1 00:00:13,373 --> 00:00:18,336 Yerisan Group (for your consideration) 2 00:00:29,190 --> 00:00:31,930 ROBMERC (Spanish Subtitles) 3 00:01:14,315 --> 00:01:17,178 ¡Pasen y vean! Pasen y vean, damas y caballeros. 4 00:01:17,298 --> 00:01:19,619 Y vengan con nosotros al antaño. 5 00:01:19,739 --> 00:01:22,471 Atestigüen el Salvaje Oeste como realmente era. 6 00:01:22,591 --> 00:01:25,015 ¡El mayor espectáculo del mundo! 7 00:01:25,135 --> 00:01:27,933 Divertido y educativo para ti, jovencito. 8 00:01:28,053 --> 00:01:30,646 - Querrás disfrutarlo. - ¡Es tuyo! ¡Gratis! 9 00:01:30,766 --> 00:01:33,304 - ¡Pasen! - Vayan a otros tiempos. 10 00:01:33,424 --> 00:01:35,414 Una mágica pieza completa de... 11 00:01:35,534 --> 00:01:37,954 Exposición del Salvaje Oeste. 12 00:01:45,081 --> 00:01:46,831 El Poderoso Búfalo. 13 00:02:06,811 --> 00:02:08,176 El Oso Gris. 14 00:02:17,748 --> 00:02:19,673 El Noble Salvaje. 15 00:02:22,160 --> 00:02:24,209 En su hábitat natural. 16 00:02:56,544 --> 00:02:57,689 Kimosabi. 17 00:03:00,905 --> 00:03:02,073 ¿Quién? 18 00:03:02,193 --> 00:03:03,206 ¿Yo? 19 00:03:08,204 --> 00:03:09,807 ¿Traes caballos? 20 00:03:11,465 --> 00:03:13,716 Creo que está errado, señor. 21 00:03:18,197 --> 00:03:19,219 ¿Error? 22 00:03:32,065 --> 00:03:33,615 ¡Hacer negocio! 23 00:03:53,855 --> 00:03:55,300 Hacer negocio. 24 00:04:19,546 --> 00:04:21,951 ¿Quién creía que era, de todos modos? 25 00:04:27,167 --> 00:04:29,282 ¡Nunca quitar máscara! 26 00:04:33,221 --> 00:04:34,464 ¿Por qué no? 27 00:04:49,217 --> 00:04:50,821 ¿Seguro de esto? 28 00:04:52,935 --> 00:04:56,945 Hombre muerto descubre el miedo en el corazón del enemigo. 29 00:05:00,291 --> 00:05:01,291 Bien. 30 00:05:02,569 --> 00:05:03,785 Hagámoslo. 31 00:05:21,089 --> 00:05:22,601 ¡Damas y caballeros! 32 00:05:22,721 --> 00:05:25,148 Mi colega y yo haremos un retiro. 33 00:05:25,268 --> 00:05:28,893 Entiendo que este banco está asegurado, así que... 34 00:05:30,006 --> 00:05:31,479 nadie se mueva. 35 00:05:34,149 --> 00:05:35,483 ¿Y esa máscara? 36 00:05:37,298 --> 00:05:40,099 ¿Ves? Te lo dije. Me veo ridículo. 37 00:05:46,748 --> 00:05:49,025 Supongo que no he sido muy claro. 38 00:05:49,145 --> 00:05:50,540 ¡Esto es un atraco! 39 00:05:52,947 --> 00:05:54,257 Un momento. 40 00:05:55,024 --> 00:05:57,547 ¿Dices que eres Tonto? ¿El Tonto? 41 00:05:59,103 --> 00:06:00,315 ¿Hay otro? 42 00:06:01,223 --> 00:06:04,108 Pero... Llanero Solitario y Tonto eran buenos tipos. 43 00:06:04,228 --> 00:06:06,180 Digo, no robaban bancos. 44 00:06:09,734 --> 00:06:10,826 ¿Verdad? 45 00:06:12,405 --> 00:06:13,985 Llega el momento, 46 00:06:14,105 --> 00:06:15,249 Kimosabi, 47 00:06:20,899 --> 00:06:22,610 que un buen hombre 48 00:06:22,730 --> 00:06:24,461 debe usar máscara. 49 00:06:46,532 --> 00:06:48,012 ¡Sobre rieles! 50 00:07:13,286 --> 00:07:15,708 Mis amigos y ciudadanos de Colby 51 00:07:15,828 --> 00:07:18,517 les dije que estuvieran hoy para que vean de 1ra mano, 52 00:07:18,637 --> 00:07:23,122 lo que creo ser la más importante empresa bajo los ojos de Dios: 53 00:07:23,242 --> 00:07:26,817 La unificación de este gran país nuestro 54 00:07:27,381 --> 00:07:28,930 por ferrocarril. 55 00:07:36,070 --> 00:07:37,355 A los Comanches 56 00:07:37,785 --> 00:07:40,191 les digo que nada deben temer. 57 00:07:40,589 --> 00:07:42,652 Mientras haya paz entre nosotros, 58 00:07:42,772 --> 00:07:45,910 todos los tratados territoriales serán honrados. 59 00:07:46,030 --> 00:07:49,909 Pero los bandidos, esos que abusan de los débiles, 60 00:07:50,029 --> 00:07:52,620 no se equivoquen, la ley y el orden 61 00:07:52,968 --> 00:07:55,123 han llegado al Salvaje Oeste. 62 00:07:55,243 --> 00:07:57,365 Por lo que les he traído 63 00:07:57,485 --> 00:08:00,616 el bandido notorio y el asesino indio, 64 00:08:00,736 --> 00:08:02,922 Butch Cavendish, aquí a Colby 65 00:08:03,042 --> 00:08:05,779 a ser ahorcados por sus crímenes. 66 00:08:06,212 --> 00:08:09,793 El futuro es brillante, damas y caballeros, 67 00:08:10,458 --> 00:08:13,266 y está justo a la vuelta de la esquina. 68 00:08:54,218 --> 00:08:56,256 Carretear a un hombre hasta la linea estatal 69 00:08:56,376 --> 00:08:58,227 poniéndolo en un tren y enviándolo de vuelta 70 00:08:58,561 --> 00:09:00,093 no tiene sentido. 71 00:09:00,213 --> 00:09:03,399 Supongo que se quedaron sin cuerdas en Oklahoma. 72 00:09:03,519 --> 00:09:05,677 El Sr. Cole quiere dar el ejemplo. 73 00:09:05,797 --> 00:09:08,950 Lo cierto es que Cavendish busca vengarse de ti, Dan. 74 00:09:09,070 --> 00:09:11,449 - Eso espero. - Dicen que... 75 00:09:11,569 --> 00:09:15,153 Butch Cavendish le comió el corazón a un guerrero de Missouri. 76 00:09:15,273 --> 00:09:16,495 Lo traga todo. 77 00:09:16,875 --> 00:09:18,498 Oí que fueron los ojos. 78 00:09:19,021 --> 00:09:21,375 Dicen que se comió parte de sus pies 79 00:09:21,632 --> 00:09:23,977 sólo por ganar una apuesta. 80 00:09:24,591 --> 00:09:26,392 Carajo que lo hizo. 81 00:09:26,512 --> 00:09:29,831 - ¿Que dices, Dan? - No hace diferencia. 82 00:09:29,951 --> 00:09:31,177 ¿Qué pasa con él? 83 00:09:33,862 --> 00:09:36,140 No es Cavendish quien le preocupa. 84 00:10:02,408 --> 00:10:04,961 Como Daniel frente a los leones mirando 85 00:10:05,233 --> 00:10:07,296 - fijamente a la bestia. - Amen. 86 00:10:07,977 --> 00:10:12,106 Y limpia esta tierra impía del veneno del pecado y la inmoralidad. 87 00:10:12,226 --> 00:10:13,261 Aleluya. 88 00:10:14,097 --> 00:10:18,266 Querido Dios, danos tu gracia y sano juicio. Amén. 89 00:10:18,856 --> 00:10:20,977 Danos igualdad y sencillez de propósito 90 00:10:21,417 --> 00:10:24,574 para que podamos probar ser dignos sirvientes 91 00:10:24,694 --> 00:10:27,108 en una guerra contra el pecado. ¡Amén! 92 00:10:27,228 --> 00:10:28,296 Amen. 93 00:10:28,916 --> 00:10:30,027 ¡Atrapa! 94 00:10:43,326 --> 00:10:45,001 ¿Quiere orar con nosotros? 95 00:10:45,374 --> 00:10:47,211 Somos presbiterianos. 96 00:10:48,002 --> 00:10:50,775 Muy complacido, señora, pero... 97 00:10:50,895 --> 00:10:52,650 esta es mi biblia. 98 00:10:53,924 --> 00:10:58,593 Vamos a reunirnos en el río. 99 00:10:58,713 --> 00:11:03,345 Donde los pies de ángeles brillantes pisaron. 100 00:11:03,465 --> 00:11:07,356 Con la marea de cristal para siempre... 101 00:11:24,265 --> 00:11:26,334 Casi hora de la cuerda, Butch. 102 00:11:27,913 --> 00:11:29,754 ¿Oíste lo que dije, chico? 103 00:11:38,486 --> 00:11:42,680 Cómo disfrutaré viéndolos quitar esa mirada de tu cara. 104 00:11:46,757 --> 00:11:49,453 Se rompió, indio, ¿no lo ves? 105 00:12:08,583 --> 00:12:10,127 ¡Muy bonito! 106 00:12:15,897 --> 00:12:17,051 Para usted. 107 00:12:17,775 --> 00:12:19,470 Ay, no, no podría... 108 00:12:20,154 --> 00:12:21,222 Para usted. 109 00:12:26,059 --> 00:12:27,728 Ella tiene razón. 110 00:12:28,180 --> 00:12:30,184 Combina con sus ojos. 111 00:12:32,807 --> 00:12:35,861 No creo que se ha dado cuenta, Sra. Reed. 112 00:12:35,981 --> 00:12:39,156 Bueno, sólo quería ver el alboroto. Y, eh... 113 00:12:39,276 --> 00:12:42,660 - ¿que piensa de nuestra empresa? - Me lucen como... 114 00:12:42,780 --> 00:12:46,038 un montón de hombres cavando en el desierto. 115 00:12:46,158 --> 00:12:48,165 Danny, un día pronto 116 00:12:48,532 --> 00:12:50,418 podrás tomar un tren aquí en Colby 117 00:12:50,538 --> 00:12:54,131 y viajar de San Francisco a New York a comer ostras heladas. 118 00:12:54,251 --> 00:12:56,532 Y podrás navegar a China, 119 00:12:56,652 --> 00:12:58,841 y volver por el otro lado, si quieres. 120 00:12:58,961 --> 00:13:02,638 - ¿Es cierto, mamá? - Bueno, lo creeré cuando lo vea. 121 00:13:02,758 --> 00:13:04,696 Sí, déjame mostrarte. 122 00:13:05,976 --> 00:13:07,059 ¿Lo ves? 123 00:13:07,699 --> 00:13:09,334 Ahora pruebas tú. 124 00:13:10,015 --> 00:13:12,731 Bueno, espero que un abogado asalariado 125 00:13:12,851 --> 00:13:15,155 caiga rendido ante usted. 126 00:13:16,970 --> 00:13:18,829 Nos va muy bien. 127 00:13:18,949 --> 00:13:19,989 Gracias. 128 00:13:20,769 --> 00:13:22,867 Oh, no quise ser irrespetuoso. 129 00:13:23,302 --> 00:13:25,411 No harán uno como su marido jamás. 130 00:13:25,959 --> 00:13:29,123 De hecho, lo envidio. Linda familia... 131 00:13:29,863 --> 00:13:32,501 un hijo para llevar su nombre. 132 00:13:34,979 --> 00:13:38,080 Sólo que odio ver un pájaro enjaulado. 133 00:13:48,267 --> 00:13:49,310 Bueno, 134 00:13:49,819 --> 00:13:52,586 bueno, llegando justo a tiempo. 135 00:14:39,562 --> 00:14:41,395 Hora de mear, jefe. 136 00:15:44,193 --> 00:15:48,326 Bendice nuestros espíritus que entregan 137 00:15:48,446 --> 00:15:52,924 y proporcionan una túnica y una corona... 138 00:16:23,106 --> 00:16:24,642 ¡Buenas tardes, damas! 139 00:16:24,762 --> 00:16:27,009 No hay necesidad de violencia, hijo mío. 140 00:16:46,020 --> 00:16:49,490 15 horas viéndote alimentar a ese pájaro 141 00:16:50,907 --> 00:16:52,701 pone nervioso a un hombre. 142 00:16:57,023 --> 00:16:59,833 No temo a lo que venga después. 143 00:17:00,132 --> 00:17:02,339 Nada viene a continuación. 144 00:17:07,348 --> 00:17:08,592 ¡Lindo traje! 145 00:17:14,011 --> 00:17:15,140 La hora 146 00:17:15,260 --> 00:17:17,059 finalmente ha llegado, Windigo. 147 00:17:22,179 --> 00:17:24,015 ¿Te conozco, indio? 148 00:17:24,708 --> 00:17:26,012 Me conoces. 149 00:17:27,954 --> 00:17:31,615 Me conoces en los gritos de mis ancestros en el viento del desierto. 150 00:17:32,571 --> 00:17:35,035 Como conocerás sus gritos de alegría 151 00:17:35,155 --> 00:17:39,039 cuando remueva la semilla del mal de la faz de la tierra. 152 00:17:42,243 --> 00:17:44,378 No será necesario. Como procurador 153 00:17:44,498 --> 00:17:48,090 veré que este hombre sea procesado con todo el peso de la ley. 154 00:17:55,712 --> 00:17:58,100 ¿Por qué el abogado no lleva su propia arma? 155 00:17:58,220 --> 00:18:01,437 Créeme que donde va este tren no hay lugar para hombres como ustedes. 156 00:18:01,904 --> 00:18:03,480 ¿Y dónde es eso? 157 00:18:05,850 --> 00:18:07,101 El futuro. 158 00:18:09,836 --> 00:18:11,238 ¿Sabe algo, consejero? 159 00:18:11,823 --> 00:18:13,532 Quizás tenga razón. 160 00:18:14,592 --> 00:18:16,763 Un abogado y un indio loco. 161 00:18:16,883 --> 00:18:20,080 Apuesto a que tienen mucho de qué hablar. 162 00:18:21,444 --> 00:18:23,541 ¡Mejor que sea rápido! 163 00:18:38,355 --> 00:18:41,643 Sí, nos vamos a reunir alrededor del río. 164 00:18:41,763 --> 00:18:44,146 ¡No... no puedo quitármelo! 165 00:18:46,546 --> 00:18:47,691 ¡Toquen, chicos! 166 00:18:50,814 --> 00:18:52,196 ¡Canten para mí! 167 00:18:55,733 --> 00:18:58,094 Debería estar frenando ya. 168 00:19:05,500 --> 00:19:08,962 No importa. Veremos la estación en minutos. 169 00:19:16,262 --> 00:19:17,930 ¡A los caballos! ¡Ya! 170 00:19:20,597 --> 00:19:22,017 ¡Jesús, debemos irnos! 171 00:19:36,096 --> 00:19:37,866 Acero Belén reforzado. 172 00:19:37,986 --> 00:19:40,676 Todo intento de escape es inútil. 173 00:19:50,999 --> 00:19:52,321 ¡Es genial! 174 00:19:52,840 --> 00:19:54,091 ¡Buen trabajo! 175 00:19:55,264 --> 00:19:59,471 Oye, por venir a ayudar a un fiscal seguro te ayudaré ante el juez. 176 00:20:20,610 --> 00:20:22,828 ¡Vamos, chicos! ¡A ponerlo de nuevo! 177 00:20:23,227 --> 00:20:25,923 ¡El ferrocarril no espera a nadie! 178 00:20:28,375 --> 00:20:29,932 ¡El fin de la línea! 179 00:20:30,052 --> 00:20:31,175 Saltamos. 180 00:20:31,730 --> 00:20:33,228 ¿Y los pasajeros? 181 00:20:33,348 --> 00:20:34,464 ¡Que salten! 182 00:20:36,753 --> 00:20:39,094 - ¡Pero son niños! - ¡Todos saltan! 183 00:20:39,628 --> 00:20:41,054 ¿No tienes... 184 00:20:41,362 --> 00:20:42,514 dignidad? 185 00:20:42,634 --> 00:20:45,475 - ¡Carajo, que saltes! - ¡No, no vas a ningún lugar! 186 00:21:04,633 --> 00:21:06,671 - ¿Van a algún lugar? - ¡Sí! 187 00:21:06,791 --> 00:21:07,998 - No, no. - Sí. 188 00:21:08,118 --> 00:21:09,166 - No. - Sí. 189 00:21:09,286 --> 00:21:10,786 - No vamos... no. - Sí. 190 00:21:10,906 --> 00:21:12,078 ¡Cállense! 191 00:21:14,355 --> 00:21:15,380 ¡Sí! 192 00:21:50,999 --> 00:21:52,109 Gracias. 193 00:21:54,730 --> 00:21:56,213 Está cargada. 194 00:21:57,867 --> 00:22:01,051 ¿Por qué no baja el arma y lo resolvemos como hombres? 195 00:22:01,654 --> 00:22:05,222 Oh, te advierto... boxeé en la escuela de leyes. 196 00:22:26,593 --> 00:22:27,988 ¡Gran guerrero! 197 00:22:28,108 --> 00:22:29,909 Sí, es mi hermano. 198 00:22:40,356 --> 00:22:41,748 Lindo traje. 199 00:22:42,400 --> 00:22:45,637 - ¡Hay que parar el tren! - ¡No hablen! ¡Sólo saltemos! 200 00:22:46,834 --> 00:22:48,495 ¡No dejaré a los pasajeros! 201 00:22:48,615 --> 00:22:50,618 ¡Nos caeremos del vagón! 202 00:22:55,433 --> 00:22:56,434 ¡Vamos! 203 00:22:59,591 --> 00:23:01,403 ¡Rápido! ¡Dame la mano! 204 00:23:02,952 --> 00:23:04,197 Tú aguanta. 205 00:23:17,539 --> 00:23:18,545 ¿John? 206 00:25:07,674 --> 00:25:08,905 ¡Aguanta ahí! 207 00:25:12,772 --> 00:25:14,453 Tengo que arrestarte. 208 00:25:18,758 --> 00:25:19,761 ¿Me...? 209 00:25:20,062 --> 00:25:21,216 ¿Me oyes? 210 00:25:22,123 --> 00:25:23,462 Hablas inglés, ¿no? 211 00:25:28,026 --> 00:25:29,110 Aguanta. 212 00:25:31,675 --> 00:25:34,014 Por la autoridad que me da 213 00:25:34,329 --> 00:25:35,743 el estado de Texas, 214 00:25:35,863 --> 00:25:37,070 te estoy 215 00:25:37,301 --> 00:25:38,575 arrestando. 216 00:25:43,365 --> 00:25:47,569 - ¿Está bien, hermanito? - Bien. Arrestando a este hombre. 217 00:25:48,421 --> 00:25:49,465 Ajá. 218 00:25:53,801 --> 00:25:56,113 Estaba en el tren por una razón, Dan. 219 00:25:56,233 --> 00:25:57,719 Probablemente. 220 00:25:58,074 --> 00:25:59,372 ¿De dónde vienes, chico? 221 00:26:01,403 --> 00:26:02,601 De indios. 222 00:26:04,065 --> 00:26:07,505 Y como hombre vigilante de la ley, tírame tus esposas. 223 00:26:10,549 --> 00:26:12,886 Lo que digas, hermanito. 224 00:26:15,359 --> 00:26:17,350 No es nada personal. 225 00:26:23,378 --> 00:26:24,397 ¡Dan! 226 00:26:27,960 --> 00:26:29,236 John... 227 00:26:30,913 --> 00:26:33,252 Hubo un accidente y alguien 228 00:26:33,372 --> 00:26:35,408 - cayó del tren. - Así es. 229 00:26:35,737 --> 00:26:36,751 Fui yo. 230 00:26:37,807 --> 00:26:38,912 Dan está bien. 231 00:26:40,116 --> 00:26:43,583 - Salvó el día, como de costumbre. - Oh, Dios mío. 232 00:26:43,703 --> 00:26:44,874 Tu cara. 233 00:26:48,600 --> 00:26:49,727 Ven aquí. 234 00:26:56,845 --> 00:26:58,306 Me alegra verte. 235 00:26:59,131 --> 00:27:01,442 ¿Y cuánto hacía? ¿9 años? 236 00:27:01,562 --> 00:27:03,491 8, para ser exacto. 237 00:27:05,862 --> 00:27:08,347 Éramos niños para entonces. 238 00:27:12,518 --> 00:27:14,447 Dan te cuida, según veo. 239 00:27:16,987 --> 00:27:19,419 Sí, claro, a su manera. 240 00:27:22,676 --> 00:27:26,167 Pasa el mayor tiempo en territorio indio en estos días. 241 00:27:26,468 --> 00:27:28,195 ¿Territorios indios? 242 00:27:28,573 --> 00:27:31,365 No parece ser Dan. ¿Haciendo qué? 243 00:27:31,780 --> 00:27:35,430 Bueno, sea lo que sea, no me habla de ello. 244 00:27:36,382 --> 00:27:37,387 Entonces, 245 00:27:37,900 --> 00:27:40,015 ¿tienes dónde quedarte? 246 00:27:40,405 --> 00:27:41,979 No. Todavía no. 247 00:27:42,387 --> 00:27:44,394 Quédate nosotros en Wood Creeck. 248 00:27:48,474 --> 00:27:49,637 No lo sé. 249 00:27:52,137 --> 00:27:53,831 Oh, Dios, mírate. 250 00:27:54,845 --> 00:27:56,400 Niño de ciudad. 251 00:27:58,288 --> 00:28:00,952 ¿Por qué querrías volver aquí? 252 00:28:03,472 --> 00:28:04,846 Es mi hogar. 253 00:28:12,104 --> 00:28:13,214 ¿Quién eres? 254 00:28:14,113 --> 00:28:15,142 Danny, 255 00:28:15,262 --> 00:28:17,224 este es tu tío, John. 256 00:28:19,332 --> 00:28:22,015 Luces como tu papi, cuando tenía tu edad. 257 00:28:22,135 --> 00:28:23,600 Se van de nuevo. 258 00:29:03,246 --> 00:29:04,724 Merece un juicio, Dan. 259 00:29:05,133 --> 00:29:08,122 Dos Rangers están muertos, no tuvieron juicio. 260 00:29:08,242 --> 00:29:09,990 Bueno, voy contigo. 261 00:29:10,110 --> 00:29:12,361 La ley es diferente a la tierra, hermanito. 262 00:29:12,481 --> 00:29:15,373 Sí, pero nada que ver con venganza, de donde sea. 263 00:29:15,493 --> 00:29:18,720 "Todos en la sociedad deben acatar la ley y asumir..." 264 00:29:18,840 --> 00:29:20,853 "Asumir la ley del hombre". 265 00:29:20,973 --> 00:29:24,744 "Así sociedad en su conjunto puede prosperar". 266 00:29:24,864 --> 00:29:27,705 Eso es de John Locke. "Tratados sobre el Gobierno". 267 00:29:27,825 --> 00:29:31,209 - No creo que lo oí aquí en Colby. - Sr. Cole, 268 00:29:31,420 --> 00:29:33,962 mi hermano, John, nuevo fiscal de Colby. 269 00:29:35,385 --> 00:29:37,674 ¿Leithan Cole? Un honor, señor. 270 00:29:37,982 --> 00:29:39,759 - Sé de sus hazañas de guerra. - John 271 00:29:39,879 --> 00:29:41,707 es un hombre educado como usted. 272 00:29:41,827 --> 00:29:43,805 Bueno, intentaremos no unir fuerzas contra él. 273 00:29:45,385 --> 00:29:46,702 ¿Van tras Cavendish? 274 00:29:46,822 --> 00:29:49,644 Collins seguirá el rastro, aprendió de su padre. 275 00:29:49,764 --> 00:29:50,854 ¿Puede cabalgar? 276 00:29:54,932 --> 00:29:56,025 Bueno, no. 277 00:29:56,145 --> 00:29:57,456 Bueno, escuche esto. 278 00:29:58,353 --> 00:30:00,373 El ferrocarril prometió un ahorcamiento. 279 00:30:00,493 --> 00:30:03,241 No es buen negocio las promesas de ferrocarriles. 280 00:30:03,515 --> 00:30:04,868 Tarea simple. 281 00:30:05,201 --> 00:30:07,912 Recoger prisionero y entregarlo para ejecución. 282 00:30:08,443 --> 00:30:10,331 Si no es apto para esto, Sr. Reid, 283 00:30:11,084 --> 00:30:13,761 hallaré a alguien que lo sea. 284 00:30:21,024 --> 00:30:23,386 Quiero que sigas en el pueblo por unos días. 285 00:30:24,087 --> 00:30:26,822 - Los Comanches están agitados. - No tiene sentido. 286 00:30:26,942 --> 00:30:29,006 Se quedan en su lado del río y yo en el mío. 287 00:30:30,268 --> 00:30:32,479 Más me preocupa que vayas. 288 00:30:33,256 --> 00:30:34,736 Es mi trabajo. 289 00:30:35,385 --> 00:30:37,066 No pareces feliz con eso. 290 00:30:37,392 --> 00:30:38,494 Estoy feliz. 291 00:30:39,252 --> 00:30:41,738 Feliz con la vida que provees. 292 00:30:47,309 --> 00:30:48,536 ¿Lindo, no? 293 00:30:53,205 --> 00:30:55,003 Combina con tus ojos. 294 00:30:58,932 --> 00:30:59,972 Bien. 295 00:31:00,829 --> 00:31:03,635 Espero que caces algunas ardillas hasta que vuelva. 296 00:31:24,426 --> 00:31:27,167 Como en los viejos tiempos, ¿eh? 297 00:31:29,366 --> 00:31:30,411 Gracias. 298 00:31:36,503 --> 00:31:38,503 Muy bien, Sr. Fiscal. 299 00:31:40,246 --> 00:31:43,466 Veamos cómo procede siguiendo un rastro. 300 00:31:51,971 --> 00:31:53,268 Es el de papá. 301 00:31:54,833 --> 00:31:57,564 Te acabo de designar Ranger de Texas. 302 00:32:01,600 --> 00:32:03,403 Pero no te ayuda esa ropa. 303 00:32:51,085 --> 00:32:53,578 Los indios lo llaman "Caballo Espíritu". 304 00:32:54,742 --> 00:32:57,173 Puede llevarte al otro lado. 305 00:32:57,740 --> 00:32:59,917 Ya no creo en tus fantasmas, Dan. 306 00:33:01,612 --> 00:33:04,297 ¿Desde cuándo usas joyas indias, de todos modos? 307 00:33:04,417 --> 00:33:06,966 Desde que mi hermanito se hizo abogado. 308 00:33:07,356 --> 00:33:10,024 Se necesitan abogados así como Rangers. 309 00:33:10,144 --> 00:33:11,328 Creo que si. 310 00:33:11,448 --> 00:33:15,159 Lindo sombrero, por cierto. ¿No había uno más grande? 311 00:33:16,848 --> 00:33:18,129 Te extraña. 312 00:33:18,670 --> 00:33:19,812 Sí, por tonto. 313 00:33:27,766 --> 00:33:29,954 Ya hueles a destilería. 314 00:33:30,074 --> 00:33:31,366 Tírame una mano. 315 00:33:33,137 --> 00:33:36,412 - ¿Dormiste anoche? - Ya me conoces, Johnny. 316 00:33:36,950 --> 00:33:40,527 Nunca he abandonado la hospitalidad del oeste. 317 00:33:43,925 --> 00:33:44,962 De Red. 318 00:33:45,668 --> 00:33:47,256 ¿Qué es esto? ¿Un baile? 319 00:33:48,310 --> 00:33:49,455 ¡Sí! 320 00:33:49,962 --> 00:33:51,101 Un baile. 321 00:34:11,124 --> 00:34:13,389 Habrá que pasar el vacío. 322 00:34:14,121 --> 00:34:16,886 O perdemos un día, tal vez día y medio. 323 00:34:17,006 --> 00:34:18,110 ¿Qué es? 324 00:34:18,687 --> 00:34:20,316 No hay cobertura. 325 00:34:22,130 --> 00:34:23,746 ¿Qué dices, Dan? 326 00:34:23,866 --> 00:34:26,476 Creo que Collins debería echar un vistazo. 327 00:34:26,596 --> 00:34:28,959 Si puede mantenerse en la silla. 328 00:34:36,175 --> 00:34:37,787 John, ven aquí. 329 00:34:43,345 --> 00:34:44,929 No, no lo creo. 330 00:34:45,260 --> 00:34:46,407 Lo sabes. 331 00:34:47,777 --> 00:34:51,531 A Butch Cavendish no le importa de una forma u otra. 332 00:34:53,345 --> 00:34:55,161 Voy a arriesgarme. 333 00:34:59,351 --> 00:35:01,392 Mantente cerca. ¡Vamos! 334 00:35:54,821 --> 00:35:56,086 ¿Y Collins? 335 00:36:00,718 --> 00:36:01,766 ¡Emboscada! 336 00:36:02,444 --> 00:36:03,536 ¡Vi uno! 337 00:36:03,846 --> 00:36:05,144 ¡Puto pistolero! 338 00:36:06,724 --> 00:36:08,181 ¡Corran! ¡Corran! 339 00:36:45,677 --> 00:36:46,936 ¿Dan? 340 00:36:47,098 --> 00:36:48,771 ¡Corran! ¡Huyan! 341 00:37:05,994 --> 00:37:07,540 ¡Tu mano! ¡Dan! 342 00:37:07,660 --> 00:37:08,624 ¡Dame tu mano! 343 00:37:08,744 --> 00:37:10,084 ¡No! ¡No! 344 00:37:12,637 --> 00:37:14,204 ¡No! ¡Dan! ¡Dan! 345 00:37:14,917 --> 00:37:15,631 ¡No! 346 00:37:15,751 --> 00:37:17,150 ¡No, no, no! 347 00:37:19,547 --> 00:37:22,221 - No hay vuelta atrás, John. - No, estás bien. 348 00:37:22,341 --> 00:37:24,006 No puedes detener... 349 00:37:24,573 --> 00:37:27,310 No hables, estarás bien. Estarás bien. 350 00:37:30,224 --> 00:37:32,064 Ella siempre te amó. 351 00:37:35,667 --> 00:37:37,620 Cuida de ella por mí. 352 00:37:38,391 --> 00:37:40,656 Vienes conmigo. Vamos. ¡Vamos! 353 00:37:56,729 --> 00:37:57,767 ¡Vamos! 354 00:38:37,727 --> 00:38:40,352 Ha pasado largo tiempo, Ranger. 355 00:38:42,237 --> 00:38:43,664 Te ves mejor. 356 00:38:45,029 --> 00:38:49,152 Oí que los chicos en Tulsa te dieron un real brillo. 357 00:38:52,950 --> 00:38:54,342 Ajá, Ranger. 358 00:39:03,496 --> 00:39:06,897 Por años me metiste en celdas húmedas. 359 00:39:12,850 --> 00:39:14,983 Te llevaste algo de mí. 360 00:39:16,114 --> 00:39:17,586 Dalo por seguro 361 00:39:21,094 --> 00:39:23,217 que voy a tomar algo de ti. 362 00:40:16,024 --> 00:40:18,272 Esto ya no te pertenece, viejo amigo. 363 00:41:15,669 --> 00:41:17,220 ¿Están muertos? 364 00:41:18,023 --> 00:41:19,333 No pueden estarlo. 365 00:41:20,960 --> 00:41:22,166 ¿Lo están? 366 00:41:22,426 --> 00:41:24,797 ¿Todos ellos? ¿Hasta Dan? 367 00:41:27,358 --> 00:41:29,085 Dan... muy muerto. 368 00:41:30,423 --> 00:41:32,179 Pero él es el Llanero. 369 00:41:33,491 --> 00:41:36,392 Podría haber sido más fácil, estoy de acuerdo. 370 00:41:38,136 --> 00:41:41,396 ¿Cómo saliste de la cárcel, de todos modos? 371 00:41:58,701 --> 00:42:01,959 Deja de alimentar esa ave. No está viva, sabes. 372 00:42:06,944 --> 00:42:09,411 Esperando espíritu retornar. 373 00:42:10,249 --> 00:42:12,261 No ser la misma cosa. 374 00:43:52,509 --> 00:43:55,573 Saludos, noble Caballo Espíritu. 375 00:44:01,761 --> 00:44:02,830 ¡No, no! 376 00:44:02,950 --> 00:44:04,099 No, por favor. 377 00:44:04,219 --> 00:44:05,457 Cometes un error. 378 00:44:08,667 --> 00:44:09,712 Medio Espíritu. 379 00:44:10,372 --> 00:44:11,940 Cerebro Mojado. 380 00:44:12,504 --> 00:44:13,591 Tú venir. 381 00:44:13,711 --> 00:44:14,842 Ven, ven. 382 00:44:18,999 --> 00:44:20,014 Él... 383 00:44:20,936 --> 00:44:22,451 Gran Guerrero. 384 00:44:25,931 --> 00:44:27,354 Caballo Espíritu. 385 00:44:29,089 --> 00:44:30,441 Tú viajar lejos. 386 00:44:30,895 --> 00:44:32,735 Obviamente muy cansado. 387 00:44:33,053 --> 00:44:34,181 Entiendo. 388 00:44:35,573 --> 00:44:36,598 Tú venir. 389 00:44:36,718 --> 00:44:38,699 Ven, ven. Ven, ven. 390 00:44:41,773 --> 00:44:43,384 Hermano Fuerte. 391 00:44:43,504 --> 00:44:45,205 Quererlo, traerlo de vuelta. 392 00:45:37,252 --> 00:45:38,300 ¡Dan, dame tu mano! 393 00:45:50,641 --> 00:45:51,480 Rebecca. 394 00:45:55,578 --> 00:45:56,678 ¡John! 395 00:47:46,867 --> 00:47:49,037 Si vas a acechar a un indio 396 00:47:49,157 --> 00:47:51,342 mejor hacerlo contra el viento. 397 00:47:52,510 --> 00:47:54,341 ¿Por qué hablas con ese caballo? 398 00:47:54,461 --> 00:47:57,606 Mi abuelo hablaba del momento en que los animales podían hablar. 399 00:47:58,279 --> 00:48:01,860 Cuando consigues que esté solo. Algunos aún lo hacen. 400 00:48:02,854 --> 00:48:06,806 Pero no puedo decidir si este caballo es estúpido... 401 00:48:06,926 --> 00:48:08,872 o finge ser estúpido. 402 00:48:10,559 --> 00:48:11,828 ¡Travieso! 403 00:48:13,225 --> 00:48:14,665 ¿Por qué estoy empolvado? 404 00:48:16,443 --> 00:48:17,793 Porque te enterré. 405 00:48:21,407 --> 00:48:22,881 ¿Y por qué estoy vivo? 406 00:48:26,666 --> 00:48:30,298 Caballo dice que eres Espíritu Caminante. 407 00:48:30,418 --> 00:48:32,933 Hombre que estaba en el otro lado y volvió. 408 00:48:33,622 --> 00:48:34,685 Un hombre... 409 00:48:36,260 --> 00:48:39,079 que no se puede matar en batalla. 410 00:48:43,640 --> 00:48:46,284 Caballo definitivamente estúpido. 411 00:48:48,347 --> 00:48:49,862 ¿Son mis botas? 412 00:49:05,304 --> 00:49:07,301 Se comió su corazón. 413 00:49:08,991 --> 00:49:11,346 ¿Qué clase de hombre hace algo así? 414 00:49:12,364 --> 00:49:14,052 No ser un hombre. 415 00:49:14,469 --> 00:49:16,198 Un espíritu maligno 416 00:49:16,318 --> 00:49:19,582 nacido en la maleza vacía del desierto. 417 00:49:20,393 --> 00:49:21,873 Con un hambre 418 00:49:23,654 --> 00:49:26,033 que no puede ser satisfecha. 419 00:49:31,459 --> 00:49:35,162 Y el poder de la naturaleza superior está fuera de balance. 420 00:49:38,873 --> 00:49:41,835 Mi gente llama a estos espíritus Windigos. 421 00:49:42,200 --> 00:49:44,702 Soy Tonto, de los Comanches. 422 00:49:45,248 --> 00:49:47,828 Los últimos cazadores de Windigos. 423 00:49:47,948 --> 00:49:50,385 - ¿Y qué quieres de mi? - Una visión 424 00:49:50,668 --> 00:49:53,155 me dijo que el Gran Guerrero y el Espíritu Caminante 425 00:49:53,275 --> 00:49:55,432 me ayudarán en mi búsqueda. 426 00:49:56,601 --> 00:49:58,721 Preferiría a alguien más. 427 00:49:58,841 --> 00:50:00,650 Tu hermano, quizás. 428 00:50:01,615 --> 00:50:02,940 Habría sido bueno. 429 00:50:03,981 --> 00:50:08,020 Pero, ¿quién soy yo para cuestionar al gran honor? 430 00:50:08,140 --> 00:50:10,614 Lo que sé es que ese hombre mató a mi hermano 431 00:50:11,064 --> 00:50:12,778 y lo veré ahorcado. 432 00:50:21,421 --> 00:50:23,418 Entonces necesitarás esto. 433 00:50:27,528 --> 00:50:28,708 ¿Una bala? 434 00:50:31,341 --> 00:50:32,636 ¿Una bala de plata? 435 00:50:32,756 --> 00:50:35,085 La plata representa lo que él es. 436 00:50:35,402 --> 00:50:38,354 Y por tanto lo devolverá a la tierra. 437 00:50:41,135 --> 00:50:42,155 Bien. 438 00:50:43,561 --> 00:50:44,875 ¿Sabes qué? 439 00:50:44,995 --> 00:50:46,928 Quisiera agradecerte 440 00:50:47,729 --> 00:50:50,241 por todo lo que has hecho por mí. 441 00:50:52,203 --> 00:50:54,027 Pero tengo que volver. 442 00:50:58,126 --> 00:51:01,248 Yo también cazo al Windigo Butch Cavendish. 443 00:51:02,024 --> 00:51:04,600 - Bien. - Estaba prisionero en el tren. 444 00:51:04,720 --> 00:51:06,775 Un coyote tras un búfalo. 445 00:51:06,895 --> 00:51:10,179 Después de cazar 26 años tengo mi presa. 446 00:51:10,299 --> 00:51:12,561 Hasta que tú interfiere. 447 00:51:14,622 --> 00:51:15,894 En realidad, 448 00:51:16,014 --> 00:51:18,148 creo que salvé tu vida. 449 00:51:18,686 --> 00:51:20,684 Así que estamos a mano. 450 00:51:22,193 --> 00:51:23,303 ¡Ay! 451 00:51:24,100 --> 00:51:26,003 ¿Qué diablos fue eso? 452 00:51:26,765 --> 00:51:28,597 Un pájaro enojado. 453 00:51:33,969 --> 00:51:35,599 Sí, ¿sabes qué? 454 00:51:36,013 --> 00:51:37,868 No puedo ayudarte a ti 455 00:51:38,213 --> 00:51:39,538 ni a tu pájaro. 456 00:51:39,658 --> 00:51:40,662 ¿Adónde vas? 457 00:51:41,062 --> 00:51:43,391 Al pueblo donde soy fiscal. 458 00:51:43,511 --> 00:51:46,293 - Yo no haría eso, Kimosabi. - ¿Sí? 459 00:51:46,413 --> 00:51:50,626 Había un arma esperando por Cavendish en el tren. 460 00:51:51,402 --> 00:51:54,228 Ocho hombres entraron al cañón. 461 00:51:55,267 --> 00:51:57,100 Cavé siete tumbas. 462 00:52:01,684 --> 00:52:02,829 Collins. 463 00:52:08,237 --> 00:52:10,543 Se conocían desde niños. 464 00:52:11,565 --> 00:52:13,583 Tú buscas al traidor. 465 00:52:16,095 --> 00:52:19,343 Buscas al hombre que mató a tu hermano. 466 00:52:20,489 --> 00:52:23,097 Son las prendas de mi hermano. 467 00:52:26,896 --> 00:52:28,183 Ojos cortar 468 00:52:28,764 --> 00:52:31,188 donde las balas lo mataron. 469 00:52:31,576 --> 00:52:33,421 Y el gran más allá 470 00:52:33,541 --> 00:52:35,280 te protegerá a ti 471 00:52:36,463 --> 00:52:38,138 y a la que amas. 472 00:52:40,158 --> 00:52:42,205 ¿Quieres que use una máscara? 473 00:52:42,325 --> 00:52:46,353 El hombre que buscas, cree que estás muerto, Kimosabi. 474 00:52:47,279 --> 00:52:49,027 Mejor seguir así. 475 00:52:58,908 --> 00:53:00,233 Bien. 476 00:53:00,353 --> 00:53:04,563 Pero unámonos para llevar a este hombre a la justicia de acuerdo a la ley. 477 00:53:04,683 --> 00:53:06,076 ¿Queda claro? 478 00:53:24,578 --> 00:53:25,724 Justicia 479 00:53:26,408 --> 00:53:28,768 es lo que busco, Kimosabi. 480 00:53:32,791 --> 00:53:34,985 Pasen, caballeros, y vean 481 00:53:35,105 --> 00:53:37,719 todas las deformidades humanas. 482 00:53:37,839 --> 00:53:40,740 Divertido y educativo para usted, señor. 483 00:53:53,665 --> 00:53:57,417 Sálvense todos, sálvense. 484 00:53:57,537 --> 00:54:01,328 Y ahora que los brazos del infierno nos arropan. 485 00:54:01,448 --> 00:54:02,593 Satanás. 486 00:54:02,713 --> 00:54:03,722 ¡Satanás! 487 00:54:05,487 --> 00:54:08,169 ¡Satanás está sobre nosotros! 488 00:54:08,289 --> 00:54:09,561 ¡Satanás! 489 00:54:09,681 --> 00:54:12,230 De Red. Viajes de Entretenimiento. 490 00:54:12,470 --> 00:54:14,065 Busco a un hombre. 491 00:54:15,354 --> 00:54:16,484 Apuesto que sí. 492 00:54:17,645 --> 00:54:19,751 - Consigan el dinero. - Por supuesto. 493 00:54:25,589 --> 00:54:27,913 - ¿De dónde sacaste eso? - Hacer negocio. 494 00:54:29,409 --> 00:54:31,338 ¿De un hombre muerto? 495 00:54:31,458 --> 00:54:32,792 Yo regatear. 496 00:54:54,268 --> 00:54:55,575 Así que, 497 00:54:55,695 --> 00:54:58,677 ¿todas estas mujeres son profesionales? 498 00:54:58,797 --> 00:55:01,718 Enfermedades y codicia es su fuerte. 499 00:55:02,366 --> 00:55:03,531 ¿Y ella? 500 00:55:05,114 --> 00:55:07,140 Oh, sí. Ella también. 501 00:55:09,462 --> 00:55:11,280 ¿Y cómo sabes todo esto? 502 00:55:11,400 --> 00:55:13,912 Una visión dijo que es así. 503 00:55:14,987 --> 00:55:16,528 ¡Hola, Tonto! 504 00:55:27,154 --> 00:55:29,717 Dos tipos raros quieren verte. 505 00:55:30,581 --> 00:55:32,565 Déjame hablar con ella. 506 00:55:33,967 --> 00:55:34,980 Señora. 507 00:55:36,866 --> 00:55:38,024 ¿Y esa máscara? 508 00:55:39,792 --> 00:55:41,469 Siéntate, no importa. 509 00:55:41,589 --> 00:55:46,404 Una cosa he aprendido en mi negocio: Si el respeto aborda un tren, 510 00:55:46,524 --> 00:55:48,326 cada hombre tiene su puesto. 511 00:55:49,396 --> 00:55:52,205 ¿Tren? ¿Se refiere al Sr. Cole? 512 00:55:53,119 --> 00:55:55,041 Oh, no, el Sr. Cole. No. 513 00:55:55,161 --> 00:55:57,556 En mi reporte, el Sr. Cole es... 514 00:55:57,676 --> 00:56:01,539 bueno, no está ya en condición de ser llamado hombre. 515 00:56:03,036 --> 00:56:04,884 Obra del Sr. Cole. 516 00:56:05,004 --> 00:56:08,388 Creo que conversan de lo que se perdió en la guerra. 517 00:56:17,450 --> 00:56:19,566 ¡No hay viaje gratis, caballeros! 518 00:56:19,893 --> 00:56:22,235 ¡Vamos, New York, vamos! 519 00:56:24,797 --> 00:56:26,382 Buen tiro. 520 00:56:26,502 --> 00:56:27,520 Marfil. 521 00:56:27,640 --> 00:56:29,326 - ¿Puedo tocar? - No, no. 522 00:56:29,446 --> 00:56:31,328 No, si aprecias tu mano. 523 00:56:32,740 --> 00:56:35,463 Estamos buscando a un hombre llamado Collins. 524 00:56:35,583 --> 00:56:38,156 Es un rastreador, medio indio. 525 00:56:38,276 --> 00:56:39,544 Nunca oí de él. 526 00:56:40,390 --> 00:56:41,527 Ya veo. 527 00:56:42,690 --> 00:56:43,784 Bueno. 528 00:56:44,593 --> 00:56:49,554 Al venir aquí hemos observado serias irregularidades de salud. 529 00:56:51,697 --> 00:56:53,620 - Es una casa de pecado. - Sí, bueno, 530 00:56:53,740 --> 00:56:56,780 cuando hay ese estilo de vida se anuncia 531 00:56:56,900 --> 00:56:58,930 con advertencias de extinguidores. 532 00:56:59,050 --> 00:57:01,566 Y hemos estado viendo jarras de encurtidos en el bar. 533 00:57:01,948 --> 00:57:04,685 - ¿Encurtidos? - En el refrigerador. 534 00:57:04,805 --> 00:57:08,070 - Odio tener que cerrarla. - ¿Y también cerrará el tren? 535 00:57:08,190 --> 00:57:10,492 - Sí. / - No. / - Sí. - Pues tienen un problema. 536 00:57:10,752 --> 00:57:13,953 Porque no hay tren sin mis chicas haciendo el trabajo pesado. 537 00:57:14,365 --> 00:57:16,498 Homer, llévalos a la puerta frontal. 538 00:57:19,579 --> 00:57:22,837 - Windigo venir de lejos. - ¿De qué coño habla? 539 00:57:23,458 --> 00:57:25,006 Nada, son cosas de indios. 540 00:57:25,500 --> 00:57:28,551 Del hombre que siente gusto por la carne humana. 541 00:57:32,068 --> 00:57:33,765 Butch Cavendish. 542 00:57:35,841 --> 00:57:36,851 Así es. 543 00:57:41,256 --> 00:57:43,251 ¿Por qué no lo dijeron así? 544 00:57:43,371 --> 00:57:45,823 Collins vino hace una semana con un hombre. 545 00:57:45,943 --> 00:57:50,543 Un Ranger como usted, de hecho. Su nombre era... Reid. 546 00:57:50,970 --> 00:57:52,033 ¿Dan Reid? 547 00:57:52,398 --> 00:57:54,980 - No sé el nombre completo. - ¿Para qué? 548 00:57:55,100 --> 00:57:58,289 Algo que hallaron en el desierto. Algo como esto. 549 00:58:01,788 --> 00:58:03,336 ¡No tocar roca! 550 00:58:04,624 --> 00:58:06,339 Roca estar maldita. 551 00:58:25,859 --> 00:58:27,318 El indio tiene razón, con 552 00:58:27,438 --> 00:58:29,863 las maldiciones de aquí me iré a San Francisco 553 00:58:30,308 --> 00:58:32,574 a buscar dólares en efectivo. 554 00:58:32,694 --> 00:58:36,196 Tal vez agarre el 1er tren, y me retire. 555 00:58:39,493 --> 00:58:40,623 ¿Tiene gatos? 556 00:58:40,743 --> 00:58:41,749 Así es. 557 00:58:42,553 --> 00:58:45,031 Todo es mejor que el último hombre en mi vida. 558 00:58:45,151 --> 00:58:46,963 - Tal vez soy yo. - ¡Red! 559 00:58:47,083 --> 00:58:48,339 ¡Tenemos problemas! 560 00:58:55,883 --> 00:58:59,183 - ¿Qué haces? - El comanche, como señal de respeto, 561 00:58:59,303 --> 00:59:01,769 prueba el trago del otro hombre. 562 00:59:01,889 --> 00:59:02,935 ¡Bien! 563 00:59:03,055 --> 00:59:05,970 Temo que debo interrumpir esta visita a puertas cerradas. 564 00:59:06,090 --> 00:59:09,944 Alguien no acepta ciertos términos por la presencia del indio. 565 00:59:11,160 --> 00:59:13,698 - Tiene derecho a estar aquí. - No después... 566 00:59:13,818 --> 00:59:15,450 que los Comanches violaron el tratado. 567 00:59:15,977 --> 00:59:17,660 - ¿Tratado? - ¿No ha oído? 568 00:59:17,780 --> 00:59:19,871 Atacaron a los colonos del otro lado del río. 569 00:59:21,383 --> 00:59:22,434 ¡Dios! 570 00:59:22,554 --> 00:59:23,737 ¡Rebecca! 571 00:59:25,288 --> 00:59:26,741 Gato miedoso. 572 00:59:28,289 --> 00:59:30,686 Mejor que salgan por atrás. 573 00:59:32,330 --> 00:59:33,966 ¿Cómo le agradezco? 574 00:59:34,086 --> 00:59:37,986 Haciendo que ese animal pague lo que tomó de mi. 575 00:59:50,210 --> 00:59:52,904 La naturaleza está, en efecto, fuera de balance. 576 01:00:04,849 --> 01:00:06,405 Ven, debemos irnos. 577 01:00:06,525 --> 01:00:08,253 ¡Debemos irnos! ¡Bestia borracha! 578 01:00:10,124 --> 01:00:12,048 ¡Día del Juicio, ramera! 579 01:00:12,424 --> 01:00:14,717 Oh, ¿puedo ayudarles? 580 01:00:14,837 --> 01:00:15,969 ¿Dónde están? 581 01:00:16,593 --> 01:00:18,596 Lo siento, no sé qué significa. 582 01:00:19,558 --> 01:00:21,970 Señora, creo que buscaba su... 583 01:00:23,464 --> 01:00:24,516 gato. 584 01:00:26,839 --> 01:00:29,232 - Señora. - ¡Atrápenlo! ¡Atrápenlo! 585 01:00:29,735 --> 01:00:31,054 ¡Comanches! 586 01:00:53,136 --> 01:00:55,483 ¿Qué coño le pasa a esta gente? 587 01:00:55,603 --> 01:00:57,510 Sangre ha sido derramada, Kimosabi. 588 01:00:58,479 --> 01:00:59,563 Y pronto 589 01:00:59,683 --> 01:01:01,765 el río se volverá rojo. 590 01:01:13,997 --> 01:01:15,778 Detengámonos por hoy, Joe. 591 01:01:16,574 --> 01:01:17,655 Sí, señora. 592 01:01:31,533 --> 01:01:33,013 ¡Vamos, Danny! 593 01:02:31,182 --> 01:02:32,814 - ¡Entren! - ¡Danny, ven! 594 01:02:34,800 --> 01:02:37,276 ¡Eleonor, cierra las ventanas! 595 01:03:17,929 --> 01:03:19,293 ¡Extínganlo! 596 01:04:06,973 --> 01:04:08,700 ¡Indios salvajes! 597 01:04:09,880 --> 01:04:11,370 No fueron indios. 598 01:04:12,727 --> 01:04:14,040 ¡El diablo no fue! 599 01:04:15,285 --> 01:04:17,507 Los indios hacen cambios. 600 01:04:21,086 --> 01:04:22,500 Déjalo en paz. 601 01:04:24,744 --> 01:04:26,791 ¡Dije que lo dejes en paz! 602 01:04:28,100 --> 01:04:29,805 Indios ser como coyotes: 603 01:04:30,014 --> 01:04:32,433 Matan y no dejan residuos. 604 01:04:33,094 --> 01:04:34,644 Dime, Kimosabi, 605 01:04:35,793 --> 01:04:38,064 ¿para qué hombre blanco mata? 606 01:04:53,473 --> 01:04:55,233 Eso es lindo, ¿no? 607 01:04:58,480 --> 01:05:00,753 Me encantaría con más aguamarina. 608 01:05:06,456 --> 01:05:07,650 No es un indio. 609 01:05:07,770 --> 01:05:10,220 No es lo que parece, señor. 610 01:05:10,340 --> 01:05:12,723 Me gustan las cosas bonitas. 611 01:05:12,843 --> 01:05:15,101 Rebecca y Danny, ¿dónde están? 612 01:05:16,851 --> 01:05:20,022 Dime donde están o el indio hará lo que quiera contigo. 613 01:05:21,523 --> 01:05:23,651 ¿Y qué quiere hacer él? 614 01:05:33,518 --> 01:05:35,227 ¿Qué está pasando? 615 01:05:35,347 --> 01:05:37,977 - Es un Ranger. - ¿De qué estás hablando? 616 01:05:38,097 --> 01:05:40,209 Tiene un indio loco con él. 617 01:05:40,546 --> 01:05:43,295 ¡Me iba a violar con una muleta! 618 01:05:50,313 --> 01:05:52,138 Dispara a todo lo que salga. 619 01:06:02,125 --> 01:06:04,358 Coge un caballo, Kimosabi. 620 01:06:05,205 --> 01:06:06,319 Te cubro. 621 01:06:08,942 --> 01:06:10,280 ¿Por qué no yo a ti? 622 01:06:10,400 --> 01:06:13,313 Tú estaba en el otro lado. Espíritu Caminante. 623 01:06:13,433 --> 01:06:15,241 No se puede matar. 624 01:06:18,043 --> 01:06:19,123 Bien. 625 01:06:20,393 --> 01:06:22,560 Pero los atrapamos con vida. 626 01:06:24,996 --> 01:06:26,339 ¡Texas Ranger! 627 01:06:26,627 --> 01:06:28,966 ¡Bajen sus armas y ponga sus manos en alto! 628 01:06:35,289 --> 01:06:36,991 ¡Es la oscuridad! 629 01:06:38,130 --> 01:06:40,019 Espíritu Caminante. 630 01:06:40,139 --> 01:06:42,247 ¿Ves? ¿Qué te dije? 631 01:06:42,367 --> 01:06:44,023 Rodea por atrás. 632 01:06:45,976 --> 01:06:46,995 ¡Oye! 633 01:06:47,916 --> 01:06:49,426 ¿Y esa máscara? 634 01:07:22,735 --> 01:07:23,854 ¿Qué es? 635 01:07:31,248 --> 01:07:32,738 Este caballo... 636 01:07:33,642 --> 01:07:34,991 puede volar? 637 01:07:36,511 --> 01:07:38,077 No seas estúpido. 638 01:07:52,846 --> 01:07:54,414 ¡Alto ahí mismo! 639 01:07:57,761 --> 01:07:59,175 Rebecca y Danny, 640 01:07:59,295 --> 01:08:00,474 ¿dónde están? 641 01:08:00,967 --> 01:08:03,144 ¡Comanches no toman prisioneros! 642 01:08:03,571 --> 01:08:04,895 Sólo cabelleras. 643 01:08:05,811 --> 01:08:07,750 ¿No es así, muchacho? 644 01:08:13,597 --> 01:08:15,364 Tomaré al español. 645 01:08:18,035 --> 01:08:20,414 Dije que no creo en armas. 646 01:08:21,798 --> 01:08:24,498 Quiero que las tengas contigo, Kimosabi. 647 01:08:41,604 --> 01:08:42,856 ¡Gran tiro! 648 01:08:43,387 --> 01:08:45,767 Se suponía un tiro de aviso. 649 01:08:46,149 --> 01:08:47,772 En tal caso, no fue bueno. 650 01:08:54,569 --> 01:08:55,571 ¿Qué? 651 01:08:57,389 --> 01:08:58,449 Nada. 652 01:09:21,118 --> 01:09:22,863 Era de mi hermano. 653 01:09:24,414 --> 01:09:25,688 Comanche. 654 01:09:26,999 --> 01:09:28,406 Muy sagrado. 655 01:09:32,498 --> 01:09:34,610 ¿Cómo hallo a Rebecca y Danny ahora? 656 01:09:35,350 --> 01:09:36,652 Buscar al norte 657 01:09:36,772 --> 01:09:39,127 donde los indios atravesaron. 658 01:09:39,585 --> 01:09:41,933 Son 400 millas cuadradas de rocas y desierto. 659 01:09:42,053 --> 01:09:46,737 - Ningún indio atraviesa eso. - Seguiremos al caballo, Kimosabi. 660 01:09:49,808 --> 01:09:53,403 Kimosabi. ¿Por qué me llamas así? ¿Qué significa? 661 01:09:56,543 --> 01:09:57,883 Hermano equivocado. 662 01:10:00,482 --> 01:10:01,554 Ya veo. 663 01:10:13,262 --> 01:10:15,192 Mi esposo te matará por esto. 664 01:10:16,374 --> 01:10:18,112 Sólo por arte de magia. 665 01:10:21,116 --> 01:10:23,617 La última vez que vi a tu marido, 666 01:10:23,737 --> 01:10:25,744 se ahogaba en su propia sangre. 667 01:10:29,910 --> 01:10:30,833 ¡Jinete! 668 01:10:30,953 --> 01:10:32,067 Aguanta. 669 01:10:44,200 --> 01:10:46,685 ¿Dónde están Barrett y Jesús? 670 01:10:48,007 --> 01:10:49,506 Él los mató. 671 01:10:49,626 --> 01:10:51,337 En un duelo. 672 01:10:51,457 --> 01:10:54,148 Una simple bala. No tuvieron oportunidad. 673 01:10:54,472 --> 01:10:57,985 ¿Por qué no hablas bien, Frank? Ahora, ¿quién los mató? 674 01:11:00,190 --> 01:11:02,434 Él era un Ranger, Butch. 675 01:11:03,799 --> 01:11:05,702 Un Ranger solitario. 676 01:11:09,677 --> 01:11:11,950 Los Rangers están muertos. 677 01:11:14,264 --> 01:11:16,545 El fantasma de Dan Reid... 678 01:11:16,923 --> 01:11:17,963 viene por ti. 679 01:11:19,668 --> 01:11:21,258 No debiste hacer lo que hiciste. 680 01:11:21,853 --> 01:11:22,927 ¡Cállate! 681 01:11:24,078 --> 01:11:25,596 ¡Déjalo que venga! 682 01:11:26,587 --> 01:11:28,332 Lo maté una vez... 683 01:11:28,909 --> 01:11:32,016 no seré responsable por matarlo otra vez. 684 01:11:32,136 --> 01:11:33,862 Le temes, ¿verdad? 685 01:11:38,332 --> 01:11:39,526 Debe ser. 686 01:11:47,198 --> 01:11:48,678 Oye, Collins. 687 01:11:50,354 --> 01:11:53,749 ¿Sabes cómo los indios llaman a este lugar? 688 01:11:54,223 --> 01:11:55,953 Valle de Lagrimas. 689 01:12:07,936 --> 01:12:10,790 Por favor, no lo hagas. ¡No! ¡No! 690 01:12:18,980 --> 01:12:20,025 Suficiente. 691 01:12:26,045 --> 01:12:27,157 No me mires. 692 01:12:27,802 --> 01:12:29,201 Él te amó. 693 01:12:30,888 --> 01:12:32,579 Te dije que no me mires. 694 01:12:44,473 --> 01:12:45,531 Corre. 695 01:12:47,334 --> 01:12:48,762 Por favor, corre. 696 01:12:53,044 --> 01:12:54,143 Danny, ven. 697 01:12:57,724 --> 01:12:58,731 ¡Mamá! 698 01:13:15,673 --> 01:13:19,826 ¿Por qué Cavendish hizo creer que los Comanches violaron el tratado? 699 01:13:19,946 --> 01:13:22,750 Algo tendrá ver con lo que mi hermano halló en el desierto. 700 01:13:22,870 --> 01:13:27,009 Quizás quiere que se vea cómo que el Comanche viola tratados. 701 01:13:28,110 --> 01:13:30,119 Eso ayudaría, gracias. 702 01:13:32,913 --> 01:13:34,016 ¿Qué es? 703 01:14:02,837 --> 01:14:05,589 - Caballo muerto. - Eso lo puedo ver. 704 01:14:05,917 --> 01:14:07,216 ¿Ahora qué? 705 01:14:12,645 --> 01:14:14,123 ¿Perdidos, no? 706 01:14:15,036 --> 01:14:16,236 Lo sabía. 707 01:14:16,356 --> 01:14:18,239 Sigue el caballo. ¿Esa fue tu idea? 708 01:14:18,359 --> 01:14:20,940 Pero no se puede hablar con un caballo muerto. 709 01:14:21,060 --> 01:14:22,815 ¿Sabes qué? Déjame tratar. 710 01:14:24,236 --> 01:14:27,486 Hola. Oye, si no apuntas en la dirección correcta 711 01:14:27,606 --> 01:14:30,364 no saldremos de aquí. ¿Qué dijiste? 712 01:14:30,859 --> 01:14:31,865 ¡Nada! 713 01:14:37,199 --> 01:14:39,289 Fantástico. Cavendish haciendo 714 01:14:39,409 --> 01:14:42,737 sabrá Dios qué con Rebecca y Danny, y yo muriendo aquí por ti 715 01:14:42,857 --> 01:14:44,961 ¡y tu ridículo pájaro! 716 01:14:48,516 --> 01:14:50,324 La mujer, Rebecca, 717 01:14:50,444 --> 01:14:52,700 la llenarás con un niño, ¿no? 718 01:14:52,820 --> 01:14:53,862 ¿Qué? 719 01:14:53,982 --> 01:14:56,431 ¡No! Es la mujer de mi hermano. 720 01:14:57,260 --> 01:14:58,976 Cuando volteas al otro lado, 721 01:14:59,463 --> 01:15:02,086 le hablas a ella con tu visión. 722 01:15:04,428 --> 01:15:06,511 La falta de oxigeno da alucinaciones. 723 01:15:06,631 --> 01:15:08,819 - Todos lo saben. - Sí. 724 01:15:09,779 --> 01:15:13,365 Pero no le hablaste a ella como la mujer de tu hermano. 725 01:15:15,709 --> 01:15:17,753 Bueno, ahora es viuda. 726 01:15:18,115 --> 01:15:21,553 ¿Así que mejor viva el resto de su vida sola? / - Sí. 727 01:15:21,673 --> 01:15:22,749 No... 728 01:15:23,923 --> 01:15:26,712 Sólo que eso no se hace. No lo entenderías. 729 01:15:27,553 --> 01:15:29,089 Porque soy un salvaje. 730 01:15:44,294 --> 01:15:45,886 ¿Podrías parar? 731 01:15:46,184 --> 01:15:47,553 No puedes rastrear, 732 01:15:47,673 --> 01:15:51,197 de poder no estaríamos aquí, en primer lugar. 733 01:15:55,944 --> 01:15:56,950 ¿Qué es? 734 01:15:57,887 --> 01:15:59,000 ¡Riel! 735 01:16:00,662 --> 01:16:02,160 ¡Es imposible! 736 01:16:08,205 --> 01:16:09,632 Riel de tren. 737 01:16:14,472 --> 01:16:16,303 Están perdidos, ¿verdad? 738 01:16:17,464 --> 01:16:18,919 ¿Riel de tren? 739 01:16:19,437 --> 01:16:21,225 ¿Estaban en territorio indio? 740 01:16:22,987 --> 01:16:24,019 Sí. 741 01:16:48,609 --> 01:16:51,449 Frontera Comanche. 742 01:16:51,569 --> 01:16:54,281 Que los Comanches no cometan errores. 743 01:16:54,401 --> 01:16:57,427 No nos desviaremos de nuestra tarea. 744 01:16:58,141 --> 01:16:59,263 Desde ahora, 745 01:16:59,383 --> 01:17:03,600 todo tratado con la nación india queda en el vacío. 746 01:17:04,659 --> 01:17:07,479 Estaremos en Promontory Summit en la fecha prevista: 747 01:17:07,958 --> 01:17:10,774 3 días a partir de hoy. Ahora adelante. 748 01:17:12,189 --> 01:17:14,374 Póngalos en sus diarios. 749 01:17:18,909 --> 01:17:20,002 Señor, 750 01:17:21,377 --> 01:17:22,619 llegó anoche. 751 01:17:23,950 --> 01:17:26,039 Tuve que pagar en efectivo. 752 01:17:26,404 --> 01:17:28,430 Ponlo en lugar seguro. 753 01:17:28,818 --> 01:17:30,650 ¿Y dónde sería eso? 754 01:17:31,091 --> 01:17:32,671 Usa tu imaginación. 755 01:17:42,351 --> 01:17:44,349 Supe que tiene indios problemáticos. 756 01:17:46,094 --> 01:17:47,394 Justo a tiempo. 757 01:18:07,238 --> 01:18:10,174 Te oí decir que no se me podía disparar. 758 01:18:10,294 --> 01:18:11,375 No. 759 01:18:11,904 --> 01:18:14,694 - Que no podías ser liquidado. - Oh. 760 01:18:18,011 --> 01:18:19,593 - Apaches. - Comanches. 761 01:18:20,385 --> 01:18:21,470 Eso es bueno, ¿no? 762 01:18:22,518 --> 01:18:23,656 No tanto. 763 01:18:26,733 --> 01:18:29,436 - ¿Qué hacen? - La Danza de la Muerte. 764 01:18:29,556 --> 01:18:33,853 Se preparan para guerra con hombre blanco. / - ¿Guerra? 765 01:18:34,470 --> 01:18:35,791 Espera. 766 01:18:36,930 --> 01:18:38,403 - ¿Está esterilizado? - Sí. 767 01:18:38,838 --> 01:18:40,697 - Hice orina con él. - ¿Qué? 768 01:18:44,490 --> 01:18:47,704 ¿Guerra? Pero los comanches no atacaron a los colonos. 769 01:18:48,661 --> 01:18:51,199 Hombre blanco no sabía esto. 770 01:18:51,851 --> 01:18:54,158 Ve a decirles... digo... 771 01:18:54,539 --> 01:18:56,046 Les dijiste, ¿no? 772 01:19:10,668 --> 01:19:12,222 Mi nombre es John Reid. 773 01:19:12,342 --> 01:19:14,492 Y sé que no atacaste a los colonos. 774 01:19:14,612 --> 01:19:16,525 Si me dejas ir, puedo probarlo. 775 01:19:17,099 --> 01:19:20,404 No tiene que haber una guerra. ¿Entiendes? 776 01:19:22,069 --> 01:19:23,115 No. 777 01:19:24,067 --> 01:19:25,797 Por supuesto que no. 778 01:19:25,917 --> 01:19:26,993 Bueno... 779 01:19:34,079 --> 01:19:35,426 ¡Bueno! 780 01:19:35,546 --> 01:19:37,087 ¡Bueno! 781 01:19:37,207 --> 01:19:40,470 Yo... Espíritu Caminante... de... de 782 01:19:40,590 --> 01:19:42,759 el gran mas allá, el... 783 01:19:42,879 --> 01:19:44,596 cazador de... de... 784 01:19:44,716 --> 01:19:46,244 Wendingos y... 785 01:19:47,961 --> 01:19:49,099 otras cosas. 786 01:19:49,886 --> 01:19:51,685 El sol, ¿verdad? 787 01:19:52,134 --> 01:19:55,480 O su mente está envenenada con whisky del malo. 788 01:20:02,643 --> 01:20:04,865 Los Comanches merecen mi respeto. 789 01:20:06,321 --> 01:20:07,743 ¿Y esa máscara? 790 01:20:10,139 --> 01:20:12,748 - ¿Qué? - ¿Tonto te dijo estas cosas? 791 01:20:14,201 --> 01:20:17,169 - Así es. - ¿Y te dijo que usara esa máscara? 792 01:20:24,570 --> 01:20:25,594 ¿Es divertido? 793 01:20:25,932 --> 01:20:27,175 ¡Muy divertido! 794 01:20:27,295 --> 01:20:29,931 Tonto es un Comanche. Es uno de ustedes. 795 01:20:31,838 --> 01:20:32,895 No más. 796 01:20:37,629 --> 01:20:39,149 ¿Qué quieres decir? 797 01:20:41,371 --> 01:20:43,221 Su mente está rota. 798 01:20:46,754 --> 01:20:48,992 Vive en un mundo aparte. 799 01:20:55,359 --> 01:20:57,000 Hace muchas lunas, 800 01:20:57,583 --> 01:21:01,505 un chico encontró 2 hombres blancos en el desierto. 801 01:21:10,734 --> 01:21:14,100 Los llevó a su aldea para ser curados. 802 01:21:25,746 --> 01:21:27,823 Cuando hallaron plata en el río, 803 01:21:29,055 --> 01:21:31,284 le preguntaron al chico de donde procedía. 804 01:21:52,519 --> 01:21:56,376 Y a cambio de un reloj barato, probablemente robado, 805 01:21:56,496 --> 01:21:58,177 el niño les mostró 806 01:21:58,297 --> 01:22:00,326 donde nacía el río. 807 01:22:05,140 --> 01:22:08,104 Allí hallaron más plata que ningún hombre blanco 808 01:22:08,224 --> 01:22:10,016 jamás había visto. 809 01:22:13,076 --> 01:22:15,161 Tomaron todo lo que podían llevar, 810 01:22:15,941 --> 01:22:18,164 pero querían mantener el lugar en secreto, 811 01:22:19,369 --> 01:22:20,792 Así que un día volvieron. 812 01:23:06,169 --> 01:23:10,521 El muchacho no podía vivir con lo que había hecho. 813 01:23:10,997 --> 01:23:16,387 Así que decidió que a los hombres los poseyera el espíritu de la plata. 814 01:23:20,741 --> 01:23:22,740 Lo llamó "Windigo", 815 01:23:23,304 --> 01:23:28,051 como las historias de fantasma que contamos a nuestros hijos. 816 01:23:35,316 --> 01:23:36,618 E hizo un juramento. 817 01:23:37,149 --> 01:23:39,451 Cuando hallara a estos 2 hombres, 818 01:23:39,571 --> 01:23:43,463 drenaría su sangre en la tierra de sus ancestros 819 01:23:46,404 --> 01:23:49,170 para poder volver a su tribu. 820 01:23:53,959 --> 01:23:58,850 Pero era demasiado tarde, ya no había más tribu adónde volver. 821 01:23:59,942 --> 01:24:01,518 Cuando el tiempo pasó 822 01:24:02,475 --> 01:24:04,733 lo llamaron "progreso". 823 01:24:09,896 --> 01:24:11,507 Eres John Reid, 824 01:24:11,627 --> 01:24:13,113 hermano de Dan. 825 01:24:14,603 --> 01:24:15,615 Sí. 826 01:24:17,789 --> 01:24:19,766 Por este tótem, tu hermano juró 827 01:24:19,886 --> 01:24:23,167 mantener la paz para proteger nuestras tierras. 828 01:24:23,287 --> 01:24:26,250 Ahora la Caballería mata nuestros niños. 829 01:24:26,370 --> 01:24:29,969 Como cualquier hombre blanco, tu hermano mintió. 830 01:24:30,089 --> 01:24:31,131 No, no. 831 01:24:31,251 --> 01:24:32,965 Dan fue asesinado. 832 01:24:33,085 --> 01:24:35,427 Y si me dejas ir mantendré su promesa. 833 01:24:38,705 --> 01:24:40,056 ¿Hacemos un trato? 834 01:24:43,540 --> 01:24:44,995 No tanto así. 835 01:24:48,936 --> 01:24:51,191 ¿Mi nombre salió a relucir? 836 01:24:57,302 --> 01:24:58,324 ¡Por favor! 837 01:24:58,444 --> 01:25:01,745 Esto es un error. No es necesario que haya guerra. 838 01:25:02,297 --> 01:25:04,124 No hace diferencia. 839 01:25:04,450 --> 01:25:06,350 Ya somos fantasmas. 840 01:25:21,786 --> 01:25:23,266 La Caballería. 841 01:25:23,538 --> 01:25:26,073 ¡Sobre los enemigos en el nombre de Dios! 842 01:25:26,193 --> 01:25:27,842 ¡Contra la maldad! 843 01:25:28,491 --> 01:25:30,228 ¡Oh, Dios, gracias! 844 01:25:30,348 --> 01:25:34,243 Con la civilización es asunto de explicar la situación y... 845 01:25:34,363 --> 01:25:37,115 todo este malentendido se resolverá. 846 01:25:37,235 --> 01:25:40,700 ¡El Ejército de EE.UU! Finalmente alguien con raciocinio. 847 01:25:51,473 --> 01:25:52,742 ¡Por aquí! 848 01:25:53,875 --> 01:25:54,988 ¡Esperen! 849 01:25:58,695 --> 01:26:00,474 ¿Crees que nos vieron? 850 01:26:00,594 --> 01:26:01,626 Oh, no. 851 01:26:01,954 --> 01:26:04,738 Volverán en cualquier momento. 852 01:26:07,975 --> 01:26:09,062 Pudo ser peor. 853 01:26:10,257 --> 01:26:11,331 ¿Peor? 854 01:26:11,999 --> 01:26:13,441 ¿Cómo podría ser peor? 855 01:26:13,883 --> 01:26:15,485 Podría darte comezón... 856 01:26:18,075 --> 01:26:19,467 en la nariz. 857 01:26:25,615 --> 01:26:27,288 No hablo contigo más. 858 01:26:34,956 --> 01:26:35,964 ¿Qué es? 859 01:26:37,080 --> 01:26:38,789 ¿Lo oyes también? 860 01:26:39,136 --> 01:26:41,052 Esperaba que fuera mi cabeza. 861 01:26:48,329 --> 01:26:49,827 Esto es peor. 862 01:26:55,813 --> 01:26:58,069 La naturaleza está definitivamente... 863 01:26:59,019 --> 01:27:00,746 Fuera de balance. 864 01:27:10,994 --> 01:27:12,125 ¿Tú otra vez? 865 01:27:14,632 --> 01:27:15,879 Cualquier chance... 866 01:27:27,205 --> 01:27:29,531 ¡Chico héroe! ¡Sí! ¡Gracias! 867 01:27:39,879 --> 01:27:41,906 Te tengo. Bien. Hala. 868 01:27:50,139 --> 01:27:51,196 Gracias. 869 01:27:53,321 --> 01:27:55,136 ¿Te vas, Kimosabi? 870 01:27:55,725 --> 01:27:56,753 Ajá. 871 01:27:57,105 --> 01:28:00,093 - A buscar a Rebecca y a Danny. - Sí. 872 01:28:00,543 --> 01:28:03,104 - A coger a Cavendish. - Sí. 873 01:28:03,740 --> 01:28:05,261 Donde nace el río. 874 01:28:05,381 --> 01:28:06,760 Exactamente. 875 01:28:10,166 --> 01:28:12,185 Es un buen día para morir. 876 01:28:12,435 --> 01:28:13,743 Sí, bueno... 877 01:28:14,421 --> 01:28:15,730 lo mismo para ti. 878 01:28:32,308 --> 01:28:34,123 ¿Dónde nace el río? 879 01:28:34,672 --> 01:28:35,833 ¿Sabes dónde, no? 880 01:28:46,250 --> 01:28:47,977 Donde el río nace. 881 01:29:04,023 --> 01:29:05,405 Oh, lo siento, Butch. 882 01:29:05,525 --> 01:29:07,615 Fue un accidente y... 883 01:29:07,824 --> 01:29:09,772 no fue mi intención. 884 01:29:12,635 --> 01:29:14,831 ¿Qué carajo es ese ruido? 885 01:29:18,231 --> 01:29:20,900 Lo siento, Butch, Dicen que entran más ahí. 886 01:29:21,020 --> 01:29:22,046 Espíritus 887 01:29:22,166 --> 01:29:25,316 o alguna maldita cosa provoca derrumbes en la cueva. 888 01:29:26,796 --> 01:29:29,652 - ¿Es él quién lo dice? - Asi es. 889 01:29:32,398 --> 01:29:35,351 ¿Alguien más que quiera negociar? ¿Tú? 890 01:29:37,473 --> 01:29:39,772 Ellos aún no hablan inglés, Butch. 891 01:29:40,085 --> 01:29:42,318 Creo que lo entendieron. 892 01:29:42,438 --> 01:29:45,069 Ahora muéstrales que no hay nada que temer. 893 01:29:48,305 --> 01:29:50,783 ¿Tengo que pedirlo 2 veces? 894 01:29:51,788 --> 01:29:53,514 Estaba pensando... 895 01:29:55,453 --> 01:29:58,541 ¿Por qué no tomamos lo que debemos cargar 896 01:29:58,661 --> 01:30:00,043 y nos largamos? 897 01:30:01,681 --> 01:30:04,422 Hombre, diablos, ya somos ricos. 898 01:30:05,463 --> 01:30:06,538 ¿Verdad? 899 01:30:08,645 --> 01:30:09,886 ¿Esta basura? 900 01:30:11,169 --> 01:30:12,191 Sí. 901 01:30:13,342 --> 01:30:15,943 ¿Crees que he esperado 20 años... 902 01:30:16,063 --> 01:30:17,643 por esta basura? 903 01:30:19,056 --> 01:30:20,464 ¡Lo tomaré todo! 904 01:30:20,584 --> 01:30:22,388 ¡Cada maldito pedacito! 905 01:30:22,508 --> 01:30:24,734 - Lo siento. - ¡Ahora entra ahí! 906 01:30:24,854 --> 01:30:26,152 ¡O te abro un boquete! 907 01:30:27,741 --> 01:30:28,780 Lo siento. 908 01:30:29,353 --> 01:30:30,573 Entra ahí. 909 01:30:58,391 --> 01:30:59,465 ¿Frank? 910 01:31:02,725 --> 01:31:03,725 Ray. 911 01:31:04,990 --> 01:31:06,025 Flaco. 912 01:31:06,723 --> 01:31:08,194 Vayan por él. 913 01:31:09,084 --> 01:31:10,141 ¿Frank? 914 01:32:24,944 --> 01:32:26,606 ¡No puede ser! 915 01:32:29,670 --> 01:32:32,137 Los Rangers están muertos. 916 01:32:39,854 --> 01:32:41,078 ¿Dónde están? 917 01:32:44,100 --> 01:32:45,583 Tú estás muerto. 918 01:32:49,685 --> 01:32:51,354 Rebecca y Danny. 919 01:32:51,709 --> 01:32:53,966 Si les hiciste daño las pagarás. 920 01:32:56,360 --> 01:32:58,210 Tú eres el fiscal. 921 01:32:59,399 --> 01:33:01,182 ¡Qué maldita maldición! 922 01:33:01,302 --> 01:33:04,060 El abogado y el indio loco. 923 01:33:05,830 --> 01:33:06,852 Dime. 924 01:33:14,178 --> 01:33:16,341 Tiene un olor agradable. 925 01:33:16,651 --> 01:33:17,742 ¿Verdad? 926 01:33:31,622 --> 01:33:32,630 Te veo. 927 01:33:33,384 --> 01:33:35,132 No eres un espíritu. 928 01:33:35,637 --> 01:33:37,551 Sólo un hombre con máscara. 929 01:33:40,181 --> 01:33:42,265 No diferente de mi. 930 01:33:45,906 --> 01:33:47,509 Termina con él. 931 01:33:48,267 --> 01:33:49,289 No. 932 01:33:50,236 --> 01:33:51,865 Esto no es justicia. 933 01:33:51,985 --> 01:33:53,252 Justicia... 934 01:33:53,761 --> 01:33:57,446 es lo que el hombre hace por su cuenta. 935 01:33:58,433 --> 01:34:00,594 Lo que hace por su cuenta... 936 01:34:00,714 --> 01:34:02,368 - no lo haré. - Windigo 937 01:34:02,577 --> 01:34:05,137 cortar corazón de tu hermano. 938 01:34:05,617 --> 01:34:09,709 - ¿Dónde está la justicia de tu hermano? - No soy un salvaje. 939 01:34:12,661 --> 01:34:14,338 No eres un hombre. 940 01:34:15,367 --> 01:34:17,708 - Yo lo haré. - Espera. 941 01:34:20,802 --> 01:34:23,620 Me sacaste de mi destino una vez. 942 01:34:23,740 --> 01:34:25,474 No pasará otra vez. 943 01:34:26,972 --> 01:34:29,069 Ahora Windigo debe morir. 944 01:34:29,189 --> 01:34:31,772 No hay tal cosa de Windigo. 945 01:34:32,769 --> 01:34:34,478 Tú lo inventaste. 946 01:34:34,863 --> 01:34:37,153 Como lo has inventado todo. 947 01:34:37,273 --> 01:34:40,511 Vendiste toda tu aldea por un reloj. 948 01:34:40,631 --> 01:34:43,696 Ahora eres un proscrito. Vives separado, 949 01:34:43,816 --> 01:34:47,663 como un niño perdido no puedes vivir con lo que hiciste. 950 01:34:47,912 --> 01:34:50,416 No hay tal cosa de la maldita plata, 951 01:34:50,760 --> 01:34:53,794 o Espíritu Caminante, si eso importa. 952 01:34:54,205 --> 01:34:55,817 No soy como tú. 953 01:34:55,937 --> 01:34:57,048 Tengo tribu. 954 01:35:00,312 --> 01:35:01,845 No tienes nada. 955 01:35:02,353 --> 01:35:03,721 Al igual que yo. 956 01:35:05,944 --> 01:35:07,439 Te equivocas. 957 01:35:07,559 --> 01:35:09,485 Regresa a tu tribu, 958 01:35:09,605 --> 01:35:11,166 blanco cobarde. 959 01:35:12,121 --> 01:35:13,690 No te necesito. 960 01:35:21,197 --> 01:35:22,239 Mírame. 961 01:35:24,019 --> 01:35:26,702 Mira el rostro de mi pueblo 962 01:35:26,822 --> 01:35:28,402 mientras mueres. 963 01:35:30,514 --> 01:35:32,625 Eres confiable, consejero. 964 01:35:32,941 --> 01:35:34,035 Cállate. 965 01:35:58,217 --> 01:35:59,469 Oh, espere. 966 01:36:00,146 --> 01:36:01,237 ¿Dónde estoy? 967 01:36:03,573 --> 01:36:04,658 Bebe. 968 01:36:06,000 --> 01:36:07,770 Te sentirás mejor. 969 01:36:22,234 --> 01:36:24,647 Sus tácticas han sido más efectivas, Capitán. 970 01:36:24,767 --> 01:36:27,941 Con los nativos en retirada estaremos en Promontory Summit pronto. 971 01:36:28,061 --> 01:36:32,351 Créame, lo que hicieron a los colonos lo multiplicaremos por 10. 972 01:36:33,163 --> 01:36:34,245 ¡Por 10! 973 01:36:38,225 --> 01:36:39,312 Danny, 974 01:36:39,432 --> 01:36:43,014 te dije, suave en la esquina y rápido en camino recto. 975 01:36:43,134 --> 01:36:44,989 Es sólo un juguete. 976 01:36:47,115 --> 01:36:48,200 Ven, Danny. 977 01:36:48,671 --> 01:36:50,099 Quiero mostrarte algo. 978 01:36:51,341 --> 01:36:54,089 Desde la época de Alejandro Magno, 979 01:36:54,209 --> 01:36:57,418 nadie viajaba más rápido que montado a caballo. 980 01:36:58,027 --> 01:36:59,246 Nunca más. 981 01:36:59,930 --> 01:37:01,009 Imagina. 982 01:37:01,334 --> 01:37:04,258 El continente entero conectado por ferrocarril. 983 01:37:04,378 --> 01:37:07,398 Más combustible para las ciudades, metales para las factorías, 984 01:37:07,518 --> 01:37:09,927 alimentos para las masas. 985 01:37:11,839 --> 01:37:13,948 Aquel que controle esto, 986 01:37:14,642 --> 01:37:16,427 controla el futuro. 987 01:37:17,406 --> 01:37:20,846 Poder que hará que emperadores y reyes... 988 01:37:20,966 --> 01:37:22,193 parezcan tontos. 989 01:37:27,033 --> 01:37:30,586 - ¿Significa que es mío? - Podría ser, hijo. 990 01:37:31,896 --> 01:37:33,867 Podría ser todo tuyo. 991 01:37:37,798 --> 01:37:40,032 Rebecca, ¿te sientes mejor? 992 01:37:40,152 --> 01:37:42,254 Mira lo que el Sr Cole me dio, mamá. 993 01:37:43,757 --> 01:37:44,924 Danny... 994 01:37:46,711 --> 01:37:49,963 Era lo menos que podía hacer, después de lo que has pasado. 995 01:37:50,083 --> 01:37:52,848 Bueno, considérese afortunada, Sra. Reid. 996 01:37:52,968 --> 01:37:55,226 Si el Sr. Cole no hubiera hecho lo que hizo 997 01:37:55,346 --> 01:37:56,866 esos bandidos, quien sabe, 998 01:37:56,986 --> 01:37:59,736 - la habrían violentado, violado... - ¡Capitán! ¡Capitán! 999 01:37:59,856 --> 01:38:01,928 Por favor... el niño. 1000 01:38:02,048 --> 01:38:05,903 - Estoy en deuda con usted. - Oh, no, soy yo el endeudado. 1001 01:38:06,023 --> 01:38:10,021 Desde la guerra le rezo a Dios que me envíe... 1002 01:38:10,141 --> 01:38:12,946 una familia a la que pueda cuidar. 1003 01:38:13,563 --> 01:38:15,913 - Y ahora la envió. - Espere. 1004 01:38:17,777 --> 01:38:19,028 Queda uno. 1005 01:38:19,885 --> 01:38:22,070 - ¿Perdón? - Un Ranger. 1006 01:38:23,408 --> 01:38:25,798 - Un Ranger sigue vivo. - No, señora. 1007 01:38:25,918 --> 01:38:27,780 Encontré 7 tumbas. 1008 01:38:27,900 --> 01:38:31,953 - Quizás usted se cayó y se golpeó... - ¡Capitán! 1009 01:38:32,073 --> 01:38:33,973 Si un Ranger sigue vivo, 1010 01:38:34,187 --> 01:38:37,017 recorreré cada rincón del país hasta hallarlo. 1011 01:38:37,819 --> 01:38:39,270 Le prometo eso. 1012 01:38:45,578 --> 01:38:46,986 Padre Celestial, 1013 01:38:47,106 --> 01:38:50,595 me dirijo a ti en esta hora de necesidad 1014 01:38:52,144 --> 01:38:57,065 para pedirte que me guíes en esta peregrinación por el desierto. 1015 01:38:57,185 --> 01:39:00,995 Tú eres la luz que nos ilumina en la oscuridad. 1016 01:39:02,322 --> 01:39:07,410 Y tuya es la poderosa espada que sacrifica nuestros enemigos. 1017 01:39:07,530 --> 01:39:11,417 Condúcenos sobre la senda de la correcta virtud. 1018 01:39:12,411 --> 01:39:13,433 Amén. 1019 01:39:25,372 --> 01:39:26,629 ¡Sr. Cole! 1020 01:39:29,523 --> 01:39:31,465 ¡Llamen al Sr. Cole! 1021 01:39:31,585 --> 01:39:32,698 ¡Sr. Cole! 1022 01:39:32,818 --> 01:39:34,022 ¡Lo tienen! 1023 01:39:37,849 --> 01:39:39,999 - ¡Papi! - Oh, Dan. 1024 01:39:41,521 --> 01:39:44,043 - No sabes lo que hay ahí. - Intento saberlo. 1025 01:39:44,163 --> 01:39:45,419 ¡Sr. Cole! 1026 01:39:45,539 --> 01:39:49,076 Wendell, lleve a la Sra. Reed y a su hijo al vagón-despensa 1027 01:39:49,196 --> 01:39:50,549 por su seguridad. 1028 01:39:54,262 --> 01:39:55,936 ¿Qué pasa, amigo? 1029 01:39:59,058 --> 01:40:02,000 Este es el hombre que ha estado buscando, 1030 01:40:05,785 --> 01:40:07,191 Butch Cavendish. 1031 01:40:07,496 --> 01:40:11,191 Justo como esos grandes lagartos deambulantes del desierto. 1032 01:40:11,311 --> 01:40:13,614 El último que rezo para que muera. 1033 01:40:15,931 --> 01:40:17,088 Basta. 1034 01:40:22,770 --> 01:40:25,730 He traído este hombre para justicia. 1035 01:40:26,914 --> 01:40:28,300 Por supuesto. 1036 01:40:29,666 --> 01:40:30,741 Soldado. 1037 01:40:39,625 --> 01:40:41,688 Sólo hago mi trabajo, Sra. Reid. 1038 01:40:41,808 --> 01:40:43,811 Si nos quiere en esta sala tendrá que matarme. 1039 01:40:44,393 --> 01:40:46,093 ¿Es parte de su trabajo? 1040 01:40:49,282 --> 01:40:50,282 ¡Danny! 1041 01:40:52,488 --> 01:40:54,391 Y no dejes que se vaya. 1042 01:40:55,255 --> 01:40:57,172 Pero es sólo un niño. 1043 01:40:57,292 --> 01:40:58,320 Así es. 1044 01:40:59,696 --> 01:41:02,871 Oh... y con un dedo ligero, también. 1045 01:41:29,476 --> 01:41:31,591 Estúpido hombre blanco. 1046 01:41:35,498 --> 01:41:37,489 Hay rumores que hablan 1047 01:41:37,771 --> 01:41:40,492 de un jinete solitario, un enmascarado. 1048 01:41:42,312 --> 01:41:43,491 Un fantasma, 1049 01:41:43,611 --> 01:41:45,087 dicen algunos. 1050 01:41:46,477 --> 01:41:47,750 Y ahora ahí estás... 1051 01:41:49,700 --> 01:41:51,546 de carne y sangre. 1052 01:41:51,957 --> 01:41:54,350 En una sociedad civilizada no hay lugar para enmascarados. 1053 01:41:54,470 --> 01:41:56,266 Por supuesto que no. 1054 01:41:56,386 --> 01:41:59,088 ¿Cómo puede agradecerte por lo que has hecho? 1055 01:41:59,208 --> 01:42:01,815 Parando esta guerra antes que sea tarde. 1056 01:42:01,935 --> 01:42:05,726 Los Comanches no atacaron a los colonos, fue Butch Cavendish y su banda. 1057 01:42:07,199 --> 01:42:08,462 Y por esto. 1058 01:42:16,106 --> 01:42:17,571 Butch Cavendish. 1059 01:42:20,706 --> 01:42:21,957 Un hombre. 1060 01:42:23,079 --> 01:42:25,634 Todo lo que odio de este país. 1061 01:42:26,639 --> 01:42:28,624 El no sentido por el bien común. 1062 01:42:29,746 --> 01:42:31,484 La falta de visión. 1063 01:42:33,484 --> 01:42:35,631 Cuando pienso en ello, qué diferencia 1064 01:42:35,751 --> 01:42:37,466 con tu hermano Dan. 1065 01:43:00,067 --> 01:43:01,281 Hombres así 1066 01:43:01,401 --> 01:43:04,409 no pueden aceptar lo que conocemos como verdad. 1067 01:43:04,646 --> 01:43:08,182 Un hombre no puede ser el mismo cuando el mundo 1068 01:43:08,302 --> 01:43:10,249 falsea a su alrededor. 1069 01:43:24,948 --> 01:43:26,396 ¿Me recuerda? 1070 01:43:26,516 --> 01:43:30,488 Un hombre no puede elegir a su hermano, ¿verdad? 1071 01:43:30,608 --> 01:43:34,356 Algo pierde si el hermano en déficit lo elije a él. 1072 01:43:35,533 --> 01:43:37,929 Ves, eso es lo que somos... 1073 01:43:38,422 --> 01:43:39,528 Butch y yo. 1074 01:43:40,099 --> 01:43:41,213 Hermanos... 1075 01:43:42,467 --> 01:43:44,508 nacidos en el desierto... 1076 01:43:44,628 --> 01:43:46,771 un montón de años atrás. 1077 01:43:50,674 --> 01:43:52,499 Y ahora está de vuelta. 1078 01:43:53,489 --> 01:43:54,986 Rieles de tren. 1079 01:43:55,568 --> 01:43:57,838 ¿Fue lo que Dan halló en territorio indio? 1080 01:43:57,958 --> 01:44:01,800 Sabía que sería una guerra y como no cooperó había que matarlo. 1081 01:44:01,920 --> 01:44:04,386 Como dije... falta visión. 1082 01:44:05,163 --> 01:44:06,872 Detenga este tren. 1083 01:44:07,301 --> 01:44:09,391 No hay parada en este tren, John. 1084 01:44:09,877 --> 01:44:11,728 Creo que ya lo sabes. 1085 01:44:24,479 --> 01:44:25,518 ¡Danny! 1086 01:44:27,615 --> 01:44:29,244 No eres mi papi. 1087 01:44:29,903 --> 01:44:31,955 No. Baja el arma, hijo. 1088 01:44:32,372 --> 01:44:33,874 ¿Dónde está mi papi? 1089 01:44:34,245 --> 01:44:35,584 Murió, Danny. 1090 01:44:37,205 --> 01:44:38,545 Él lo mató. 1091 01:44:38,967 --> 01:44:40,820 Oye, Danny, recuérdame. 1092 01:44:40,940 --> 01:44:43,304 - Soy tu tío John. - ¿Confías en mí, no, Danny? 1093 01:44:43,424 --> 01:44:44,468 Mira, Danny. 1094 01:44:45,175 --> 01:44:46,852 Bajé mi arma, ¿bien? 1095 01:44:46,972 --> 01:44:49,890 Lentamente. No hay nada que temer. 1096 01:44:51,879 --> 01:44:53,352 Dispárale, hijo. 1097 01:44:56,718 --> 01:44:57,789 ¡Danny! 1098 01:44:59,852 --> 01:45:01,825 Mi papi está muerto. 1099 01:45:09,360 --> 01:45:10,523 ¿Lo está? 1100 01:45:12,965 --> 01:45:14,111 ¿Lo está? 1101 01:45:15,003 --> 01:45:16,724 Sólo baja el arma. 1102 01:45:17,870 --> 01:45:19,002 Por favor. 1103 01:45:22,325 --> 01:45:23,770 Baja el arma. 1104 01:45:40,430 --> 01:45:42,177 Capitán, arréstelo. 1105 01:45:42,297 --> 01:45:45,572 Este hombre es un criminal violando la propiedad del ferrocarril. 1106 01:45:45,692 --> 01:45:47,489 Comanches no atacaron colonos. 1107 01:45:47,609 --> 01:45:49,700 Ellos los atacaron para violar el tratado. 1108 01:45:49,820 --> 01:45:51,090 Oí suficiente. 1109 01:45:51,210 --> 01:45:54,261 Capitán, representa al gobierno. ¡No trabaja para este hombre! 1110 01:45:54,381 --> 01:45:56,564 - ¡Capitán! - ¡Ellos iniciaron esta guerra! 1111 01:45:56,684 --> 01:45:58,776 Si lo que dice es cierto, 1112 01:45:58,896 --> 01:46:01,710 atacamos a los Comanches sin razón. 1113 01:46:01,830 --> 01:46:02,963 Así es, Capitán. 1114 01:46:04,162 --> 01:46:06,184 Masacre de inocentes. 1115 01:46:06,524 --> 01:46:08,218 Hay sangre en sus manos. 1116 01:46:09,795 --> 01:46:10,905 ¡Por 10! 1117 01:46:12,803 --> 01:46:15,534 ¿Está usted habilitado para eso? 1118 01:46:23,035 --> 01:46:24,796 Bueno, según lo veo, 1119 01:46:24,916 --> 01:46:27,570 estos hombres son ferroviarios. 1120 01:46:28,152 --> 01:46:30,268 Así que la pregunta es: 1121 01:46:31,658 --> 01:46:33,118 ¿Quién es usted? 1122 01:47:19,896 --> 01:47:21,135 ¡Dios mío! 1123 01:47:21,255 --> 01:47:22,834 Aquí todo es rocas. 1124 01:47:23,102 --> 01:47:25,672 Puestas en un tren, es invaluable. 1125 01:47:25,792 --> 01:47:27,964 ¿Qué podría comprar con eso? 1126 01:47:30,001 --> 01:47:31,736 Un país, Capitán. 1127 01:47:33,390 --> 01:47:34,861 Un gran país, 1128 01:47:34,981 --> 01:47:38,262 para que nuestros hijos nos agradezcan. 1129 01:47:55,781 --> 01:47:57,869 ¡Saquen a estos chinos de aquí! 1130 01:48:00,508 --> 01:48:01,666 ¡Atención! 1131 01:48:01,786 --> 01:48:02,791 ¡Alto! 1132 01:48:17,678 --> 01:48:19,307 ¿Me oíste, chino? 1133 01:48:19,965 --> 01:48:21,304 ¡Dije fuera! 1134 01:48:24,410 --> 01:48:26,248 ¡Preparen armas! 1135 01:48:29,080 --> 01:48:31,236 Por favor, no hagas esto. 1136 01:48:36,806 --> 01:48:39,572 Cuida de nosotros, como dijiste. 1137 01:48:40,851 --> 01:48:42,247 No hay que hacerlo. 1138 01:48:43,251 --> 01:48:44,376 ¡Preparen! 1139 01:48:50,119 --> 01:48:52,465 ¡No digas que no te lo advertí! 1140 01:48:58,398 --> 01:49:00,019 ¿Qué coño es eso? 1141 01:49:04,571 --> 01:49:05,745 Gasolina. 1142 01:49:06,270 --> 01:49:07,272 ¡Gasolina! 1143 01:49:07,392 --> 01:49:09,108 - ¿Qué dice él? - Fuera. 1144 01:49:09,228 --> 01:49:11,610 - ¡Fuera de aquí! ¡Fuera! - ¡Va a explotar! 1145 01:49:17,944 --> 01:49:19,124 ¡Apunten! 1146 01:49:21,197 --> 01:49:24,331 Estuve en Geninsburg. Doce mil personas 1147 01:49:24,451 --> 01:49:26,082 muertas antes del almuerzo. 1148 01:49:27,271 --> 01:49:29,502 ¿Sabe que aprendí con toda esa carnicería? 1149 01:49:29,903 --> 01:49:31,721 Nada se consigue... 1150 01:49:32,085 --> 01:49:33,590 sin sacrificio. 1151 01:49:38,048 --> 01:49:39,442 ¡Déjela en paz! 1152 01:49:41,339 --> 01:49:43,578 - Suave y despacio. - ¡Gasolina! 1153 01:49:44,679 --> 01:49:46,414 - ¡Qué carajo! - ¡Gasolina! ¡Gasolina! 1154 01:49:46,534 --> 01:49:47,787 ¡Gasolina! 1155 01:49:48,869 --> 01:49:50,086 ¡Apunten! 1156 01:49:50,943 --> 01:49:53,985 - Le enseñaré a respetar. No es mi hijo. - ¡No! 1157 01:50:00,615 --> 01:50:01,701 ¡Fuego! 1158 01:50:13,145 --> 01:50:14,977 ¿Qué diablos pasa? 1159 01:50:53,703 --> 01:50:55,806 ¡Sube al tren y muévelo! 1160 01:51:00,376 --> 01:51:01,461 ¡Cuidado! 1161 01:51:03,800 --> 01:51:05,523 Aguanta, Kimosabi. 1162 01:51:06,090 --> 01:51:07,162 ¿Tonto? 1163 01:51:09,199 --> 01:51:10,395 ¿Qué fue eso? 1164 01:51:10,515 --> 01:51:12,147 No te preocupes. 1165 01:51:17,807 --> 01:51:18,850 ¡John! 1166 01:51:19,402 --> 01:51:22,240 - ¡Rebecca, vengo por ti! - ¡John! 1167 01:51:35,437 --> 01:51:36,755 ¡Dios, sálvanos! 1168 01:51:41,548 --> 01:51:43,428 ¡Más rápido! ¡Ahora! 1169 01:51:45,271 --> 01:51:47,562 ¡Hagan una línea de fuego! 1170 01:51:51,954 --> 01:51:53,813 ¡Sigan en posición, malditos! 1171 01:51:55,739 --> 01:51:56,941 ¡Aguanten! 1172 01:51:58,223 --> 01:51:59,653 ¡Preparados! 1173 01:52:02,059 --> 01:52:03,114 ¡Por Dios! 1174 01:52:04,641 --> 01:52:06,242 ¡Por por su país! 1175 01:52:09,830 --> 01:52:11,498 ¡Fuego a voluntad! 1176 01:52:15,604 --> 01:52:16,781 Tonto, 1177 01:52:16,901 --> 01:52:18,171 ¿qué es eso? 1178 01:52:27,736 --> 01:52:29,641 ¡Ahora necesitas saltar! 1179 01:52:30,343 --> 01:52:32,394 - ¿Izquierda o derecha? - Izquierda. 1180 01:52:50,195 --> 01:52:51,446 ¿Kerosene? 1181 01:52:52,083 --> 01:52:54,606 ¿Qué intenta hacer? ¿Reventar la montaña? 1182 01:52:54,726 --> 01:52:55,849 Créeme, 1183 01:52:55,969 --> 01:52:58,420 estos dos son duros para morir. 1184 01:53:20,228 --> 01:53:21,401 ¡Mantengan el fuego! 1185 01:55:02,541 --> 01:55:03,827 ¿Sr. Tonto? 1186 01:55:06,836 --> 01:55:08,105 ¿Sr. Tonto? 1187 01:55:09,902 --> 01:55:12,526 ¿Significa que los mató a todos? 1188 01:55:12,646 --> 01:55:15,031 ¿Los indios, los colonos, 1189 01:55:16,585 --> 01:55:18,964 Dan... por plata? 1190 01:55:24,161 --> 01:55:25,606 Tenías razón. 1191 01:55:26,427 --> 01:55:28,065 No hay justicia. 1192 01:55:29,229 --> 01:55:31,026 Cole controla todo. 1193 01:55:32,478 --> 01:55:34,021 El ferrocarril, 1194 01:55:34,141 --> 01:55:35,827 la Caballería... 1195 01:55:36,708 --> 01:55:37,748 todo. 1196 01:55:40,924 --> 01:55:43,342 Si así se representa la ley, 1197 01:55:43,796 --> 01:55:45,712 mejor estar fuera de ella. 1198 01:55:49,132 --> 01:55:50,507 Es el por qué 1199 01:55:51,864 --> 01:55:53,750 utilizas la máscara. 1200 01:56:11,936 --> 01:56:14,826 Algo está muy mal con ese caballo. 1201 01:56:26,278 --> 01:56:28,046 Damas y caballeros, 1202 01:56:28,166 --> 01:56:30,632 estamos hoy aquí para celebrar un sueño. 1203 01:56:31,532 --> 01:56:35,519 Y ahora quiero presentarles al hombre que hace de este sueño una realidad, 1204 01:56:35,639 --> 01:56:39,265 Presidente de la Corporación Ferroviaria Transcontinental, 1205 01:56:39,385 --> 01:56:42,018 - Sr. Louis Chaperman III. - Gracias. 1206 01:56:42,614 --> 01:56:45,573 Claro, no puedo aceptar los cumplidos solo, 1207 01:56:45,693 --> 01:56:46,936 no señor. 1208 01:56:47,056 --> 01:56:50,777 Los obreros ante ustedes merecen el aplauso. 1209 01:56:51,135 --> 01:56:53,077 - ¡Sí! - ¡Bien! 1210 01:56:53,197 --> 01:56:54,617 Entre ellos, 1211 01:56:54,737 --> 01:56:57,909 un hombre en particular, uno de los más dedicados 1212 01:56:58,236 --> 01:57:03,083 y el empleado más leal que una ferroviaria puede pedir. 1213 01:57:03,203 --> 01:57:05,398 ¡El Sr. Leithan Cole! 1214 01:57:06,245 --> 01:57:07,251 Venga. 1215 01:57:11,476 --> 01:57:12,730 Sr. Cole. 1216 01:57:13,897 --> 01:57:15,093 Un testimonio 1217 01:57:15,213 --> 01:57:16,552 de nuestro aprecio. 1218 01:58:01,674 --> 01:58:03,474 Te perdiste en algo. 1219 01:58:03,594 --> 01:58:06,424 ¿Donde conseguiste los explosivos? 1220 01:58:06,722 --> 01:58:07,937 Te lo dije. 1221 01:58:08,057 --> 01:58:09,605 No lo hiciste. 1222 01:58:11,838 --> 01:58:13,735 Pero tenías un plan. Digo... 1223 01:58:13,855 --> 01:58:15,319 ¿no lo consiguieron todo? 1224 01:58:15,769 --> 01:58:17,426 Teníamos un plan. 1225 01:58:20,559 --> 01:58:22,285 Era un buen plan. 1226 01:58:26,701 --> 01:58:28,041 ¡Esto es un atraco! 1227 01:58:40,481 --> 01:58:42,436 Oh, Sr. Chaperman, si usted 1228 01:58:42,556 --> 01:58:48,097 y los otros accionistas quieren seguirme, tengo una sorpresita para usted. 1229 01:58:51,950 --> 01:58:53,024 ¡Oh, Dios! 1230 01:58:55,781 --> 01:58:57,211 ¿Qué es eso? 1231 01:58:57,331 --> 01:59:00,611 Detonaciones para abrir rutas, nada de qué preocuparse. 1232 01:59:00,731 --> 01:59:02,200 Por aquí, caballeros. 1233 01:59:05,273 --> 01:59:06,912 Trae a la chica. 1234 01:59:16,526 --> 01:59:17,715 Él viene por ti. 1235 01:59:18,189 --> 01:59:19,793 Como Frank dijo. 1236 01:59:20,724 --> 01:59:22,386 ¿Qué has hecho a Reid 1237 01:59:22,506 --> 01:59:26,046 para hallarte tan caliente, de todos modos? 1238 01:59:26,166 --> 01:59:28,471 Tal vez pruebe, para averiguarlo. 1239 01:59:28,591 --> 01:59:30,511 Los hombres en esta mesa representan 1240 01:59:30,631 --> 01:59:33,564 las mejores familias de nuestro país, así como el control 1241 01:59:33,684 --> 01:59:37,151 de intereses de la Corporación Ferroviaria Transcontinental. 1242 01:59:38,433 --> 01:59:40,959 Lo que no saben es que en los pasados 6 meses 1243 01:59:41,079 --> 01:59:44,742 alcanzaré la actual posición de convertirme en el accionista principal 1244 01:59:45,039 --> 01:59:47,864 cuando esta compañía entre, el lunes en la mañana, 1245 01:59:47,984 --> 01:59:50,373 en la Bolsa de Valores de New York. 1246 01:59:50,735 --> 01:59:53,793 En esencia, caballeros, trabajan para mí. 1247 01:59:53,913 --> 01:59:56,963 - ¿Perdió la cabeza? - ¿Tiene alguna idea del costo? 1248 01:59:57,452 --> 01:59:59,340 Cada vagón de esos contiene 1249 01:59:59,460 --> 02:00:01,551 4.5 tons de plata en bruto. 1250 02:00:01,671 --> 02:00:05,721 Cuando lleguen al Banco de San Francisco valdrán 65 millones de dólares. 1251 02:00:05,841 --> 02:00:07,890 Pueden llamarlo "adquisición agresiva". 1252 02:00:08,456 --> 02:00:10,643 Quédense con el reloj. 1253 02:00:17,021 --> 02:00:19,272 ¿Chequeó bajo los vagones? 1254 02:00:20,294 --> 02:00:22,805 - Chequee de nuevo. - Sí, señor. 1255 02:00:27,126 --> 02:00:28,536 ¡Te veo, Red! 1256 02:00:34,806 --> 02:00:37,558 ¿Puedo serle de alguna utilidad, señora? 1257 02:00:37,678 --> 02:00:40,006 Si pudiera atarme los cordones. 1258 02:00:41,912 --> 02:00:43,467 ¡Ivory! 1259 02:00:52,757 --> 02:00:54,784 ¡Rápido con esas uvas! 1260 02:00:59,222 --> 02:01:00,651 Hacer negocio. 1261 02:01:06,068 --> 02:01:07,116 Oye, chico. 1262 02:01:09,095 --> 02:01:10,494 ¡Te hablo a ti! 1263 02:01:13,918 --> 02:01:15,859 ¡Oye, no puedes dejar eso! 1264 02:01:15,979 --> 02:01:19,128 Encurtidos del Sr. Cole. Tiene que ir en lata. 1265 02:01:19,504 --> 02:01:21,255 ¡Esto está fuera de la cuestión! 1266 02:01:21,677 --> 02:01:26,052 No quiero sentarme aquí a negociar con uno de mis empleados. 1267 02:01:26,172 --> 02:01:28,588 Así que nos vamos, ¿verdad? 1268 02:01:33,846 --> 02:01:35,686 - ¡Mi culo! - Caballeros, 1269 02:01:36,205 --> 02:01:39,231 una silla ha de ser ocupada en ausencia del presidente. 1270 02:01:39,351 --> 02:01:40,942 ¿Alguna propuesta? 1271 02:01:43,581 --> 02:01:44,612 Yo... 1272 02:01:44,980 --> 02:01:47,874 propongo al Sr. Leithan Cole. 1273 02:01:47,994 --> 02:01:49,075 Acepto. 1274 02:02:01,870 --> 02:02:03,047 Es magnífico. 1275 02:02:04,228 --> 02:02:06,676 - ¡Tan limpia! - ¿Quieres tocarla? 1276 02:02:07,652 --> 02:02:08,761 Oh, sí. 1277 02:02:12,635 --> 02:02:13,809 ¡Atención! 1278 02:02:14,553 --> 02:02:16,116 ¡Media vuelta! 1279 02:02:16,597 --> 02:02:18,437 Todos quieren tocarla. 1280 02:02:25,773 --> 02:02:28,864 - ¿Qué diablos crees que haces? - Robar. 1281 02:02:29,512 --> 02:02:31,908 No tenemos dinero aquí, chico. 1282 02:02:33,520 --> 02:02:34,996 Robar el tren. 1283 02:02:35,414 --> 02:02:38,582 - Un poco más alto. - ¿Cuánto más debo subir? 1284 02:02:38,702 --> 02:02:39,875 Casi llegas. 1285 02:03:03,144 --> 02:03:04,567 Sr. Cole... 1286 02:03:05,521 --> 02:03:07,069 ¡Se roban mi tren! 1287 02:03:08,041 --> 02:03:09,780 ¡A los caballos! 1288 02:03:09,900 --> 02:03:11,032 Bueno... 1289 02:03:12,991 --> 02:03:13,991 ¡Ahí! 1290 02:03:21,453 --> 02:03:23,419 ¡Agarren sus armas! 1291 02:03:23,763 --> 02:03:25,588 ¿Qué esperan? ¡A la locomotora! 1292 02:03:27,250 --> 02:03:28,466 ¡Paren el tren! 1293 02:03:35,678 --> 02:03:37,391 - ¡Dispara, idiota! - ¡No! 1294 02:03:37,511 --> 02:03:39,935 - ¡Danny está ahí! - ¡Es una orden! / - ¡Mamá! 1295 02:04:09,273 --> 02:04:10,341 ¡John! 1296 02:04:17,968 --> 02:04:19,016 ¡John! 1297 02:05:00,858 --> 02:05:02,585 ¡Un poco más cerca! 1298 02:06:05,103 --> 02:06:07,208 ¡Leithan! ¡Está en el techo! 1299 02:06:10,433 --> 02:06:14,178 ¿Cuántas veces tengo que decirte que mates a ese Ranger? 1300 02:06:14,298 --> 02:06:16,078 Te dije que vendría. 1301 02:06:38,073 --> 02:06:39,740 ¡Adiós, consejero! 1302 02:07:12,726 --> 02:07:14,900 ¡Baila, mono! ¡Baila! 1303 02:07:24,904 --> 02:07:25,911 ¡Danny! 1304 02:08:24,849 --> 02:08:26,388 ¡Butch Cavendish! 1305 02:08:28,886 --> 02:08:30,100 Déjala ir. 1306 02:08:30,530 --> 02:08:31,810 Si insistes. 1307 02:08:35,378 --> 02:08:36,398 Adelante. 1308 02:08:37,616 --> 02:08:38,650 ¿John? 1309 02:08:39,343 --> 02:08:41,070 Tiende a aterrizar de pie. 1310 02:08:41,438 --> 02:08:42,446 ¿John? 1311 02:08:48,501 --> 02:08:50,496 ¿Qué vas a hacer, fiscal? 1312 02:08:50,616 --> 02:08:51,973 ¿Dispararme? 1313 02:08:54,110 --> 02:08:55,125 Así es. 1314 02:09:00,702 --> 02:09:02,883 Creo que saqué el corazón equivocado. 1315 02:09:06,932 --> 02:09:10,708 No me digas que boxeaste en la escuela de leyes. 1316 02:09:12,975 --> 02:09:14,269 ¡Qué carajo! 1317 02:09:17,348 --> 02:09:19,058 De hecho, lo hice. 1318 02:10:07,793 --> 02:10:08,824 ¿Y la chica? 1319 02:10:09,238 --> 02:10:11,201 ¿Qué? ¿Dónde está la plata? 1320 02:10:14,042 --> 02:10:15,539 ¿Qué estas...? 1321 02:10:40,350 --> 02:10:42,060 Fin de la línea. 1322 02:10:43,957 --> 02:10:45,736 Lo hemos hecho antes, ¿no? 1323 02:10:46,436 --> 02:10:47,738 Suave. 1324 02:10:55,648 --> 02:10:57,942 ¿Dónde dijiste que iba este tren? 1325 02:10:58,062 --> 02:10:59,308 ¿Al futuro? 1326 02:11:02,873 --> 02:11:04,129 Bueno, este va 1327 02:11:04,701 --> 02:11:06,131 directo al infierno. 1328 02:11:17,076 --> 02:11:20,020 ¿Sabes algo, Butch? Creo que tienes razón. 1329 02:11:22,679 --> 02:11:24,066 ¡Disfruta el viaje! 1330 02:11:50,021 --> 02:11:51,026 ¡Hola! 1331 02:11:53,590 --> 02:11:56,442 - ¿El hermano equivocado? - Hoy no. 1332 02:12:27,416 --> 02:12:28,630 Es hora, indio. 1333 02:12:30,931 --> 02:12:32,009 ¡Tío John! 1334 02:12:47,337 --> 02:12:50,402 Muy pronto nadie jamás sabrá que tu pueblo estuvo aquí. 1335 02:12:50,953 --> 02:12:52,988 Soy el Espíritu que Camina. 1336 02:12:54,317 --> 02:12:55,782 No puedo fallar. 1337 02:13:08,695 --> 02:13:10,005 Todos estos años 1338 02:13:10,257 --> 02:13:12,520 pensé que eras Windigo. 1339 02:13:13,215 --> 02:13:14,217 Pero no. 1340 02:13:16,749 --> 02:13:18,722 Eres sólo otro hombre blanco. 1341 02:13:20,203 --> 02:13:21,350 ¿Quién eres? 1342 02:13:24,901 --> 02:13:26,275 Mal negocio. 1343 02:13:38,278 --> 02:13:39,785 ¿Lo dejarás escapar? 1344 02:13:41,204 --> 02:13:42,244 No. 1345 02:13:44,978 --> 02:13:46,115 Puente... 1346 02:13:48,425 --> 02:13:49,836 ¿Qué puente? 1347 02:14:00,010 --> 02:14:01,223 ¡Oh, Dios! 1348 02:14:03,221 --> 02:14:04,692 "Mal negocio". 1349 02:15:08,978 --> 02:15:11,084 Damas y caballeros, 1350 02:15:11,445 --> 02:15:14,650 como presidente del Ferrocarril Transcontinental 1351 02:15:14,770 --> 02:15:18,022 quiero expresar nuestra gratitud a este... 1352 02:15:18,142 --> 02:15:19,426 enmascarado. 1353 02:15:19,546 --> 02:15:20,596 Este... 1354 02:15:21,031 --> 02:15:23,805 Llanero Solitario. 1355 02:15:25,944 --> 02:15:27,132 ¿Macaulay? 1356 02:15:28,962 --> 02:15:30,830 Una pequeña muestra 1357 02:15:31,163 --> 02:15:33,430 de nuestro agradecimiento. 1358 02:15:36,634 --> 02:15:38,403 Habrá más de donde vino eso. 1359 02:15:40,945 --> 02:15:44,659 Siempre es bueno tener a un hombre de ley del lado del progreso. 1360 02:15:49,700 --> 02:15:51,917 Hora de quitarse la máscara, hijo. 1361 02:16:01,165 --> 02:16:02,205 Aún no. 1362 02:16:25,043 --> 02:16:26,806 No puedo quedarme. 1363 02:16:27,986 --> 02:16:29,113 Lo sé. 1364 02:16:31,410 --> 02:16:35,210 Que este distintivo nunca sea una carga para ti. 1365 02:16:35,840 --> 02:16:36,959 Bueno, 1366 02:16:37,417 --> 02:16:38,964 sabes dónde encontrarnos. 1367 02:16:39,708 --> 02:16:41,575 El tren va al oeste. 1368 02:16:42,484 --> 02:16:44,222 Nada te retiene aquí más. 1369 02:16:45,922 --> 02:16:47,332 Es mi hogar. 1370 02:16:55,055 --> 02:16:57,232 No eres más un niño, Danny. 1371 02:16:58,734 --> 02:17:01,111 Tu papi estaría orgulloso. 1372 02:17:02,946 --> 02:17:04,655 Cuida de tu mamá. 1373 02:17:40,628 --> 02:17:42,843 Pensé en llamarlo Plata. 1374 02:17:43,882 --> 02:17:44,905 Plata... 1375 02:17:46,165 --> 02:17:47,866 es un buen nombre. 1376 02:17:49,950 --> 02:17:53,742 No es realmente un negocio al menos que ambas partes acuerden. 1377 02:17:53,862 --> 02:17:57,930 ¿Y quién cambiaría un reloj por semillas de pájaros? 1378 02:17:58,652 --> 02:17:59,658 Pájaro 1379 02:17:59,778 --> 02:18:02,507 no sabe decir la hora, Kimosabi. 1380 02:18:06,603 --> 02:18:08,386 "Kimosabi". Si, sobre eso. 1381 02:18:08,873 --> 02:18:11,992 Pensaba que dado que seré un proscrito necesito un mejor nombre. 1382 02:18:12,112 --> 02:18:13,296 Pensé en: 1383 02:18:13,645 --> 02:18:16,758 - "La Máscara de la Justicia". - No. 1384 02:18:17,091 --> 02:18:20,022 - O el "Llanero Solitario"... - ¡No! 1385 02:18:20,142 --> 02:18:23,421 ¿Sabes qué significa "Tonto" en español? 1386 02:18:41,133 --> 02:18:43,213 Supongo que ya debo ir a casa. 1387 02:18:44,721 --> 02:18:45,731 ¿Casa? 1388 02:18:49,083 --> 02:18:51,727 Un placer conocerlo, Sr. Tonto. 1389 02:19:00,906 --> 02:19:01,940 Entonces... 1390 02:19:02,182 --> 02:19:03,430 el Windigo, 1391 02:19:03,671 --> 02:19:05,277 naturaleza fuera de balance, 1392 02:19:05,397 --> 02:19:07,020 el enmascarado, 1393 02:19:08,589 --> 02:19:10,699 es sólo una historia, ¿verdad? 1394 02:19:11,831 --> 02:19:14,244 Digo, sé que no fue real. 1395 02:19:15,259 --> 02:19:16,351 ¿Lo fue? 1396 02:19:17,819 --> 02:19:19,337 Depende de ti, 1397 02:19:19,457 --> 02:19:20,750 Kimosabi. 1398 02:20:01,087 --> 02:20:03,519 ¡Nunca te quites la máscara! 1399 02:20:05,918 --> 02:20:07,399 ¡Arre, Plata! 1400 02:20:07,876 --> 02:20:09,215 ¡Lárgate! 1401 02:20:12,955 --> 02:20:15,055 ¡Nunca hagas eso de nuevo! 1402 02:20:18,556 --> 02:20:19,789 Lo siento. 1403 02:20:20,346 --> 02:20:23,606 Subtitled by Robmerc (October, 06, 2013) 1404 02:20:23,726 --> 02:20:26,835 The Lone Ranger [2013] Brrip XviD AC3 -ETRG. 1405 02:20:26,955 --> 02:20:30,236 720 x 304. FPS 23.976. QF 0.210 KBPS 1102. 24/24/Y. 1406 02:20:30,356 --> 02:20:33,412 Red: 43 - 44 - 25. Green: 37 - 39 -21. Blue: 29 - 35 -14. 1407 02:20:33,532 --> 02:20:36,851 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9, 1408 02:20:36,971 --> 02:20:39,704 495 - 1262 - 1276 - 1403 - 1409. 1409 02:20:39,824 --> 02:20:44,450 Yerisan Group (for your consideration)