1 00:02:25,900 --> 00:02:27,900 Mojster Kacilij. 2 00:02:29,204 --> 00:02:32,338 Ta obred ti bo prinesel samo gorje. 3 00:03:08,174 --> 00:03:10,174 Hinavka! 4 00:05:05,347 --> 00:05:07,347 Izzovi me, Billy. 5 00:05:10,304 --> 00:05:13,871 Daj no. Se zafrkavaš? 6 00:05:13,905 --> 00:05:15,479 Ne, doktor. 7 00:05:15,679 --> 00:05:18,176 "Feels So Good", Chuck Mangione, 1977. 8 00:05:18,612 --> 00:05:22,186 Rekel si, da bo ta težja. –Narobe! 1978. 9 00:05:22,222 --> 00:05:25,092 Ne, Billy. Pesem se je na vrh lestvic uvrstila l. 1978, 10 00:05:25,126 --> 00:05:28,580 toda album so izdali decembra 1977. 11 00:05:28,616 --> 00:05:31,313 Ne. Wikipedija pravi ... –Preveri še enkrat. 12 00:05:31,354 --> 00:05:33,963 Kdaj si ...? –Kako si zapomniš te neuporabne stvari? 13 00:05:34,443 --> 00:05:37,660 Neuporabne? Njegov Flugelhorn je bil hit. 14 00:05:37,965 --> 00:05:39,970 Torej, Billy? –1977. –Prosto. 15 00:05:40,804 --> 00:05:43,057 Zaleti se nekam. 16 00:05:43,193 --> 00:05:44,711 Dobro dene, kajne? 17 00:05:48,489 --> 00:05:51,710 V redu je, Stephen. Opravil si svoje. Mi bomo zaključili. 18 00:05:53,013 --> 00:05:55,013 Kaj je? –Strelna rana. 19 00:05:56,232 --> 00:05:58,936 Neverjetno, da je še živ. 20 00:05:58,972 --> 00:06:00,974 Težava z dihanjem, testiranje možganskega debla ... 21 00:06:01,008 --> 00:06:03,061 Našel sem težavo, dr. Palmer. 22 00:06:03,409 --> 00:06:07,563 V njegovi glavi ste pustili kroglo. –Hvala. Škoduje možganom. 23 00:06:07,597 --> 00:06:11,717 Hotela sem, da strokovnjak potrdi možgansko smrt. Nekaj mi smrdi. 24 00:06:11,751 --> 00:06:13,751 Hitro. 25 00:06:14,109 --> 00:06:18,152 Dr. West! Kaj počnete? –Daroval je svoje organe. 26 00:06:18,196 --> 00:06:21,393 Počasi. Nisem privolila. –Ni potrebe. Je že možgansko mrtev. 27 00:06:21,427 --> 00:06:24,590 Prezgodaj je še. Pripravimo ga za operacijo na možganih. 28 00:06:24,624 --> 00:06:27,244 Ne boste operirali na mrtvecu. –Kaj vam ni jasno? 29 00:06:27,287 --> 00:06:33,287 Krogla? –Popolna utrjena krogla. Prevlečena je z zlitino svinca in antimona. 30 00:06:33,323 --> 00:06:36,480 Strupena kovina. Izteka se v možganski likvor, 31 00:06:36,515 --> 00:06:39,602 kar je povzročilo izklop živčnega sistema. –Hitro. 32 00:06:39,638 --> 00:06:42,465 Bolnik ni mrtev, a umira. Bi še radi odstranili organe? 33 00:06:43,508 --> 00:06:46,684 Jaz bom pomagal. –Ne, dr. Palmer bo. 34 00:07:03,037 --> 00:07:05,037 Hvala. 35 00:07:11,042 --> 00:07:14,174 Sliko na zaslon. –Ni časa. 36 00:07:15,174 --> 00:07:17,782 Ne moreš ročno operirati. –Lahko in bom. 37 00:07:17,818 --> 00:07:20,088 Ni časa za bahanje, Strange. 38 00:07:20,131 --> 00:07:23,001 Kaj pa pred 10 minutami, ko si napačno ugotovil smrt? 39 00:07:31,830 --> 00:07:33,830 Lobanjski živci nedotaknjeni. 40 00:07:58,708 --> 00:08:00,840 Dr. West, utišajte uro. 41 00:08:44,377 --> 00:08:46,951 Ni ga bilo treba ponižati pred vsemi. 42 00:08:46,987 --> 00:08:51,768 In tebi ni bilo treba rešiti bolnika. Včasih si ne morem pomagati. 43 00:08:51,802 --> 00:08:54,439 Nick je odličen zdravnik. –Prišla si k meni. 44 00:08:54,474 --> 00:08:57,041 Potrebovala sem drugo mnenje. –To si že imela. 45 00:08:57,076 --> 00:09:01,296 Potrebovala si mnenje usposobljenega. –Zato bi moral biti urgentni kirurg. 46 00:09:01,330 --> 00:09:02,685 S tabo bi bilo čisto drugače. 47 00:09:02,686 --> 00:09:04,600 Ne delam v mesariji. –Glej, on ... 48 00:09:04,700 --> 00:09:08,470 Glej, z razdelitvijo hrbtenjače spodbujam nevrogenezo v centralnem živčevju. 49 00:09:08,505 --> 00:09:10,654 Moje delo bo rešilo tisoče življenj. 50 00:09:10,690 --> 00:09:13,690 Na urgenci lahko rešim samo pijanega kretena s pištolo. 51 00:09:13,725 --> 00:09:15,997 Prav imaš. Na urgenci samo rešuješ življenja. 52 00:09:16,032 --> 00:09:18,778 Ni slave, intervjujev ... 53 00:09:19,215 --> 00:09:21,267 Bom pač ostala z Nickom. 54 00:09:21,301 --> 00:09:24,095 Čakaj malo. Ali vidva slučajno ... 55 00:09:24,129 --> 00:09:28,696 Kaj? –Spita skupaj? Sem mislil, da je bilo jasno iz moje zgroženosti. 56 00:09:28,731 --> 00:09:29,566 Še preveč. 57 00:09:29,666 --> 00:09:32,000 In ne, ne hodim s svojimi sodelavci. 58 00:09:32,036 --> 00:09:34,401 A tako? –Temu pravim Strangov zakon. 59 00:09:34,436 --> 00:09:37,306 Dobro! Me veseli, da je nekaj poimenovano po meni. 60 00:09:37,341 --> 00:09:39,306 Iznašel sem laminektomijo, 61 00:09:39,307 --> 00:09:42,614 vendar je nihče noče poimenovati Strangov poseg. 62 00:09:42,648 --> 00:09:47,580 Oba sva jo iznašla. –Tvoj zakon mi laska. 63 00:09:47,614 --> 00:09:52,705 Nocoj imam govor na večerji Nevrološke skupnosti. Pridi z mano. 64 00:09:53,181 --> 00:09:56,749 Večerja z govorom? Kako romantično. 65 00:09:56,783 --> 00:09:58,225 Včasih ti je bilo všeč. 66 00:09:58,225 --> 00:10:00,359 Zabavala sva se. –Ne. Ti si se zabaval. 67 00:10:00,393 --> 00:10:03,796 Ni šlo za naju, temveč zate. 68 00:10:03,839 --> 00:10:08,056 Ne samo zame. –Stephen. Vedno gre samo zate. 69 00:10:08,753 --> 00:10:13,147 Lahko bi uporabili vezaj. Strange–Palmerjev poseg. 70 00:10:13,181 --> 00:10:15,181 Palmer–Strangov. 71 00:11:02,946 --> 00:11:05,868 Billy! Kaj imaš zame? 72 00:11:05,902 --> 00:11:08,824 35-letni polkovnik zračnih sil. Eksperimentiral je z oklepom 73 00:11:08,859 --> 00:11:11,903 in si zdrobil spodnjo hrbtenjačo. Delno korakalni vretenčni zlom. 74 00:11:11,939 --> 00:11:14,686 Lahko bi pomagal, ampak to zna tudi 50 drugih. 75 00:11:14,721 --> 00:11:16,514 Najdi mi kaj vrednega mojega časa. 76 00:11:16,516 --> 00:11:20,431 68-letnica, ki ima razširjen tumor na možganskem deblu. 77 00:11:20,465 --> 00:11:23,622 Mi hočeš uničiti sloves? Vsekakor ne. 78 00:11:23,657 --> 00:11:26,778 Kaj pa 22-letnica z električnim vsadkom 79 00:11:26,824 --> 00:11:29,826 v možganih za nadzor shizofrenije, ki jo je zadela strela? 80 00:11:30,085 --> 00:11:32,085 Zanimivo. 81 00:11:33,215 --> 00:11:35,215 Mi lahko pošlješ ... Sem dobil. 82 00:12:41,239 --> 00:12:43,239 V redu je. Vse bo še dobro. 83 00:12:57,507 --> 00:12:59,507 Kaj so naredili? 84 00:13:00,464 --> 00:13:05,814 Pripeljali so te s helikopterjem, vendar je trajalo, da so te našli. 85 00:13:05,858 --> 00:13:09,509 Z vsako uro, ko si bil v avtu, so se poškodbe živcev večale. 86 00:13:09,545 --> 00:13:12,509 Kaj so naredili? 87 00:13:14,859 --> 00:13:18,032 11 jeklenih paličic v kosti. 88 00:13:19,033 --> 00:13:21,033 Več pretrganih vezi. 89 00:13:21,686 --> 00:13:24,210 Hude poškodbe živcev v obeh rokah. 90 00:13:25,037 --> 00:13:27,430 Operirali so te 11 ur. 91 00:13:27,518 --> 00:13:29,648 Poglej te opornice. 92 00:13:31,561 --> 00:13:33,734 Nihče ne bi mogel storiti bolje. 93 00:13:39,172 --> 00:13:41,172 Jaz bi lahko. 94 00:14:09,355 --> 00:14:13,576 Ne, ne. –Daj telesu čas, da se zaceli. 95 00:14:15,229 --> 00:14:17,272 Uničil si me. 96 00:14:18,186 --> 00:14:19,925 Kako dolgo še, dokler ... 97 00:14:19,926 --> 00:14:23,021 Dr. Strange ... tkivo se še celi. 98 00:14:23,056 --> 00:14:27,580 Pospešite celjenje. Cevko potisnite pod nadlaktno arterijo. 99 00:14:27,614 --> 00:14:29,614 Bi šlo. 100 00:14:29,883 --> 00:14:32,887 Tvegano in drago, a bi šlo. 101 00:14:32,975 --> 00:14:34,975 Važno, da se da. 102 00:14:58,590 --> 00:15:00,590 Gor. 103 00:15:00,633 --> 00:15:02,416 Gor. 104 00:15:02,417 --> 00:15:04,417 Pokaži mi svojo moč. 105 00:15:09,114 --> 00:15:14,335 Nima smisla. –Ima smisel. Lahko ti uspe. 106 00:15:15,075 --> 00:15:17,598 Pa mi povej, diplomantek, 107 00:15:18,336 --> 00:15:22,339 ali si kdaj poznal koga s tako hudimi poškodbami, 108 00:15:22,374 --> 00:15:24,032 ki bi si s temi vajami opomogel? 109 00:15:24,132 --> 00:15:30,032 Enega. V nesreči si je zlomil hrbet. Eno nogo je imel paralizirano. 110 00:15:30,244 --> 00:15:32,793 Bolela ga je rama zaradi vozička. 111 00:15:32,829 --> 00:15:35,307 Sem je prišel trikrat na teden. 112 00:15:35,343 --> 00:15:38,344 Nekega dne pa je izginil. Mislil sem, da je umrl. 113 00:15:38,378 --> 00:15:41,906 Čez nekaj let je šel mimo mene na ulici. 114 00:15:41,941 --> 00:15:45,432 Hodil je? –Ja. –Bedarija. Pokaži mi dosje. 115 00:15:45,518 --> 00:15:48,311 Trajalo bo, da ga poiščem. 116 00:15:48,345 --> 00:15:51,262 Ampak če bo dokazalo, da se tvoja arogantna rit moti, 117 00:15:51,302 --> 00:15:53,302 bo vredno. 118 00:16:06,787 --> 00:16:09,233 Pogledal sem tvoje raziskave. 119 00:16:09,268 --> 00:16:13,527 Prebral sem vse papirje, ki si jih poslal, vendar ne bo delovalo. 120 00:16:13,562 --> 00:16:17,358 Ne vem, če se zavedaš, kako hude so poškodbe ... 121 00:16:17,393 --> 00:16:19,488 Poglej, takole ... –Ne bi mi uspelo. 122 00:16:19,523 --> 00:16:22,148 Razumem. Poslušaj ... 123 00:16:22,182 --> 00:16:25,316 Od mene zahtevaš nemogoče, Stephen. –Daj, no ... 124 00:16:25,350 --> 00:16:27,836 Govoriva o mojem ugledu. –Etienne, čakaj. 125 00:16:27,882 --> 00:16:31,186 Ne morem ti pomagati. –Ne, ne. Čakaj! 126 00:16:36,537 --> 00:16:38,537 Živjo. 127 00:16:44,018 --> 00:16:46,018 Ne bo operiral. 128 00:16:47,845 --> 00:16:49,845 Nesposoben je. 129 00:16:50,195 --> 00:16:54,420 V Tokiu je nov poseg. Vzgajajo darovane izvorne celice 130 00:16:54,455 --> 00:16:58,499 in iz njih 3D natisnejo živčevje. Če bi lahko dobil posojilo ... 131 00:16:58,535 --> 00:17:00,369 Stephen ... –Le 200.000 dolarjev. 132 00:17:00,469 --> 00:17:03,023 Stephen. Vedno si zapravljal denar tako hitro, kot si ga zaslužil, 133 00:17:03,066 --> 00:17:05,199 zdaj pa zapravljaš že denar, ki ga nimaš. 134 00:17:05,233 --> 00:17:07,720 Morda je čas, da se ustaviš. 135 00:17:08,027 --> 00:17:11,069 Ne. Ravno zdaj se ne smem ustaviti, 136 00:17:11,104 --> 00:17:14,262 ker, kakor vidiš, mi ne gre na bolje! 137 00:17:14,297 --> 00:17:17,421 To ni več medicina. To je obsedenost. 138 00:17:17,854 --> 00:17:20,466 Nekaterih stvari se ne da popraviti. 139 00:17:20,552 --> 00:17:23,473 Življenje brez mojega dela ... –Je še vedno življenje. 140 00:17:23,508 --> 00:17:27,729 To ni konec. So še druge stvari, ki dajejo tvojemu življenju smisel. 141 00:17:27,764 --> 00:17:29,764 Kot kaj? Ti? 142 00:17:31,511 --> 00:17:33,862 Čas je, da se opravičiš. 143 00:17:33,903 --> 00:17:36,035 Čas je, da odideš. 144 00:17:37,337 --> 00:17:40,255 Prav. Ne morem te več gledati, kako se uničuješ. 145 00:17:40,289 --> 00:17:43,124 Pretežko zate, kajne? –Ja. 146 00:17:43,169 --> 00:17:47,171 Je. Boli me srce, ko te vidim takega. –Ne pomiluj me. 147 00:17:47,206 --> 00:17:49,743 Ne pomilujem te. –A res? Kaj potem počneš tukaj? 148 00:17:49,778 --> 00:17:52,258 Prinesla si sir in vino, kakor da sva stara prijatelja na pikniku? 149 00:17:52,293 --> 00:17:55,276 Nisva prijatelja, Christine. Zgolj ljubimca sva bila. 150 00:17:55,310 --> 00:17:58,259 Rada imaš žalostne zgodbe, kajne? Sem jaz zdaj to zate? 151 00:17:58,295 --> 00:18:00,908 Ubogi Stephen Strange, usmiljena vreden. 152 00:18:00,942 --> 00:18:03,487 Končno me potrebuje. Še en izmeček zate. 153 00:18:03,521 --> 00:18:07,264 Zakrpaj ga in ga pošlji v svet, srce ti kar žvrgoli ... 154 00:18:07,298 --> 00:18:10,569 Tako zelo ti je mar, ali ne? 155 00:18:15,049 --> 00:18:17,049 Zbogom, Stephen. 156 00:18:50,931 --> 00:18:53,498 Sem ti rekel! 157 00:19:00,065 --> 00:19:03,326 Pangborn, J. Metropolitanski zdravstveni dom 158 00:19:12,460 --> 00:19:14,939 Daj, no! Kje je izziv? 159 00:19:15,981 --> 00:19:17,981 Veliko govoriš! 160 00:19:19,246 --> 00:19:23,636 Jonathan Pangborn, popolna poškodba hrbtenjače. 161 00:19:23,941 --> 00:19:26,595 Kdo ste? –Paraliziran od bokov navzdol. 162 00:19:26,630 --> 00:19:28,367 Delna paraliza obeh rok. 163 00:19:28,368 --> 00:19:29,334 Ne poznam vas. 164 00:19:29,335 --> 00:19:33,641 Jaz sem Stephen Strange. Nevrokirurg. Nekoč. 165 00:19:34,249 --> 00:19:37,249 Veš, kaj? Mislim, da vas poznam. 166 00:19:37,294 --> 00:19:40,338 Nekoč sem prišel v vašo pisarno. Niste me hoteli sprejeti. 167 00:19:40,382 --> 00:19:42,382 Nisem prišel preko vaše tajnice. 168 00:19:43,424 --> 00:19:47,252 Bil si neozdravljiv. –V tem zate ni slave, ne? 169 00:19:49,081 --> 00:19:52,385 Prišel s s kraja, od koder ni vrnitve! 170 00:19:55,386 --> 00:19:58,518 Poskušam najti pot nazaj. 171 00:20:01,126 --> 00:20:03,565 Pangborn, greš ali ne? 172 00:20:10,085 --> 00:20:12,085 Prav. 173 00:20:13,699 --> 00:20:16,178 Odpovedal sem se svojemu telesu. 174 00:20:16,264 --> 00:20:21,180 Mislil sem, da mi je ostal le še um. Vsaj to bi moral razviti. 175 00:20:21,874 --> 00:20:24,701 Zato sem šel h gurujem in častitljivim ženskam. 176 00:20:24,788 --> 00:20:27,921 Tujci so me nosili na vrh gora k svetim možem. 177 00:20:28,095 --> 00:20:30,962 Nazadnje sem našel učiteljico. 178 00:20:31,789 --> 00:20:36,181 Moj um se je povzdignil in moj duh poglobil. 179 00:20:36,880 --> 00:20:39,835 In nekako ... –Se je tvoje telo zacelilo? 180 00:20:41,794 --> 00:20:43,969 Lahko bi se naučil večjih skrivnosti, 181 00:20:44,003 --> 00:20:46,108 vendar nisem imel moči, da bi jih odkril. 182 00:20:46,143 --> 00:20:49,143 Zadovoljil sem se s čudežem in se vrnil domov. 183 00:20:54,017 --> 00:20:57,018 Kraj, ki ga iščeš, je Kamar–Tadž. 184 00:20:57,232 --> 00:20:59,671 Toda cena je visoka? –Koliko? 185 00:21:00,410 --> 00:21:02,410 Ne govorim o denarju. 186 00:21:04,105 --> 00:21:06,105 Vso srečo. 187 00:21:06,890 --> 00:21:08,890 Vrzi žogo! 188 00:21:14,326 --> 00:21:16,764 Katmandu, Nepal 189 00:21:28,768 --> 00:21:32,074 Oprostite. Kamar–Tadž? 190 00:21:32,899 --> 00:21:34,899 Veste, kje je Kamar–Tadž? 191 00:21:47,424 --> 00:21:49,860 Himalajsko zdravljenje! Najdite mir v sebi! 192 00:21:58,471 --> 00:22:00,471 Kamar–Tadž? 193 00:22:01,299 --> 00:22:03,299 Kamar–Tadž ... 194 00:22:31,395 --> 00:22:33,395 V redu. 195 00:22:35,223 --> 00:22:39,268 Fantje, nimam denarja. –Uro daj. 196 00:22:39,313 --> 00:22:44,401 Ne, prosim. To je edino, kar mi je ostalo. –Uro. 197 00:22:46,967 --> 00:22:48,967 Prav. 198 00:23:28,720 --> 00:23:30,765 Iščeš Kamar–Tadž? 199 00:24:01,602 --> 00:24:04,604 Resno? Sva res na pravem kraju? 200 00:24:05,385 --> 00:24:08,822 Tisto je videti veliko bolj kamartadžasto. 201 00:24:11,385 --> 00:24:13,604 Nekoč sem stal tam, kjer si zdaj ti. 202 00:24:14,605 --> 00:24:18,085 Tudi jaz sem bil nespoštljiv. 203 00:24:19,218 --> 00:24:21,607 Zato ti bom dal nasvet. 204 00:24:22,392 --> 00:24:25,131 Pozabi na vse, kar misliš, da veš. 205 00:24:27,524 --> 00:24:29,611 Razumem. 206 00:24:37,701 --> 00:24:41,833 To je svetišče Starodavne. 207 00:24:42,614 --> 00:24:45,181 Starodavna? Tako mu je ime? 208 00:24:46,528 --> 00:24:50,140 Prav. Pozabi na vse, kar misliš, da veš. Žal mi je. 209 00:25:01,055 --> 00:25:03,055 Hvala, ker ... 210 00:25:05,665 --> 00:25:07,668 To je pa ... nekaj ... 211 00:25:07,842 --> 00:25:09,581 Hvala. 212 00:25:09,582 --> 00:25:11,450 Živjo. 213 00:25:11,451 --> 00:25:14,973 Hvala. In hvala. 214 00:25:15,452 --> 00:25:19,889 Hvala, Starodavna, ker ste me sprejeli ... 215 00:25:19,931 --> 00:25:21,931 Ni za kaj. 216 00:25:24,805 --> 00:25:27,979 Starodavna. –Hvala, mojster Mordo in mojster Hamir! 217 00:25:28,979 --> 00:25:30,760 Gospod Strange! 218 00:25:30,761 --> 00:25:35,327 Pravzaprav doktor. –Nič več, kolikor vem. 219 00:25:35,806 --> 00:25:39,894 Niste zato tukaj? Veliko operacij ste prestali. 220 00:25:39,930 --> 00:25:41,930 Sedem, ali ne? –Ja ... 221 00:25:43,418 --> 00:25:45,418 Dober čaj. 222 00:25:49,726 --> 00:25:53,508 Ste zdravili moža Pangborna? Invalida. 223 00:25:53,552 --> 00:25:56,902 Na nek način. –Pomagali ste mu, da je shodil. 224 00:25:57,640 --> 00:26:02,509 Kako vam uspe pozdraviti zlomljeno hrbtenjačo? 225 00:26:02,545 --> 00:26:04,868 Saj je nisem. 226 00:26:04,903 --> 00:26:07,143 Ni mogel hoditi. Prepričala sem ga, da je. 227 00:26:07,179 --> 00:26:09,383 Menda ne namigujete, da je bilo psihosomatsko? 228 00:26:09,428 --> 00:26:14,364 Ko povežete poškodovan živec, ga pozdravite vi ali telo? 229 00:26:14,399 --> 00:26:19,265 Celice. –In celice se združijo na prav poseben način. 230 00:26:19,299 --> 00:26:22,691 Tako je. –In če bi ti povedala, da lahko prepričam tvoje telo, 231 00:26:22,737 --> 00:26:26,432 da se zaceli na več načinov? 232 00:26:26,606 --> 00:26:29,739 Govorite o obnovitvi celic. 233 00:26:29,999 --> 00:26:32,704 To je najnovejša tehnologija. 234 00:26:32,739 --> 00:26:36,001 Jo zato izvajate tukaj, brez vednosti oblasti? 235 00:26:36,037 --> 00:26:38,306 Kako tvegano je vaše zdravljenje? 236 00:26:39,567 --> 00:26:41,479 Kar precej. 237 00:26:41,480 --> 00:26:46,658 Torej ste iznašli način, da živčne celice prisilite, da se same celijo. 238 00:26:46,692 --> 00:26:48,692 Ne, gospod Strange. 239 00:26:49,398 --> 00:26:53,747 Vem, kako spreobrniti duh, da bolje zaceli telo. 240 00:26:55,702 --> 00:26:58,967 Duha ... da zaceli duha? 241 00:27:00,703 --> 00:27:04,966 Prav. Kako? Kje začnemo? 242 00:27:10,664 --> 00:27:11,750 Vam ni všeč? 243 00:27:11,751 --> 00:27:17,751 Ne ... Zelo je dober. Ampak sem ga že videl v trgovinici. 244 00:27:19,059 --> 00:27:23,758 Kaj pa tale? –Akupunktura, krasno. 245 00:27:24,453 --> 00:27:26,364 Kaj pa tole? 246 00:27:26,365 --> 00:27:29,245 Kažete mi sliko MRI? Saj to ni res. 247 00:27:29,279 --> 00:27:34,239 Vsako izmed teh reči je narisal nekdo, ki je videl delček, ne pa celote. 248 00:27:34,274 --> 00:27:37,075 Ves denar sem porabil za pot sem 249 00:27:37,110 --> 00:27:40,500 z enosmerno vozovnico, vi pa mi govorite o zdravljenju z močjo vere? 250 00:27:40,546 --> 00:27:43,251 Vi gledate svet skozi ključavnico, 251 00:27:43,287 --> 00:27:46,077 ki jo že vse življenje poskušate razširiti. 252 00:27:46,113 --> 00:27:50,981 Videti in izvedeti več. Ko pa le slišite, da jo je možno razširiti 253 00:27:51,017 --> 00:27:54,557 na nedoumljive načine, zavračate možnost? 254 00:27:54,593 --> 00:28:00,593 Zavračam jo, ker ne verjamem v čakre, energije ali moč vere. 255 00:28:00,673 --> 00:28:03,249 Duh ne obstaja! 256 00:28:03,290 --> 00:28:06,560 Narejeni smo zgolj iz materije. 257 00:28:06,595 --> 00:28:11,250 Smo le majhen, bežen drobec znotraj povprečnega vesolja. 258 00:28:11,286 --> 00:28:14,949 Podcenjujete se. –Mislite, da ste me sprevideli? 259 00:28:14,983 --> 00:28:19,343 Niste me. Jaz sem vas. 260 00:28:36,826 --> 00:28:40,783 Kaj ste mi pravkar storili? –Tvojega duha sem potisnila iz telesa. 261 00:28:40,826 --> 00:28:44,046 Kaj je bilo v čaju? Psilocibin? LSD? 262 00:28:44,088 --> 00:28:45,913 Samo čaj. 263 00:28:45,914 --> 00:28:47,699 Z malo medu. 264 00:28:47,700 --> 00:28:51,787 Kaj se je zgodilo? –Za trenutek si obiskal astralno dimenzijo. 265 00:28:51,822 --> 00:28:55,535 Kaj? –Kraj, kje duša obstaja zunaj telesa. 266 00:28:55,569 --> 00:29:00,875 Zakaj mi to počnete? –Da ti pokažem, česa vsega ne veš. 267 00:29:00,962 --> 00:29:03,095 Odpri oči. 268 00:29:04,441 --> 00:29:09,575 Ne! Ne ... Madona! 269 00:29:09,610 --> 00:29:14,708 O, bog! O, bog! 270 00:29:15,708 --> 00:29:17,709 To ni resnično, to ni resnično ... 271 00:29:28,277 --> 00:29:30,538 Njegov utrip je nevarno povečan. 272 00:29:35,891 --> 00:29:37,891 Meni deluje v redu. 273 00:29:39,499 --> 00:29:42,637 Misliš, da veš, kako deluje svet? 274 00:29:42,672 --> 00:29:46,412 Misliš, da obstaja samo materialno vesolje? 275 00:29:50,502 --> 00:29:52,502 Kaj je resničnost? 276 00:29:54,591 --> 00:29:57,721 Kakšne skrivnosti ležijo izven dosega tvojih čutov? 277 00:29:59,721 --> 00:30:04,375 Pri koreninah obstoja se um in materija združujeta. 278 00:30:05,201 --> 00:30:08,421 Misli ustvarjajo resničnost. 279 00:30:21,251 --> 00:30:24,817 To vesolje je zgolj eno izmed neskončno drugih. 280 00:30:27,168 --> 00:30:29,168 Svetovi brez konca. 281 00:30:30,169 --> 00:30:32,951 Nekateri blagohotni in polni življenja, 282 00:30:35,345 --> 00:30:38,953 drugi pa škodoželjni in lakomni. 283 00:30:41,911 --> 00:30:47,911 Temačni kraji, kjer sile, starejše od časa, 284 00:30:48,209 --> 00:30:51,653 sestradano prežijo. 285 00:30:58,613 --> 00:31:04,613 Kdo si ti v tem prostranem multiverzumu, dr. Strange? 286 00:31:24,970 --> 00:31:28,189 Si tudi to videl v trgovinici? 287 00:31:35,017 --> 00:31:37,017 Uči me! 288 00:31:38,798 --> 00:31:40,798 Ne. 289 00:31:45,412 --> 00:31:47,412 Ne ... Ne! 290 00:31:47,672 --> 00:31:49,672 Ne, ne! 291 00:31:52,020 --> 00:31:55,806 Ne! Odprite vrata! Prosim! 292 00:31:58,806 --> 00:32:00,806 Hvala, mojstra. 293 00:32:05,027 --> 00:32:07,766 Misliš, da sem ga zmotno vrgla ven? 294 00:32:07,800 --> 00:32:10,506 Po petih urah je še zmeraj pred vrati. 295 00:32:11,201 --> 00:32:13,252 Močan je. 296 00:32:13,287 --> 00:32:18,248 Trmoglavost, prevzetnost, stremenje ... Vse to sem že videla. 297 00:32:18,376 --> 00:32:20,815 Spominja te na Kacilija? 298 00:32:20,856 --> 00:32:23,684 Ne morem še enemu nadarjenemu učencu vliti moči, 299 00:32:23,720 --> 00:32:25,774 in ga potem izgubiti v temi. 300 00:32:27,598 --> 00:32:32,165 Mene nisi izgubila. Hotel sem premagati sovražnike. 301 00:32:32,201 --> 00:32:35,950 Dala si mi moč poraziti moje demone. 302 00:32:35,985 --> 00:32:38,771 In živeti znotraj zakona narave. 303 00:32:38,806 --> 00:32:41,559 Nikoli se ne znebimo demonov, Mordo. 304 00:32:42,344 --> 00:32:44,345 Samo naučimo se živeti z njimi. 305 00:32:46,866 --> 00:32:49,953 Kacilij ima še zmeraj ukradene strani. 306 00:32:50,043 --> 00:32:53,478 Če mu jih uspe razvozlati, nas lahko vse pogubi. 307 00:32:54,738 --> 00:32:56,738 Temačni dnevi se bližajo. 308 00:32:57,085 --> 00:33:00,219 Morda bi Kamar–Tadžu možje, kot je Strange, prišli prav. 309 00:33:10,179 --> 00:33:12,179 Ne izženite me. 310 00:33:15,093 --> 00:33:18,006 Nikamor nimam iti. 311 00:33:22,095 --> 00:33:24,095 Hvala. 312 00:33:28,271 --> 00:33:30,271 Postelja. 313 00:33:30,663 --> 00:33:32,621 Počivaj. 314 00:33:32,622 --> 00:33:34,403 Meditiraj ... 315 00:33:34,404 --> 00:33:36,362 Če moreš. 316 00:33:36,363 --> 00:33:38,404 Starodavna bo poslala pote. 317 00:33:45,451 --> 00:33:47,451 Kaj je to? Moja mantra? 318 00:33:49,931 --> 00:33:51,931 Geslo za Wi–Fi. 319 00:33:52,890 --> 00:33:54,890 Nismo primitivci. 320 00:34:15,331 --> 00:34:19,681 Čas bo pokazal, kako zelo te ljubim. –Christine 321 00:34:26,291 --> 00:34:30,512 Jezik mističnih umetnosti je star toliko, kot civilizacija. 322 00:34:31,556 --> 00:34:36,166 Čarodeji Starega veka so temu jeziku pravili "uroki". 323 00:34:36,731 --> 00:34:39,646 Če pa te ta beseda tako zelo moti, 324 00:34:39,681 --> 00:34:41,512 mu lahko rečeš "program". 325 00:34:41,514 --> 00:34:44,429 Izvorna koda, ki oblikuje resničnost. 326 00:34:45,123 --> 00:34:47,733 Zbiramo energijo 327 00:34:48,820 --> 00:34:51,867 iz drugih dimenzij multiverzuma, 328 00:34:53,344 --> 00:34:55,344 da kličemo uroke, 329 00:34:56,693 --> 00:34:59,173 ustvarjamo ščite 330 00:34:59,608 --> 00:35:01,608 in orožja, 331 00:35:02,478 --> 00:35:04,521 čaramo. 332 00:35:18,309 --> 00:35:22,179 Ampak tudi, če bi bili moji prsti zmožni tega, 333 00:35:22,528 --> 00:35:25,789 bi moje roke samo mahale po zraku. 334 00:35:25,833 --> 00:35:27,885 Kako prideš od tu do tam? 335 00:35:27,920 --> 00:35:30,400 Kako si se naučil pritrditi pretrgane živce 336 00:35:30,434 --> 00:35:34,403 in zakrpati človeško hrbtenico? 337 00:35:34,438 --> 00:35:36,708 Z leti učenja in vaje. 338 00:35:49,885 --> 00:35:53,061 G. Strange. –Recite mi Stephen. 339 00:35:53,452 --> 00:35:56,148 In vi ste? –Wong. –Wong. 340 00:35:57,235 --> 00:36:00,150 Samo Wong? Tako kot ... Adele? 341 00:36:02,324 --> 00:36:04,324 Ali ... Aristotel. 342 00:36:05,498 --> 00:36:07,936 Drake. Bono. 343 00:36:10,717 --> 00:36:12,717 Eminem. 344 00:36:15,632 --> 00:36:17,632 Knjiga nevidnega sonca. 345 00:36:18,373 --> 00:36:20,373 Astronomia Nova. 346 00:36:20,503 --> 00:36:22,503 Kodeks Imperium. 347 00:36:22,548 --> 00:36:24,548 Solomonov ključ. 348 00:36:26,159 --> 00:36:28,637 Vse to si prebral? –Ja. 349 00:36:29,682 --> 00:36:32,030 Pridi z mano. –Prav. 350 00:36:33,072 --> 00:36:35,126 Ta oddelek je samo za mojstre. 351 00:36:35,161 --> 00:36:38,077 Toda z mojim privoljenjem ga lahko uporabljajo tudi drugi. 352 00:36:38,728 --> 00:36:40,728 Začni z Maximovimi osnovami. 353 00:36:44,340 --> 00:36:46,340 Kako ti gre Sanskritščina? 354 00:36:46,905 --> 00:36:49,166 Odlično mi gre Google Translate. 355 00:36:49,949 --> 00:36:52,472 Preberi jo. Klasična Sanskritščina. 356 00:36:56,822 --> 00:36:58,601 Kaj pa tiste? 357 00:36:58,603 --> 00:37:00,996 Zasebna zbirka Starodavne. 358 00:37:01,561 --> 00:37:03,300 Torej so prepovedane? 359 00:37:03,302 --> 00:37:06,911 Nobeno znanje v Kamar–Tadžu ni prepovedano. Le nekatere dejavnosti. 360 00:37:09,347 --> 00:37:13,478 Te knjige je zmožna razumeti le vrhovna čarodejka. 361 00:37:24,570 --> 00:37:26,570 V tejle manjkajo strani. 362 00:37:26,876 --> 00:37:30,398 To je Cagliostrojeva knjiga. Študija časa. 363 00:37:30,833 --> 00:37:33,443 Enega izmed obredov je ukradel nekdanji mojster. 364 00:37:34,878 --> 00:37:37,139 Fanatik Kacilij. 365 00:37:38,704 --> 00:37:41,315 Po tem, ko je obesil prejšnjega knjižničarja 366 00:37:41,349 --> 00:37:43,793 in ga obglavil. 367 00:37:46,621 --> 00:37:48,708 Zdaj jaz varujem te knjige. 368 00:37:49,275 --> 00:37:53,927 Če bo katera izmed knjig v tej zbirki ukradena, bom vedel. 369 00:37:53,961 --> 00:37:57,278 In krivec bi bil mrtev, še preden bi prestopil prag. 370 00:38:00,755 --> 00:38:02,842 Kaj pa, če samo prekoračim rok izposoje? 371 00:38:03,235 --> 00:38:06,452 Obstaja kakšna posebna zamudnina? 372 00:38:09,673 --> 00:38:12,369 Ljudje so običajno mislili, da sem zabaven. 373 00:38:12,403 --> 00:38:13,845 Ali so delali zate? 374 00:38:13,847 --> 00:38:19,847 Lepo je bilo govoriti s tabo. Hvala za knjige in grozljivo zgodbo 375 00:38:20,068 --> 00:38:22,849 ter grožnjo s smrtjo. 376 00:38:53,251 --> 00:38:56,818 Prejeli bomo moč za uničenje one, ki nas je izdala. 377 00:38:59,429 --> 00:39:01,429 One, ki je izdala svet. 378 00:40:00,882 --> 00:40:04,536 Obvladovanje prstana zanke je osnova mističnih umetnosti. 379 00:40:04,972 --> 00:40:07,800 Omogočajo nam potovanje skozi multiverzum. 380 00:40:08,278 --> 00:40:10,452 Samo osredotoči se. 381 00:40:10,713 --> 00:40:12,494 Predstavljaj si. 382 00:40:12,496 --> 00:40:15,019 Zamisli si cilj. 383 00:40:15,889 --> 00:40:18,673 Glej onkraj sveta pred tabo. 384 00:40:19,628 --> 00:40:21,934 Predstavljaj si vsako podrobnost. 385 00:40:22,804 --> 00:40:27,458 Jasnejša je slika, hitreje in lažje 386 00:40:27,501 --> 00:40:29,590 se bo odprl prehod. 387 00:40:32,719 --> 00:40:34,633 Konec. 388 00:40:34,635 --> 00:40:37,679 Rada bi trenutek na samem z g. Strangom. 389 00:40:37,722 --> 00:40:39,722 Seveda. 390 00:40:42,637 --> 00:40:45,682 Moje roke. –Ne gre za tvoje roke. 391 00:40:45,724 --> 00:40:47,508 Kako, da ne? 392 00:40:47,510 --> 00:40:49,510 Mojster Hamir. 393 00:41:03,034 --> 00:41:05,034 Hvala, mojster Hamir. 394 00:41:05,775 --> 00:41:07,994 Ne moreš si s silo podrediti reke. 395 00:41:08,994 --> 00:41:13,429 Moraš se prepustiti toku in njegovo moč uporabiti kot svojo. 396 00:41:13,735 --> 00:41:16,865 Nadzorujem ga s predajo nadzora? To nima smisla. 397 00:41:16,900 --> 00:41:20,085 Vse nima. Ni treba, da ima smisel. 398 00:41:20,780 --> 00:41:23,215 Tvoj intelekt te je v življenju pripeljal daleč. 399 00:41:23,249 --> 00:41:25,041 Toda dlje te ne bo. 400 00:41:25,043 --> 00:41:27,043 Predaj se, Stephen. 401 00:41:27,347 --> 00:41:29,347 Utišaj svoj ego 402 00:41:29,653 --> 00:41:31,653 in moč se bo zbudila. 403 00:41:32,262 --> 00:41:34,262 Za menoj. 404 00:41:38,916 --> 00:41:41,266 Čakaj. Je to ... –Everest. 405 00:41:43,396 --> 00:41:49,396 Čudovito. –Prav imaš. Na smrt mrzlo, a lepo. 406 00:41:49,878 --> 00:41:54,052 Pri tej temperaturi lahko oseba preživi 13 minut, 407 00:41:54,086 --> 00:41:57,498 preden telo neha delovati. –Krasno. 408 00:41:57,534 --> 00:42:02,534 Toda ti boš verjetno padel v šok že po prvih dveh minutah. –Kaj? 409 00:42:02,577 --> 00:42:05,534 Predaj se, Stephen. –Ne! Nikar! 410 00:42:14,623 --> 00:42:17,713 Kako gre novemu rekrutu? –Bomo videli. 411 00:42:18,235 --> 00:42:20,235 Vsak čas. 412 00:42:22,190 --> 00:42:24,190 Ne spet. 413 00:42:28,804 --> 00:42:30,804 Mogoče bi moral ... 414 00:43:44,135 --> 00:43:46,396 Stephen. –Wong. 415 00:43:46,481 --> 00:43:49,525 Kaj hočeš, Strange? –Knjige o astralni projekciji. 416 00:43:50,005 --> 00:43:53,005 Nisi še pripravljen. –Preizkusi me, BeyoncĂ©. 417 00:43:56,615 --> 00:44:00,010 Daj no. Saj si slišal zanjo? Zelo znana je. 418 00:44:01,965 --> 00:44:03,965 Se kdaj smejiš? 419 00:44:04,576 --> 00:44:06,576 Samo knjigo mi daj, prav? 420 00:44:06,923 --> 00:44:08,923 Ne. 421 00:44:35,586 --> 00:44:40,240 Nekoč si me v tej sobi prosjačil, naj te učim. 422 00:44:40,327 --> 00:44:44,590 Zdaj slišim, da dvomiš v vsako lekcijo in se raje učiš sam. 423 00:44:44,624 --> 00:44:47,467 Nekoč ste mi v tej sobi povedali, naj odprem oči. 424 00:44:47,503 --> 00:44:50,286 Zdaj pa mi pravite, naj slepo sprejemam pravila, ki nimajo smisla. 425 00:44:50,329 --> 00:44:53,764 Kot pravilo o delanju prehodov v knjižnici? 426 00:44:53,800 --> 00:44:57,201 Me je Wong zašpecal? –Hitro napreduješ. 427 00:44:57,724 --> 00:45:00,420 Potrebuješ varno mesto, kjer boš vadil uroke. 428 00:45:19,034 --> 00:45:21,034 Zdaj stojiš v Zrcalni dimenziji. 429 00:45:21,297 --> 00:45:23,342 Vedno prisotni, a neopazni. 430 00:45:24,516 --> 00:45:26,820 Kar se zgodi tukaj, ne vpliva na resnični svet. 431 00:45:27,646 --> 00:45:31,128 Zrcalno dimenzijo uporabljamo za trening, nadzor 432 00:45:31,998 --> 00:45:34,302 in občasno grožnje. 433 00:45:34,476 --> 00:45:37,217 Nočeš ostati tukaj brez svojega prstana zanke. 434 00:45:37,251 --> 00:45:40,215 Čakajte. Kaj mislite z grožnjami? 435 00:45:49,568 --> 00:45:51,793 Učenje o neskončnem multiverzumu 436 00:45:51,829 --> 00:45:54,132 je vključevalo tudi učenje o neskončnih nevarnostih. 437 00:45:54,177 --> 00:45:58,614 In če bi ti povedala še vse drugo, česar ne veš, bi prestrašen zbežal. 438 00:46:04,530 --> 00:46:07,007 Kako starodavna je? 439 00:46:09,443 --> 00:46:11,574 Nihče ne ve njene starosti. 440 00:46:12,313 --> 00:46:15,619 Samo to, da je Keltinja in ne govori o svoji preteklosti. 441 00:46:15,708 --> 00:46:17,619 Slediš ji, čeprav ne veš? 442 00:46:17,621 --> 00:46:19,925 Vem, da je trdna, a nepredvidljiva. 443 00:46:20,318 --> 00:46:22,318 Neusmiljena, a prijazna. 444 00:46:23,360 --> 00:46:25,360 Naredila me je v to, kar sem. 445 00:46:27,057 --> 00:46:30,277 Zaupaj učiteljici. In ne izgubi se. 446 00:46:30,364 --> 00:46:32,974 Kot Kacilij? –Tako je. 447 00:46:38,193 --> 00:46:40,193 Poznaš ga. 448 00:46:40,411 --> 00:46:43,804 Ko je izgubil že vse ljubljene, je prišel k nam. 449 00:46:43,847 --> 00:46:45,585 Bil je žalujoč in zlomljen človek, 450 00:46:45,586 --> 00:46:47,891 ki je iskal odgovore v mističnih umetnostih. 451 00:46:47,925 --> 00:46:51,371 Genialen učenec, a ošaben in svojeglav. 452 00:46:51,458 --> 00:46:54,065 Ni zaupal Starodavni in je zavračal naše učenje. 453 00:47:01,286 --> 00:47:03,199 Zapustil je Kamar–Tadž. 454 00:47:03,201 --> 00:47:05,853 Njegovi privrženci so mu sledili kakor ovce, 455 00:47:05,889 --> 00:47:08,072 zapeljani k napačnemu nauku. 456 00:47:08,115 --> 00:47:11,204 Ukradel je prepovedan obred, ne? –Ja. 457 00:47:11,813 --> 00:47:13,813 Obred za kaj? 458 00:47:15,336 --> 00:47:17,336 Ne sprašuj več. 459 00:47:17,945 --> 00:47:20,380 Kaj je to? –Spet sprašuješ. 460 00:47:22,034 --> 00:47:23,989 To je relikvija. 461 00:47:23,990 --> 00:47:27,427 Včasih je magija premočna za vzdrževanje, zato jo vdelamo v predmete, 462 00:47:28,557 --> 00:47:30,862 ki lahko vzdržijo nadčloveške napore. 463 00:47:31,036 --> 00:47:35,603 To je Palica živega tribunala. 464 00:47:39,213 --> 00:47:40,943 Veliko relikvij obstaja. 465 00:47:41,043 --> 00:47:42,691 Palica Watoomba. 466 00:47:42,693 --> 00:47:44,387 Voltorski škornji bliska. 467 00:47:44,389 --> 00:47:48,521 Kar zdrsnejo z jezika, kajne? Kdaj bom dobil svojo relikvijo? 468 00:47:48,556 --> 00:47:51,043 Ko boš pripravljen. –Mislim, da sem. 469 00:47:51,086 --> 00:47:53,697 Pripravljen boš, ko bo relikvija to odločila. 470 00:47:54,478 --> 00:47:56,478 Za zdaj 471 00:47:57,175 --> 00:47:59,175 ustvari orožje. 472 00:47:59,525 --> 00:48:01,525 Ja. 473 00:48:07,309 --> 00:48:11,226 Bori se! Bori se, kakor da ti gre za življenje! 474 00:48:17,097 --> 00:48:19,574 Nekega dne ti morda bo. 475 00:48:39,972 --> 00:48:43,061 Christine 476 00:48:47,150 --> 00:48:51,717 Še zadnjič ti pošiljam sporočilo 477 00:49:30,380 --> 00:49:32,380 Wong? 478 00:49:43,865 --> 00:49:45,559 V redu. 479 00:49:45,561 --> 00:49:48,603 Najprej odprite Agamottovo oko. 480 00:50:09,045 --> 00:50:11,045 Tako. 481 00:50:34,186 --> 00:50:36,186 Mojbog. 482 00:51:12,851 --> 00:51:14,851 Dormammu. 483 00:51:15,981 --> 00:51:17,981 Temna dimenzija. 484 00:51:18,331 --> 00:51:20,331 Večno življenje? 485 00:51:26,030 --> 00:51:28,030 Nehaj! 486 00:51:30,813 --> 00:51:33,076 Z verjetnostnim kontinuumom se je prepovedano igrati! 487 00:51:33,110 --> 00:51:35,380 Delal sem točno tako, kot je pisalo v knjigi. 488 00:51:35,423 --> 00:51:38,728 Je v knjigi pisalo, kako nevarni so ti obredi? 489 00:51:38,773 --> 00:51:40,643 Ne vem. Nisem še prišel do tam. 490 00:51:40,644 --> 00:51:43,253 Časovno naravnavanje lahko povzroča razcepe v času. 491 00:51:43,905 --> 00:51:45,731 Neuravnovešene prehode med dimenzijami. 492 00:51:45,733 --> 00:51:48,559 Obsežne paradokse! Časovne zanke! 493 00:51:48,603 --> 00:51:51,907 Hočeš za vedno ponavljati en in isti trenutek, 494 00:51:51,941 --> 00:51:53,941 ali sploh prenehati obstajati? 495 00:51:54,561 --> 00:51:56,690 Pred uroke bi morali vstaviti opozorila. 496 00:51:56,780 --> 00:51:58,735 Tvoja radovednost bi te lahko ubila. 497 00:51:58,737 --> 00:52:01,257 Nisi manipuliral s časovno-prostorskim kontinuumom, 498 00:52:01,302 --> 00:52:03,389 ampak si ga uničeval. 499 00:52:03,737 --> 00:52:07,173 Ne posegamo v naravni zakon. Branimo ga. 500 00:52:07,208 --> 00:52:09,208 Kako si se tega naučil? 501 00:52:09,697 --> 00:52:13,001 Kje si se naučil urokov, ki so potrebni zgolj za razumevanje tega? 502 00:52:13,045 --> 00:52:16,610 Fotografski spomin. Tako sem hkrati doktoriral iz medicine in filozofije. 503 00:52:16,644 --> 00:52:20,614 Za to, kar si storil, je potrebno več kot le spomin. 504 00:52:20,648 --> 00:52:22,309 Mistične umetnosti so ti pisane na kožo. 505 00:52:22,311 --> 00:52:25,659 Vendar se moje roke še vedno tresejo. –Za zdaj še. 506 00:52:25,702 --> 00:52:28,224 Ne za vedno? –Nismo preroki. 507 00:52:28,269 --> 00:52:30,443 Kdaj mi boš povedal, kaj smo? 508 00:52:35,836 --> 00:52:39,795 Maščevalci varujejo svet pred stvarnimi nevarnostmi, 509 00:52:40,186 --> 00:52:43,099 čarodeji pa ga branimo pred bolj mističnimi grožnjami. 510 00:52:44,492 --> 00:52:48,275 Starodavna je zadnja iz dolge vrste vrhovnih čarodejev. 511 00:52:48,318 --> 00:52:51,885 Oče vseh njih 512 00:52:51,929 --> 00:52:53,929 je mogočni Agamotto. 513 00:52:54,581 --> 00:52:58,496 Čarodej, ki je ustvaril oko, ki si si ga prisvojil. 514 00:52:59,800 --> 00:53:02,844 Agamotto je zgradil tri svetišča na krajih moči, 515 00:53:02,887 --> 00:53:05,454 kjer zdaj stojijo velemesta. 516 00:53:05,498 --> 00:53:07,543 Ta vrata vodijo v svetišče v Hong Kongu, 517 00:53:08,891 --> 00:53:10,891 ta vrata v svetišče v New Yorku 518 00:53:11,411 --> 00:53:13,411 in ta v svetišče v Londonu. 519 00:53:13,456 --> 00:53:17,849 Skupaj svetišča tvorijo ščit okrog našega sveta. 520 00:53:18,806 --> 00:53:22,242 Svetišča varujejo svet in čarodeji 521 00:53:22,677 --> 00:53:25,679 varujemo svetišča. –Pred čem? 522 00:53:25,722 --> 00:53:28,766 Bitji iz drugih dimenzij, ki grozijo našemu vesolju. 523 00:53:29,637 --> 00:53:31,637 Kot Dormammu? 524 00:53:32,117 --> 00:53:34,117 Od kod veš za to ime? 525 00:53:34,769 --> 00:53:37,336 Prebral sem ga v Cagliostrojevi knjigi. Zakaj? 526 00:53:42,815 --> 00:53:44,815 Dormammu preži v Temni dimenziji. 527 00:53:46,253 --> 00:53:48,253 Onkraj časa. 528 00:53:48,340 --> 00:53:52,385 On je vesoljski zavojevalec, uničevalec svetov. 529 00:53:52,820 --> 00:53:55,603 Bitje brezmejnih moči in nenasitne lakote, 530 00:53:56,646 --> 00:53:58,655 z namenom napasti vsako vesolje 531 00:53:58,690 --> 00:54:01,561 in pripeljati vse svetove v svojo Temno dimenzijo. 532 00:54:02,690 --> 00:54:04,996 Najbolj hlepi po Zemlji. 533 00:54:06,563 --> 00:54:08,563 Strani, ki jih je ukradel Kacilij. 534 00:54:08,996 --> 00:54:12,606 Obred za priklic Dormammuja in srkanje moči iz Temne dimenzije. 535 00:54:16,914 --> 00:54:18,914 V redu. V redu. 536 00:54:20,478 --> 00:54:24,612 Samo malo. Prišel sem, da bi si pozdravil roke, 537 00:54:25,394 --> 00:54:29,048 ne pa bojeval v neki mistični vojni. 538 00:54:31,440 --> 00:54:33,440 London. 539 00:54:36,398 --> 00:54:38,170 Kacilij! 540 00:54:38,172 --> 00:54:40,172 Ne! 541 00:54:45,315 --> 00:54:47,315 Wong? Mordo? 542 00:55:23,806 --> 00:55:25,806 177A Bleecker Street 543 00:55:38,115 --> 00:55:40,115 Je kdo tam? 544 00:56:08,690 --> 00:56:10,690 Živjo? 545 00:56:48,487 --> 00:56:51,836 Daniel. Torej si postal upravitelj svetišča. 546 00:56:53,141 --> 00:56:55,141 Veš, kaj to pomeni? 547 00:56:55,708 --> 00:56:57,708 Da boš umrl varujoč ga. 548 00:57:13,626 --> 00:57:15,626 Stoj! 549 00:57:26,019 --> 00:57:28,282 Kako dolgo ste že v Kamar–Tadžu, gospod ...? 550 00:57:28,586 --> 00:57:30,586 Doktor. 551 00:57:31,108 --> 00:57:34,327 Samo Doktor? –Strange. (Čudno) 552 00:57:35,764 --> 00:57:38,635 Pa že. Ampak kdo sem, da bi sodil? 553 01:00:03,380 --> 01:00:05,380 Ne znaš ga uporabljati, kajne? 554 01:01:50,590 --> 01:01:52,590 Kaj? 555 01:01:55,635 --> 01:01:58,115 Tukaj boš umrl. –Nehaj. 556 01:01:58,505 --> 01:01:59,722 Rekel sem, da nehaj! 557 01:01:59,724 --> 01:02:03,463 Tega ne morete ustaviti, g. Doktor. –Zakaj ... Glej, ne vem, o čem govoriš. 558 01:02:03,811 --> 01:02:06,856 O koncu in začetku. 559 01:02:06,900 --> 01:02:09,507 Večina postane manj, nato le eno. 560 01:02:11,293 --> 01:02:14,641 Če ne boš govoril smiselno, bom tole dal nazaj gor. 561 01:02:14,675 --> 01:02:15,856 Povejte, g. Doktor. 562 01:02:15,858 --> 01:02:19,034 Poslušaj, moje ime je dr. Stephen Strange. 563 01:02:19,077 --> 01:02:22,253 Zdravnik ste? –Ja. –Znanstvenik. 564 01:02:22,905 --> 01:02:27,775 Razumete zakone narave. Vse se postara in umre. 565 01:02:27,992 --> 01:02:31,603 Na koncu bo ugasnilo naše sonce, naše vesolje se bo ohladilo in razpadlo. 566 01:02:32,385 --> 01:02:34,385 Toda Temna dimenzija 567 01:02:34,603 --> 01:02:36,340 je kraj onkraj časa. 568 01:02:36,342 --> 01:02:39,780 Dovolj. Tole bom dal nazaj. –Ni treba, da svet umre, doktor. 569 01:02:39,815 --> 01:02:42,737 Ta svet lahko zapolni mesto poleg mnogih 570 01:02:42,780 --> 01:02:44,735 kot del Enega. 571 01:02:44,737 --> 01:02:46,737 Velikega in čudovitega Enega. 572 01:02:47,391 --> 01:02:49,391 Vsi lahko živimo večno. 573 01:02:49,436 --> 01:02:51,436 Res? 574 01:02:52,829 --> 01:02:56,177 Kaj boš imel ti od te novodobne dimenzijske utopije? 575 01:02:57,005 --> 01:03:00,615 Isto, kot ti in vsi drugi. Večno življenje. 576 01:03:01,701 --> 01:03:03,711 Ljudje razmišljajo o dobrem in zlem, 577 01:03:03,746 --> 01:03:07,139 vendar je v resnici čas naš sovražnik. Čas pogubi vse. 578 01:03:07,173 --> 01:03:09,048 Kaj pa ljudje, ki si jih ubil? 579 01:03:09,050 --> 01:03:13,182 Majhni, bežni drobci znotraj povprečnega vesolja. 580 01:03:15,139 --> 01:03:17,139 Ja. 581 01:03:17,836 --> 01:03:19,836 Razumeš, kaj počnemo? 582 01:03:20,621 --> 01:03:24,360 Svet ni to, kar bi moral biti. Človeštvo hrepeni po večnem, 583 01:03:24,838 --> 01:03:27,275 po svetu onkraj časa, ker nas je čas zasužnjil. 584 01:03:27,318 --> 01:03:29,449 Čas nas žali. 585 01:03:30,059 --> 01:03:32,059 Smrt nas žali. 586 01:03:32,972 --> 01:03:34,972 Doktor ... 587 01:03:35,275 --> 01:03:37,452 Nočemo kraljevati svetu. 588 01:03:37,494 --> 01:03:40,365 Hočemo ga rešiti in ga podariti Dormammuju, 589 01:03:40,409 --> 01:03:42,976 ki je dosegel konec evolucije, 590 01:03:43,715 --> 01:03:45,715 ki odgovarja na vprašanje obstoja. 591 01:03:46,498 --> 01:03:49,195 Vrhovna čarodejka brani obstoj. 592 01:03:50,849 --> 01:03:54,894 Kaj vas je pripeljalo v Kamar–Tadž, doktor? Razsvetljenje? 593 01:03:55,590 --> 01:03:57,590 Moč? 594 01:03:58,590 --> 01:04:00,894 Prišel si se pozdravit, kot mi vsi. 595 01:04:02,940 --> 01:04:05,179 Kamar–Tadž zbira polomljene stvari. 596 01:04:05,213 --> 01:04:07,418 Vsem nam je obljubljeno zdravljenje, 597 01:04:07,461 --> 01:04:10,204 namesto tega pa nam Starodavna ponuja cenene trike. 598 01:04:11,769 --> 01:04:13,900 Pravo magijo prihrani zase. 599 01:04:13,943 --> 01:04:17,291 Si se kdaj spraševal, zakaj živi tako dolgo? 600 01:04:21,771 --> 01:04:24,945 Videl sem obrede iz Cagliostrove knjige. 601 01:04:24,979 --> 01:04:27,599 Torej veš. 602 01:04:27,643 --> 01:04:32,731 Obred mi daje moč strmoglaviti Starodavno in uničiti njeno svetišče, 603 01:04:32,775 --> 01:04:35,253 da bo Temni dimenziji pot prosta. 604 01:04:35,820 --> 01:04:39,168 Kajti kar Starodavna kopiči, Dormammu razdaja. 605 01:04:40,385 --> 01:04:42,385 Življenje za vedno. 606 01:04:42,733 --> 01:04:46,041 On ni uničevalec svetov, temveč rešitelj svetov. 607 01:04:47,954 --> 01:04:50,782 Ne. Daj no. Poglej svoj obraz. 608 01:04:51,476 --> 01:04:53,652 Dormammu je iz tebe naredil morilca. 609 01:04:53,869 --> 01:04:56,349 Kako dobro je lahko njegovo kraljestvo? 610 01:04:58,175 --> 01:05:00,175 Misliš, da je to smešno? 611 01:05:00,275 --> 01:05:02,001 Ne. Ne, doktor. 612 01:05:02,003 --> 01:05:04,570 Smešno je, da si izgubil svoj prstan zanke. 613 01:06:12,766 --> 01:06:15,244 Vam lahko pomagam? –Kje je dr. Palmer? 614 01:06:15,331 --> 01:06:18,246 Gospod, moramo ... –Kje je? –Na oddelku za sestre. 615 01:06:18,420 --> 01:06:20,420 Christine! 616 01:06:21,724 --> 01:06:26,639 Stephen? Mojbog. Kaj ... –Moraš me operirati. Samo ti. 617 01:06:26,813 --> 01:06:28,813 Zdaj! Nimam časa! 618 01:06:28,858 --> 01:06:32,380 Kaj se je zgodilo? –Zabodli so me. Srčna tamponada. 619 01:06:33,728 --> 01:06:35,728 V kaj si oblečen? 620 01:06:41,644 --> 01:06:46,429 Prsni koš je čist. –Kri ... je v srčni ovojnici. 621 01:06:48,474 --> 01:06:50,778 Ne, ne! Stephen! Stephen! 622 01:07:19,398 --> 01:07:21,398 Malo višje. 623 01:07:22,659 --> 01:07:24,659 Previdno z iglo, prosim. 624 01:07:26,226 --> 01:07:28,226 Stephen? 625 01:07:28,923 --> 01:07:32,704 Bog mi pomagaj. Kaj gledam? –Moje astralno telo. 626 01:07:34,184 --> 01:07:37,010 Si mrtev? –Ne, Christine, vendar umiram. 627 01:07:39,360 --> 01:07:41,490 Razumem. 628 01:07:42,838 --> 01:07:46,233 Ja. V redu. 629 01:07:55,365 --> 01:07:57,365 Še nikoli nisem videla take rane. 630 01:07:57,583 --> 01:07:59,583 S čim so te zabodli? 631 01:07:59,757 --> 01:08:01,757 Ne vem. 632 01:08:20,546 --> 01:08:23,243 Zdaj bom izginil. –Ne, ... 633 01:08:23,765 --> 01:08:25,765 Drži me pri življenju, prav? 634 01:08:28,551 --> 01:08:30,551 V redu! V redu. 635 01:08:55,126 --> 01:08:57,126 Bedarija! 636 01:09:27,136 --> 01:09:29,136 Polnim na 200 džulov 637 01:09:39,921 --> 01:09:41,921 Stephen, daj no. 638 01:09:44,096 --> 01:09:46,966 Še enkrat me daj! –Nehaj s tem! 639 01:09:47,011 --> 01:09:48,872 Povečaj napetost in me znova stresi. 640 01:09:48,972 --> 01:09:51,188 Ne, tvoje srce bije! –Daj! 641 01:10:23,024 --> 01:10:24,850 O, bog! 642 01:10:24,950 --> 01:10:26,850 Si v redu? –Ja. 643 01:10:28,069 --> 01:10:30,069 V redu. 644 01:10:35,029 --> 01:10:38,680 Po vsem tem času se prikažeš tukaj 645 01:10:40,596 --> 01:10:44,118 in zletiš iz svojega telesa? –Vem. 646 01:10:44,859 --> 01:10:46,859 Tudi jaz sem te pogrešal. 647 01:10:48,248 --> 01:10:50,685 Napisal sem dve sporočili, pa mi nisi odgovorila. 648 01:10:50,730 --> 01:10:52,730 Zakaj bi? 649 01:10:53,381 --> 01:10:55,381 Christine, zelo mi je žal. 650 01:10:56,600 --> 01:10:58,338 Za vse. Prav si imela, 651 01:10:58,340 --> 01:11:02,167 bil sem popoln kreten. Grdo sem ravnal s tabo 652 01:11:02,212 --> 01:11:06,386 in zaslužiš si veliko več. –Nehaj. Očitno si v šoku. 653 01:11:08,171 --> 01:11:10,171 Mislim, kaj se dogaja? 654 01:11:10,823 --> 01:11:12,779 Kje si bil? 655 01:11:12,879 --> 01:11:15,956 Potem, ko se mi je zahodna medicina izneverila, 656 01:11:15,997 --> 01:11:18,913 sem šel na zahod in pristal v Katmanduju. 657 01:11:18,957 --> 01:11:21,435 Katmandu? –Ja. 658 01:11:22,609 --> 01:11:26,524 Kot v pesmi Boba Segerja? –1975, Beautiful Loser, stran A. 659 01:11:26,569 --> 01:11:28,349 Odšel sem v Kamar–Tadž. 660 01:11:28,350 --> 01:11:33,743 Govoril sem z žensko po imenu Starodavna ... 661 01:11:35,046 --> 01:11:38,224 Pridružil si se kultu? –Ne. Ne čisto. 662 01:11:38,268 --> 01:11:41,355 Naučili so me uporabljati moči, za katere poprej nisem vedel. 663 01:11:41,399 --> 01:11:43,703 Sliši se kot kult. –Ni kult. 664 01:11:43,966 --> 01:11:47,010 To bi rekel član kulta. –O, ne. 665 01:11:47,573 --> 01:11:50,011 Čakaj, Stephen ... Kaj misliš, da počneš? 666 01:11:50,055 --> 01:11:52,055 Pozen sem na kultni posvet. 667 01:11:55,881 --> 01:11:57,850 Noro. –Ja. 668 01:11:57,851 --> 01:11:59,851 Kaj počneš? 669 01:12:00,145 --> 01:12:01,840 Povej mi resnico. 670 01:12:01,841 --> 01:12:05,971 Mogočen čarovnik, ki se je podredil starodavnemu bitju, 671 01:12:06,015 --> 01:12:08,670 ki lahko ukrivlja zakone fizike, me je poskušal ubiti, 672 01:12:08,704 --> 01:12:10,626 vendar sem ga ujel v Greenwich Villagu, 673 01:12:10,627 --> 01:12:12,721 in najhitreje bom prišel tja skozi dimenzionalni prehod, 674 01:12:12,756 --> 01:12:16,889 ki sem ga odprl v omari za čistila. –Prav. Ni mi treba povedati. 675 01:12:27,372 --> 01:12:29,372 Res moram iti. 676 01:13:16,693 --> 01:13:18,693 Strange! 677 01:13:20,520 --> 01:13:24,172 V redu si. –O tem bi se dalo razpravljati, ampak ja. 678 01:13:24,997 --> 01:13:26,997 Plašč Lebdenja. 679 01:13:27,738 --> 01:13:29,738 Tebe je izbral. 680 01:13:29,871 --> 01:13:31,871 Precejšen dosežek. 681 01:13:32,261 --> 01:13:34,045 Muhast je. 682 01:13:34,046 --> 01:13:36,221 Ušel je. –Kacilij? –Ja. 683 01:13:37,524 --> 01:13:40,006 Po želji lahko spreminja prostor in materijo. 684 01:13:40,439 --> 01:13:45,355 Tudi zunaj zrcalne dimenzije? V resničnem svetu? –Ja. 685 01:13:45,920 --> 01:13:47,920 Koliko še? –Dva. 686 01:13:48,877 --> 01:13:53,399 Eno sem pustil v puščavi. –In drugi? –Njegovo truplo je bilo na hodniku. 687 01:13:53,435 --> 01:13:57,228 Mojster Drumm je bil v veži. –Odpeljali smo ga v Kamar–Tadž. 688 01:13:57,262 --> 01:13:59,262 Londonsko svetišče je padlo. 689 01:13:59,533 --> 01:14:03,707 Samo še New York in Hong Kong nas ščitita. 690 01:14:04,710 --> 01:14:06,970 Ubranil si Newyorško svetišče. 691 01:14:07,318 --> 01:14:09,493 Njegovega gospodarja ni več, zato potrebuje drugega. 692 01:14:09,536 --> 01:14:11,537 Mojster Strange. 693 01:14:14,015 --> 01:14:16,015 Ne. 694 01:14:16,189 --> 01:14:18,104 Dr. Strange sem. 695 01:14:18,105 --> 01:14:20,411 Ne mojster Strange, ne gospod Strange, 696 01:14:20,445 --> 01:14:22,445 samo doktor Strange. 697 01:14:23,627 --> 01:14:26,979 Ko sem postal doktor, sem prisegel, da ne bom nikomur škodil. 698 01:14:27,020 --> 01:14:30,064 Ampak ravnokar sem nekoga ubil! Tega ne bom več počel. 699 01:14:30,109 --> 01:14:32,761 Doktor sem postal, da bi reševal življenja, ne ubijal. 700 01:14:32,805 --> 01:14:36,938 Doktor si postal, da ni rešil eno življenje pred drugimi. 701 01:14:36,980 --> 01:14:38,805 Svoje. 702 01:14:38,905 --> 01:14:42,546 Še vedno vidiš skozi mene? –Vidim isto kot vedno. 703 01:14:42,591 --> 01:14:44,765 Tvoj prenapihnjeni ego. 704 01:14:45,331 --> 01:14:47,984 Hočeš še naprej verjeti, da lahko nadzoruješ vse, 705 01:14:48,550 --> 01:14:51,550 celo smrti, ki je ne more nadzorovati nihče. 706 01:14:51,594 --> 01:14:54,247 Niti veliki doktor Stephen Strange. 707 01:14:54,680 --> 01:14:56,899 Tudi Dormammu ne? 708 01:14:58,336 --> 01:15:00,291 On ponuja nesmrtnost. 709 01:15:00,292 --> 01:15:02,292 Naš strah pred smrtjo navdaja Dormammuja z življenjem. 710 01:15:02,392 --> 01:15:05,608 Hrani se z njim. –Kakor se ti z Dormammujem? 711 01:15:05,643 --> 01:15:09,167 Meni govoriš o nadzorovanju smrti. Vem, kako tebi uspe. 712 01:15:09,202 --> 01:15:12,167 Videl sem ukradene obrede iz Cagliostrove knjige. 713 01:15:13,210 --> 01:15:16,385 Previdno izbiraj svoje besede, doktor. 714 01:15:16,420 --> 01:15:18,340 Ker ti morda ne bodo všeč? 715 01:15:18,341 --> 01:15:21,038 Ker morda ne veš, o čem govoriš. 716 01:15:21,082 --> 01:15:23,822 O čem govori? –O njenem dolgem življenju. 717 01:15:23,864 --> 01:15:25,864 Viru njene nesmrtnosti. 718 01:15:28,171 --> 01:15:30,998 Srka moč iz Temne dimenzije, ki jo ohranja pri življenju. 719 01:15:33,261 --> 01:15:36,738 To ni res. –Videl sem obrede in jih razbral. 720 01:15:37,654 --> 01:15:39,654 Vem, kako ti uspe. 721 01:15:40,742 --> 01:15:43,613 Ko se zopet združijo, se bodo fanatiki vrnili. 722 01:15:44,743 --> 01:15:46,743 Potreboval boš okrepitve. 723 01:15:53,962 --> 01:15:57,661 Ni to, kar misliš, da je. –Tega nimaš pravice reči. 724 01:15:57,703 --> 01:16:02,402 Nimaš pojma, kakšno odgovornost prenaša. –Ne, in nočem vedeti. 725 01:16:02,747 --> 01:16:06,881 Strahopetec. –Ker nisem morilec? –Ti fanatiki nas bodo pobili, 726 01:16:07,140 --> 01:16:09,926 in ti nimaš moči, da bi jih pobil prej? 727 01:16:09,969 --> 01:16:12,926 Kaj misliš, da sem pravkar storil? –Rešil svoje življenje. 728 01:16:13,840 --> 01:16:18,014 In potem jokcal, kot ranjeno ščene. –Ko bi ti brez težav zmogel? 729 01:16:18,048 --> 01:16:21,015 Nimaš pojma, kaj vse sem že počel ... 730 01:16:22,712 --> 01:16:24,712 Odgovor je ja. 731 01:16:24,930 --> 01:16:27,930 Brez oklevanja. –Obstaja druga pot? 732 01:16:27,974 --> 01:16:31,411 Ni druge poti. –Manjka ti domišljije. 733 01:16:31,445 --> 01:16:36,368 Ne, Stephen. Tebi manjka poguma. 734 01:16:41,457 --> 01:16:43,457 Vrnili so se. 735 01:16:49,460 --> 01:16:51,460 Končaj to. Zdaj! 736 01:16:57,291 --> 01:16:59,899 Strange! Pridi dol in se bori! 737 01:17:06,161 --> 01:17:08,032 Zrcalna dimenzija. 738 01:17:08,033 --> 01:17:10,251 Tukaj ne moreš vplivati na resničnost. 739 01:17:10,814 --> 01:17:13,685 Kdo se zdaj smeje, kreten? 740 01:17:15,904 --> 01:17:17,904 Jaz. 741 01:17:30,471 --> 01:17:32,953 Nimajo svojega prstana. Ne morejo pobegniti, ne? 742 01:17:34,346 --> 01:17:36,346 Trei! 743 01:17:52,264 --> 01:17:55,917 Njihova povezava s Temno dimenzijo jim omogoča večjo moč tukaj. 744 01:17:55,961 --> 01:17:58,917 Ne morejo vplivati na resničnost, lahko pa naju ubijejo. 745 01:17:58,953 --> 01:18:01,225 To ni bilo zvito. To je samomor! 746 01:18:18,055 --> 01:18:20,055 To je za crknit smešno. 747 01:19:06,421 --> 01:19:08,421 To je bila napaka. 748 01:20:40,582 --> 01:20:42,582 Pa je res. 749 01:20:43,190 --> 01:20:45,627 Res srka moč iz Temne dimenzije. 750 01:20:49,627 --> 01:20:51,627 Kacilij. 751 01:20:53,542 --> 01:20:56,631 K tebi sem prišel strt, 752 01:20:56,805 --> 01:20:58,988 izgubljen, ranjen. 753 01:20:59,023 --> 01:21:02,597 Zaupal sem se ti v nauk, ti pa si mi trosila laži. 754 01:21:02,632 --> 01:21:06,461 Hotela sem te zaščititi. –Pred resnico? –Pred samim seboj. 755 01:21:06,505 --> 01:21:10,984 Zdaj imam novega učitelja. –Dormammu te zavaja. 756 01:21:11,680 --> 01:21:13,940 Ne veš, kaj je v resnici. 757 01:21:13,984 --> 01:21:18,987 Njegovo večno življenje ni raj, temveč muka. –Lažnivka. 758 01:22:15,439 --> 01:22:19,225 Christine! –Resno? 759 01:22:20,355 --> 01:22:22,355 Mojbog. 760 01:22:23,658 --> 01:22:25,658 Ni napadov ... 761 01:22:25,921 --> 01:22:27,921 Je nevrogensko? –Ja. 762 01:22:36,230 --> 01:22:38,230 Nick? 763 01:22:39,926 --> 01:22:41,926 Moramo ji sprostiti pritisk v možganih. 764 01:22:45,015 --> 01:22:48,408 Pada. –Izgubljamo jo! –Povečajte raven kisika! 765 01:22:48,443 --> 01:22:51,801 Potrebujem orodje! –Njene zenice so razširjene! 766 01:22:51,930 --> 01:22:55,542 Ni refleksov. Ne zaznavam možganskih aktivnosti. 767 01:23:06,283 --> 01:23:08,283 Kaj počneš? 768 01:23:08,546 --> 01:23:10,546 Umiraš! 769 01:23:19,113 --> 01:23:21,810 Moraš se vrniti v svoje telo. Nimaš časa. 770 01:23:21,855 --> 01:23:25,813 Čas je relativen. Tvoje telo še zmeraj pada. 771 01:23:27,814 --> 01:23:31,073 Mnogo let že gledam skozi čas 772 01:23:31,551 --> 01:23:33,555 in opazujem ta trenutek. 773 01:23:33,902 --> 01:23:35,902 Toda prek njega ne vidim. 774 01:23:36,076 --> 01:23:39,425 Preprečila sem številne grozljive prihodnosti. 775 01:23:39,469 --> 01:23:41,989 In za vsako vedno pride druga. 776 01:23:42,555 --> 01:23:44,555 Vse pa vodijo sem, 777 01:23:45,211 --> 01:23:47,948 nikoli dlje. –Misliš, da na tej točki umreš. 778 01:23:49,081 --> 01:23:52,475 Hočeš vedeti, kaj vidim v tvoji prihodnosti? –Ne. 779 01:23:54,737 --> 01:23:59,475 Ja. –Nikoli je nisem videla. Le vse možne izide. 780 01:24:00,389 --> 01:24:03,435 Zmožen si toliko dobrega. 781 01:24:03,478 --> 01:24:05,434 Vedno si bil izjemen, 782 01:24:05,435 --> 01:24:07,609 ne zaradi želje po uspehu, 783 01:24:07,653 --> 01:24:09,913 temveč zaradi bojazni pred neuspehom. 784 01:24:10,394 --> 01:24:12,394 Zaradi tega sem odličen zdravnik. 785 01:24:12,494 --> 01:24:15,221 Ravno to ti je preprečevalo, da bi bil odličen. 786 01:24:16,132 --> 01:24:18,395 Prevzetnost in strah ti preprečujeta, 787 01:24:18,439 --> 01:24:21,527 da bi se naučil najpreprostejšo in najpomembnejšo lekcijo. 788 01:24:21,961 --> 01:24:23,961 Ki je? 789 01:24:25,047 --> 01:24:27,047 Ne gre zate. 790 01:24:31,006 --> 01:24:32,791 Ko si prvič prišel k meni, 791 01:24:32,792 --> 01:24:35,663 si me vprašal, kako sem pozdravila Jonathana Pangborna. 792 01:24:36,618 --> 01:24:38,618 Nisem ga. 793 01:24:39,837 --> 01:24:43,403 Dimenzionalno energijo usmerja skozi svoje telo. 794 01:24:44,577 --> 01:24:47,144 S pomočjo magije hodi. –Ves čas. 795 01:24:47,840 --> 01:24:49,840 Imel je izbiro, 796 01:24:50,493 --> 01:24:52,493 vrniti se v svoje življenje, 797 01:24:53,100 --> 01:24:55,104 ali služiti nečemu večjemu od sebe. 798 01:24:55,148 --> 01:24:57,670 Torej lahko spet dobim svoje roke nazaj? 799 01:24:58,149 --> 01:25:00,149 Moje staro življenje? 800 01:25:00,323 --> 01:25:02,323 Lahko. 801 01:25:02,671 --> 01:25:05,456 In svet bi bil prikrajšan. 802 01:25:06,935 --> 01:25:09,761 Srkanje moči iz Temne dimenzije se mi je gabilo. 803 01:25:10,327 --> 01:25:13,719 Toda kakor veš, moramo včasih grešiti 804 01:25:13,761 --> 01:25:17,546 v dobro nas vseh. –Mordo tega ne bo videl tako. 805 01:25:18,068 --> 01:25:20,721 Mordova duša je toga in nepremična, 806 01:25:20,765 --> 01:25:22,895 skovana iz plamenov njegovega otroštva. 807 01:25:23,676 --> 01:25:26,810 Potrebuje tvojo upogljivost, kakor ti potrebuješ njegovo trdnost. 808 01:25:28,202 --> 01:25:31,899 Le skupaj vama lahko uspe ustaviti Dormammuja. 809 01:25:32,291 --> 01:25:34,291 Nisem pripravljen. 810 01:25:35,769 --> 01:25:37,769 Nihče nikoli ni. 811 01:25:38,684 --> 01:25:41,421 Ne izberemo si našega časa. 812 01:25:44,947 --> 01:25:46,947 Smrt daje življenju smisel. 813 01:25:48,643 --> 01:25:50,685 Vedeti, da so ti dnevi šteti, 814 01:25:51,296 --> 01:25:53,296 da je tvoj čas kratek. 815 01:25:55,122 --> 01:25:57,952 Mislil bi si, da bom po vsem tem času pripravljena. 816 01:25:58,255 --> 01:26:00,038 Toda poglej me, 817 01:26:00,138 --> 01:26:02,779 kako raztegujem en trenutek na tisoč drugih, 818 01:26:03,518 --> 01:26:05,520 samo da lahko opazujem predstavo. 819 01:26:44,532 --> 01:26:46,532 Si v redu? 820 01:26:53,795 --> 01:26:56,362 Ne razumem, kaj se dogaja. –Vem. 821 01:26:58,100 --> 01:27:00,582 Toda zdaj moram iti. 822 01:27:05,712 --> 01:27:08,194 Rekla si, da izguba rok ne sme biti konec zame, 823 01:27:08,237 --> 01:27:11,020 temveč začetek. –Ja. 824 01:27:13,020 --> 01:27:15,498 Ker obstajajo še drugi načini, da rešim življenja. 825 01:27:19,023 --> 01:27:21,023 Težji načini. 826 01:27:22,980 --> 01:27:24,849 Bolj nenavadni. 827 01:27:24,850 --> 01:27:28,331 Dr. Palmer, na urgenco. Prosim, dr. Palmer. 828 01:27:33,028 --> 01:27:35,028 Nočem te pustiti. 829 01:28:23,001 --> 01:28:25,001 Stoj. 830 01:28:29,220 --> 01:28:32,480 Hong Kong 831 01:28:53,922 --> 01:28:55,922 Pametno izberite orožje. 832 01:28:59,185 --> 01:29:01,185 Nihče ne bo stopil v to svetišče. 833 01:29:03,663 --> 01:29:05,663 Nihče. 834 01:29:20,671 --> 01:29:24,368 Kacilij. –Na napačni strani zgodovine si, Wong. 835 01:29:37,157 --> 01:29:40,462 Mrtva je. –Prav si imel. 836 01:29:41,332 --> 01:29:43,765 Ni bila tisto, za kar sem jo imel. 837 01:29:44,288 --> 01:29:46,288 Bila je zapletena. 838 01:29:50,943 --> 01:29:52,943 Zapletena? 839 01:29:55,507 --> 01:29:57,507 Temna dimenzija je nestabilna. 840 01:29:57,944 --> 01:29:59,944 Nevarna. 841 01:30:00,032 --> 01:30:02,032 Kaj, če bi nadvladala nad njo? 842 01:30:03,252 --> 01:30:05,296 Učila nas je, da je prepovedano, 843 01:30:06,381 --> 01:30:10,167 medtem ko si je z njeno močjo podaljšala življenje. 844 01:30:10,211 --> 01:30:12,341 Storila je tisto, kar je mislila, da je prav. 845 01:30:12,386 --> 01:30:14,386 Vse se vrača, vse se plača. 846 01:30:15,123 --> 01:30:17,123 Ne vidiš? 847 01:30:18,605 --> 01:30:21,082 Njena pregreha je vodila fanatike k Dormammuju. 848 01:30:21,127 --> 01:30:25,086 Kacilij je bil njena krivda. 849 01:30:25,608 --> 01:30:28,738 In to je zdaj posledica njenih dejanj. 850 01:30:32,480 --> 01:30:35,913 Svet v plamenih. –Mordo, Londonsko svetišče je padlo. 851 01:30:35,957 --> 01:30:39,828 In New York je bil dvakrat napaden. Veš, kam gredo zdaj. 852 01:30:40,438 --> 01:30:44,091 Hong Kong. –Nekoč si mi rekel, naj se borim, kot da mi gre za življenje, 853 01:30:44,126 --> 01:30:46,873 ker mi morda nekoč bo. Napočil je ta dan. 854 01:30:47,484 --> 01:30:49,572 Ne morem jih premagati sam. 855 01:31:07,533 --> 01:31:09,533 Svetišče je že padlo. 856 01:31:17,145 --> 01:31:19,145 Temna dimenzija. 857 01:31:20,364 --> 01:31:22,364 Dormammu prihaja. 858 01:31:24,237 --> 01:31:25,974 Prepozno je. 859 01:31:25,975 --> 01:31:27,975 Nič ga ne more ustaviti. 860 01:31:29,630 --> 01:31:31,630 Ne nujno. 861 01:31:35,109 --> 01:31:37,109 Ne. 862 01:32:17,863 --> 01:32:19,863 Urok deluje. 863 01:32:20,689 --> 01:32:22,689 Imamo še eno priložnost. 864 01:34:01,373 --> 01:34:03,724 Ne! 865 01:34:13,292 --> 01:34:15,292 Wong! 866 01:34:23,252 --> 01:34:25,252 Saj vem. Kršim zakone narave. 867 01:34:27,429 --> 01:34:29,429 Zdaj ne moreš nehati. 868 01:34:30,515 --> 01:34:33,823 Ko se bo svetišče obnovilo, bodo zopet napadli. Moramo ga braniti. 869 01:34:33,858 --> 01:34:36,215 Dajmo! 870 01:35:03,873 --> 01:35:07,051 Vstani, Strange! Vstani in se bori! 871 01:35:07,091 --> 01:35:09,091 To bom končali. 872 01:35:09,703 --> 01:35:11,703 Ne moremo se upreti neizbežnemu. 873 01:35:15,096 --> 01:35:17,096 Mar ni lepo? 874 01:35:18,270 --> 01:35:20,359 Svet onkraj časa. 875 01:35:23,315 --> 01:35:25,315 Onkraj smrti. 876 01:35:28,841 --> 01:35:30,796 Onkraj časa ... 877 01:35:30,797 --> 01:35:32,797 Strange! 878 01:36:04,243 --> 01:36:06,243 Odšel je. 879 01:36:06,854 --> 01:36:09,765 Stephen Strange se mu je odšel podredit. 880 01:36:42,126 --> 01:36:44,953 Dormammu! Prišel sem se pogajat. 881 01:36:44,988 --> 01:36:47,779 Prišel si umret. 882 01:36:47,823 --> 01:36:53,823 Tvoj svet je zdaj moj, kot vsi ostali. 883 01:37:25,011 --> 01:37:27,966 Dormammu! Prišel sem se pogajat. 884 01:37:28,621 --> 01:37:31,011 Prišel si umret. 885 01:37:31,663 --> 01:37:35,015 Tvoj svet je zdaj moj ... 886 01:37:35,841 --> 01:37:37,666 Kaj je to? 887 01:37:37,667 --> 01:37:41,929 Privid? –Ne, resnično je. –Dobro. 888 01:37:52,411 --> 01:37:55,238 Dormammu! Prišel sem se pogajat! 889 01:37:55,671 --> 01:37:58,542 Prišel ... Kaj se dogaja? 890 01:37:59,238 --> 01:38:01,890 Kot si ti dal Kaciliju moč iz svoje dimenzije, 891 01:38:02,238 --> 01:38:04,372 sem tudi jaz prinesel nekaj moči iz svoje. 892 01:38:05,024 --> 01:38:07,112 To je čas. 893 01:38:07,676 --> 01:38:10,980 Neskončna časovna zanka. 894 01:38:11,502 --> 01:38:14,069 Kako si upaš! 895 01:38:17,332 --> 01:38:19,332 Dormammu! Prišel sem se pogajat. 896 01:38:20,377 --> 01:38:22,639 Tega ne moreš početi vekomaj. 897 01:38:23,029 --> 01:38:24,854 Pravzaprav lahko. 898 01:38:24,855 --> 01:38:26,855 Tako zdaj stvari stojijo. 899 01:38:27,247 --> 01:38:31,421 Ujeta sva v tem trenutku brez konca. 900 01:38:31,770 --> 01:38:34,992 Potem boš celo večnost umiral. 901 01:38:35,688 --> 01:38:39,252 Ja. Toda Zemlja bo živela. 902 01:38:39,556 --> 01:38:41,426 Ampak ti boš trpel. 903 01:38:41,526 --> 01:38:43,426 Bolečina je star prijatelj. 904 01:38:46,038 --> 01:38:47,863 Dormammu! 905 01:38:47,963 --> 01:38:50,475 Prišel sem se pogajat. –Prenehaj s tem! 906 01:38:50,605 --> 01:38:53,605 Dormammu! Dormammu! Dormammu! 907 01:39:09,046 --> 01:39:11,698 Nikoli ne boš zmagal. 908 01:39:13,265 --> 01:39:15,220 Ne ... 909 01:39:15,221 --> 01:39:17,221 Vendar lahko izgubim. 910 01:39:17,395 --> 01:39:23,395 Znova in znova, za vedno. 911 01:39:26,006 --> 01:39:28,921 In potemtakem si ti moj ujetnik. –Ne. 912 01:39:28,966 --> 01:39:33,403 Nehaj! Prekliči urok! 913 01:39:33,922 --> 01:39:37,404 Osvobodi me! –Ne. 914 01:39:38,273 --> 01:39:40,273 Prišel sem se pogajat. 915 01:39:41,796 --> 01:39:44,622 Kaj hočeš? 916 01:39:45,841 --> 01:39:48,015 Umakni svoje fanatike z Zemlje. 917 01:39:48,582 --> 01:39:50,582 Prenehaj napadati moj svet. 918 01:39:51,104 --> 01:39:53,104 Nikoli več mu ne hodi blizu. 919 01:39:53,408 --> 01:39:56,497 Stori to, pa bom prekinil zanko. 920 01:40:06,194 --> 01:40:07,934 Vstani, Strange. 921 01:40:07,935 --> 01:40:09,935 Vstani in se bori! 922 01:40:10,020 --> 01:40:12,020 To bomo končali. 923 01:40:12,238 --> 01:40:14,238 Mar ni lepo? 924 01:40:15,502 --> 01:40:17,546 Svet onkraj časa. 925 01:40:20,287 --> 01:40:22,287 Onkraj smrti. 926 01:40:33,988 --> 01:40:36,466 Kaj si storil? –Pogodil sem se. 927 01:40:40,207 --> 01:40:44,381 Kaj je to? –To je vse, kar si kdajkoli želel. 928 01:40:45,730 --> 01:40:48,078 Večno življenje kot del Enega. 929 01:40:50,777 --> 01:40:52,777 Ne bo ti všeč. 930 01:41:11,827 --> 01:41:14,738 Moral bi ukrasti celo knjigo, 931 01:41:14,774 --> 01:41:16,774 ker so opozorila ... 932 01:41:16,872 --> 01:41:19,524 ker so opozorila napisana za uroki. 933 01:41:28,788 --> 01:41:30,962 Za crknit smešno. 934 01:41:57,493 --> 01:41:59,493 Uspelo nam je. 935 01:42:01,626 --> 01:42:03,538 Ja. 936 01:42:03,638 --> 01:42:05,538 Ja, res nam je. 937 01:42:06,279 --> 01:42:09,671 Vendar smo prekršili naravne zakone. 938 01:42:10,497 --> 01:42:12,497 Ozri se okoli sebe. Konec je. 939 01:42:13,064 --> 01:42:15,890 Misliš, da ne bo posledic, Strange? 940 01:42:17,283 --> 01:42:19,283 Nobenega plačila? 941 01:42:19,590 --> 01:42:22,632 Prekršili smo pravila, kakor jih je ona. 942 01:42:23,546 --> 01:42:27,331 Vse se vrača, vse se plača. 943 01:42:28,113 --> 01:42:30,028 Vedno. 944 01:42:30,029 --> 01:42:33,332 Obračun. 945 01:42:34,462 --> 01:42:37,291 Ne bom več hodil po tej poti. 946 01:43:11,257 --> 01:43:13,257 Je že v redu. 947 01:43:22,001 --> 01:43:24,001 Pametna odločitev. 948 01:43:24,090 --> 01:43:28,002 Agamottovo oko boš lahko nosil, potem ko boš spoznal njegovo moč. 949 01:43:28,569 --> 01:43:30,569 Do takrat 950 01:43:30,657 --> 01:43:33,873 raje ne hodi po ulici s Kamnom neskončnosti za vratom. 951 01:43:34,180 --> 01:43:38,047 S čim? –Nadarjen si za magijo, vendar se moraš še veliko naučiti. 952 01:43:41,268 --> 01:43:44,791 Vest o smrti Starodavne se bo razširila po multiverzumu. 953 01:43:45,184 --> 01:43:48,096 Zemlja nima vrhovnega čarodeja, da bi jo branil. 954 01:43:48,399 --> 01:43:50,576 Moramo biti pripravljeni. –Saj bomo. 955 01:46:37,100 --> 01:46:40,818 Zemlja ima zdaj že čarovnike? 956 01:46:42,064 --> 01:46:45,390 Boš čaj? –Ne pijem čaja. 957 01:46:45,399 --> 01:46:47,314 Kaj pa piješ? 958 01:46:47,315 --> 01:46:49,520 Ne čaja. 959 01:46:52,538 --> 01:46:55,100 Imam seznam oseb in bitij 960 01:46:55,136 --> 01:46:57,719 iz drugih svetov, ki bi lahko predstavljale grožnjo. 961 01:46:57,806 --> 01:47:01,331 Tvoj posvojeni brat Loki je na tem seznamu. 962 01:47:03,497 --> 01:47:06,377 Res je vreden omembe. 963 01:47:07,576 --> 01:47:11,435 Zakaj si ga potem pripeljal v New York? 964 01:47:11,465 --> 01:47:15,460 Dolga zgodba. Malo je družinska drama, 965 01:47:15,461 --> 01:47:17,703 v bistvu pa iščeva mojega očeta. 966 01:47:18,011 --> 01:47:24,011 V redu. Ko najdeta Odina, se bosta verjetno vrnila v Asgard? 967 01:47:24,462 --> 01:47:27,663 Ja. Verjetno. –Prav. 968 01:47:28,850 --> 01:47:30,850 Naj vama pomagam. 969 01:53:31,421 --> 01:53:33,421 Ali vam lahko kako pomagam? 970 01:53:33,800 --> 01:53:36,929 Prinesli so te v Kamar–Tadž na nosilih. 971 01:53:38,221 --> 01:53:40,439 Poglej se sedaj, Pangborn. 972 01:53:41,805 --> 01:53:43,805 Mordo. 973 01:53:45,645 --> 01:53:47,563 Torej, kaj lahko storim zate? 974 01:53:47,564 --> 01:53:49,479 Mnogo mesecev sem bil odsoten 975 01:53:49,480 --> 01:53:51,480 in medtem doživel razkritje. 976 01:53:52,109 --> 01:53:54,658 Pravi namen čarovnika ... 977 01:53:54,944 --> 01:53:57,573 je obračati stvari iz njihove prave narave ... 978 01:53:58,488 --> 01:54:00,488 krasti moč ... 979 01:54:00,827 --> 01:54:02,827 ter izprijati naravo. 980 01:54:02,996 --> 01:54:04,996 Tako kot ti. 981 01:54:05,288 --> 01:54:07,631 Ničesar nisem ukradel. To je moja moč. 982 01:54:08,460 --> 01:54:10,506 Moja. –Moč ... 983 01:54:11,671 --> 01:54:13,671 Ima namen. 984 01:54:27,353 --> 01:54:29,480 Zakaj to počneš? 985 01:54:29,689 --> 01:54:32,863 Ker končno vidim, kaj je narobe s svetom. 986 01:54:38,154 --> 01:54:40,283 Preveč čarovnikov. 987 01:54:40,483 --> 01:54:41,483 Priredba: Johnny