1 00:00:29,008 --> 00:00:34,192 Preveo: Bambula 2 00:02:23,982 --> 00:02:25,682 Učitelju Kajsilijuse. 3 00:02:27,288 --> 00:02:30,415 Taj ritual će vam doneti samo tugu. 4 00:03:06,208 --> 00:03:07,908 Licemeru! 5 00:05:03,290 --> 00:05:04,990 Finalni izazov, Bili. 6 00:05:09,133 --> 00:05:11,934 Daj, bre, Bili, mora da se šališ. -Ne, doktore. 7 00:05:13,395 --> 00:05:16,109 Feels So Good, Čak Mandžioni, 1977. 8 00:05:16,506 --> 00:05:20,126 Stvarno, Bili, rekao si da će ovo biti teško. -Iz 1978. je. -Ne, Bili. 9 00:05:20,127 --> 00:05:22,665 Feels So Good je dospela na top liste 1978, 10 00:05:22,983 --> 00:05:26,400 album je izašao decembra 1977. 11 00:05:26,435 --> 00:05:29,229 Ne, na Vikipediji piše da je to bilo 19... -Proveri opet. 12 00:05:29,238 --> 00:05:31,879 Gde skladištite te beskorisne informacije? -Beskorisne? 13 00:05:32,354 --> 00:05:35,547 Čovek je dospeo među prvih na top listi s flugelhorn trubom. 14 00:05:35,856 --> 00:05:39,176 Je li tako, Bili? -1977. -Daj, bre. -Mrzim vas. 15 00:05:40,459 --> 00:05:42,459 Tako je dobro, zar ne? 16 00:05:46,379 --> 00:05:49,589 Ja ću ovo, Stivene. Ti si odradio svoje. Idi. Mi ćemo zatvoriti. 17 00:05:50,904 --> 00:05:52,605 Šta je? -Rana od metka. 18 00:05:54,108 --> 00:05:56,831 Čudo da je još živ. Zastoj disanja, bez funkcije mozga. 19 00:05:56,832 --> 00:05:58,832 A zastoj disanja je konzistentan s ovim. 20 00:05:58,840 --> 00:06:00,917 Mislim da sam pronašao problem, dr Palmer. 21 00:06:01,287 --> 00:06:04,387 Ostavili ste mu metak u glavi. -Hvala. U produženoj moždini je. 22 00:06:04,388 --> 00:06:07,793 Trebao mi je specijalista. Nik je dijagnostifikovao da je mozak mrtav. 23 00:06:07,794 --> 00:06:09,696 Nešto mi tu smrdi. -Moramo da požurimo. 24 00:06:11,993 --> 00:06:16,010 Dr Vest? Šta to radite? -Uzimanje organa. On je donor. -Ne tako brzo. 25 00:06:16,073 --> 00:06:19,401 Nisam se složila s tim. -Nije potrebno. Već smo ga proglasili mrtvim. 26 00:06:19,436 --> 00:06:22,412 Prerano. Mora da se pripremi za subokcipitalnu kraniotomiju. 27 00:06:22,447 --> 00:06:25,100 Neću vam dozvoliti da operišete mrtvaca. -Šta vidite? 28 00:06:25,147 --> 00:06:29,815 Metak? -Savršen metak. Ojačan. Legurom olova i antimona. 29 00:06:29,850 --> 00:06:33,899 Toksični metal. A to vodi direktno do likvora. 30 00:06:33,905 --> 00:06:36,599 Centralni nervni sistem bez funkcije. -Moramo krenuti. 31 00:06:36,634 --> 00:06:39,649 Nije mrtav, ali umire. I dalje hoćete da mu pokupite organe? 32 00:06:41,360 --> 00:06:44,412 Asistiraću vam. -Ne. Dr Palmer će mi asistirati. 33 00:07:00,871 --> 00:07:02,591 Hvala. 34 00:07:08,844 --> 00:07:11,963 Vizuelizacija toga, odmah. -Nemamo vremena za to. 35 00:07:12,999 --> 00:07:15,599 Ne možeš to izvesti ručno. -Mogu i hoću. 36 00:07:15,601 --> 00:07:17,913 Sad nije trenutak da se praviš važan, Strejndž. 37 00:07:17,948 --> 00:07:20,813 A kad si pre 10 minuta pogrešno proglasio smrt? 38 00:07:29,630 --> 00:07:31,330 Kranijalni nerv je neoštećen. 39 00:07:56,471 --> 00:07:58,605 Dr Vest, pokrijte svoj sat. 40 00:08:42,095 --> 00:08:46,210 Nisi morao da ga poniziš pred svima. -Niti da spasem njegovog pacijenta. 41 00:08:46,552 --> 00:08:49,930 Ali ponekad se ne mogu suzdržati. -Nik je sjajan doktor. 42 00:08:49,931 --> 00:08:52,799 Ti si se meni obratila. -Da, trebalo mi je drugo mišljenje. 43 00:08:52,800 --> 00:08:55,354 Već si ga imala. Trebalo ti je kompetentno mišljenje. 44 00:08:55,359 --> 00:08:57,822 Zato treba da budeš moj neurohirurg u pripravnosti. 45 00:08:57,857 --> 00:09:00,530 Mnogo bi značilo. -Ne mogu raditi u tvojoj klanici. 46 00:09:00,615 --> 00:09:02,325 Spajam prekinute kičmene moždine 47 00:09:02,326 --> 00:09:05,091 stimulišući neurogenezu u centralnom nervnom sistemu. 48 00:09:05,094 --> 00:09:07,784 Moj rad će spasti hiljade ljudi u predstojećim godinama. 49 00:09:07,792 --> 00:09:10,807 U Urgentnom, vi spasavate jednog pijanog idiota s pištoljem. 50 00:09:10,824 --> 00:09:13,678 Da, u pravu si. U Urgentnom centru samo spasavamo živote. 51 00:09:13,713 --> 00:09:16,460 Nema slave, nema intervjua na CNN-u. 52 00:09:16,929 --> 00:09:18,986 Izgleda da ću se morati zadovoljiti Nikom. 53 00:09:19,021 --> 00:09:21,808 Samo malo. Vi niste... Vi ne... -Šta? 54 00:09:21,843 --> 00:09:25,375 Spavate zajedno? Izvini, mislio sam da sam bio implicitan u mom gađenju. 55 00:09:25,410 --> 00:09:27,249 Eksplicitan, zapravo. I ne, imam veoma 56 00:09:27,250 --> 00:09:29,342 striktno pravilo o neizlaženju s kolegama. 57 00:09:29,345 --> 00:09:31,211 Stvarno? -Zovem to "Pravilo Strejndž". 58 00:09:31,246 --> 00:09:33,891 Dobro, drago mi je da nešto nosi moje ime. 59 00:09:34,920 --> 00:09:36,774 Izumeo sam postupak laminektomija. 60 00:09:36,809 --> 00:09:39,496 I niko ne želi da je nazove "Strejndžova tehnika". 61 00:09:39,531 --> 00:09:43,759 Mi smo izumeli tu tehniku. -Ipak, veoma sam polaskan zbog tvog pravila. 62 00:09:44,008 --> 00:09:49,376 Držaću govor na večeri u Društvu neurologa. Pođi sa mnom. 63 00:09:50,869 --> 00:09:53,526 Još jedan govor? Tako romantično. 64 00:09:53,561 --> 00:09:55,766 Volela si da ideš na takve događaje sa mnom. 65 00:09:55,789 --> 00:09:58,129 Bilo nam je zabavno. -Ne! Tebi je bilo zabavno! 66 00:09:58,150 --> 00:10:00,051 Tamo se nije radilo o nama, već o tebi. 67 00:10:01,489 --> 00:10:04,806 Ne samo o meni. -Ne troši reči. Sve se radilo o tebi. 68 00:10:06,411 --> 00:10:09,997 Možda to možemo spojiti crticom. Strejndž-Palmer tehnika. 69 00:10:10,532 --> 00:10:12,232 Palmer-Strejndž. 70 00:11:00,572 --> 00:11:04,002 Bili, šta imaš za mene? -Imam 35-godišnjeg pukovnika Vazduhoplovstva, 71 00:11:04,005 --> 00:11:07,153 sa slomljenom donjom kičmom koristeći neki eksperimentalni oklop. 72 00:11:07,155 --> 00:11:09,425 Kompresivna fraktura srednjeg torakalnog dela. 73 00:11:09,426 --> 00:11:12,193 Da, mogao bih pomoći, ali i 50 drugih osoba. 74 00:11:12,228 --> 00:11:14,028 Nađi mi nešto što vredi mog vremena. 75 00:11:14,110 --> 00:11:17,322 Imam 68-godišnju ženu s uznapredovalim gliomom moždanog stabla. 76 00:11:17,749 --> 00:11:20,418 Aha, hoćeš da upropastim svoj savršen rekord? Bolje ne. 77 00:11:21,492 --> 00:11:24,349 A 22-godišnja ženska osoba s elektronskim implantom u mozgu 78 00:11:24,384 --> 00:11:27,384 za kontrolisanje šizofrenije koju je pogodio grom? 79 00:11:27,664 --> 00:11:29,364 To je zanimljivo. 80 00:11:30,790 --> 00:11:32,598 Možeš mi poslati... Dobio sam. 81 00:12:35,843 --> 00:12:37,543 Zdravo. 82 00:12:38,738 --> 00:12:40,438 U redu je. Biće u redu. 83 00:12:54,999 --> 00:12:56,699 Šta su uradili? 84 00:12:57,984 --> 00:13:01,536 Prevezli su te helikopterom. Ali potrajalo je dok su te našli. 85 00:13:03,331 --> 00:13:06,489 Kritičan trenutak za oštećenje nerava bio je dok si bio u kolima. 86 00:13:06,524 --> 00:13:08,924 Šta su uradili? 87 00:13:12,356 --> 00:13:14,906 11 igli od nerđajućeg čelika u kostima. 88 00:13:16,504 --> 00:13:18,204 Više pokidanih ligamenata. 89 00:13:19,183 --> 00:13:21,668 Ozbiljno oštećenje nerava u obema rukama. 90 00:13:22,502 --> 00:13:24,376 Operisali su te 11 sata. 91 00:13:24,970 --> 00:13:27,110 Pogledaj te fiksatore. 92 00:13:29,018 --> 00:13:31,070 Niko nije mogao to bolje odraditi. 93 00:13:36,648 --> 00:13:38,348 Ja sam to mogao bolje odraditi. 94 00:14:06,783 --> 00:14:10,162 Ne. -Daj svom telu vremena da ozdravi. 95 00:14:12,645 --> 00:14:14,345 Ti si me uništio. 96 00:14:15,596 --> 00:14:17,349 Za koliko... -Dr Strejndž. 97 00:14:17,350 --> 00:14:20,266 Tkivo još zaceljuje. -Onda to ubrzajte. 98 00:14:21,063 --> 00:14:24,023 Sprovedite stent ispod brahiljalne arterije do radijalne. 99 00:14:25,025 --> 00:14:26,725 Moguće je. 100 00:14:27,318 --> 00:14:29,734 Eksperimentalno i skupo, ali moguće. 101 00:14:30,374 --> 00:14:32,074 Samo mi treba ono što je moguće. 102 00:14:55,996 --> 00:14:57,696 Gore. 103 00:14:58,041 --> 00:14:59,814 Gore. 104 00:14:59,815 --> 00:15:01,515 Pokaži mi svoju snagu. 105 00:15:07,300 --> 00:15:10,063 Beskorisno je. -Nije beskorisno, druže. Možeš ti to. 106 00:15:12,442 --> 00:15:14,979 Odgovori mi na ovo, ti s bačelor diplomom. 107 00:15:15,721 --> 00:15:19,794 Jesi li upoznao nekog s ovoliko oštećenim nervima da radi ovo 108 00:15:19,829 --> 00:15:21,529 i oporavi se? -Jesam jednog tipa. 109 00:15:22,360 --> 00:15:27,130 Nesreća u fabrici, slomljena kičma, paralizovan, atrofirana noga. 110 00:15:27,587 --> 00:15:30,043 Bolelo ga je rame od invalidskih kolica. 111 00:15:30,373 --> 00:15:33,371 Dolazio je triput nedeljno. Jednog dana je prestao da dolazi. 112 00:15:33,406 --> 00:15:35,106 Mislio sam da je umro. 113 00:15:35,700 --> 00:15:38,464 Nekoliko godina kasnije, prošao je pored mene na ulici. 114 00:15:38,499 --> 00:15:42,131 Hodao je? -Da, hodao je. -Laži. Pokaži mi njegov karton. 115 00:15:42,892 --> 00:15:44,766 Potrajaće dok nađem karton u arhivi. 116 00:15:45,681 --> 00:15:48,205 Ali ako to dokaže tvojoj arogantnoj guzici da greši, 117 00:15:48,639 --> 00:15:50,339 vredeće. 118 00:16:04,135 --> 00:16:07,944 Pregledao sam sva tvoja istraživanja, pročitao sam sva dokumenta 119 00:16:07,979 --> 00:16:09,940 koja si poslao, ali to neće uspeti. 120 00:16:10,783 --> 00:16:13,901 Mislim da ne shvataš koliko je ozbiljno oštećenje. 121 00:16:13,936 --> 00:16:16,468 Evo o čemu se radi, ja... -Najbolji nisu uspeli. 122 00:16:16,735 --> 00:16:18,509 Razumem. Evo o čemu se radi. 123 00:16:18,510 --> 00:16:22,224 Ono što hoćeš da uradim je nemoguće, Stivene. -Ne zezaj. 124 00:16:22,624 --> 00:16:25,156 Moram da pazim na svoju reputaciju. -Etjen, stani. 125 00:16:25,191 --> 00:16:27,792 Ne mogu ti pomoći. -Ne, stani! 126 00:16:33,843 --> 00:16:35,543 Zdravo! 127 00:16:41,323 --> 00:16:43,023 Neće to uraditi. 128 00:16:45,127 --> 00:16:46,915 On je mediokritet. 129 00:16:47,479 --> 00:16:50,735 Ima jedan novi postupak u Tokiju. Uzgajaju matične ćelije donora, 130 00:16:50,736 --> 00:16:54,805 onda ih skupljaju i štampaju 3D modele ćelija. Ako dobijem zajam... 131 00:16:55,502 --> 00:16:57,563 Stivene... -Mali zajam, 200.000. -Stivene. 132 00:16:57,598 --> 00:17:00,303 Uvek si trošio onoliko koliko si zarađivao, 133 00:17:00,338 --> 00:17:02,080 ali sad trošiš novac koji nemaš. 134 00:17:02,463 --> 00:17:04,802 Možda je vreme da razmisliš o tome da prestaneš. 135 00:17:05,377 --> 00:17:07,900 Sad nije pravo vreme da stanem, 136 00:17:07,935 --> 00:17:11,037 jer vidiš, nije mi bolje! 137 00:17:11,133 --> 00:17:14,608 Ali ovo više nije medicina. To je manija. 138 00:17:15,128 --> 00:17:17,128 Neke stvari ne mogu se popraviti. 139 00:17:17,239 --> 00:17:19,595 Život bez mog posla... -Ipak je život. 140 00:17:20,430 --> 00:17:24,800 Ovo nije kraj. Ima i drugih stvari koje mogu dati tvom životu značenje. 141 00:17:24,835 --> 00:17:26,560 Na primer? Ti? 142 00:17:28,757 --> 00:17:30,795 Ovo je deo gde sledi tvoje izvinjenje. 143 00:17:31,168 --> 00:17:32,868 Ovo je gde ti odlaziš. 144 00:17:34,210 --> 00:17:37,321 Dobro, više ne mogu da te gledam kako radiš ovo sebi. 145 00:17:37,356 --> 00:17:40,202 Suviše je teško za tebe, zar ne? -Tako je. 146 00:17:40,400 --> 00:17:42,405 I slama mi se srce dok te ovakvog gledam. 147 00:17:42,440 --> 00:17:46,159 Ne sažaljevaj me. -Ne sažaljevam te. -Stvarno? Šta radiš ovde, 148 00:17:46,194 --> 00:17:48,971 donosiš sir i vino kao da stari prijatelji idu na piknik? 149 00:17:49,006 --> 00:17:51,475 Nismo prijatelji, Kristin. Jedva da smo ljubavnici. 150 00:17:51,510 --> 00:17:54,622 Voliš tužne priče, zar ne? Da li sam ti sad to? 151 00:17:54,657 --> 00:17:58,112 "Siroti Stiven Strejndž, socijalni slučaj. Konačno mu trebam." 152 00:17:58,147 --> 00:18:00,729 Još jedan teret čovečanstva za popravku. 153 00:18:00,764 --> 00:18:04,442 Popravi ga i vrati među svet, sa srcem puno radosti. 154 00:18:04,511 --> 00:18:07,784 Toliko ti je stalo, zar ne? 155 00:18:12,284 --> 00:18:14,067 Zbogom, Stivene. 156 00:18:48,107 --> 00:18:50,358 ŠTA SAM TI REKAO 157 00:18:57,227 --> 00:19:00,312 PANGBORN, DATUM STUDIJE: 12.9.14. BOLNICA METROPOLITEN DŽENERAL 158 00:19:09,616 --> 00:19:11,316 Daj, bre! Gde je konkurencija? 159 00:19:13,146 --> 00:19:14,846 Mnogo pričaš. 160 00:19:16,014 --> 00:19:19,727 Džonatan Pangborn, potpuno oštećenje kičmene moždine između C7 i C8. 161 00:19:21,104 --> 00:19:23,719 Ko si ti? -Paralizovan od sredine grudi nadole. 162 00:19:23,754 --> 00:19:25,461 Delimična paraliza obe ruke. 163 00:19:25,496 --> 00:19:27,481 Ne poznajem te. -Ja sam Stiven Strejndž. 164 00:19:27,516 --> 00:19:29,905 Ja sam neurohirurg, bio sam neurohirurg. 165 00:19:31,415 --> 00:19:33,115 Zapravo, poznajem te. 166 00:19:34,441 --> 00:19:37,472 Jednom sam došao u tvoju kancelariju, odbio si da me primiš. 167 00:19:37,507 --> 00:19:39,288 Nisam došao dalje od tvog asistenta. 168 00:19:40,557 --> 00:19:44,411 Nisi se mogao izlečiti. -Nije bilo slave za tebe u tome, zar ne? 169 00:19:46,207 --> 00:19:49,356 Oporavio si se od nečega od čega se niko ne oporavi. 170 00:19:52,900 --> 00:19:55,521 Pokušavam da pronađem sopstveni put izlečenja. 171 00:19:58,260 --> 00:19:59,960 Pangborn, igraš li ili ne? 172 00:20:07,220 --> 00:20:08,920 Dobro. 173 00:20:10,699 --> 00:20:12,399 Odustao sam od svog tela. 174 00:20:13,378 --> 00:20:16,674 Mislio sam da mi je jedino um preostao da pokušam da se opet dignem. 175 00:20:17,896 --> 00:20:19,596 Posećivao sam gurue, 176 00:20:20,100 --> 00:20:21,800 i svete žene. 177 00:20:21,882 --> 00:20:25,031 Stranci su me nosili do vrhova planina da vidim svete ljude. 178 00:20:25,183 --> 00:20:28,038 I konačno, našao sam svog učitelja. 179 00:20:28,894 --> 00:20:32,892 I moj um se uzdigao a moj duh se produbio. 180 00:20:33,954 --> 00:20:36,912 I nekako... -Tvoje telo je ozdravilo. -Da. 181 00:20:38,697 --> 00:20:41,249 Tamo je bilo još dubljih tajni za učenje, 182 00:20:41,250 --> 00:20:43,186 ali ja nisam imao snage da ih primim. 183 00:20:43,221 --> 00:20:46,203 Odlučio sam da se zadovoljim svojim čudom i vratio se kući. 184 00:20:50,925 --> 00:20:53,884 Mesto koje tražiš zove se Kamar-Taž. 185 00:20:54,126 --> 00:20:56,514 Ali ono nosi veliku cenu. -Koliku? 186 00:20:57,472 --> 00:20:59,172 Ne mislim na novac. 187 00:21:01,167 --> 00:21:02,867 Srećno. 188 00:21:03,973 --> 00:21:05,673 Dodaj mi loptu! 189 00:21:11,349 --> 00:21:13,049 KATMANDU, NEPAL 190 00:21:25,769 --> 00:21:29,028 Izvinite. Kamar-Taž? 191 00:21:29,924 --> 00:21:31,633 Znate li gde je Kamar-Taž? 192 00:21:44,462 --> 00:21:46,874 Himalajsko lečenje! Nađite mir! Nađite sebe! 193 00:21:55,492 --> 00:21:57,192 Kamar-Taž? 194 00:21:58,240 --> 00:21:59,940 Kamar-Taž. 195 00:22:28,377 --> 00:22:30,077 Dobro. 196 00:22:32,193 --> 00:22:36,252 Momci, nemam novca. -Tvoj sat. 197 00:22:36,303 --> 00:22:40,688 Ne, molim vas. Samo mi je to preostalo. -Tvoj sat. 198 00:22:43,937 --> 00:22:45,637 Dobro. 199 00:23:25,646 --> 00:23:27,707 Tražiš Kamar-Taž. 200 00:23:58,057 --> 00:24:01,206 Ozbiljno? Sigurno je ovde? 201 00:24:02,283 --> 00:24:05,425 To malo više liči na Kamar-Taži. 202 00:24:07,705 --> 00:24:09,405 Nekad sam bio u tvojoj situaciji. 203 00:24:10,883 --> 00:24:14,087 I takođe nisam imao poštovanja. 204 00:24:15,802 --> 00:24:18,049 Mogu li ti dati savet? 205 00:24:18,921 --> 00:24:20,727 Zaboravi sve što misliš da znaš. 206 00:24:24,415 --> 00:24:26,115 Dobro. 207 00:24:34,571 --> 00:24:38,333 Hram našeg prenosioca znanja. Drevne. 208 00:24:38,929 --> 00:24:41,167 Drevna? Kako mu je pravo ime? 209 00:24:43,325 --> 00:24:46,578 Dobro. Zaboraviti sve što mislim da znam. Izvinjavam se. 210 00:24:57,927 --> 00:24:59,627 Hvala... 211 00:25:01,796 --> 00:25:03,496 Dobro, to je nešto neuobičajeno. 212 00:25:04,689 --> 00:25:06,389 Hvala... 213 00:25:06,422 --> 00:25:08,215 Zdravo. 214 00:25:08,216 --> 00:25:09,916 Hvala. 215 00:25:10,018 --> 00:25:11,718 I hvala tebi. 216 00:25:12,297 --> 00:25:18,065 Hvala, Drevni, što ste me primili. -Nema na čemu. 217 00:25:21,620 --> 00:25:24,803 Drevna. -Hvala, učitelju Mordo. Hvala, učitelju Hamir. 218 00:25:25,814 --> 00:25:27,514 G. Strejndž. 219 00:25:27,597 --> 00:25:32,140 Doktor, zapravo. -Više niste, sigurno. 220 00:25:32,633 --> 00:25:35,155 Zar niste zbog toga ovde? Imali ste mnogo operacija. 221 00:25:35,190 --> 00:25:37,862 Sedam, zar ne? -Da. 222 00:25:40,232 --> 00:25:41,932 Dobar čaj. -Da. 223 00:25:46,521 --> 00:25:50,330 Da li ste vi izlečili čoveka po imenu Pangborn? Paralizovanog čoveka? 224 00:25:50,365 --> 00:25:53,179 Na neki način. -Pomogli ste mu da opet hoda. 225 00:25:54,443 --> 00:25:59,079 Da. -Kako ste sanirali potpuni prekid kičmene moždine između C7 i C8? 226 00:25:59,114 --> 00:26:01,943 Nisam to sanirala. On nije mogao da hoda. 227 00:26:01,978 --> 00:26:03,760 Ja sam ga ubedila da može. 228 00:26:03,761 --> 00:26:06,168 Ne sugerišete valjda da je to bilo psihosomatski? 229 00:26:06,207 --> 00:26:10,251 Kad ponovo spojite prekinut nerv, da li ga vi spajate ili telo? 230 00:26:10,286 --> 00:26:15,540 Ćelije. -A ćelije su programirane da izrastu na tačno određen način. -Da. 231 00:26:16,312 --> 00:26:19,303 Šta kad bih vam rekla da vaše sopstveno telo može biti ubeđeno 232 00:26:19,338 --> 00:26:22,741 da se izleči na veoma različite načine? 233 00:26:23,393 --> 00:26:25,875 Govorite o regeneraciji ćelija. 234 00:26:26,794 --> 00:26:29,487 To je najinovativnija medicinska tehnika. 235 00:26:29,522 --> 00:26:32,449 Zato radite ovde? Bez regulatornog medicinskog odbora? 236 00:26:33,091 --> 00:26:35,091 Koliko je eksperimentalan vaš tretman? 237 00:26:36,354 --> 00:26:38,054 Prilično. 238 00:26:38,228 --> 00:26:43,102 Pronašli ste način da reprogramirate nervne ćelije da se same izleče? 239 00:26:43,137 --> 00:26:44,837 Ne, g. Strejndž. 240 00:26:46,170 --> 00:26:50,098 Umem da preorijentišem duh da bolje izleči telo. 241 00:26:52,456 --> 00:26:54,991 Duh da izleči telo? -Da. 242 00:26:57,466 --> 00:27:00,869 Ne. U redu. Kako ćemo to uraditi? Gde počinjemo? 243 00:27:07,456 --> 00:27:11,123 Ne sviđa vam se mapa? -O, ne. Veoma je lepa. Već sam je video. 244 00:27:13,032 --> 00:27:14,732 U prodavnicama suvenira. 245 00:27:15,798 --> 00:27:17,498 Šta kažete na ovo? 246 00:27:17,944 --> 00:27:19,644 Akupunktura, sjajno. -Stvarno? 247 00:27:21,202 --> 00:27:25,985 A ovo? -Pokazujete mi magnetnu rezonancu. Ne mogu da verujem. 248 00:27:26,000 --> 00:27:30,911 Svaku od ovih mapa nacrtao je neko ko je mogao da vidi deo, ali ne i celinu. 249 00:27:30,946 --> 00:27:33,819 Potrošio sam sve pare da dođem ovde, karta u jednom smeru, 250 00:27:33,854 --> 00:27:37,203 a vi mi govorite o izlečenju kroz veru. 251 00:27:37,238 --> 00:27:39,664 Vi ste čovek koji gleda na svet kroz ključaonicu. 252 00:27:39,699 --> 00:27:42,823 Proveli ste ceo život pokušavajući da proširite tu ključaonicu, 253 00:27:42,825 --> 00:27:47,647 da vidite više, da znate više. A sad, kad čujete da se ona može proširiti, 254 00:27:47,682 --> 00:27:50,999 na načine koji ne možete zamisliti, odbijate tu mogućnost. 255 00:27:51,034 --> 00:27:56,531 Ne, odbijam to jer ne verujem u bajke o čakrama, energiji ili moći vere. 256 00:27:57,192 --> 00:27:59,907 Ne postoji tako nešto kao što je duh! 257 00:27:59,942 --> 00:28:03,150 Stvoreni smo od materije i od ničega više. 258 00:28:03,311 --> 00:28:07,857 Samo još jedna malena kratkotrajna tačka u ravnodušnom univerzumu. 259 00:28:07,942 --> 00:28:11,478 Imate loše mišljenje o sebi. -Mislite da me čitate, zar ne? 260 00:28:11,513 --> 00:28:16,020 Nije tako. Ali zato ja vas čitam! 261 00:28:33,496 --> 00:28:37,458 Šta ste mi upravo uradili? -Izvukla sam vaš astralni oblik iz fizičkog oblika. 262 00:28:37,493 --> 00:28:40,434 Šta je bilo u tom čaju? Psilocibin? LSD? 263 00:28:40,730 --> 00:28:42,526 To je samo čaj... 264 00:28:42,560 --> 00:28:44,260 s malo meda. 265 00:28:44,297 --> 00:28:47,854 Šta se dogodilo? -Na trenutak, ušli ste u astralnu dimenziju. 266 00:28:48,452 --> 00:28:52,010 Šta? -Mesto gde duša egzistira odvojeno od tela. 267 00:28:52,045 --> 00:28:56,532 Zašto mi ovo radite? -Da vam pokažem koliko ne znate. 268 00:28:57,632 --> 00:28:59,332 Otvorite svoje oko. 269 00:29:03,675 --> 00:29:08,141 Sranje! Bože, ne! 270 00:29:09,473 --> 00:29:11,343 Ne, ne! Šta se dešava? 271 00:29:12,331 --> 00:29:14,344 Ovo nije stvarno! 272 00:29:24,889 --> 00:29:27,137 Tvoj puls opasno ubrzava. 273 00:29:32,521 --> 00:29:34,221 Izgledate mi dobro. 274 00:29:36,015 --> 00:29:38,492 Mislite da znate kako svet funkcioniše? 275 00:29:39,190 --> 00:29:42,274 Mislite da postoji samo ovaj univerzum od materije? 276 00:29:47,082 --> 00:29:48,782 Šta je realno? 277 00:29:51,198 --> 00:29:53,882 Koje misterije leže van okvira vaših čula? 278 00:29:56,309 --> 00:30:00,983 U korenu postojanja, um i materija se sastaju. 279 00:30:01,800 --> 00:30:04,465 Misli formiraju realnost. 280 00:30:17,810 --> 00:30:21,189 Ovaj univerzum je samo jedan od beskonačnog broja. 281 00:30:23,731 --> 00:30:25,556 Svetovi bez kraja. 282 00:30:26,728 --> 00:30:28,891 Neki benevolentni i životodavni. 283 00:30:31,883 --> 00:30:34,950 Drugi, puni zlobe i gladi. 284 00:30:38,471 --> 00:30:44,899 Mračna mesta, gde sile starije od vremena leže proždrljive... 285 00:30:46,401 --> 00:30:48,101 I čekaju. 286 00:30:55,143 --> 00:31:01,010 Ko ste vi u ovom ogromnom Multiverzumu, g. Strejndž? 287 00:31:21,229 --> 00:31:23,930 Da li ste to već videli u prodavnici suvenira? 288 00:31:31,501 --> 00:31:33,201 Naučite me. 289 00:31:35,320 --> 00:31:37,020 Ne. 290 00:31:41,924 --> 00:31:43,624 Ne. Ne! 291 00:31:44,175 --> 00:31:46,082 Ne, ne, ne! 292 00:31:48,531 --> 00:31:51,959 Ne! Otvorite vrata! Molim vas! 293 00:31:55,306 --> 00:31:57,006 Hvala, učitelji. 294 00:32:01,515 --> 00:32:03,816 Mislite da sam pogrešila što sam ga izbacila? 295 00:32:04,118 --> 00:32:06,610 Nakon 5 sata, još je kod vrata. 296 00:32:07,692 --> 00:32:09,782 U njemu ima snage. 297 00:32:09,783 --> 00:32:14,422 Tvrdoglavost, arogancija, ambicija. I sve sam to videla ranije. 298 00:32:14,830 --> 00:32:17,126 Podseća vas na Kajsilijusa? 299 00:32:17,161 --> 00:32:20,106 Ne mogu voditi još jednog darovitog učenika do moći, 300 00:32:20,141 --> 00:32:22,162 samo da ga izgubim od strane tame. 301 00:32:24,041 --> 00:32:28,605 Mene niste izgubili. Hteo sam moć da pobedim svoje neprijatelje. 302 00:32:28,640 --> 00:32:32,336 Vi ste mi dali snagu da pobedim svoje demone. 303 00:32:32,371 --> 00:32:35,545 I da živim u skladu s zakonom prirodom. 304 00:32:35,580 --> 00:32:37,796 Nikad se ne ratosiljamo svojih demona, Mordo. 305 00:32:38,803 --> 00:32:40,552 Samo naučimo da živimo iznad njih. 306 00:32:43,302 --> 00:32:45,825 Kajsilijus i dalje ima ukradene strane. 307 00:32:46,481 --> 00:32:49,639 Ako ih dešifruje, može doneti uništenje svima nama. 308 00:32:51,153 --> 00:32:52,853 I možda mračni dani predstoje. 309 00:32:53,540 --> 00:32:56,556 Možda bi Kamar-Tažu dobro došao čovek poput Strejndža. 310 00:33:06,589 --> 00:33:08,289 Ne ostavljajte me napolju. 311 00:33:11,531 --> 00:33:14,179 Nemam kuda da odem. 312 00:33:18,506 --> 00:33:20,206 Hvala. 313 00:33:24,682 --> 00:33:26,382 Okupaj se. 314 00:33:27,048 --> 00:33:28,748 Odmori se. 315 00:33:29,020 --> 00:33:30,720 Meditiraj... 316 00:33:30,783 --> 00:33:32,483 ako možeš. 317 00:33:32,774 --> 00:33:34,489 Drevna će poslati nekog po tebe. 318 00:33:41,890 --> 00:33:43,613 Šta je ovo? Moja mantra? 319 00:33:46,317 --> 00:33:48,017 Šifra za bežični internet. 320 00:33:49,284 --> 00:33:50,991 Nismo mi divljaci. 321 00:34:11,691 --> 00:34:15,909 Vreme će reći koliko te volim. Kristin. 322 00:34:22,663 --> 00:34:26,722 Jezik drevnih veština je star kao i civilizacija. 323 00:34:27,918 --> 00:34:32,398 Antički čarobnjaci, zvali su upotrebu ovog jezika "vradžbine". 324 00:34:33,070 --> 00:34:35,015 Ali ako mislite da ta reč nije moderna, 325 00:34:35,050 --> 00:34:37,414 možete je nazivati "program". 326 00:34:37,838 --> 00:34:40,668 Izvorni kod koji oblikuje realnost. 327 00:34:41,445 --> 00:34:43,927 Kontrolišemo energiju 328 00:34:45,141 --> 00:34:48,105 izvučenu iz drugih dimenzija Multiverzuma, 329 00:34:49,685 --> 00:34:51,385 da bacamo vradžbine, 330 00:34:53,032 --> 00:34:55,419 da prizovemo štitove 331 00:34:55,918 --> 00:34:57,618 i oružje, 332 00:34:58,797 --> 00:35:00,741 da stvorimo magiju. 333 00:35:14,634 --> 00:35:17,454 Ali čak i da moji prsti mogu to uraditi, 334 00:35:18,847 --> 00:35:21,758 moje ruke bi samo mlatarale po vazduhu. 335 00:35:22,118 --> 00:35:24,112 Kako da dospem odavde tamo? 336 00:35:24,147 --> 00:35:26,665 Kako ste došli u priliku da spajate prekinute nerve, 337 00:35:26,700 --> 00:35:30,665 i nameštate ljudsku kičmu kost po kost? 338 00:35:30,666 --> 00:35:32,876 Dugogodišnje studiranje i praksa 339 00:35:41,587 --> 00:35:43,287 Zdravo. 340 00:35:46,173 --> 00:35:49,292 G. Strejndž. -Stiven, molim te. 341 00:35:49,711 --> 00:35:52,411 A ti si? -Vong. -Vong. 342 00:35:53,487 --> 00:35:56,315 Samo Vong? Kao Adel? 343 00:35:58,579 --> 00:36:00,279 Ili Aristotel. 344 00:36:01,766 --> 00:36:04,127 Drejk. Bono. 345 00:36:06,982 --> 00:36:08,682 Eminem. 346 00:36:11,875 --> 00:36:13,710 Knjiga Nevidljivog sunca. 347 00:36:14,607 --> 00:36:16,307 Astronomija nova. 348 00:36:16,742 --> 00:36:18,442 Kodeks imperijum. 349 00:36:18,796 --> 00:36:20,496 Solomonov ključ. 350 00:36:22,421 --> 00:36:24,832 Pročitao si sve ovo? -Da. 351 00:36:25,935 --> 00:36:28,248 Za mnom. -Dobro. 352 00:36:29,324 --> 00:36:31,378 Ovaj deo je samo za učitelje, 353 00:36:31,413 --> 00:36:33,708 ali uz moju dozvolu, mogu ga i drugi koristiti. 354 00:36:34,943 --> 00:36:36,749 Treba da počneš s Bukvarom maksima. 355 00:36:40,580 --> 00:36:42,280 Kako ti ide sanskrit? 356 00:36:43,132 --> 00:36:45,363 Znam dobro koristiti gugl prevodilac. 357 00:36:46,179 --> 00:36:48,609 Vedski, klasični sanskrit. 358 00:36:53,029 --> 00:36:54,729 Šta je ono? 359 00:36:54,825 --> 00:36:57,100 Privatna kolekcija Drevnih. 360 00:36:57,781 --> 00:36:59,481 Zabranjene su? 361 00:36:59,531 --> 00:37:03,036 Znanje nije zabranjeno u Kamar-Tažu. Samo neke prakse. 362 00:37:05,545 --> 00:37:09,560 Te knjige su veoma napredne, osim za vrhovnu čarobnicu. 363 00:37:20,753 --> 00:37:22,453 Ovoj fale strane. 364 00:37:23,056 --> 00:37:26,483 To je Kagliostrova knjiga. Proučavanje vremena. 365 00:37:27,005 --> 00:37:29,511 Jedan od rituala je ukrao bivši učitelj. 366 00:37:31,044 --> 00:37:33,210 Fanatik, Kajsilijus. 367 00:37:34,866 --> 00:37:37,461 Nakon što je okačio prethodnog bibliotekara, 368 00:37:37,496 --> 00:37:39,891 obezglavio ga je. 369 00:37:42,811 --> 00:37:44,596 Sad sam ja čuvar ovih knjiga. 370 00:37:45,442 --> 00:37:49,732 Ako se tom iz ove kolekcije ukrade opet, ja ću znati. 371 00:37:50,104 --> 00:37:53,412 A ti ćeš biti mrtav pre nego što napustiš kompleks. 372 00:37:56,909 --> 00:37:58,946 A ako kasnim u vraćanju? 373 00:37:59,381 --> 00:38:02,545 Šta je kazna za to? Sakaćenje, možda? 374 00:38:05,830 --> 00:38:08,445 A ljudi su nekad mislili da sam duhovit. 375 00:38:08,480 --> 00:38:10,512 Da li su radili za tebe? -Dobro. 376 00:38:10,547 --> 00:38:16,148 Bilo je divno razgovarati s tobom. Hvala na knjigama i užasnoj priči... 377 00:38:16,183 --> 00:38:18,921 I zbog pretnje upućene na račun mog života. 378 00:38:49,372 --> 00:38:52,866 Sad ćemo primiti moć da uništimo onu koja nas je izdala. 379 00:38:55,517 --> 00:38:57,446 Onu koja je izdala svet. 380 00:39:56,950 --> 00:40:00,492 Kontrolisanje portal-prstenova je esencijalno u mističnim veštinama. 381 00:40:01,023 --> 00:40:03,775 Oni će nam omogućiti da putujemo Multiverzumom. 382 00:40:04,322 --> 00:40:06,329 Samo treba da se fokusirate. 383 00:40:06,742 --> 00:40:08,442 Vizuelizujte. 384 00:40:08,519 --> 00:40:10,983 Vidite destinaciju u svom umu. 385 00:40:11,939 --> 00:40:14,658 Pogledajte dalje od sveta koji je pred vama. 386 00:40:15,675 --> 00:40:17,921 Zamislite svaki detalj. 387 00:40:18,852 --> 00:40:22,711 Što jasnija slika, brže i lakše... 388 00:40:23,512 --> 00:40:25,555 portal će se pojaviti. 389 00:40:28,729 --> 00:40:30,429 I prestanite. 390 00:40:30,660 --> 00:40:33,632 Htela bih biti nakratko nasamo s g. Strejndžom. 391 00:40:33,667 --> 00:40:35,367 Naravno. 392 00:40:38,643 --> 00:40:41,620 Moje ruke. -Nisu u pitanju vaše ruke. 393 00:40:41,655 --> 00:40:43,465 Kako nisu u pitanju moje ruke? 394 00:40:43,507 --> 00:40:45,207 Učitelju Hamir. 395 00:40:59,043 --> 00:41:00,743 Hvala, učitelju Hamir. 396 00:41:01,783 --> 00:41:03,949 Ne možete potčiniti reku. 397 00:41:04,987 --> 00:41:09,373 Morate se predati njenoj struji, i iskoristiti njenu snagu kao svoju. 398 00:41:09,714 --> 00:41:12,818 Kontrolišem je tako što ću prepustiti kontrolu? To nema smisla. 399 00:41:12,853 --> 00:41:16,001 Nema sve smisla. Niti sve mora imati smisla. 400 00:41:16,770 --> 00:41:19,164 Vaš intelekt daleko vas je odveo u životu, 401 00:41:19,199 --> 00:41:20,899 ali neće vas odvesti dalje. 402 00:41:21,018 --> 00:41:22,718 Prepustite se, Stivene. 403 00:41:23,304 --> 00:41:25,004 Ućutkajte svoj ego... 404 00:41:25,624 --> 00:41:27,330 I vaša moć će se uzdići. 405 00:41:28,239 --> 00:41:29,939 Za mnom. 406 00:41:34,872 --> 00:41:37,209 Samo malo. Je li ovo... -Everest. 407 00:41:39,371 --> 00:41:45,722 Divno je. -Da, imate pravo, divno je. Ledeno, ali divno. 408 00:41:45,831 --> 00:41:48,962 Na ovoj temperaturi, osoba može biti 30 minuta, 409 00:41:48,997 --> 00:41:53,139 pre nego što dođe do trajnog gubitka funkcija. -Sjajno. 410 00:41:53,174 --> 00:41:56,539 Ali vi će te verovatno upasti u šok u prvih dva minuta. 411 00:41:57,255 --> 00:42:00,714 Šta? -Prepustite se, Stivene. -Ne! 412 00:42:10,549 --> 00:42:13,544 Kako je naš novi regrut? -Videćemo. 413 00:42:14,157 --> 00:42:15,857 Svakog trenutka. 414 00:42:18,120 --> 00:42:19,820 Ne, ne opet. 415 00:42:24,707 --> 00:42:26,407 Možda treba da... 416 00:43:39,937 --> 00:43:42,161 Stivene. -Vong. 417 00:43:42,196 --> 00:43:45,236 Šta hoćeš, Strejndžer? -Knjige o astralnoj projekciji. 418 00:43:45,792 --> 00:43:48,789 Nisi spreman za to. -Iskušaj me, Bijonse. 419 00:43:52,443 --> 00:43:55,829 Daj, bre. Čuo si za nju. Ona je velika zvezda. 420 00:43:57,771 --> 00:43:59,471 Da li se ikad smeješ? 421 00:44:00,401 --> 00:44:02,101 Hajde, samo mi daj knjigu. 422 00:44:02,756 --> 00:44:04,456 Ne. 423 00:44:31,331 --> 00:44:35,655 Nekad, u ovoj prostoriji, molili ste me da vam dozvolim da učite. 424 00:44:35,826 --> 00:44:39,877 Sad preispitujete svaku lekciju i preferirate da sami učite. 425 00:44:39,912 --> 00:44:42,833 Nekad, u ovoj prostoriji, rekli ste mi da otvorim svoje oko. 426 00:44:42,868 --> 00:44:45,647 Sad, da slepo prihvatam pravila koja nemaju smisla. 427 00:44:45,733 --> 00:44:48,501 Poput pravila protiv prizivanja portala u biblioteci? 428 00:44:48,867 --> 00:44:52,543 Vong me ocinkario? -Brzo napredujete s vašim čarobnjačkim umećem. 429 00:44:52,946 --> 00:44:55,928 Treba vam bezbedno mesto da vežbate svoje vradžbine. 430 00:45:14,775 --> 00:45:16,602 Sad ste u Dimenziji ogledala, 431 00:45:16,628 --> 00:45:18,643 uvek prisutna ali nevidljiva. 432 00:45:19,511 --> 00:45:21,853 Na stvarni svet ne utiče ono što se ovde desi. 433 00:45:22,653 --> 00:45:26,121 Koristimo Dimenziju ogledala da treniramo, motrimo, 434 00:45:27,010 --> 00:45:29,291 i ponekad da neutrališemo pretnje. 435 00:45:29,501 --> 00:45:32,203 Ne želite biti zaglavljeni ovde bez svog portal-prstena. 436 00:45:32,238 --> 00:45:35,202 Samo malo. Izvinjavam se. Kako to mislite "pretnje"? 437 00:45:44,563 --> 00:45:46,835 Učenje o beskonačnom Multiverzumu 438 00:45:46,836 --> 00:45:49,137 uključuje učenje o beskonačnim opasnostima. 439 00:45:49,172 --> 00:45:53,587 I da vam kažem sve ono što još ne znate, pobegli biste odavde užasnuti. 440 00:45:59,508 --> 00:46:01,981 Koliko je ona drevna? 441 00:46:04,432 --> 00:46:06,538 Niko ne zna starost vrhovne čarobnice. 442 00:46:07,292 --> 00:46:10,602 Samo to da je Keltkinja i nikad ne priča o svojoj prošlosti. 443 00:46:10,660 --> 00:46:12,365 Slediš je iako je ne poznaješ? 444 00:46:12,566 --> 00:46:14,880 Znam da je postojana ali nepredvidljiva. 445 00:46:15,284 --> 00:46:16,984 Nemilosrdna, ali dobra. 446 00:46:18,312 --> 00:46:20,012 Zahvaljujući njoj sam ovo što sam. 447 00:46:22,037 --> 00:46:23,758 Veruj svojoj učiteljici... 448 00:46:24,228 --> 00:46:27,909 I ne skreći s puta. -Kao Kajsilijus? -Tako je. 449 00:46:33,124 --> 00:46:34,824 Poznavao si ga. 450 00:46:35,366 --> 00:46:38,767 Kad je došao kod nas, izgubio je sve koje je voleo. 451 00:46:38,802 --> 00:46:40,515 Bio je ucveljen, slomljen čovek 452 00:46:40,516 --> 00:46:42,811 u potrazi za odgovorima u mističnim veštinama. 453 00:46:42,846 --> 00:46:46,306 Briljantan učenik, ali bio je ponosan, tvrdoglav. 454 00:46:46,415 --> 00:46:48,991 Preispitivao je Drevnu, odbacio je naše učenje. 455 00:46:56,226 --> 00:46:57,926 Napustio je Kamar-Taž. 456 00:46:58,141 --> 00:47:00,766 Njegove pristalice pratile su ga poput ovaca. 457 00:47:00,767 --> 00:47:03,011 Zavedeni od strane lažne doktrine. 458 00:47:03,046 --> 00:47:06,109 On je ukrao zabranjeni ritual, zar ne? -Da. 459 00:47:06,748 --> 00:47:08,448 Šta je uradio? 460 00:47:10,240 --> 00:47:11,940 Nema više pitanja. 461 00:47:12,852 --> 00:47:15,271 Šta je to? -To je pitanje. 462 00:47:16,944 --> 00:47:18,644 Ovo je relikvija. 463 00:47:18,914 --> 00:47:22,187 Neka magija je suviše moćna da se izdrži, pa je smeštamo u predmete, 464 00:47:23,463 --> 00:47:25,753 da oni apsorbuju silu koju mi ne možemo. 465 00:47:25,924 --> 00:47:28,596 Ovo je štap 466 00:47:29,074 --> 00:47:30,774 Živog Tribunala. 467 00:47:34,096 --> 00:47:35,796 Postoje mnoge relikvije. 468 00:47:35,812 --> 00:47:37,512 Vatumbov čarobni štapić. 469 00:47:37,564 --> 00:47:39,291 Valtorove čizme za preskakanje. 470 00:47:39,292 --> 00:47:43,427 Lako je to izgovoriti, zar ne? Kad ću dobiti svoje relikvije? 471 00:47:43,428 --> 00:47:45,940 Kad budeš bio spreman. -Mislim da sam spreman. 472 00:47:45,975 --> 00:47:48,559 Spreman si kad relikvija odluči da si spreman. 473 00:47:49,346 --> 00:47:51,046 Zasad, 474 00:47:52,041 --> 00:47:53,741 prizovi oružje. 475 00:47:54,379 --> 00:47:56,267 Dobro. 476 00:48:02,161 --> 00:48:06,102 Bori se! Bori se kao da ti život od toga zavisi! 477 00:48:11,938 --> 00:48:14,441 Jer jednog dana ti može zavisiti. 478 00:48:34,813 --> 00:48:37,897 Kristin 479 00:48:41,974 --> 00:48:46,613 Pišem ti još jedan imejl da 480 00:49:25,191 --> 00:49:26,891 Vong? 481 00:49:38,661 --> 00:49:40,361 Dobro. 482 00:49:40,362 --> 00:49:43,379 Prvo, otvori Agamotovo oko. 483 00:50:03,819 --> 00:50:05,519 U redu. 484 00:50:28,933 --> 00:50:30,633 Bože. 485 00:51:07,534 --> 00:51:09,234 Dormamu. 486 00:51:10,703 --> 00:51:12,403 Dimenzija tame. 487 00:51:13,038 --> 00:51:14,738 Večni život? 488 00:51:20,738 --> 00:51:22,438 Prestani! 489 00:51:25,495 --> 00:51:27,739 Zabranjeno je menjanje kontinuuma verovatnoće. 490 00:51:27,774 --> 00:51:30,085 Radio sam onako kako je pisalo u knjizi. 491 00:51:30,120 --> 00:51:33,419 A šta u knjizi piše o opasnostima za one koji izvode taj ritual? 492 00:51:33,454 --> 00:51:35,321 Ne znam. Nisam još došao do tog dela. 493 00:51:35,338 --> 00:51:37,922 Manipulacije vremenom mogu stvoriti grane u vremenu. 494 00:51:38,568 --> 00:51:40,367 Nestabilne ulaze u druge dimenzije. 495 00:51:40,402 --> 00:51:43,244 Prostorne paradokse! Vremenske petlje! 496 00:51:43,293 --> 00:51:46,562 Želiš li iznova proživljavati isti trenutak zauvek 497 00:51:46,597 --> 00:51:48,297 ili da nikad nije postojao? 498 00:51:49,249 --> 00:51:51,358 Treba da stavite upozorenja pre vradžbine. 499 00:51:51,428 --> 00:51:53,335 Tvoja radoznalost mogla je da te ubije. 500 00:51:53,710 --> 00:51:55,925 Nisi manipulisao kontinuumom prostor-vreme, 501 00:51:55,960 --> 00:51:58,055 već si ga rušio. 502 00:51:58,385 --> 00:52:01,831 Ne menjamo prirodne zakone. Branimo ih. 503 00:52:01,844 --> 00:52:03,544 Kako to radite? 504 00:52:04,764 --> 00:52:07,672 Gde si naučio molitvu za vradžbine potrebnu da se to shvati? 505 00:52:07,707 --> 00:52:10,818 Imam fotografsko pamćenje. Tako sam postao lekar i doktor nauka 506 00:52:10,823 --> 00:52:12,876 u isto vreme. -Ono što si upravo uradio... 507 00:52:13,232 --> 00:52:16,574 zahteva više od dobre memorije. Rođen si za mistične veštine. 508 00:52:16,966 --> 00:52:20,299 A moje ruke i dalje se tresu. -Zasad, da. 509 00:52:20,334 --> 00:52:22,866 Neće zauvek? -Mi nismo proroci. 510 00:52:22,901 --> 00:52:25,080 Kad ćeš početi da mi otkrivaš šta smo mi? 511 00:52:30,485 --> 00:52:34,403 Dok heroji poput Osvetnika štite sve od fizičkih opasnosti, 512 00:52:34,812 --> 00:52:37,713 mi čarobnjaci ga štitimo od mističnih pretnji. 513 00:52:39,131 --> 00:52:42,906 Drevna je poslednja u dugoj lozi vrhovnih čarobnjaka, 514 00:52:42,941 --> 00:52:46,513 koji datiraju nazad hiljadama godina do oca mističnih veština, 515 00:52:46,548 --> 00:52:48,248 moćnog Agamota. 516 00:52:49,191 --> 00:52:53,103 Isti taj čarobnjak je stvorio oko koje si nesmotreno pozajmio. 517 00:52:54,410 --> 00:52:57,467 Agamoto je napravio tri svetilišta na mestima moći, 518 00:52:57,502 --> 00:53:00,055 tamo gde su sad veliki gradovi. 519 00:53:00,090 --> 00:53:02,146 Ta vrata vode do svetilišta u Hong Kongu. 520 00:53:03,505 --> 00:53:05,205 Ta vrata do svetilišta u Njujorku. 521 00:53:06,008 --> 00:53:07,708 Ta do svetilišta u Londonu. 522 00:53:08,059 --> 00:53:12,457 Zajedno, svetilišta generišu zaštitni štit oko sveta. 523 00:53:13,382 --> 00:53:16,846 Svetilišta štite svet a mi čarobnjaci 524 00:53:17,253 --> 00:53:20,260 štitimo svetilišta. -Od čega? 525 00:53:20,295 --> 00:53:23,358 Od bića iz drugih dimenzija koja ugrožavaju naš univerzum. 526 00:53:24,201 --> 00:53:25,901 Kao što je Dormamu. 527 00:53:26,686 --> 00:53:28,386 Gde si naučio to ime? 528 00:53:29,331 --> 00:53:31,904 Pročitao sam ga u Kagliostrovoj knjizi. Zašto? 529 00:53:37,405 --> 00:53:39,105 Dormamu obitava u Dimenziji tame. 530 00:53:40,809 --> 00:53:42,509 Izvan vremena. 531 00:53:42,882 --> 00:53:46,952 On je kosmički osvajač i uništitelj svetova. 532 00:53:47,379 --> 00:53:50,158 Biće neograničene moći i beskonačne gladi, 533 00:53:51,219 --> 00:53:53,230 koje traži da upadne u svaki univerzum, 534 00:53:53,265 --> 00:53:56,125 i odvede sve svetove u svoju Dimenziju tame. 535 00:53:57,238 --> 00:53:59,562 I najviše žudi za Zemljom. 536 00:54:01,109 --> 00:54:02,890 Strane koje je Kajsilijus ukrao. 537 00:54:03,536 --> 00:54:07,153 Ritual da kontaktira Dormamua i crpe snagu iz Dimenzije tame. 538 00:54:11,457 --> 00:54:13,157 Dobro. Dobro. 539 00:54:15,035 --> 00:54:19,163 Povlačim se. Došao sam ovde da izlečim ruke. 540 00:54:19,906 --> 00:54:23,588 Ne da se borim u nekom mističnom ratu. 541 00:54:25,949 --> 00:54:27,649 London. 542 00:54:30,937 --> 00:54:32,644 Kajsilijus! 543 00:54:32,645 --> 00:54:34,345 Ne! 544 00:54:39,839 --> 00:54:41,539 Vong? Mordo? 545 00:55:18,298 --> 00:55:19,998 ULICA BLIKER 177A 546 00:55:32,586 --> 00:55:34,286 Ima li koga? 547 00:56:03,151 --> 00:56:04,851 Ima li koga? 548 00:56:42,894 --> 00:56:46,255 Danijele, vidim da su te učinili učiteljem ovog svetilišta. 549 00:56:47,562 --> 00:56:49,262 Znaš šta to znači? 550 00:56:50,098 --> 00:56:51,798 Da ćeš umreti štiteći ga. 551 00:57:08,023 --> 00:57:09,723 Stani! 552 00:57:20,405 --> 00:57:22,654 Koliko dugo ste bili u Kamar-Tažu, gospodine... 553 00:57:22,938 --> 00:57:24,638 Doktor. 554 00:57:25,491 --> 00:57:28,693 Gospodin Doktor? -Ja sam Strejndž. 555 00:57:30,105 --> 00:57:32,997 Možda. Ko sam ja da sudim? 556 00:59:57,625 --> 00:59:59,612 Ne znaš kako to da koristiš, je li? 557 01:01:44,714 --> 01:01:46,414 Šta? 558 01:01:51,079 --> 01:01:53,804 Prestani. Rekao sam da prestaneš. 559 01:01:53,839 --> 01:01:57,287 Ne možete zaustaviti ovo, g. Doktore. -Ne znam čak ni šta je "ovo". 560 01:01:57,923 --> 01:02:00,981 Ovo je kraj i početak. 561 01:02:01,039 --> 01:02:03,635 Mnogi postaju nekoliko, postajući Jedan. 562 01:02:05,428 --> 01:02:07,442 Ako ne počneš da govoriš da ima smisla, 563 01:02:07,477 --> 01:02:09,925 moraću da ovo vratim nazad. -Recite mi, g. Doktore. 564 01:02:09,960 --> 01:02:13,145 U redu, slušaj. Zovem se doktor Stiven Strejndž. 565 01:02:13,180 --> 01:02:16,358 Vi ste doktor? -Da. -Naučnik. 566 01:02:17,017 --> 01:02:21,872 Shvatate zakone prirode. Sve stari. Sve umire. 567 01:02:22,095 --> 01:02:25,610 Na kraju, naše sunce se gasi. Naš univerzum se hladi i nestaje. 568 01:02:26,491 --> 01:02:28,287 Ali Dimenzija tame... 569 01:02:28,683 --> 01:02:30,395 to je mesto izvan vremena. 570 01:02:30,430 --> 01:02:33,856 To je to. Vraćam ovo nazad. -Ovaj svet ne mora umreti, doktore. 571 01:02:33,891 --> 01:02:36,824 Može zauzeti odgovarajuće mesto među mnogo ostalih, 572 01:02:36,859 --> 01:02:38,559 kao deo Jednog. 573 01:02:38,806 --> 01:02:40,506 Velikog i divnog Jednog. 574 01:02:41,489 --> 01:02:43,189 Svi bismo mogli da živimo zauvek. 575 01:02:43,503 --> 01:02:45,203 Stvarno? 576 01:02:46,920 --> 01:02:50,258 Šta imaš od dimenzionalne utopije Novog doba? 577 01:02:51,091 --> 01:02:54,682 Isto što i vi. Isto kao i svi ostali. Život. Večni život. 578 01:02:55,782 --> 01:02:57,793 Ljudi razmišljaju u smislu dobrog i lošeg, 579 01:02:57,828 --> 01:03:01,201 kad je vreme naš istinski neprijatelj. Vreme ubija sve. 580 01:03:01,202 --> 01:03:03,100 Šta je s ljudima koje ti ubiješ? 581 01:03:03,135 --> 01:03:07,234 Malena, kratkotrajna tačka u ravnodušnom univerzumu. 582 01:03:09,198 --> 01:03:10,898 Da. Razumete. 583 01:03:11,892 --> 01:03:13,725 Razumete šta mi radimo. 584 01:03:14,668 --> 01:03:18,431 Svet nije onakav kakav treba biti. Čovečanstvo žudi za večnošću, 585 01:03:18,888 --> 01:03:21,325 za svetom izvan vremena, jer vreme nas porobljava. 586 01:03:21,360 --> 01:03:23,498 Vreme je uvreda. 587 01:03:24,119 --> 01:03:25,982 Smrt je uvreda. 588 01:03:27,028 --> 01:03:28,728 Doktore... 589 01:03:29,299 --> 01:03:31,486 Ne tražimo da vladamo ovim svetom. 590 01:03:31,521 --> 01:03:34,409 Tražimo da ga spasemo, da ga predamo Dormamuu, 591 01:03:34,444 --> 01:03:36,994 koji je krajnji cilj evolucije, 592 01:03:37,756 --> 01:03:39,456 razlog celokupnog postojanja. 593 01:03:40,521 --> 01:03:43,238 Vrhovna čarobnica brani postojanje. 594 01:03:44,875 --> 01:03:48,911 Šta vas je dovelo u Kamar-Taž, doktore? Da li je to bilo prosvetljenje? 595 01:03:49,621 --> 01:03:51,321 Moć? 596 01:03:52,594 --> 01:03:54,933 Došli da se izlečite, kao i svi mi ostali. 597 01:03:56,950 --> 01:03:59,603 Kamar-Taž je mesto koje skuplja slomljene stvari. 598 01:03:59,608 --> 01:04:01,436 Svi dolazimo s obećanjem u izlečenje, 599 01:04:01,471 --> 01:04:04,216 a umesto toga, Drevna nam daje jeftine magične trikove. 600 01:04:05,757 --> 01:04:07,900 Pravu magiju zadržava za sebe. 601 01:04:07,935 --> 01:04:11,306 Jeste li se ikad zapitali kako je uspela da živi ovoliko dugo? 602 01:04:16,955 --> 01:04:18,921 Video sam rituale u Kagliostrovoj knjizi. 603 01:04:18,956 --> 01:04:21,582 Onda znate. 604 01:04:21,617 --> 01:04:26,726 Ritual mi daje moć da zbacim Drevnu, i srušim svetilišta. 605 01:04:26,761 --> 01:04:29,241 Da pustim Dimenziju tame unutra. 606 01:04:29,797 --> 01:04:33,152 Jer ono što Drevna gomila, Dormamu daje besplatno. 607 01:04:34,356 --> 01:04:36,056 Večni život. 608 01:04:36,698 --> 01:04:40,022 On nije uništitelj svetova, doktore. On je spasitelj svetova. 609 01:04:41,916 --> 01:04:44,076 Ne. Ne zezaj. Pogledaj svoje lice. 610 01:04:45,449 --> 01:04:47,634 Dormamu je od tebe stvorio ubicu. 611 01:04:47,851 --> 01:04:50,304 Koliko dobro može biti njegovo kraljevstvo? 612 01:04:52,153 --> 01:04:53,853 Misliš da je to smešno? 613 01:04:54,128 --> 01:04:55,828 Ne, ne to. 614 01:04:55,957 --> 01:04:58,515 Smešno je što ste izgubili svoj portal-prsten. 615 01:06:06,645 --> 01:06:09,141 Gospodine, mogu li vam pomoći? -Dr Palmer, gde je? 616 01:06:09,243 --> 01:06:12,133 Gospodine. Moramo... -Gde je? -U sestrinskoj sobi. 617 01:06:12,305 --> 01:06:14,005 Kristin! 618 01:06:15,602 --> 01:06:20,517 Stivene? Bože. -Vodi me u operacionu salu. Samo ti. -Stani. 619 01:06:20,690 --> 01:06:22,390 Smesta! Nemam vremena. 620 01:06:22,742 --> 01:06:26,246 Šta se desilo? -Uboden sam. Tamponada srca. 621 01:06:27,625 --> 01:06:29,325 Šta to nosiš? 622 01:06:35,539 --> 01:06:40,287 Grudni koš je u redu. -Ne, krv je u srčanoj kesi. 623 01:06:42,359 --> 01:06:44,664 Ne, ne. Stivene? 624 01:06:46,568 --> 01:06:48,268 Bože. 625 01:07:13,244 --> 01:07:14,944 Samo malo prema gore. 626 01:07:16,510 --> 01:07:18,210 Molim te budi pažljiva s iglom. 627 01:07:20,042 --> 01:07:21,742 Stivene? 628 01:07:23,959 --> 01:07:26,513 Šta to vidim? -Moje astralno telo. 629 01:07:27,997 --> 01:07:30,853 Jesi li mrtav? -Ne, Kristin, ali umirem. 630 01:07:33,196 --> 01:07:35,326 Dobro. Dobro. 631 01:07:36,671 --> 01:07:40,048 Da. U redu. Dobro. 632 01:07:49,155 --> 01:07:50,875 Nikad nisam videla ovakvu ranu. 633 01:07:51,402 --> 01:07:53,102 Čime si uboden? 634 01:07:53,543 --> 01:07:55,243 Ne znam. 635 01:08:14,314 --> 01:08:17,016 Sad moram nestati. -Šta? 636 01:08:17,558 --> 01:08:19,258 Održavaj me u životu, važi? 637 01:08:22,332 --> 01:08:24,223 Dobro. Dobro. 638 01:08:48,885 --> 01:08:50,585 Sranje. 639 01:09:20,874 --> 01:09:22,574 Punjenje na 200 džula 640 01:09:33,636 --> 01:09:35,336 Stivene, hajde. 641 01:09:37,805 --> 01:09:40,674 Drmni me još jednom. -Prestani to da radiš. 642 01:09:40,709 --> 01:09:42,554 Pojačaj voltažu i drmni me još jednom. 643 01:09:42,555 --> 01:09:44,900 Ne, srce ti kuca! -Samo to uradi! 644 01:09:47,060 --> 01:09:48,760 Bože. 645 01:09:53,729 --> 01:09:55,429 Punjenje na 360 džula 646 01:10:16,710 --> 01:10:18,410 Bože! 647 01:10:18,511 --> 01:10:20,281 Jesi li dobro? -Da. 648 01:10:21,741 --> 01:10:23,441 Dobro. 649 01:10:28,713 --> 01:10:32,359 Nakon toliko vremena, samo se pojaviš ovde, 650 01:10:34,243 --> 01:10:37,797 izlećući iz svog tela. -Da, znam. 651 01:10:38,510 --> 01:10:40,210 Uzgred, i ti si meni nedostajala. 652 01:10:41,906 --> 01:10:44,356 Pisao sam ti mejlove, ali nijednom nisi odgovorila. 653 01:10:44,391 --> 01:10:46,091 Zašto bih? 654 01:10:47,020 --> 01:10:48,973 Kristin, mnogo mi je žao. 655 01:10:50,246 --> 01:10:51,948 Za sve. Bila si u pravu. 656 01:10:51,983 --> 01:10:55,803 Bio sam pravi kreten. Užasno sam se odnosio prema tebi. 657 01:10:55,838 --> 01:11:00,032 A zasluživala si mnogo više. -Prestani. Očito si u šoku. 658 01:11:01,821 --> 01:11:03,521 Šta se dođavola dešava? 659 01:11:04,450 --> 01:11:06,150 Gde si bio? 660 01:11:06,415 --> 01:11:09,600 Pa... Nakon što me je zapadnjačka medicina izneverila, 661 01:11:09,635 --> 01:11:12,550 uputio sam se na istok i završio sam u Katmanduu. 662 01:11:12,585 --> 01:11:15,060 Katmandu? -Da. 663 01:11:16,250 --> 01:11:20,153 Kao pesma Boba Sigera? -Iz 1975, Beautiful Loser, strana A. Da. 664 01:11:20,188 --> 01:11:22,995 Otišao sam na mesto po imenu Kamar-Taž i ja... 665 01:11:23,718 --> 01:11:27,366 Razgovarao sam s osobom po imenu "Drevna." 666 01:11:28,648 --> 01:11:31,852 Pridružio si se kultu. -Ne, nisam. Ne baš. Ne. Hoću reći... 667 01:11:31,887 --> 01:11:34,961 Naučili su me da pristupim silama za koje nisam znao da postoje. 668 01:11:34,996 --> 01:11:37,311 Da. To zvuči kao kult. -Nije kult. 669 01:11:37,583 --> 01:11:40,619 To bi rekao neko ko je u kultu. -O, ne. 670 01:11:41,170 --> 01:11:43,629 Stani, Stivene. Šta to radiš? 671 01:11:43,664 --> 01:11:45,364 Kasnim na okupljanje kulta. 672 01:11:49,484 --> 01:11:51,284 Ovo je ludo. -Da. 673 01:11:51,319 --> 01:11:53,325 Kuda ideš? 674 01:11:53,731 --> 01:11:55,434 Možeš li mi reći istinu? 675 01:11:55,435 --> 01:11:59,573 Moćan čarobnjak koji je predao sebe drevnom entitetu, 676 01:11:59,581 --> 01:12:02,241 koji može kršiti zakone fizike, pokušao je da me ubije. 677 01:12:02,246 --> 01:12:04,208 Ostavio sam ga okovanog u Grinič Vilidžu, 678 01:12:04,213 --> 01:12:07,002 a najbrže da se vratim je preko dimenzionalnog portala 679 01:12:07,037 --> 01:12:10,461 koji sam otvorio u ostavi. -Dobro. Nemoj mi reći. U redu. 680 01:12:20,945 --> 01:12:22,928 Stvarno moram ići. 681 01:12:23,595 --> 01:12:25,295 Da. 682 01:13:10,211 --> 01:13:11,911 Strejndž! 683 01:13:14,018 --> 01:13:17,699 Dobro si. -Relativan pojam, ali da, dobro sam. 684 01:13:18,530 --> 01:13:20,230 Plašt za levitaciju. 685 01:13:21,250 --> 01:13:22,950 Došao je tebi. 686 01:13:23,386 --> 01:13:25,086 To nije mala stvar. 687 01:13:25,775 --> 01:13:27,475 Kapriciozan je. 688 01:13:27,551 --> 01:13:29,706 Pobegao je. -Kajsilijus? -Da. 689 01:13:31,029 --> 01:13:33,507 Može da savija prostor i materiju svojom voljom. 690 01:13:33,930 --> 01:13:38,868 Savija materiju van Dimenzije ogledala u stvarnom svetu? -Da. 691 01:13:39,393 --> 01:13:41,203 Još koliko? -Dvojica. 692 01:13:42,369 --> 01:13:46,895 Ostavio sam jednog u pustinji. -A drugog? -Njegovo telo je u hodniku. 693 01:13:46,896 --> 01:13:50,693 Učitelj Dram je u foajeu. -Prebačen je nazad u Kamar-Taž. 694 01:13:50,694 --> 01:13:52,394 Svetilište u Londonu je palo. 695 01:13:53,023 --> 01:13:57,208 Samo preostaju Njujork i Hong Kong da nas štite od Dimenzije tame. 696 01:13:58,185 --> 01:14:00,436 Odbranili ste njujorško svetilište od napada. 697 01:14:00,810 --> 01:14:02,984 Zbog smrti njegovog učitelja, treba mu drugi. 698 01:14:03,019 --> 01:14:04,999 Učitelju Strejndž. 699 01:14:07,476 --> 01:14:09,176 Ne. 700 01:14:09,642 --> 01:14:11,549 Ja sam doktor Strejndž. 701 01:14:11,584 --> 01:14:13,889 Nisam učitelj Strejndž. Nisam gospodin Strejndž. 702 01:14:13,890 --> 01:14:15,829 Doktor Strejndž. 703 01:14:17,089 --> 01:14:20,433 Kad sam postao doktor, zakleo sam se da neću nanositi zlo. 704 01:14:20,468 --> 01:14:23,535 I malopre sam ubio čoveka! Neću to opet uraditi. 705 01:14:23,570 --> 01:14:26,218 Postao sam doktor da spasavam živote, ne da ih uzimam. 706 01:14:26,253 --> 01:14:30,382 Postali ste doktor da spasite jedan život nadasve ostalih. 707 01:14:30,438 --> 01:14:32,211 Vlastiti. 708 01:14:32,246 --> 01:14:36,014 I dalje me čitate, zar ne? -Vidim ono što sam oduvek videla. 709 01:14:36,049 --> 01:14:38,203 Vaš prenaduvani ego. 710 01:14:38,760 --> 01:14:41,407 Želite se vratiti obmani da možete kontrolisati sve, 711 01:14:41,987 --> 01:14:44,979 čak i smrt, što niko ne može kontrolisati. 712 01:14:45,014 --> 01:14:47,702 Čak ni veliki doktor Stiven Strejndž. 713 01:14:48,118 --> 01:14:50,328 Čak ni Dormamu? 714 01:14:51,762 --> 01:14:53,462 On nudi besmrtnost. 715 01:14:53,727 --> 01:14:55,699 Naš strah od smrti daje život Dormamu. 716 01:14:55,734 --> 01:14:59,076 On se time hrani. -Kao što se vi njime hranite? 717 01:14:59,077 --> 01:15:02,568 Govorite mi o kontrolisanju smrti. Znam kako vi to radite. 718 01:15:02,603 --> 01:15:05,589 Video sam nestale rituale iz Kagliostrove knjige. 719 01:15:06,638 --> 01:15:09,810 Veoma pažljivo merite svoje sledeće reči, doktore. 720 01:15:09,820 --> 01:15:11,701 Pošto vam se možda ne svide? 721 01:15:11,736 --> 01:15:14,449 Pošto možda ne budete znali šta govorite. 722 01:15:14,484 --> 01:15:17,223 O čemu govori? -Govorim o njenom dugom životu, 723 01:15:17,258 --> 01:15:19,233 izvoru njene besmrtnosti. 724 01:15:21,576 --> 01:15:24,390 Ona crpe snagu iz Dimenziju tame, da ostane živa. 725 01:15:26,670 --> 01:15:30,149 To nije tačno. -Video sam rituale. Dešifrovao sam ih. 726 01:15:31,065 --> 01:15:32,765 Znam kako to radite. 727 01:15:34,114 --> 01:15:37,005 Čim se pregrupišu, fanatici će se vratiti. 728 01:15:38,112 --> 01:15:39,812 Trebaće vam pojačanje. 729 01:15:47,323 --> 01:15:51,052 Ona nije ono što misliš da jeste. -Nemaš pravo da kažeš to. 730 01:15:51,087 --> 01:15:55,764 Nisi svestan odgovornosti koja nam pada na leđa. -Ne, i ne želim da znam. 731 01:15:56,129 --> 01:16:00,242 Ti si kukavica. -Jer nisam ubica? -Ti fanatici će nas likvidirati, 732 01:16:00,520 --> 01:16:03,309 a ti ne možeš skupiti snage da ih prvi likvidiraš. 733 01:16:03,344 --> 01:16:06,295 Šta misliš da sam upravo uradio? -Spasio si sopstveni život! 734 01:16:07,201 --> 01:16:11,353 I cviliš zbog toga poput ranjenog psa. -Ti bi to uradio tako lako? 735 01:16:11,388 --> 01:16:14,368 Nemaš ti pojma kakve stvari sam ja uradio. 736 01:16:16,052 --> 01:16:17,752 I odgovor je da. 737 01:16:18,283 --> 01:16:21,289 Bez oklevanja. -Bez obzira na drugi način? 738 01:16:21,324 --> 01:16:26,232 Ne postoji drugi način. -Nedostaje ti mašte. -Ne, Stivene. 739 01:16:26,267 --> 01:16:29,718 Tebi nedostaje hrabrosti. 740 01:16:34,797 --> 01:16:36,497 Vratili su se. 741 01:16:42,809 --> 01:16:44,766 Moramo prekinuti ovo. Smesta! 742 01:16:50,617 --> 01:16:53,233 Strejndž! Dođi i bori se! 743 01:16:54,167 --> 01:16:55,867 Ne! 744 01:16:59,457 --> 01:17:01,157 Dimenzija ogledala. 745 01:17:01,369 --> 01:17:03,563 Ne možeš da utičeš na stvarni svet ovde. 746 01:17:04,139 --> 01:17:06,994 Ko se sad smeje? Seronjo. 747 01:17:09,203 --> 01:17:10,903 Ja. 748 01:17:23,773 --> 01:17:26,263 Imam njegov portal-prsten. Ne mogu pobeći, zar ne? 749 01:17:27,648 --> 01:17:29,348 Trči! 750 01:17:45,539 --> 01:17:49,207 Njihova povezanost s Dimenzijom tame čini ih moćnijim u Dimenziji ogledala. 751 01:17:49,242 --> 01:17:52,201 Ne mogu da utiču na stvarni svet, ali i dalje nas mogu ubiti. 752 01:17:52,207 --> 01:17:54,513 Ovo nije bilo pametno. Ovo je bilo samoubistvo! 753 01:18:11,301 --> 01:18:13,001 To je urnebesno. 754 01:18:59,639 --> 01:19:01,339 Ovo je bila greška. 755 01:20:33,718 --> 01:20:35,418 Istina je. 756 01:20:36,298 --> 01:20:38,759 Stvarno crpe snagu iz Dimenzije tame. 757 01:20:42,754 --> 01:20:44,558 Kajsilijuse... 758 01:20:46,659 --> 01:20:49,732 Došao sam kod tebe slomljen, 759 01:20:49,898 --> 01:20:52,117 izgubljen, jadan. 760 01:20:52,152 --> 01:20:55,723 Poverio sam ti da mi budeš učiteljica, a ti si mi pričala laži. 761 01:20:55,758 --> 01:20:59,557 Pokušavala sam da te zaštitim. -Od istine? -Od samog sebe. 762 01:20:59,592 --> 01:21:04,081 Sad imam novog učitelja. -Dormamu te obmanjuje. 763 01:21:04,795 --> 01:21:07,042 Nemaš pojma šta je on zapravo. 764 01:21:07,077 --> 01:21:12,070 Njegov večni život nije raj, već mučenje. -Lažljivice. 765 01:22:08,497 --> 01:22:12,270 Kristin! -Zezaš li me? 766 01:22:13,393 --> 01:22:15,093 Bože. 767 01:22:16,706 --> 01:22:18,442 Nema fibrilacije. Srce je u šoku. 768 01:22:18,971 --> 01:22:20,671 Neurogeno je? -Da. 769 01:22:29,268 --> 01:22:30,968 Nik? 770 01:22:32,959 --> 01:22:34,847 Moramo popustiti pritisak na mozak. 771 01:22:38,050 --> 01:22:41,750 I dalje pada. -Gubimo je! -Još kiseonika. 772 01:22:41,751 --> 01:22:44,812 Trebaju mi kolica za hitne slučajeve! -Zenice su joj proširene! 773 01:22:44,922 --> 01:22:48,547 Nema refleksa. Bez očitavanja moždane aktivnosti. 774 01:22:59,296 --> 01:23:00,996 Šta to radite? 775 01:23:01,552 --> 01:23:03,252 Umirete! 776 01:23:12,106 --> 01:23:14,802 Morate se vratiti u svoje telo smesta. Nemate vremena. 777 01:23:14,837 --> 01:23:18,791 Vreme je relativno. Vaše telo još nije dodirnulo pod. 778 01:23:20,797 --> 01:23:24,031 Provela sam mnogo godina vireći kroz vreme, 779 01:23:24,534 --> 01:23:26,517 tražeći baš ovaj trenutak. 780 01:23:26,867 --> 01:23:28,817 Ali ne mogu videti dalje od njega. 781 01:23:29,028 --> 01:23:32,397 Sprečila sam beskonačne užasne budućnosti. 782 01:23:32,432 --> 01:23:34,973 I nakon svake, uvek sledi naredna. 783 01:23:35,519 --> 01:23:37,483 I sve vode ovde, 784 01:23:38,154 --> 01:23:40,926 nikad dalje. -Mislite da ovde umirete. 785 01:23:42,041 --> 01:23:45,425 Pitate se šta vidim u vašoj budućnosti? -Ne. 786 01:23:47,679 --> 01:23:52,424 Da. -Nikad nisam videla vašu budućnost. Samo njene mogućnosti. 787 01:23:53,317 --> 01:23:56,399 Vi ste veliki kapacitet da činite dobro. 788 01:23:56,434 --> 01:23:58,357 Uvek ste briljirali, 789 01:23:58,392 --> 01:24:00,550 ali ne zbog vaše žudnje za uspehom, 790 01:24:00,585 --> 01:24:02,844 već zbog svog straha od neuspeha. 791 01:24:03,343 --> 01:24:05,306 Zbog toga sam postao sjajan doktor. 792 01:24:05,341 --> 01:24:08,163 To je upravo ono što vas drži dalje od veličanstvenosti. 793 01:24:09,049 --> 01:24:11,337 Arogancija i strah još vas sprečavaju 794 01:24:11,372 --> 01:24:14,437 da naučite najjednostavniju i najvažniju lekciju od svih. 795 01:24:14,880 --> 01:24:16,580 A to je? 796 01:24:17,962 --> 01:24:19,662 Ne radi se o vama. 797 01:24:23,928 --> 01:24:25,653 Kad ste prvi put došli kod mene, 798 01:24:25,688 --> 01:24:28,574 pitali ste me kako sam mogla da izlečim Džonatana Pangborna. 799 01:24:29,538 --> 01:24:31,238 Nisam. 800 01:24:32,740 --> 01:24:36,302 On kanališe dimenzionalnu energiju direktno u svoje telo. 801 01:24:37,495 --> 01:24:40,044 Koristi magiju da hoda? -Stalno. 802 01:24:40,728 --> 01:24:42,428 Imao je izbor, 803 01:24:43,393 --> 01:24:45,163 da se vrati svom životu, 804 01:24:46,019 --> 01:24:48,021 ili da služi nečem većem od samog sebe. 805 01:24:48,056 --> 01:24:50,553 Znači, mogao bih opet da imam svoje ruke? 806 01:24:51,062 --> 01:24:52,762 Moj pređašnji život? 807 01:24:53,206 --> 01:24:54,906 Mogli biste. 808 01:24:55,564 --> 01:24:58,329 I svet ne bi bio bolji zbog toga. 809 01:24:59,818 --> 01:25:02,660 Mrzela sam crpeti snagu iz Dimenzije tame. 810 01:25:03,189 --> 01:25:06,593 Ali kao što dobro znate, ponekad se pravila moraju kršiti 811 01:25:06,628 --> 01:25:10,435 zbog opšteg dobra. -Mordo to tako ne vidi. 812 01:25:10,946 --> 01:25:13,596 Mordova duša je rigidna i nepomična, 813 01:25:13,631 --> 01:25:15,755 iskovana od strane vatri njegove mladosti. 814 01:25:16,529 --> 01:25:19,659 Treba mu vaša fleksibilnost, kao što vama treba njegova snaga. 815 01:25:21,056 --> 01:25:24,764 Samo zajedno imate šansu da zaustavite Dormamua. 816 01:25:25,160 --> 01:25:26,860 Nisam spreman. 817 01:25:28,630 --> 01:25:30,330 Niko nikad nije. 818 01:25:31,549 --> 01:25:34,278 Ne biramo svoj trenutak. 819 01:25:37,800 --> 01:25:39,774 Smrt je ono što daje smisao životu. 820 01:25:41,495 --> 01:25:43,515 Saznanje da su ti dani odbrojani. 821 01:25:44,146 --> 01:25:45,846 Da imaš malo vremena. 822 01:25:47,958 --> 01:25:50,806 Pomislili biste da sam nakon ovoliko vremena spremna. 823 01:25:51,105 --> 01:25:52,888 Ali pogledajte me. 824 01:25:52,889 --> 01:25:55,613 Rastežem jedan trenutak u hiljadu, 825 01:25:56,365 --> 01:25:58,345 samo da gledam sneg. 826 01:26:37,334 --> 01:26:39,034 Jesi li dobro? 827 01:26:46,607 --> 01:26:49,145 Ne razumem šta se dešava. -Znam. 828 01:26:50,910 --> 01:26:53,370 Ali sad moram da idem. 829 01:26:58,482 --> 01:27:00,971 Rekla si da gubljenje mojih ruku ne mora biti kraj. 830 01:27:01,006 --> 01:27:03,788 Da to može biti početak. -Da. 831 01:27:05,799 --> 01:27:08,292 Jer postoje i drugi načini za spasavanje života. 832 01:27:11,797 --> 01:27:13,497 Teži način. 833 01:27:15,750 --> 01:27:17,450 Uvrnutiji način. 834 01:27:17,607 --> 01:27:21,105 Dr Palmer, u Urgentni centar, molim vas. Dr Palmer, u Urgentni centar. 835 01:27:25,775 --> 01:27:27,475 Ne želim da ideš. 836 01:28:15,693 --> 01:28:17,393 Prestani! 837 01:28:21,906 --> 01:28:25,170 HONG KONG 838 01:28:46,592 --> 01:28:48,292 Mudro birajte oružje. 839 01:28:51,862 --> 01:28:53,588 Niko ne sme ući u svetilište. 840 01:28:56,332 --> 01:28:58,032 Niko. 841 01:29:13,346 --> 01:29:17,011 Kajsilijuse. -Na pogrešnoj si strani istorije, Vong. 842 01:29:29,813 --> 01:29:33,122 Mrtva je. -Bio si u pravu. 843 01:29:33,973 --> 01:29:36,394 Ona nije bila ono što sam mislio da jeste. 844 01:29:36,923 --> 01:29:38,623 Bila je komplikovana. 845 01:29:43,586 --> 01:29:45,286 Komplikovana? 846 01:29:48,128 --> 01:29:49,944 Dimenzija tame je nestalna. 847 01:29:50,552 --> 01:29:52,252 Opasna. 848 01:29:52,647 --> 01:29:54,347 Šta ako prevlada? 849 01:29:55,863 --> 01:29:57,904 Učila nas je da je zabranjeno... 850 01:29:59,005 --> 01:30:02,788 Dok je crpela svoju snagu da ukrade vekove života. 851 01:30:02,823 --> 01:30:04,965 Radila je ono što je mislila da je ispravno. 852 01:30:04,978 --> 01:30:06,678 Račun tebi stiže. 853 01:30:07,739 --> 01:30:09,439 Zar ne vidiš? 854 01:30:11,212 --> 01:30:13,697 Njeni prestupi odveli su fanatike Dormamuu. 855 01:30:13,732 --> 01:30:17,703 Ona je bila kriva za Kajsilijusa. 856 01:30:18,217 --> 01:30:21,350 I evo nas, usred ishoda njene obmane. 857 01:30:25,095 --> 01:30:28,527 Svet gori. -Mordo, svetilište u Londonu je palo. 858 01:30:28,562 --> 01:30:32,440 Njujorško je dvaput napadnuto. Znaš kuda sledeće idu. 859 01:30:33,035 --> 01:30:36,663 Hong Kong. -Jednom si mi rekao da se borim kao da mi život od toga zavisi, 860 01:30:36,669 --> 01:30:39,468 jer jednog dana, može mi zavisiti. Danas je taj dan. 861 01:30:40,071 --> 01:30:42,167 Ne mogu ih sam pobediti. 862 01:31:00,102 --> 01:31:01,802 Svetilište je već palo. 863 01:31:09,708 --> 01:31:11,408 Dimenzija tame. 864 01:31:12,937 --> 01:31:14,637 Dormamu dolazi. 865 01:31:16,776 --> 01:31:18,523 Prekasno je. 866 01:31:18,524 --> 01:31:20,224 Ništa ga ne može zaustaviti. 867 01:31:22,163 --> 01:31:23,863 Nije baš tako. 868 01:31:27,633 --> 01:31:29,333 Ne. 869 01:32:10,353 --> 01:32:12,053 Vradžbina funkcioniše. 870 01:32:13,167 --> 01:32:14,922 Imamo drugu priliku. 871 01:33:53,807 --> 01:33:56,122 Ne! 872 01:34:05,685 --> 01:34:07,516 Vong. 873 01:34:15,651 --> 01:34:17,351 Kršenje zakona prirode. Znam. 874 01:34:19,832 --> 01:34:21,532 Nemoj sad da staješ. 875 01:34:22,891 --> 01:34:26,181 Kad se svetilište obnovi, opet će napasti. Moramo ga odbraniti. 876 01:34:26,216 --> 01:34:28,600 Hajde! 877 01:34:56,244 --> 01:34:59,408 Ustaj, Strejndž. Ustaj i bori se. 878 01:34:59,458 --> 01:35:01,158 Možemo završiti ovo. 879 01:35:02,050 --> 01:35:03,950 Ne možete se boriti protiv neizbežnog. 880 01:35:07,420 --> 01:35:09,120 Zar nije divno? 881 01:35:10,623 --> 01:35:12,678 Svet izvan vremena. 882 01:35:15,648 --> 01:35:17,348 Izvan smrti. 883 01:35:21,159 --> 01:35:22,859 Izvan vremena... 884 01:35:23,116 --> 01:35:24,816 Strejndž! 885 01:35:56,526 --> 01:35:58,226 Otišao je. 886 01:35:59,160 --> 01:36:02,083 Čak vas je i Strejndž napustio, i predao se njegovoj moći. 887 01:36:34,376 --> 01:36:37,197 Dormamu, došao sam da pregovaram. 888 01:36:37,232 --> 01:36:40,050 Došao si da umreš. 889 01:36:40,085 --> 01:36:47,085 Tvoj svet je sad moj svet, kao i svi svetovi. 890 01:37:17,226 --> 01:37:20,191 Dormamu, došao sam da pregovaram. 891 01:37:20,853 --> 01:37:23,243 Došao si da umreš. 892 01:37:23,900 --> 01:37:27,218 Tvoj svet je sad moj... 893 01:37:28,055 --> 01:37:29,755 Šta je ovo? 894 01:37:29,877 --> 01:37:34,143 Iluzija? -Ne. Ovo je stvarno. -Dobro. 895 01:37:44,605 --> 01:37:47,421 Dormamu, došao sam da pregovaram. 896 01:37:47,891 --> 01:37:50,735 Ti... Šta se dešava? 897 01:37:51,451 --> 01:37:54,098 Kako si ti dao Kajsilijusu moći iz tvoje dimenzije 898 01:37:54,425 --> 01:37:56,546 ja sam doneo malu moć iz svoje. 899 01:37:57,205 --> 01:37:59,310 Ovo je vreme. 900 01:37:59,876 --> 01:38:03,173 Beskonačna petlja vremena. 901 01:38:03,686 --> 01:38:06,237 Kako se usuđuješ? 902 01:38:09,511 --> 01:38:11,279 Dormamu, došao sam da pregovaram. 903 01:38:12,545 --> 01:38:14,814 Ne možeš ovo raditi zauvek. 904 01:38:15,206 --> 01:38:16,906 Zapravo, mogu. 905 01:38:17,028 --> 01:38:18,728 Ovako sad stoje stvari. 906 01:38:19,418 --> 01:38:23,581 Ti i ja, zarobljeni u ovom trenutku, beskonačno. 907 01:38:23,954 --> 01:38:27,170 Onda ćeš provesti večnost umirajući. 908 01:38:27,839 --> 01:38:31,403 Da. Ali svi na Zemlji će živeti. 909 01:38:31,715 --> 01:38:33,415 Ali ti ćeš patiti. 910 01:38:33,604 --> 01:38:35,369 Bol je stari prijatelj. 911 01:38:38,194 --> 01:38:39,894 Dormamu! 912 01:38:40,007 --> 01:38:42,630 Došao sam da pregovaram. -Prekini s tim! 913 01:38:42,773 --> 01:38:45,757 Dormamu... Dormamu... 914 01:39:01,195 --> 01:39:03,850 Nikad nećeš pobediti. 915 01:39:05,411 --> 01:39:07,111 Ne... 916 01:39:07,335 --> 01:39:09,035 Ali mogu izgubiti 917 01:39:09,536 --> 01:39:16,474 opet, opet, opet, i opet doveka. 918 01:39:18,146 --> 01:39:21,029 A to te čini mojim zarobljenikom. -Ne! 919 01:39:21,064 --> 01:39:25,506 Prestani! Nek ovo prestane! 920 01:39:26,055 --> 01:39:29,494 Oslobodi me! -Ne! 921 01:39:30,384 --> 01:39:32,146 Došao sam da pregovaram. 922 01:39:33,909 --> 01:39:36,706 Šta hoćeš? 923 01:39:37,944 --> 01:39:40,101 Odvedi svoje fanatike sa Zemlje. 924 01:39:40,662 --> 01:39:42,676 Okončaj svoj napad na moj svet. 925 01:39:43,212 --> 01:39:45,087 Nemoj se nikad vratiti. 926 01:39:45,505 --> 01:39:48,584 Učini to, i prekinuću petlju. 927 01:39:58,295 --> 01:39:59,995 Ustaj, Strejndž. 928 01:40:00,013 --> 01:40:01,718 Ustaj i bori se. 929 01:40:02,094 --> 01:40:03,843 Možemo završiti ovo. 930 01:40:04,342 --> 01:40:06,042 Zar nije divno? 931 01:40:07,562 --> 01:40:09,609 Svet izvan vremena. 932 01:40:12,373 --> 01:40:14,073 Izvan smrti. 933 01:40:26,034 --> 01:40:28,532 Šta si uradio? -Sklopio sam dogovor. 934 01:40:32,278 --> 01:40:36,451 Šta je ovo? -Sve ono što si oduvek želeo. 935 01:40:37,777 --> 01:40:40,121 Večni život kao deo Jednog. 936 01:40:42,823 --> 01:40:44,783 Neće vam se svideti. 937 01:41:04,744 --> 01:41:06,497 Trebalo je da ukradeš celu knjigu, 938 01:41:06,764 --> 01:41:08,464 jer upozorenja... 939 01:41:08,877 --> 01:41:11,544 Upozorenja dolaze nakon vradžbina. 940 01:41:21,287 --> 01:41:22,987 Smešno je. 941 01:41:49,477 --> 01:41:51,177 Uspeli smo. 942 01:41:53,619 --> 01:41:55,319 Da. 943 01:41:55,539 --> 01:41:57,239 Da, uspeli smo. 944 01:41:58,260 --> 01:42:01,647 Ali takođe kršeći zakone prirode. 945 01:42:02,459 --> 01:42:04,412 Osvrni se oko sebe. Gotovo je. 946 01:42:05,014 --> 01:42:07,851 Još misliš da neće biti posledica, Strejndž? 947 01:42:09,233 --> 01:42:10,990 Cena se neće platiti? 948 01:42:11,573 --> 01:42:14,595 Prekršili smo naša pravila, baš kao i ona. 949 01:42:15,507 --> 01:42:19,290 Račun stiže. 950 01:42:20,055 --> 01:42:21,755 Uvek! 951 01:42:21,984 --> 01:42:25,307 Svođenje računa. 952 01:42:26,432 --> 01:42:29,262 Više neću da sledim ovaj put. 953 01:43:03,178 --> 01:43:04,878 Da, dobro. 954 01:43:13,910 --> 01:43:15,610 Mudar izbor. 955 01:43:15,989 --> 01:43:19,915 Nosićeš Agamotovo oko kad ovladaš njegovim moćima. 956 01:43:20,475 --> 01:43:22,175 Dotad, 957 01:43:22,550 --> 01:43:25,787 najbolje je da ne hodaš ulicama noseći Kamen beskonačnosti. 958 01:43:26,066 --> 01:43:29,943 Šta? -Imaš talenat za mistične veštine 959 01:43:30,254 --> 01:43:32,037 ali još imaš mnogo da učiš. 960 01:43:33,177 --> 01:43:36,659 Vest o smrti Drevne proširiće se Multiverzumom. 961 01:43:37,081 --> 01:43:39,990 Zemlja nema vrhovnu čarobnicu da je brani. 962 01:43:40,301 --> 01:43:42,471 Moramo biti spremni. -Bićemo spremni. 963 01:44:57,699 --> 01:45:03,798 IMA JOŠ... 964 01:46:22,275 --> 01:46:27,340 DOKTOR STREJNDŽ 965 01:46:29,880 --> 01:46:33,578 Znači, Zemlja sad ima čarobnjake? 966 01:46:34,821 --> 01:46:38,130 Čaj? -Ne pijem čaj. 967 01:46:38,141 --> 01:46:39,841 Šta piješ? 968 01:46:40,046 --> 01:46:42,240 Čaj ne. 969 01:46:45,245 --> 01:46:47,829 Imam spisak individua i bića 970 01:46:47,830 --> 01:46:50,398 iz drugih kraljevstava koji mogu ugroziti ovaj svet. 971 01:46:50,487 --> 01:46:53,993 Tvoj usvojeni brat, Loki, je jedno od tih bića. 972 01:46:56,150 --> 01:46:59,015 Vredan dodatak. -Da. 973 01:47:00,207 --> 01:47:04,050 Onda, zašto si ga doveo ovde u Njujork? 974 01:47:04,080 --> 01:47:08,054 Duga priča. Porodična drama, takve stvari. 975 01:47:08,055 --> 01:47:10,288 Ali tražimo mog oca. 976 01:47:10,596 --> 01:47:16,971 Dobro. Znači, ako nađete Odina, svi ćete se vratiti u Asgard neodložno? 977 01:47:17,015 --> 01:47:20,197 O, da. Neodložno. -Sjajno. 978 01:47:21,380 --> 01:47:23,080 Dozvolite da vam pomognem. 979 01:47:23,488 --> 01:47:28,795 Preveo: Bambula