1 00:02:26,340 --> 00:02:28,216 Майстре Касилію. 2 00:02:29,344 --> 00:02:33,180 Цей ритуал принесе лише горе. 3 00:03:08,549 --> 00:03:09,549 Лицемірка! 4 00:05:05,751 --> 00:05:07,210 Давай складну, Біллі. 5 00:05:11,338 --> 00:05:13,134 Облиш, Біллі, певно, ти жартуєш. 6 00:05:13,302 --> 00:05:14,719 Ні, докторе. 7 00:05:15,634 --> 00:05:17,887 "Feels So Good", Чак Манджоні, 1977. 8 00:05:18,554 --> 00:05:20,599 Ну правда, Біллі, ти обіцяв, що буде складно. 9 00:05:20,767 --> 00:05:22,767 - Ха! 1978 рік. - Ні, Біллі. 10 00:05:22,934 --> 00:05:25,355 Може, "Feels So Good" і потрапила до чартів у 1978, 11 00:05:25,522 --> 00:05:28,899 але альбом вийшов у грудні 1977 року. 12 00:05:29,067 --> 00:05:31,986 - Ні. Згідно з "Вікіпедією"... - Перевір іще раз. 13 00:05:32,155 --> 00:05:34,075 Як ти запам'ятовуєш усю цю непотрібну інформацію? 14 00:05:34,195 --> 00:05:35,199 Непотрібну? 15 00:05:35,362 --> 00:05:37,163 Він увійшов до першої десятки з флюгельгорном. 16 00:05:38,075 --> 00:05:39,074 Ну що, Біллі? 17 00:05:39,242 --> 00:05:40,242 1977 рік. 18 00:05:40,411 --> 00:05:41,619 - Та ну. - Ненавиджу тебе. 19 00:05:42,999 --> 00:05:45,043 Яке приємне відчуття, еге ж? 20 00:05:48,879 --> 00:05:49,879 Далі я сама, Стівене. 21 00:05:50,047 --> 00:05:52,175 Свою роботу ти зробив. Ти йди, а ми зашиємо. 22 00:05:53,131 --> 00:05:54,135 Що там? 23 00:05:54,299 --> 00:05:55,511 Вогнепальне поранення. 24 00:05:56,635 --> 00:05:57,994 Дивно, як ти не дала йому померти. 25 00:05:58,055 --> 00:05:59,599 Реакція мозку відсутня, 26 00:05:59,763 --> 00:06:01,015 дихання зупинилося. 27 00:06:01,183 --> 00:06:03,767 Схоже, я знаю, в чому проблема, докторе Палмер. 28 00:06:03,935 --> 00:06:05,143 Ти залишила кулю в мозку. 29 00:06:05,311 --> 00:06:07,187 Дякую. Та вона ввіткнулася у спинний мозок. 30 00:06:07,355 --> 00:06:09,731 Мені був потрібен фахівець. Нік діагностував смерть мозку. 31 00:06:09,899 --> 00:06:11,567 Але тут щось не так. 32 00:06:11,735 --> 00:06:12,819 Треба поспішати. 33 00:06:14,279 --> 00:06:15,279 Докторе Вест. 34 00:06:15,447 --> 00:06:16,739 Що ти робиш? 35 00:06:16,907 --> 00:06:18,116 Забираю органи. Він донор. 36 00:06:18,283 --> 00:06:19,911 Зачекай. Я не давала згоди. 37 00:06:20,075 --> 00:06:21,835 Вона не потрібна. Діагностовано смерть мозку. 38 00:06:22,035 --> 00:06:24,416 Передчасно. Треба підготувати його до потиличного розтину. 39 00:06:24,579 --> 00:06:26,375 Я не дозволю оперувати померлого. 40 00:06:26,540 --> 00:06:27,836 Що ти бачиш? 41 00:06:27,999 --> 00:06:29,919 - Це куля? - Ідеальна куля. 42 00:06:30,087 --> 00:06:32,879 Її загартували. Це робиться шляхом додавання свинцю й сурми. 43 00:06:33,047 --> 00:06:36,676 Токсичний метал. І він потрапив у спинномозкову рідину. 44 00:06:36,844 --> 00:06:38,552 Швидке зупинення роботи ЦНС. 45 00:06:38,720 --> 00:06:39,556 Треба поспішати. 46 00:06:39,720 --> 00:06:42,684 Пацієнт іще живий, але помирає. І досі хочеш забрати його органи? 47 00:06:43,643 --> 00:06:45,059 - Я асистуватиму. - Ні. 48 00:06:45,227 --> 00:06:47,187 Це зробить доктор Палмер. 49 00:07:03,327 --> 00:07:04,996 Дякую. 50 00:07:11,420 --> 00:07:13,172 Візуалізація, негайно. 51 00:07:13,340 --> 00:07:14,925 На це немає часу. 52 00:07:15,676 --> 00:07:16,820 Ти не можеш робити це щипцями. 53 00:07:16,844 --> 00:07:17,968 Можу і зроблю. 54 00:07:18,136 --> 00:07:19,972 Хизуватися зараз недоречно, Стрендже. 55 00:07:20,136 --> 00:07:23,892 А що було 10 хвилин тому, коли ти помилково діагностував смерть? 56 00:07:32,276 --> 00:07:34,444 Черепні нерви неушкоджені. 57 00:07:59,217 --> 00:08:01,761 Докторе Вест, прикрийте свій годинник. 58 00:08:44,889 --> 00:08:46,933 Необов'язково було принижувати його на очах у всіх. 59 00:08:47,101 --> 00:08:48,621 Так само, як і рятувати його пацієнта. 60 00:08:48,769 --> 00:08:51,314 Та інколи я просто не можу встояти. 61 00:08:51,481 --> 00:08:52,773 Нік - гарний лікар. 62 00:08:52,941 --> 00:08:54,065 Але ти звернулася до мене. 63 00:08:54,233 --> 00:08:55,485 Так, аби проконсультуватися. 64 00:08:55,649 --> 00:08:58,154 Консультації тобі не бракувало. А от компетентної думки - так. 65 00:08:58,322 --> 00:09:00,446 Ось чому ти маєш бути моїм нейрохірургом за викликом. 66 00:09:00,614 --> 00:09:01,990 Ти б дуже допоміг справі. 67 00:09:02,158 --> 00:09:03,798 Я не працюватиму у твоїй м'ясній крамниці. 68 00:09:04,158 --> 00:09:05,746 Я з'єдную розірваний спинний мозок. 69 00:09:05,909 --> 00:09:08,245 Стимулюю нейрогенез у центральній нервовій системі. 70 00:09:08,414 --> 00:09:10,253 Моя робота збереже тисячі життів у майбутньому. 71 00:09:10,373 --> 00:09:13,126 А в реанімації ви врятуєте одного п'яного ідіота з кульовим. 72 00:09:13,294 --> 00:09:14,294 Так, ти правий. 73 00:09:14,462 --> 00:09:15,797 Ми лише рятуємо життя. 74 00:09:15,961 --> 00:09:19,006 Ніякої слави, інтерв'ю на CNN. 75 00:09:19,590 --> 00:09:21,385 Певно, я й надалі працюватиму з Ніком. 76 00:09:21,553 --> 00:09:23,846 Хвилинку. Ти ж не... Ви з ним не... 77 00:09:24,014 --> 00:09:25,182 Що? 78 00:09:25,346 --> 00:09:28,018 Не спите? Вибач, думав, це зрозуміло за моєю реакцією відрази. 79 00:09:28,182 --> 00:09:29,642 Навіть занадто. 80 00:09:29,809 --> 00:09:32,022 Ні, у мене є правило: не зустрічатися з колегами. 81 00:09:32,186 --> 00:09:34,229 - Невже? - Це моя "політика Стренджа". 82 00:09:34,398 --> 00:09:36,986 Радий, що бодай щось назвали на мою честь. 83 00:09:37,525 --> 00:09:39,362 Я розробив ламінектомію. 84 00:09:39,530 --> 00:09:42,114 Та ніхто не поспішає назвати її "технікою Стренджа". 85 00:09:42,282 --> 00:09:43,827 Ми її розробили. 86 00:09:43,990 --> 00:09:46,534 Хай там як, але мене тішить, що в тебе така політика. 87 00:09:48,330 --> 00:09:51,790 Сьогодні я виступлю на урочистій вечері неврологічного товариства. 88 00:09:51,959 --> 00:09:53,210 Ходімо разом. 89 00:09:53,375 --> 00:09:55,086 Чергова промова? 90 00:09:55,255 --> 00:09:56,255 Як романтично. 91 00:09:56,422 --> 00:09:58,142 Раніше ти любила бувати на промовах зі мною. 92 00:09:58,255 --> 00:09:59,422 Нам було весело. 93 00:09:59,590 --> 00:10:01,174 Ні! Тобі було весело. 94 00:10:01,342 --> 00:10:03,218 Це було не заради нас, а лише заради тебе. 95 00:10:04,054 --> 00:10:05,387 Не лише. 96 00:10:05,555 --> 00:10:08,474 Стівене, та все обертається навколо тебе. 97 00:10:09,018 --> 00:10:10,894 А давай через дефіс. 98 00:10:11,058 --> 00:10:13,062 Техніка Стренджа-Палмер. 99 00:10:13,231 --> 00:10:15,022 Палмер-Стренджа. 100 00:11:03,531 --> 00:11:04,363 Біллі. 101 00:11:04,531 --> 00:11:05,531 Що в тебе для мене? 102 00:11:05,659 --> 00:11:07,199 35-річний полковник ВПС 103 00:11:07,367 --> 00:11:10,204 розтрощив нижній відділ хребта, випробовуючи якийсь костюм. 104 00:11:10,371 --> 00:11:11,747 Перелом у торакальній ділянці. 105 00:11:11,916 --> 00:11:13,415 Так, я міг би допомогти, 106 00:11:13,583 --> 00:11:14,707 так само, як і 50 інших. 107 00:11:14,875 --> 00:11:16,291 Знайди щось варте мого часу. 108 00:11:16,543 --> 00:11:19,839 Є одна 68-річна жінка з розвиненою пухлиною стовбура мозку. 109 00:11:20,340 --> 00:11:22,508 Хочеш, аби я зіпсував свою бездоганну репутацію? 110 00:11:22,675 --> 00:11:24,220 Точно ні. 111 00:11:24,383 --> 00:11:26,387 Як щодо 22-річної жінки 112 00:11:26,551 --> 00:11:28,679 з імплантатом у мозку для контролю шизофренії, 113 00:11:28,847 --> 00:11:29,971 яку вдарила блискавка? 114 00:11:30,139 --> 00:11:31,807 Це щось цікаве. 115 00:11:33,435 --> 00:11:34,435 Можеш переслати її... 116 00:11:35,103 --> 00:11:36,188 Отримав. 117 00:12:38,709 --> 00:12:39,713 Привіт. 118 00:12:41,336 --> 00:12:43,425 Усе гаразд. Усе буде добре. 119 00:12:57,605 --> 00:12:59,521 Що вони зробили? 120 00:13:00,689 --> 00:13:02,901 Тебе привезли на гелікоптері. 121 00:13:03,068 --> 00:13:05,153 Та спочатку довелося тебе пошукати. 122 00:13:06,068 --> 00:13:09,325 Час, коли можна було врятувати нерви, сплинув, поки ти був у машині. 123 00:13:09,493 --> 00:13:12,368 Що вони зробили? 124 00:13:15,289 --> 00:13:18,249 11 стрижнів із неіржавної сталі у кістках. 125 00:13:19,125 --> 00:13:21,085 Численні розірвані зв'язки, 126 00:13:21,921 --> 00:13:24,421 важкі ушкодження нервів на обох руках. 127 00:13:25,465 --> 00:13:27,677 Тебе оперували 11 годин. 128 00:13:27,841 --> 00:13:29,761 Глянь на всі ці фіксатори. 129 00:13:31,765 --> 00:13:33,473 Ніхто б не зробив краще. 130 00:13:39,481 --> 00:13:41,689 Я б зробив. 131 00:14:10,301 --> 00:14:11,301 Ні. 132 00:14:11,638 --> 00:14:14,058 Дай своєму тілу час, щоб одужати. 133 00:14:15,474 --> 00:14:17,477 Ви мене знівечили. 134 00:14:18,893 --> 00:14:20,982 - Коли я зможу... - Докторе Стрендж. 135 00:14:21,146 --> 00:14:22,774 Тканини ще не загоїлися. 136 00:14:22,942 --> 00:14:24,066 То пришвидшіть процес. 137 00:14:24,234 --> 00:14:26,946 Уведіть стент крізь плечову артерію в променеву. 138 00:14:27,902 --> 00:14:28,990 Це можливо. 139 00:14:30,238 --> 00:14:33,118 Експериментальний і коштовний метод, але це можливо. 140 00:14:33,286 --> 00:14:34,954 Усе, що мені потрібно, можливо. 141 00:14:58,686 --> 00:14:59,686 Угору. 142 00:15:00,978 --> 00:15:01,978 Вище. 143 00:15:02,479 --> 00:15:04,359 Покажи свою силу. 144 00:15:09,946 --> 00:15:11,282 Даремно це все. 145 00:15:12,199 --> 00:15:14,451 Не даремно, приятелю. Ти зможеш. 146 00:15:15,451 --> 00:15:18,122 Гаразд, скажи мені ось що, пане бакалавре. 147 00:15:18,287 --> 00:15:22,374 Ти знав бодай когось із таким серйозним ушкодженням нервів, 148 00:15:22,542 --> 00:15:23,710 кому б це допомогло? 149 00:15:23,879 --> 00:15:25,339 Так, знав одного. 150 00:15:25,503 --> 00:15:27,883 Виробнича травма, зламав спину, 151 00:15:28,047 --> 00:15:30,467 був паралізований, ноги атрофувалися. 152 00:15:30,635 --> 00:15:32,970 Від інвалідного візка в нього боліло плече. 153 00:15:33,179 --> 00:15:36,807 Він бував тут тричі на тиждень. Та одного дня перестав приходити. 154 00:15:36,974 --> 00:15:38,807 Я думав, він помер. 155 00:15:38,974 --> 00:15:41,063 Через кілька років він пройшов вулицею повз мене. 156 00:15:41,227 --> 00:15:42,563 - Пройшов? - Так, пройшов. 157 00:15:42,731 --> 00:15:45,567 Брешеш. Покажи історію його хвороби. 158 00:15:45,731 --> 00:15:48,319 Аби знайти її в архівах, знадобиться час. 159 00:15:48,487 --> 00:15:50,903 Та щоб довести такому розумнику, як ти... 160 00:15:51,487 --> 00:15:52,739 Воно того варте. 161 00:16:07,587 --> 00:16:09,507 Я ознайомився з вашим дослідженням. 162 00:16:09,675 --> 00:16:11,883 Прочитав усе, що ви мені надіслали. 163 00:16:12,051 --> 00:16:13,759 Нічого не вийде. 164 00:16:13,927 --> 00:16:15,347 Схоже, ви не усвідомлюєте, 165 00:16:15,511 --> 00:16:17,391 наскільки серйозні ушкодження. 166 00:16:17,556 --> 00:16:19,436 - Слухайте... - Найкращі лікарі були безсилі. 167 00:16:19,684 --> 00:16:22,103 Я розумію. Ось у чому річ, я... 168 00:16:22,268 --> 00:16:24,355 Ви вимагаєте від мене неможливого, Стівене. 169 00:16:24,688 --> 00:16:25,692 Облиште. 170 00:16:25,856 --> 00:16:27,575 Мені треба дбати про власну репутацію. 171 00:16:27,692 --> 00:16:29,444 - Етьєне, стривайте. - Я вам не допоможу. 172 00:16:30,028 --> 00:16:31,027 Ні, заждіть! 173 00:16:36,952 --> 00:16:37,952 Привіт! 174 00:16:44,376 --> 00:16:46,044 Він не погодився. 175 00:16:48,712 --> 00:16:49,880 Він посередність. 176 00:16:50,716 --> 00:16:52,468 У Токіо розробили нову процедуру. 177 00:16:52,631 --> 00:16:54,052 Вони культивують стовбурні клітини, 178 00:16:54,219 --> 00:16:56,888 а потім збирають їх і на 3D-принтері друкують тканину. 179 00:16:57,056 --> 00:16:58,223 Якби я міг узяти позику... 180 00:16:58,472 --> 00:16:59,308 Стівене. 181 00:16:59,472 --> 00:17:01,060 Невелику позику - 200 тисяч доларів. 182 00:17:01,224 --> 00:17:03,104 Ти завжди витрачав гроші, щойно їх заробляючи, 183 00:17:03,268 --> 00:17:05,312 але тепер ти витрачаєш гроші, яких не маєш. 184 00:17:05,732 --> 00:17:08,232 Можливо, вже час зупинитися. 185 00:17:08,900 --> 00:17:11,568 Ні, саме зараз не можна зупинятися, 186 00:17:11,736 --> 00:17:14,404 бо, розумієш, мені не стає краще! 187 00:17:14,572 --> 00:17:16,492 Але це вже не медицина. 188 00:17:16,656 --> 00:17:18,244 Це якась манія. 189 00:17:18,992 --> 00:17:20,996 Деякі речі не можна змінити. 190 00:17:21,164 --> 00:17:23,580 - Моє життя без роботи... - Це теж життя. 191 00:17:23,748 --> 00:17:24,748 І це не кінець. 192 00:17:24,917 --> 00:17:27,793 Є інші речі, які можуть надати сенс твоєму життю. 193 00:17:27,960 --> 00:17:29,756 Наприклад? Ти? 194 00:17:32,132 --> 00:17:34,424 А зараз ти маєш вибачитися. 195 00:17:34,592 --> 00:17:36,469 Зараз ти маєш піти. 196 00:17:37,637 --> 00:17:39,933 Гаразд, не можу далі дивитися, як ти себе мучиш. 197 00:17:40,097 --> 00:17:41,264 Тобі це важко, еге ж? 198 00:17:41,768 --> 00:17:43,600 Так, важко. 199 00:17:43,769 --> 00:17:45,937 У мене серце рветься, коли я бачу тебе таким. 200 00:17:46,105 --> 00:17:48,105 - Не треба мене жаліти. - Я тебе не жалію. 201 00:17:48,525 --> 00:17:49,525 Невже? Тоді навіщо ти 202 00:17:49,693 --> 00:17:51,974 приносиш сир і вино, наче ми друзі і збираємося на пікнік? 203 00:17:52,028 --> 00:17:53,276 Ми не друзі, Крістін. 204 00:17:53,444 --> 00:17:54,725 Ми були такими-сякими коханцями. 205 00:17:54,781 --> 00:17:56,696 Але ж тобі потрібна слізлива історія. 206 00:17:56,864 --> 00:17:58,033 То ось хто я тепер для тебе? 207 00:17:58,201 --> 00:18:00,785 "Бідолашний Стівен Стрендж, такий безпорадний". 208 00:18:00,953 --> 00:18:01,992 "Нарешті я йому потрібна". 209 00:18:02,121 --> 00:18:03,829 Черговий непотріб на тілі людства. 210 00:18:03,996 --> 00:18:06,209 Його треба зашити і відправити назад у світ, 211 00:18:06,373 --> 00:18:07,793 серце ж бо стукає. 212 00:18:07,961 --> 00:18:11,465 А ти в нас така небайдужа, еге? 213 00:18:15,549 --> 00:18:16,801 Прощавай, Стівене. 214 00:18:24,141 --> 00:18:28,146 Стівен Стрендж 215 00:18:49,669 --> 00:18:51,170 ІСТОРІЯ ХВОРОБИ 216 00:18:51,505 --> 00:18:54,758 Я Ж КАЗАВ! 217 00:19:00,846 --> 00:19:03,014 ПЕНҐБОРН, ДЖ. МІСЬКА ЗАГАЛЬНА ЛІКАРНЯ 218 00:19:05,770 --> 00:19:07,354 Сюди. Уперед. 219 00:19:07,521 --> 00:19:09,521 Ну ж бо! Граємо як завжди! 220 00:19:09,689 --> 00:19:12,693 Так! Як завжди. 221 00:19:12,902 --> 00:19:14,194 Ну що ж ти? Хоча б поборись. 222 00:19:16,738 --> 00:19:18,074 Хвалько. 223 00:19:19,574 --> 00:19:20,742 Джонатан Пенґборн... 224 00:19:20,910 --> 00:19:23,870 Тотальне ушкодження верхньої ділянки спинного мозку. 225 00:19:24,537 --> 00:19:26,790 - Ви хто? - Паралізований від грудної клітини. 226 00:19:26,958 --> 00:19:28,582 Частково паралізовані обидві руки. 227 00:19:28,750 --> 00:19:29,750 - Я вас не знаю. - Я Стівен Стрендж. 228 00:19:30,918 --> 00:19:33,963 Нейрохірург. Тобто був ним. 229 00:19:34,922 --> 00:19:37,594 Узагалі-то, я вас знаю. 230 00:19:37,758 --> 00:19:40,470 Я до вас приходив. Та ви не захотіли мною займатися. 231 00:19:40,638 --> 00:19:42,138 Мене не пустив ваш асистент. 232 00:19:43,890 --> 00:19:45,391 Ви були невиліковні. 233 00:19:45,726 --> 00:19:47,894 Погано для вашої репутації, так? 234 00:19:49,730 --> 00:19:52,066 Ви одужали, незважаючи на те, що це було неможливо. 235 00:19:56,403 --> 00:19:58,655 Я теж хочу одужати. 236 00:20:01,574 --> 00:20:03,659 Пенґборне, ти граєш чи ні? 237 00:20:10,918 --> 00:20:12,419 Гаразд. 238 00:20:14,379 --> 00:20:16,547 Я відмовився від свого тіла. 239 00:20:17,091 --> 00:20:18,926 Думав, оскільки в мене залишився лише глузд, 240 00:20:19,091 --> 00:20:21,135 то треба спробувати розвинути його. 241 00:20:21,595 --> 00:20:23,599 Тож я навчався в гуру 242 00:20:23,762 --> 00:20:25,391 і в святих жінок. 243 00:20:25,559 --> 00:20:28,435 Незнайомці несли мене на вершини гір до святців. 244 00:20:28,603 --> 00:20:29,770 І нарешті 245 00:20:29,939 --> 00:20:32,439 я знайшов свого вчителя. 246 00:20:32,607 --> 00:20:35,107 І мій розум розкрився, 247 00:20:35,275 --> 00:20:36,567 а дух поглибився. 248 00:20:37,403 --> 00:20:38,403 І якимось чином... 249 00:20:38,571 --> 00:20:39,615 Зцілилося ваше тіло. 250 00:20:39,779 --> 00:20:40,783 Так. 251 00:20:42,451 --> 00:20:44,411 Там можна було відкрити ще глибші таємниці, 252 00:20:44,575 --> 00:20:46,247 та мені не стало сил, аби прийняти їх. 253 00:20:46,411 --> 00:20:49,291 Мені вистачило мого дива, і я повернувся додому. 254 00:20:54,587 --> 00:20:57,675 Місце, яке вам потрібно, зветься Камар-Тадж. 255 00:20:57,839 --> 00:20:59,091 Але ціна дуже велика. 256 00:20:59,259 --> 00:21:00,259 Скільки? 257 00:21:01,176 --> 00:21:02,971 Я не про гроші кажу. 258 00:21:04,971 --> 00:21:06,307 Щасти вам. 259 00:21:08,184 --> 00:21:10,687 Ну все, граємо. Кидай м'яч! 260 00:21:15,192 --> 00:21:17,319 Катманду, Непал 261 00:21:31,500 --> 00:21:32,836 Камар-Тадж? 262 00:21:32,999 --> 00:21:35,672 Ви знаєте, де знаходиться Камар-Тадж? 263 00:21:48,056 --> 00:21:51,184 ТУРИ СВЯТИНЯМИ - Зціліться в Гімалаях! Віднайдіть себе! 264 00:21:59,360 --> 00:22:00,904 Камар-Тадж? 265 00:22:02,032 --> 00:22:03,864 Камар-Тадж. 266 00:22:32,228 --> 00:22:33,437 Гаразд. 267 00:22:35,897 --> 00:22:38,232 Хлопці, у мене немає грошей. 268 00:22:38,776 --> 00:22:39,944 Годинник. 269 00:22:40,109 --> 00:22:43,113 Ні, будь ласка. Це все, що в мене залишилося. 270 00:22:43,281 --> 00:22:44,405 Годинник. 271 00:22:47,701 --> 00:22:48,913 Гаразд. 272 00:23:29,246 --> 00:23:31,413 Ти шукаєш Камар-Тадж? 273 00:24:02,110 --> 00:24:03,110 Точно? 274 00:24:03,654 --> 00:24:05,114 Ми прийшли туди, куди треба? 275 00:24:05,990 --> 00:24:09,494 Скоріше та будівля схожа на цей Камар-Тадж. 276 00:24:11,454 --> 00:24:14,037 Колись я був таким, як ти. 277 00:24:14,830 --> 00:24:18,710 І я теж проявляв неповагу. 278 00:24:19,710 --> 00:24:22,006 Можна дати тобі пораду? 279 00:24:22,966 --> 00:24:25,342 Забудь усе, що ти знаєш. 280 00:24:27,678 --> 00:24:29,514 Гаразд. 281 00:24:38,522 --> 00:24:40,982 Це святилище нашого вчителя. 282 00:24:41,150 --> 00:24:42,234 Прадавньої. 283 00:24:42,734 --> 00:24:45,362 Учителя? А яке його справжнє ім'я? 284 00:24:47,070 --> 00:24:48,075 Так. 285 00:24:48,238 --> 00:24:50,702 Забути все, що я знаю. Вибачаюся. 286 00:25:01,755 --> 00:25:03,254 Дякую за... 287 00:25:05,550 --> 00:25:07,674 Гаразд, це вже щось. 288 00:25:08,595 --> 00:25:09,887 Дякую за... 289 00:25:10,094 --> 00:25:11,094 Вітаю. 290 00:25:12,015 --> 00:25:13,431 Дякую. 291 00:25:14,059 --> 00:25:15,519 І вам дякую. 292 00:25:16,059 --> 00:25:17,519 Дякую, 293 00:25:17,686 --> 00:25:20,399 вчителю, за те, що прийняли мене. 294 00:25:20,563 --> 00:25:22,690 Будь ласка. 295 00:25:25,235 --> 00:25:26,278 Прадавня. 296 00:25:26,447 --> 00:25:29,367 Дякую, майстре Мордо. Дякую, майстре Аміре. 297 00:25:29,531 --> 00:25:31,075 Містере Стрендж. 298 00:25:31,783 --> 00:25:33,410 Узагалі-то, доктор. 299 00:25:33,579 --> 00:25:35,915 Та звісно, що вже не доктор. 300 00:25:36,079 --> 00:25:37,247 Хіба ви тут не через це? 301 00:25:37,959 --> 00:25:39,791 Вам зробили багато операцій. 302 00:25:39,959 --> 00:25:41,211 Сім, так? 303 00:25:41,379 --> 00:25:42,379 Так. 304 00:25:43,047 --> 00:25:44,963 Хороший чай. 305 00:25:45,299 --> 00:25:46,299 Так. 306 00:25:50,219 --> 00:25:53,264 Ви зцілили чоловіка на ім'я Пенґборн? 307 00:25:53,432 --> 00:25:54,432 Паралізованого. 308 00:25:54,599 --> 00:25:55,643 Певним чином. 309 00:25:55,807 --> 00:25:57,728 Ви поставили його на ноги. 310 00:25:57,979 --> 00:25:58,811 Так. 311 00:25:58,980 --> 00:26:02,607 Як ви вилікували ушкодження верхньої ділянки спинного мозку? 312 00:26:02,775 --> 00:26:04,568 Я нічого не лікувала. 313 00:26:04,736 --> 00:26:06,067 Він не міг ходити. 314 00:26:06,235 --> 00:26:07,572 Я запевнила його, що може. 315 00:26:07,735 --> 00:26:09,572 Хочете сказати, що то була психосоматика? 316 00:26:09,740 --> 00:26:11,783 Коли ви з'єднуєте ушкоджений нерв, 317 00:26:11,951 --> 00:26:14,288 він заживає завдяки вам чи це тіло його зцілює? 318 00:26:14,452 --> 00:26:15,451 Клітини. 319 00:26:15,580 --> 00:26:16,955 Клітини запрограмовані 320 00:26:17,124 --> 00:26:19,083 відновлюватися лише в певний спосіб. 321 00:26:19,248 --> 00:26:20,248 Так. 322 00:26:20,292 --> 00:26:22,836 А якби я вам сказала, що ваше тіло можна переконати 323 00:26:23,004 --> 00:26:26,300 відновлюватися найрізноманітнішими шляхами? 324 00:26:27,132 --> 00:26:30,304 Зараз ви говорите про клітинну регенерацію. 325 00:26:30,468 --> 00:26:32,764 Це найновітніша медична технологія. 326 00:26:32,927 --> 00:26:34,639 Саме тому ви тут працюєте? 327 00:26:34,807 --> 00:26:36,976 Бо тут немає медичної колегії? 328 00:26:37,436 --> 00:26:39,144 Наскільки експериментальні ваші методи? 329 00:26:40,020 --> 00:26:41,148 Дуже. 330 00:26:42,188 --> 00:26:43,856 То ви знайшли спосіб 331 00:26:44,024 --> 00:26:46,484 запрограмувати нервові клітини на самостійне відновлення? 332 00:26:47,320 --> 00:26:48,864 Ні, містере Стрендж. 333 00:26:49,948 --> 00:26:52,364 Я знаю, як зорієнтувати дух, 334 00:26:52,532 --> 00:26:54,284 щоб він краще зцілював тіло. 335 00:26:55,996 --> 00:26:58,832 - Щоб дух зцілював тіло? - Саме так. 336 00:27:01,040 --> 00:27:02,793 Ні. Все добре. 337 00:27:02,960 --> 00:27:04,004 І як це робити? 338 00:27:04,168 --> 00:27:05,628 З чого почати? 339 00:27:11,176 --> 00:27:13,136 - Не подобається цей малюнок? - Та ні. 340 00:27:13,304 --> 00:27:16,349 Він непоганий. Просто я вже бачив його 341 00:27:16,517 --> 00:27:17,848 у сувенірних крамницях. 342 00:27:19,684 --> 00:27:20,976 Ну а цей? 343 00:27:21,560 --> 00:27:23,564 - Акупунктура, чудово. - Невже? 344 00:27:25,525 --> 00:27:26,693 А ось цей? 345 00:27:26,860 --> 00:27:29,697 Показуєте мені зображення МРТ. Повірити не можу. 346 00:27:29,860 --> 00:27:32,197 Усі ці зображення були намальовані людиною, 347 00:27:32,365 --> 00:27:34,992 яка бачила лише частини цілого. 348 00:27:35,409 --> 00:27:37,413 Я на останні гроші купив квиток в один бік, 349 00:27:37,576 --> 00:27:40,872 прилетів сюди, а ви розповідаєте мені про зцілення вірою? 350 00:27:41,040 --> 00:27:43,501 Ви людина, яка дивиться на світ крізь замкову щілину. 351 00:27:43,669 --> 00:27:46,253 Ви все життя намагалися зазирнути за межі цієї щілини, 352 00:27:46,421 --> 00:27:48,172 щоб бачити і знати більше. 353 00:27:48,341 --> 00:27:51,341 І от, почувши, що ці межі можна розширити так, 354 00:27:51,509 --> 00:27:53,221 як ви не можете собі уявити, 355 00:27:53,385 --> 00:27:54,888 ви відмовляєтеся від цього. 356 00:27:55,345 --> 00:27:57,389 Ні, я відмовляюся, бо не вірю в казки 357 00:27:57,557 --> 00:27:59,225 про чакри, енергію 358 00:27:59,393 --> 00:28:00,937 та силу віри. 359 00:28:01,101 --> 00:28:03,229 І ніякого духа не існує! 360 00:28:03,897 --> 00:28:05,857 Ми створені з матерії, 361 00:28:06,025 --> 00:28:07,025 і тільки з неї. 362 00:28:07,065 --> 00:28:11,529 Ви лише одна з крихітних незначних цяток посеред байдужого всесвіту. 363 00:28:11,697 --> 00:28:13,241 Ви себе недооцінюєте. 364 00:28:13,405 --> 00:28:16,617 Гадаєте, що бачите мене наскрізь? А от і ні. 365 00:28:16,785 --> 00:28:19,621 Але я бачу вас наскрізь! 366 00:28:37,138 --> 00:28:38,598 Що ви зі мною зробили? 367 00:28:38,766 --> 00:28:40,933 Виштовхнула ваше астральне тіло з фізичного. 368 00:28:41,101 --> 00:28:42,561 Що було в чаї? 369 00:28:42,730 --> 00:28:44,562 Псилоцибін? ЛСД? 370 00:28:44,730 --> 00:28:46,229 Це лише чай 371 00:28:46,397 --> 00:28:47,442 з медом. 372 00:28:47,981 --> 00:28:49,150 Але що це було? 373 00:28:49,318 --> 00:28:51,778 На мить ви ввійшли в астральний вимір. 374 00:28:51,945 --> 00:28:52,778 Що-що? 375 00:28:52,945 --> 00:28:55,949 Це місце, де душа існує незалежно від тіла. 376 00:28:56,117 --> 00:28:57,949 Навіщо ви це зі мною робите? 377 00:28:58,117 --> 00:29:00,494 Аби показати, що ви ще багато чого не знаєте. 378 00:29:01,498 --> 00:29:02,750 Розкрийте око. 379 00:29:07,294 --> 00:29:09,922 Чорт! 380 00:29:10,090 --> 00:29:12,466 Боже! О Боже, ні! 381 00:29:12,634 --> 00:29:14,010 Ні, ні, ні! 382 00:29:14,178 --> 00:29:15,178 Що це таке? 383 00:29:15,342 --> 00:29:17,430 Це не по-справжньому! 384 00:29:29,026 --> 00:29:31,026 Його серцевий ритм небезпечно високий. 385 00:29:36,283 --> 00:29:37,326 Як на мене, він у нормі. 386 00:29:39,870 --> 00:29:42,662 Думаєте, що знаєте, як влаштований світ? 387 00:29:42,831 --> 00:29:46,042 Гадаєте, що є лише цей матеріальний всесвіт? 388 00:29:51,007 --> 00:29:52,839 Що є реальне? 389 00:29:54,466 --> 00:29:57,679 Які таємниці приховані за межами вашого сприйняття? 390 00:30:00,346 --> 00:30:02,058 У витоків існування 391 00:30:02,226 --> 00:30:05,311 зустрічаються дух і матерія. 392 00:30:05,727 --> 00:30:08,354 Думки формують реальність. 393 00:30:21,494 --> 00:30:25,083 Цей всесвіт - лише один серед безмежної кількості інших. 394 00:30:27,707 --> 00:30:29,711 Нескінченні світи. 395 00:30:30,547 --> 00:30:32,923 Деякі з них лагідні і життєдайні. 396 00:30:35,883 --> 00:30:39,595 А інші - ворожі, зголоднілі. 397 00:30:42,056 --> 00:30:43,431 Пітьма, 398 00:30:43,599 --> 00:30:48,563 де від початку часів чатують 399 00:30:50,064 --> 00:30:51,231 ненажерливі сили. 400 00:30:59,115 --> 00:31:05,163 Містере Стрендж, хто ви в цьому величезному Мультивсесвіті? 401 00:31:25,224 --> 00:31:28,352 А таке ви бачили в сувенірній крамниці? 402 00:31:35,275 --> 00:31:36,572 Навчіть мене. 403 00:31:39,448 --> 00:31:40,448 Ні. 404 00:31:46,080 --> 00:31:47,080 Ні. 405 00:31:47,248 --> 00:31:48,248 Ні! 406 00:31:48,416 --> 00:31:50,585 Ні, ні, ні! 407 00:31:52,628 --> 00:31:53,628 Ні! 408 00:31:53,796 --> 00:31:56,216 Відчиніть! Благаю! 409 00:31:59,428 --> 00:32:01,636 Дякую, майстри. 410 00:32:05,516 --> 00:32:08,100 Гадаєш, я даремно його вигнала? 411 00:32:08,268 --> 00:32:10,648 Пройшло п'ять годин, а він і досі сидить на порозі. 412 00:32:11,772 --> 00:32:13,356 Він має силу. 413 00:32:13,524 --> 00:32:17,905 Упертість, зарозумілість, честолюбство. Усе це я бачила. 414 00:32:18,948 --> 00:32:21,033 Він нагадує тобі Касилія? 415 00:32:21,201 --> 00:32:23,952 Я не можу навчити магії ще одного обдарованого учня, 416 00:32:24,117 --> 00:32:26,372 аби він потім перейшов на бік темряви. 417 00:32:28,333 --> 00:32:29,956 Я ж не перейшов. 418 00:32:30,625 --> 00:32:32,417 Мені була потрібна сила, аби знищити ворогів. 419 00:32:32,585 --> 00:32:36,212 А ти дала мені силу позбутися моїх демонів. 420 00:32:36,380 --> 00:32:39,257 І жити за законами існування. 421 00:32:39,425 --> 00:32:42,469 Наші демони завжди з нами, Мордо. 422 00:32:42,637 --> 00:32:44,804 Ми лише можемо навчитися приборкати їх. 423 00:32:47,265 --> 00:32:50,104 Ті викрадені сторінки і досі в Касилія. 424 00:32:50,269 --> 00:32:52,520 Якщо він їх розшифрує, він може знищити 425 00:32:52,689 --> 00:32:54,189 всіх нас. 426 00:32:55,233 --> 00:32:56,945 Можливо, на нас чекають важкі часи. 427 00:32:57,569 --> 00:33:00,905 Камар-Таджу може знадобитися така людина, як Стрендж. 428 00:33:10,749 --> 00:33:12,749 Пустіть мене. 429 00:33:15,629 --> 00:33:18,633 Мені більше немає куди йти. 430 00:33:22,554 --> 00:33:23,593 Дякую. 431 00:33:28,893 --> 00:33:29,934 Помийся. 432 00:33:31,061 --> 00:33:32,270 Відпочинь. 433 00:33:33,230 --> 00:33:34,605 Помедитуй, 434 00:33:34,773 --> 00:33:36,609 якщо вмієш. 435 00:33:36,773 --> 00:33:38,818 Прадавня покличе тебе. 436 00:33:44,410 --> 00:33:46,078 Шамбалла 437 00:33:46,242 --> 00:33:47,909 А це що? Моя мантра? 438 00:33:50,582 --> 00:33:52,250 Пароль Wi-Fi. 439 00:33:53,418 --> 00:33:55,462 Ми ж не дикуни. 440 00:34:14,438 --> 00:34:20,446 Час покаже, як сильно я тебе кохаю Крістін 441 00:34:26,787 --> 00:34:28,954 Мова містичних мистецтв 442 00:34:29,118 --> 00:34:31,623 стара, як сама цивілізація. 443 00:34:31,954 --> 00:34:34,126 У стародавні часи чаклуни 444 00:34:34,290 --> 00:34:37,126 використовували ту мову для заклинань. 445 00:34:37,294 --> 00:34:39,215 Але якщо це слово видається вам сумнівним, 446 00:34:39,378 --> 00:34:41,966 називайте це "програмою". 447 00:34:42,343 --> 00:34:45,179 Програмний код, що формує реальність. 448 00:34:45,718 --> 00:34:47,055 Ми накопичуємо енергію 449 00:34:49,351 --> 00:34:52,643 з інших вимірів Мультивсесвіту, 450 00:34:53,978 --> 00:34:55,730 необхідну для заклинань, 451 00:34:57,359 --> 00:34:59,982 для здобуття щитів 452 00:35:00,150 --> 00:35:01,986 та зброї, 453 00:35:02,986 --> 00:35:04,239 для магії. 454 00:35:17,543 --> 00:35:22,047 Навіть якби мої пальці могли це зробити, 455 00:35:23,007 --> 00:35:25,843 я б лише махав руками у повітрі. 456 00:35:26,011 --> 00:35:28,179 Як мені вийти на такий рівень? 457 00:35:28,347 --> 00:35:31,599 А як ви з'єднували ушкоджені нерви, 458 00:35:31,767 --> 00:35:34,351 кістка за кісткою збираючи людський хребет? 459 00:35:34,519 --> 00:35:37,023 Навчання й багаторічна практика. 460 00:35:45,699 --> 00:35:46,699 Привіт. 461 00:35:50,243 --> 00:35:51,580 Містере Стрендж. 462 00:35:52,035 --> 00:35:53,539 Стівен. 463 00:35:53,872 --> 00:35:54,876 А вас як звати? 464 00:35:55,039 --> 00:35:56,039 Вонг. 465 00:35:56,124 --> 00:35:57,207 Вонг. 466 00:35:57,876 --> 00:35:59,128 Просто Вонг? 467 00:35:59,296 --> 00:36:00,963 Як Адель? 468 00:36:02,923 --> 00:36:04,552 Чи Аристотель. 469 00:36:06,219 --> 00:36:07,387 Дрейк. 470 00:36:07,720 --> 00:36:08,764 Боно. 471 00:36:11,308 --> 00:36:12,308 Емінем. 472 00:36:16,227 --> 00:36:18,564 "Книга незримого сонця". 473 00:36:18,900 --> 00:36:20,900 "Нова астрономія". 474 00:36:21,068 --> 00:36:22,736 "Абсолютний кодекс". 475 00:36:22,904 --> 00:36:24,612 "Ключ Соломона". 476 00:36:26,908 --> 00:36:28,363 Ви їх усі прочитали? 477 00:36:28,532 --> 00:36:29,532 Еге. 478 00:36:30,200 --> 00:36:31,244 Ідіть за мною. 479 00:36:31,412 --> 00:36:32,704 Гаразд. 480 00:36:33,580 --> 00:36:35,456 Ця частина лише для майстрів, 481 00:36:35,624 --> 00:36:38,084 але я можу пускати сюди й інших. 482 00:36:39,252 --> 00:36:41,588 Почніть із "Абетки максим". 483 00:36:44,756 --> 00:36:46,093 Санскритом володієте? 484 00:36:47,093 --> 00:36:50,264 Вільно володію перекладачем Google. 485 00:36:50,428 --> 00:36:52,972 Ведійська, класичний санскрит. 486 00:36:57,105 --> 00:36:58,105 А це що за книги? 487 00:36:59,272 --> 00:37:01,732 Приватна колекція Прадавньої. 488 00:37:01,900 --> 00:37:03,237 То вони заборонені? 489 00:37:03,568 --> 00:37:05,780 У Камар-Таджі немає заборонених знань. 490 00:37:05,945 --> 00:37:07,740 Лише певні ритуали заборонені. 491 00:37:08,448 --> 00:37:12,744 Ці книги надто складні для всіх, крім верховної чаклунки. 492 00:37:24,965 --> 00:37:26,969 У цій книзі бракує сторінок. 493 00:37:27,133 --> 00:37:29,261 Це "Книга Каліостро". 494 00:37:29,429 --> 00:37:31,097 Дослідження часу. 495 00:37:31,429 --> 00:37:34,141 Опис одного з ритуалів викрав колишній майстер. 496 00:37:35,141 --> 00:37:37,977 Фанатик на ім'я Касилій. 497 00:37:39,273 --> 00:37:42,025 Одразу після того, як він повісив бібліотекаря 498 00:37:42,189 --> 00:37:44,485 і відтяв йому голову. 499 00:37:47,153 --> 00:37:49,157 Тепер я хоронитель цих книг. 500 00:37:49,533 --> 00:37:52,993 Тож якщо знову зникне книга з цієї колекції, 501 00:37:53,161 --> 00:37:54,493 я дізнаюся, 502 00:37:54,785 --> 00:37:57,705 і ви будете мертві, перш ніж встигнете залишити храм. 503 00:38:01,333 --> 00:38:03,505 А якщо просто не повернути вчасно? 504 00:38:03,837 --> 00:38:06,005 Може, тоді загрожує штраф? Чи за це покалічать? 505 00:38:10,638 --> 00:38:12,513 А колись мої жарти вважали смішними. 506 00:38:12,681 --> 00:38:13,973 Часом не ваші підлеглі? 507 00:38:14,221 --> 00:38:16,182 Гаразд. Було приємно побазікати. 508 00:38:16,349 --> 00:38:18,018 Дякую за книги, 509 00:38:18,186 --> 00:38:20,314 за жахливу історію 510 00:38:20,478 --> 00:38:22,314 та за погрозу на мою адресу. 511 00:38:53,553 --> 00:38:57,389 Зараз ми отримаємо силу, аби знищити ту, яка нас зрадила. 512 00:38:59,854 --> 00:39:02,062 Ту, яка зраджує світ. 513 00:40:01,455 --> 00:40:05,251 Володіння здвійперснем украй важливе для містичних мистецтв. 514 00:40:05,419 --> 00:40:07,963 Вони дозволяють нам подорожувати Мультивсесвітом. 515 00:40:08,963 --> 00:40:10,630 Потрібно лише зосередитися. 516 00:40:11,299 --> 00:40:12,635 Візуалізувати. 517 00:40:13,011 --> 00:40:16,011 Намалювати в уяві місце призначення. 518 00:40:16,555 --> 00:40:19,099 Зазирніть за межі вашого світу. 519 00:40:20,143 --> 00:40:22,271 Уявіть собі кожну деталь. 520 00:40:23,395 --> 00:40:27,483 Що чіткіший образ, то швидше 521 00:40:27,983 --> 00:40:29,819 вам відкриється шлях. 522 00:40:33,323 --> 00:40:34,491 Зупиніться. 523 00:40:34,655 --> 00:40:37,411 Я б хотіла побути наодинці з містером Стренджом. 524 00:40:38,159 --> 00:40:39,163 Звісно. 525 00:40:43,247 --> 00:40:44,415 Мої руки. 526 00:40:44,583 --> 00:40:45,751 Справа не у ваших руках. 527 00:40:45,920 --> 00:40:47,835 Як це не в руках? 528 00:40:48,587 --> 00:40:49,587 Майстре Аміре. 529 00:41:03,644 --> 00:41:05,439 Дякую, майстре Аміре. 530 00:41:06,816 --> 00:41:09,524 Не можна підкорити річку. 531 00:41:09,692 --> 00:41:11,611 Потрібно плисти за її течією, 532 00:41:11,776 --> 00:41:14,031 використовуючи її силу як свою власну. 533 00:41:14,196 --> 00:41:17,867 Контролювати її, відмовившись від контролю? Це не має сенсу. 534 00:41:18,035 --> 00:41:20,536 Не все має сенс. І не все повинно його мати. 535 00:41:21,163 --> 00:41:23,664 Завдяки своєму інтелекту ви багато чого досягли, 536 00:41:23,832 --> 00:41:25,376 але далі він вам не допоможе. 537 00:41:25,792 --> 00:41:27,792 Відпустіть усе, Стівене. 538 00:41:28,168 --> 00:41:29,879 Нехай ваше его замовкне, 539 00:41:30,296 --> 00:41:32,172 і тоді ви станете сильнішим. 540 00:41:32,884 --> 00:41:34,216 Ходіть зі мною. 541 00:41:39,348 --> 00:41:40,348 Стійте. 542 00:41:40,516 --> 00:41:42,476 - Це ж... - Еверест. 543 00:41:44,020 --> 00:41:45,021 Як гарно. 544 00:41:45,189 --> 00:41:47,732 Так, дійсно, гарно. 545 00:41:47,896 --> 00:41:50,317 Холодно, але мальовничо. 546 00:41:50,484 --> 00:41:51,568 За цієї температури 547 00:41:51,737 --> 00:41:53,905 людина протримається півгодини, 548 00:41:54,072 --> 00:41:56,656 перш ніж тіло відмовить. 549 00:41:56,824 --> 00:41:57,824 Чудово. 550 00:41:57,992 --> 00:42:00,536 Але гіпотермія з'явиться через дві хвилини. 551 00:42:01,745 --> 00:42:02,412 Що? 552 00:42:02,581 --> 00:42:03,873 Відпустіть усе, Стівене. 553 00:42:04,041 --> 00:42:05,165 Ні! 554 00:42:15,009 --> 00:42:16,009 Як там наш новий учень? 555 00:42:16,676 --> 00:42:18,221 Побачимо. 556 00:42:19,013 --> 00:42:20,721 Будь-якої миті. 557 00:42:22,893 --> 00:42:24,268 О ні, знову це. 558 00:42:29,441 --> 00:42:30,441 Може, мені слід... 559 00:43:44,850 --> 00:43:45,850 Стівене. 560 00:43:45,934 --> 00:43:46,934 Вонг. 561 00:43:47,018 --> 00:43:48,018 Що хотів, Стрендже? 562 00:43:48,185 --> 00:43:49,606 Книги про астральну проекцію. 563 00:43:50,522 --> 00:43:51,690 Ти ще не готовий. 564 00:43:52,189 --> 00:43:54,110 А ти перевір мене, Бейонсе. 565 00:43:56,778 --> 00:43:58,362 Та облиш. Ти ж чув про неї. 566 00:43:58,530 --> 00:44:00,030 Вона суперзірка. 567 00:44:02,658 --> 00:44:03,870 Ти коли-небудь смієшся? 568 00:44:05,118 --> 00:44:06,870 Та дай мені вже книгу. 569 00:44:07,790 --> 00:44:09,042 Ні. 570 00:44:36,235 --> 00:44:40,531 Колись у цій кімнаті ви благали мене дозволити вам навчитися. 571 00:44:40,862 --> 00:44:43,327 Та мені сказали, що тепер ви піддаєте сумніву кожен урок, 572 00:44:43,491 --> 00:44:45,079 натомість учитеся самі. 573 00:44:45,243 --> 00:44:46,994 Колись ви сказали мені розплющити око. 574 00:44:47,162 --> 00:44:49,083 А тепер мені кажуть покірно приймати правила, 575 00:44:49,247 --> 00:44:50,751 які не мають жодного сенсу. 576 00:44:50,915 --> 00:44:53,710 Ви про правило, що забороняє створювати портал у бібліотеці? 577 00:44:53,878 --> 00:44:55,339 Це вам Вонг розповів? 578 00:44:55,503 --> 00:44:57,923 Ви швидко опановуєте чаклунське мистецтво. 579 00:44:58,091 --> 00:45:00,883 Вам потрібне безпечне місце, щоб відпрацьовувати заклинання. 580 00:45:19,235 --> 00:45:21,407 Зараз ви у дзеркальному вимірі, 581 00:45:21,572 --> 00:45:24,075 який завжди існує паралельно, але непомітно. 582 00:45:24,243 --> 00:45:26,411 Те, що робиться тут, не впливає на реальний світ. 583 00:45:28,203 --> 00:45:31,375 У дзеркальному вимірі ми тренуємося, спостерігаємо звідси 584 00:45:32,123 --> 00:45:34,459 та інколи стримуємо тут загрози. 585 00:45:34,627 --> 00:45:36,795 Без здвійперсня сюди краще не потрапляти. 586 00:45:36,963 --> 00:45:39,799 Стривайте. Даруйте. Які ще загрози? 587 00:45:49,560 --> 00:45:53,395 Безмежний Мультивсесвіт слід пізнавати разом із його небезпеками. 588 00:45:54,063 --> 00:45:56,647 Якби я розповіла вам усе те, чого ви ще не знаєте, 589 00:45:56,815 --> 00:45:58,483 ви б утекли, охоплені жахом. 590 00:46:04,324 --> 00:46:06,912 То наскільки вона прадавня? 591 00:46:09,164 --> 00:46:11,663 Ніхто не знає вік верховної чаклунки. 592 00:46:12,500 --> 00:46:15,504 Відомо, що вона з кельтів, та про своє минуле не говорить. 593 00:46:15,667 --> 00:46:17,420 І ти йдеш за нею, навіть не знаючи її? 594 00:46:17,588 --> 00:46:18,671 Я знаю, що вона непохитна, 595 00:46:18,840 --> 00:46:20,256 але непередбачувана. 596 00:46:20,424 --> 00:46:21,840 Безжалісна, але й добра. 597 00:46:23,844 --> 00:46:25,304 Вона зробила мене тим, ким я є. 598 00:46:26,932 --> 00:46:28,264 Довірся своєму вчителю 599 00:46:29,184 --> 00:46:30,352 і не збийся зі шляху. 600 00:46:30,517 --> 00:46:31,644 Як Касилій? 601 00:46:31,936 --> 00:46:32,936 Саме так. 602 00:46:38,192 --> 00:46:39,192 Ти його знав? 603 00:46:40,152 --> 00:46:41,392 Коли він уперше прийшов до нас, 604 00:46:41,945 --> 00:46:43,533 усі, кого він кохав, померли. 605 00:46:43,696 --> 00:46:47,452 Зломлений, засмучений він шукав відповіді в містичних мистецтвах. 606 00:46:47,616 --> 00:46:51,456 Талановитий учень, але надто упертий і гордовитий. 607 00:46:51,620 --> 00:46:53,709 Він засумнівався у Прадавній та в її знаннях. 608 00:47:01,296 --> 00:47:03,048 І залишив Камар-Тадж. 609 00:47:03,217 --> 00:47:07,720 Його послідовники пішли за ним, як вівці, зваблені хибним ученням. 610 00:47:07,888 --> 00:47:10,393 І він украв опис забороненого ритуалу? 611 00:47:10,557 --> 00:47:11,393 Так. 612 00:47:11,561 --> 00:47:12,853 А для чого він? 613 00:47:15,061 --> 00:47:16,397 Більше жодних запитань. 614 00:47:17,896 --> 00:47:18,900 А це що? 615 00:47:19,065 --> 00:47:20,316 Це було запитання. 616 00:47:22,069 --> 00:47:23,904 Це реліквія. 617 00:47:24,073 --> 00:47:25,905 Є сильна магія, яку неможливо контролювати, 618 00:47:26,073 --> 00:47:27,313 тож ми поміщаємо її у предмети, 619 00:47:28,324 --> 00:47:30,577 обтяжуючи їх тим, що нам не під силу. 620 00:47:30,744 --> 00:47:33,581 Це посох 621 00:47:33,749 --> 00:47:35,501 Живого Трибуналу. 622 00:47:39,253 --> 00:47:40,421 Існує багато реліквій. 623 00:47:41,089 --> 00:47:42,425 Жезл Ватума. 624 00:47:42,589 --> 00:47:44,885 Стрибучі черевики Валторра. 625 00:47:45,049 --> 00:47:46,929 Звучна назва, еге ж? 626 00:47:47,845 --> 00:47:48,845 Коли я отримаю реліквію? 627 00:47:49,013 --> 00:47:50,013 Коли будеш готовий. 628 00:47:50,221 --> 00:47:51,058 Гадаю, я готовий. 629 00:47:51,225 --> 00:47:53,770 Ти будеш готовий, коли так вирішить сама реліквія. 630 00:47:54,602 --> 00:47:55,853 А зараз 631 00:47:56,937 --> 00:47:57,937 створи собі зброю. 632 00:47:59,609 --> 00:48:00,610 Гаразд. 633 00:48:06,949 --> 00:48:07,949 Захищайся! 634 00:48:09,202 --> 00:48:10,786 Бийся, наче на кону твоє життя. 635 00:48:16,957 --> 00:48:18,462 Бо одного дня 636 00:48:18,626 --> 00:48:19,961 так може бути. 637 00:48:39,857 --> 00:48:42,985 Крістін 638 00:48:47,030 --> 00:48:51,662 Я ще раз надсилаю тобі мейл, аби 639 00:49:30,198 --> 00:49:31,198 Вонг? 640 00:49:43,879 --> 00:49:44,879 Гаразд. 641 00:49:45,423 --> 00:49:49,259 "Спочатку відкрийте Око Аґамотто". 642 00:50:09,279 --> 00:50:10,491 Так. 643 00:50:33,804 --> 00:50:35,139 Овва. 644 00:50:49,656 --> 00:50:50,780 А якщо... 645 00:51:12,676 --> 00:51:14,056 "Дормамму". 646 00:51:15,808 --> 00:51:17,100 "Темний вимір". 647 00:51:17,932 --> 00:51:19,392 Вічне життя? 648 00:51:24,980 --> 00:51:25,776 Якого... 649 00:51:25,856 --> 00:51:26,860 Зупинись! 650 00:51:30,864 --> 00:51:33,156 Змінювати континуум заборонено. 651 00:51:33,325 --> 00:51:35,745 Я лише робив те, що написано у книзі. 652 00:51:35,908 --> 00:51:38,704 А що там написано про небезпеку цього ритуалу? 653 00:51:38,872 --> 00:51:40,372 Не знаю. Про це я ще не читав. 654 00:51:40,540 --> 00:51:43,544 Маніпуляції з часом можуть створити відгалуження в ньому. 655 00:51:43,708 --> 00:51:45,960 Нестабільні портали в інші виміри. 656 00:51:46,128 --> 00:51:48,341 Просторові парадокси! Петлі часу! 657 00:51:48,504 --> 00:51:51,761 Ти хочеш довіку переживати один і той самий момент 658 00:51:51,924 --> 00:51:53,404 або взагалі скасувати своє існування? 659 00:51:54,680 --> 00:51:56,848 Написали б попередження перед заклинанням. 660 00:51:57,013 --> 00:51:59,100 Твоя допитливість могла тебе вбити. 661 00:51:59,268 --> 00:52:01,392 Ти не маніпулював простором-часом, 662 00:52:01,560 --> 00:52:02,721 ти порушував його цілісність. 663 00:52:03,773 --> 00:52:06,940 Ми не намагаємося змінити закони існування. Ми захищаємо їх. 664 00:52:07,108 --> 00:52:08,524 Як ти взагалі це зробив? 665 00:52:10,029 --> 00:52:13,029 Коли ти вивчив усі заклинання, необхідні для розуміння цього? 666 00:52:13,197 --> 00:52:14,317 У мене фотографічна пам'ять. 667 00:52:14,365 --> 00:52:16,285 Так я став кандидатом наук і лікарем одночасно. 668 00:52:16,449 --> 00:52:17,869 Для того, що ти зараз зробив, 669 00:52:18,621 --> 00:52:20,412 хорошої пам'яті недостатньо. 670 00:52:20,581 --> 00:52:22,205 Ти був народжений для містичних мистецтв. 671 00:52:22,373 --> 00:52:24,540 Але мої руки й досі тремтять. 672 00:52:24,709 --> 00:52:25,877 Наразі - так. 673 00:52:26,045 --> 00:52:27,213 Не назавжди? 674 00:52:27,377 --> 00:52:28,381 Ми не провидці. 675 00:52:28,545 --> 00:52:30,548 Коли ви поясните мені, хто ми? 676 00:52:35,805 --> 00:52:39,765 Герої на кшталт Месників боронять світ від фізичної небезпеки, 677 00:52:39,933 --> 00:52:43,394 а ми, чаклуни, захищаємо його від містичних загроз. 678 00:52:44,477 --> 00:52:48,317 Прадавня - останній нащадок старого роду верховних чаклунів, 679 00:52:48,733 --> 00:52:52,069 який тисячі років тому заснував прабатько містичних мистецтв, 680 00:52:52,237 --> 00:52:53,489 могутній Аґамотто. 681 00:52:54,406 --> 00:52:58,617 Саме він створив око, яким ти мав необережність скористатися. 682 00:52:59,913 --> 00:53:03,414 Аґамотто побудував три обителі в місцях сили, 683 00:53:03,581 --> 00:53:05,586 де зараз розташовані великі міста. 684 00:53:05,749 --> 00:53:07,921 Ті двері ведуть в обитель Гонконгу. 685 00:53:08,670 --> 00:53:10,629 Ці двері - в обитель Нью-Йорка. 686 00:53:11,258 --> 00:53:12,589 А ці - в лондонську обитель. 687 00:53:13,426 --> 00:53:14,633 Разом 688 00:53:14,801 --> 00:53:18,262 обителі утворюють захисний щит навколо нашого світу. 689 00:53:18,765 --> 00:53:20,434 Обителі захищають світ, 690 00:53:20,597 --> 00:53:21,933 а ми, чаклуни, 691 00:53:22,602 --> 00:53:23,937 захищаємо обителі. 692 00:53:24,102 --> 00:53:25,978 Від кого? 693 00:53:26,146 --> 00:53:28,858 Від істот із інших вимірів, які загрожують нашому всесвіту. 694 00:53:29,481 --> 00:53:30,777 Наприклад, Дормамму. 695 00:53:32,193 --> 00:53:33,614 Звідки тобі відоме це ім'я? 696 00:53:34,198 --> 00:53:37,489 Та я зустрів його на сторінках "Книги Каліостро". А що? 697 00:53:42,497 --> 00:53:45,206 Дормамму перебуває у темному вимірі. 698 00:53:46,290 --> 00:53:47,294 Поза межами часу. 699 00:53:48,002 --> 00:53:50,046 Він підкоряє космос, 700 00:53:50,214 --> 00:53:52,215 знищує світи. 701 00:53:52,631 --> 00:53:55,886 Маючи безмежну силу та невгамовний голод, 702 00:53:56,050 --> 00:53:58,386 ця істота бажає підкорити кожен всесвіт 703 00:53:58,554 --> 00:54:01,306 та перенести всі світи у свій темний вимір. 704 00:54:02,682 --> 00:54:05,186 І більше за все йому потрібна Земля. 705 00:54:06,647 --> 00:54:08,562 То сторінки, які викрав Касилій... 706 00:54:08,982 --> 00:54:12,734 Це ритуал, що викликає Дормамму та надає сил темного виміру. 707 00:54:16,862 --> 00:54:18,827 Так... 708 00:54:20,495 --> 00:54:21,495 Я пас. 709 00:54:22,162 --> 00:54:24,663 Я приїхав сюди, щоб зцілити руки. 710 00:54:25,414 --> 00:54:28,834 А не битися у якійсь містичній війні. 711 00:54:31,211 --> 00:54:32,211 Лондон. 712 00:54:36,759 --> 00:54:37,759 Касилій! 713 00:54:38,178 --> 00:54:39,179 Ні! 714 00:54:45,395 --> 00:54:47,227 Вонг? Мордо? 715 00:55:23,892 --> 00:55:25,435 БЛІКЕР-СТРИТ, 177А 716 00:55:38,195 --> 00:55:39,239 Агов? 717 00:56:08,604 --> 00:56:09,604 Є хто? 718 00:56:48,308 --> 00:56:52,105 Деніеле, бачу, тебе зробили майстром обителі. 719 00:56:53,020 --> 00:56:55,277 І ти знаєш, що це значить? 720 00:56:55,649 --> 00:56:57,360 Що ти помреш, захищаючи її. 721 00:57:13,332 --> 00:57:14,333 Ні! 722 00:57:25,889 --> 00:57:28,349 Давно ви перебуваєте в Камар-Таджі, містере... 723 00:57:28,517 --> 00:57:29,725 Докторе? 724 00:57:31,185 --> 00:57:32,189 Містере Докторе? 725 00:57:32,645 --> 00:57:34,357 Стрендж. 726 00:57:35,817 --> 00:57:38,317 Можливо. Не мені судити. 727 01:00:03,339 --> 01:00:05,508 Ти не знаєш, як цим користуватися, так? 728 01:01:50,449 --> 01:01:51,449 Що? 729 01:01:56,957 --> 01:01:58,289 Замовкни. 730 01:01:58,457 --> 01:01:59,457 Припини, я сказав. 731 01:01:59,625 --> 01:02:01,085 Вам це не зупинити, містере Докторе. 732 01:02:01,253 --> 01:02:03,589 Слухай, я навіть не знаю що саме. 733 01:02:03,753 --> 01:02:04,965 Кінець 734 01:02:05,128 --> 01:02:06,797 і початок. 735 01:02:07,009 --> 01:02:09,844 Від багатьох до кількох, і до одного єдиного. 736 01:02:11,429 --> 01:02:12,805 Якщо не скажеш чогось путнього, 737 01:02:13,013 --> 01:02:14,641 я тобі знову це надягну. 738 01:02:14,805 --> 01:02:15,885 Скажіть, містере Докторе... 739 01:02:16,477 --> 01:02:19,437 Мене звати доктор Стівен Стрендж. 740 01:02:19,605 --> 01:02:21,145 - Але ж ви доктор? - Так. 741 01:02:21,313 --> 01:02:22,313 Учений. 742 01:02:22,857 --> 01:02:24,609 То вам відомі закони природи. 743 01:02:24,777 --> 01:02:27,861 Усе старіє. І все помирає. 744 01:02:28,029 --> 01:02:29,489 Зрештою, і наше сонце вигорить. 745 01:02:29,653 --> 01:02:32,033 Наш всесвіт стане холодним і згине. 746 01:02:32,533 --> 01:02:33,785 Але темний вимір - 747 01:02:34,953 --> 01:02:36,621 місце поза часом. 748 01:02:36,789 --> 01:02:38,290 Ну все. Я надягаю цю штуку. 749 01:02:38,457 --> 01:02:39,957 Цьому світові необов'язково гинути. 750 01:02:40,126 --> 01:02:42,710 Він може зайняти своє місце поряд із іншими світами і стати 751 01:02:42,877 --> 01:02:44,130 частиною єдиного. 752 01:02:44,838 --> 01:02:46,673 Величного і прекрасного єдиного. 753 01:02:47,465 --> 01:02:49,341 Ми всі житимемо вічно. 754 01:02:49,509 --> 01:02:50,677 Справді? 755 01:02:52,885 --> 01:02:56,057 А ти що отримаєш із цієї утопії вимірів нової ери? 756 01:02:57,018 --> 01:02:58,057 Те саме, що й ви. 757 01:02:58,185 --> 01:03:00,937 Та всі інші. Життя. Вічне життя. 758 01:03:01,606 --> 01:03:03,522 Люди говорять про добро і зло, 759 01:03:03,690 --> 01:03:05,442 хоча наш справжній ворог - час. 760 01:03:05,610 --> 01:03:07,402 Час убиває все. 761 01:03:07,570 --> 01:03:09,278 А як щодо людей, яких ти вбив? 762 01:03:09,446 --> 01:03:10,446 Цятка. 763 01:03:10,614 --> 01:03:13,197 Крихітна й незначна посеред байдужого всесвіту. 764 01:03:15,201 --> 01:03:17,077 Так. Ви розумієте. 765 01:03:17,914 --> 01:03:20,081 Розумієте, що ми робимо. 766 01:03:20,542 --> 01:03:22,250 Світ задумувався не таким. 767 01:03:22,418 --> 01:03:24,793 Людство бажає вічного життя, 768 01:03:24,962 --> 01:03:27,590 світу поза часом, бо саме час поневолює нас усіх. 769 01:03:27,754 --> 01:03:29,926 Час - це як образа. 770 01:03:30,090 --> 01:03:31,718 Смерть - це образа. 771 01:03:33,134 --> 01:03:34,386 Докторе, 772 01:03:35,390 --> 01:03:37,766 ми не прагнемо підкорити цей світ. 773 01:03:37,934 --> 01:03:39,102 Ми хочемо врятувати його 774 01:03:39,266 --> 01:03:42,770 і передати Дормамму, який є кінцевою метою еволюції, 775 01:03:43,770 --> 01:03:45,730 причиною існування всього. 776 01:03:46,606 --> 01:03:49,610 Верховна чаклунка захищає життя. 777 01:03:50,902 --> 01:03:53,322 Що привело вас у Камар-Тадж, докторе? 778 01:03:53,490 --> 01:03:54,742 Ви шукали просвітлення? 779 01:03:55,574 --> 01:03:56,742 Силу? 780 01:03:58,663 --> 01:04:01,122 Ви прийшли за зціленням, так само, як і всі ми. 781 01:04:02,791 --> 01:04:05,334 Камар-Тадж - місце, що вабить скалічених. 782 01:04:05,503 --> 01:04:07,422 Нам усім обіцяють зцілення, 783 01:04:07,586 --> 01:04:10,422 натомість Прадавня показує нам дешеві фокуси. 784 01:04:11,675 --> 01:04:14,178 А от справжню магію береже для себе. 785 01:04:14,343 --> 01:04:17,846 Вам ніколи не було цікаво, як вона змогла так довго прожити? 786 01:04:22,935 --> 01:04:25,438 Я бачив ритуали у "Книзі Каліостро". 787 01:04:25,606 --> 01:04:27,943 То ви знаєте. 788 01:04:28,150 --> 01:04:31,026 Ритуал дає мені силу здолати Прадавню 789 01:04:31,195 --> 01:04:32,862 і знищити її обителі. 790 01:04:33,030 --> 01:04:35,615 Аби впустити темний вимір. 791 01:04:35,783 --> 01:04:39,454 Бо те, що Прадавня накопичує, Дормамму щедро роздає. 792 01:04:40,331 --> 01:04:41,955 Безсмертя. 793 01:04:42,623 --> 01:04:44,874 Він не знищує світи, докторе. 794 01:04:45,043 --> 01:04:46,959 Він їх рятує. 795 01:04:47,879 --> 01:04:49,171 Та годі тобі. 796 01:04:49,339 --> 01:04:51,175 Одне твоє обличчя чого варте. 797 01:04:51,507 --> 01:04:53,635 Дормамму зробив із тебе вбивцю. 798 01:04:53,799 --> 01:04:56,011 Що хорошого може бути в його вимірі? 799 01:04:57,887 --> 01:04:59,683 Гадаєш, це смішно? 800 01:04:59,975 --> 01:05:01,643 Ні, не це. 801 01:05:01,807 --> 01:05:04,355 Смішно те, що ти загубив свій здвійперстень. 802 01:06:12,588 --> 01:06:13,588 Сер, вам допомогти? 803 01:06:13,756 --> 01:06:14,968 Де доктор Палмер? 804 01:06:15,132 --> 01:06:16,553 - Сер. Потрібно... - Де вона? 805 01:06:16,720 --> 01:06:18,136 На посту медсестер. 806 01:06:18,304 --> 01:06:19,388 Крістін! 807 01:06:21,389 --> 01:06:22,472 Стівен? 808 01:06:22,640 --> 01:06:23,640 Боже мій. 809 01:06:23,808 --> 01:06:26,312 Веди мене в операційну, негайно. Лише ти. 810 01:06:26,476 --> 01:06:27,689 Швидко! В мене немає часу. 811 01:06:28,273 --> 01:06:29,273 Що сталося? 812 01:06:29,397 --> 01:06:32,360 Мене поранено. Тампонада серця. 813 01:06:33,316 --> 01:06:34,989 Що це за одежа? 814 01:06:41,452 --> 01:06:42,452 Грудна порожнина в нормі. 815 01:06:42,620 --> 01:06:45,456 Ні, кров у навколосерцевій сумці. 816 01:06:48,208 --> 01:06:49,585 Ні, ні, ні. 817 01:06:49,752 --> 01:06:50,752 Стівене? 818 01:06:52,089 --> 01:06:53,421 Ну ж бо. 819 01:06:55,632 --> 01:06:57,469 Пульс критично низький 820 01:07:19,113 --> 01:07:20,117 Трохи вище. 821 01:07:22,453 --> 01:07:23,869 Будь ласка, обережніше з голкою. 822 01:07:25,953 --> 01:07:26,957 Стівене? 823 01:07:29,709 --> 01:07:30,709 Що я зараз бачу? 824 01:07:30,877 --> 01:07:32,669 Моє астральне тіло. 825 01:07:33,961 --> 01:07:35,089 Ти мертвий? 826 01:07:35,257 --> 01:07:36,965 Ні, Крістін. Але я помираю. 827 01:07:39,053 --> 01:07:41,098 Так. 828 01:07:42,473 --> 01:07:43,473 Добре. Гаразд. 829 01:07:44,226 --> 01:07:45,226 Гаразд. 830 01:07:48,561 --> 01:07:50,482 Овва. 831 01:07:54,902 --> 01:07:57,029 Я ніколи не бачила такої рани. 832 01:07:57,401 --> 01:07:58,906 Чим тебе вдарили? 833 01:07:59,366 --> 01:08:00,658 Не знаю. 834 01:08:20,425 --> 01:08:22,178 Мені доведеться зникнути. 835 01:08:22,386 --> 01:08:23,386 Що? 836 01:08:23,638 --> 01:08:25,182 Не дай мені померти, добре? 837 01:08:28,270 --> 01:08:30,310 Гаразд. 838 01:08:54,711 --> 01:08:55,922 Трясця. 839 01:09:27,079 --> 01:09:28,370 Заряд до 200 Дж 840 01:09:33,127 --> 01:09:34,167 Давай, давай. 841 01:09:39,591 --> 01:09:40,967 Стівене, ну ж бо. 842 01:09:43,471 --> 01:09:44,471 Дай ще розряд. 843 01:09:45,055 --> 01:09:46,639 Припини так робити! 844 01:09:46,807 --> 01:09:48,599 Збільш напругу і дай ще розряд. 845 01:09:48,767 --> 01:09:49,767 Ні, серце ж б'ється! 846 01:09:49,891 --> 01:09:51,143 Зроби це! 847 01:09:52,771 --> 01:09:53,771 Боже. 848 01:09:59,567 --> 01:10:00,927 Заряд 360 Дж Не торкатися пацієнта! 849 01:10:22,715 --> 01:10:24,720 Боже! Боже! 850 01:10:24,887 --> 01:10:25,887 З тобою все гаразд? 851 01:10:26,055 --> 01:10:27,055 Так. 852 01:10:27,224 --> 01:10:28,432 Добре. 853 01:10:34,771 --> 01:10:36,816 Пройшло стільки часу, 854 01:10:36,984 --> 01:10:38,899 і ось ти раптово з'являєшся, 855 01:10:40,319 --> 01:10:42,404 вилітаєш зі свого тіла. 856 01:10:42,572 --> 01:10:44,280 Я розумію. 857 01:10:44,448 --> 01:10:46,031 Я теж за тобою сумував, до речі. 858 01:10:46,868 --> 01:10:47,868 Смішно. 859 01:10:48,036 --> 01:10:50,580 Я писав тобі електронні листи, та ти не відповідала. 860 01:10:50,743 --> 01:10:51,996 А що, мала б? 861 01:10:52,832 --> 01:10:55,292 Крістін, пробач. 862 01:10:56,292 --> 01:10:58,128 За все. Ти була права. 863 01:10:58,296 --> 01:11:01,840 Я був сволотою. Я жахливо з тобою поводився. 864 01:11:02,008 --> 01:11:04,428 Ти заслуговувала на краще. 865 01:11:04,592 --> 01:11:06,177 Припини. У тебе шок. 866 01:11:07,972 --> 01:11:10,308 Та що ж це відбувається? 867 01:11:10,473 --> 01:11:11,852 Де ти був? 868 01:11:13,684 --> 01:11:15,773 Західна медицина виявилася безсильною, 869 01:11:15,936 --> 01:11:18,901 тож я подався на схід і опинився в Катманду. 870 01:11:19,064 --> 01:11:20,069 Катманду? 871 01:11:20,232 --> 01:11:21,528 Так. 872 01:11:22,404 --> 01:11:23,864 Як у пісні Боба Сігера? 873 01:11:24,029 --> 01:11:25,864 1975, альбом "Beautiful Loser", сторона А. 874 01:11:26,032 --> 01:11:29,660 Тож я побував у місці Камар-Тадж 875 01:11:29,828 --> 01:11:33,580 і поговорив з людиною, яку називають "Прадавня". 876 01:11:34,540 --> 01:11:35,540 Ти долучився до секти. 877 01:11:35,708 --> 01:11:38,252 Ні. Не зовсім. Ні. 878 01:11:38,420 --> 01:11:41,128 Вони навчили мене розкривати здібності, про які я й не знав. 879 01:11:41,296 --> 01:11:42,589 Так. Це схоже на секту. 880 01:11:42,757 --> 01:11:44,008 Це не секта. 881 01:11:44,177 --> 01:11:45,552 Саме так і сказав би сектант. 882 01:11:45,716 --> 01:11:46,720 О ні. 883 01:11:47,304 --> 01:11:49,929 Зажди, Стівене. Ти куди це зібрався? 884 01:11:50,097 --> 01:11:51,724 Запізнююся на зібрання членів секти. 885 01:11:55,521 --> 01:11:56,521 Це божевілля. 886 01:11:56,689 --> 01:11:57,689 Так. 887 01:11:57,856 --> 01:11:59,317 І куди саме ти йдеш? 888 01:12:00,401 --> 01:12:01,817 Скажеш правду? 889 01:12:02,777 --> 01:12:06,197 Могутній чаклун на службі у стародавньої істоти 890 01:12:06,365 --> 01:12:08,909 може змінювати закони фізики, і він намагався мене вбити. 891 01:12:09,077 --> 01:12:10,785 Але я закував його у Ґринвіч-Віллиджі, 892 01:12:10,953 --> 01:12:13,290 і найшвидший шлях туди - крізь портал між вимірами, 893 01:12:13,453 --> 01:12:14,537 який я відкрив у коморі. 894 01:12:14,706 --> 01:12:16,709 Гаразд. Не розповідай нічого. 895 01:12:27,134 --> 01:12:28,722 Мені треба поспішати. 896 01:12:29,805 --> 01:12:30,889 Так. 897 01:13:16,686 --> 01:13:17,686 Стрендже! 898 01:13:20,274 --> 01:13:21,606 Ти живий. 899 01:13:21,774 --> 01:13:23,858 Відносно. Але в цілому - так. 900 01:13:24,570 --> 01:13:26,486 Мантія левітації. 901 01:13:27,446 --> 01:13:28,906 Вона обрала тебе. 902 01:13:29,698 --> 01:13:31,198 А це не абищо. 903 01:13:32,075 --> 01:13:33,534 Вона примхлива. 904 01:13:33,702 --> 01:13:34,746 Він утік. 905 01:13:34,910 --> 01:13:35,910 Касилій? 906 01:13:35,954 --> 01:13:36,954 Так. 907 01:13:37,538 --> 01:13:39,834 Він змінює простір і речі як захоче. 908 01:13:40,002 --> 01:13:43,379 То він змінює матерію за межами дзеркального виміру, 909 01:13:43,546 --> 01:13:44,714 у реальному світі? 910 01:13:44,882 --> 01:13:45,882 Так. 911 01:13:45,967 --> 01:13:46,967 Скількох іще ти бачив? 912 01:13:47,091 --> 01:13:48,091 Двох. 913 01:13:48,675 --> 01:13:50,803 Одну я закинув у пустелю. 914 01:13:50,971 --> 01:13:51,971 А іншого? 915 01:13:52,138 --> 01:13:53,515 Його тіло в коридорі. 916 01:13:53,683 --> 01:13:55,474 А тіло майстра Драмма у холі. 917 01:13:55,643 --> 01:13:57,266 Його перенесли в Камар-Тадж. 918 01:13:57,434 --> 01:13:58,935 Лондонська обитель упала. 919 01:13:59,103 --> 01:14:01,438 Тепер від темного виміру нас захищають 920 01:14:01,606 --> 01:14:03,606 лише Нью-Йорк і Гонконг. 921 01:14:04,399 --> 01:14:07,235 Ви захищали обитель Нью-Йорка від нападу. 922 01:14:07,403 --> 01:14:09,198 Їй майстер загинув, і потрібен новий. 923 01:14:09,363 --> 01:14:10,783 Майстер Стрендж. 924 01:14:13,783 --> 01:14:14,787 Ні. 925 01:14:15,995 --> 01:14:17,915 Доктор Стрендж. 926 01:14:18,079 --> 01:14:20,707 Не майстер Стрендж. А доктор Стрендж. 927 01:14:20,874 --> 01:14:22,083 Доктор Стрендж. 928 01:14:23,462 --> 01:14:26,839 Ставши лікарем, я присягнувся, що не заподію нікому шкоди. 929 01:14:27,007 --> 01:14:28,259 А я щойно вбив людину! 930 01:14:28,423 --> 01:14:30,175 І я більше цього не робитиму. 931 01:14:30,343 --> 01:14:32,886 Я став лікарем, щоб рятувати життя, а не забирати їх. 932 01:14:33,055 --> 01:14:36,431 Ви стали лікарем, аби в першу чергу врятувати одне життя. 933 01:14:36,598 --> 01:14:37,599 Своє власне. 934 01:14:38,895 --> 01:14:40,604 Ви й досі бачите мене наскрізь? 935 01:14:40,771 --> 01:14:44,483 Я бачу те, що завжди бачила: ваше роздуте его. 936 01:14:44,943 --> 01:14:48,111 Ви хочете повернути собі ілюзію контролю над усім, 937 01:14:48,279 --> 01:14:49,655 навіть над смертю, 938 01:14:49,819 --> 01:14:51,407 а це не під силу нікому. 939 01:14:51,571 --> 01:14:54,243 Навіть видатному доктору Стівену Стренджу. 940 01:14:54,407 --> 01:14:56,620 Навіть Дормамму? 941 01:14:58,164 --> 01:15:00,040 Він пропонує безсмертя. 942 01:15:00,207 --> 01:15:02,375 Наш страх смерті дає Дормамму життя. 943 01:15:02,543 --> 01:15:03,543 Він цим живиться. 944 01:15:03,711 --> 01:15:05,963 Як ви живитеся його силою? 945 01:15:06,127 --> 01:15:07,880 Ви розповідаєте про контроль над смертю? 946 01:15:08,048 --> 01:15:09,087 Я знаю, як вам це вдалося. 947 01:15:09,215 --> 01:15:12,095 Я бачив викрадені ритуали з "Книги Каліостро". 948 01:15:13,052 --> 01:15:16,016 Добре подумайте, що сказати далі, докторе. 949 01:15:16,180 --> 01:15:17,892 Бо вам це може не сподобатися? 950 01:15:18,060 --> 01:15:20,979 Бо ви можете не розуміти, про що говорите. 951 01:15:21,144 --> 01:15:22,728 Що він має на увазі? 952 01:15:22,896 --> 01:15:26,148 Я маю на увазі її довготривале життя, джерело її безсмертя. 953 01:15:27,819 --> 01:15:31,240 Щоб продовжувати жити, вона набуває сил у темному вимірі. 954 01:15:33,239 --> 01:15:34,448 Це неправда. 955 01:15:34,616 --> 01:15:36,868 Я бачив ритуали. Розшифрував їх. 956 01:15:37,660 --> 01:15:39,036 Я знаю, як ви це робите. 957 01:15:40,748 --> 01:15:42,123 Перегрупувавшись, 958 01:15:42,292 --> 01:15:43,792 фанатики повернуться. 959 01:15:44,628 --> 01:15:46,460 Вам знадобиться підкріплення. 960 01:15:53,884 --> 01:15:55,428 Вона не та, ким ти її вважаєш. 961 01:15:55,596 --> 01:15:57,432 Ти не маєш права так казати. 962 01:15:57,600 --> 01:16:00,224 Ти й гадки не маєш, яка на ній лежить відповідальність. 963 01:16:00,392 --> 01:16:02,312 Ні, і я не хочу цього знати. 964 01:16:02,728 --> 01:16:03,857 Ти боягуз. 965 01:16:04,228 --> 01:16:05,273 Бо я не вбивця? 966 01:16:05,440 --> 01:16:06,856 Ці фанатики всіх нас переб'ють, 967 01:16:07,024 --> 01:16:09,569 а ти не можеш зібрати волю в кулак, щоб винищити їх? 968 01:16:09,736 --> 01:16:11,152 А що, по-твоєму, я зараз зробив? 969 01:16:11,320 --> 01:16:12,612 Ти рятував своє життя! 970 01:16:13,904 --> 01:16:16,409 А потім скиглив, наче підбитий пес. 971 01:16:16,577 --> 01:16:17,993 А ти б зробив це і оком не моргнув? 972 01:16:18,160 --> 01:16:20,912 Ти не уявляєш, які речі мені доводилося робити. 973 01:16:22,872 --> 01:16:24,792 Тож я відповім - так. 974 01:16:24,960 --> 01:16:26,669 Зробив би без вагань. 975 01:16:26,837 --> 01:16:27,961 Навіть якщо є інший спосіб? 976 01:16:28,129 --> 01:16:29,920 Іншого способу немає. 977 01:16:30,088 --> 01:16:31,381 Тобі бракує уяви. 978 01:16:31,549 --> 01:16:32,632 Ні, Стівене. 979 01:16:32,800 --> 01:16:36,220 Це тобі бракує хоробрості. 980 01:16:41,476 --> 01:16:42,685 Вони повернулися. 981 01:16:49,441 --> 01:16:50,817 Треба покінчити з цим. 982 01:16:50,985 --> 01:16:52,068 Уперед! 983 01:16:57,368 --> 01:16:58,492 Стрендже! 984 01:16:58,661 --> 01:17:00,369 Спускайся й бийся! 985 01:17:00,537 --> 01:17:01,705 Ні! 986 01:17:06,041 --> 01:17:07,501 Дзеркальний вимір. 987 01:17:08,001 --> 01:17:10,421 На реальний світ тобі не вплинути. 988 01:17:10,881 --> 01:17:12,217 То хто тепер на коні? 989 01:17:12,381 --> 01:17:13,510 Покидьок. 990 01:17:15,761 --> 01:17:16,761 Я. 991 01:17:30,609 --> 01:17:32,822 У мене його здвійперстень. Вони ж не можуть утекти? 992 01:17:34,113 --> 01:17:35,366 Біжімо! 993 01:17:52,421 --> 01:17:56,009 Завдяки зв'язку з темним виміром вони сильніші у дзеркальному вимірі. 994 01:17:56,177 --> 01:17:58,429 Їм не вплинути на реальний світ, але вбити нас можуть. 995 01:17:58,594 --> 01:18:01,514 Це було нерозсудливо. Це самогубство. 996 01:18:16,362 --> 01:18:17,866 "Двері сприйняття" 997 01:18:18,030 --> 01:18:20,286 Як же це смішно. 998 01:19:06,538 --> 01:19:08,123 Це була помилка. 999 01:20:40,676 --> 01:20:41,804 Це правда. 1000 01:20:42,720 --> 01:20:46,140 Вона дійсно бере сили в темному вимірі. 1001 01:20:49,684 --> 01:20:50,728 Касилію. 1002 01:20:53,564 --> 01:20:56,444 Я прийшов до тебе зломлений, 1003 01:20:56,608 --> 01:20:59,280 пригнічений, нужденний. 1004 01:20:59,444 --> 01:21:02,408 Довірився тобі як своєму вчителю, а ти мені брехала. 1005 01:21:02,780 --> 01:21:04,240 Я намагалася захистити тебе. 1006 01:21:04,408 --> 01:21:05,201 Від правди? 1007 01:21:05,368 --> 01:21:06,784 Від самого себе. 1008 01:21:06,952 --> 01:21:09,205 Тепер у мене новий учитель. 1009 01:21:09,372 --> 01:21:10,580 Дормамму вводить тебе в оману. 1010 01:21:11,625 --> 01:21:13,960 Ти не знаєш, що він являє собою насправді. 1011 01:21:14,128 --> 01:21:17,964 Його вічне життя - не рай, а мука. 1012 01:21:18,132 --> 01:21:19,341 Брешеш. 1013 01:22:15,565 --> 01:22:16,566 Крістін! 1014 01:22:17,189 --> 01:22:18,609 Ти що, знущаєшся? 1015 01:22:20,069 --> 01:22:21,069 Боже мій. 1016 01:22:23,321 --> 01:22:25,450 У неї не фібриляція, а ішемізований міокард. 1017 01:22:25,617 --> 01:22:26,857 - Нейрогенного характеру? - Так. 1018 01:22:31,745 --> 01:22:32,998 Дайте тампони. 1019 01:22:35,878 --> 01:22:36,878 Ніку? 1020 01:22:39,797 --> 01:22:41,590 Треба зменшити тиск на її мозок. 1021 01:22:44,677 --> 01:22:46,302 Пульс знижується. 1022 01:22:46,470 --> 01:22:48,766 - Ми її втрачаємо! - Збільшити подачу кисню! 1023 01:22:48,929 --> 01:22:51,058 - Де реанімаційний візок? - Зіниці розширюються! 1024 01:22:51,894 --> 01:22:54,438 Рефлекси відсутні. Немає жодної активності мозку. 1025 01:23:06,074 --> 01:23:07,657 Що ви робите? 1026 01:23:08,494 --> 01:23:10,326 Ви ж помираєте! 1027 01:23:18,794 --> 01:23:21,383 Поверніться у своє тіло негайно. У вас немає часу. 1028 01:23:21,546 --> 01:23:23,134 Час - річ відносна. 1029 01:23:23,298 --> 01:23:25,634 От ваше тіло ще навіть не встигло впасти. 1030 01:23:27,511 --> 01:23:29,222 Я стільки років 1031 01:23:29,391 --> 01:23:31,014 зазирала в майбутнє, 1032 01:23:31,182 --> 01:23:33,687 дивлячись саме на цей момент. 1033 01:23:33,850 --> 01:23:35,562 А от що буде далі - не бачу. 1034 01:23:36,146 --> 01:23:39,606 Я запобігла численним жахливим сценаріям майбутнього. 1035 01:23:39,774 --> 01:23:42,279 Але одні сценарії завжди змінюються іншими. 1036 01:23:42,442 --> 01:23:44,823 І всі вони зупиняються тут, 1037 01:23:44,986 --> 01:23:45,991 не ведуть далі. 1038 01:23:46,154 --> 01:23:48,115 Ви вважаєте, що це мить вашої смерті. 1039 01:23:49,034 --> 01:23:51,411 Вам цікаво, що я бачу у вашому майбутньому? 1040 01:23:51,578 --> 01:23:52,702 Ні. 1041 01:23:54,539 --> 01:23:55,915 Так. 1042 01:23:56,083 --> 01:23:57,626 Я не бачила вашого майбутнього. 1043 01:23:57,795 --> 01:24:00,170 Лише його варіанти. 1044 01:24:00,338 --> 01:24:03,007 У вас величезний потенціал доброти. 1045 01:24:03,174 --> 01:24:05,050 Ви завжди досягали успіху, 1046 01:24:05,219 --> 01:24:07,635 але не заради грошей і слави, 1047 01:24:07,803 --> 01:24:10,178 а тому, що боялися зазнати невдачі. 1048 01:24:10,347 --> 01:24:12,015 Саме тому я став гарним лікарем. 1049 01:24:12,182 --> 01:24:14,975 Саме це завадило вам досягти справжньої величі. 1050 01:24:16,019 --> 01:24:17,979 Зарозумілість і страх і досі не дають вам 1051 01:24:18,147 --> 01:24:21,651 засвоїти найпростіший, але найважливіший урок. 1052 01:24:21,819 --> 01:24:22,819 Який саме? 1053 01:24:24,987 --> 01:24:27,279 Ви - це не головне. 1054 01:24:30,991 --> 01:24:32,203 Коли ми вперше зустрілися, 1055 01:24:32,371 --> 01:24:35,539 ви запитали, як я зцілила Джонатана Пенґборна. 1056 01:24:36,539 --> 01:24:37,791 Я його не зцілювала. 1057 01:24:39,752 --> 01:24:44,007 Він спрямовує енергію вимірів просто в своє тіло. 1058 01:24:44,172 --> 01:24:45,967 Він ходить завдяки магії? 1059 01:24:46,135 --> 01:24:47,259 Постійно. 1060 01:24:47,760 --> 01:24:49,595 У нього був вибір: 1061 01:24:50,387 --> 01:24:52,472 повернутися до свого життя 1062 01:24:52,931 --> 01:24:55,143 або ж служити вищій меті. 1063 01:24:55,308 --> 01:24:57,896 То і я міг би зцілити свої руки? 1064 01:24:58,064 --> 01:24:59,480 Повернути своє життя? 1065 01:25:00,231 --> 01:25:01,523 Могли б. 1066 01:25:02,484 --> 01:25:05,279 І світ би від цього багато чого втратив. 1067 01:25:06,863 --> 01:25:10,076 Мені не подобалося запозичувати силу в темному вимірі. 1068 01:25:10,239 --> 01:25:11,324 Але, як вам добре відомо, 1069 01:25:11,492 --> 01:25:13,788 часом доводиться порушувати правила 1070 01:25:13,951 --> 01:25:15,703 заради вищого блага. 1071 01:25:15,872 --> 01:25:17,831 Мордо з цим не погодиться. 1072 01:25:17,999 --> 01:25:20,543 Душа Мордо стала, негнучка, 1073 01:25:20,711 --> 01:25:23,004 загартована його буремною юністю. 1074 01:25:23,172 --> 01:25:24,839 Йому потрібна ваша гнучкість, 1075 01:25:25,007 --> 01:25:27,048 так само як вам - його сила. 1076 01:25:28,176 --> 01:25:31,928 Лише разом ви матимете шанс зупинити Дормамму. 1077 01:25:32,096 --> 01:25:33,555 Я не готовий. 1078 01:25:35,640 --> 01:25:37,060 Ніхто ніколи не готовий. 1079 01:25:38,728 --> 01:25:41,024 Ми не обираємо свій час. 1080 01:25:45,028 --> 01:25:47,236 Життю надає сенс смерть. 1081 01:25:48,364 --> 01:25:50,864 Коли ви знаєте, що вам залишилися лічені дні. 1082 01:25:51,032 --> 01:25:53,076 Що у вас обмаль часу. 1083 01:25:55,036 --> 01:25:57,456 Здавалося б, проживши стільки, я маю бути готовою. 1084 01:25:58,288 --> 01:25:59,956 Але гляньте на мене. 1085 01:26:00,084 --> 01:26:03,084 Я все розтягую цей момент, 1086 01:26:03,253 --> 01:26:05,756 лише щоб помилуватися снігом. 1087 01:26:44,421 --> 01:26:45,837 Як ти? 1088 01:26:53,637 --> 01:26:55,765 Я не розумію, що відбувається. 1089 01:26:55,933 --> 01:26:57,017 Я знаю. 1090 01:26:57,725 --> 01:27:00,769 Але зараз я мушу йти. 1091 01:27:05,609 --> 01:27:08,401 Ти сказала, що травма рук для мене не має бути кінцем. 1092 01:27:08,569 --> 01:27:10,153 Що це може стати початком. 1093 01:27:10,321 --> 01:27:11,405 Так. 1094 01:27:13,033 --> 01:27:15,701 Бо життя можна рятувати й іншими шляхами. 1095 01:27:18,745 --> 01:27:20,250 Важчими. 1096 01:27:22,581 --> 01:27:23,877 Дивнішими. 1097 01:27:24,918 --> 01:27:28,550 Доктор Палмер викликається в реанімаційне відділення. 1098 01:27:32,846 --> 01:27:34,678 Я не хочу, щоб ти йшла. 1099 01:28:22,770 --> 01:28:23,938 Годі! 1100 01:28:29,358 --> 01:28:32,654 Гонконг 1101 01:28:53,842 --> 01:28:55,843 Обирайте зброю розважливо. 1102 01:28:59,139 --> 01:29:01,266 У цю обитель ніхто не зайде. 1103 01:29:03,643 --> 01:29:04,727 Ніхто. 1104 01:29:20,663 --> 01:29:21,831 Касилій. 1105 01:29:22,287 --> 01:29:24,540 Ти не на тому боці історії, Вонгу. 1106 01:29:37,179 --> 01:29:38,595 Вона мертва. 1107 01:29:38,763 --> 01:29:40,055 Ти був правий. 1108 01:29:41,223 --> 01:29:43,227 Я помилявся в ній. 1109 01:29:44,311 --> 01:29:46,227 Вона була непростою людиною. 1110 01:29:50,731 --> 01:29:52,191 Непростою? 1111 01:29:55,448 --> 01:29:57,739 Темний вимір мінливий. 1112 01:29:57,907 --> 01:29:59,116 Небезпечний. 1113 01:30:00,035 --> 01:30:01,288 А якщо він заволодів її душею? 1114 01:30:03,248 --> 01:30:05,455 Вона вчила нас, що це заборонений вимір, 1115 01:30:06,375 --> 01:30:09,836 а сама здобувала в ньому сили, аби прожити кількасот років. 1116 01:30:10,043 --> 01:30:12,088 Вона зробила те, що вважала за правильне. 1117 01:30:12,256 --> 01:30:14,047 Та за все треба платити. 1118 01:30:15,092 --> 01:30:16,300 Хіба ти не розумієш? 1119 01:30:17,844 --> 01:30:21,223 Її гріхи навернули фанатиків до Дормамму. 1120 01:30:21,347 --> 01:30:24,852 Зрада Касилія - її провина! 1121 01:30:25,604 --> 01:30:26,644 А ми тепер 1122 01:30:26,812 --> 01:30:29,063 маємо справу з наслідками її обману. 1123 01:30:32,484 --> 01:30:33,776 Світ охоплений полум'ям. 1124 01:30:33,944 --> 01:30:36,236 Мордо, лондонська обитель упала. 1125 01:30:36,404 --> 01:30:39,948 На обитель Нью-Йорка напали двічі. Ти знаєш, яка їхня наступна ціль. 1126 01:30:40,660 --> 01:30:41,660 Гонконг. 1127 01:30:41,744 --> 01:30:43,828 Колись ти казав мені битися, наче на кону моє життя, 1128 01:30:43,996 --> 01:30:45,116 бо одного дня так може бути. 1129 01:30:45,164 --> 01:30:46,788 Сьогодні той день. 1130 01:30:47,501 --> 01:30:49,920 Одному мені їх не здолати. 1131 01:31:07,312 --> 01:31:08,896 Обитель уже впала. 1132 01:31:16,568 --> 01:31:18,448 Темний вимір. 1133 01:31:20,365 --> 01:31:21,909 Дормамму наближається. 1134 01:31:24,369 --> 01:31:25,497 Пізно. 1135 01:31:25,913 --> 01:31:27,288 Його вже ніщо не зупинить. 1136 01:31:29,541 --> 01:31:30,961 Як сказати. 1137 01:31:35,257 --> 01:31:36,257 Ні. 1138 01:31:56,653 --> 01:31:58,945 "Якулт" 1139 01:32:17,633 --> 01:32:18,925 Заклинання діє. 1140 01:32:20,553 --> 01:32:22,846 У нас з'явився другий шанс. 1141 01:34:01,318 --> 01:34:03,279 Ні! 1142 01:34:13,331 --> 01:34:14,331 Вонгу. 1143 01:34:23,299 --> 01:34:25,095 Знаю, я порушую закони природи. 1144 01:34:27,223 --> 01:34:28,764 Не зупиняйся вже. 1145 01:34:30,352 --> 01:34:32,851 Коли обитель відновиться, вони знову її атакуватимуть. 1146 01:34:33,019 --> 01:34:34,188 Ми повинні її захистити. 1147 01:34:34,356 --> 01:34:35,356 Мерщій! 1148 01:35:03,968 --> 01:35:05,011 Підводься, Стрендже. 1149 01:35:05,135 --> 01:35:06,551 Підводься й бийся. 1150 01:35:06,972 --> 01:35:08,512 Ми покінчимо з цим. 1151 01:35:09,640 --> 01:35:11,640 Ви не можете чинити опір неминучому. 1152 01:35:14,896 --> 01:35:16,732 Хіба це не прекрасно? 1153 01:35:18,356 --> 01:35:20,692 Світ, непідвладний часу. 1154 01:35:23,236 --> 01:35:24,656 І смерті. 1155 01:35:28,824 --> 01:35:30,536 Непідвладний часу... 1156 01:35:30,704 --> 01:35:31,704 Стрендже. 1157 01:36:04,277 --> 01:36:05,573 Він зник. 1158 01:36:06,904 --> 01:36:10,200 Навіть Стрендж залишив тебе і підкорився його силі. 1159 01:36:42,065 --> 01:36:45,405 Дормамму, я прийшов домовлятися. 1160 01:36:45,569 --> 01:36:48,073 Ти прийшов померти. 1161 01:36:48,242 --> 01:36:52,453 Твій світ тепер належить мені, 1162 01:36:52,617 --> 01:36:55,161 як і всі інші світи. 1163 01:37:24,986 --> 01:37:28,362 Дормамму, я прийшов домовлятися. 1164 01:37:28,530 --> 01:37:31,281 Ти прийшов померти. 1165 01:37:31,490 --> 01:37:34,494 Твій світ тепер належить мені... 1166 01:37:35,662 --> 01:37:37,290 Що це таке? 1167 01:37:37,790 --> 01:37:39,165 Ілюзія? 1168 01:37:39,289 --> 01:37:40,710 Ні. Це реальність. 1169 01:37:40,878 --> 01:37:42,210 Добре. 1170 01:37:52,514 --> 01:37:55,514 Дормамму, я прийшов домовлятися. 1171 01:37:55,682 --> 01:37:59,146 Ти... Що відбувається? 1172 01:37:59,603 --> 01:38:02,315 Ти наділив Касилія силою свого виміру, 1173 01:38:02,522 --> 01:38:05,110 а я трохи набув сил у своєму. 1174 01:38:05,358 --> 01:38:07,611 Ось це - час. 1175 01:38:08,030 --> 01:38:11,198 Безкінечна петля часу. 1176 01:38:11,698 --> 01:38:13,658 Як ти посмів! 1177 01:38:17,331 --> 01:38:19,830 Дормамму, я прийшов домовлятися. 1178 01:38:20,459 --> 01:38:22,962 Ти не можеш робити це вічно. 1179 01:38:23,126 --> 01:38:24,838 Узагалі-то, можу. 1180 01:38:25,003 --> 01:38:27,215 Тепер саме так і буде. 1181 01:38:27,382 --> 01:38:30,550 Ми з тобою, заручники цього моменту, 1182 01:38:30,718 --> 01:38:31,802 довіку. 1183 01:38:31,970 --> 01:38:35,554 Тоді ти будеш помирати цілу вічність. 1184 01:38:35,723 --> 01:38:39,727 Так. Але люди на Землі житимуть. 1185 01:38:39,895 --> 01:38:41,562 А ти страждатимеш. 1186 01:38:41,731 --> 01:38:43,855 Я звик до болю. 1187 01:38:46,067 --> 01:38:47,067 Дормамму... 1188 01:38:47,859 --> 01:38:48,986 Я прийшов домовлятися. 1189 01:38:49,155 --> 01:38:50,239 Припини це! 1190 01:38:50,698 --> 01:38:52,199 Дормамму... Дормамму... 1191 01:38:52,367 --> 01:38:53,367 Дормамму... 1192 01:39:09,215 --> 01:39:12,219 Тобі ніколи не перемогти. 1193 01:39:13,595 --> 01:39:14,723 Ні... 1194 01:39:15,431 --> 01:39:16,891 Але я можу програвати 1195 01:39:17,852 --> 01:39:20,351 знову й знову, 1196 01:39:21,059 --> 01:39:22,103 і знову, 1197 01:39:22,895 --> 01:39:24,899 і знову, безкінечно. 1198 01:39:26,400 --> 01:39:27,899 Тобто ти тепер мій бранець. 1199 01:39:28,067 --> 01:39:29,067 Ні! 1200 01:39:29,696 --> 01:39:30,696 Припини! 1201 01:39:31,195 --> 01:39:33,783 Зупини це! 1202 01:39:33,907 --> 01:39:35,907 Звільни мене! 1203 01:39:36,867 --> 01:39:37,872 Ні. 1204 01:39:38,536 --> 01:39:40,371 Я прийшов домовлятися. 1205 01:39:42,039 --> 01:39:44,420 Чого ти хочеш? 1206 01:39:46,211 --> 01:39:48,296 Відклич своїх фанатиків із Землі. 1207 01:39:48,923 --> 01:39:50,923 Припини атакувати мій світ. 1208 01:39:51,552 --> 01:39:52,968 І ніколи не повертайся. 1209 01:39:53,720 --> 01:39:54,720 Зроби це, 1210 01:39:55,136 --> 01:39:57,432 і я розірву петлю. 1211 01:40:06,900 --> 01:40:08,067 Підводься, Стрендже! 1212 01:40:08,232 --> 01:40:09,483 Підводься і бийся. 1213 01:40:09,984 --> 01:40:11,652 Ми покінчимо з цим. 1214 01:40:12,236 --> 01:40:13,240 Хіба це не прекрасно? 1215 01:40:15,616 --> 01:40:17,952 Світ, непідвладний часу. 1216 01:40:20,580 --> 01:40:22,124 І смерті. 1217 01:40:33,968 --> 01:40:35,304 Що ти зробив? 1218 01:40:35,468 --> 01:40:37,012 Домовився. 1219 01:40:40,101 --> 01:40:41,100 Що це? 1220 01:40:41,976 --> 01:40:44,852 Те, чого ти так прагнув. 1221 01:40:45,980 --> 01:40:48,316 Вічне життя як частина єдиного. 1222 01:40:50,777 --> 01:40:52,612 Та тобі це не сподобається. 1223 01:41:12,509 --> 01:41:16,720 Треба було тобі вкрасти цілу книгу, бо попередження... 1224 01:41:16,885 --> 01:41:19,097 Вони йдуть після заклинань. 1225 01:41:29,233 --> 01:41:30,401 Це так смішно. 1226 01:41:57,801 --> 01:41:59,053 Ми зробили це. 1227 01:42:01,933 --> 01:42:03,057 Так. 1228 01:42:03,850 --> 01:42:05,561 Так, зробили. 1229 01:42:06,561 --> 01:42:08,061 Порушивши 1230 01:42:08,229 --> 01:42:09,857 закони існування. 1231 01:42:10,566 --> 01:42:13,233 Озирнись довкола. Усе позаду. 1232 01:42:13,401 --> 01:42:16,069 Ти й досі думаєш, що не буде жодних наслідків, Стрендже? 1233 01:42:17,657 --> 01:42:19,489 І це так просто зійде з рук? 1234 01:42:19,910 --> 01:42:22,914 Ми порушили правила так само, як вона. 1235 01:42:23,953 --> 01:42:27,373 За все доводиться платити. 1236 01:42:28,418 --> 01:42:29,418 Завжди! 1237 01:42:30,462 --> 01:42:31,586 Прийде рахунок. 1238 01:42:34,673 --> 01:42:37,510 Я зійду з цього шляху. 1239 01:43:11,419 --> 01:43:12,878 Так, авжеж. 1240 01:43:22,263 --> 01:43:23,638 Мудрий вибір. 1241 01:43:24,350 --> 01:43:26,267 Ти носитимеш Око Аґамотто, 1242 01:43:26,435 --> 01:43:28,646 коли опануєш його сили. 1243 01:43:28,811 --> 01:43:29,979 А поки що 1244 01:43:31,107 --> 01:43:33,983 краще не ходити вулицями з Каменем Безкінечності. 1245 01:43:34,151 --> 01:43:35,151 Із чим? 1246 01:43:36,235 --> 01:43:40,239 Нехай у тебе й талант до містичних мистецтв, та тобі ще треба вчитися. 1247 01:43:41,614 --> 01:43:45,287 Вістка про загибель Прадавньої рознесеться по Мультивсесвіту. 1248 01:43:45,455 --> 01:43:48,123 Земля не має верховного чаклуна, який би її захищав. 1249 01:43:48,539 --> 01:43:49,579 Нам треба бути напоготові. 1250 01:43:49,667 --> 01:43:50,667 Ми будемо готові. 1251 01:46:29,493 --> 01:46:35,833 Доктор Стрендж 1252 01:46:37,209 --> 01:46:40,674 То що, на Землі тепер з'явилися маги? 1253 01:46:42,509 --> 01:46:43,509 Чаю? 1254 01:46:44,133 --> 01:46:45,553 Я не п'ю чай. 1255 01:46:45,721 --> 01:46:46,721 А що ти п'єш? 1256 01:46:47,974 --> 01:46:49,305 Не чай. 1257 01:46:52,769 --> 01:46:54,437 Я веду список 1258 01:46:54,605 --> 01:46:57,857 осіб та істот з інших світів, які можуть становити загрозу Землі. 1259 01:46:58,025 --> 01:47:01,694 І твій усиновлений брат Локі внесений до цього списку. 1260 01:47:04,070 --> 01:47:05,613 Він того вартий. 1261 01:47:05,781 --> 01:47:06,950 Так. 1262 01:47:08,157 --> 01:47:12,122 Тож навіщо він потрібен тут, у Нью-Йорку? 1263 01:47:12,290 --> 01:47:13,706 Довго розповідати. 1264 01:47:13,873 --> 01:47:15,790 Родинна драма, типу того. 1265 01:47:15,958 --> 01:47:17,794 Але ми шукаємо мого батька. 1266 01:47:18,254 --> 01:47:21,338 Ну гаразд. То знайшовши Одіна, 1267 01:47:21,506 --> 01:47:24,594 ви б усі швидко повернулися до Асґарду? 1268 01:47:24,757 --> 01:47:26,010 Авжеж. Швиденько. 1269 01:47:26,177 --> 01:47:27,593 Чудово! 1270 01:47:28,890 --> 01:47:30,682 Дозволь мені допомогти. 1271 01:53:31,754 --> 01:53:32,883 Ви щось хотіли? 1272 01:53:34,135 --> 01:53:37,263 Тебе принесли в Камар-Тадж на носилках. 1273 01:53:38,555 --> 01:53:40,762 І глянь на себе зараз, Пенґборне. 1274 01:53:42,143 --> 01:53:43,143 Мордо. 1275 01:53:45,979 --> 01:53:47,731 То що ти хотів, приятелю? 1276 01:53:47,899 --> 01:53:51,651 Я усамітнився на багато місяців, і на мене зійшло прозріння. 1277 01:53:52,484 --> 01:53:54,987 Справжня мета чаклуна - 1278 01:53:55,155 --> 01:53:57,991 перекручувати форму речей, 1279 01:53:58,823 --> 01:54:00,451 красти магію, 1280 01:54:01,159 --> 01:54:02,788 спотворювати природу. 1281 01:54:03,331 --> 01:54:04,787 Як от ти робиш. 1282 01:54:05,623 --> 01:54:07,999 Я нічого не крав. Це моя магія. 1283 01:54:08,791 --> 01:54:09,791 Моя. 1284 01:54:09,835 --> 01:54:10,835 У магії 1285 01:54:12,003 --> 01:54:13,800 має бути мета. 1286 01:54:27,687 --> 01:54:29,816 Чому ти це робиш? 1287 01:54:29,979 --> 01:54:33,319 Бо нарешті я зрозумів, що не так із цим світом. 1288 01:54:38,532 --> 01:54:40,784 Забагато чаклунів. 1289 01:54:42,952 --> 01:54:46,624 Доктор Стрендж повернеться