1 00:00:19,821 --> 00:00:23,018 Rekel si, da je tole bližnjica. Če bi se držali ceste, 2 00:00:23,058 --> 00:00:25,549 bi do zdaj že prispeli v Sentinum. 3 00:00:28,530 --> 00:00:30,464 Izgubljeni smo. 4 00:00:30,499 --> 00:00:33,332 Ne, nismo. Kar za mano. 5 00:00:43,512 --> 00:00:44,809 Poglejte. 6 00:00:45,814 --> 00:00:48,305 Zagotovo so kakšni lovci v bližini. 7 00:00:48,350 --> 00:00:50,341 Nikjer ni nikogar videti. 8 00:00:50,385 --> 00:00:53,218 Bomo večerjali pečenko? 9 00:00:53,255 --> 00:00:55,621 Vzemimo kar celo čredo. 10 00:00:55,657 --> 00:00:58,854 Ovčje kože lahko v Sentinumu prodamo za lepe denarce. 11 00:01:24,551 --> 00:01:25,145 Kaj je to? 12 00:01:25,187 --> 00:01:27,084 Najbrž samo neka žival. 13 00:01:42,803 --> 00:01:44,437 To je Kiklop! 14 00:02:07,362 --> 00:02:10,092 Izpusti, Titus. Kar pusti mu naj ima. 15 00:04:02,344 --> 00:04:06,212 Slabe novice hitro potujejo, če je soditi po vaših obrazih. 16 00:04:06,248 --> 00:04:08,580 Zaskrbljujoča izguba, Cezar. 17 00:04:08,617 --> 00:04:12,417 Moramo prepovedati vse prehode čez to ozemlje v času preiskave. 18 00:04:12,454 --> 00:04:16,185 To ni dovolj, Casca. Kiklop je napovedal vojno Rimu 19 00:04:16,224 --> 00:04:18,784 z umori naših meščanov. Moj nečak ima prav. 20 00:04:18,827 --> 00:04:22,888 Samo eno odločitev še moramo sprejeti, Senatorji, ta pa je.. 21 00:04:22,931 --> 00:04:25,365 koga poslati nad to pošast? 22 00:04:25,400 --> 00:04:29,359 Če bi Livius, naš priljubljeni vendar preminuli vodja Senata 23 00:04:29,404 --> 00:04:31,998 bil danes tukaj, vem kako bi nam svetoval. 24 00:04:32,040 --> 00:04:35,441 Rekel bi, "Pošljite najboljšega in najpogumnejšega mladeniča. 25 00:04:35,477 --> 00:04:37,707 Pošljite mojega sina Marcusa. " 26 00:04:37,746 --> 00:04:41,409 Dobra ideja, Casca. Naj Marcus takoj zbere svoje čete. 27 00:04:41,449 --> 00:04:44,282 Osebno mu bom sporočil. Dobro. 28 00:05:20,855 --> 00:05:23,688 Marcus, sem si kar mislil, da te bom našel tukaj. 29 00:05:23,725 --> 00:05:26,091 Marcus! 30 00:05:30,198 --> 00:05:33,690 Po ukazu cesarja Tiberiusa, se moraš takoj odpraviti na pot 31 00:05:33,735 --> 00:05:37,831 in ujeti Kiklopa, ki je napadel i tudi ubil dva naša trgovca. 32 00:05:37,872 --> 00:05:39,669 Seveda, Falco. 33 00:05:39,708 --> 00:05:41,733 A še poskrbim za tisto 34 00:05:41,776 --> 00:05:44,370 grozno čarovnico Meduzo, ko se bom vračal? 35 00:05:45,981 --> 00:05:48,609 To ni šala, Marcus. 36 00:05:48,650 --> 00:05:52,313 Nekje zunaj hodi Kiklop. Ubil je dva naša trgovca 37 00:05:52,354 --> 00:05:55,915 in ju pojedel.Priča temu je edini preživeli od njih. 38 00:05:55,957 --> 00:05:58,084 Menander. 39 00:05:58,126 --> 00:05:59,991 Menander? 40 00:06:00,028 --> 00:06:03,088 Njegove besede so navadne izmišljotine. 41 00:06:03,131 --> 00:06:06,965 Zgodbe o Kiklopu slišiš samo pri pijancih in beračih. 42 00:06:07,002 --> 00:06:09,197 Te pošasti so bile že davno iztrebljene, 43 00:06:09,237 --> 00:06:11,569 ko jih je Augustus osebno izbrisal vse do zadnjega. 44 00:06:11,606 --> 00:06:14,439 Tudi, če obstaja še eden Kiklop, 45 00:06:14,476 --> 00:06:16,706 ta ne predstavlja resne grožnje Rimu. 46 00:06:16,745 --> 00:06:19,179 To ni tvoja odločitev, veš? 47 00:06:21,016 --> 00:06:23,712 Predlagam, da takoj zbereš svoje ljudi. 48 00:06:26,421 --> 00:06:29,322 Očitno te bodo morali nesti na pot. 49 00:06:29,357 --> 00:06:31,985 Nosili me bodo samo takrat, ko se bom 50 00:06:32,027 --> 00:06:34,655 vrnil v Rim kot zmagovalec. 51 00:06:38,099 --> 00:06:40,659 Povejte cesarju Tiberiusu, 52 00:06:40,702 --> 00:06:43,034 da pozdravljam in ubogam. 53 00:06:44,739 --> 00:06:48,266 Mislim, da še nisem imel čast, da bi se spoznal z vami. 54 00:06:48,309 --> 00:06:50,743 Sem Falco Maximilius. 55 00:06:50,779 --> 00:06:54,442 Flavia Corona. Me veseli, Flavia. 56 00:06:54,482 --> 00:06:58,043 Sem slišal, da ste bili zvezda večera pri Katovi Saturnaliji. 57 00:06:58,086 --> 00:06:59,951 Veste, tudi sam imam v načrtu takšen večer. 58 00:06:59,988 --> 00:07:01,785 Simpozij 59 00:07:01,823 --> 00:07:03,757 kot pri Platonu 60 00:07:05,093 --> 00:07:07,926 z najuglednejšimi filozofi. In samo ena ženska 61 00:07:07,962 --> 00:07:10,897 je povabljena na to razpravo o umetnosti ljubezni. 62 00:07:10,932 --> 00:07:13,730 Bi se nam hoteli pridružiti, Flavia? 63 00:07:13,768 --> 00:07:15,793 Seveda. 64 00:07:20,742 --> 00:07:23,472 Severus, pripelji Tarquina medtem, ko jaz zbiram ostale. 65 00:07:23,511 --> 00:07:26,412 Oprosti, Marcus. On je hotel dopust in mi ga je tudi plačal. 66 00:07:26,448 --> 00:07:30,043 Plačal ti je? Če potrebuje dopust, mora plačati meni. 67 00:07:30,085 --> 00:07:33,054 Saj sem ti hotel predati denar, vendar po nekaj pijačah 68 00:07:33,088 --> 00:07:35,249 sem kar... 69 00:07:36,458 --> 00:07:39,256 Tukaj imaš. Nočem denarja. 70 00:07:39,294 --> 00:07:41,592 Hočem njega, poišči ga. 71 00:07:41,629 --> 00:07:43,654 In reci mu, da se mora takoj javiti k dolžnosti. 72 00:07:43,698 --> 00:07:45,290 Razumem. 73 00:07:57,479 --> 00:07:59,310 Stoj! 74 00:08:03,318 --> 00:08:06,981 Menander je govoril resnico. Kiklop jih je pojedel. 75 00:08:07,021 --> 00:08:09,080 To je edina stvar glede katere Menander ni lagal. 76 00:08:09,124 --> 00:08:12,582 Trdil je, da jih je Kiklop napadel, ko so iskali bližnjico. 77 00:08:12,627 --> 00:08:14,686 Jaz mislim, da jih je zasačil pri kraji njegove hrane. 78 00:08:14,729 --> 00:08:17,129 Tudi ovce so tam. Zagotovo so hoteli vzeti tudi njih. 79 00:08:17,165 --> 00:08:19,065 Mogoče preži kje v bližini. 80 00:08:19,100 --> 00:08:21,660 Pošljem izvidnico? Ne. 81 00:08:21,703 --> 00:08:23,728 Zbezljali ga bomo ven. 82 00:08:35,683 --> 00:08:38,709 Pokrijte se s temi odejami. Razumem. 83 00:09:28,770 --> 00:09:29,930 Napad! 84 00:09:52,994 --> 00:09:54,859 Namerite. 85 00:10:03,071 --> 00:10:04,470 Sproži! 86 00:10:39,774 --> 00:10:42,004 Zategni! 87 00:10:47,181 --> 00:10:49,046 Ne! 88 00:10:50,351 --> 00:10:52,251 Nisem rekel, da ga ubijete. 89 00:10:52,287 --> 00:10:54,312 Toda, ukazano vam je bilo, da ga ujamete, gospod. 90 00:10:54,355 --> 00:10:57,620 Res je, zato bom pošast vklenjeno pripeljal v Rim. 91 00:10:57,659 --> 00:11:01,686 Naj vsi vidijo, da je Marcus Romulus ujel Kiklopa. 92 00:11:01,729 --> 00:11:05,096 Tarquin, prinesi verige. 93 00:11:16,878 --> 00:11:18,505 Severus. 94 00:11:19,847 --> 00:11:22,680 Ne! 95 00:11:23,985 --> 00:11:26,818 Namerite mu kopja v oko. 96 00:11:34,729 --> 00:11:37,664 Vklenite ga in mu pokrijte oko. 97 00:11:48,910 --> 00:11:51,538 V Rim! 98 00:12:00,088 --> 00:12:02,522 Moram vas obvestiti o manjšemu problemu. 99 00:12:02,557 --> 00:12:05,151 Saragosa se pritožuje, da je naročil 100 00:12:05,193 --> 00:12:07,127 dva leva in dva tigra za igre. 101 00:12:07,161 --> 00:12:09,755 Vendar je Kiklop napadel karavano, 102 00:12:09,797 --> 00:12:13,824 ki jih je prevažala iz Kartagine. Raztrgal jih je 103 00:12:13,868 --> 00:12:16,234 in pojedel. Kakšna pošast. 104 00:12:17,271 --> 00:12:20,035 Kaj je to? Cene teh živali. 105 00:12:21,442 --> 00:12:23,910 Saragosa pričakuje, da mu jih bom jaz plačal? 106 00:12:23,945 --> 00:12:26,505 Bile so umorjene na Rimski cesti. 107 00:12:28,282 --> 00:12:30,011 Pojdimo jest. 108 00:12:41,229 --> 00:12:43,527 Kdo si ti? Kdo te je poslal? 109 00:12:43,564 --> 00:12:46,499 To je Julijin sin, stric. Julija, vaša zeliščarka. 110 00:12:46,534 --> 00:12:48,229 Vem kdo je Julija. 111 00:12:48,269 --> 00:12:51,432 Nikoli več se mi ne prihuli od zadaj. 112 00:12:52,440 --> 00:12:54,704 Ti mama ni povedala? 113 00:12:54,742 --> 00:12:56,300 Ne? 114 00:13:00,248 --> 00:13:02,216 Če ne verjamem pritrdilnemu človeku, 115 00:13:02,250 --> 00:13:06,710 kaj si bom potem mislil o osebi, ki odgovarja DA in NE 116 00:13:06,754 --> 00:13:08,915 na enako vprašanje? 117 00:13:10,458 --> 00:13:14,258 Zelo premeteno, stric. Dal ga bom nabičati in odgnati. 118 00:13:14,295 --> 00:13:17,287 Da ga lahko kdo drug nahujska proti meni? Ne, Falco. 119 00:13:17,331 --> 00:13:20,391 Toliko je neumen, da bi lahko bil nevaren. 120 00:13:20,435 --> 00:13:23,871 Neumen že mogoče, stric vendar je vseeno Julijin sin 121 00:13:23,905 --> 00:13:26,100 in ona je dobra in ubogljiva služabnica. 122 00:13:28,109 --> 00:13:29,906 Kaj pa njegov oče? 123 00:13:32,013 --> 00:13:34,345 Zanj pa ne moremo natančno vedeti kdo je, kaj ne? 124 00:13:34,382 --> 00:13:36,509 Točno. 125 00:13:43,858 --> 00:13:46,383 Nekaj dodajaš k svoji vili? 126 00:13:46,427 --> 00:13:48,361 Majhen prizidek. 127 00:13:48,396 --> 00:13:51,160 Nič razkošnega, primerno času v katerem živimo. 128 00:13:51,199 --> 00:13:53,258 Seveda. 129 00:13:53,301 --> 00:13:56,532 Aretiraj sužnja, ki me je napadel 130 00:13:56,571 --> 00:13:59,802 in ga prodaj svojemu nadzorniku. 131 00:13:59,841 --> 00:14:02,639 Še vina. 132 00:14:11,285 --> 00:14:12,752 Odidi. 133 00:14:25,299 --> 00:14:27,665 Čakaj. 134 00:14:27,702 --> 00:14:30,603 Čakaj, čakaj. 135 00:14:40,715 --> 00:14:42,808 Vstopi. 136 00:14:47,922 --> 00:14:51,187 Končno se je prikazal. 137 00:14:53,895 --> 00:14:56,125 Znebi se punce. 138 00:14:56,164 --> 00:14:58,689 Pazi, da česa ne ukrade. 139 00:15:22,390 --> 00:15:24,449 Cletus. 140 00:15:32,366 --> 00:15:35,199 Imaš šest mesecev zamude 141 00:15:35,236 --> 00:15:37,796 in 20.000 dinarjev nedovoljenega presežka. 142 00:15:37,838 --> 00:15:41,296 Daj mi eden razlog, zakaj te ne bi dal pretepsti 143 00:15:41,342 --> 00:15:45,301 in križati pred očmi vseh v Forumu. 144 00:15:45,346 --> 00:15:48,213 Oprostite mi, gospodar. Odkar se naši borijo s Huni 145 00:15:48,249 --> 00:15:51,047 je težko najti dobrega slugo. Se bom še bolj potrudil. 146 00:15:51,085 --> 00:15:54,577 Vsi, tudi Tiberius osebno, 147 00:15:54,622 --> 00:15:57,819 zaradi tvoje lenobe zdaj vedo za moja obnovitvena dela. 148 00:16:00,294 --> 00:16:03,752 Pohiti preden izgubim potrpežljivost. 149 00:16:20,314 --> 00:16:23,283 Ti stari štor. 150 00:16:23,317 --> 00:16:26,514 In to je zaradi izgube časa še dveh delavcev. 151 00:16:26,554 --> 00:16:28,749 Cletus. 152 00:16:34,895 --> 00:16:37,295 Ne bodi nor. 153 00:16:37,331 --> 00:16:39,925 Dobil boš javno usmrtitev. 154 00:16:39,967 --> 00:16:41,559 Nazaj na delo. 155 00:16:46,641 --> 00:16:49,201 Barbara, prinesi mi enega vročega. 156 00:16:51,612 --> 00:16:53,603 Hej, kmet. 157 00:16:53,648 --> 00:16:55,479 Opeci ga. 158 00:17:03,491 --> 00:17:05,686 Julian. 159 00:17:05,726 --> 00:17:08,422 No daj že enkrat. 160 00:17:12,333 --> 00:17:14,563 Zaposli ga. 161 00:17:22,243 --> 00:17:24,677 Čeprav se moramo vsi odzivati na "fant", imamo svoja imena. 162 00:17:24,712 --> 00:17:27,010 Ti si Julijan 163 00:17:27,048 --> 00:17:28,709 in jaz sem Gordian. 164 00:17:30,284 --> 00:17:32,377 Obleci tole. 165 00:17:49,804 --> 00:17:51,601 Ne vidim Marcusa. Kaj pa ti, draga? 166 00:17:58,245 --> 00:18:00,475 Če je uspel ujeti Kiklopa, 167 00:18:00,514 --> 00:18:02,277 bi moral biti na čelu čete. 168 00:18:07,822 --> 00:18:09,722 Stražar! 169 00:18:11,292 --> 00:18:13,852 Pojdi opozoriti vladarja na slabe novice. 170 00:18:13,894 --> 00:18:16,658 Marcus Romulus ni uspel. 171 00:18:16,697 --> 00:18:18,289 Pojdi. 172 00:18:41,655 --> 00:18:44,886 Fant, ulovi stražarja preden pove, da Marcus ni uspel 173 00:18:44,925 --> 00:18:47,052 drugače bom videti kot bedak. Teci! 174 00:18:51,599 --> 00:18:53,396 Flavia. 175 00:18:53,434 --> 00:18:55,425 Kaj počneš? 176 00:18:55,469 --> 00:18:57,994 Grem pogledat kaj ima Marcus pod svojo odejo. 177 00:18:58,038 --> 00:18:59,471 Mogoče Kiklopa. 178 00:19:22,263 --> 00:19:24,527 Spoštovani Rimljani. 179 00:19:24,565 --> 00:19:26,692 Vrnil sem se 180 00:19:26,734 --> 00:19:28,531 in s seboj pripeljal 181 00:19:28,569 --> 00:19:32,699 zver, ki je ustrahovala naše podeželje. 182 00:19:32,740 --> 00:19:35,368 Tukaj je 183 00:19:35,409 --> 00:19:38,401 Kiklop! 184 00:20:12,980 --> 00:20:14,971 Pojdite stran. 185 00:20:38,572 --> 00:20:40,938 Čestitam, Marcus. 186 00:20:40,975 --> 00:20:43,375 Dobro ste se obnesli s svojo enoto. 187 00:20:43,410 --> 00:20:46,345 Po vaši zaslugi 188 00:20:46,380 --> 00:20:49,281 je vklenjen še eden sovražnik Rima. 189 00:20:54,889 --> 00:20:56,754 Imam samo eno vprašanje. 190 00:20:57,992 --> 00:21:02,622 Zakaj je bil vaš namestnik na čelu pri vstopu v Rim? 191 00:21:02,663 --> 00:21:05,564 Poslal sem ga spremljati naše padle tovariše, 192 00:21:05,599 --> 00:21:08,432 da bi se jim tako primerno poklonili. 193 00:21:08,469 --> 00:21:11,063 Vedel sem, ko me bo množica zagledala 194 00:21:11,105 --> 00:21:13,471 kako peljem ujetega Kiklopa v Rim, 195 00:21:13,507 --> 00:21:16,271 da bo nastal velik cirkus. 196 00:21:16,310 --> 00:21:18,540 In je tudi bil, kajne, Falco? 197 00:21:18,579 --> 00:21:22,379 V tem primeru, dobite pohvalo in napredovanje 198 00:21:22,416 --> 00:21:24,714 v čin razsodnika. 199 00:21:24,752 --> 00:21:26,720 Hvala vam, Cezar. 200 00:21:32,126 --> 00:21:34,890 Mislim, da je v navadi dobiti tudi kakšno posestvo. 201 00:21:34,929 --> 00:21:37,989 Manjše posestvo, kot nagrada. 202 00:21:38,032 --> 00:21:40,728 Pravkar si bil povišan v razsodnika 203 00:21:40,768 --> 00:21:43,828 in ti imaš drskost zahtevati več? 204 00:21:43,871 --> 00:21:47,329 Prosim samo za običajno in zasluženo. 205 00:21:47,374 --> 00:21:49,308 Če pa bi se odločal med obema, 206 00:21:49,343 --> 00:21:51,811 bi raje vzel posest kot pa napredovanje. 207 00:21:51,845 --> 00:21:55,474 Vladar Tiberius deli nagrade kot se spodobi. 208 00:21:55,516 --> 00:21:58,644 Kar vladar podeli, lahko tudi nazaj vzame. 209 00:21:58,686 --> 00:22:03,146 Nič ne bo s posestjo in preklicujem napredovanje. 210 00:22:03,190 --> 00:22:06,159 Lahko greste 211 00:22:06,193 --> 00:22:07,182 vojak. 212 00:22:24,945 --> 00:22:28,278 Zdaj pa poglejmo kaj bo za svečano pojedino. 213 00:22:28,315 --> 00:22:31,307 Za Rimsko zmago nad Kiklopom bomo postregli z merjascem. 214 00:22:31,352 --> 00:22:33,377 Pol merjasca. Kaj? 215 00:22:33,420 --> 00:22:36,685 Prepolovite ga po dolžini ter eno postrezite, drugo shranite. 216 00:22:36,724 --> 00:22:39,557 Ali ne bo to videti neumno? Prosim? 217 00:22:39,593 --> 00:22:43,723 Kakorkoli, ena polovica ne bo dovolj za vse povabljene goste. 218 00:22:43,764 --> 00:22:46,756 Potem pa razdeli goste. Prva skupina gre v jedilnico, 219 00:22:46,800 --> 00:22:50,327 druga v dodatni prostor, kjer jim ponudite jajca in zelenjavo. 220 00:22:52,172 --> 00:22:56,472 Marcusa daj v drugo skupino. 221 00:24:23,497 --> 00:24:26,295 Kiklop, ne. Ustavi se. 222 00:24:48,188 --> 00:24:50,816 Ustavite ga, Cezar. Stoj! 223 00:24:52,426 --> 00:24:54,758 Ne smeš ga ubiti. 224 00:25:11,745 --> 00:25:14,111 Mislim, da je bil lačen. 225 00:25:15,716 --> 00:25:19,482 Prav imaš. Poišči mesarja in mu naroči, da prinese meso. 226 00:25:19,520 --> 00:25:21,750 Največje kose, kar jih ima. 227 00:25:28,662 --> 00:25:31,927 Zakaj si hotel, da rešim tisto grozno bitje? 228 00:25:31,965 --> 00:25:34,331 Vem kako lahko privarčujete nekaj denarja 229 00:25:34,368 --> 00:25:36,666 na igrah? Res? 230 00:25:36,703 --> 00:25:39,194 Kako? Vrzite Kiklopa v areno. 231 00:25:39,239 --> 00:25:43,437 Moral bom plačati gladiatorjem, da se bodo borili proti njemu. 232 00:25:43,477 --> 00:25:47,538 Ne, če bi bil ta ljudožerec v jami z največjimi kriminalci. 233 00:25:47,581 --> 00:25:50,482 To bi bilo veliko zabavnejše od njihove usmrtitve. 234 00:25:50,517 --> 00:25:53,008 In javnosti bo zelo všeč. 235 00:25:53,053 --> 00:25:54,680 Dobra ideja, Falco. 236 00:25:54,721 --> 00:25:57,849 Začeli bomo z najnižjimi. Kletusovi obsojeni sužnji. 237 00:25:57,891 --> 00:26:00,553 Vendar, oni mi gradijo vilo. Saj so zamenljivi. 238 00:26:00,594 --> 00:26:03,893 Misliš, da Rimu manjka sužnjev? No, dejansko... 239 00:26:07,201 --> 00:26:10,102 Se ne strinjaš z menoj? Ne, 240 00:26:10,137 --> 00:26:12,037 vladar. 241 00:26:12,072 --> 00:26:14,472 Tako bo, kot ste rekli. Dobro. 242 00:26:33,093 --> 00:26:35,061 Imamo nove ukaze. 243 00:26:35,095 --> 00:26:37,723 Hočejo ga imeti lačnega. 244 00:26:52,479 --> 00:26:55,607 Vidiš kje Barbaro? Ne, nikjer. 245 00:26:56,817 --> 00:26:58,978 Hej, utihni. 246 00:27:03,257 --> 00:27:05,782 Straža! 247 00:27:07,160 --> 00:27:08,752 Straža! 248 00:27:08,795 --> 00:27:10,990 Kaj bi spet rad? Kje je naš kruh? 249 00:27:11,031 --> 00:27:13,795 Povej Kletusu, da lačni ne moremo delati. 250 00:27:13,834 --> 00:27:15,529 To ga ne zanima. 251 00:27:15,569 --> 00:27:17,537 Barbara. 252 00:27:18,605 --> 00:27:21,130 Barbara! 253 00:27:21,174 --> 00:27:22,641 Da? 254 00:27:24,444 --> 00:27:26,344 Začni. 255 00:27:26,380 --> 00:27:28,280 Seveda. 256 00:27:38,659 --> 00:27:40,354 Višje. 257 00:27:50,470 --> 00:27:52,938 Višje. 258 00:28:01,081 --> 00:28:03,345 Višje in bolj pritisni. 259 00:28:14,995 --> 00:28:17,020 Barbarka. 260 00:28:17,064 --> 00:28:19,294 Imaš rada grobo igro, kaj? 261 00:28:21,501 --> 00:28:23,867 Hočeš biti pretepena? 262 00:28:23,904 --> 00:28:26,873 Sužnji niso jedli. 263 00:28:26,907 --> 00:28:29,068 Jim nesem njihov kruh? 264 00:28:29,109 --> 00:28:31,771 Ne. 265 00:28:31,812 --> 00:28:33,939 Prešibki bodo za delo. 266 00:28:38,852 --> 00:28:40,479 Saj jim ne bo treba delat. 267 00:28:42,622 --> 00:28:44,749 Barbara? 268 00:29:22,829 --> 00:29:25,423 Ti, stoj. 269 00:29:38,712 --> 00:29:41,272 Gordian. Brez besed! 270 00:29:41,314 --> 00:29:43,646 Ne, prosim. Največji je za Gordiana. 271 00:29:43,683 --> 00:29:46,413 Zakaj? Ima rojstni dan. 272 00:29:46,453 --> 00:29:49,183 Ja, svoj zadnji. 273 00:29:50,357 --> 00:29:53,815 Izkoristi to priložnost. 274 00:30:11,144 --> 00:30:13,135 Kaj je to? 275 00:30:13,180 --> 00:30:14,807 Barbarino ljubezensko pismo? 276 00:30:15,849 --> 00:30:17,840 Ne zna pisat. 277 00:30:17,884 --> 00:30:20,682 Tudi risati ne zna. Sporočilo je dovolj zgovorno. 278 00:30:20,720 --> 00:30:22,813 Vrgli nas bodo v areno. 279 00:30:25,025 --> 00:30:27,391 Naš edini izhod je pobeg. 280 00:30:45,278 --> 00:30:48,304 Utihni, ti enooki pankrt! 281 00:30:49,850 --> 00:30:52,375 Se mi je kar zdelo. 282 00:30:52,419 --> 00:30:55,388 Več lajaš kot grizeš. Kot vsi veliki. 283 00:31:47,607 --> 00:31:49,871 Vse. 284 00:33:09,189 --> 00:33:12,249 Bog! 285 00:33:12,292 --> 00:33:15,193 Pojdi po vojsko. Povej, da je Kiklop ušel 286 00:33:15,228 --> 00:33:17,526 in ubija ljudi. Teci! 287 00:33:37,484 --> 00:33:39,714 Barbara! 288 00:34:01,708 --> 00:34:04,836 Kam se ti tako mudi? Kiklop je ušel. 289 00:34:04,878 --> 00:34:06,709 Ubija in žre ljudi. 290 00:34:12,085 --> 00:34:15,612 Priden. Zdaj pa pojdi domov in tam ostani. 291 00:34:16,890 --> 00:34:18,687 Poskušal bo oditi iz mesta. 292 00:34:18,725 --> 00:34:20,750 Opozori stražarje na vratih. 293 00:34:20,794 --> 00:34:23,991 Razdelili se bomo. Vi preglejte sosesko 294 00:34:24,030 --> 00:34:27,158 vzhodno od Jupitrovega templja, jaz grem pa na zahodni del. 295 00:34:28,168 --> 00:34:31,365 Tarquin, spravi ljudi dol z ulic. 296 00:34:31,404 --> 00:34:34,771 Nočem še več žrtev. 297 00:34:34,808 --> 00:34:38,107 Ostali za mano! 298 00:34:45,385 --> 00:34:47,444 Barbara. 299 00:34:52,592 --> 00:34:55,390 Pridi. Ne boj se me, 300 00:34:55,428 --> 00:34:57,862 če se nisi lagala. 301 00:34:59,899 --> 00:35:01,491 Nazaj! 302 00:35:02,502 --> 00:35:04,402 Nazaj! 303 00:35:12,011 --> 00:35:14,479 Odpri, hitro. 304 00:35:21,187 --> 00:35:24,122 Odpri vrata. 305 00:35:24,157 --> 00:35:26,785 Spustite me notri! 306 00:36:11,604 --> 00:36:13,902 Gremo! 307 00:36:20,480 --> 00:36:23,108 Zdaj imamo priložnost, 308 00:36:23,149 --> 00:36:25,413 ko vojska lovi Kiklopa. 309 00:36:27,253 --> 00:36:29,653 Če nas kdo vidi, bomo rekli, 310 00:36:32,959 --> 00:36:35,928 da sem jaz vaš lastnik in vas peljem na varno 311 00:36:35,962 --> 00:36:38,055 ter proč od Kiklopa. 312 00:37:16,569 --> 00:37:18,366 Naprej! 313 00:37:34,988 --> 00:37:36,785 Strelci! 314 00:38:01,714 --> 00:38:03,682 Stoj. 315 00:38:03,716 --> 00:38:06,844 Prinesite lokostrel. 316 00:38:13,426 --> 00:38:16,520 Kiklop, predaj se ali umri. 317 00:38:23,703 --> 00:38:25,603 Streljaj! 318 00:38:38,551 --> 00:38:41,315 Živ je. Ga pokončam? 319 00:38:41,354 --> 00:38:42,912 Ne. 320 00:38:42,956 --> 00:38:45,754 Tiberius je to prepovedal. 321 00:38:45,792 --> 00:38:49,728 Tokrat ga bolje vkleni. 322 00:38:50,863 --> 00:38:52,831 Razumem. 323 00:39:43,349 --> 00:39:45,340 Ne. 324 00:39:46,886 --> 00:39:49,878 Slišiš, ne. 325 00:39:51,157 --> 00:39:54,718 Nikoli več se ne boš izmuznil. 326 00:39:56,362 --> 00:39:58,193 Gospod. 327 00:39:58,231 --> 00:40:01,997 Tiberius vas kliče. Prišlo je do vstaje sužnjev. 328 00:40:17,650 --> 00:40:19,481 Opozoril sem vas. 329 00:40:19,519 --> 00:40:23,455 Dokler bo Marcus v straži, bo vedno prisotna nesposobnost. 330 00:40:24,557 --> 00:40:26,752 Od zdaj poslušajte mene. 331 00:40:26,793 --> 00:40:29,762 Zapomnite si to. 332 00:40:31,297 --> 00:40:33,959 Največji izmečki, 333 00:40:34,000 --> 00:40:37,766 sužnji, ki so zaradi zločinov proti svojim gospodarjem 334 00:40:37,804 --> 00:40:40,637 obsojeni na trdo delo 335 00:40:40,673 --> 00:40:43,870 so umorili mojega nadzornika Kletusa, 336 00:40:43,910 --> 00:40:46,936 ko jim je prinesel kruh 337 00:40:46,979 --> 00:40:50,745 iz čiste prijaznosti. 338 00:40:50,783 --> 00:40:53,775 Štruce so našli na tleh zapora 339 00:40:53,820 --> 00:40:56,618 obarvane z njegovo krvjo. 340 00:40:56,656 --> 00:40:59,750 Zaklali so ga z njegovim lastnim ključem. 341 00:41:03,696 --> 00:41:05,630 Klicali ste me. 342 00:41:05,665 --> 00:41:09,032 Upam, da si svojega zapornika tokrat bolje vklenil, Marcus. 343 00:41:09,068 --> 00:41:11,536 Sužnji nikoli ne bi uspeli zbežati iz mesta, 344 00:41:11,571 --> 00:41:14,597 če se ne bi vsa vojska 345 00:41:14,640 --> 00:41:16,471 podala v lov na Kiklopa. 346 00:41:16,509 --> 00:41:18,477 Res je, Falco. Res je. 347 00:41:19,645 --> 00:41:23,638 Mudi se nam. Vidva z Marcusom bosta takoj začela iskati 348 00:41:23,683 --> 00:41:26,151 tiste morilske sužnje. 349 00:41:26,185 --> 00:41:28,346 Bodite brez usmiljenja. 350 00:41:28,387 --> 00:41:32,721 Ne prizanašajte jim, vendar pripeljite nazaj čimveč živih. 351 00:41:32,759 --> 00:41:34,954 Hočem, da celi Rim 352 00:41:34,994 --> 00:41:37,622 gleda njihovo smrt v areni. 353 00:41:38,664 --> 00:41:40,291 Pa še nekaj. 354 00:41:42,668 --> 00:41:45,193 Ker je Marcus degradiran, 355 00:41:45,238 --> 00:41:48,298 boš ti, Falco, glavni poveljnik. 356 00:41:48,341 --> 00:41:51,606 Marcus bo ubogal tvoje ukaze. 357 00:41:53,913 --> 00:41:56,643 Zdaj pa pojdite in postanite junaki. 358 00:42:13,666 --> 00:42:16,100 Najbrž so šli v pristanišče 359 00:42:16,135 --> 00:42:18,501 v upanju, da jih bodo Grki odpeljali z ladjo. 360 00:42:18,538 --> 00:42:20,563 Mogoče je tale skupina pametnejša, kot si ti misliš. 361 00:42:20,606 --> 00:42:22,437 Lahko bi odšli skozi prehod v Galijo. 362 00:42:22,475 --> 00:42:24,875 Čakaj na moj ukaz! 363 00:42:26,212 --> 00:42:28,203 Čakam. 364 00:42:29,215 --> 00:42:31,479 Za mano. 365 00:42:54,540 --> 00:42:56,565 Tam so. 366 00:42:58,211 --> 00:43:00,236 Niso niti blizu cesti v pristanišče. 367 00:43:00,279 --> 00:43:03,544 Če bi ti bil suženj na begu, ali bi šel po Rimski poti? 368 00:43:05,351 --> 00:43:08,582 To je lahko. Dobili jih bomo z načinom obkoljevanja. 369 00:43:33,779 --> 00:43:36,373 Pridi Julian, saj bo šlo. 370 00:43:47,093 --> 00:43:49,584 Napad! Z mano! 371 00:44:43,849 --> 00:44:45,840 Počasi, tigrica. 372 00:44:58,197 --> 00:45:00,825 Kletusov prstan. 373 00:45:02,601 --> 00:45:05,195 Torej, ti si ga ubil. 374 00:45:05,237 --> 00:45:07,569 Straža, 375 00:45:07,606 --> 00:45:09,301 križajte ga. 376 00:45:16,849 --> 00:45:19,113 Vklenite jo. 377 00:45:20,152 --> 00:45:22,780 Pojdi in naj pohitijo. 378 00:45:24,090 --> 00:45:26,524 Gordian? Stoj! 379 00:45:30,930 --> 00:45:34,388 Saj sem te osvobodil. 380 00:45:35,434 --> 00:45:37,402 Ni mi uspelo. 381 00:45:37,436 --> 00:45:40,599 Poskusil sem obdelovati zemljo, vendar na napačnem mestu 382 00:45:40,639 --> 00:45:42,607 Zaradi suše in dolgov 383 00:45:42,641 --> 00:45:45,201 so me upniki prodali. 384 00:45:48,214 --> 00:45:50,512 To si ne zaslužiš. Kaj pa počneš? 385 00:45:50,549 --> 00:45:52,642 Tale moški je bil moj suženj. Nekoč sem ga že osvobodil 386 00:45:52,685 --> 00:45:54,880 in to bom storil tudi zdaj. On ni zločinec. 387 00:45:54,920 --> 00:45:57,787 Ubil je mojega nadzornika in povedel sužnje k vstaji. 388 00:46:00,026 --> 00:46:02,722 Našel sem še enega. Pretvarjal se je za mrtvega. 389 00:46:02,762 --> 00:46:05,663 Julian. Branil sem te pred vladarjem 390 00:46:05,698 --> 00:46:08,963 in ti se mi zahvališ tako, da se pridružiš vstaji. 391 00:46:09,001 --> 00:46:12,596 Gordian ni ubil Kletusa. Lažnivec! 392 00:46:12,638 --> 00:46:16,074 Tiberius ima prav. Če bi lahko, bi ti vsakega od nas zabodel. 393 00:46:16,108 --> 00:46:19,373 Bilo bi škoda neuporabiti tako dober križ, 394 00:46:19,412 --> 00:46:21,175 kaj ne? 395 00:46:24,950 --> 00:46:27,544 Ko ga vržejo v areno na spopad s Kiklopom 396 00:46:27,586 --> 00:46:29,884 ti bo žal, da ga nisi pustil umreti na križu. 397 00:46:32,358 --> 00:46:34,849 Videti je dober borec. 398 00:46:34,894 --> 00:46:37,920 Odpeljite ga gladiatorjem. 399 00:46:37,963 --> 00:46:40,022 Ostale dajte v ječo. 400 00:46:43,602 --> 00:46:45,593 Glede tebe pa... 401 00:46:48,040 --> 00:46:49,837 Aretiran si 402 00:46:51,777 --> 00:46:54,610 zaradi neubogljivosti ukazov svojega poveljnika 403 00:46:54,647 --> 00:46:56,979 in Tiberiusa. 404 00:47:08,160 --> 00:47:09,627 Gremo. 405 00:47:43,062 --> 00:47:44,791 Marcus Romulus, 406 00:47:44,830 --> 00:47:47,890 vojak. 407 00:47:49,969 --> 00:47:52,870 Kljuboval si ukazu Falca, svojega poveljnika 408 00:47:52,905 --> 00:47:55,430 tako, da si osvobodil Kletusovega morilca 409 00:47:55,474 --> 00:47:57,374 in vodjo vstaje sužnjev. 410 00:47:57,409 --> 00:48:00,276 Kriv si izdaje. 411 00:48:01,280 --> 00:48:03,180 Za izdajo 412 00:48:03,215 --> 00:48:05,445 se dobi smrtna kazen. 413 00:48:07,052 --> 00:48:10,852 Vendar, v čast dobrega služenja tvojega pokojnega očeta Rimu, 414 00:48:10,890 --> 00:48:13,654 imaš možnost izbiranja kazni. 415 00:48:15,060 --> 00:48:17,119 Zdesetkanje tvojih enot... 416 00:48:17,163 --> 00:48:20,564 Vsak drugi, korak naprej. 417 00:48:24,570 --> 00:48:28,006 Ostali, usmrtite jih na moj ukaz. 418 00:48:29,875 --> 00:48:33,003 Ali pa boš prostovoljec 419 00:48:33,045 --> 00:48:35,946 za gladiatorja. Prostovoljec bom. 420 00:48:35,981 --> 00:48:38,745 Moji možje niso nič krivi. 421 00:48:38,784 --> 00:48:41,617 Ker mi ne dovolite, da se borim kot vojak, 422 00:48:41,654 --> 00:48:44,851 se bom boril v areni. Seveda se boš. 423 00:48:44,890 --> 00:48:47,723 Začel boš jutri 424 00:48:47,760 --> 00:48:50,194 na mojih Igrah Zmage. 425 00:49:11,217 --> 00:49:13,117 Celo skupino, gospod? 426 00:49:23,462 --> 00:49:25,555 Čakajte. 427 00:49:26,665 --> 00:49:28,633 Čakajte. 428 00:49:31,971 --> 00:49:33,962 Odkleni jo. 429 00:50:17,816 --> 00:50:20,182 Poglej me. 430 00:50:22,554 --> 00:50:25,114 Te je Kletus uporabljal za gradbena dela? 431 00:50:25,157 --> 00:50:27,785 Ne, kuhala sem mu. 432 00:50:29,228 --> 00:50:31,423 Ti bi vsekakor prebudila apetit vsakega človeka. 433 00:50:51,050 --> 00:50:52,711 Pozor! 434 00:51:03,062 --> 00:51:05,223 Slecite ga. 435 00:51:05,264 --> 00:51:07,494 Meč. 436 00:51:17,676 --> 00:51:19,610 Odpeljite ga. 437 00:51:24,049 --> 00:51:25,846 Obrni se. 438 00:51:32,091 --> 00:51:34,059 Za Kiklopa jih že imamo dovolj, 439 00:51:34,093 --> 00:51:37,722 lahko bi pa kurbo uporabil za strežbo gladiatorjem. 440 00:51:37,763 --> 00:51:40,698 Dobro. Odpeljite jo. 441 00:51:53,412 --> 00:51:57,041 Je vse pripravljeno za jutri? 442 00:51:57,082 --> 00:51:58,709 Da. Dobro. 443 00:51:58,751 --> 00:52:01,652 In si prinesel pokazati izračun stroškov? 444 00:52:10,562 --> 00:52:12,325 Kaj je to? 445 00:52:12,364 --> 00:52:15,822 Celo jagnje za Kiklopa? Zakaj ga hranimo? 446 00:52:17,836 --> 00:52:20,464 Drugače napada stražarje. 447 00:52:20,506 --> 00:52:23,942 Poiščimo mu cenejše meso. Ni problema, stric. 448 00:52:32,451 --> 00:52:36,012 Meščani in svobodni prebivalci Rima, 449 00:52:36,054 --> 00:52:39,512 dobrodošli na najboljše, največje 450 00:52:39,558 --> 00:52:42,823 in najbolj spektakularne gladiatorske igre, 451 00:52:42,861 --> 00:52:46,888 ki vam jih prinaša vaš vladar Tiberius. 452 00:52:52,838 --> 00:52:55,363 Tri dni bojev na smrt 453 00:52:55,407 --> 00:52:57,875 med najpogumnejšimi gladiatorji, 454 00:52:57,910 --> 00:53:00,401 tri dni... Daj no, nadaljuj. 455 00:53:00,446 --> 00:53:02,209 Začni že enkrat. Vendar je še več. 456 00:53:02,247 --> 00:53:04,147 Je zelo predrzen, kaj ne? 457 00:53:04,183 --> 00:53:07,175 Videli ste tigre, ki so trgali ljudi. 458 00:53:07,219 --> 00:53:10,484 Videli ste tudi leve v enaki vlogi. 459 00:53:10,522 --> 00:53:14,549 Vendar, prvič do sedaj boste prav tukaj 460 00:53:14,593 --> 00:53:16,561 videli soočenje človeka 461 00:53:16,595 --> 00:53:19,894 z najbolj grozno pošastjo kar ste jih kdaj videli. 462 00:53:19,932 --> 00:53:23,333 Večja od vsakega človeka. 463 00:53:23,368 --> 00:53:26,360 V svojem borbenem besu, 464 00:53:26,405 --> 00:53:30,364 legendarni, enooki Kiklop! 465 00:53:33,612 --> 00:53:36,979 Najprej pa morilski sužnji. 466 00:53:38,383 --> 00:53:41,648 Kakšna bo njihova usoda? Obešanje? 467 00:53:41,687 --> 00:53:43,951 Križanje? 468 00:53:43,989 --> 00:53:46,890 Ali Kiklop? 469 00:53:47,960 --> 00:53:50,292 Glasneje! 470 00:53:50,329 --> 00:53:52,263 Kiklop! Kiklop! 471 00:53:52,297 --> 00:53:55,892 Kiklop! Kiklop! 472 00:53:55,934 --> 00:54:00,098 Ker pa je naš vladar pošten in radodaren človek, 473 00:54:00,138 --> 00:54:04,507 se je odločil dati vsakemu sužnju priložnost za borbo. 474 00:54:04,543 --> 00:54:07,444 Vsi dobijo eden meč 475 00:54:07,479 --> 00:54:10,209 in eden ščit. 476 00:54:26,098 --> 00:54:27,793 Pripeljite Kiklopa! 477 00:56:07,199 --> 00:56:11,727 Brez skrbi. Nikoli ne odgrizne več, kot lahko prežveči. 478 00:56:18,443 --> 00:56:21,469 Prosim, ostanite na svojih mestih. 479 00:56:22,514 --> 00:56:26,883 Naš radodarni vladar bo nekaterim srečnežem med vami 480 00:56:26,918 --> 00:56:29,443 omogočil zastonj hrano 481 00:56:29,488 --> 00:56:31,922 med odmorom. 482 00:56:51,076 --> 00:56:54,204 Si lahko privošči? 483 00:56:56,982 --> 00:56:59,576 Zakaj se smejiš? 484 00:56:59,618 --> 00:57:01,779 Kaj je rekel? 485 00:57:03,155 --> 00:57:05,282 Pohvalil je tole idejo. 486 00:57:05,323 --> 00:57:09,123 Za vas, Tiberius, je to nič, njim pa pomeni zelo veliko. 487 00:57:25,510 --> 00:57:27,842 Gordian, vino? 488 00:57:28,914 --> 00:57:31,940 Sedi. Zdaj smo enaki. 489 00:57:33,518 --> 00:57:36,043 Enaki? Ne. 490 00:57:36,088 --> 00:57:38,215 Jaz sem rojen kot suženj 491 00:57:38,256 --> 00:57:41,919 in obsojen umreti kot zločinec. Tebe so naredili gladiatorjem 492 00:57:41,960 --> 00:57:43,951 samo zato, ker si me hotel rešiti. 493 00:57:43,995 --> 00:57:46,088 Moral bi te vzeti v vojsko 494 00:57:46,131 --> 00:57:48,531 in ne osvoboditi ter te pustiti propasti kot kmet. 495 00:57:48,567 --> 00:57:50,762 Jaz se vsaj imam možnost boriti za svoje življenje 496 00:57:50,802 --> 00:57:52,963 za razliko od nekaterih drugih sužnjev. 497 00:57:53,004 --> 00:57:55,837 Hoteli smo pobegniti, ker smo bili obsojeni umreti v areni. 498 00:57:55,874 --> 00:58:00,573 Mogoče ne moremo zbežati svoji usodi, Marcus. 499 00:58:00,612 --> 00:58:02,603 Nismo tukaj zaradi usode. 500 00:58:02,647 --> 00:58:05,582 Tu smo zaradi Tiberiusa. Gladiatorji. 501 00:58:05,617 --> 00:58:09,018 Najboljše svečenice 502 00:58:09,054 --> 00:58:12,319 iz Venerinega templja, vam na uslugo. 503 00:58:24,569 --> 00:58:26,093 Barbara. 504 00:58:27,806 --> 00:58:31,207 Pomagala nam je z informacijo, da nas bodo vrgli v areno. 505 00:58:41,353 --> 00:58:43,446 Ne, ne, ne. 506 00:58:44,656 --> 00:58:47,090 Jaz jo bom vzel. 507 00:58:47,125 --> 00:58:49,616 Rad imam borbenost. 508 00:59:10,615 --> 00:59:14,346 Ti ne zadošča boj s sužnji in barbari, 509 00:59:14,386 --> 00:59:16,980 da moraš svoj prosti čas preživljati tu v areni? 510 00:59:18,056 --> 00:59:19,683 Nisem sam tega izbral. 511 00:59:19,724 --> 00:59:21,954 Obsodili so me, da postanem gladiator. 512 00:59:21,993 --> 00:59:24,553 To je kazen za mojo izdajo. Kaj si ušpičil? 513 00:59:24,596 --> 00:59:28,430 Falco je hotel križati Gordiana za zločin, ki ga ni zakrivil. 514 00:59:28,466 --> 00:59:30,434 Zato sem ga osvobodil. 515 00:59:31,469 --> 00:59:33,266 Barbara? 516 00:59:33,305 --> 00:59:34,966 Lepo ime. 517 00:59:37,075 --> 00:59:40,169 Pomeni "divji in neciviliziran". 518 00:59:40,212 --> 00:59:43,181 Meni pomeni ponos in pogum. 519 00:59:43,215 --> 00:59:45,740 Nisem še videl ženske, ki bi se borila tako kot ti. 520 00:59:45,784 --> 00:59:48,275 Nimam kaj izgubiti. 521 00:59:48,320 --> 00:59:50,220 Raje umrem v boju za svobodo 522 00:59:50,255 --> 00:59:53,122 kot, da me raztrga Kiklop v areni 523 00:59:53,158 --> 00:59:57,424 za zabavo Rimljanom. Jaz se raje borim za zmago. 524 00:59:57,462 --> 01:00:00,920 In dobiš mene kot nagrado? Ne kot nagrado, 525 01:00:00,966 --> 01:00:03,526 temveč kot zaveznika 526 01:00:03,568 --> 01:00:06,264 proti Tiberiusu in Falcu. 527 01:00:20,819 --> 01:00:24,585 Meščani, pripravite se 528 01:00:24,623 --> 01:00:28,423 za največji dogodek drugega dneva Iger Zmage. 529 01:00:49,114 --> 01:00:52,641 Posebno obvestilo. 530 01:00:52,684 --> 01:00:54,413 Marcus. 531 01:00:57,255 --> 01:01:00,554 Na zadnji dan naših iger 532 01:01:00,592 --> 01:01:03,755 se bosta dva nova gladiatorja... 533 01:01:06,564 --> 01:01:08,429 Vidiva se zvečer. 534 01:01:09,701 --> 01:01:13,432 Marcus in Gordian pomerila 535 01:01:13,471 --> 01:01:17,134 v borbi na smrt. 536 01:01:54,746 --> 01:01:57,738 Marcus, Marcus, Marcus,... 537 01:02:03,688 --> 01:02:06,179 Jaz stavim na postavnega. 538 01:02:07,392 --> 01:02:10,384 Katerega misliš? Tistega z mrežo. 539 01:03:26,504 --> 01:03:28,267 Konec je z njim. 540 01:04:02,740 --> 01:04:05,675 Živi, živi, živi, živi... 541 01:04:54,926 --> 01:04:59,260 Še eno posebno obvestilo. 542 01:04:59,297 --> 01:05:02,664 Na teh igrah danes 543 01:05:02,700 --> 01:05:07,603 bodo udeleženi trije pari gladiatorjev 544 01:05:07,639 --> 01:05:09,470 v boju do smrti. 545 01:05:09,507 --> 01:05:12,499 Naš dobri vladar Tiberius 546 01:05:12,544 --> 01:05:16,640 končnemu zmagovalcu med gladiatorji 547 01:05:16,681 --> 01:05:18,876 podarja svobodo. 548 01:05:22,320 --> 01:05:25,448 Svoboda Marcusu! Svoboda Marcusu! 549 01:05:25,490 --> 01:05:27,549 Svoboda Marcusu! Svoboda Marcusu!... 550 01:05:33,064 --> 01:05:35,760 Flavia, čas je da greš. 551 01:05:35,800 --> 01:05:37,893 Moji stražarji te bodo pospremili. 552 01:05:37,936 --> 01:05:40,905 Svoboda Marcusu! 553 01:05:52,951 --> 01:05:55,112 Se lahko pogovorim z vami? 554 01:05:55,153 --> 01:05:57,314 Flavia, preplašili ste me. 555 01:05:57,355 --> 01:06:00,017 Ste zelo prefinjen človek in vaša pomoč je potrebna 556 01:06:00,058 --> 01:06:03,050 pri zelo zaupni zadevi večjih razsežnosti. 557 01:06:03,094 --> 01:06:04,959 To je strogo med nama. 558 01:06:04,996 --> 01:06:06,896 Razumete? 559 01:06:06,931 --> 01:06:08,660 Jaz sem pravi človek za to. 560 01:06:08,700 --> 01:06:11,168 Karkoli mi boste zaupali vam lahko zagotovim, 561 01:06:11,202 --> 01:06:13,136 da bo ostalo pri meni. 562 01:06:14,172 --> 01:06:17,107 Pa še nekaj. Tokrat ste se zelo potrudili 563 01:06:17,141 --> 01:06:18,836 pri organizaciji letošnjih iger. 564 01:06:18,876 --> 01:06:22,175 Zaradi vas ljudje Tiberiusu pojejo hvalnice 565 01:06:22,213 --> 01:06:24,841 in zato bom zagotovila, da mu to Falco tudi pove. 566 01:06:24,882 --> 01:06:27,680 Vi ste ženska z veliko dobrote, Flavia. 567 01:06:29,220 --> 01:06:32,246 Imate eno zelo privlačno dolgolaso služabnico, 568 01:06:32,290 --> 01:06:35,088 ki streže gladiatorjem. Vem katero mislite. 569 01:06:35,126 --> 01:06:38,186 Osebno sem jo izbral. Rada bi si jo izposodila. 570 01:06:38,229 --> 01:06:41,596 Vas zanimajo njene storitve? 571 01:06:41,633 --> 01:06:44,466 Mene osebno ne. Falco me je poslal. 572 01:06:44,502 --> 01:06:47,062 Ah, Falco. 573 01:06:47,105 --> 01:06:49,403 Se je že naveličal svoje nove igrače? 574 01:06:49,440 --> 01:06:52,102 Res mi je žal. Naj vam ne bo. 575 01:06:52,143 --> 01:06:54,338 Ni to kar mislite. Hočete reči, 576 01:06:54,379 --> 01:06:57,314 da je temnolasa sužnja pritegnila pozornost 577 01:06:57,348 --> 01:07:00,579 Ne pomislite na kaj takega. 578 01:07:25,243 --> 01:07:27,473 Punca, kje je Barbara? 579 01:07:35,653 --> 01:07:37,348 Pridi. 580 01:07:48,132 --> 01:07:49,895 Hej! 581 01:07:53,171 --> 01:07:55,901 Ste gladiatorji ali strahopetni divjaki? 582 01:07:56,941 --> 01:07:59,705 Mučite ga, ko se ne more braniti. 583 01:07:59,744 --> 01:08:02,440 Hranite ga hujše kot psa. 584 01:08:02,480 --> 01:08:04,880 On je ljudožerec. Stradajo ga, 585 01:08:04,916 --> 01:08:08,511 da bo bolj lačen vašega mesa v areni. 586 01:08:10,321 --> 01:08:12,152 Prinesi mi meso. 587 01:08:12,190 --> 01:08:14,317 Ostali nazaj v svoja bivališča. 588 01:08:23,901 --> 01:08:25,596 Lahko greš. 589 01:08:29,807 --> 01:08:32,037 Kiklop. 590 01:08:37,181 --> 01:08:38,842 Meso. 591 01:08:49,127 --> 01:08:50,958 "Meso". 592 01:08:52,430 --> 01:08:54,398 "Meso". 593 01:08:56,067 --> 01:08:58,433 Še? 594 01:08:58,469 --> 01:09:00,835 Še mesa? 595 01:09:46,751 --> 01:09:48,844 Kje si bila? 596 01:09:48,886 --> 01:09:52,686 Čakal sem celo noč...kot norec. 597 01:09:52,723 --> 01:09:56,591 Nekdo višji me je potreboval. Nisem imela izbire. 598 01:09:56,627 --> 01:09:58,595 Kdo? Falco? 599 01:09:58,629 --> 01:10:00,256 Mrtev je. Ne, ni Falco. 600 01:10:00,298 --> 01:10:01,731 Flavia. 601 01:10:01,766 --> 01:10:05,065 Želi pomagati. Ona je na tvoji strani. 602 01:10:05,102 --> 01:10:08,663 Verjemi mi, Flavia pomaga samo sebi. 603 01:10:08,706 --> 01:10:11,436 Podcenjuješ jo. 604 01:10:11,476 --> 01:10:13,637 Izkorišča svoj položaj, da bi ugotovila 605 01:10:13,678 --> 01:10:16,112 kaj Falco in Tiberius v resnici nameravata. 606 01:10:16,147 --> 01:10:19,605 Jaz sem njena komunikacija s teboj, 607 01:10:19,650 --> 01:10:22,312 ker si osebno ne upa priti do tebe. 608 01:10:23,788 --> 01:10:25,585 Nadaljuj. 609 01:10:25,623 --> 01:10:28,183 Falco priganja Tiberiusa, 610 01:10:28,226 --> 01:10:30,888 da ga imenuje za svojega naslednika. 611 01:10:30,928 --> 01:10:34,762 Tiberius se čuti ogroženega zaradi tvoje priljubljenosti. 612 01:10:35,800 --> 01:10:38,394 Plima je proti njemu. 613 01:10:38,436 --> 01:10:41,405 Boji se upora za ustanovitev republike. 614 01:10:41,439 --> 01:10:43,839 Vedno je bil paranoičen. 615 01:10:43,875 --> 01:10:46,776 Iz enakih razlogov se je bal tudi mojega očeta. 616 01:10:46,811 --> 01:10:51,180 Mogoče. Vendar Flavia trdi, da te ljudje spoštujejo. 617 01:10:52,216 --> 01:10:54,946 Ti si sin velikega politika. 618 01:10:54,986 --> 01:10:57,682 Ti si tisti, ki je ujel Kiklopa. 619 01:10:57,722 --> 01:11:00,691 Ti si njihov junak v areni. 620 01:11:00,725 --> 01:11:03,717 V primeru vstaje ti bodo zagotovo sledili. 621 01:11:03,761 --> 01:11:05,820 Saj si jih slišal. 622 01:11:05,863 --> 01:11:08,388 Hočejo te svobodnega. 623 01:11:08,432 --> 01:11:11,333 In za to svobodo se bom tudi boril. 624 01:11:11,369 --> 01:11:13,303 Jutri, če boš imel srečo, 625 01:11:13,337 --> 01:11:15,498 si jo lahko tudi izbojuješ. 626 01:11:15,540 --> 01:11:17,132 Res je. 627 01:11:17,174 --> 01:11:19,642 Toda zato moram ubiti drugega gladiatorja 628 01:11:19,677 --> 01:11:22,271 ali Kiklopa. 629 01:11:22,313 --> 01:11:26,249 Po besedah Flavie, Tiberius ne bo dovolil svobode Kiklopu. 630 01:11:27,585 --> 01:11:29,815 Ko se ga ljudje naveličajo, 631 01:11:29,854 --> 01:11:32,015 ga bodo usmrtili. 632 01:11:38,763 --> 01:11:41,823 Kako muhast je aplavz množice, Falco. 633 01:11:41,866 --> 01:11:43,959 Prvič je bil Gordian heroj. 634 01:11:44,001 --> 01:11:47,630 Nato je to postal Marcus. In vpitje za njegovo svobodo. 635 01:11:47,672 --> 01:11:50,106 Kdo bi znal razložiti? 636 01:11:50,141 --> 01:11:52,666 Po tržnici kroži, 637 01:11:52,710 --> 01:11:55,611 da je gladiator Marcus prav tisti vojak, 638 01:11:55,646 --> 01:11:57,511 ki je ujel Kiklopa. Ne, ne, ne. 639 01:11:57,548 --> 01:11:59,675 Vzemi pijačo, pomagala ti bo. 640 01:11:59,717 --> 01:12:02,481 Novice z bojišč niso nič kaj dobre. 641 01:12:04,689 --> 01:12:06,350 Katerega bojišča? 642 01:12:06,390 --> 01:12:08,324 Z vseh. 643 01:12:10,361 --> 01:12:12,420 Legije v Panoniji 644 01:12:12,463 --> 01:12:15,398 zahtevajo enako plačilo, kot pretorijska straža tukaj. 645 01:12:15,433 --> 01:12:17,401 In v Nemčiji je prišlo do upora celotnega kampa. 646 01:12:17,435 --> 01:12:19,426 Predvidevam, da tudi oni hočejo več denarja? 647 01:12:19,470 --> 01:12:21,131 Hujše. 648 01:12:21,172 --> 01:12:23,299 Izgubili so vero v vas. 649 01:12:23,341 --> 01:12:25,832 Prepričani so, da preveč redčite enote. 650 01:12:25,876 --> 01:12:29,277 Zdesetkajte jih. To jim bo dalo misliti. 651 01:12:29,313 --> 01:12:31,372 Pa še nekaj. 652 01:12:31,415 --> 01:12:34,782 Celoten Forum brenči odobravajoče o Marcusu. 653 01:12:34,819 --> 01:12:37,652 Kdo bi bolje vodil pohod proti vam kot Marcus? 654 01:12:37,688 --> 01:12:40,657 Imel bi podporo ljudstva 655 01:12:40,691 --> 01:12:42,955 in polovice vojske. 656 01:12:42,994 --> 01:12:44,552 Vodja straže! 657 01:12:45,663 --> 01:12:48,029 Potrojite mojo zaščito na jutrišnjih igrah. 658 01:12:49,033 --> 01:12:51,194 Čakaj. 659 01:12:51,235 --> 01:12:53,362 Kaj pa Marcus? 660 01:12:53,404 --> 01:12:55,838 Bom poskrbel zanj. 661 01:13:03,948 --> 01:13:05,916 Kiklop. 662 01:13:07,184 --> 01:13:10,517 Meso. Meso. 663 01:13:10,554 --> 01:13:12,852 Točno. 664 01:13:16,060 --> 01:13:18,392 Meso. 665 01:13:19,997 --> 01:13:21,658 Meso. 666 01:13:22,800 --> 01:13:24,427 Kiklop? 667 01:13:24,468 --> 01:13:26,527 Jutri... 668 01:13:27,905 --> 01:13:30,203 Jaz boriti. 669 01:13:30,241 --> 01:13:32,903 Če zmagam, 670 01:13:32,943 --> 01:13:35,707 jaz svoboden. 671 01:13:36,881 --> 01:13:38,576 Meso. 672 01:13:44,121 --> 01:13:45,520 Boriti! 673 01:13:46,824 --> 01:13:49,349 Ubiti! 674 01:13:51,295 --> 01:13:54,822 Zmagati! Jaz svoboden. 675 01:13:57,468 --> 01:13:59,595 Meso. Ne. 676 01:13:59,637 --> 01:14:01,730 Nič mesa. 677 01:14:01,772 --> 01:14:03,706 Svoboden. Svoboden. 678 01:14:03,741 --> 01:14:05,606 Meso. 679 01:14:17,788 --> 01:14:20,279 Kiklop. 680 01:14:45,249 --> 01:14:47,945 Svoboden. Svoboden. 681 01:14:47,985 --> 01:14:49,646 Svoboden! Ne. 682 01:14:49,687 --> 01:14:52,383 Kiklop ne svoboden. 683 01:14:52,423 --> 01:14:54,220 Jaz svoboden. 684 01:14:54,258 --> 01:14:56,749 Kiklop ne svoboden. 685 01:14:56,794 --> 01:15:01,288 Nikoli svoboden, ne glede na to koliko ljudi ubiješ. 686 01:15:01,332 --> 01:15:02,697 Svoboden. Ne. 687 01:15:04,101 --> 01:15:06,160 Nikoli. 688 01:15:21,519 --> 01:15:23,817 Prebivalci Rima, 689 01:15:23,854 --> 01:15:26,220 Vladar Tiberius, 690 01:15:27,591 --> 01:15:31,049 poveljnik naše nepremagljive vojske, 691 01:15:31,095 --> 01:15:33,996 posveča zadnji dan teh Iger Zmage 692 01:15:34,031 --> 01:15:37,523 vam, narodu. 693 01:15:38,569 --> 01:15:40,628 Vsi Rimljani ste plemeniti 694 01:15:40,671 --> 01:15:44,004 ter želite nagraditi pogum in zmago v areni 695 01:15:44,041 --> 01:15:46,566 s svobodo kot nagrado. 696 01:15:46,610 --> 01:15:49,272 Vi ste povedali 697 01:15:49,313 --> 01:15:51,247 in vladar je slišal. 698 01:15:51,282 --> 01:15:54,683 Na vašo željo 699 01:15:54,718 --> 01:15:58,279 se bodo trije izbrani pari gladiatorjev 700 01:15:58,322 --> 01:16:00,222 bojevali do smrti. 701 01:16:03,661 --> 01:16:07,688 Zmagovalec dobi prostost. 702 01:16:11,735 --> 01:16:15,569 Atilikus proti Pompeju. 703 01:16:15,606 --> 01:16:18,200 Položite stave, kdo bo umrl 704 01:16:18,242 --> 01:16:20,767 in kdo dobi prostost. 705 01:16:22,646 --> 01:16:26,241 Atilikus proti Pompeju. 706 01:16:29,220 --> 01:16:32,087 Izbor borcev z žrebom nima smisla. 707 01:16:32,122 --> 01:16:33,851 Pompej in Atilikus nista enakovredna. 708 01:16:33,891 --> 01:16:35,358 To bo končano v eni minuti. 709 01:16:35,392 --> 01:16:38,919 V medsebojni boj bi morali dati zmagovalca zadnjih dveh dni. 710 01:16:38,963 --> 01:16:42,626 Oprosti, Gordian. Tako bi vsaj vedel, 711 01:16:42,666 --> 01:16:45,362 da imam možnost priboriti si prostost. 712 01:16:48,973 --> 01:16:50,804 Marcus, morajo ti dovoliti se boriti. 713 01:16:52,843 --> 01:16:55,141 V nasprotnem primeru publika ne bo srečna, je rekla Flavia. 714 01:17:04,622 --> 01:17:07,250 Ubij! Ubij! Ubij! 715 01:17:07,291 --> 01:17:09,418 Ubij! Ubij! Ubij!... 716 01:17:15,766 --> 01:17:18,758 Atilikus, od danes 717 01:17:18,802 --> 01:17:21,464 nisi več gladiator, temveč si svoboden Rimljan. 718 01:17:24,275 --> 01:17:27,438 Vladar ti predaja tale leseni meč. 719 01:17:42,259 --> 01:17:45,251 Naslednja gladiatorja sta... 720 01:17:49,333 --> 01:17:52,097 Gordian 721 01:17:52,136 --> 01:17:55,697 in... Marcus! Marcus! Marcus! 722 01:17:58,208 --> 01:17:59,698 Gordian proti... 723 01:18:03,380 --> 01:18:05,109 Gordian proti Goldoniju, 724 01:18:05,149 --> 01:18:07,344 Sicilijcu. 725 01:18:07,384 --> 01:18:11,081 Preganjaj Goldonija ter ga utrudi. 726 01:18:11,121 --> 01:18:13,988 Hiter je, a ti si hitrejši. 727 01:18:14,024 --> 01:18:16,185 V tretje gre rado, pravijo. 728 01:18:16,226 --> 01:18:18,694 Poklicali te bodo na zadnji boj, vem. 729 01:18:18,729 --> 01:18:21,289 Nato se bova videla kot svobodna človeka. 730 01:20:16,880 --> 01:20:19,440 Gordian dobi prostost! 731 01:20:33,464 --> 01:20:35,329 Meščani in svobodni ljudje. 732 01:20:38,102 --> 01:20:40,798 Zadnji boj za plemenito smrt 733 01:20:40,838 --> 01:20:43,705 ali veličastno prostost 734 01:20:43,740 --> 01:20:47,870 bo med... Marcus! Marcus! 735 01:20:47,911 --> 01:20:50,846 Marcus! Marcus! Marcus! 736 01:20:50,881 --> 01:20:53,213 Marcus! Marcus! Marcus! 737 01:20:53,250 --> 01:20:56,014 In Marcus tudi je, prijatelji. 738 01:21:00,424 --> 01:21:02,517 Pokličite Marcusa v areno. 739 01:21:02,559 --> 01:21:04,322 Pripeljite Marcusa v areno. 740 01:21:11,368 --> 01:21:14,064 Marcus proti... 741 01:21:14,104 --> 01:21:16,004 Kiklopu. 742 01:21:16,039 --> 01:21:19,338 Markus proti Kiklopu. 743 01:21:34,424 --> 01:21:36,415 Odprite vrata. 744 01:21:36,460 --> 01:21:38,724 Kaj? Ne! 745 01:21:38,762 --> 01:21:41,731 Ustavite borbo! Ustavite borbo! Ustavite borbo! 746 01:21:54,678 --> 01:21:56,908 Dragi someščani, 747 01:21:56,947 --> 01:21:59,711 tudi sam sem ogorčen. 748 01:21:59,750 --> 01:22:01,775 Kvintus Maksimilijan, 749 01:22:01,818 --> 01:22:05,720 kot organizator teh iger si ti odgovoren za to. 750 01:22:07,124 --> 01:22:10,184 Smo zgolj barbari, 751 01:22:10,227 --> 01:22:13,196 ki uživajo v golem klanju? 752 01:22:14,264 --> 01:22:18,291 Ne, hočemo enakovredne borce. 753 01:22:18,335 --> 01:22:19,996 Brez tega 754 01:22:20,037 --> 01:22:23,097 sta zmaga ali smrt brez pomena. 755 01:22:23,140 --> 01:22:26,371 Kiklop je dvakrat večji od vsakega človeka. 756 01:22:26,410 --> 01:22:29,811 Zato ne bomo pustili,da se Marcus sam spopade z njim. 757 01:22:29,846 --> 01:22:31,780 Prinesite mi kovček. 758 01:22:31,815 --> 01:22:35,080 Žreb bo določil še enega gladiatorja, 759 01:22:35,118 --> 01:22:37,643 ki se bo boril skupaj z Marcusom. 760 01:22:49,266 --> 01:22:51,962 To je že bolje. 761 01:23:02,613 --> 01:23:05,844 Zadnja borba bo med 762 01:23:05,882 --> 01:23:09,113 Kiklopom in Marcusom 763 01:23:09,152 --> 01:23:13,145 ter najhujšim, najbolj divjim 764 01:23:13,190 --> 01:23:18,150 in groznim barbarom kar jih je kdaj bilo. 765 01:23:24,034 --> 01:23:26,502 Vzemi. Izžreban? 766 01:23:26,536 --> 01:23:29,767 Za kaj nas pa imajo? Saj se vidi, da je žreb ponarejen. 767 01:23:35,078 --> 01:23:37,137 Se jim bomo pustili kar tako zlahka? 768 01:23:37,180 --> 01:23:39,375 Odprite vrata! Ustavite boj! 769 01:23:39,416 --> 01:23:41,816 Ustavite boj! Ustavite boj! 770 01:23:41,852 --> 01:23:43,683 Ustavite boj! Ustavite boj!... 771 01:23:48,558 --> 01:23:50,458 Pripeljite Kiklopa! 772 01:23:57,701 --> 01:24:01,364 Osvobodite Marcusa! Osvobodite Marcusa!... 773 01:24:01,405 --> 01:24:03,669 Kiklop. 774 01:24:07,611 --> 01:24:09,875 Tukaj, tukaj. 775 01:24:40,444 --> 01:24:42,036 Marcus. Zdaj jim moramo pomagati. 776 01:24:42,079 --> 01:24:43,444 Si z mano? 777 01:24:47,317 --> 01:24:48,579 Zdaj je pravi čas. 778 01:25:10,741 --> 01:25:12,140 Odprite vrata! 779 01:25:26,390 --> 01:25:28,654 Svoboden! 780 01:25:29,659 --> 01:25:32,127 Svoboden! 781 01:25:33,830 --> 01:25:37,391 Svoboden! 782 01:25:39,870 --> 01:25:42,668 Ubij ga in dobiš prostost. 783 01:25:45,142 --> 01:25:48,600 Ne! Kiklop ne svoboden. 784 01:25:48,645 --> 01:25:51,443 Svoboden. 785 01:25:51,481 --> 01:25:54,609 Ubij ga. Svoboden. 786 01:25:56,186 --> 01:25:58,450 Kaj čakaš? 787 01:25:59,656 --> 01:26:02,124 Nikoli svoboden. 788 01:26:04,795 --> 01:26:06,285 Ubij ga! 789 01:26:39,196 --> 01:26:41,323 Gordian, sekiro! 790 01:26:54,911 --> 01:26:57,175 Tiberius! 791 01:26:57,214 --> 01:27:00,183 Tvoje tiranije je konec. 792 01:27:18,702 --> 01:27:20,431 Obvladaj tole. Obvladaj tole. 793 01:27:20,470 --> 01:27:21,960 Da, stric. 794 01:27:22,005 --> 01:27:23,905 Flavia, pojdi domov. 795 01:27:25,275 --> 01:27:27,539 Straža, ubijte Kiklopa. 796 01:27:27,577 --> 01:27:29,101 Ubijte ga! 797 01:27:37,888 --> 01:27:41,324 Ti. Zberi mestni svet. 798 01:27:43,460 --> 01:27:45,928 Pojdite z menoj! 799 01:28:47,891 --> 01:28:49,654 Pojdite! 800 01:29:25,295 --> 01:29:29,561 Svoboden. 801 01:29:29,599 --> 01:29:33,035 Svoboden. 802 01:29:33,069 --> 01:29:35,469 Kiklop, pazi! 803 01:29:51,721 --> 01:29:56,021 Zver je pokončana! 804 01:29:58,862 --> 01:30:00,921 Ne, zver je živa... 805 01:30:02,465 --> 01:30:03,830 Vendar ne še dolgo. 806 01:30:21,484 --> 01:30:23,952 Mrtev je. 807 01:30:25,155 --> 01:30:27,521 Rimljani! 808 01:30:27,557 --> 01:30:29,422 Svobodni smo. 809 01:30:36,566 --> 01:30:38,898 Naj živi Republika! 810 01:30:38,935 --> 01:30:41,995 Naj živi Republika! 811 01:30:42,038 --> 01:30:45,474 Naj živi Republika! Naj živi Republika!... 812 01:30:47,000 --> 01:30:50,000 Prevod: faych Tehnična obdelava: DrSi