усе насправді є
1515
01:59:54,319 --> 01:59:56,905
{\an8}МОДНІ ШТАНИ МІС СІЛІ
1516
01:59:57,906 --> 01:59:59,575
Я...
1517
02:00:00,576 --> 02:00:03,871
Я зроблю
1518
02:00:05,831 --> 02:00:08,458
Глибокий вдих
1519
02:00:09,501 --> 02:00:12,713
Я підніму голову догори
1520
02:00:12,796 --> 02:00:17,050
Я розправлю плечі
1521
02:00:17,134 --> 02:00:22,389
І подивлюся тобі прямо в очі
1522
02:00:22,472 --> 02:00:26,185
Я фліртуватиму
1523
02:00:26,977 --> 02:00:29,688
Коли хтось пройде повз
1524
02:00:29,771 --> 02:00:35,152
Я співатиму про все
1525
02:00:35,235 --> 02:00:42,242
Співатиму
1526
02:00:42,910 --> 02:00:46,955
Я вірю, що всередині себе
1527
02:00:47,039 --> 02:00:52,669
Я маю все, що треба
Щоб жити благодатним життям
1528
02:00:52,753 --> 02:00:57,758
Усередині мене живе стільки любові
1529
02:00:57,841 --> 02:01:03,263
Вона розростеться, наче найвище дерево
1530
02:01:03,347 --> 02:01:09,853
Я вдячна за всі дні
Що даровані мені
1531
02:01:09,937 --> 02:01:13,899
За легкі та складні
1532
02:01:14,441 --> 02:01:17,611
Я живу
1533
02:01:18,612 --> 02:01:20,739
Але понад усе
1534
02:01:22,783 --> 02:01:25,494
Я вдячна
1535
02:01:26,286 --> 02:01:32,334
Що люблю себе, якою я є
1536
02:01:36,338 --> 02:01:38,966
Я гарна
1537
02:01:43,720 --> 02:01:45,013
Так
1538
02:01:46,473 --> 02:01:50,394
Я гарна
1539
02:01:54,356 --> 02:01:57,985
А ще я
1540
02:01:58,527 --> 02:02:04,616
Тут!
1541
02:02:04,700 --> 02:02:07,536
О, так, я тут
1542
02:02:24,803 --> 02:02:27,097
{\an8}АЛЬБЕРТ ДЖОНСОН
1543
02:02:32,561 --> 02:02:35,355
{\an8}СЕРДЕЧНО ЗАПРОШУЄМО...
НА ВЕЛИКОДНІЙ ОБІД МІС СІЛІ
1544
02:03:12,809 --> 02:03:14,937
Говори, Боже
1545
02:03:16,271 --> 02:03:18,148
Говори зі мною
1546
02:03:19,733 --> 02:03:21,735
Говори, Боже
1547
02:03:23,278 --> 02:03:25,155
Говори зі мною
1548
02:03:26,865 --> 02:03:29,535
Говори, Боже
1549
02:03:30,410 --> 02:03:33,539
Говори зі мною, так
1550
02:03:38,627 --> 02:03:39,670
Привіт, тату.
1551
02:03:48,762 --> 02:03:49,847
Продовжуй.
1552
02:04:04,570 --> 02:04:08,115
Може, Господь
1553
02:04:08,198 --> 02:04:13,829
Намагається щось тобі сказати
1554
02:04:16,582 --> 02:04:20,169
Може, Господь
1555
02:04:20,252 --> 02:04:24,923
Намагається щось тобі сказати
1556
02:04:28,594 --> 02:04:32,472
Може, Господь
1557
02:04:32,556 --> 02:04:36,351
Намагається тобі сказати
1558
02:04:37,102 --> 02:04:43,108
Щось
1559
02:05:21,104 --> 02:05:22,564
Яка краса.
1560
02:05:23,357 --> 02:05:24,775
Боже мій.
1561
02:05:24,858 --> 02:05:26,443
Невже ти їх одягнув.
1562
02:05:26,527 --> 02:05:29,238
Я подумав,
вони допоможуть відлякати мух.
1563
02:05:29,321 --> 02:05:31,073
І не тільки мух.
1564
02:05:31,657 --> 02:05:32,658
Ану замовкни.
1565
02:05:32,741 --> 02:05:34,409
Боже. Привіт, тату.
1566
02:05:35,452 --> 02:05:36,495
Моя Сілі.
1567
02:05:37,996 --> 02:05:39,331
-Привіт.
-Як справи?
1568
02:05:39,414 --> 02:05:41,208
У нас багато їжі.
1569
02:05:41,291 --> 02:05:43,210
У що ти вдягла тата? Привіт, Шуг.
1570
02:05:43,293 --> 02:05:44,503
Він сам попросив.
1571
02:05:44,586 --> 02:05:47,089
Так, я сам попросив. Так, це правда.
1572
02:05:47,172 --> 02:05:48,549
Дивиться всі. Це правда.
1573
02:05:48,632 --> 02:05:49,800
А це хто приїхав?
1574
02:05:50,509 --> 02:05:52,052
Пів міста вже тут.
1575
02:05:52,928 --> 02:05:55,848
Я теж запросив декого.
Сподіваюсь, ти не проти.
1576
02:05:56,515 --> 02:05:58,517
Місця багато. Ми посунемось.
1577
02:05:59,518 --> 02:06:01,395
Гей, сестро
1578
02:06:02,729 --> 02:06:04,231
Що мусиш робити?
1579
02:06:07,734 --> 02:06:11,280
Біля річки
З тобою хороводи водити
1580
02:06:13,949 --> 02:06:16,994
Звісно, сонечко зійде
1581
02:06:17,995 --> 02:06:21,623
Ми підростемо, і нас хтось заміж візьме
1582
02:06:22,416 --> 02:06:24,168
Усе буде добре
1583
02:06:24,793 --> 02:06:27,588
-Усе буде добре
-Добре
1584
02:06:32,843 --> 02:06:34,094
Нетті.
1585
02:06:34,678 --> 02:06:35,762
Сілі.
1586
02:06:44,313 --> 02:06:45,772
Нетті.
1587
02:06:47,691 --> 02:06:48,817
Моя Нетті.
1588
02:06:53,822 --> 02:06:55,282
Я так сумувала.
1589
02:06:58,535 --> 02:07:00,495
Це твої діти,
1590
02:07:00,579 --> 02:07:02,164
Олівія та Адам.
1591
02:07:08,795 --> 02:07:09,838
Мамо.
1592
02:07:10,422 --> 02:07:12,758
-Це ми.
-Це ми, мамо.
1593
02:07:16,011 --> 02:07:17,137
Ми тебе любимо.
1594
02:07:24,811 --> 02:07:26,355
Олівіє.
1595
02:07:29,358 --> 02:07:30,567
Адаме.
1596
02:07:39,117 --> 02:07:41,078
Це моя дружина, Абена.
1597
02:07:43,497 --> 02:07:46,333
Бути поруч із вами —
це благословіння, мамо.
1598
02:07:48,502 --> 02:07:49,962
Ви маєте онуків.
1599
02:08:37,009 --> 02:08:38,343
Моя сім'я вдома.
1600
02:08:49,938 --> 02:08:53,025
Любий Боже
1601
02:08:53,984 --> 02:08:56,028
Любі зірки
1602
02:08:57,070 --> 02:08:59,323
Любі дерева
1603
02:09:00,199 --> 02:09:03,202
Любе небо
1604
02:09:03,869 --> 02:09:07,206
Любі люди
1605
02:09:07,289 --> 02:09:09,833
Любий всесвіте
1606
02:09:10,709 --> 02:09:15,297
Любий Боже
1607
02:09:19,635 --> 02:09:23,013
Бог усередині мене
1608
02:09:23,096 --> 02:09:26,767
І всередині всіх
1609
02:09:27,893 --> 02:09:33,065
Хто жив чи житиме на Землі
1610
02:09:35,317 --> 02:09:41,949
Я прийшла в цей світ із Богом
1611
02:09:42,991 --> 02:09:46,662
І, нарешті подивившись усередину
1612
02:09:48,288 --> 02:09:50,457
Я знайшла її
1613
02:09:51,875 --> 02:09:57,631
Вона була близько, наче дихання моє
1614
02:10:00,133 --> 02:10:02,094
-Сходить
-Сходить
1615
02:10:02,177 --> 02:10:03,428
Сходить
1616
02:10:03,512 --> 02:10:06,849
Наче сонечко
1617
02:10:07,432 --> 02:10:13,272
Сходить надія та звільняє нас
1618
02:10:13,355 --> 02:10:15,649
Твоє серце б'ється
1619
02:10:17,234 --> 02:10:21,321
І змушує битися моє
1620
02:10:21,405 --> 02:10:24,741
Коли ми ділимося любов'ю
1621
02:10:25,492 --> 02:10:29,246
Наче качаном кукурудзи
1622
02:10:29,329 --> 02:10:32,541
Наче бджола
1623
02:10:33,250 --> 02:10:37,045
Наче водоспад
1624
02:10:37,129 --> 02:10:40,382
Це все частина мене
1625
02:10:41,049 --> 02:10:44,887
Наче барва пурпурова
1626
02:10:44,970 --> 02:10:48,724
Звідки це взялося?
1627
02:10:48,807 --> 02:10:52,603
Тепер мої очі розплющені
1628
02:10:52,686 --> 02:10:55,772
Подивись на діла Господні
1629
02:10:56,315 --> 02:11:00,235
-Потрібне зернятко любові
-Зернятко любові
1630
02:11:00,319 --> 02:11:04,489
-З якого виросте могутнє дерево
-Виросте могутнє, могутнє дерево
1631
02:11:04,573 --> 02:11:08,160
-Навіть найслабший голос
-Найслабший голос
1632
02:11:08,243 --> 02:11:12,206
-Може заспівати гармонію
-Гармонію
1633
02:11:12,289 --> 02:11:16,043
-Наче крапля води
-Наче крапля води
1634
02:11:16,126 --> 02:11:19,880
-Наповнює річку
-Вона наповнює річку
1635
02:11:19,963 --> 02:11:23,091
-Це все дива
-Це все дива
1636
02:11:23,634 --> 02:11:30,057
Подивись на діла Господні
1637
02:11:31,391 --> 02:11:38,065
Не думаю, що ми почуваємося старими
1638
02:11:40,359 --> 02:11:46,114
Я ще ніколи не почувалася молодшою
1639
02:11:49,117 --> 02:11:56,124
Амінь
1640
02:12:22,734 --> 02:12:25,696
{\an8}ЗА МОТИВАМИ РОМАНУ
ЕЛІС ВОКЕР,
1641
02:12:27,865 --> 02:12:29,491
{\an8}МУЗИЧНОГО СПЕКТАКЛЮ
1642
02:12:29,575 --> 02:12:31,660
{\an8}ТА СЦЕНАРІЮ СПЕКТАКЛЮ
МАРШІ НОРМАН
1643
02:14:55,387 --> 02:15:04,396
БАРВА ПУРПУРОВА
1644
02:20:33,475 --> 02:20:35,477
Переклад субтитрів: Інга Будвітіс