1
00:00:29,008 --> 00:00:34,192
Preveo: Bambula
2
00:02:23,982 --> 00:02:25,682
Učitelju Kajsilijuse.
3
00:02:27,288 --> 00:02:30,415
Taj ritual će vam doneti samo tugu.
4
00:03:06,208 --> 00:03:07,908
Licemeru!
5
00:05:03,290 --> 00:05:04,990
Finalni izazov, Bili.
6
00:05:09,133 --> 00:05:11,934
Daj, bre, Bili,
mora da se šališ. -Ne, doktore.
7
00:05:13,395 --> 00:05:16,109
Feels So Good, Čak Mandžioni,
1977.
8
00:05:16,506 --> 00:05:20,126
Stvarno, Bili, rekao si da će ovo
biti teško. -Iz 1978. je. -Ne, Bili.
9
00:05:20,127 --> 00:05:22,665
Feels So Good je
dospela na top liste 1978,
10
00:05:22,983 --> 00:05:26,400
album je izašao decembra 1977.
11
00:05:26,435 --> 00:05:29,229
Ne, na Vikipediji piše da je
to bilo 19... -Proveri opet.
12
00:05:29,238 --> 00:05:31,879
Gde skladištite te beskorisne
informacije? -Beskorisne?
13
00:05:32,354 --> 00:05:35,547
Čovek je dospeo među prvih na
top listi s flugelhorn trubom.
14
00:05:35,856 --> 00:05:39,176
Je li tako, Bili? -1977.
-Daj, bre. -Mrzim vas.
15
00:05:40,459 --> 00:05:42,459
Tako je dobro, zar ne?
16
00:05:46,379 --> 00:05:49,589
Ja ću ovo, Stivene. Ti si odradio
svoje. Idi. Mi ćemo zatvoriti.
17
00:05:50,904 --> 00:05:52,605
Šta je?
-Rana od metka.
18
00:05:54,108 --> 00:05:56,831
Čudo da je još živ. Zastoj
disanja, bez funkcije mozga.
19
00:05:56,832 --> 00:05:58,832
A zastoj disanja je
konzistentan s ovim.
20
00:05:58,840 --> 00:06:00,917
Mislim da sam pronašao
problem, dr Palmer.
21
00:06:01,287 --> 00:06:04,387
Ostavili ste mu metak u glavi.
-Hvala. U produženoj moždini je.
22
00:06:04,388 --> 00:06:07,793
Trebao mi je specijalista. Nik je
dijagnostifikovao da je mozak mrtav.
23
00:06:07,794 --> 00:06:09,696
Nešto mi tu smrdi.
-Moramo da požurimo.
24
00:06:11,993 --> 00:06:16,010
Dr Vest? Šta to radite? -Uzimanje
organa. On je donor. -Ne tako brzo.
25
00:06:16,073 --> 00:06:19,401
Nisam se složila s tim. -Nije
potrebno. Već smo ga proglasili mrtvim.
26
00:06:19,436 --> 00:06:22,412
Prerano. Mora da se pripremi
za subokcipitalnu kraniotomiju.
27
00:06:22,447 --> 00:06:25,100
Neću vam dozvoliti da
operišete mrtvaca. -Šta vidite?
28
00:06:25,147 --> 00:06:29,815
Metak? -Savršen metak. Ojačan.
Legurom olova i antimona.
29
00:06:29,850 --> 00:06:33,899
Toksični metal.
A to vodi direktno do likvora.
30
00:06:33,905 --> 00:06:36,599
Centralni nervni sistem bez funkcije.
-Moramo krenuti.
31
00:06:36,634 --> 00:06:39,649
Nije mrtav, ali umire.
I dalje hoćete da mu pokupite organe?
32
00:06:41,360 --> 00:06:44,412
Asistiraću vam.
-Ne. Dr Palmer će mi asistirati.
33
00:07:00,871 --> 00:07:02,591
Hvala.
34
00:07:08,844 --> 00:07:11,963
Vizuelizacija toga, odmah.
-Nemamo vremena za to.
35
00:07:12,999 --> 00:07:15,599
Ne možeš to izvesti ručno.
-Mogu i hoću.
36
00:07:15,601 --> 00:07:17,913
Sad nije trenutak da se
praviš važan, Strejndž.
37
00:07:17,948 --> 00:07:20,813
A kad si pre 10 minuta
pogrešno proglasio smrt?
38
00:07:29,630 --> 00:07:31,330
Kranijalni nerv je neoštećen.
39
00:07:56,471 --> 00:07:58,605
Dr Vest, pokrijte svoj sat.
40
00:08:42,095 --> 00:08:46,210
Nisi morao da ga poniziš pred svima.
-Niti da spasem njegovog pacijenta.
41
00:08:46,552 --> 00:08:49,930
Ali ponekad se ne mogu suzdržati.
-Nik je sjajan doktor.
42
00:08:49,931 --> 00:08:52,799
Ti si se meni obratila.
-Da, trebalo mi je drugo mišljenje.
43
00:08:52,800 --> 00:08:55,354
Već si ga imala. Trebalo
ti je kompetentno mišljenje.
44
00:08:55,359 --> 00:08:57,822
Zato treba da budeš moj
neurohirurg u pripravnosti.
45
00:08:57,857 --> 00:09:00,530
Mnogo bi značilo.
-Ne mogu raditi u tvojoj klanici.
46
00:09:00,615 --> 00:09:02,325
Spajam prekinute kičmene moždine
47
00:09:02,326 --> 00:09:05,091
stimulišući neurogenezu u
centralnom nervnom sistemu.
48
00:09:05,094 --> 00:09:07,784
Moj rad će spasti hiljade ljudi
u predstojećim godinama.
49
00:09:07,792 --> 00:09:10,807
U Urgentnom, vi spasavate
jednog pijanog idiota s pištoljem.
50
00:09:10,824 --> 00:09:13,678
Da, u pravu si. U Urgentnom
centru samo spasavamo živote.
51
00:09:13,713 --> 00:09:16,460
Nema slave, nema intervjua na CNN-u.
52
00:09:16,929 --> 00:09:18,986
Izgleda da ću se morati
zadovoljiti Nikom.
53
00:09:19,021 --> 00:09:21,808
Samo malo.
Vi niste... Vi ne... -Šta?
54
00:09:21,843 --> 00:09:25,375
Spavate zajedno? Izvini, mislio sam
da sam bio implicitan u mom gađenju.
55
00:09:25,410 --> 00:09:27,249
Eksplicitan, zapravo.
I ne, imam veoma
56
00:09:27,250 --> 00:09:29,342
striktno pravilo o
neizlaženju s kolegama.
57
00:09:29,345 --> 00:09:31,211
Stvarno?
-Zovem to "Pravilo Strejndž".
58
00:09:31,246 --> 00:09:33,891
Dobro, drago mi je da
nešto nosi moje ime.
59
00:09:34,920 --> 00:09:36,774
Izumeo sam postupak laminektomija.
60
00:09:36,809 --> 00:09:39,496
I niko ne želi da je
nazove "Strejndžova tehnika".
61
00:09:39,531 --> 00:09:43,759
Mi smo izumeli tu tehniku. -Ipak,
veoma sam polaskan zbog tvog pravila.
62
00:09:44,008 --> 00:09:49,376
Držaću govor na večeri u
Društvu neurologa. Pođi sa mnom.
63
00:09:50,869 --> 00:09:53,526
Još jedan govor?
Tako romantično.
64
00:09:53,561 --> 00:09:55,766
Volela si da ideš na
takve događaje sa mnom.
65
00:09:55,789 --> 00:09:58,129
Bilo nam je zabavno.
-Ne! Tebi je bilo zabavno!
66
00:09:58,150 --> 00:10:00,051
Tamo se nije radilo o nama,
već o tebi.
67
00:10:01,489 --> 00:10:04,806
Ne samo o meni. -Ne troši reči.
Sve se radilo o tebi.
68
00:10:06,411 --> 00:10:09,997
Možda to možemo spojiti crticom.
Strejndž-Palmer tehnika.
69
00:10:10,532 --> 00:10:12,232
Palmer-Strejndž.
70
00:11:00,572 --> 00:11:04,002
Bili, šta imaš za mene? -Imam
35-godišnjeg pukovnika Vazduhoplovstva,
71
00:11:04,005 --> 00:11:07,153
sa slomljenom donjom kičmom
koristeći neki eksperimentalni oklop.
72
00:11:07,155 --> 00:11:09,425
Kompresivna fraktura
srednjeg torakalnog dela.
73
00:11:09,426 --> 00:11:12,193
Da, mogao bih pomoći,
ali i 50 drugih osoba.
74
00:11:12,228 --> 00:11:14,028
Nađi mi nešto što vredi mog vremena.
75
00:11:14,110 --> 00:11:17,322
Imam 68-godišnju ženu s
uznapredovalim gliomom moždanog stabla.
76
00:11:17,749 --> 00:11:20,418
Aha, hoćeš da upropastim
svoj savršen rekord? Bolje ne.
77
00:11:21,492 --> 00:11:24,349
A 22-godišnja ženska osoba
s elektronskim implantom u mozgu
78
00:11:24,384 --> 00:11:27,384
za kontrolisanje šizofrenije
koju je pogodio grom?
79
00:11:27,664 --> 00:11:29,364
To je zanimljivo.
80
00:11:30,790 --> 00:11:32,598
Možeš mi poslati...
Dobio sam.
81
00:12:35,843 --> 00:12:37,543
Zdravo.
82
00:12:38,738 --> 00:12:40,438
U redu je.
Biće u redu.
83
00:12:54,999 --> 00:12:56,699
Šta su uradili?
84
00:12:57,984 --> 00:13:01,536
Prevezli su te helikopterom.
Ali potrajalo je dok su te našli.
85
00:13:03,331 --> 00:13:06,489
Kritičan trenutak za oštećenje
nerava bio je dok si bio u kolima.
86
00:13:06,524 --> 00:13:08,924
Šta su uradili?
87
00:13:12,356 --> 00:13:14,906
11 igli od nerđajućeg
čelika u kostima.
88
00:13:16,504 --> 00:13:18,204
Više pokidanih ligamenata.
89
00:13:19,183 --> 00:13:21,668
Ozbiljno oštećenje
nerava u obema rukama.
90
00:13:22,502 --> 00:13:24,376
Operisali su te 11 sata.
91
00:13:24,970 --> 00:13:27,110
Pogledaj te fiksatore.
92
00:13:29,018 --> 00:13:31,070
Niko nije mogao to bolje odraditi.
93
00:13:36,648 --> 00:13:38,348
Ja sam to mogao bolje odraditi.
94
00:14:06,783 --> 00:14:10,162
Ne. -Daj svom telu
vremena da ozdravi.
95
00:14:12,645 --> 00:14:14,345
Ti si me uništio.
96
00:14:15,596 --> 00:14:17,349
Za koliko...
-Dr Strejndž.
97
00:14:17,350 --> 00:14:20,266
Tkivo još zaceljuje.
-Onda to ubrzajte.
98
00:14:21,063 --> 00:14:24,023
Sprovedite stent ispod brahiljalne
arterije do radijalne.
99
00:14:25,025 --> 00:14:26,725
Moguće je.
100
00:14:27,318 --> 00:14:29,734
Eksperimentalno i skupo,
ali moguće.
101
00:14:30,374 --> 00:14:32,074
Samo mi treba ono što je moguće.
102
00:14:55,996 --> 00:14:57,696
Gore.
103
00:14:58,041 --> 00:14:59,814
Gore.
104
00:14:59,815 --> 00:15:01,515
Pokaži mi svoju snagu.
105
00:15:07,300 --> 00:15:10,063
Beskorisno je.
-Nije beskorisno, druže. Možeš ti to.
106
00:15:12,442 --> 00:15:14,979
Odgovori mi na ovo,
ti s bačelor diplomom.
107
00:15:15,721 --> 00:15:19,794
Jesi li upoznao nekog s ovoliko
oštećenim nervima da radi ovo
108
00:15:19,829 --> 00:15:21,529
i oporavi se?
-Jesam jednog tipa.
109
00:15:22,360 --> 00:15:27,130
Nesreća u fabrici, slomljena
kičma, paralizovan, atrofirana noga.
110
00:15:27,587 --> 00:15:30,043
Bolelo ga je rame od
invalidskih kolica.
111
00:15:30,373 --> 00:15:33,371
Dolazio je triput nedeljno.
Jednog dana je prestao da dolazi.
112
00:15:33,406 --> 00:15:35,106
Mislio sam da je umro.
113
00:15:35,700 --> 00:15:38,464
Nekoliko godina kasnije,
prošao je pored mene na ulici.
114
00:15:38,499 --> 00:15:42,131
Hodao je? -Da, hodao je.
-Laži. Pokaži mi njegov karton.
115
00:15:42,892 --> 00:15:44,766
Potrajaće dok nađem karton u arhivi.
116
00:15:45,681 --> 00:15:48,205
Ali ako to dokaže tvojoj
arogantnoj guzici da greši,
117
00:15:48,639 --> 00:15:50,339
vredeće.
118
00:16:04,135 --> 00:16:07,944
Pregledao sam sva tvoja istraživanja,
pročitao sam sva dokumenta
119
00:16:07,979 --> 00:16:09,940
koja si poslao,
ali to neće uspeti.
120
00:16:10,783 --> 00:16:13,901
Mislim da ne shvataš
koliko je ozbiljno oštećenje.
121
00:16:13,936 --> 00:16:16,468
Evo o čemu se radi, ja...
-Najbolji nisu uspeli.
122
00:16:16,735 --> 00:16:18,509
Razumem. Evo o čemu se radi.
123
00:16:18,510 --> 00:16:22,224
Ono što hoćeš da uradim
je nemoguće, Stivene. -Ne zezaj.
124
00:16:22,624 --> 00:16:25,156
Moram da pazim na svoju reputaciju.
-Etjen, stani.
125
00:16:25,191 --> 00:16:27,792
Ne mogu ti pomoći.
-Ne, stani!
126
00:16:33,843 --> 00:16:35,543
Zdravo!
127
00:16:41,323 --> 00:16:43,023
Neće to uraditi.
128
00:16:45,127 --> 00:16:46,915
On je mediokritet.
129
00:16:47,479 --> 00:16:50,735
Ima jedan novi postupak u Tokiju.
Uzgajaju matične ćelije donora,
130
00:16:50,736 --> 00:16:54,805
onda ih skupljaju i štampaju 3D
modele ćelija. Ako dobijem zajam...
131
00:16:55,502 --> 00:16:57,563
Stivene...
-Mali zajam, 200.000. -Stivene.
132
00:16:57,598 --> 00:17:00,303
Uvek si trošio onoliko
koliko si zarađivao,
133
00:17:00,338 --> 00:17:02,080
ali sad trošiš novac koji nemaš.
134
00:17:02,463 --> 00:17:04,802
Možda je vreme da razmisliš
o tome da prestaneš.
135
00:17:05,377 --> 00:17:07,900
Sad nije pravo vreme da stanem,
136
00:17:07,935 --> 00:17:11,037
jer vidiš,
nije mi bolje!
137
00:17:11,133 --> 00:17:14,608
Ali ovo više nije medicina.
To je manija.
138
00:17:15,128 --> 00:17:17,128
Neke stvari ne mogu se popraviti.
139
00:17:17,239 --> 00:17:19,595
Život bez mog posla...
-Ipak je život.
140
00:17:20,430 --> 00:17:24,800
Ovo nije kraj. Ima i drugih stvari
koje mogu dati tvom životu značenje.
141
00:17:24,835 --> 00:17:26,560
Na primer? Ti?
142
00:17:28,757 --> 00:17:30,795
Ovo je deo gde sledi tvoje izvinjenje.
143
00:17:31,168 --> 00:17:32,868
Ovo je gde ti odlaziš.
144
00:17:34,210 --> 00:17:37,321
Dobro, više ne mogu da te
gledam kako radiš ovo sebi.
145
00:17:37,356 --> 00:17:40,202
Suviše je teško za tebe, zar ne?
-Tako je.
146
00:17:40,400 --> 00:17:42,405
I slama mi se srce
dok te ovakvog gledam.
147
00:17:42,440 --> 00:17:46,159
Ne sažaljevaj me. -Ne sažaljevam te.
-Stvarno? Šta radiš ovde,
148
00:17:46,194 --> 00:17:48,971
donosiš sir i vino kao da
stari prijatelji idu na piknik?
149
00:17:49,006 --> 00:17:51,475
Nismo prijatelji, Kristin.
Jedva da smo ljubavnici.
150
00:17:51,510 --> 00:17:54,622
Voliš tužne priče, zar ne?
Da li sam ti sad to?
151
00:17:54,657 --> 00:17:58,112
"Siroti Stiven Strejndž,
socijalni slučaj. Konačno mu trebam."
152
00:17:58,147 --> 00:18:00,729
Još jedan teret čovečanstva
za popravku.
153
00:18:00,764 --> 00:18:04,442
Popravi ga i vrati među svet,
sa srcem puno radosti.
154
00:18:04,511 --> 00:18:07,784
Toliko ti je stalo, zar ne?
155
00:18:12,284 --> 00:18:14,067
Zbogom, Stivene.
156
00:18:48,107 --> 00:18:50,358
ŠTA SAM TI REKAO
157
00:18:57,227 --> 00:19:00,312
PANGBORN, DATUM STUDIJE: 12.9.14.
BOLNICA METROPOLITEN DŽENERAL
158
00:19:09,616 --> 00:19:11,316
Daj, bre! Gde je konkurencija?
159
00:19:13,146 --> 00:19:14,846
Mnogo pričaš.
160
00:19:16,014 --> 00:19:19,727
Džonatan Pangborn, potpuno oštećenje
kičmene moždine između C7 i C8.
161
00:19:21,104 --> 00:19:23,719
Ko si ti?
-Paralizovan od sredine grudi nadole.
162
00:19:23,754 --> 00:19:25,461
Delimična paraliza obe ruke.
163
00:19:25,496 --> 00:19:27,481
Ne poznajem te.
-Ja sam Stiven Strejndž.
164
00:19:27,516 --> 00:19:29,905
Ja sam neurohirurg,
bio sam neurohirurg.
165
00:19:31,415 --> 00:19:33,115
Zapravo, poznajem te.
166
00:19:34,441 --> 00:19:37,472
Jednom sam došao u tvoju kancelariju,
odbio si da me primiš.
167
00:19:37,507 --> 00:19:39,288
Nisam došao dalje od tvog asistenta.
168
00:19:40,557 --> 00:19:44,411
Nisi se mogao izlečiti. -Nije
bilo slave za tebe u tome, zar ne?
169
00:19:46,207 --> 00:19:49,356
Oporavio si se od nečega
od čega se niko ne oporavi.
170
00:19:52,900 --> 00:19:55,521
Pokušavam da pronađem
sopstveni put izlečenja.
171
00:19:58,260 --> 00:19:59,960
Pangborn, igraš li ili ne?
172
00:20:07,220 --> 00:20:08,920
Dobro.
173
00:20:10,699 --> 00:20:12,399
Odustao sam od svog tela.
174
00:20:13,378 --> 00:20:16,674
Mislio sam da mi je jedino um
preostao da pokušam da se opet dignem.
175
00:20:17,896 --> 00:20:19,596
Posećivao sam gurue,
176
00:20:20,100 --> 00:20:21,800
i svete žene.
177
00:20:21,882 --> 00:20:25,031
Stranci su me nosili do vrhova
planina da vidim svete ljude.
178
00:20:25,183 --> 00:20:28,038
I konačno,
našao sam svog učitelja.
179
00:20:28,894 --> 00:20:32,892
I moj um se uzdigao
a moj duh se produbio.
180
00:20:33,954 --> 00:20:36,912
I nekako...
-Tvoje telo je ozdravilo. -Da.
181
00:20:38,697 --> 00:20:41,249
Tamo je bilo još
dubljih tajni za učenje,
182
00:20:41,250 --> 00:20:43,186
ali ja nisam imao snage da ih primim.
183
00:20:43,221 --> 00:20:46,203
Odlučio sam da se zadovoljim
svojim čudom i vratio se kući.
184
00:20:50,925 --> 00:20:53,884
Mesto koje tražiš zove se Kamar-Taž.
185
00:20:54,126 --> 00:20:56,514
Ali ono nosi veliku cenu.
-Koliku?
186
00:20:57,472 --> 00:20:59,172
Ne mislim na novac.
187
00:21:01,167 --> 00:21:02,867
Srećno.
188
00:21:03,973 --> 00:21:05,673
Dodaj mi loptu!
189
00:21:11,349 --> 00:21:13,049
KATMANDU, NEPAL
190
00:21:25,769 --> 00:21:29,028
Izvinite. Kamar-Taž?
191
00:21:29,924 --> 00:21:31,633
Znate li gde je Kamar-Taž?
192
00:21:44,462 --> 00:21:46,874
Himalajsko lečenje! Nađite mir!
Nađite sebe!
193
00:21:55,492 --> 00:21:57,192
Kamar-Taž?
194
00:21:58,240 --> 00:21:59,940
Kamar-Taž.
195
00:22:28,377 --> 00:22:30,077
Dobro.
196
00:22:32,193 --> 00:22:36,252
Momci, nemam novca.
-Tvoj sat.
197
00:22:36,303 --> 00:22:40,688
Ne, molim vas. Samo mi je
to preostalo. -Tvoj sat.
198
00:22:43,937 --> 00:22:45,637
Dobro.
199
00:23:25,646 --> 00:23:27,707
Tražiš Kamar-Taž.
200
00:23:58,057 --> 00:24:01,206
Ozbiljno?
Sigurno je ovde?
201
00:24:02,283 --> 00:24:05,425
To malo više liči na Kamar-Taži.
202
00:24:07,705 --> 00:24:09,405
Nekad sam bio u tvojoj situaciji.
203
00:24:10,883 --> 00:24:14,087
I takođe nisam imao poštovanja.
204
00:24:15,802 --> 00:24:18,049
Mogu li ti dati savet?
205
00:24:18,921 --> 00:24:20,727
Zaboravi sve što misliš da znaš.
206
00:24:24,415 --> 00:24:26,115
Dobro.
207
00:24:34,571 --> 00:24:38,333
Hram našeg prenosioca znanja. Drevne.
208
00:24:38,929 --> 00:24:41,167
Drevna? Kako mu je pravo ime?
209
00:24:43,325 --> 00:24:46,578
Dobro. Zaboraviti sve što
mislim da znam. Izvinjavam se.
210
00:24:57,927 --> 00:24:59,627
Hvala...
211
00:25:01,796 --> 00:25:03,496
Dobro, to je nešto neuobičajeno.
212
00:25:04,689 --> 00:25:06,389
Hvala...
213
00:25:06,422 --> 00:25:08,215
Zdravo.
214
00:25:08,216 --> 00:25:09,916
Hvala.
215
00:25:10,018 --> 00:25:11,718
I hvala tebi.
216
00:25:12,297 --> 00:25:18,065
Hvala, Drevni, što ste me primili.
-Nema na čemu.
217
00:25:21,620 --> 00:25:24,803
Drevna. -Hvala, učitelju
Mordo. Hvala, učitelju Hamir.
218
00:25:25,814 --> 00:25:27,514
G. Strejndž.
219
00:25:27,597 --> 00:25:32,140
Doktor, zapravo.
-Više niste, sigurno.
220
00:25:32,633 --> 00:25:35,155
Zar niste zbog toga ovde?
Imali ste mnogo operacija.
221
00:25:35,190 --> 00:25:37,862
Sedam, zar ne?
-Da.
222
00:25:40,232 --> 00:25:41,932
Dobar čaj.
-Da.
223
00:25:46,521 --> 00:25:50,330
Da li ste vi izlečili čoveka po imenu
Pangborn? Paralizovanog čoveka?
224
00:25:50,365 --> 00:25:53,179
Na neki način.
-Pomogli ste mu da opet hoda.
225
00:25:54,443 --> 00:25:59,079
Da. -Kako ste sanirali potpuni
prekid kičmene moždine između C7 i C8?
226
00:25:59,114 --> 00:26:01,943
Nisam to sanirala.
On nije mogao da hoda.
227
00:26:01,978 --> 00:26:03,760
Ja sam ga ubedila da može.
228
00:26:03,761 --> 00:26:06,168
Ne sugerišete valjda da
je to bilo psihosomatski?
229
00:26:06,207 --> 00:26:10,251
Kad ponovo spojite prekinut nerv,
da li ga vi spajate ili telo?
230
00:26:10,286 --> 00:26:15,540
Ćelije. -A ćelije su programirane da
izrastu na tačno određen način. -Da.
231
00:26:16,312 --> 00:26:19,303
Šta kad bih vam rekla da vaše
sopstveno telo može biti ubeđeno
232
00:26:19,338 --> 00:26:22,741
da se izleči na
veoma različite načine?
233
00:26:23,393 --> 00:26:25,875
Govorite o regeneraciji ćelija.
234
00:26:26,794 --> 00:26:29,487
To je najinovativnija
medicinska tehnika.
235
00:26:29,522 --> 00:26:32,449
Zato radite ovde? Bez
regulatornog medicinskog odbora?
236
00:26:33,091 --> 00:26:35,091
Koliko je eksperimentalan vaš tretman?
237
00:26:36,354 --> 00:26:38,054
Prilično.
238
00:26:38,228 --> 00:26:43,102
Pronašli ste način da reprogramirate
nervne ćelije da se same izleče?
239
00:26:43,137 --> 00:26:44,837
Ne, g. Strejndž.
240
00:26:46,170 --> 00:26:50,098
Umem da preorijentišem duh
da bolje izleči telo.
241
00:26:52,456 --> 00:26:54,991
Duh da izleči telo?
-Da.
242
00:26:57,466 --> 00:27:00,869
Ne. U redu.
Kako ćemo to uraditi? Gde počinjemo?
243
00:27:07,456 --> 00:27:11,123
Ne sviđa vam se mapa? -O, ne.
Veoma je lepa. Već sam je video.
244
00:27:13,032 --> 00:27:14,732
U prodavnicama suvenira.
245
00:27:15,798 --> 00:27:17,498
Šta kažete na ovo?
246
00:27:17,944 --> 00:27:19,644
Akupunktura, sjajno.
-Stvarno?
247
00:27:21,202 --> 00:27:25,985
A ovo? -Pokazujete mi
magnetnu rezonancu. Ne mogu da verujem.
248
00:27:26,000 --> 00:27:30,911
Svaku od ovih mapa nacrtao je neko ko
je mogao da vidi deo, ali ne i celinu.
249
00:27:30,946 --> 00:27:33,819
Potrošio sam sve pare da dođem ovde,
karta u jednom smeru,
250
00:27:33,854 --> 00:27:37,203
a vi mi govorite o
izlečenju kroz veru.
251
00:27:37,238 --> 00:27:39,664
Vi ste čovek koji
gleda na svet kroz ključaonicu.
252
00:27:39,699 --> 00:27:42,823
Proveli ste ceo život pokušavajući
da proširite tu ključaonicu,
253
00:27:42,825 --> 00:27:47,647
da vidite više, da znate više. A sad,
kad čujete da se ona može proširiti,
254
00:27:47,682 --> 00:27:50,999
na načine koji ne možete zamisliti,
odbijate tu mogućnost.
255
00:27:51,034 --> 00:27:56,531
Ne, odbijam to jer ne verujem u bajke
o čakrama, energiji ili moći vere.
256
00:27:57,192 --> 00:27:59,907
Ne postoji tako nešto kao što je duh!
257
00:27:59,942 --> 00:28:03,150
Stvoreni smo od materije
i od ničega više.
258
00:28:03,311 --> 00:28:07,857
Samo još jedna malena kratkotrajna
tačka u ravnodušnom univerzumu.
259
00:28:07,942 --> 00:28:11,478
Imate loše mišljenje o sebi.
-Mislite da me čitate, zar ne?
260
00:28:11,513 --> 00:28:16,020
Nije tako.
Ali zato ja vas čitam!
261
00:28:33,496 --> 00:28:37,458
Šta ste mi upravo uradili? -Izvukla sam
vaš astralni oblik iz fizičkog oblika.
262
00:28:37,493 --> 00:28:40,434
Šta je bilo u tom čaju?
Psilocibin? LSD?
263
00:28:40,730 --> 00:28:42,526
To je samo čaj...
264
00:28:42,560 --> 00:28:44,260
s malo meda.
265
00:28:44,297 --> 00:28:47,854
Šta se dogodilo? -Na trenutak,
ušli ste u astralnu dimenziju.
266
00:28:48,452 --> 00:28:52,010
Šta? -Mesto gde duša
egzistira odvojeno od tela.
267
00:28:52,045 --> 00:28:56,532
Zašto mi ovo radite?
-Da vam pokažem koliko ne znate.
268
00:28:57,632 --> 00:28:59,332
Otvorite svoje oko.
269
00:29:03,675 --> 00:29:08,141
Sranje! Bože, ne!
270
00:29:09,473 --> 00:29:11,343
Ne, ne! Šta se dešava?
271
00:29:12,331 --> 00:29:14,344
Ovo nije stvarno!
272
00:29:24,889 --> 00:29:27,137
Tvoj puls opasno ubrzava.
273
00:29:32,521 --> 00:29:34,221
Izgledate mi dobro.
274
00:29:36,015 --> 00:29:38,492
Mislite da znate kako
svet funkcioniše?
275
00:29:39,190 --> 00:29:42,274
Mislite da postoji samo
ovaj univerzum od materije?
276
00:29:47,082 --> 00:29:48,782
Šta je realno?
277
00:29:51,198 --> 00:29:53,882
Koje misterije leže
van okvira vaših čula?
278
00:29:56,309 --> 00:30:00,983
U korenu postojanja,
um i materija se sastaju.
279
00:30:01,800 --> 00:30:04,465
Misli formiraju realnost.
280
00:30:17,810 --> 00:30:21,189
Ovaj univerzum je samo
jedan od beskonačnog broja.
281
00:30:23,731 --> 00:30:25,556
Svetovi bez kraja.
282
00:30:26,728 --> 00:30:28,891
Neki benevolentni i životodavni.
283
00:30:31,883 --> 00:30:34,950
Drugi, puni zlobe i gladi.
284
00:30:38,471 --> 00:30:44,899
Mračna mesta, gde sile starije
od vremena leže proždrljive...
285
00:30:46,401 --> 00:30:48,101
I čekaju.
286
00:30:55,143 --> 00:31:01,010
Ko ste vi u ovom ogromnom
Multiverzumu, g. Strejndž?
287
00:31:21,229 --> 00:31:23,930
Da li ste to već videli
u prodavnici suvenira?
288
00:31:31,501 --> 00:31:33,201
Naučite me.
289
00:31:35,320 --> 00:31:37,020
Ne.
290
00:31:41,924 --> 00:31:43,624
Ne. Ne!
291
00:31:44,175 --> 00:31:46,082
Ne, ne, ne!
292
00:31:48,531 --> 00:31:51,959
Ne! Otvorite vrata!
Molim vas!
293
00:31:55,306 --> 00:31:57,006
Hvala, učitelji.
294
00:32:01,515 --> 00:32:03,816
Mislite da sam pogrešila
što sam ga izbacila?
295
00:32:04,118 --> 00:32:06,610
Nakon 5 sata,
još je kod vrata.
296
00:32:07,692 --> 00:32:09,782
U njemu ima snage.
297
00:32:09,783 --> 00:32:14,422
Tvrdoglavost, arogancija, ambicija.
I sve sam to videla ranije.
298
00:32:14,830 --> 00:32:17,126
Podseća vas na Kajsilijusa?
299
00:32:17,161 --> 00:32:20,106
Ne mogu voditi još jednog
darovitog učenika do moći,
300
00:32:20,141 --> 00:32:22,162
samo da ga izgubim od strane tame.
301
00:32:24,041 --> 00:32:28,605
Mene niste izgubili. Hteo sam
moć da pobedim svoje neprijatelje.
302
00:32:28,640 --> 00:32:32,336
Vi ste mi dali snagu
da pobedim svoje demone.
303
00:32:32,371 --> 00:32:35,545
I da živim u skladu s zakonom prirodom.
304
00:32:35,580 --> 00:32:37,796
Nikad se ne ratosiljamo
svojih demona, Mordo.
305
00:32:38,803 --> 00:32:40,552
Samo naučimo da živimo iznad njih.
306
00:32:43,302 --> 00:32:45,825
Kajsilijus i dalje
ima ukradene strane.
307
00:32:46,481 --> 00:32:49,639
Ako ih dešifruje, može
doneti uništenje svima nama.
308
00:32:51,153 --> 00:32:52,853
I možda mračni dani predstoje.
309
00:32:53,540 --> 00:32:56,556
Možda bi Kamar-Tažu dobro
došao čovek poput Strejndža.
310
00:33:06,589 --> 00:33:08,289
Ne ostavljajte me napolju.
311
00:33:11,531 --> 00:33:14,179
Nemam kuda da odem.
312
00:33:18,506 --> 00:33:20,206
Hvala.
313
00:33:24,682 --> 00:33:26,382
Okupaj se.
314
00:33:27,048 --> 00:33:28,748
Odmori se.
315
00:33:29,020 --> 00:33:30,720
Meditiraj...
316
00:33:30,783 --> 00:33:32,483
ako možeš.
317
00:33:32,774 --> 00:33:34,489
Drevna će poslati nekog po tebe.
318
00:33:41,890 --> 00:33:43,613
Šta je ovo? Moja mantra?
319
00:33:46,317 --> 00:33:48,017
Šifra za bežični internet.
320
00:33:49,284 --> 00:33:50,991
Nismo mi divljaci.
321
00:34:11,691 --> 00:34:15,909
Vreme će reći koliko te volim.
Kristin.
322
00:34:22,663 --> 00:34:26,722
Jezik drevnih veština
je star kao i civilizacija.
323
00:34:27,918 --> 00:34:32,398
Antički čarobnjaci, zvali su
upotrebu ovog jezika "vradžbine".
324
00:34:33,070 --> 00:34:35,015
Ali ako mislite da
ta reč nije moderna,
325
00:34:35,050 --> 00:34:37,414
možete je nazivati "program".
326
00:34:37,838 --> 00:34:40,668
Izvorni kod koji oblikuje realnost.
327
00:34:41,445 --> 00:34:43,927
Kontrolišemo energiju
328
00:34:45,141 --> 00:34:48,105
izvučenu iz drugih
dimenzija Multiverzuma,
329
00:34:49,685 --> 00:34:51,385
da bacamo vradžbine,
330
00:34:53,032 --> 00:34:55,419
da prizovemo štitove
331
00:34:55,918 --> 00:34:57,618
i oružje,
332
00:34:58,797 --> 00:35:00,741
da stvorimo magiju.
333
00:35:14,634 --> 00:35:17,454
Ali čak i da moji
prsti mogu to uraditi,
334
00:35:18,847 --> 00:35:21,758
moje ruke bi samo
mlatarale po vazduhu.
335
00:35:22,118 --> 00:35:24,112
Kako da dospem odavde tamo?
336
00:35:24,147 --> 00:35:26,665
Kako ste došli u priliku
da spajate prekinute nerve,
337
00:35:26,700 --> 00:35:30,665
i nameštate ljudsku
kičmu kost po kost?
338
00:35:30,666 --> 00:35:32,876
Dugogodišnje studiranje i praksa
339
00:35:41,587 --> 00:35:43,287
Zdravo.
340
00:35:46,173 --> 00:35:49,292
G. Strejndž.
-Stiven, molim te.
341
00:35:49,711 --> 00:35:52,411
A ti si?
-Vong. -Vong.
342
00:35:53,487 --> 00:35:56,315
Samo Vong? Kao Adel?
343
00:35:58,579 --> 00:36:00,279
Ili Aristotel.
344
00:36:01,766 --> 00:36:04,127
Drejk. Bono.
345
00:36:06,982 --> 00:36:08,682
Eminem.
346
00:36:11,875 --> 00:36:13,710
Knjiga Nevidljivog sunca.
347
00:36:14,607 --> 00:36:16,307
Astronomija nova.
348
00:36:16,742 --> 00:36:18,442
Kodeks imperijum.
349
00:36:18,796 --> 00:36:20,496
Solomonov ključ.
350
00:36:22,421 --> 00:36:24,832
Pročitao si sve ovo?
-Da.
351
00:36:25,935 --> 00:36:28,248
Za mnom.
-Dobro.
352
00:36:29,324 --> 00:36:31,378
Ovaj deo je samo za učitelje,
353
00:36:31,413 --> 00:36:33,708
ali uz moju dozvolu,
mogu ga i drugi koristiti.
354
00:36:34,943 --> 00:36:36,749
Treba da počneš
s Bukvarom maksima.
355
00:36:40,580 --> 00:36:42,280
Kako ti ide sanskrit?
356
00:36:43,132 --> 00:36:45,363
Znam dobro koristiti gugl prevodilac.
357
00:36:46,179 --> 00:36:48,609
Vedski, klasični sanskrit.
358
00:36:53,029 --> 00:36:54,729
Šta je ono?
359
00:36:54,825 --> 00:36:57,100
Privatna kolekcija Drevnih.
360
00:36:57,781 --> 00:36:59,481
Zabranjene su?
361
00:36:59,531 --> 00:37:03,036
Znanje nije zabranjeno u Kamar-Tažu.
Samo neke prakse.
362
00:37:05,545 --> 00:37:09,560
Te knjige su veoma napredne,
osim za vrhovnu čarobnicu.
363
00:37:20,753 --> 00:37:22,453
Ovoj fale strane.
364
00:37:23,056 --> 00:37:26,483
To je Kagliostrova knjiga.
Proučavanje vremena.
365
00:37:27,005 --> 00:37:29,511
Jedan od rituala je
ukrao bivši učitelj.
366
00:37:31,044 --> 00:37:33,210
Fanatik, Kajsilijus.
367
00:37:34,866 --> 00:37:37,461
Nakon što je okačio
prethodnog bibliotekara,
368
00:37:37,496 --> 00:37:39,891
obezglavio ga je.
369
00:37:42,811 --> 00:37:44,596
Sad sam ja čuvar ovih knjiga.
370
00:37:45,442 --> 00:37:49,732
Ako se tom iz ove kolekcije
ukrade opet, ja ću znati.
371
00:37:50,104 --> 00:37:53,412
A ti ćeš biti mrtav pre
nego što napustiš kompleks.
372
00:37:56,909 --> 00:37:58,946
A ako kasnim u vraćanju?
373
00:37:59,381 --> 00:38:02,545
Šta je kazna za to?
Sakaćenje, možda?
374
00:38:05,830 --> 00:38:08,445
A ljudi su nekad
mislili da sam duhovit.
375
00:38:08,480 --> 00:38:10,512
Da li su radili za tebe?
-Dobro.
376
00:38:10,547 --> 00:38:16,148
Bilo je divno razgovarati s tobom.
Hvala na knjigama i užasnoj priči...
377
00:38:16,183 --> 00:38:18,921
I zbog pretnje upućene
na račun mog života.
378
00:38:49,372 --> 00:38:52,866
Sad ćemo primiti moć da
uništimo onu koja nas je izdala.
379
00:38:55,517 --> 00:38:57,446
Onu koja je izdala svet.
380
00:39:56,950 --> 00:40:00,492
Kontrolisanje portal-prstenova je
esencijalno u mističnim veštinama.
381
00:40:01,023 --> 00:40:03,775
Oni će nam omogućiti da
putujemo Multiverzumom.
382
00:40:04,322 --> 00:40:06,329
Samo treba da se fokusirate.
383
00:40:06,742 --> 00:40:08,442
Vizuelizujte.
384
00:40:08,519 --> 00:40:10,983
Vidite destinaciju u svom umu.
385
00:40:11,939 --> 00:40:14,658
Pogledajte dalje od
sveta koji je pred vama.
386
00:40:15,675 --> 00:40:17,921
Zamislite svaki detalj.
387
00:40:18,852 --> 00:40:22,711
Što jasnija slika, brže i lakše...
388
00:40:23,512 --> 00:40:25,555
portal će se pojaviti.
389
00:40:28,729 --> 00:40:30,429
I prestanite.
390
00:40:30,660 --> 00:40:33,632
Htela bih biti nakratko
nasamo s g. Strejndžom.
391
00:40:33,667 --> 00:40:35,367
Naravno.
392
00:40:38,643 --> 00:40:41,620
Moje ruke.
-Nisu u pitanju vaše ruke.
393
00:40:41,655 --> 00:40:43,465
Kako nisu u pitanju moje ruke?
394
00:40:43,507 --> 00:40:45,207
Učitelju Hamir.
395
00:40:59,043 --> 00:41:00,743
Hvala, učitelju Hamir.
396
00:41:01,783 --> 00:41:03,949
Ne možete potčiniti reku.
397
00:41:04,987 --> 00:41:09,373
Morate se predati njenoj struji,
i iskoristiti njenu snagu kao svoju.
398
00:41:09,714 --> 00:41:12,818
Kontrolišem je tako što ću
prepustiti kontrolu? To nema smisla.
399
00:41:12,853 --> 00:41:16,001
Nema sve smisla.
Niti sve mora imati smisla.
400
00:41:16,770 --> 00:41:19,164
Vaš intelekt daleko
vas je odveo u životu,
401
00:41:19,199 --> 00:41:20,899
ali neće vas odvesti dalje.
402
00:41:21,018 --> 00:41:22,718
Prepustite se, Stivene.
403
00:41:23,304 --> 00:41:25,004
Ućutkajte svoj ego...
404
00:41:25,624 --> 00:41:27,330
I vaša moć će se uzdići.
405
00:41:28,239 --> 00:41:29,939
Za mnom.
406
00:41:34,872 --> 00:41:37,209
Samo malo. Je li ovo...
-Everest.
407
00:41:39,371 --> 00:41:45,722
Divno je. -Da, imate pravo,
divno je. Ledeno, ali divno.
408
00:41:45,831 --> 00:41:48,962
Na ovoj temperaturi,
osoba može biti 30 minuta,
409
00:41:48,997 --> 00:41:53,139
pre nego što dođe do trajnog
gubitka funkcija. -Sjajno.
410
00:41:53,174 --> 00:41:56,539
Ali vi će te verovatno upasti
u šok u prvih dva minuta.
411
00:41:57,255 --> 00:42:00,714
Šta? -Prepustite se, Stivene.
-Ne!
412
00:42:10,549 --> 00:42:13,544
Kako je naš novi regrut?
-Videćemo.
413
00:42:14,157 --> 00:42:15,857
Svakog trenutka.
414
00:42:18,120 --> 00:42:19,820
Ne, ne opet.
415
00:42:24,707 --> 00:42:26,407
Možda treba da...
416
00:43:39,937 --> 00:43:42,161
Stivene.
-Vong.
417
00:43:42,196 --> 00:43:45,236
Šta hoćeš, Strejndžer?
-Knjige o astralnoj projekciji.
418
00:43:45,792 --> 00:43:48,789
Nisi spreman za to.
-Iskušaj me, Bijonse.
419
00:43:52,443 --> 00:43:55,829
Daj, bre. Čuo si za nju.
Ona je velika zvezda.
420
00:43:57,771 --> 00:43:59,471
Da li se ikad smeješ?
421
00:44:00,401 --> 00:44:02,101
Hajde, samo mi daj knjigu.
422
00:44:02,756 --> 00:44:04,456
Ne.
423
00:44:31,331 --> 00:44:35,655
Nekad, u ovoj prostoriji,
molili ste me da vam dozvolim da učite.
424
00:44:35,826 --> 00:44:39,877
Sad preispitujete svaku lekciju
i preferirate da sami učite.
425
00:44:39,912 --> 00:44:42,833
Nekad, u ovoj prostoriji,
rekli ste mi da otvorim svoje oko.
426
00:44:42,868 --> 00:44:45,647
Sad, da slepo prihvatam pravila
koja nemaju smisla.
427
00:44:45,733 --> 00:44:48,501
Poput pravila protiv
prizivanja portala u biblioteci?
428
00:44:48,867 --> 00:44:52,543
Vong me ocinkario? -Brzo napredujete
s vašim čarobnjačkim umećem.
429
00:44:52,946 --> 00:44:55,928
Treba vam bezbedno mesto
da vežbate svoje vradžbine.
430
00:45:14,775 --> 00:45:16,602
Sad ste u Dimenziji ogledala,
431
00:45:16,628 --> 00:45:18,643
uvek prisutna ali nevidljiva.
432
00:45:19,511 --> 00:45:21,853
Na stvarni svet ne utiče
ono što se ovde desi.
433
00:45:22,653 --> 00:45:26,121
Koristimo Dimenziju ogledala
da treniramo, motrimo,
434
00:45:27,010 --> 00:45:29,291
i ponekad da neutrališemo pretnje.
435
00:45:29,501 --> 00:45:32,203
Ne želite biti zaglavljeni
ovde bez svog portal-prstena.
436
00:45:32,238 --> 00:45:35,202
Samo malo. Izvinjavam se.
Kako to mislite "pretnje"?
437
00:45:44,563 --> 00:45:46,835
Učenje o beskonačnom Multiverzumu
438
00:45:46,836 --> 00:45:49,137
uključuje učenje o
beskonačnim opasnostima.
439
00:45:49,172 --> 00:45:53,587
I da vam kažem sve ono što još ne
znate, pobegli biste odavde užasnuti.
440
00:45:59,508 --> 00:46:01,981
Koliko je ona drevna?
441
00:46:04,432 --> 00:46:06,538
Niko ne zna starost vrhovne čarobnice.
442
00:46:07,292 --> 00:46:10,602
Samo to da je Keltkinja
i nikad ne priča o svojoj prošlosti.
443
00:46:10,660 --> 00:46:12,365
Slediš je iako je ne poznaješ?
444
00:46:12,566 --> 00:46:14,880
Znam da je postojana
ali nepredvidljiva.
445
00:46:15,284 --> 00:46:16,984
Nemilosrdna, ali dobra.
446
00:46:18,312 --> 00:46:20,012
Zahvaljujući njoj sam ovo što sam.
447
00:46:22,037 --> 00:46:23,758
Veruj svojoj učiteljici...
448
00:46:24,228 --> 00:46:27,909
I ne skreći s puta.
-Kao Kajsilijus? -Tako je.
449
00:46:33,124 --> 00:46:34,824
Poznavao si ga.
450
00:46:35,366 --> 00:46:38,767
Kad je došao kod nas,
izgubio je sve koje je voleo.
451
00:46:38,802 --> 00:46:40,515
Bio je ucveljen, slomljen čovek
452
00:46:40,516 --> 00:46:42,811
u potrazi za odgovorima
u mističnim veštinama.
453
00:46:42,846 --> 00:46:46,306
Briljantan učenik,
ali bio je ponosan, tvrdoglav.
454
00:46:46,415 --> 00:46:48,991
Preispitivao je Drevnu,
odbacio je naše učenje.
455
00:46:56,226 --> 00:46:57,926
Napustio je Kamar-Taž.
456
00:46:58,141 --> 00:47:00,766
Njegove pristalice
pratile su ga poput ovaca.
457
00:47:00,767 --> 00:47:03,011
Zavedeni od strane lažne doktrine.
458
00:47:03,046 --> 00:47:06,109
On je ukrao zabranjeni ritual, zar ne?
-Da.
459
00:47:06,748 --> 00:47:08,448
Šta je uradio?
460
00:47:10,240 --> 00:47:11,940
Nema više pitanja.
461
00:47:12,852 --> 00:47:15,271
Šta je to?
-To je pitanje.
462
00:47:16,944 --> 00:47:18,644
Ovo je relikvija.
463
00:47:18,914 --> 00:47:22,187
Neka magija je suviše moćna da se
izdrži, pa je smeštamo u predmete,
464
00:47:23,463 --> 00:47:25,753
da oni apsorbuju silu
koju mi ne možemo.
465
00:47:25,924 --> 00:47:28,596
Ovo je štap
466
00:47:29,074 --> 00:47:30,774
Živog Tribunala.
467
00:47:34,096 --> 00:47:35,796
Postoje mnoge relikvije.
468
00:47:35,812 --> 00:47:37,512
Vatumbov čarobni štapić.
469
00:47:37,564 --> 00:47:39,291
Valtorove čizme za preskakanje.
470
00:47:39,292 --> 00:47:43,427
Lako je to izgovoriti, zar ne?
Kad ću dobiti svoje relikvije?
471
00:47:43,428 --> 00:47:45,940
Kad budeš bio spreman.
-Mislim da sam spreman.
472
00:47:45,975 --> 00:47:48,559
Spreman si kad relikvija
odluči da si spreman.
473
00:47:49,346 --> 00:47:51,046
Zasad,
474
00:47:52,041 --> 00:47:53,741
prizovi oružje.
475
00:47:54,379 --> 00:47:56,267
Dobro.
476
00:48:02,161 --> 00:48:06,102
Bori se!
Bori se kao da ti život od toga zavisi!
477
00:48:11,938 --> 00:48:14,441
Jer jednog dana ti može zavisiti.
478
00:48:34,813 --> 00:48:37,897
Kristin
479
00:48:41,974 --> 00:48:46,613
Pišem ti još jedan imejl da
480
00:49:25,191 --> 00:49:26,891
Vong?
481
00:49:38,661 --> 00:49:40,361
Dobro.
482
00:49:40,362 --> 00:49:43,379
Prvo, otvori Agamotovo oko.
483
00:50:03,819 --> 00:50:05,519
U redu.
484
00:50:28,933 --> 00:50:30,633
Bože.
485
00:51:07,534 --> 00:51:09,234
Dormamu.
486
00:51:10,703 --> 00:51:12,403
Dimenzija tame.
487
00:51:13,038 --> 00:51:14,738
Večni život?
488
00:51:20,738 --> 00:51:22,438
Prestani!
489
00:51:25,495 --> 00:51:27,739
Zabranjeno je menjanje
kontinuuma verovatnoće.
490
00:51:27,774 --> 00:51:30,085
Radio sam onako kako
je pisalo u knjizi.
491
00:51:30,120 --> 00:51:33,419
A šta u knjizi piše o opasnostima
za one koji izvode taj ritual?
492
00:51:33,454 --> 00:51:35,321
Ne znam. Nisam još došao do tog dela.
493
00:51:35,338 --> 00:51:37,922
Manipulacije vremenom mogu
stvoriti grane u vremenu.
494
00:51:38,568 --> 00:51:40,367
Nestabilne ulaze u druge dimenzije.
495
00:51:40,402 --> 00:51:43,244
Prostorne paradokse!
Vremenske petlje!
496
00:51:43,293 --> 00:51:46,562
Želiš li iznova proživljavati
isti trenutak zauvek
497
00:51:46,597 --> 00:51:48,297
ili da nikad nije postojao?
498
00:51:49,249 --> 00:51:51,358
Treba da stavite
upozorenja pre vradžbine.
499
00:51:51,428 --> 00:51:53,335
Tvoja radoznalost
mogla je da te ubije.
500
00:51:53,710 --> 00:51:55,925
Nisi manipulisao
kontinuumom prostor-vreme,
501
00:51:55,960 --> 00:51:58,055
već si ga rušio.
502
00:51:58,385 --> 00:52:01,831
Ne menjamo prirodne zakone.
Branimo ih.
503
00:52:01,844 --> 00:52:03,544
Kako to radite?
504
00:52:04,764 --> 00:52:07,672
Gde si naučio molitvu za vradžbine
potrebnu da se to shvati?
505
00:52:07,707 --> 00:52:10,818
Imam fotografsko pamćenje.
Tako sam postao lekar i doktor nauka
506
00:52:10,823 --> 00:52:12,876
u isto vreme.
-Ono što si upravo uradio...
507
00:52:13,232 --> 00:52:16,574
zahteva više od dobre memorije.
Rođen si za mistične veštine.
508
00:52:16,966 --> 00:52:20,299
A moje ruke i dalje se tresu.
-Zasad, da.
509
00:52:20,334 --> 00:52:22,866
Neće zauvek?
-Mi nismo proroci.
510
00:52:22,901 --> 00:52:25,080
Kad ćeš početi da mi
otkrivaš šta smo mi?
511
00:52:30,485 --> 00:52:34,403
Dok heroji poput Osvetnika
štite sve od fizičkih opasnosti,
512
00:52:34,812 --> 00:52:37,713
mi čarobnjaci ga štitimo
od mističnih pretnji.
513
00:52:39,131 --> 00:52:42,906
Drevna je poslednja u dugoj lozi
vrhovnih čarobnjaka,
514
00:52:42,941 --> 00:52:46,513
koji datiraju nazad hiljadama godina
do oca mističnih veština,
515
00:52:46,548 --> 00:52:48,248
moćnog Agamota.
516
00:52:49,191 --> 00:52:53,103
Isti taj čarobnjak je stvorio
oko koje si nesmotreno pozajmio.
517
00:52:54,410 --> 00:52:57,467
Agamoto je napravio tri
svetilišta na mestima moći,
518
00:52:57,502 --> 00:53:00,055
tamo gde su sad veliki gradovi.
519
00:53:00,090 --> 00:53:02,146
Ta vrata vode do
svetilišta u Hong Kongu.
520
00:53:03,505 --> 00:53:05,205
Ta vrata do svetilišta u Njujorku.
521
00:53:06,008 --> 00:53:07,708
Ta do svetilišta u Londonu.
522
00:53:08,059 --> 00:53:12,457
Zajedno, svetilišta generišu
zaštitni štit oko sveta.
523
00:53:13,382 --> 00:53:16,846
Svetilišta štite svet
a mi čarobnjaci
524
00:53:17,253 --> 00:53:20,260
štitimo svetilišta.
-Od čega?
525
00:53:20,295 --> 00:53:23,358
Od bića iz drugih dimenzija
koja ugrožavaju naš univerzum.
526
00:53:24,201 --> 00:53:25,901
Kao što je Dormamu.
527
00:53:26,686 --> 00:53:28,386
Gde si naučio to ime?
528
00:53:29,331 --> 00:53:31,904
Pročitao sam ga
u Kagliostrovoj knjizi. Zašto?
529
00:53:37,405 --> 00:53:39,105
Dormamu obitava u Dimenziji tame.
530
00:53:40,809 --> 00:53:42,509
Izvan vremena.
531
00:53:42,882 --> 00:53:46,952
On je kosmički osvajač
i uništitelj svetova.
532
00:53:47,379 --> 00:53:50,158
Biće neograničene moći
i beskonačne gladi,
533
00:53:51,219 --> 00:53:53,230
koje traži da upadne
u svaki univerzum,
534
00:53:53,265 --> 00:53:56,125
i odvede sve svetove
u svoju Dimenziju tame.
535
00:53:57,238 --> 00:53:59,562
I najviše žudi za Zemljom.
536
00:54:01,109 --> 00:54:02,890
Strane koje je Kajsilijus ukrao.
537
00:54:03,536 --> 00:54:07,153
Ritual da kontaktira Dormamua
i crpe snagu iz Dimenzije tame.
538
00:54:11,457 --> 00:54:13,157
Dobro. Dobro.
539
00:54:15,035 --> 00:54:19,163
Povlačim se.
Došao sam ovde da izlečim ruke.
540
00:54:19,906 --> 00:54:23,588
Ne da se borim u nekom mističnom ratu.
541
00:54:25,949 --> 00:54:27,649
London.
542
00:54:30,937 --> 00:54:32,644
Kajsilijus!
543
00:54:32,645 --> 00:54:34,345
Ne!
544
00:54:39,839 --> 00:54:41,539
Vong? Mordo?
545
00:55:18,298 --> 00:55:19,998
ULICA BLIKER 177A
546
00:55:32,586 --> 00:55:34,286
Ima li koga?
547
00:56:03,151 --> 00:56:04,851
Ima li koga?
548
00:56:42,894 --> 00:56:46,255
Danijele, vidim da su te učinili
učiteljem ovog svetilišta.
549
00:56:47,562 --> 00:56:49,262
Znaš šta to znači?
550
00:56:50,098 --> 00:56:51,798
Da ćeš umreti štiteći ga.
551
00:57:08,023 --> 00:57:09,723
Stani!
552
00:57:20,405 --> 00:57:22,654
Koliko dugo ste bili u
Kamar-Tažu, gospodine...
553
00:57:22,938 --> 00:57:24,638
Doktor.
554
00:57:25,491 --> 00:57:28,693
Gospodin Doktor?
-Ja sam Strejndž.
555
00:57:30,105 --> 00:57:32,997
Možda.
Ko sam ja da sudim?
556
00:59:57,625 --> 00:59:59,612
Ne znaš kako to da koristiš, je li?
557
01:01:44,714 --> 01:01:46,414
Šta?
558
01:01:51,079 --> 01:01:53,804
Prestani. Rekao sam da prestaneš.
559
01:01:53,839 --> 01:01:57,287
Ne možete zaustaviti ovo, g. Doktore.
-Ne znam čak ni šta je "ovo".
560
01:01:57,923 --> 01:02:00,981
Ovo je kraj
i početak.
561
01:02:01,039 --> 01:02:03,635
Mnogi postaju nekoliko,
postajući Jedan.
562
01:02:05,428 --> 01:02:07,442
Ako ne počneš da
govoriš da ima smisla,
563
01:02:07,477 --> 01:02:09,925
moraću da ovo vratim nazad.
-Recite mi, g. Doktore.
564
01:02:09,960 --> 01:02:13,145
U redu, slušaj.
Zovem se doktor Stiven Strejndž.
565
01:02:13,180 --> 01:02:16,358
Vi ste doktor?
-Da. -Naučnik.
566
01:02:17,017 --> 01:02:21,872
Shvatate zakone prirode.
Sve stari. Sve umire.
567
01:02:22,095 --> 01:02:25,610
Na kraju, naše sunce se gasi.
Naš univerzum se hladi i nestaje.
568
01:02:26,491 --> 01:02:28,287
Ali Dimenzija tame...
569
01:02:28,683 --> 01:02:30,395
to je mesto izvan vremena.
570
01:02:30,430 --> 01:02:33,856
To je to. Vraćam ovo nazad.
-Ovaj svet ne mora umreti, doktore.
571
01:02:33,891 --> 01:02:36,824
Može zauzeti odgovarajuće
mesto među mnogo ostalih,
572
01:02:36,859 --> 01:02:38,559
kao deo Jednog.
573
01:02:38,806 --> 01:02:40,506
Velikog i divnog Jednog.
574
01:02:41,489 --> 01:02:43,189
Svi bismo mogli da živimo zauvek.
575
01:02:43,503 --> 01:02:45,203
Stvarno?
576
01:02:46,920 --> 01:02:50,258
Šta imaš od dimenzionalne
utopije Novog doba?
577
01:02:51,091 --> 01:02:54,682
Isto što i vi. Isto kao i svi
ostali. Život. Večni život.
578
01:02:55,782 --> 01:02:57,793
Ljudi razmišljaju u
smislu dobrog i lošeg,
579
01:02:57,828 --> 01:03:01,201
kad je vreme naš istinski neprijatelj.
Vreme ubija sve.
580
01:03:01,202 --> 01:03:03,100
Šta je s ljudima koje ti ubiješ?
581
01:03:03,135 --> 01:03:07,234
Malena, kratkotrajna tačka
u ravnodušnom univerzumu.
582
01:03:09,198 --> 01:03:10,898
Da. Razumete.
583
01:03:11,892 --> 01:03:13,725
Razumete šta mi radimo.
584
01:03:14,668 --> 01:03:18,431
Svet nije onakav kakav treba biti.
Čovečanstvo žudi za večnošću,
585
01:03:18,888 --> 01:03:21,325
za svetom izvan vremena,
jer vreme nas porobljava.
586
01:03:21,360 --> 01:03:23,498
Vreme je uvreda.
587
01:03:24,119 --> 01:03:25,982
Smrt je uvreda.
588
01:03:27,028 --> 01:03:28,728
Doktore...
589
01:03:29,299 --> 01:03:31,486
Ne tražimo da vladamo ovim svetom.
590
01:03:31,521 --> 01:03:34,409
Tražimo da ga spasemo,
da ga predamo Dormamuu,
591
01:03:34,444 --> 01:03:36,994
koji je krajnji cilj evolucije,
592
01:03:37,756 --> 01:03:39,456
razlog celokupnog postojanja.
593
01:03:40,521 --> 01:03:43,238
Vrhovna čarobnica brani postojanje.
594
01:03:44,875 --> 01:03:48,911
Šta vas je dovelo u Kamar-Taž, doktore?
Da li je to bilo prosvetljenje?
595
01:03:49,621 --> 01:03:51,321
Moć?
596
01:03:52,594 --> 01:03:54,933
Došli da se izlečite,
kao i svi mi ostali.
597
01:03:56,950 --> 01:03:59,603
Kamar-Taž je mesto koje
skuplja slomljene stvari.
598
01:03:59,608 --> 01:04:01,436
Svi dolazimo s obećanjem u izlečenje,
599
01:04:01,471 --> 01:04:04,216
a umesto toga, Drevna nam
daje jeftine magične trikove.
600
01:04:05,757 --> 01:04:07,900
Pravu magiju zadržava za sebe.
601
01:04:07,935 --> 01:04:11,306
Jeste li se ikad zapitali kako
je uspela da živi ovoliko dugo?
602
01:04:16,955 --> 01:04:18,921
Video sam rituale
u Kagliostrovoj knjizi.
603
01:04:18,956 --> 01:04:21,582
Onda znate.
604
01:04:21,617 --> 01:04:26,726
Ritual mi daje moć da zbacim Drevnu,
i srušim svetilišta.
605
01:04:26,761 --> 01:04:29,241
Da pustim Dimenziju tame unutra.
606
01:04:29,797 --> 01:04:33,152
Jer ono što Drevna gomila,
Dormamu daje besplatno.
607
01:04:34,356 --> 01:04:36,056
Večni život.
608
01:04:36,698 --> 01:04:40,022
On nije uništitelj svetova, doktore.
On je spasitelj svetova.
609
01:04:41,916 --> 01:04:44,076
Ne. Ne zezaj.
Pogledaj svoje lice.
610
01:04:45,449 --> 01:04:47,634
Dormamu je od tebe stvorio ubicu.
611
01:04:47,851 --> 01:04:50,304
Koliko dobro može biti
njegovo kraljevstvo?
612
01:04:52,153 --> 01:04:53,853
Misliš da je to smešno?
613
01:04:54,128 --> 01:04:55,828
Ne, ne to.
614
01:04:55,957 --> 01:04:58,515
Smešno je što ste izgubili
svoj portal-prsten.
615
01:06:06,645 --> 01:06:09,141
Gospodine, mogu li vam pomoći?
-Dr Palmer, gde je?
616
01:06:09,243 --> 01:06:12,133
Gospodine. Moramo...
-Gde je? -U sestrinskoj sobi.
617
01:06:12,305 --> 01:06:14,005
Kristin!
618
01:06:15,602 --> 01:06:20,517
Stivene? Bože. -Vodi me
u operacionu salu. Samo ti. -Stani.
619
01:06:20,690 --> 01:06:22,390
Smesta! Nemam vremena.
620
01:06:22,742 --> 01:06:26,246
Šta se desilo?
-Uboden sam. Tamponada srca.
621
01:06:27,625 --> 01:06:29,325
Šta to nosiš?
622
01:06:35,539 --> 01:06:40,287
Grudni koš je u redu.
-Ne, krv je u srčanoj kesi.
623
01:06:42,359 --> 01:06:44,664
Ne, ne.
Stivene?
624
01:06:46,568 --> 01:06:48,268
Bože.
625
01:07:13,244 --> 01:07:14,944
Samo malo prema gore.
626
01:07:16,510 --> 01:07:18,210
Molim te budi pažljiva s iglom.
627
01:07:20,042 --> 01:07:21,742
Stivene?
628
01:07:23,959 --> 01:07:26,513
Šta to vidim?
-Moje astralno telo.
629
01:07:27,997 --> 01:07:30,853
Jesi li mrtav?
-Ne, Kristin, ali umirem.
630
01:07:33,196 --> 01:07:35,326
Dobro. Dobro.
631
01:07:36,671 --> 01:07:40,048
Da. U redu.
Dobro.
632
01:07:49,155 --> 01:07:50,875
Nikad nisam videla ovakvu ranu.
633
01:07:51,402 --> 01:07:53,102
Čime si uboden?
634
01:07:53,543 --> 01:07:55,243
Ne znam.
635
01:08:14,314 --> 01:08:17,016
Sad moram nestati.
-Šta?
636
01:08:17,558 --> 01:08:19,258
Održavaj me u životu, važi?
637
01:08:22,332 --> 01:08:24,223
Dobro. Dobro.
638
01:08:48,885 --> 01:08:50,585
Sranje.
639
01:09:20,874 --> 01:09:22,574
Punjenje na 200 džula
640
01:09:33,636 --> 01:09:35,336
Stivene, hajde.
641
01:09:37,805 --> 01:09:40,674
Drmni me još jednom.
-Prestani to da radiš.
642
01:09:40,709 --> 01:09:42,554
Pojačaj voltažu
i drmni me još jednom.
643
01:09:42,555 --> 01:09:44,900
Ne, srce ti kuca!
-Samo to uradi!
644
01:09:47,060 --> 01:09:48,760
Bože.
645
01:09:53,729 --> 01:09:55,429
Punjenje na 360 džula
646
01:10:16,710 --> 01:10:18,410
Bože!
647
01:10:18,511 --> 01:10:20,281
Jesi li dobro?
-Da.
648
01:10:21,741 --> 01:10:23,441
Dobro.
649
01:10:28,713 --> 01:10:32,359
Nakon toliko vremena,
samo se pojaviš ovde,
650
01:10:34,243 --> 01:10:37,797
izlećući iz svog tela.
-Da, znam.
651
01:10:38,510 --> 01:10:40,210
Uzgred, i ti si meni nedostajala.
652
01:10:41,906 --> 01:10:44,356
Pisao sam ti mejlove,
ali nijednom nisi odgovorila.
653
01:10:44,391 --> 01:10:46,091
Zašto bih?
654
01:10:47,020 --> 01:10:48,973
Kristin, mnogo mi je žao.
655
01:10:50,246 --> 01:10:51,948
Za sve. Bila si u pravu.
656
01:10:51,983 --> 01:10:55,803
Bio sam pravi kreten.
Užasno sam se odnosio prema tebi.
657
01:10:55,838 --> 01:11:00,032
A zasluživala si mnogo više.
-Prestani. Očito si u šoku.
658
01:11:01,821 --> 01:11:03,521
Šta se dođavola dešava?
659
01:11:04,450 --> 01:11:06,150
Gde si bio?
660
01:11:06,415 --> 01:11:09,600
Pa... Nakon što me je
zapadnjačka medicina izneverila,
661
01:11:09,635 --> 01:11:12,550
uputio sam se na istok
i završio sam u Katmanduu.
662
01:11:12,585 --> 01:11:15,060
Katmandu?
-Da.
663
01:11:16,250 --> 01:11:20,153
Kao pesma Boba Sigera? -Iz 1975,
Beautiful Loser, strana A. Da.
664
01:11:20,188 --> 01:11:22,995
Otišao sam na mesto
po imenu Kamar-Taž i ja...
665
01:11:23,718 --> 01:11:27,366
Razgovarao sam s osobom
po imenu "Drevna."
666
01:11:28,648 --> 01:11:31,852
Pridružio si se kultu. -Ne,
nisam. Ne baš. Ne. Hoću reći...
667
01:11:31,887 --> 01:11:34,961
Naučili su me da pristupim silama
za koje nisam znao da postoje.
668
01:11:34,996 --> 01:11:37,311
Da. To zvuči kao kult.
-Nije kult.
669
01:11:37,583 --> 01:11:40,619
To bi rekao neko ko je u kultu.
-O, ne.
670
01:11:41,170 --> 01:11:43,629
Stani, Stivene.
Šta to radiš?
671
01:11:43,664 --> 01:11:45,364
Kasnim na okupljanje kulta.
672
01:11:49,484 --> 01:11:51,284
Ovo je ludo.
-Da.
673
01:11:51,319 --> 01:11:53,325
Kuda ideš?
674
01:11:53,731 --> 01:11:55,434
Možeš li mi reći istinu?
675
01:11:55,435 --> 01:11:59,573
Moćan čarobnjak
koji je predao sebe drevnom entitetu,
676
01:11:59,581 --> 01:12:02,241
koji može kršiti zakone fizike,
pokušao je da me ubije.
677
01:12:02,246 --> 01:12:04,208
Ostavio sam ga okovanog
u Grinič Vilidžu,
678
01:12:04,213 --> 01:12:07,002
a najbrže da se vratim je
preko dimenzionalnog portala
679
01:12:07,037 --> 01:12:10,461
koji sam otvorio u ostavi.
-Dobro. Nemoj mi reći. U redu.
680
01:12:20,945 --> 01:12:22,928
Stvarno moram ići.
681
01:12:23,595 --> 01:12:25,295
Da.
682
01:13:10,211 --> 01:13:11,911
Strejndž!
683
01:13:14,018 --> 01:13:17,699
Dobro si.
-Relativan pojam, ali da, dobro sam.
684
01:13:18,530 --> 01:13:20,230
Plašt za levitaciju.
685
01:13:21,250 --> 01:13:22,950
Došao je tebi.
686
01:13:23,386 --> 01:13:25,086
To nije mala stvar.
687
01:13:25,775 --> 01:13:27,475
Kapriciozan je.
688
01:13:27,551 --> 01:13:29,706
Pobegao je.
-Kajsilijus? -Da.
689
01:13:31,029 --> 01:13:33,507
Može da savija prostor
i materiju svojom voljom.
690
01:13:33,930 --> 01:13:38,868
Savija materiju van Dimenzije
ogledala u stvarnom svetu? -Da.
691
01:13:39,393 --> 01:13:41,203
Još koliko?
-Dvojica.
692
01:13:42,369 --> 01:13:46,895
Ostavio sam jednog u pustinji.
-A drugog? -Njegovo telo je u hodniku.
693
01:13:46,896 --> 01:13:50,693
Učitelj Dram je u foajeu.
-Prebačen je nazad u Kamar-Taž.
694
01:13:50,694 --> 01:13:52,394
Svetilište u Londonu je palo.
695
01:13:53,023 --> 01:13:57,208
Samo preostaju Njujork i Hong Kong
da nas štite od Dimenzije tame.
696
01:13:58,185 --> 01:14:00,436
Odbranili ste njujorško
svetilište od napada.
697
01:14:00,810 --> 01:14:02,984
Zbog smrti njegovog učitelja,
treba mu drugi.
698
01:14:03,019 --> 01:14:04,999
Učitelju Strejndž.
699
01:14:07,476 --> 01:14:09,176
Ne.
700
01:14:09,642 --> 01:14:11,549
Ja sam doktor Strejndž.
701
01:14:11,584 --> 01:14:13,889
Nisam učitelj Strejndž.
Nisam gospodin Strejndž.
702
01:14:13,890 --> 01:14:15,829
Doktor Strejndž.
703
01:14:17,089 --> 01:14:20,433
Kad sam postao doktor,
zakleo sam se da neću nanositi zlo.
704
01:14:20,468 --> 01:14:23,535
I malopre sam ubio čoveka!
Neću to opet uraditi.
705
01:14:23,570 --> 01:14:26,218
Postao sam doktor da spasavam
živote, ne da ih uzimam.
706
01:14:26,253 --> 01:14:30,382
Postali ste doktor da spasite
jedan život nadasve ostalih.
707
01:14:30,438 --> 01:14:32,211
Vlastiti.
708
01:14:32,246 --> 01:14:36,014
I dalje me čitate, zar ne?
-Vidim ono što sam oduvek videla.
709
01:14:36,049 --> 01:14:38,203
Vaš prenaduvani ego.
710
01:14:38,760 --> 01:14:41,407
Želite se vratiti obmani
da možete kontrolisati sve,
711
01:14:41,987 --> 01:14:44,979
čak i smrt,
što niko ne može kontrolisati.
712
01:14:45,014 --> 01:14:47,702
Čak ni veliki doktor Stiven Strejndž.
713
01:14:48,118 --> 01:14:50,328
Čak ni Dormamu?
714
01:14:51,762 --> 01:14:53,462
On nudi besmrtnost.
715
01:14:53,727 --> 01:14:55,699
Naš strah od smrti daje život Dormamu.
716
01:14:55,734 --> 01:14:59,076
On se time hrani.
-Kao što se vi njime hranite?
717
01:14:59,077 --> 01:15:02,568
Govorite mi o kontrolisanju smrti.
Znam kako vi to radite.
718
01:15:02,603 --> 01:15:05,589
Video sam nestale rituale
iz Kagliostrove knjige.
719
01:15:06,638 --> 01:15:09,810
Veoma pažljivo merite
svoje sledeće reči, doktore.
720
01:15:09,820 --> 01:15:11,701
Pošto vam se možda ne svide?
721
01:15:11,736 --> 01:15:14,449
Pošto možda ne budete
znali šta govorite.
722
01:15:14,484 --> 01:15:17,223
O čemu govori?
-Govorim o njenom dugom životu,
723
01:15:17,258 --> 01:15:19,233
izvoru njene besmrtnosti.
724
01:15:21,576 --> 01:15:24,390
Ona crpe snagu iz Dimenziju tame,
da ostane živa.
725
01:15:26,670 --> 01:15:30,149
To nije tačno.
-Video sam rituale. Dešifrovao sam ih.
726
01:15:31,065 --> 01:15:32,765
Znam kako to radite.
727
01:15:34,114 --> 01:15:37,005
Čim se pregrupišu,
fanatici će se vratiti.
728
01:15:38,112 --> 01:15:39,812
Trebaće vam pojačanje.
729
01:15:47,323 --> 01:15:51,052
Ona nije ono što misliš da jeste.
-Nemaš pravo da kažeš to.
730
01:15:51,087 --> 01:15:55,764
Nisi svestan odgovornosti koja nam
pada na leđa. -Ne, i ne želim da znam.
731
01:15:56,129 --> 01:16:00,242
Ti si kukavica. -Jer nisam ubica?
-Ti fanatici će nas likvidirati,
732
01:16:00,520 --> 01:16:03,309
a ti ne možeš skupiti snage
da ih prvi likvidiraš.
733
01:16:03,344 --> 01:16:06,295
Šta misliš da sam upravo uradio?
-Spasio si sopstveni život!
734
01:16:07,201 --> 01:16:11,353
I cviliš zbog toga poput ranjenog psa.
-Ti bi to uradio tako lako?
735
01:16:11,388 --> 01:16:14,368
Nemaš ti pojma kakve
stvari sam ja uradio.
736
01:16:16,052 --> 01:16:17,752
I odgovor je da.
737
01:16:18,283 --> 01:16:21,289
Bez oklevanja.
-Bez obzira na drugi način?
738
01:16:21,324 --> 01:16:26,232
Ne postoji drugi način.
-Nedostaje ti mašte. -Ne, Stivene.
739
01:16:26,267 --> 01:16:29,718
Tebi nedostaje hrabrosti.
740
01:16:34,797 --> 01:16:36,497
Vratili su se.
741
01:16:42,809 --> 01:16:44,766
Moramo prekinuti ovo.
Smesta!
742
01:16:50,617 --> 01:16:53,233
Strejndž! Dođi i bori se!
743
01:16:54,167 --> 01:16:55,867
Ne!
744
01:16:59,457 --> 01:17:01,157
Dimenzija ogledala.
745
01:17:01,369 --> 01:17:03,563
Ne možeš da utičeš
na stvarni svet ovde.
746
01:17:04,139 --> 01:17:06,994
Ko se sad smeje?
Seronjo.
747
01:17:09,203 --> 01:17:10,903
Ja.
748
01:17:23,773 --> 01:17:26,263
Imam njegov portal-prsten.
Ne mogu pobeći, zar ne?
749
01:17:27,648 --> 01:17:29,348
Trči!
750
01:17:45,539 --> 01:17:49,207
Njihova povezanost s Dimenzijom tame
čini ih moćnijim u Dimenziji ogledala.
751
01:17:49,242 --> 01:17:52,201
Ne mogu da utiču na stvarni svet,
ali i dalje nas mogu ubiti.
752
01:17:52,207 --> 01:17:54,513
Ovo nije bilo pametno.
Ovo je bilo samoubistvo!
753
01:18:11,301 --> 01:18:13,001
To je urnebesno.
754
01:18:59,639 --> 01:19:01,339
Ovo je bila greška.
755
01:20:33,718 --> 01:20:35,418
Istina je.
756
01:20:36,298 --> 01:20:38,759
Stvarno crpe snagu iz Dimenzije tame.
757
01:20:42,754 --> 01:20:44,558
Kajsilijuse...
758
01:20:46,659 --> 01:20:49,732
Došao sam kod tebe slomljen,
759
01:20:49,898 --> 01:20:52,117
izgubljen, jadan.
760
01:20:52,152 --> 01:20:55,723
Poverio sam ti da mi budeš
učiteljica, a ti si mi pričala laži.
761
01:20:55,758 --> 01:20:59,557
Pokušavala sam da te zaštitim.
-Od istine? -Od samog sebe.
762
01:20:59,592 --> 01:21:04,081
Sad imam novog učitelja.
-Dormamu te obmanjuje.
763
01:21:04,795 --> 01:21:07,042
Nemaš pojma šta je on zapravo.
764
01:21:07,077 --> 01:21:12,070
Njegov večni život nije raj,
već mučenje. -Lažljivice.
765
01:22:08,497 --> 01:22:12,270
Kristin!
-Zezaš li me?
766
01:22:13,393 --> 01:22:15,093
Bože.
767
01:22:16,706 --> 01:22:18,442
Nema fibrilacije.
Srce je u šoku.
768
01:22:18,971 --> 01:22:20,671
Neurogeno je?
-Da.
769
01:22:29,268 --> 01:22:30,968
Nik?
770
01:22:32,959 --> 01:22:34,847
Moramo popustiti pritisak na mozak.
771
01:22:38,050 --> 01:22:41,750
I dalje pada.
-Gubimo je! -Još kiseonika.
772
01:22:41,751 --> 01:22:44,812
Trebaju mi kolica za hitne slučajeve!
-Zenice su joj proširene!
773
01:22:44,922 --> 01:22:48,547
Nema refleksa.
Bez očitavanja moždane aktivnosti.
774
01:22:59,296 --> 01:23:00,996
Šta to radite?
775
01:23:01,552 --> 01:23:03,252
Umirete!
776
01:23:12,106 --> 01:23:14,802
Morate se vratiti u svoje telo smesta.
Nemate vremena.
777
01:23:14,837 --> 01:23:18,791
Vreme je relativno.
Vaše telo još nije dodirnulo pod.
778
01:23:20,797 --> 01:23:24,031
Provela sam mnogo godina
vireći kroz vreme,
779
01:23:24,534 --> 01:23:26,517
tražeći baš ovaj trenutak.
780
01:23:26,867 --> 01:23:28,817
Ali ne mogu videti dalje od njega.
781
01:23:29,028 --> 01:23:32,397
Sprečila sam beskonačne
užasne budućnosti.
782
01:23:32,432 --> 01:23:34,973
I nakon svake, uvek sledi naredna.
783
01:23:35,519 --> 01:23:37,483
I sve vode ovde,
784
01:23:38,154 --> 01:23:40,926
nikad dalje.
-Mislite da ovde umirete.
785
01:23:42,041 --> 01:23:45,425
Pitate se šta vidim u vašoj budućnosti?
-Ne.
786
01:23:47,679 --> 01:23:52,424
Da. -Nikad nisam videla vašu
budućnost. Samo njene mogućnosti.
787
01:23:53,317 --> 01:23:56,399
Vi ste veliki kapacitet
da činite dobro.
788
01:23:56,434 --> 01:23:58,357
Uvek ste briljirali,
789
01:23:58,392 --> 01:24:00,550
ali ne zbog vaše žudnje za uspehom,
790
01:24:00,585 --> 01:24:02,844
već zbog svog straha od neuspeha.
791
01:24:03,343 --> 01:24:05,306
Zbog toga sam postao sjajan doktor.
792
01:24:05,341 --> 01:24:08,163
To je upravo ono što vas drži
dalje od veličanstvenosti.
793
01:24:09,049 --> 01:24:11,337
Arogancija i strah
još vas sprečavaju
794
01:24:11,372 --> 01:24:14,437
da naučite najjednostavniju
i najvažniju lekciju od svih.
795
01:24:14,880 --> 01:24:16,580
A to je?
796
01:24:17,962 --> 01:24:19,662
Ne radi se o vama.
797
01:24:23,928 --> 01:24:25,653
Kad ste prvi put došli kod mene,
798
01:24:25,688 --> 01:24:28,574
pitali ste me kako sam mogla
da izlečim Džonatana Pangborna.
799
01:24:29,538 --> 01:24:31,238
Nisam.
800
01:24:32,740 --> 01:24:36,302
On kanališe dimenzionalnu
energiju direktno u svoje telo.
801
01:24:37,495 --> 01:24:40,044
Koristi magiju da hoda?
-Stalno.
802
01:24:40,728 --> 01:24:42,428
Imao je izbor,
803
01:24:43,393 --> 01:24:45,163
da se vrati svom životu,
804
01:24:46,019 --> 01:24:48,021
ili da služi nečem većem od samog sebe.
805
01:24:48,056 --> 01:24:50,553
Znači, mogao bih opet
da imam svoje ruke?
806
01:24:51,062 --> 01:24:52,762
Moj pređašnji život?
807
01:24:53,206 --> 01:24:54,906
Mogli biste.
808
01:24:55,564 --> 01:24:58,329
I svet ne bi bio bolji zbog toga.
809
01:24:59,818 --> 01:25:02,660
Mrzela sam crpeti snagu
iz Dimenzije tame.
810
01:25:03,189 --> 01:25:06,593
Ali kao što dobro znate,
ponekad se pravila moraju kršiti
811
01:25:06,628 --> 01:25:10,435
zbog opšteg dobra.
-Mordo to tako ne vidi.
812
01:25:10,946 --> 01:25:13,596
Mordova duša je rigidna i nepomična,
813
01:25:13,631 --> 01:25:15,755
iskovana od strane
vatri njegove mladosti.
814
01:25:16,529 --> 01:25:19,659
Treba mu vaša fleksibilnost,
kao što vama treba njegova snaga.
815
01:25:21,056 --> 01:25:24,764
Samo zajedno imate šansu
da zaustavite Dormamua.
816
01:25:25,160 --> 01:25:26,860
Nisam spreman.
817
01:25:28,630 --> 01:25:30,330
Niko nikad nije.
818
01:25:31,549 --> 01:25:34,278
Ne biramo svoj trenutak.
819
01:25:37,800 --> 01:25:39,774
Smrt je ono što daje smisao životu.
820
01:25:41,495 --> 01:25:43,515
Saznanje da su ti dani odbrojani.
821
01:25:44,146 --> 01:25:45,846
Da imaš malo vremena.
822
01:25:47,958 --> 01:25:50,806
Pomislili biste da sam nakon
ovoliko vremena spremna.
823
01:25:51,105 --> 01:25:52,888
Ali pogledajte me.
824
01:25:52,889 --> 01:25:55,613
Rastežem jedan trenutak u hiljadu,
825
01:25:56,365 --> 01:25:58,345
samo da gledam sneg.
826
01:26:37,334 --> 01:26:39,034
Jesi li dobro?
827
01:26:46,607 --> 01:26:49,145
Ne razumem šta se dešava.
-Znam.
828
01:26:50,910 --> 01:26:53,370
Ali sad moram da idem.
829
01:26:58,482 --> 01:27:00,971
Rekla si da gubljenje mojih ruku
ne mora biti kraj.
830
01:27:01,006 --> 01:27:03,788
Da to može biti početak.
-Da.
831
01:27:05,799 --> 01:27:08,292
Jer postoje i drugi načini
za spasavanje života.
832
01:27:11,797 --> 01:27:13,497
Teži način.
833
01:27:15,750 --> 01:27:17,450
Uvrnutiji način.
834
01:27:17,607 --> 01:27:21,105
Dr Palmer, u Urgentni centar, molim
vas. Dr Palmer, u Urgentni centar.
835
01:27:25,775 --> 01:27:27,475
Ne želim da ideš.
836
01:28:15,693 --> 01:28:17,393
Prestani!
837
01:28:21,906 --> 01:28:25,170
HONG KONG
838
01:28:46,592 --> 01:28:48,292
Mudro birajte oružje.
839
01:28:51,862 --> 01:28:53,588
Niko ne sme ući u svetilište.
840
01:28:56,332 --> 01:28:58,032
Niko.
841
01:29:13,346 --> 01:29:17,011
Kajsilijuse.
-Na pogrešnoj si strani istorije, Vong.
842
01:29:29,813 --> 01:29:33,122
Mrtva je.
-Bio si u pravu.
843
01:29:33,973 --> 01:29:36,394
Ona nije bila ono što
sam mislio da jeste.
844
01:29:36,923 --> 01:29:38,623
Bila je komplikovana.
845
01:29:43,586 --> 01:29:45,286
Komplikovana?
846
01:29:48,128 --> 01:29:49,944
Dimenzija tame je nestalna.
847
01:29:50,552 --> 01:29:52,252
Opasna.
848
01:29:52,647 --> 01:29:54,347
Šta ako prevlada?
849
01:29:55,863 --> 01:29:57,904
Učila nas je da je zabranjeno...
850
01:29:59,005 --> 01:30:02,788
Dok je crpela svoju snagu
da ukrade vekove života.
851
01:30:02,823 --> 01:30:04,965
Radila je ono što je
mislila da je ispravno.
852
01:30:04,978 --> 01:30:06,678
Račun tebi stiže.
853
01:30:07,739 --> 01:30:09,439
Zar ne vidiš?
854
01:30:11,212 --> 01:30:13,697
Njeni prestupi
odveli su fanatike Dormamuu.
855
01:30:13,732 --> 01:30:17,703
Ona je bila kriva za Kajsilijusa.
856
01:30:18,217 --> 01:30:21,350
I evo nas,
usred ishoda njene obmane.
857
01:30:25,095 --> 01:30:28,527
Svet gori.
-Mordo, svetilište u Londonu je palo.
858
01:30:28,562 --> 01:30:32,440
Njujorško je dvaput napadnuto.
Znaš kuda sledeće idu.
859
01:30:33,035 --> 01:30:36,663
Hong Kong. -Jednom si mi rekao da se
borim kao da mi život od toga zavisi,
860
01:30:36,669 --> 01:30:39,468
jer jednog dana, može mi zavisiti.
Danas je taj dan.
861
01:30:40,071 --> 01:30:42,167
Ne mogu ih sam pobediti.
862
01:31:00,102 --> 01:31:01,802
Svetilište je već palo.
863
01:31:09,708 --> 01:31:11,408
Dimenzija tame.
864
01:31:12,937 --> 01:31:14,637
Dormamu dolazi.
865
01:31:16,776 --> 01:31:18,523
Prekasno je.
866
01:31:18,524 --> 01:31:20,224
Ništa ga ne može zaustaviti.
867
01:31:22,163 --> 01:31:23,863
Nije baš tako.
868
01:31:27,633 --> 01:31:29,333
Ne.
869
01:32:10,353 --> 01:32:12,053
Vradžbina funkcioniše.
870
01:32:13,167 --> 01:32:14,922
Imamo drugu priliku.
871
01:33:53,807 --> 01:33:56,122
Ne!
872
01:34:05,685 --> 01:34:07,516
Vong.
873
01:34:15,651 --> 01:34:17,351
Kršenje zakona prirode. Znam.
874
01:34:19,832 --> 01:34:21,532
Nemoj sad da staješ.
875
01:34:22,891 --> 01:34:26,181
Kad se svetilište obnovi,
opet će napasti. Moramo ga odbraniti.
876
01:34:26,216 --> 01:34:28,600
Hajde!
877
01:34:56,244 --> 01:34:59,408
Ustaj, Strejndž.
Ustaj i bori se.
878
01:34:59,458 --> 01:35:01,158
Možemo završiti ovo.
879
01:35:02,050 --> 01:35:03,950
Ne možete se boriti protiv neizbežnog.
880
01:35:07,420 --> 01:35:09,120
Zar nije divno?
881
01:35:10,623 --> 01:35:12,678
Svet izvan vremena.
882
01:35:15,648 --> 01:35:17,348
Izvan smrti.
883
01:35:21,159 --> 01:35:22,859
Izvan vremena...
884
01:35:23,116 --> 01:35:24,816
Strejndž!
885
01:35:56,526 --> 01:35:58,226
Otišao je.
886
01:35:59,160 --> 01:36:02,083
Čak vas je i Strejndž napustio,
i predao se njegovoj moći.
887
01:36:34,376 --> 01:36:37,197
Dormamu, došao sam da pregovaram.
888
01:36:37,232 --> 01:36:40,050
Došao si da umreš.
889
01:36:40,085 --> 01:36:47,085
Tvoj svet je sad moj svet,
kao i svi svetovi.
890
01:37:17,226 --> 01:37:20,191
Dormamu, došao sam da pregovaram.
891
01:37:20,853 --> 01:37:23,243
Došao si da umreš.
892
01:37:23,900 --> 01:37:27,218
Tvoj svet je sad moj...
893
01:37:28,055 --> 01:37:29,755
Šta je ovo?
894
01:37:29,877 --> 01:37:34,143
Iluzija? -Ne.
Ovo je stvarno. -Dobro.
895
01:37:44,605 --> 01:37:47,421
Dormamu, došao sam da pregovaram.
896
01:37:47,891 --> 01:37:50,735
Ti... Šta se dešava?
897
01:37:51,451 --> 01:37:54,098
Kako si ti dao Kajsilijusu
moći iz tvoje dimenzije
898
01:37:54,425 --> 01:37:56,546
ja sam doneo malu moć iz svoje.
899
01:37:57,205 --> 01:37:59,310
Ovo je vreme.
900
01:37:59,876 --> 01:38:03,173
Beskonačna petlja vremena.
901
01:38:03,686 --> 01:38:06,237
Kako se usuđuješ?
902
01:38:09,511 --> 01:38:11,279
Dormamu, došao sam da pregovaram.
903
01:38:12,545 --> 01:38:14,814
Ne možeš ovo raditi zauvek.
904
01:38:15,206 --> 01:38:16,906
Zapravo, mogu.
905
01:38:17,028 --> 01:38:18,728
Ovako sad stoje stvari.
906
01:38:19,418 --> 01:38:23,581
Ti i ja, zarobljeni u
ovom trenutku, beskonačno.
907
01:38:23,954 --> 01:38:27,170
Onda ćeš provesti večnost umirajući.
908
01:38:27,839 --> 01:38:31,403
Da. Ali svi na Zemlji će živeti.
909
01:38:31,715 --> 01:38:33,415
Ali ti ćeš patiti.
910
01:38:33,604 --> 01:38:35,369
Bol je stari prijatelj.
911
01:38:38,194 --> 01:38:39,894
Dormamu!
912
01:38:40,007 --> 01:38:42,630
Došao sam da pregovaram.
-Prekini s tim!
913
01:38:42,773 --> 01:38:45,757
Dormamu... Dormamu...
914
01:39:01,195 --> 01:39:03,850
Nikad nećeš pobediti.
915
01:39:05,411 --> 01:39:07,111
Ne...
916
01:39:07,335 --> 01:39:09,035
Ali mogu izgubiti
917
01:39:09,536 --> 01:39:16,474
opet, opet, opet, i opet doveka.
918
01:39:18,146 --> 01:39:21,029
A to te čini mojim zarobljenikom.
-Ne!
919
01:39:21,064 --> 01:39:25,506
Prestani! Nek ovo prestane!
920
01:39:26,055 --> 01:39:29,494
Oslobodi me!
-Ne!
921
01:39:30,384 --> 01:39:32,146
Došao sam da pregovaram.
922
01:39:33,909 --> 01:39:36,706
Šta hoćeš?
923
01:39:37,944 --> 01:39:40,101
Odvedi svoje fanatike sa Zemlje.
924
01:39:40,662 --> 01:39:42,676
Okončaj svoj napad na moj svet.
925
01:39:43,212 --> 01:39:45,087
Nemoj se nikad vratiti.
926
01:39:45,505 --> 01:39:48,584
Učini to,
i prekinuću petlju.
927
01:39:58,295 --> 01:39:59,995
Ustaj, Strejndž.
928
01:40:00,013 --> 01:40:01,718
Ustaj i bori se.
929
01:40:02,094 --> 01:40:03,843
Možemo završiti ovo.
930
01:40:04,342 --> 01:40:06,042
Zar nije divno?
931
01:40:07,562 --> 01:40:09,609
Svet izvan vremena.
932
01:40:12,373 --> 01:40:14,073
Izvan smrti.
933
01:40:26,034 --> 01:40:28,532
Šta si uradio?
-Sklopio sam dogovor.
934
01:40:32,278 --> 01:40:36,451
Šta je ovo?
-Sve ono što si oduvek želeo.
935
01:40:37,777 --> 01:40:40,121
Večni život kao deo Jednog.
936
01:40:42,823 --> 01:40:44,783
Neće vam se svideti.
937
01:41:04,744 --> 01:41:06,497
Trebalo je da ukradeš celu knjigu,
938
01:41:06,764 --> 01:41:08,464
jer upozorenja...
939
01:41:08,877 --> 01:41:11,544
Upozorenja dolaze nakon vradžbina.
940
01:41:21,287 --> 01:41:22,987
Smešno je.
941
01:41:49,477 --> 01:41:51,177
Uspeli smo.
942
01:41:53,619 --> 01:41:55,319
Da.
943
01:41:55,539 --> 01:41:57,239
Da, uspeli smo.
944
01:41:58,260 --> 01:42:01,647
Ali takođe kršeći zakone prirode.
945
01:42:02,459 --> 01:42:04,412
Osvrni se oko sebe.
Gotovo je.
946
01:42:05,014 --> 01:42:07,851
Još misliš da neće biti
posledica, Strejndž?
947
01:42:09,233 --> 01:42:10,990
Cena se neće platiti?
948
01:42:11,573 --> 01:42:14,595
Prekršili smo naša pravila,
baš kao i ona.
949
01:42:15,507 --> 01:42:19,290
Račun stiže.
950
01:42:20,055 --> 01:42:21,755
Uvek!
951
01:42:21,984 --> 01:42:25,307
Svođenje računa.
952
01:42:26,432 --> 01:42:29,262
Više neću da sledim ovaj put.
953
01:43:03,178 --> 01:43:04,878
Da, dobro.
954
01:43:13,910 --> 01:43:15,610
Mudar izbor.
955
01:43:15,989 --> 01:43:19,915
Nosićeš Agamotovo oko
kad ovladaš njegovim moćima.
956
01:43:20,475 --> 01:43:22,175
Dotad,
957
01:43:22,550 --> 01:43:25,787
najbolje je da ne hodaš ulicama
noseći Kamen beskonačnosti.
958
01:43:26,066 --> 01:43:29,943
Šta?
-Imaš talenat za mistične veštine
959
01:43:30,254 --> 01:43:32,037
ali još imaš mnogo da učiš.
960
01:43:33,177 --> 01:43:36,659
Vest o smrti Drevne
proširiće se Multiverzumom.
961
01:43:37,081 --> 01:43:39,990
Zemlja nema vrhovnu
čarobnicu da je brani.
962
01:43:40,301 --> 01:43:42,471
Moramo biti spremni.
-Bićemo spremni.
963
01:44:57,699 --> 01:45:03,798
IMA JOŠ...
964
01:46:22,275 --> 01:46:27,340
DOKTOR STREJNDŽ
965
01:46:29,880 --> 01:46:33,578
Znači, Zemlja sad ima čarobnjake?
966
01:46:34,821 --> 01:46:38,130
Čaj?
-Ne pijem čaj.
967
01:46:38,141 --> 01:46:39,841
Šta piješ?
968
01:46:40,046 --> 01:46:42,240
Čaj ne.
969
01:46:45,245 --> 01:46:47,829
Imam spisak individua i bića
970
01:46:47,830 --> 01:46:50,398
iz drugih kraljevstava koji
mogu ugroziti ovaj svet.
971
01:46:50,487 --> 01:46:53,993
Tvoj usvojeni brat, Loki,
je jedno od tih bića.
972
01:46:56,150 --> 01:46:59,015
Vredan dodatak.
-Da.
973
01:47:00,207 --> 01:47:04,050
Onda, zašto si ga
doveo ovde u Njujork?
974
01:47:04,080 --> 01:47:08,054
Duga priča.
Porodična drama, takve stvari.
975
01:47:08,055 --> 01:47:10,288
Ali tražimo mog oca.
976
01:47:10,596 --> 01:47:16,971
Dobro. Znači, ako nađete Odina,
svi ćete se vratiti u Asgard neodložno?
977
01:47:17,015 --> 01:47:20,197
O, da. Neodložno.
-Sjajno.
978
01:47:21,380 --> 01:47:23,080
Dozvolite da vam pomognem.
979
01:47:23,488 --> 01:47:28,795
Preveo: Bambula