1
00:02:24,561 --> 00:02:26,438
Majster Kaecilius.
2
00:02:27,564 --> 00:02:31,360
Ten rituál vám prinesie len smútok.
3
00:03:06,770 --> 00:03:07,688
Pokrytec!
4
00:05:03,929 --> 00:05:05,389
Tak začni, Billy.
5
00:05:09,518 --> 00:05:11,311
No tak, Billy, ty si zo mňa robíš srandu.
6
00:05:11,478 --> 00:05:12,896
Nie, doktor.
7
00:05:13,814 --> 00:05:16,066
Feels So Good,
Chuck Mangione, 1977.
8
00:05:16,733 --> 00:05:18,777
Vážne, Billy, veď si vravel,
že to bude ťažké.
9
00:05:18,944 --> 00:05:20,946
-Ha! Je to z roku 1978.
-Nie, Billy.
10
00:05:21,113 --> 00:05:23,532
Hoci Feels So Good
bodovalo v hitparádach v roku 1978,
11
00:05:23,699 --> 00:05:27,077
album vydali v decembri 1977.
12
00:05:27,244 --> 00:05:30,163
-Nie. Podľa Wikipedie to bolo v tisíc...
-Pozri sa ešte raz.
13
00:05:30,330 --> 00:05:32,207
Kde skladuješ
všetky tieto zbytočné informácie?
14
00:05:32,374 --> 00:05:33,375
Zbytočné?
15
00:05:33,542 --> 00:05:35,335
Ten chlap sa dostal
do top desiatky s krídlovkou.
16
00:05:36,253 --> 00:05:37,254
Aký je stav, Billy?
17
00:05:37,421 --> 00:05:38,422
1977.
18
00:05:38,589 --> 00:05:39,798
-Ako vždy.
-Neznášam ťa.
19
00:05:41,175 --> 00:05:43,218
Je to skvelý pocit, nie?
20
00:05:47,055 --> 00:05:48,056
Ja to zvládnem, Stephen.
21
00:05:48,223 --> 00:05:50,350
Svoju prácu si odviedol.
Choď. My ho zavrieme.
22
00:05:51,310 --> 00:05:52,311
Čo sa deje?
23
00:05:52,477 --> 00:05:53,687
Strelná rana.
24
00:05:54,813 --> 00:05:56,064
Je úžasné, že si ho udržala pri živote.
25
00:05:56,231 --> 00:05:57,774
Dýcha na prístrojoch, mozog
nevykazuje známky činnosti
26
00:05:57,941 --> 00:05:59,193
a mal negatívny reflexný test apnoe.
27
00:05:59,359 --> 00:06:01,945
Asi som našiel príčinu,
doktorka Palmerová.
28
00:06:02,112 --> 00:06:03,322
Nechala si mu v hlave guľku.
29
00:06:03,488 --> 00:06:05,365
Ďakujem. Zasahuje mu do drene.
30
00:06:05,532 --> 00:06:07,910
Potrebujem špecialistu.
Nic to už označil za mozgovú smrť.
31
00:06:08,076 --> 00:06:09,745
Niečo mi na tom nesedí.
32
00:06:09,912 --> 00:06:10,996
Musíme bežať.
33
00:06:12,456 --> 00:06:13,457
Doktor West.
34
00:06:13,624 --> 00:06:14,917
Čo to robíš? Hej.
35
00:06:15,083 --> 00:06:16,293
Odoberám mu orgány. Je darca.
36
00:06:16,460 --> 00:06:18,086
Brzdi. Na to som nedala súhlas.
37
00:06:18,253 --> 00:06:19,880
Ten nepotrebujem.
Už sme vyhlásili biologickú smrť.
38
00:06:20,214 --> 00:06:22,591
Predčasne. Musíme ho pripraviť
na sub-okcipitálnu kraniotómiu.
39
00:06:22,758 --> 00:06:24,551
Nedovolím ti operovať mŕtvolu.
40
00:06:24,718 --> 00:06:26,011
Čo vidíš?
41
00:06:26,178 --> 00:06:28,096
-Guľku?
-Dokonalú guľku.
42
00:06:28,263 --> 00:06:31,058
Je tvrdená. Guľky sa tvrdia
zliatinou olova a antimónu.
43
00:06:31,225 --> 00:06:34,853
Toxickým kovom. A ten sa dostal
priamo do mozgovo-miechovej tekutiny.
44
00:06:35,020 --> 00:06:36,730
Okamžité zrútenie
centrálnej nervovej sústavy.
45
00:06:36,897 --> 00:06:37,731
Musíme ísť.
46
00:06:37,898 --> 00:06:40,859
Pacient nie je mŕtvy, ale zomiera.
Stále mu chceš odobrať orgány?
47
00:06:41,818 --> 00:06:43,237
-Budem asistovať.
-Nie.
48
00:06:43,403 --> 00:06:45,364
Asistovať mi bude doktorka Palmerová.
49
00:07:01,505 --> 00:07:03,173
Ďakujem.
50
00:07:09,596 --> 00:07:11,348
Obraz, okamžite.
51
00:07:11,515 --> 00:07:13,100
Na to nemáme čas.
52
00:07:13,851 --> 00:07:14,852
Nemôžeš to robiť holými rukami.
53
00:07:15,018 --> 00:07:16,144
Môžem a spravím to.
54
00:07:16,311 --> 00:07:18,146
Teraz nie je čas
predvádzať sa, Strange.
55
00:07:18,313 --> 00:07:22,067
Bol na to čas pred desiatimi minútami,
keď si ho vyhlásil za mŕtveho?
56
00:07:30,450 --> 00:07:32,619
Kraniálne nervy sú nedotknuté.
57
00:07:57,394 --> 00:07:59,938
Doktor West, zakry si hodinky.
58
00:08:43,065 --> 00:08:45,108
Vieš, nemusel si ho
pred všetkými ponížiť.
59
00:08:45,275 --> 00:08:46,777
Nemusel som
ani zachrániť jeho pacienta.
60
00:08:46,944 --> 00:08:49,488
Ale niekedy si skrátka
nemôžem pomôcť.
61
00:08:49,655 --> 00:08:50,948
Nic je skvelý lekár.
62
00:08:51,114 --> 00:08:52,241
Prišla si za mnou.
63
00:08:52,407 --> 00:08:53,659
Áno, potrebovala som druhý názor.
64
00:08:53,825 --> 00:08:56,328
Mala si druhý názor.
Potrebovala si kompetentný názor.
65
00:08:56,495 --> 00:08:58,622
Ďalší dôvod, prečo by si mal byť
mojím pohotovostným neurochirurgom.
66
00:08:58,789 --> 00:09:00,165
Mohol by si byť veľmi užitočný.
67
00:09:00,332 --> 00:09:01,917
Nedokážem pracovať
v tvojom mäsiarstve.
68
00:09:02,334 --> 00:09:03,919
Spájam preťaté miechy.
69
00:09:04,086 --> 00:09:06,421
Stimulujem neurogenézu
v centrálnej nervovej sústave.
70
00:09:06,588 --> 00:09:08,382
Moja práca v najbližších rokoch
zachráni tisícky ľudí.
71
00:09:08,549 --> 00:09:11,301
Na pohotovosti zachrániš
akurát opitého idiota so zbraňou.
72
00:09:11,468 --> 00:09:12,469
Áno, máš pravdu.
73
00:09:12,636 --> 00:09:13,971
Na pohotovosti
akurát zachraňujeme životy.
74
00:09:14,137 --> 00:09:17,182
Bez akejkoľvek slávy
a rozhovorov pre CNN.
75
00:09:17,766 --> 00:09:19,560
Asi mi bude musieť stačiť Nic.
76
00:09:19,726 --> 00:09:22,020
Tak moment. Vy dvaja... Vy spolu...
77
00:09:22,187 --> 00:09:23,355
Čo?
78
00:09:23,522 --> 00:09:26,191
Spíte spolu? Prepáč, myslel som,
že to vyplynulo z môjho znechutenia.
79
00:09:26,358 --> 00:09:27,818
Vlastne to bolo veľmi otvorené.
80
00:09:27,985 --> 00:09:30,195
Nie, mám veľmi prísne pravidlo
nerandiť s kolegami.
81
00:09:30,362 --> 00:09:32,406
-Naozaj?
-Nazývam ho "Strangeovo pravidlo".
82
00:09:32,573 --> 00:09:35,158
Dobre, som rád,
že po mne niečo pomenovali.
83
00:09:35,701 --> 00:09:37,536
Vynašiel som laminektómiu.
84
00:09:37,703 --> 00:09:40,289
Ale nezdá sa, že by ju niekto
chcel nazvať "Strangeova technika".
85
00:09:40,455 --> 00:09:41,999
Vynašli sme ju spolu.
86
00:09:42,165 --> 00:09:44,710
Ale aj tak mi lichotí tvoje pravidlo.
87
00:09:46,503 --> 00:09:49,965
Dnes večer budem mať prednášku
na večeri Neurologickej spoločnosti.
88
00:09:50,132 --> 00:09:51,383
Poď tam so mnou.
89
00:09:51,550 --> 00:09:53,260
Zase ísť na tvoju prednášku?
90
00:09:53,427 --> 00:09:54,428
Aké romantické.
91
00:09:54,595 --> 00:09:56,263
Voľakedy si tam so mnou chodila rada.
92
00:09:56,430 --> 00:09:57,598
Bavilo nás to spolu.
93
00:09:57,764 --> 00:09:59,349
Nie! Teba to bavilo.
94
00:09:59,516 --> 00:10:01,393
Nešlo tam o nás, šlo tam o teba.
95
00:10:02,227 --> 00:10:03,562
Nešlo len o mňa.
96
00:10:03,729 --> 00:10:06,648
Stephen. Vždy ide o teba.
97
00:10:07,191 --> 00:10:09,067
Možno by sme tam mohli dať pomlčku.
98
00:10:09,234 --> 00:10:11,236
Strangeova-Palmerovej technika.
99
00:10:11,403 --> 00:10:13,197
Palmerovej-Strangeova.
100
00:11:01,703 --> 00:11:02,538
Billy.
101
00:11:02,704 --> 00:11:03,664
Čo pre mňa máš?
102
00:11:03,830 --> 00:11:05,374
Mám 35-ročného plukovníka letectva,
103
00:11:05,541 --> 00:11:08,377
nejaký experimentálny oblek
mu zničil dolnú časť chrbtice.
104
00:11:08,544 --> 00:11:09,920
Pomliaždenina stredného hrudníka.
105
00:11:10,087 --> 00:11:11,588
Nuž, mohol by som mu pomôcť,
106
00:11:11,755 --> 00:11:12,881
ale to aj ďalších 50 ľudí.
107
00:11:13,048 --> 00:11:14,466
Nájdi niečo, čo si zaslúži môj čas.
108
00:11:14,716 --> 00:11:18,011
Mám 68-ročnú ženu s rozsiahlym
gliómom mozgového kmeňa.
109
00:11:18,512 --> 00:11:20,681
Jasné, chceš, aby som poškvrnil
svoju dokonalú povesť?
110
00:11:20,848 --> 00:11:22,391
Rozhodne nie.
111
00:11:22,558 --> 00:11:24,560
Čo tak 22-ročná žena,
112
00:11:24,726 --> 00:11:26,854
má v mozgu elektronický implantát
na zmiernenie schizofrénie,
113
00:11:27,020 --> 00:11:28,146
zasiahol ju blesk?
114
00:11:28,313 --> 00:11:29,982
To znie naozaj zaujímavo.
115
00:11:31,608 --> 00:11:32,609
Môžeš mi poslať jej...
116
00:11:33,277 --> 00:11:34,361
Mám ho.
117
00:12:36,882 --> 00:12:37,883
Ahoj.
118
00:12:39,510 --> 00:12:41,595
Je to v poriadku. Bude to dobré.
119
00:12:55,776 --> 00:12:57,694
Čo mi urobili?
120
00:12:58,862 --> 00:13:01,073
Priviezli ťa helikoptérou.
121
00:13:01,240 --> 00:13:03,325
Ale chvíľu trvalo, kým ťa našli.
122
00:13:04,243 --> 00:13:07,496
Bol si v aute príliš dlho na to,
aby sme zvrátili nervové poškodenie.
123
00:13:07,663 --> 00:13:10,541
Čo mi urobili?
124
00:13:13,460 --> 00:13:16,421
11 nerezových spojov v kostiach.
125
00:13:17,297 --> 00:13:19,258
Viacnásobné natrhnutie väziva,
126
00:13:20,092 --> 00:13:22,594
vážne nervové poškodenie
na oboch rukách.
127
00:13:23,637 --> 00:13:25,848
Bol si na stole 11 hodín.
128
00:13:26,014 --> 00:13:27,933
Pozri sa na tie fixátory.
129
00:13:29,935 --> 00:13:31,645
Nikto by to nespravil lepšie.
130
00:13:37,651 --> 00:13:39,862
Ja by som to spravil lepšie.
131
00:14:08,223 --> 00:14:09,224
Nie.
132
00:14:09,558 --> 00:14:11,977
Daj svojmu telu čas, aby sa uzdravilo.
133
00:14:13,395 --> 00:14:15,397
Zničil si ma.
134
00:14:16,773 --> 00:14:18,901
-Ako dlho potrvá, kým budem...
-Doktor Strange.
135
00:14:19,067 --> 00:14:20,694
Tie tkanivá sa stále zaceľujú.
136
00:14:20,861 --> 00:14:21,945
Tak to urýchlite.
137
00:14:22,112 --> 00:14:24,865
Vložte do vretenovej tepny stent
cez brachiálnu tepnu.
138
00:14:25,824 --> 00:14:26,909
Je to možné.
139
00:14:28,118 --> 00:14:31,038
Je to experimentálna a drahá metóda,
ale je to možné.
140
00:14:31,205 --> 00:14:32,873
To mi úplne stačí.
141
00:14:56,605 --> 00:14:57,439
Hore.
142
00:14:58,899 --> 00:14:59,816
Hore.
143
00:15:00,400 --> 00:15:02,277
Ukážte mi svoju silu.
144
00:15:07,824 --> 00:15:09,159
Je to nanič.
145
00:15:10,118 --> 00:15:12,329
Nie je to nanič, človeče. Zvládnete to.
146
00:15:13,330 --> 00:15:16,041
Dobre, povedzte mi jedno, bakalár.
147
00:15:16,208 --> 00:15:20,295
Poznáte niekoho s takýmto vážnym
nervovým poškodením, kto robil toto
148
00:15:20,462 --> 00:15:21,630
a naozaj sa uzdravil?
149
00:15:21,797 --> 00:15:23,257
Áno, jeden chlapík.
150
00:15:23,423 --> 00:15:25,801
Nehoda v továrni, mal zlomený chrbát,
151
00:15:25,968 --> 00:15:28,345
bol paralyzovaný,
odumreté svaly na nohe.
152
00:15:28,512 --> 00:15:30,848
Mal v ramene bolesť
zo sedenia na vozíku.
153
00:15:31,098 --> 00:15:34,685
Chodil sem trikrát týždenne.
Potom zrazu prestal.
154
00:15:34,852 --> 00:15:36,687
Myslel som si, že zomrel.
155
00:15:36,854 --> 00:15:38,981
O pár rokov neskôr
prešiel okolo mňa na ulici.
156
00:15:39,147 --> 00:15:40,482
-Kráčal?
-Áno, kráčal.
157
00:15:40,649 --> 00:15:43,485
Nezmysel. Ukážte mi jeho kartu.
158
00:15:43,652 --> 00:15:46,238
Chvíľu mi potrvá,
kým v archíve nájdem jeho záznamy.
159
00:15:46,405 --> 00:15:48,824
Ale ak tým dokážem,
že sa vaša arogantná hlava mýli...
160
00:15:49,366 --> 00:15:50,659
Bude mi to stáť za to.
161
00:16:05,507 --> 00:16:07,426
Pozrel som si celý váš výskum,
162
00:16:07,593 --> 00:16:09,803
prečítal som všetky štúdie,
ktoré ste poslali.
163
00:16:09,970 --> 00:16:11,680
Nepôjde to.
164
00:16:11,847 --> 00:16:13,265
Podľa mňa si neuvedomujete,
165
00:16:13,432 --> 00:16:15,309
o aké vážne poškodenie ide.
166
00:16:15,475 --> 00:16:17,144
-Problém je...
-Neuspeli ani tí najlepší.
167
00:16:17,561 --> 00:16:20,022
Rozumiem. Ide o toto.
168
00:16:20,189 --> 00:16:22,274
To, čo odo mňa chcete,
je nemožné, Stephen.
169
00:16:22,608 --> 00:16:23,609
Ale no tak.
170
00:16:23,775 --> 00:16:25,402
Musím myslieť na svoju povesť.
171
00:16:25,569 --> 00:16:27,362
-Etienne, počkajte. Nie.
-Nemôžem vám pomôcť.
172
00:16:27,905 --> 00:16:28,739
Nie, nie, počkajte!
173
00:16:34,870 --> 00:16:35,871
Ahoj!
174
00:16:42,294 --> 00:16:43,962
Neurobí to.
175
00:16:46,590 --> 00:16:47,799
Nemá na to.
176
00:16:48,592 --> 00:16:50,385
V Tokyu robia jednu novú procedúru.
177
00:16:50,552 --> 00:16:51,929
Pestujú darcovské kmeňové bunky,
178
00:16:52,095 --> 00:16:54,806
zbierajú ich
a potom na 3D tlačiarni vytlačia kostru.
179
00:16:54,973 --> 00:16:56,099
Ak by som zohnal pôžičku...
180
00:16:56,391 --> 00:16:57,226
Stephen.
181
00:16:57,392 --> 00:16:58,977
Malú pôžičku, 200 000 dolárov.
182
00:16:59,144 --> 00:17:01,021
Vždy si minul peniaze,
hneď ako si ich zarobil,
183
00:17:01,188 --> 00:17:03,232
ale teraz chceš minúť tie,
ktoré ani nemáš.
184
00:17:03,649 --> 00:17:06,151
Možno je načase zvážiť, aby si prestal.
185
00:17:06,777 --> 00:17:09,446
Nie, práve teraz je čas,
kedy nesmiem prestať,
186
00:17:09,613 --> 00:17:12,324
pretože sa to vôbec nezlepšuje!
187
00:17:12,491 --> 00:17:14,409
Ale toto už nie je medicína.
188
00:17:14,576 --> 00:17:16,161
Toto je posadnutosť.
189
00:17:16,912 --> 00:17:18,914
Niektoré veci sa skrátka
nedajú napraviť.
190
00:17:19,081 --> 00:17:21,500
-Život bez mojej práce...
-Je stále život.
191
00:17:21,667 --> 00:17:22,668
Toto nie je koniec.
192
00:17:22,835 --> 00:17:25,712
Tvojmu životu
môžu dať zmysel aj iné veci.
193
00:17:25,879 --> 00:17:27,673
Čo napríklad? Napríklad ty?
194
00:17:30,050 --> 00:17:32,302
Teraz by si sa mal ospravedlniť.
195
00:17:32,469 --> 00:17:34,388
Teraz by si mala odísť.
196
00:17:35,556 --> 00:17:37,850
Dobre, už sa nemôžem pozerať,
ako sa mučíš.
197
00:17:38,016 --> 00:17:39,184
Pre teba je to príliš ťažké, áno?
198
00:17:39,643 --> 00:17:41,520
Áno, je.
199
00:17:41,687 --> 00:17:43,856
Láme mi srdce, keď ťa takto vidím.
200
00:17:44,022 --> 00:17:46,024
-Nie, neľutuj ma.
-Ja ťa neľutujem.
201
00:17:46,441 --> 00:17:47,442
Aha, naozaj? Tak načo si sem prišla
202
00:17:47,609 --> 00:17:49,778
so syrom a vínom, ako keby sme
boli starí kamoši na pikniku?
203
00:17:49,945 --> 00:17:51,154
My nie sme priatelia, Christine.
204
00:17:51,321 --> 00:17:52,531
Sotva sme boli milenci.
205
00:17:52,698 --> 00:17:54,616
Ale ty máš rada
dojímavé príbehy, však?
206
00:17:54,783 --> 00:17:55,951
Tým som teraz pre teba?
207
00:17:56,118 --> 00:17:58,704
"Úbohý Stephen Strange,
prípad pre charitu."
208
00:17:58,871 --> 00:17:59,872
"Konečne ma potrebuje."
209
00:18:00,038 --> 00:18:01,748
Ďalší ľudský odpad,
na ktorom môžeš pracovať.
210
00:18:01,915 --> 00:18:04,126
Môžeš ho obviazať
a poslať naspäť do sveta,
211
00:18:04,293 --> 00:18:05,669
srdce bude tĺcť ako zvon.
212
00:18:05,836 --> 00:18:09,339
Veľmi ti na mne záleží, však?
213
00:18:13,468 --> 00:18:14,720
Dovidenia, Stephen.
214
00:18:47,544 --> 00:18:49,087
SPRÁVY
215
00:18:49,379 --> 00:18:52,674
JA SOM VÁM TO HOVORIL!
216
00:18:58,722 --> 00:19:00,933
PANGBORN, J
METROPOLITNÁ VŠEOBECNÁ
217
00:19:03,685 --> 00:19:05,229
Až ku košu. Nech sa páči.
218
00:19:05,395 --> 00:19:07,439
Poďme! Stále to isté! Stále to isté!
219
00:19:07,606 --> 00:19:10,609
Áno! Stále to isté.
220
00:19:10,817 --> 00:19:12,110
No tak, človeče! Kde je konkurencia?
221
00:19:14,655 --> 00:19:15,989
Toľko prázdnych rečí.
222
00:19:17,491 --> 00:19:18,659
Jonathan Pangborn,
223
00:19:18,825 --> 00:19:21,745
poškodenie miechy C7-C8, absolútne.
224
00:19:22,454 --> 00:19:24,706
-Kto ste?
-Paralyzovaný od hrudníka nadol.
225
00:19:24,873 --> 00:19:26,500
Čiastočná paralýza na oboch rukách.
226
00:19:26,667 --> 00:19:28,669
-Nepoznám vás.
-Som Stephen Strange.
227
00:19:28,836 --> 00:19:31,880
Som neurochirurg.
Bol som neurochirurg.
228
00:19:32,840 --> 00:19:35,509
Vlastne, viete čo, človeče,
ja vás poznám.
229
00:19:35,676 --> 00:19:38,387
Prišiel som k vám do ambulancie.
Odmietli ste sa stretnúť.
230
00:19:38,554 --> 00:19:40,055
Váš asistent ma nevpustil dnu.
231
00:19:41,807 --> 00:19:43,267
Nemalo zmysel vás liečiť.
232
00:19:43,600 --> 00:19:45,769
Nemohli ste sa tým presláviť, však?
233
00:19:47,646 --> 00:19:49,982
Vrátili ste sa z miesta,
odkiaľ niet návratu.
234
00:19:54,319 --> 00:19:56,572
Aj ja sa snažím vrátiť.
235
00:19:59,491 --> 00:20:01,577
Pangborn, hráš alebo nie?
236
00:20:08,792 --> 00:20:10,294
Dobre.
237
00:20:12,254 --> 00:20:14,423
So svojím telom som to vzdal.
238
00:20:14,965 --> 00:20:16,800
Myslel som si,
že mi zostala už len moja myseľ.
239
00:20:16,967 --> 00:20:19,052
Že by som sa mal snažiť
pracovať aspoň na nej.
240
00:20:19,511 --> 00:20:21,471
Takže som študoval s učiteľmi
241
00:20:21,638 --> 00:20:23,265
a svätými ženami.
242
00:20:23,432 --> 00:20:26,310
Neznámi ma nosili na vrcholy hôr,
aby som sa stretol so svätcami.
243
00:20:26,476 --> 00:20:27,644
A napokon
244
00:20:27,811 --> 00:20:30,314
som našiel svoju učiteľku.
245
00:20:30,480 --> 00:20:32,983
A moja myseľ bola pozdvihnutá
246
00:20:33,150 --> 00:20:34,443
a moja duša sa prehĺbila.
247
00:20:35,277 --> 00:20:36,278
A nejakým spôsobom...
248
00:20:36,445 --> 00:20:37,487
Sa vaše telo uzdravilo.
249
00:20:37,654 --> 00:20:38,655
Áno.
250
00:20:40,324 --> 00:20:42,284
Bolo možné naučiť sa hlbšie tajomstvá,
251
00:20:42,451 --> 00:20:44,119
ale ja som nemal silu,
aby som ich prijal.
252
00:20:44,286 --> 00:20:47,206
Uspokojil som sa so svojím zázrakom
a vrátil som sa domov.
253
00:20:52,461 --> 00:20:55,589
Miesto, ktoré hľadáte,
sa volá Kamar-Taj.
254
00:20:55,756 --> 00:20:56,965
Ale cena je vysoká.
255
00:20:57,132 --> 00:20:58,133
Koľko?
256
00:20:59,092 --> 00:21:00,886
Nehovorím o peniazoch.
257
00:21:02,846 --> 00:21:04,181
Veľa šťastia.
258
00:21:06,099 --> 00:21:08,602
Poďme hrať. Dobre, hrá sa!
259
00:21:13,106 --> 00:21:15,234
KÁTHMANDU, NEPÁL
260
00:21:29,414 --> 00:21:30,707
Kamar-Taj?
261
00:21:30,874 --> 00:21:33,585
Viete, kde je Kamar-Taj?
262
00:21:45,973 --> 00:21:49,101
POSVÄTNÉ CESTY Himalájska liečba!
Nájdite pokoj! Nájdite sami seba!
263
00:21:57,234 --> 00:21:58,819
Kamar-Taj?
264
00:21:59,945 --> 00:22:01,780
Kamar-Taj.
265
00:22:30,100 --> 00:22:31,351
Dobre.
266
00:22:33,812 --> 00:22:36,106
Pozrite, chlapci,
nemám žiadne peniaze.
267
00:22:36,690 --> 00:22:37,858
Tvoje hodinky.
268
00:22:38,025 --> 00:22:41,028
Prosím, nie.
Okrem nich už nič nemám.
269
00:22:41,195 --> 00:22:42,279
Tvoje hodinky.
270
00:22:45,574 --> 00:22:46,825
Dobre.
271
00:23:27,115 --> 00:23:29,284
Hľadáte Kamar-Taj.
272
00:23:59,982 --> 00:24:00,983
Naozaj?
273
00:24:01,567 --> 00:24:02,985
Určite sme na správnom mieste?
274
00:24:03,902 --> 00:24:07,406
Skôr tamten vyzerá ako Kamar-Taj.
275
00:24:09,324 --> 00:24:11,952
Voľakedy som bol tam, kde vy teraz.
276
00:24:12,703 --> 00:24:16,623
A aj ja som bol neúctivý.
277
00:24:17,624 --> 00:24:19,918
Môžem vám teda niečo poradiť?
278
00:24:20,836 --> 00:24:23,213
Zabudnite na všetko,
čo si myslíte, že viete.
279
00:24:25,549 --> 00:24:27,384
Dobre.
280
00:24:36,393 --> 00:24:38,854
Svätyňa našej učiteľky.
281
00:24:39,021 --> 00:24:40,147
Prastarej.
282
00:24:40,647 --> 00:24:43,233
Prastarej?
Ako sa volá skutočným menom?
283
00:24:44,985 --> 00:24:45,986
Jasné.
284
00:24:46,153 --> 00:24:48,614
Zabudnúť na všetko, čo si myslím,
že viem. Prepáčte.
285
00:24:59,666 --> 00:25:01,168
Ďakujem za...
286
00:25:03,462 --> 00:25:05,547
Dobre, asi je to dôležité.
287
00:25:06,507 --> 00:25:07,758
Ďakujem za...
288
00:25:08,008 --> 00:25:09,009
Zdravím.
289
00:25:09,885 --> 00:25:11,345
Ďakujem.
290
00:25:11,929 --> 00:25:13,388
Aj vám ďakujem.
291
00:25:13,931 --> 00:25:15,390
Ďakujem,
292
00:25:15,557 --> 00:25:18,268
Prastarý, že sme sa mohli stretnúť.
293
00:25:18,435 --> 00:25:20,562
Vôbec nemáte za čo.
294
00:25:23,148 --> 00:25:24,191
Prastará.
295
00:25:24,358 --> 00:25:27,236
Ďakujem, majster Mordo.
Ďakujem, majster Hamir.
296
00:25:27,402 --> 00:25:28,987
Pán Strange.
297
00:25:29,696 --> 00:25:31,323
Vlastne som doktor.
298
00:25:31,490 --> 00:25:33,825
Nie, to už určite nie ste.
299
00:25:33,992 --> 00:25:35,160
Neprišli ste práve preto?
300
00:25:35,869 --> 00:25:37,704
Absolvovali ste veľa operácií.
301
00:25:37,871 --> 00:25:39,081
Sedem, však?
302
00:25:39,248 --> 00:25:40,123
Áno.
303
00:25:40,916 --> 00:25:42,876
Je to dobrý čaj.
304
00:25:43,210 --> 00:25:44,211
Áno.
305
00:25:48,090 --> 00:25:51,134
Uzdravili ste muža zvaného Pangborn?
306
00:25:51,301 --> 00:25:52,302
Paralyzovaného?
307
00:25:52,469 --> 00:25:53,554
V istom zmysle.
308
00:25:53,720 --> 00:25:55,597
Pomohli ste mu, aby znova chodil.
309
00:25:55,889 --> 00:25:56,723
Áno.
310
00:25:56,890 --> 00:26:00,519
Ako ste mu vyliečili
absolútne poškodenie miechy C7-C8?
311
00:26:00,686 --> 00:26:02,437
Ja som ho nevyliečila.
312
00:26:02,604 --> 00:26:03,939
Nemohol chodiť.
313
00:26:04,106 --> 00:26:05,440
Presvedčila som ho, že môže.
314
00:26:05,607 --> 00:26:07,442
Nenaznačujete,
že to bolo psychosomatické?
315
00:26:07,609 --> 00:26:09,653
Keď znovu napojíte rozseknutý nerv,
316
00:26:09,820 --> 00:26:12,197
ste to vy, kto ho znovu spojil,
alebo telo?
317
00:26:12,364 --> 00:26:13,282
Urobia to bunky.
318
00:26:13,448 --> 00:26:14,825
Bunky sú naprogramované,
319
00:26:14,992 --> 00:26:16,952
aby sa znovu zrástli
len veľmi konkrétnym spôsobom.
320
00:26:17,119 --> 00:26:18,036
Správne.
321
00:26:18,203 --> 00:26:20,747
Čo ak by som vám povedala,
že vaše vlastné telo sa dá presvedčiť,
322
00:26:20,914 --> 00:26:24,168
aby sa dokázalo opraviť
akýmkoľvek spôsobom?
323
00:26:25,043 --> 00:26:28,172
Hovoríte o bunkovej regenerácii.
324
00:26:28,338 --> 00:26:30,632
To je veľmi pokroková lekárska metóda.
325
00:26:30,799 --> 00:26:32,509
Preto pracujete tu?
326
00:26:32,676 --> 00:26:34,845
Bez dohliadajúcej lekárskej rady?
327
00:26:35,304 --> 00:26:37,055
Nakoľko je vaša liečba experimentálna?
328
00:26:37,931 --> 00:26:39,016
Dosť.
329
00:26:40,100 --> 00:26:41,768
Takže ste prišli na spôsob,
330
00:26:41,935 --> 00:26:44,354
ako preprogramovať bunky,
aby sa samé uzdravili?
331
00:26:45,230 --> 00:26:46,773
Nie, pán Strange.
332
00:26:47,816 --> 00:26:50,277
Viem, ako preorientovať ducha,
333
00:26:50,444 --> 00:26:52,154
aby dokázal lepšie uzdraviť telo.
334
00:26:53,906 --> 00:26:56,700
-Duch uzdraví telo?
-Presne tak.
335
00:26:58,952 --> 00:27:00,662
Nie. Dobre.
336
00:27:00,829 --> 00:27:01,914
Ako sa to robí?
337
00:27:02,080 --> 00:27:03,498
Kde treba začať?
338
00:27:09,046 --> 00:27:11,006
-Nepáči sa vám tá mapa?
-Ale nie.
339
00:27:11,173 --> 00:27:14,218
Je veľmi dobrá.
Akurát že som ju už videl
340
00:27:14,384 --> 00:27:15,719
v obchodoch so suvenírmi.
341
00:27:17,554 --> 00:27:18,847
A čo táto?
342
00:27:19,473 --> 00:27:21,475
-Akupunktúra, skvelé.
-Áno?
343
00:27:23,435 --> 00:27:24,561
A čo táto?
344
00:27:24,770 --> 00:27:27,564
Ukazujete mi MRI snímku.
To hádam nie je pravda.
345
00:27:27,731 --> 00:27:30,108
Každú z tých máp nakreslil niekto,
346
00:27:30,275 --> 00:27:32,861
kto videl časť, ale nie celok.
347
00:27:33,320 --> 00:27:35,322
Minul som svoje posledné peniaze
na jednosmernú letenku sem
348
00:27:35,489 --> 00:27:38,784
a vy mi hovoríte o vyliečení vierou?
349
00:27:38,951 --> 00:27:41,370
Ste muž, čo sa na svet
pozerá cez kľúčovú dierku.
350
00:27:41,537 --> 00:27:44,164
Celý svoj život ste sa tú dierku
snažili rozšíriť,
351
00:27:44,331 --> 00:27:46,041
aby ste videli viac, vedeli viac.
352
00:27:46,208 --> 00:27:49,211
A teraz, keď sa dozviete,
že sa rozšíriť dá,
353
00:27:49,378 --> 00:27:51,129
spôsobmi, aké si
nedokážete predstaviť,
354
00:27:51,296 --> 00:27:52,756
tú možnosť odmietate.
355
00:27:53,215 --> 00:27:55,300
Nie, odmietam ju,
lebo neverím rozprávkam
356
00:27:55,467 --> 00:27:57,094
o čakrách a energiách,
357
00:27:57,261 --> 00:27:58,846
ani o sile viery.
358
00:27:59,012 --> 00:28:01,139
Žiadny duch neexistuje!
359
00:28:01,807 --> 00:28:03,725
Sme vyrobení z hmoty
360
00:28:03,892 --> 00:28:04,768
a z ničoho iného.
361
00:28:04,935 --> 00:28:09,398
Ste len ďalšia maličká pominuteľná
smietka v nevšímavom vesmíre.
362
00:28:09,565 --> 00:28:11,108
Príliš sa podceňujete.
363
00:28:11,275 --> 00:28:14,528
Myslíte, že do mňa vidíte, však?
Nuž, nevidíte.
364
00:28:14,695 --> 00:28:17,531
Ale ja do vás áno!
365
00:28:35,048 --> 00:28:36,508
Čo ste so mnou urobili?
366
00:28:36,675 --> 00:28:38,802
Vytiahla som vašu astrálnu podobu
z vašej fyzickej podoby.
367
00:28:38,969 --> 00:28:40,429
Čo je v tom čaji?
368
00:28:40,596 --> 00:28:42,431
Psylocybín? LSD?
369
00:28:42,598 --> 00:28:44,099
Je to len čaj
370
00:28:44,266 --> 00:28:45,309
s trochou medu.
371
00:28:45,893 --> 00:28:47,060
Čo sa to práve stalo?
372
00:28:47,227 --> 00:28:49,646
Na chvíľu
ste vstúpili do astrálnej dimenzie.
373
00:28:49,813 --> 00:28:50,647
Do čoho?
374
00:28:50,814 --> 00:28:53,859
Na miesto, kde duša existuje
oddelená od tela.
375
00:28:54,026 --> 00:28:55,819
Prečo mi to robíte?
376
00:28:55,986 --> 00:28:58,405
Aby som vám ukázala,
koľko toho ešte neviete.
377
00:28:59,406 --> 00:29:00,616
Otvorte svoje oko.
378
00:29:05,204 --> 00:29:07,789
Dofrasa!
379
00:29:07,956 --> 00:29:10,334
Preboha! Preboha, nie!
380
00:29:10,501 --> 00:29:11,919
Nie, nie, nie!
381
00:29:12,085 --> 00:29:13,086
Čo sa to deje?
382
00:29:13,253 --> 00:29:15,297
Toto nie je skutočné!
383
00:29:26,934 --> 00:29:28,936
Tep mu začína nebezpečne stúpať.
384
00:29:34,149 --> 00:29:35,234
Mne sa zdá v poriadku.
385
00:29:37,778 --> 00:29:40,572
Myslíte si, že viete, ako funguje svet?
386
00:29:40,739 --> 00:29:43,951
Myslíte, že okrem materiálneho
vesmíru nič iné neexistuje?
387
00:29:48,914 --> 00:29:50,707
Čo je skutočné?
388
00:29:52,334 --> 00:29:55,546
Aké tajomstvá ležia za hranicami
vašich zmyslov?
389
00:29:58,257 --> 00:29:59,967
Pri vzniku existencie
390
00:30:00,133 --> 00:30:03,178
sa spája myseľ s hmotou.
391
00:30:03,637 --> 00:30:06,265
Myšlienky formujú realitu.
392
00:30:19,361 --> 00:30:22,990
Tento vesmír je len jedným
z nekonečného množstva.
393
00:30:25,576 --> 00:30:27,578
Svetov bez konca.
394
00:30:28,412 --> 00:30:30,831
Niektoré sú prívetivé a životodarné.
395
00:30:33,750 --> 00:30:37,504
Iné sú plné zloby a hladu.
396
00:30:39,923 --> 00:30:41,341
Temné miesta,
397
00:30:41,508 --> 00:30:46,471
kde sily staršie než čas
vyhladovane ležia
398
00:30:47,931 --> 00:30:49,099
a čakajú.
399
00:30:57,024 --> 00:31:03,030
Kým ste v tomto rozsiahlom Multiverze
vy, pán Strange?
400
00:31:23,091 --> 00:31:26,220
Aj to ste už videli
v obchode so suvenírmi?
401
00:31:33,143 --> 00:31:34,436
Učte ma.
402
00:31:37,356 --> 00:31:38,357
Nie.
403
00:31:43,946 --> 00:31:44,947
Nie.
404
00:31:45,113 --> 00:31:46,114
Nie!
405
00:31:46,281 --> 00:31:48,450
Nie, nie, nie!
406
00:31:50,494 --> 00:31:51,495
Nie!
407
00:31:51,662 --> 00:31:54,081
Otvorte dvere! Prosím!
408
00:31:57,751 --> 00:31:59,962
Ďakujem, majstri.
409
00:32:03,841 --> 00:32:06,426
Myslíte, že som ho nemala vyhodiť?
410
00:32:06,593 --> 00:32:08,971
Prešlo 5 hodín
a stále čaká pred dverami.
411
00:32:10,097 --> 00:32:11,682
Má v sebe silu.
412
00:32:11,849 --> 00:32:16,228
Tvrdohlavosť, arogancia, ambície.
Taký tu už bol.
413
00:32:17,271 --> 00:32:19,356
Pripomína vám Kaecilia?
414
00:32:19,523 --> 00:32:22,276
Nemôžem priviesť ďalšieho
nadaného žiaka k moci,
415
00:32:22,442 --> 00:32:24,695
len aby ho potom získala temnota.
416
00:32:26,655 --> 00:32:28,282
Mňa ste nestratili.
417
00:32:28,949 --> 00:32:30,742
Chcel som moc,
aby som porazil nepriateľov.
418
00:32:30,909 --> 00:32:34,538
Dali ste mi moc,
aby som porazil svojich démonov.
419
00:32:34,705 --> 00:32:37,583
A aby som žil
podľa prirodzených zákonov.
420
00:32:37,749 --> 00:32:40,794
Naši démoni nikdy nezmiznú, Mordo.
421
00:32:40,961 --> 00:32:43,130
Len sa naučíme ich ovládať.
422
00:32:45,591 --> 00:32:48,427
Kaecilius má stále ukradnuté stránky.
423
00:32:48,594 --> 00:32:50,846
Ak ich rozlúšti, mohol by zničiť
424
00:32:51,013 --> 00:32:52,514
nás všetkých.
425
00:32:53,557 --> 00:32:55,267
Možno nás čakajú temné dni.
426
00:32:55,893 --> 00:32:59,229
Možno by sa Kamar-Taj
zišiel niekto ako Strange.
427
00:33:09,072 --> 00:33:11,074
Nevyhadzujte ma.
428
00:33:13,952 --> 00:33:16,955
Nemám kam ísť.
429
00:33:20,876 --> 00:33:21,919
Ďakujem.
430
00:33:27,216 --> 00:33:28,258
Okúpte sa.
431
00:33:29,384 --> 00:33:30,594
Oddýchnite si.
432
00:33:31,553 --> 00:33:32,930
Meditujte,
433
00:33:33,096 --> 00:33:34,932
ak to dokážete.
434
00:33:35,098 --> 00:33:37,142
Prastará po vás pošle.
435
00:33:44,525 --> 00:33:46,235
Čo to je? Moja mantra?
436
00:33:48,862 --> 00:33:50,531
Heslo na Wi-Fi.
437
00:33:51,698 --> 00:33:53,784
Nie sme divosi.
438
00:34:12,719 --> 00:34:18,767
Čas ukáže, ako veľmi ťa ľúbim
Christine
439
00:34:25,065 --> 00:34:27,234
Jazyk mystických umení
440
00:34:27,401 --> 00:34:29,903
je rovnako starý ako civilizácia.
441
00:34:30,279 --> 00:34:32,406
Starodávni čarodejníci
442
00:34:32,573 --> 00:34:35,409
nazývali používanie
tohto jazyka "kúzlami".
443
00:34:35,576 --> 00:34:37,536
Ale ak to slovo vadí
vášmu modernému vnímaniu,
444
00:34:37,703 --> 00:34:40,247
môžete to nazvať aj "program".
445
00:34:40,664 --> 00:34:43,500
Zdrojový kód, ktorý formuje realitu.
446
00:34:44,042 --> 00:34:45,377
Využívame energiu
447
00:34:47,671 --> 00:34:50,924
z iných dimenzií Multiverza,
448
00:34:52,301 --> 00:34:54,052
aby sme čarovali,
449
00:34:55,679 --> 00:34:58,307
vytvárali ochranné štíty
450
00:34:58,473 --> 00:35:00,309
a zbrane,
451
00:35:01,310 --> 00:35:02,561
aby sme robili mágiu.
452
00:35:15,866 --> 00:35:20,370
Ale ak by moje prsty
aj dokázali spraviť toto,
453
00:35:21,330 --> 00:35:24,166
len by som mával rukami vo vzduchu.
454
00:35:24,333 --> 00:35:26,460
Ako sa dostanem odtiaľ sem?
455
00:35:26,627 --> 00:35:29,922
Ako sa vám podarilo
znovu spojiť rozseknuté nervy
456
00:35:30,088 --> 00:35:32,674
a znovu poskladať ľudskú chrbticu
kosť za kosťou?
457
00:35:32,841 --> 00:35:35,344
Dlhými rokmi štúdia a praxe.
458
00:35:44,019 --> 00:35:44,853
Hej.
459
00:35:48,565 --> 00:35:49,900
Pán Strange.
460
00:35:50,317 --> 00:35:51,818
Volajte ma Stephen, prosím.
461
00:35:52,194 --> 00:35:53,195
A vy ste?
462
00:35:53,362 --> 00:35:54,279
Wong.
463
00:35:54,446 --> 00:35:55,489
Wong.
464
00:35:56,156 --> 00:35:57,449
Len Wong?
465
00:35:57,616 --> 00:35:59,284
Ako Adele?
466
00:36:01,245 --> 00:36:02,829
Alebo Aristoteles.
467
00:36:04,540 --> 00:36:05,666
Drake.
468
00:36:06,041 --> 00:36:07,084
Bono.
469
00:36:09,628 --> 00:36:10,629
Eminem.
470
00:36:14,550 --> 00:36:16,885
Kniha neviditeľného slnka.
471
00:36:17,177 --> 00:36:19,221
Astronomia Nova.
472
00:36:19,388 --> 00:36:21,056
Codex Imperium.
473
00:36:21,223 --> 00:36:22,933
Šalamúnov kľúč.
474
00:36:25,185 --> 00:36:26,645
Toto všetko ste prečítali?
475
00:36:26,812 --> 00:36:27,813
Áno.
476
00:36:28,480 --> 00:36:29,523
Poďte so mnou.
477
00:36:29,690 --> 00:36:30,983
Dobre.
478
00:36:31,900 --> 00:36:33,777
Táto sekcia je len pre majstrov,
479
00:36:33,944 --> 00:36:36,363
ale s mojím povolením
ju môžu používať aj iní.
480
00:36:37,531 --> 00:36:39,908
Mali by ste začať
knihou Maxim's Primer.
481
00:36:43,078 --> 00:36:44,371
Ako ste na tom so sanskritom?
482
00:36:45,414 --> 00:36:48,542
Plynulo hovorím Google Translate.
483
00:36:48,709 --> 00:36:51,295
Védsky, klasický sanskrit.
484
00:36:55,424 --> 00:36:56,425
Čo to je?
485
00:36:57,551 --> 00:37:00,012
Súkromná zbierka Prastarej.
486
00:37:00,179 --> 00:37:01,513
Takže je zakázaná?
487
00:37:01,847 --> 00:37:04,057
V Kamar-Taj nie je zakázaná
žiadna informácia.
488
00:37:04,224 --> 00:37:06,018
Len niektoré techniky.
489
00:37:06,768 --> 00:37:11,023
Tie knihy sú príliš ťažké pre kohokoľvek
iného, než Najvyššiu čarodejnicu.
490
00:37:23,243 --> 00:37:25,245
Z tejto chýba niekoľko strán.
491
00:37:25,412 --> 00:37:27,539
To je Kniha Cagliostrova.
492
00:37:27,706 --> 00:37:29,374
Štúdia času.
493
00:37:29,708 --> 00:37:32,461
Jeden z rituálov ukradol bývalý majster.
494
00:37:33,462 --> 00:37:36,298
Fanatik Kaecilius.
495
00:37:37,549 --> 00:37:40,344
Krátko nato obesil
predchádzajúceho knihovníka
496
00:37:40,511 --> 00:37:42,804
a zbavil ho hlavy.
497
00:37:45,432 --> 00:37:47,476
Teraz strážim tieto knihy ja.
498
00:37:47,851 --> 00:37:51,313
Takže ak nejakú knihu
z tejto zbierky zasa ukradnú,
499
00:37:51,480 --> 00:37:52,773
zistím to
500
00:37:53,065 --> 00:37:56,026
a vy budete mŕtvy,
ešte kým opustíte areál.
501
00:37:59,613 --> 00:38:01,823
Čo ak ich len vrátim neskoro?
502
00:38:02,157 --> 00:38:04,326
Máte nejaké poplatky za upomienky?
A za poškodenie?
503
00:38:08,914 --> 00:38:10,832
Voľakedy ma považovali za vtipného.
504
00:38:10,999 --> 00:38:12,251
Pracovali pre vás?
505
00:38:12,543 --> 00:38:14,503
Dobre. Veľmi sa mi páčil náš rozhovor.
506
00:38:14,670 --> 00:38:16,338
Ďakujem za knihy,
507
00:38:16,505 --> 00:38:18,590
za strašidelný príbeh
508
00:38:18,757 --> 00:38:20,592
aj za vyhrážku, že ma zabijete.
509
00:38:51,874 --> 00:38:55,711
Teraz dostaneme moc zničiť tú,
ktorá nás zradila.
510
00:38:58,130 --> 00:39:00,340
Tú, ktorá zrádza svet.
511
00:39:59,775 --> 00:40:03,529
Ovládnutie transportného prsteňa
je pre mystické umenia kľúčové.
512
00:40:03,695 --> 00:40:06,240
Umožňujú nám
cestovať naprieč Multiverzom.
513
00:40:07,241 --> 00:40:08,909
Musíte sa len sústrediť.
514
00:40:09,576 --> 00:40:10,953
Vizualizovať.
515
00:40:11,328 --> 00:40:14,331
Predstaviť si v mysli svoj cieľ.
516
00:40:14,831 --> 00:40:17,376
Hľadieť ďalej, než je svet pred vami.
517
00:40:18,418 --> 00:40:20,546
Predstavte si každý detail.
518
00:40:21,672 --> 00:40:25,759
Čím jasnejšia bude predstava,
tým rýchlejšie a jednoduchšie
519
00:40:26,301 --> 00:40:28,136
sa brána zjaví.
520
00:40:31,598 --> 00:40:32,808
A stačí.
521
00:40:32,975 --> 00:40:35,686
Chcem sa porozprávať
s pánom Strangeom osamote.
522
00:40:36,436 --> 00:40:37,437
Iste.
523
00:40:41,525 --> 00:40:42,693
To moje ruky.
524
00:40:42,860 --> 00:40:44,027
Nie je to vašimi rukami.
525
00:40:44,194 --> 00:40:46,154
Akože to nie je mojimi rukami?
526
00:40:46,864 --> 00:40:47,865
Majster Hamir.
527
00:41:01,920 --> 00:41:03,714
Ďakujem, majster Hamir.
528
00:41:05,090 --> 00:41:07,801
Rieku neprinútite, aby ustúpila.
529
00:41:07,968 --> 00:41:09,887
Musíte sa poddať jej prúdu,
530
00:41:10,053 --> 00:41:12,306
aby ste mohli využiť jej silu
ako svoju vlastnú.
531
00:41:12,472 --> 00:41:16,143
Mám ju ovládať tak, že sa
nechám ovládať? To nedáva zmysel.
532
00:41:16,310 --> 00:41:18,812
Nie všetko ho dáva. Nie všetko musí.
533
00:41:19,438 --> 00:41:21,940
Intelekt vás v živote dostal ďaleko,
534
00:41:22,107 --> 00:41:23,692
ale ďalej už nemôže.
535
00:41:24,067 --> 00:41:26,069
Poddajte sa, Stephen.
536
00:41:26,445 --> 00:41:28,197
Utíšte svoje ego
537
00:41:28,572 --> 00:41:30,449
a vaša moc narastie.
538
00:41:31,158 --> 00:41:32,492
Poďte so mnou.
539
00:41:37,623 --> 00:41:38,624
Počkať...
540
00:41:38,790 --> 00:41:40,751
-Sme na...
-Evereste.
541
00:41:42,294 --> 00:41:43,295
Je nádherný.
542
00:41:43,462 --> 00:41:46,048
Áno, jasné, nádherný.
543
00:41:46,215 --> 00:41:48,592
Mrzne tu, ale je nádherný.
544
00:41:48,759 --> 00:41:49,885
Pri tejto teplote
545
00:41:50,052 --> 00:41:52,221
dokáže človek prežiť 30 minút,
546
00:41:52,387 --> 00:41:54,932
kým utrpí trvalú stratu funkčnosti.
547
00:41:55,098 --> 00:41:56,099
Skvelé.
548
00:41:56,266 --> 00:41:58,810
Ale pravdepodobne
upadnete do šoku už po dvoch.
549
00:41:59,895 --> 00:42:00,729
Čože?
550
00:42:00,896 --> 00:42:02,147
Poddajte sa, Stephen.
551
00:42:02,314 --> 00:42:03,440
Nie!
552
00:42:13,283 --> 00:42:14,284
Ako sa darí nášmu nováčikovi?
553
00:42:14,952 --> 00:42:16,495
Uvidíme.
554
00:42:17,287 --> 00:42:18,997
Každú chvíľu.
555
00:42:21,166 --> 00:42:22,543
Ale nie, už zase.
556
00:42:27,756 --> 00:42:28,757
Možno by som mu mal...
557
00:43:43,123 --> 00:43:44,041
Stephen.
558
00:43:44,208 --> 00:43:45,125
Wong.
559
00:43:45,292 --> 00:43:46,293
Čo chcete, Strange?
560
00:43:46,460 --> 00:43:47,878
Knihy o astrálnej projekcii.
561
00:43:48,837 --> 00:43:50,005
Na to nie ste pripravený.
562
00:43:50,464 --> 00:43:52,382
Vyskúšaj ma, Beyoncé.
563
00:43:55,052 --> 00:43:56,678
Ale no tak. O tej ste museli počuť.
564
00:43:56,845 --> 00:43:58,305
Je to obrovská hviezda, jasné?
565
00:44:00,933 --> 00:44:02,142
Smiali ste sa už niekedy?
566
00:44:03,393 --> 00:44:05,145
No tak, dajte mi tú knihu.
567
00:44:06,063 --> 00:44:07,314
Nie.
568
00:44:34,508 --> 00:44:38,804
Raz ste ma v tejto miestnosti prosili,
aby som vám dovolila učiť sa.
569
00:44:39,137 --> 00:44:41,598
Teraz vraj spochybňujete každú hodinu
570
00:44:41,765 --> 00:44:43,392
a radšej sa učíte sám.
571
00:44:43,559 --> 00:44:45,269
Raz ste mi v tejto miestnosti
kázali otvoriť moje oko.
572
00:44:45,435 --> 00:44:47,354
Teraz mám slepo nasledovať pravidlá,
573
00:44:47,521 --> 00:44:49,022
ktoré sú nezmyselné.
574
00:44:49,189 --> 00:44:51,984
Ako pravidlo
nevytvárať bránu do knižnice?
575
00:44:52,150 --> 00:44:53,610
Wong na mňa žaloval?
576
00:44:53,777 --> 00:44:56,196
Vaše čarodejnícke schopnosti
sa rýchlo rozvíjajú.
577
00:44:56,363 --> 00:44:59,157
Potrebujete bezpečné miesto
na trénovanie kúziel.
578
00:45:17,509 --> 00:45:19,678
Teraz ste v Zrkadlovej dimenzii,
579
00:45:19,845 --> 00:45:22,347
vždy prítomnej, no nevidenej.
580
00:45:22,514 --> 00:45:24,683
To, čo sa stane tu,
sa v skutočnom svete neprejaví.
581
00:45:26,476 --> 00:45:29,646
Zrkadlovú dimenziu používame
na trénovanie, prieskum
582
00:45:30,439 --> 00:45:32,774
a niekedy na zneškodnenie hrozieb.
583
00:45:32,941 --> 00:45:35,110
Nemali by ste sa tu zdržiavať
bez transportného prsteňa.
584
00:45:35,277 --> 00:45:38,113
Moment. Prepáčte.
Čo myslíte tými "hrozbami"?
585
00:45:47,831 --> 00:45:51,668
Pri štúdiu nekonečného Multiverza
spoznáte aj nekonečné nástrahy.
586
00:45:52,336 --> 00:45:54,922
Ak by som vám povedala všetko,
čo ešte neviete,
587
00:45:55,088 --> 00:45:56,757
od hrôzy by ste odtiaľto utiekli.
588
00:46:02,638 --> 00:46:05,182
Tak ako presne je prastará?
589
00:46:07,476 --> 00:46:09,937
Vek Najvyššej čarodejnice nikto nevie.
590
00:46:10,812 --> 00:46:13,774
Len to, že je Keltka
a že o svojej minulosti nikdy nehovorí.
591
00:46:13,941 --> 00:46:15,692
Nasledujete ju, aj keď to neviete?
592
00:46:15,859 --> 00:46:16,985
Viem, že je pevná,
593
00:46:17,152 --> 00:46:18,529
ale nepredvídateľná.
594
00:46:18,695 --> 00:46:20,113
Nemilosrdná, ale láskavá.
595
00:46:22,115 --> 00:46:23,575
Vďaka nej som, kým som.
596
00:46:25,202 --> 00:46:26,537
Dôverujte svojej učiteľke
597
00:46:27,496 --> 00:46:28,622
a neschádzajte z cesty.
598
00:46:28,789 --> 00:46:29,915
Ako Kaecilius?
599
00:46:30,207 --> 00:46:31,208
Presne tak.
600
00:46:36,463 --> 00:46:37,297
Vy ste ho poznali.
601
00:46:38,423 --> 00:46:39,550
Keď k nám prvýkrát prišiel,
602
00:46:40,217 --> 00:46:41,844
stratil všetkých, ktorých miloval.
603
00:46:42,010 --> 00:46:45,722
Bol to utrápený, zlomený muž, hľadal
odpovede v mystických umeniach.
604
00:46:45,889 --> 00:46:49,726
Geniálny žiak, ale bol pyšný,
tvrdohlavý.
605
00:46:49,893 --> 00:46:52,020
Spochybňoval Prastarú,
odmietal jej učenia.
606
00:46:59,570 --> 00:47:01,321
Odišiel z Kamar-Taj.
607
00:47:01,488 --> 00:47:06,034
Jeho učni ho nasledovali ako ovce.
Zvedení falošnou doktrínou.
608
00:47:06,201 --> 00:47:08,662
A ukradol zakázaný rituál, je tak?
609
00:47:08,829 --> 00:47:09,705
Áno.
610
00:47:09,872 --> 00:47:11,123
Načo slúžil?
611
00:47:13,375 --> 00:47:14,710
Už žiadne otázky.
612
00:47:16,211 --> 00:47:17,212
Čo je to?
613
00:47:17,379 --> 00:47:18,589
To bola otázka.
614
00:47:20,382 --> 00:47:22,176
Je to relikvia.
615
00:47:22,342 --> 00:47:24,178
Niektoré kúzla sú príliš mocné,
aby sme ich prežili,
616
00:47:24,344 --> 00:47:25,470
takže nimi naplníme predmety,
617
00:47:26,597 --> 00:47:28,891
aby zniesli nápor,
ktorý my nezvládneme.
618
00:47:29,057 --> 00:47:31,894
Toto je palica
619
00:47:32,060 --> 00:47:33,770
Žijúceho tribunálu.
620
00:47:37,566 --> 00:47:38,692
Relikvií je veľa.
621
00:47:39,359 --> 00:47:40,694
Watoombsky prútik.
622
00:47:40,861 --> 00:47:43,155
Skákajúce čižmy z Voltoru.
623
00:47:43,322 --> 00:47:45,240
Priam sa to kĺže po jazyku, nie?
624
00:47:46,116 --> 00:47:47,075
Kedy dostanem svoju relikviu?
625
00:47:47,159 --> 00:47:47,993
Keď budete pripravený.
626
00:47:48,493 --> 00:47:49,328
Myslím, že som pripravený.
627
00:47:49,494 --> 00:47:52,080
Pripravený budete, keď sa relikvia
rozhodne, že ste pripravený.
628
00:47:52,915 --> 00:47:54,124
Zatiaľ
629
00:47:55,250 --> 00:47:56,251
si vyrobte zbraň.
630
00:47:57,920 --> 00:47:58,921
Dobre.
631
00:48:05,010 --> 00:48:05,844
Bojujte!
632
00:48:07,471 --> 00:48:09,097
Bojujte, ako keby vám šlo o život.
633
00:48:15,229 --> 00:48:16,772
Lebo jedného dňa
634
00:48:16,939 --> 00:48:18,232
oň možno pôjde.
635
00:48:38,085 --> 00:48:41,213
Christine
636
00:48:45,259 --> 00:48:49,888
Píšem ti ešte raz, aby som
637
00:49:28,427 --> 00:49:29,428
Wong?
638
00:49:42,107 --> 00:49:43,108
Dobre.
639
00:49:43,650 --> 00:49:47,487
"Najprv otvorte Oko Agamotta."
640
00:50:07,508 --> 00:50:08,717
Dobre.
641
00:50:32,032 --> 00:50:33,367
Prepána.
642
00:51:10,904 --> 00:51:12,281
"Dormammu."
643
00:51:14,032 --> 00:51:15,325
"Temná dimenzia."
644
00:51:16,159 --> 00:51:17,619
Večný život?
645
00:51:24,084 --> 00:51:25,085
Prestaňte!
646
00:51:29,089 --> 00:51:31,383
Zasahovať do pravdepodobností
kontinua je zakázané.
647
00:51:31,550 --> 00:51:33,969
Robil som presne to,
čo sa písalo v tej knihe.
648
00:51:34,136 --> 00:51:36,930
Čo sa tam písalo o nebezpečenstvách
pri vykonaní toho rituálu?
649
00:51:37,097 --> 00:51:38,599
To neviem.
K tej časti som sa ešte nedostal.
650
00:51:38,765 --> 00:51:41,768
Manipulácie s časom
v ňom môžu vytvoriť vetvy.
651
00:51:41,935 --> 00:51:44,188
Nestabilné diery medzi dimenziami.
652
00:51:44,354 --> 00:51:46,565
Priestorové paradoxy! Časové slučky!
653
00:51:46,732 --> 00:51:49,985
Chcete sa zaseknúť
a prežívať jeden moment stále dokola
654
00:51:50,152 --> 00:51:51,570
alebo úplne vymazať svoju existenciu?
655
00:51:52,905 --> 00:51:55,073
Tie varovania by vážne
mali uvádzať pred kúzlom.
656
00:51:55,240 --> 00:51:57,326
Tvoja zvedavosť ťa mohla zabiť.
657
00:51:57,492 --> 00:51:59,620
Nemanipuloval si
s časopriestorovým kontinuom,
658
00:51:59,786 --> 00:52:00,746
porušoval si ho.
659
00:52:01,997 --> 00:52:05,167
Nezasahujeme do prirodzeného
zákona. Chránime ho.
660
00:52:05,334 --> 00:52:06,752
Ako sa vám to vlastne podarilo?
661
00:52:08,212 --> 00:52:11,256
Kde ste sa naučili tie litánie kúziel
potrebných, aby ste tomu rozumeli?
662
00:52:11,423 --> 00:52:12,424
Mám fotografickú pamäť.
663
00:52:12,591 --> 00:52:14,510
Tak sa mi podarilo získať naraz
titul MUDr. aj PhD.
664
00:52:14,676 --> 00:52:16,053
Na to, čo ste práve spravili,
665
00:52:16,845 --> 00:52:18,639
treba viac než dobrú pamäť.
666
00:52:18,805 --> 00:52:20,432
Narodil si sa pre mystické umenia.
667
00:52:20,599 --> 00:52:22,768
A napriek tomu
sa moje ruky stále trasú.
668
00:52:22,935 --> 00:52:24,061
Zatiaľ áno.
669
00:52:24,228 --> 00:52:25,395
Nebude to navždy?
670
00:52:25,562 --> 00:52:26,605
Nie sme proroci.
671
00:52:26,772 --> 00:52:28,774
Kedy mi poviete, čo vlastne sme?
672
00:52:34,029 --> 00:52:37,991
Kým hrdinovia ako Pomstitelia chránia
svet pred fyzickým nebezpečenstvom,
673
00:52:38,158 --> 00:52:41,620
my čarodejníci ho bránime
proti mystickejším hrozbám.
674
00:52:42,704 --> 00:52:46,542
Prastará je posledná
z dlhého radu Najvyšších čarodejníkov,
675
00:52:46,917 --> 00:52:50,254
ktorý pred tisíckami rokov
založil otec mystických umení,
676
00:52:50,420 --> 00:52:51,713
mocný Agamotto.
677
00:52:52,631 --> 00:52:56,844
Ten čarodejník, čo vytvoril oko,
ktoré si si tak ľahkovážne požičal.
678
00:52:58,095 --> 00:53:01,640
Agamotto vybudoval tri Svätyne
na miestach sily,
679
00:53:01,807 --> 00:53:03,809
na ktorých dnes stoja veľké mestá.
680
00:53:03,976 --> 00:53:06,103
Tie dvere
vedú do Hongkonskej svätyne.
681
00:53:06,895 --> 00:53:08,856
Tie dvere do Newyorskej svätyne.
682
00:53:09,481 --> 00:53:10,774
Tamtie do Londýnskej svätyne.
683
00:53:11,608 --> 00:53:12,860
Spoločne
684
00:53:13,026 --> 00:53:16,446
Svätyne vytvárajú okolo nášho sveta
ochranný štít.
685
00:53:16,989 --> 00:53:18,657
Svätyne ochraňujú náš svet
686
00:53:18,824 --> 00:53:20,117
a my čarodejníci
687
00:53:20,784 --> 00:53:22,160
chránime Svätyne.
688
00:53:22,327 --> 00:53:24,204
Pred čím?
689
00:53:24,371 --> 00:53:27,082
Pred bytosťami z iných dimenzií,
ktoré ohrozujú náš vesmír.
690
00:53:27,708 --> 00:53:28,959
Ako Dormammu.
691
00:53:30,419 --> 00:53:31,837
Odkiaľ poznáte to meno?
692
00:53:32,421 --> 00:53:35,716
Práve som si ho prečítal
v Knihe Cagliostrovej. Prečo?
693
00:53:40,721 --> 00:53:43,432
Dormammu prebýva v Temnej dimenzii.
694
00:53:44,516 --> 00:53:45,517
Za hranicou času.
695
00:53:46,226 --> 00:53:48,270
Je to kozmický dobyvateľ,
696
00:53:48,437 --> 00:53:50,439
ničiteľ svetov.
697
00:53:50,814 --> 00:53:54,109
Bytosť večnej moci
a nekonečného hladu,
698
00:53:54,276 --> 00:53:56,612
ktorej cieľom je
vpadnúť do každého vesmíru
699
00:53:56,778 --> 00:53:59,531
a preniesť všetky svety
do svojej Temnej dimenzie.
700
00:54:00,908 --> 00:54:03,410
A po Zemi túži najviac.
701
00:54:04,828 --> 00:54:06,788
Tie stránky, ktoré ukradol Kaecilius.
702
00:54:07,206 --> 00:54:10,959
Rituál, ktorým sa spojí s Dormammu
a vyvolá moc z Temnej dimenzie.
703
00:54:15,088 --> 00:54:17,049
Dobre.
704
00:54:18,675 --> 00:54:19,593
Do toho nejdem.
705
00:54:20,344 --> 00:54:22,846
Prišiel som si sem vyliečiť ruky.
706
00:54:23,639 --> 00:54:27,017
Nie bojovať v nejakej mystickej vojne.
707
00:54:29,436 --> 00:54:30,270
Londýn.
708
00:54:34,983 --> 00:54:35,984
Kaecilius!
709
00:54:36,360 --> 00:54:37,402
Nie!
710
00:54:43,617 --> 00:54:45,452
Wong? Mordo?
711
00:55:36,378 --> 00:55:37,462
Haló?
712
00:56:06,783 --> 00:56:07,826
Haló?
713
00:56:46,532 --> 00:56:50,285
Daniel, vidím, že z teba
spravili majstra tejto Svätyne.
714
00:56:51,245 --> 00:56:53,455
Vieš, čo to znamená?
715
00:56:53,872 --> 00:56:55,582
Že zomrieš pri jej obrane.
716
00:57:11,431 --> 00:57:12,266
Prestaňte!
717
00:57:24,111 --> 00:57:26,572
Ako dlho ste už v Kamar-Taj, pán...
718
00:57:26,738 --> 00:57:27,948
Doktor.
719
00:57:29,408 --> 00:57:30,409
Pán Doktor?
720
00:57:30,826 --> 00:57:32,536
Volám sa Strange.
721
00:57:33,996 --> 00:57:36,498
Možno. Kto som ja, aby som to posúdil?
722
01:00:01,560 --> 01:00:03,687
Neviete, ako sa to používa, však?
723
01:01:48,542 --> 01:01:49,376
Čo?
724
01:01:55,132 --> 01:01:56,508
Prestaňte.
725
01:01:56,675 --> 01:01:57,634
Hovorím, prestaňte.
726
01:01:57,801 --> 01:01:59,261
Toto nezastavíte, pán Doktor.
727
01:01:59,428 --> 01:02:01,763
Ani neviem, čo "toto" je.
728
01:02:01,930 --> 01:02:03,140
Je to koniec
729
01:02:03,307 --> 01:02:05,017
a začiatok.
730
01:02:05,184 --> 01:02:08,061
Z mnohých sa stane zopár
a z nich sa stane Jeden.
731
01:02:09,605 --> 01:02:11,023
Ak sa nezačnete vyjadrovať jasne,
732
01:02:11,190 --> 01:02:12,816
budem vám musieť znova nasadiť toto.
733
01:02:12,983 --> 01:02:14,026
Povedzte, pán Doktor...
734
01:02:14,651 --> 01:02:17,613
Volám sa doktor Stephen Strange.
735
01:02:17,779 --> 01:02:19,323
-Ste naozaj lekár?
-Áno.
736
01:02:19,489 --> 01:02:20,490
Vedec.
737
01:02:21,074 --> 01:02:22,784
Rozumiete zákonom prírody.
738
01:02:22,951 --> 01:02:26,079
Všetko starne. Všetko zomiera.
739
01:02:26,246 --> 01:02:27,664
Naše slnko napokon vyhasne.
740
01:02:27,831 --> 01:02:30,250
Náš vesmír vychladne a zanikne.
741
01:02:30,751 --> 01:02:31,960
Ale Temná dimenzia
742
01:02:33,128 --> 01:02:34,796
je miesto za hranicami času.
743
01:02:34,963 --> 01:02:36,465
To stačí.
Teraz vám to nasadím naspäť.
744
01:02:36,632 --> 01:02:38,133
Tento svet nemusí zomrieť, doktor.
745
01:02:38,300 --> 01:02:40,928
Tento svet môže zaujať miesto,
ktoré mu patrí, popri mnohých ďalších
746
01:02:41,094 --> 01:02:42,304
ako súčasť Jedného.
747
01:02:43,055 --> 01:02:44,848
Obrovského a nádherného Jedného.
748
01:02:45,641 --> 01:02:47,518
Všetci môžeme žiť navždy.
749
01:02:47,684 --> 01:02:48,894
Naozaj?
750
01:02:51,104 --> 01:02:54,233
A čo budete mať z tejto
New Age dimenzionálnej utópie vy?
751
01:02:55,192 --> 01:02:56,235
To isté čo vy.
752
01:02:56,401 --> 01:02:59,154
To čo všetci. Život. Večný život.
753
01:02:59,821 --> 01:03:01,740
Ľudia premýšľajú
v zmysle dobrého a zlého,
754
01:03:01,907 --> 01:03:03,659
ale skutočným nepriateľom
nás všetkých je čas.
755
01:03:03,825 --> 01:03:05,619
Čas všetko zabíja.
756
01:03:05,786 --> 01:03:07,496
A čo ľudia, ktorých ste zabili vy?
757
01:03:07,663 --> 01:03:08,664
Maličkí.
758
01:03:08,830 --> 01:03:11,416
Pominuteľné smietky
v nevšímavom vesmíre.
759
01:03:13,418 --> 01:03:15,295
Áno. Vy tomu rozumiete.
760
01:03:16,129 --> 01:03:18,298
Vy rozumiete, o čo sa snažíme.
761
01:03:18,757 --> 01:03:20,467
Svet nie je taký, aký by mal byť.
762
01:03:20,634 --> 01:03:23,011
Ľudstvo túži po večnosti,
763
01:03:23,178 --> 01:03:25,806
po svete za hranicami času,
pretože čas nás zotročuje.
764
01:03:25,973 --> 01:03:28,141
Čas je urážka.
765
01:03:28,308 --> 01:03:29,935
Smrť je urážka.
766
01:03:31,353 --> 01:03:32,604
Doktor,
767
01:03:33,564 --> 01:03:35,983
my nechceme ovládnuť tento svet.
768
01:03:36,149 --> 01:03:37,317
Chceme ho zachrániť,
769
01:03:37,484 --> 01:03:40,988
odovzdať ho do rúk Dormammu,
ktorý je cieľom celej evolúcie,
770
01:03:41,989 --> 01:03:43,907
dôvodom všetkej existencie.
771
01:03:44,825 --> 01:03:47,828
Existenciu chráni
Najvyššia čarodejnica.
772
01:03:49,121 --> 01:03:51,540
Prečo ste prišli do Kamar-Taj, doktor?
773
01:03:51,707 --> 01:03:52,916
Bolo to kvôli osvieteniu?
774
01:03:53,750 --> 01:03:54,960
Moci?
775
01:03:56,879 --> 01:03:59,298
Prišli ste sa uzdraviť, tak ako my všetci.
776
01:04:01,008 --> 01:04:03,552
Kamar-Taj zbiera pokazených ľudí.
777
01:04:03,719 --> 01:04:05,637
Všetci prídeme a sľúbia nám,
že nás vyliečia,
778
01:04:05,804 --> 01:04:08,599
no namiesto toho nás Prastará
učí len lacné triky.
779
01:04:09,892 --> 01:04:12,394
Skutočnú mágiu si necháva pre seba.
780
01:04:12,561 --> 01:04:16,064
Premýšľali ste niekedy,
ako dokáže žiť tak dlho?
781
01:04:21,153 --> 01:04:23,614
Videl som rituál v Knihe Cagliostrovej.
782
01:04:23,780 --> 01:04:26,158
Takže ho poznáte.
783
01:04:26,325 --> 01:04:29,244
Vďaka tomu rituálu mám moc
zvrhnúť Prastarú
784
01:04:29,411 --> 01:04:31,079
a zbúrať jej Svätyne.
785
01:04:31,246 --> 01:04:33,790
Pustiť sem Temnú dimenziu.
786
01:04:33,957 --> 01:04:37,628
Lebo to, čo si Prastará skrýva pre seba,
Dormammu rozdáva.
787
01:04:38,545 --> 01:04:40,130
Večný život.
788
01:04:40,797 --> 01:04:43,091
Nie je to ničiteľ svetov, doktor.
789
01:04:43,258 --> 01:04:45,177
Je to záchranca svetov.
790
01:04:46,094 --> 01:04:47,387
Nie. Teda, prosím vás.
791
01:04:47,554 --> 01:04:49,389
Pozrite sa na svoju tvár.
792
01:04:49,723 --> 01:04:51,850
Dormammu z vás urobil vraha.
793
01:04:52,017 --> 01:04:54,228
Ako môže byť jeho kráľovstvo dobré?
794
01:04:56,104 --> 01:04:57,898
Zdá sa vám to smiešne?
795
01:04:58,190 --> 01:04:59,858
Nie, to nie.
796
01:05:00,025 --> 01:05:02,569
Smiešne je, že ste stratili
svoj transportný prsteň.
797
01:06:10,804 --> 01:06:11,805
Pane, môžem vám pomôcť?
798
01:06:11,972 --> 01:06:13,182
Doktorka Palmerová, kde je?
799
01:06:13,348 --> 01:06:14,766
-Pane. Musíme vám zohnať...
-Kde je?
800
01:06:14,933 --> 01:06:16,351
Na lekárskej izbe.
801
01:06:16,518 --> 01:06:17,603
Christine!
802
01:06:19,605 --> 01:06:20,689
Stephen?
803
01:06:20,856 --> 01:06:21,857
Ach, prepána.
804
01:06:22,024 --> 01:06:24,526
Musíš ma vziať
na operačnú sálu. Len ty.
805
01:06:24,693 --> 01:06:25,903
Okamžite! Nemám čas.
806
01:06:26,445 --> 01:06:27,446
Čo sa stalo?
807
01:06:27,613 --> 01:06:30,574
Prebodli ma. Tamponáda srdca.
808
01:06:31,533 --> 01:06:33,202
Čo to máš na sebe?
809
01:06:39,666 --> 01:06:40,667
Hrudná dutina je čistá.
810
01:06:40,834 --> 01:06:43,670
Nie, krv je v perikardiálnom vaku.
811
01:06:46,423 --> 01:06:47,799
Nie, nie, nie.
812
01:06:47,966 --> 01:06:48,884
Stephen?
813
01:06:50,302 --> 01:06:51,637
Ach, prepána.
814
01:06:53,847 --> 01:06:55,682
Tep príliš nízky
815
01:07:17,329 --> 01:07:18,330
Trochu vyššie.
816
01:07:20,666 --> 01:07:22,084
Prosím, buď s tou ihlou opatrná.
817
01:07:24,169 --> 01:07:25,170
Stephen?
818
01:07:27,923 --> 01:07:28,924
Na čo sa pozerám?
819
01:07:29,091 --> 01:07:30,884
Na moje astrálne telo.
820
01:07:32,177 --> 01:07:33,303
Si mŕtvy?
821
01:07:33,470 --> 01:07:35,180
Nie, Christine. Ale zomieram.
822
01:07:37,266 --> 01:07:39,309
Dobre.
823
01:07:40,686 --> 01:07:41,687
Áno. Dobre.
824
01:07:42,437 --> 01:07:43,438
Fajn.
825
01:07:46,775 --> 01:07:48,694
Ach, fíha.
826
01:07:53,115 --> 01:07:55,242
Takúto ranu som ešte nevidela.
827
01:07:55,617 --> 01:07:57,119
Čím ťa prebodli?
828
01:07:57,578 --> 01:07:58,871
Neviem.
829
01:08:18,640 --> 01:08:20,392
Teraz budem musieť zmiznúť.
830
01:08:20,559 --> 01:08:21,393
Čože?
831
01:08:21,852 --> 01:08:23,395
Udrž ma nažive, dobre?
832
01:08:26,481 --> 01:08:28,525
Dobre.
833
01:08:52,925 --> 01:08:54,092
Ach, dofrasa.
834
01:09:25,290 --> 01:09:26,583
Nabité na 200 J
835
01:09:37,803 --> 01:09:39,179
Stephen, prosím ťa.
836
01:09:41,682 --> 01:09:42,641
Nabi ma ešte raz.
837
01:09:43,267 --> 01:09:44,852
Toto nerob!
838
01:09:45,018 --> 01:09:46,812
Zvýš náboj a nabi ma ešte raz.
839
01:09:46,979 --> 01:09:47,938
Nie, srdce ti tlčie!
840
01:09:48,105 --> 01:09:49,356
Urob to!
841
01:09:50,983 --> 01:09:51,984
Ach, bože môj.
842
01:09:57,781 --> 01:09:58,991
Nabité na 360 J
Nedotýkať sa pacienta!
843
01:10:20,929 --> 01:10:22,931
Ó, bože! Ó, bože!
844
01:10:23,098 --> 01:10:24,099
Si v poriadku?
845
01:10:24,266 --> 01:10:25,267
Áno.
846
01:10:25,434 --> 01:10:26,643
Dobre.
847
01:10:33,066 --> 01:10:35,110
Po toľkej dobe
848
01:10:35,277 --> 01:10:37,196
sa tu z ničoho nič zjavíš
849
01:10:38,614 --> 01:10:40,699
a vyletíš zo svojho tela.
850
01:10:40,866 --> 01:10:42,576
Áno, chápem.
851
01:10:42,743 --> 01:10:44,328
Inak, aj ty si mi chýbala.
852
01:10:45,162 --> 01:10:46,163
Ha ha.
853
01:10:46,330 --> 01:10:48,874
Posielal som ti maily,
ale ani raz si neodpísala.
854
01:10:49,041 --> 01:10:50,292
A prečo by som odpisovala?
855
01:10:51,126 --> 01:10:53,587
Christine, veľmi, veľmi ma to mrzí.
856
01:10:54,588 --> 01:10:56,423
To všetko. Mala si pravdu.
857
01:10:56,590 --> 01:11:00,135
Bol som úplný idiot.
Správal som sa k tebe hrozne.
858
01:11:00,302 --> 01:11:02,721
A zaslúžila by si si oveľa viac.
859
01:11:02,888 --> 01:11:04,473
Prestaň. Zjavne si v šoku.
860
01:11:06,266 --> 01:11:08,602
Čo sa deje, dofrasa?
861
01:11:08,769 --> 01:11:10,145
Kde si bol?
862
01:11:11,980 --> 01:11:14,066
Potom, čo ma sklamala
západná medicína,
863
01:11:14,233 --> 01:11:17,194
som sa vydal na východ
a skončil som v Káthmandu.
864
01:11:17,361 --> 01:11:18,362
Káthmandu?
865
01:11:18,529 --> 01:11:19,821
Áno.
866
01:11:20,697 --> 01:11:22,157
Ako v tej piesni od Boba Segera?
867
01:11:22,324 --> 01:11:24,159
1975, Beautiful Loser, strana A. Áno.
868
01:11:24,326 --> 01:11:27,955
Šiel som na miesto,
ktoré sa volá Kamar-Taj
869
01:11:28,121 --> 01:11:31,875
a hovoril som
s osobou zvanou "Prastará".
870
01:11:32,835 --> 01:11:33,836
Takže si sa pridal k sekte.
871
01:11:34,002 --> 01:11:36,547
Nie, to nie. Nie celkom. Nie.
872
01:11:36,713 --> 01:11:39,424
Naučili ma používať schopnosti,
o ktorých existencii som netušil.
873
01:11:39,591 --> 01:11:40,884
Áno. To znie ako sekta.
874
01:11:41,051 --> 01:11:42,302
Nie je to sekta.
875
01:11:42,469 --> 01:11:43,846
Presne to by povedal člen sekty.
876
01:11:44,012 --> 01:11:45,013
Ale nie.
877
01:11:45,597 --> 01:11:48,225
Počkaj. Stephen, počkaj.
Kam si sa vybral?
878
01:11:48,392 --> 01:11:50,018
Meškám na stretnutie sekty.
879
01:11:53,814 --> 01:11:54,815
Toto je šialené.
880
01:11:54,982 --> 01:11:55,983
Áno.
881
01:11:56,149 --> 01:11:57,609
Kam ideš?
882
01:11:58,694 --> 01:12:00,112
Môžeš mi povedať pravdu?
883
01:12:01,071 --> 01:12:04,491
Mocný čarodejník,
ktorý slúži starodávnej bytosti
884
01:12:04,658 --> 01:12:07,202
a dokáže ohýbať fyzikálne zákony,
ma veľmi chcel zabiť.
885
01:12:07,369 --> 01:12:09,079
Ale nechal som ho spútaného
v Greenwich Village
886
01:12:09,246 --> 01:12:11,582
a najrýchlejšia cesta naspäť
vedie cez dimenzionálnu bránu,
887
01:12:11,748 --> 01:12:12,833
ktorú som otvoril v sklade na metly.
888
01:12:13,000 --> 01:12:15,002
Dobre. Tak mi to nepovedz. Fajn.
889
01:12:25,429 --> 01:12:27,014
Naozaj musím ísť.
890
01:12:28,098 --> 01:12:29,183
Áno.
891
01:13:14,978 --> 01:13:15,979
Strange!
892
01:13:18,565 --> 01:13:19,900
Ste v poriadku.
893
01:13:20,067 --> 01:13:22,152
To je relatívny pojem.
Ale áno, som v poriadku.
894
01:13:22,861 --> 01:13:24,780
Plášť levitácie.
895
01:13:25,739 --> 01:13:27,199
Prišiel za vami.
896
01:13:27,991 --> 01:13:29,493
Slušný výkon.
897
01:13:30,369 --> 01:13:31,828
Je dosť prelietavý.
898
01:13:31,995 --> 01:13:33,038
Utiekol.
899
01:13:33,205 --> 01:13:34,081
Kaecilius?
900
01:13:34,248 --> 01:13:35,249
Áno.
901
01:13:35,832 --> 01:13:38,126
Dokáže ohýbať priestor a hmotu,
ako chce.
902
01:13:38,293 --> 01:13:41,672
Ohýba hmotu
mimo Zrkadlovej dimenzie
903
01:13:41,839 --> 01:13:43,006
v skutočnom svete?
904
01:13:43,173 --> 01:13:44,091
Áno.
905
01:13:44,258 --> 01:13:45,217
Koľkí ešte okrem neho?
906
01:13:45,384 --> 01:13:46,218
Dvaja.
907
01:13:46,969 --> 01:13:49,096
Jedného som nechal v púšti.
908
01:13:49,263 --> 01:13:50,264
A ten druhý?
909
01:13:50,430 --> 01:13:51,807
Telo je v predsieni.
910
01:13:51,974 --> 01:13:53,767
Majster Drumm je vo vstupnej hale.
911
01:13:53,934 --> 01:13:55,561
Odniesli ho naspäť do Kamar-Taj.
912
01:13:55,727 --> 01:13:57,229
Londýnska svätyňa padla.
913
01:13:57,396 --> 01:13:59,731
Už len New York
a Hong Kong nás teraz
914
01:13:59,898 --> 01:14:01,900
chránia pred Temnou dimenziou.
915
01:14:02,693 --> 01:14:05,529
Bránili ste pred útokom
Newyorskú svätyňu.
916
01:14:05,696 --> 01:14:07,489
Jej majster je preč, potrebuje nového.
917
01:14:07,656 --> 01:14:09,074
Majster Strange.
918
01:14:12,077 --> 01:14:13,078
Nie.
919
01:14:14,288 --> 01:14:16,206
Som doktor Strange.
920
01:14:16,373 --> 01:14:19,001
Nie majster Strange. Nie pán Strange.
921
01:14:19,168 --> 01:14:20,377
Doktor Strange.
922
01:14:21,753 --> 01:14:25,132
Keď som sa stal lekárom, zložil som
prísahu, že nebudem ubližovať.
923
01:14:25,299 --> 01:14:26,550
A práve som niekoho zabil!
924
01:14:26,717 --> 01:14:28,468
Už to nikdy neurobím.
925
01:14:28,635 --> 01:14:31,180
Stal som sa lekárom, aby som
životy zachraňoval, nie ich bral.
926
01:14:31,346 --> 01:14:34,725
Stali ste sa lekárom, aby ste zachránili
predovšetkým jeden život.
927
01:14:34,808 --> 01:14:35,642
Ten svoj.
928
01:14:37,186 --> 01:14:38,896
Stále do mňa vidíte, však?
929
01:14:39,062 --> 01:14:42,774
Vidím to, čo som videla od začiatku:
vaše nafučané ego.
930
01:14:43,233 --> 01:14:46,403
Chcete sa vrátiť ku klamu,
že môžete ovládať všetko,
931
01:14:46,570 --> 01:14:47,946
dokonca aj smrť,
932
01:14:48,113 --> 01:14:49,698
ktorú nemôže ovládať nikto.
933
01:14:49,865 --> 01:14:52,534
Ani veľký doktor Stephen Strange.
934
01:14:52,701 --> 01:14:54,912
Ani Dormammu?
935
01:14:56,455 --> 01:14:58,332
On ponúka nesmrteľnosť.
936
01:14:58,498 --> 01:15:00,667
To náš strach zo smrti
dáva Dormammu život.
937
01:15:00,834 --> 01:15:01,835
Ten ho živí.
938
01:15:02,002 --> 01:15:04,254
Tak ako on živí vás?
939
01:15:04,421 --> 01:15:06,173
Vy mi chcete rozprávať
o ovládaní smrti?
940
01:15:06,340 --> 01:15:07,341
Viem, ako to robíte.
941
01:15:07,508 --> 01:15:10,385
Videl som chýbajúce rituály
z Knihy Cagliostrovej.
942
01:15:11,345 --> 01:15:14,306
Veľmi dobre zvážte
svoje ďalšie slová, doktor.
943
01:15:14,473 --> 01:15:16,183
Lebo by sa vám nemuseli páčiť?
944
01:15:16,350 --> 01:15:19,269
Lebo možno neviete, o čom rozprávate.
945
01:15:19,436 --> 01:15:21,021
O čom to hovorí?
946
01:15:21,188 --> 01:15:24,441
Hovorím o jej dlhom živote,
o zdroji jej nesmrteľnosti.
947
01:15:26,109 --> 01:15:29,530
Čerpá energiu z Temnej dimenzie,
aby ďalej žila.
948
01:15:31,532 --> 01:15:32,741
To nie je pravda.
949
01:15:32,908 --> 01:15:35,160
Videl som tie rituály.
Dešifroval som ich.
950
01:15:35,953 --> 01:15:37,329
Viem, ako to robíte.
951
01:15:39,039 --> 01:15:40,415
Keď sa Fanatici zorganizujú,
952
01:15:40,582 --> 01:15:42,084
vrátia sa.
953
01:15:42,918 --> 01:15:44,753
Budete potrebovať posily.
954
01:15:52,177 --> 01:15:53,720
Nie je taká, za akú ju považujete.
955
01:15:53,887 --> 01:15:55,722
Nemáte právo to hovoriť.
956
01:15:55,889 --> 01:15:58,517
Ani netušíte, aká zodpovednosť
leží na jej pleciach.
957
01:15:58,684 --> 01:16:00,602
Nie, a ani to nechcem vedieť.
958
01:16:01,019 --> 01:16:02,145
Ste zbabelec.
959
01:16:02,521 --> 01:16:03,564
Pretože nie som zabijak?
960
01:16:03,730 --> 01:16:05,148
Títo Fanatici nás všetkých vyvraždia,
961
01:16:05,315 --> 01:16:07,860
a vy nedokážete nájsť silu,
aby ste ich zabili prvý?
962
01:16:08,026 --> 01:16:09,444
Čo som asi práve spravil?
963
01:16:09,611 --> 01:16:10,904
Zachránili ste si vlastný život!
964
01:16:12,197 --> 01:16:14,700
A potom ste kvôli tomu fňukali
ako zranené šteňa.
965
01:16:14,867 --> 01:16:16,285
Vy by ste to spravili len tak?
966
01:16:16,451 --> 01:16:19,204
Ani netušíte, čo všetko som už urobil.
967
01:16:21,164 --> 01:16:23,083
A odpoveď je áno.
968
01:16:23,250 --> 01:16:24,960
Bez váhania.
969
01:16:25,127 --> 01:16:26,253
Aj keby sa to dalo inak?
970
01:16:26,420 --> 01:16:28,213
Inak sa to nedá.
971
01:16:28,380 --> 01:16:29,673
Chýba vám predstavivosť.
972
01:16:29,840 --> 01:16:30,924
Nie, Stephen.
973
01:16:31,091 --> 01:16:34,511
Vám chýba chrbtová kosť.
974
01:16:39,766 --> 01:16:40,976
Vrátili sa.
975
01:16:47,733 --> 01:16:49,109
Musíme to ukončiť.
976
01:16:49,276 --> 01:16:50,360
Teraz!
977
01:16:55,657 --> 01:16:56,783
Strange!
978
01:16:56,950 --> 01:16:58,660
Vráťte sa dolu a bojujte!
979
01:16:58,827 --> 01:16:59,995
Nie!
980
01:17:04,333 --> 01:17:05,792
Zrkadlová dimenzia.
981
01:17:06,293 --> 01:17:08,712
Odtiaľto nemôžete spraviť
nič v skutočnom svete.
982
01:17:09,171 --> 01:17:10,506
Kto sa smeje teraz?
983
01:17:10,672 --> 01:17:11,798
Idiot.
984
01:17:13,926 --> 01:17:14,760
Ja sa smejem.
985
01:17:28,899 --> 01:17:31,109
Mám jeho transportný prsteň.
Nemôžu utiecť, je tak?
986
01:17:32,402 --> 01:17:33,654
Bežte!
987
01:17:50,712 --> 01:17:54,299
Ich prepojenie s Temnou dimenziou
zvyšuje ich silu v Zrkadlovej dimenzii.
988
01:17:54,466 --> 01:17:56,718
Nemôžu zmeniť nič v skutočnom svete,
ale aj tak nás môžu zabiť.
989
01:17:56,885 --> 01:17:59,805
To nebola šikovnosť.
Bola to samovražda!
990
01:18:14,653 --> 01:18:16,154
Dvere vnímania
991
01:18:16,321 --> 01:18:18,574
To je strašne vtipné.
992
01:19:04,828 --> 01:19:06,413
Bola to chyba.
993
01:20:38,964 --> 01:20:40,090
Je to pravda.
994
01:20:41,008 --> 01:20:44,428
Čerpá energiu z Temnej dimenzie.
995
01:20:47,973 --> 01:20:49,016
Kaecilius.
996
01:20:51,852 --> 01:20:54,730
Prišiel som za tebou zlomený,
997
01:20:54,897 --> 01:20:57,566
stratený, zúfalý.
998
01:20:57,733 --> 01:21:00,694
Veril som, že budeš mojou učiteľkou,
a ty si ma oklamala.
999
01:21:01,069 --> 01:21:02,529
Snažila som sa ťa chrániť.
1000
01:21:02,654 --> 01:21:03,488
Pred pravdou?
1001
01:21:03,655 --> 01:21:05,073
Pred tebou samým.
1002
01:21:05,240 --> 01:21:07,492
Teraz mám nového učiteľa.
1003
01:21:07,659 --> 01:21:08,869
Dormammu ťa klame.
1004
01:21:09,912 --> 01:21:12,247
Vôbec nevieš, kto naozaj je.
1005
01:21:12,414 --> 01:21:16,251
Jeho večný život nie je raj,
ale mučenie.
1006
01:21:16,418 --> 01:21:17,628
Klamárka.
1007
01:22:13,767 --> 01:22:14,601
Christine!
1008
01:22:15,477 --> 01:22:16,895
To myslíš vážne?
1009
01:22:18,272 --> 01:22:19,106
Ach, prepána.
1010
01:22:21,608 --> 01:22:23,735
Nie je to fibrilácia.
Má stiahnutý myokard.
1011
01:22:23,902 --> 01:22:25,028
-Neurogénne?
-Áno.
1012
01:22:30,033 --> 01:22:31,285
Doneste tampóny.
1013
01:22:34,079 --> 01:22:34,913
Nic?
1014
01:22:38,083 --> 01:22:39,877
Musíme jej znížiť tlak na mozgu.
1015
01:22:42,963 --> 01:22:44,590
Stále klesá.
1016
01:22:44,756 --> 01:22:47,050
-Strácame ju!
-Treba jej zvýšiť kyslík!
1017
01:22:47,217 --> 01:22:49,344
-Potrebujem pohotovostný vozík!
-Rozšírili sa jej zrenice!
1018
01:22:50,179 --> 01:22:52,723
Bez reakcie.
Nemáme žiadnu mozgovú aktivitu.
1019
01:23:04,359 --> 01:23:05,944
Čo to robíš?
1020
01:23:06,778 --> 01:23:08,614
No tak, veď zomieraš!
1021
01:23:17,080 --> 01:23:19,666
Musíš sa okamžite vrátiť do svojho tela.
Nemáš čas.
1022
01:23:19,833 --> 01:23:21,418
Čas je relatívny.
1023
01:23:21,585 --> 01:23:23,921
Tvoje telo ešte ani nedopadlo na zem.
1024
01:23:25,797 --> 01:23:27,508
Toľké roky som strávila
1025
01:23:27,674 --> 01:23:29,301
hľadaním v čase,
1026
01:23:29,468 --> 01:23:31,970
hľadiac presne na tento moment.
1027
01:23:32,137 --> 01:23:33,847
Ale zaň nedovidím.
1028
01:23:34,431 --> 01:23:37,893
Zabránila som nespočetnému
množstvu strašných budúcností.
1029
01:23:38,060 --> 01:23:40,562
A po každej vždy príde ďalšia.
1030
01:23:40,729 --> 01:23:43,106
A všetky vedú sem,
1031
01:23:43,273 --> 01:23:44,274
ale nikdy ďalej.
1032
01:23:44,441 --> 01:23:46,401
Myslíš si, že teraz zomrieš.
1033
01:23:47,319 --> 01:23:49,696
Chceš vedieť,
čo vidím v tvojej budúcnosti?
1034
01:23:49,863 --> 01:23:50,989
Nie.
1035
01:23:52,824 --> 01:23:54,201
Áno.
1036
01:23:54,368 --> 01:23:55,911
Nikdy som tvoju budúcnosť nevidela.
1037
01:23:56,078 --> 01:23:58,455
Len jej možnosti.
1038
01:23:58,622 --> 01:24:01,291
Si schopný obrovského dobra.
1039
01:24:01,458 --> 01:24:03,335
Vždy si vynikal,
1040
01:24:03,502 --> 01:24:05,921
ale nie preto, lebo si túžil po úspechu,
1041
01:24:06,088 --> 01:24:08,465
ale preto, lebo si sa bál zlyhania.
1042
01:24:08,632 --> 01:24:10,300
Preto som sa stal skvelým lekárom.
1043
01:24:10,467 --> 01:24:13,262
Presne to ti bránilo stať sa veľkým.
1044
01:24:14,304 --> 01:24:16,265
Arogantnosť a strach ti stále nedovolia,
1045
01:24:16,431 --> 01:24:19,935
aby si sa naučil tú
najjednoduchšiu a najdôležitejšiu vec.
1046
01:24:20,102 --> 01:24:21,103
A to je?
1047
01:24:23,272 --> 01:24:25,566
Že nejde o teba.
1048
01:24:29,278 --> 01:24:30,487
Keď si za mnou prišiel prvýkrát,
1049
01:24:30,654 --> 01:24:33,824
pýtal si sa, ako som dokázala
vyliečiť Jonathana Pangborna.
1050
01:24:34,825 --> 01:24:36,076
Nevyliečila som ho.
1051
01:24:38,036 --> 01:24:42,291
Usmerňuje dimenzionálnu energiu
priamo do svojho tela.
1052
01:24:42,457 --> 01:24:44,251
Používa mágiu, aby chodil?
1053
01:24:44,418 --> 01:24:45,544
Neustále.
1054
01:24:46,044 --> 01:24:47,880
Dostal na výber možnosť
1055
01:24:48,672 --> 01:24:50,757
vrátiť sa k svojmu životu
1056
01:24:51,216 --> 01:24:53,427
alebo slúžiť niečomu väčšiemu,
než je on sám.
1057
01:24:53,594 --> 01:24:56,180
Takže by som mohol
dostať naspäť svoje ruky?
1058
01:24:56,346 --> 01:24:57,764
Môj starý život?
1059
01:24:58,515 --> 01:24:59,808
Mohol by si.
1060
01:25:00,767 --> 01:25:03,562
A ochudobnil by si tým svet.
1061
01:25:05,147 --> 01:25:08,358
Nechcela som čerpať energiu
z Temnej dimenzie.
1062
01:25:08,525 --> 01:25:09,610
Ale ako dobre vieš,
1063
01:25:09,776 --> 01:25:12,070
niekedy musí človek porušiť pravidlá,
1064
01:25:12,237 --> 01:25:13,989
aby poslúžil vyššiemu dobru.
1065
01:25:14,156 --> 01:25:16,116
Mordo to tak nebude vidieť.
1066
01:25:16,283 --> 01:25:18,827
Mordova duša
je skostnatená a neohybná,
1067
01:25:18,994 --> 01:25:21,288
zatvrdnutá od plameňov jeho mladosti.
1068
01:25:21,455 --> 01:25:23,123
Potrebuje tvoju flexibilitu,
1069
01:25:23,290 --> 01:25:25,334
tak ako ty potrebuješ jeho silu.
1070
01:25:26,460 --> 01:25:30,214
Len ak budete spolupracovať,
je nádej, že zastavíte Dormammu.
1071
01:25:30,380 --> 01:25:31,840
Nie som na to pripravený.
1072
01:25:33,926 --> 01:25:35,344
Nikto nikdy nie je.
1073
01:25:37,012 --> 01:25:39,306
Svoj čas si nevyberáme.
1074
01:25:43,310 --> 01:25:45,521
To smrť dáva životu zmysel.
1075
01:25:46,647 --> 01:25:49,149
Vedomie, že naše dni sú obmedzené.
1076
01:25:49,316 --> 01:25:51,360
Že náš čas je krátky.
1077
01:25:53,320 --> 01:25:55,739
Človek by čakal,
že po toľkom čase budem pripravená.
1078
01:25:56,573 --> 01:25:58,200
Ale pozri sa na mňa.
1079
01:25:58,367 --> 01:26:01,370
Naťahujem jednu chvíľu na tisíc,
1080
01:26:01,537 --> 01:26:04,039
len aby som sa mohla pozerať na sneh.
1081
01:26:42,703 --> 01:26:44,121
Si v poriadku?
1082
01:26:51,920 --> 01:26:54,047
Nechápem, čo sa to deje.
1083
01:26:54,214 --> 01:26:55,299
Ja viem.
1084
01:26:56,008 --> 01:26:59,052
Ale teraz musím odísť.
1085
01:27:03,891 --> 01:27:06,685
Povedala si, že strata mojich rúk
nemusí znamenať koniec.
1086
01:27:06,852 --> 01:27:08,437
Že to môže byť začiatok.
1087
01:27:08,604 --> 01:27:09,688
Áno.
1088
01:27:11,273 --> 01:27:13,984
Lebo životy sa dajú
zachraňovať aj inak.
1089
01:27:17,029 --> 01:27:18,530
Ťažším spôsobom.
1090
01:27:20,866 --> 01:27:22,159
Čudnejším spôsobom.
1091
01:27:23,202 --> 01:27:26,830
Doktorka Palmerová, na pohotovosť.
Doktorka Palmerová, na pohotovosť.
1092
01:27:31,126 --> 01:27:32,961
Nechcem, aby si šla.
1093
01:28:21,051 --> 01:28:22,219
Prestaň!
1094
01:28:52,124 --> 01:28:54,126
Vyberte si svoju zbraň rozumne.
1095
01:28:57,379 --> 01:28:59,548
Do tejto Svätyne nesmie nikto vkročiť.
1096
01:29:01,925 --> 01:29:03,010
Nikto.
1097
01:29:18,901 --> 01:29:20,110
Kaecilius.
1098
01:29:20,569 --> 01:29:22,821
Si na nesprávnej strane histórie, Wong.
1099
01:29:35,417 --> 01:29:36,877
Je mŕtva.
1100
01:29:37,044 --> 01:29:38,337
Mal si pravdu.
1101
01:29:39,505 --> 01:29:41,507
Nebola tá, za koho som ju považoval.
1102
01:29:42,591 --> 01:29:44,510
Bola komplikovaná.
1103
01:29:49,014 --> 01:29:50,432
Komplikovaná?
1104
01:29:53,727 --> 01:29:56,021
Temná dimenzia je nestála.
1105
01:29:56,188 --> 01:29:57,397
Nebezpečná.
1106
01:29:58,273 --> 01:29:59,566
Čo ak by sa jej zmocnila?
1107
01:30:01,527 --> 01:30:03,737
Učila nás, že je to zakázané,
1108
01:30:04,655 --> 01:30:08,116
a sama pritom využívala jej silu,
aby si ukradla storočia života.
1109
01:30:08,283 --> 01:30:10,369
Urobila, čo považovala za správne.
1110
01:30:10,536 --> 01:30:12,287
A zaplatíme za to.
1111
01:30:13,372 --> 01:30:14,581
Nechápeš to?
1112
01:30:16,124 --> 01:30:19,461
Jej prehrešky
priviedli Fanatikov k Dormammu.
1113
01:30:19,628 --> 01:30:23,131
Ona mohla za Kaecilia!
1114
01:30:23,882 --> 01:30:24,925
A my sme tu,
1115
01:30:25,092 --> 01:30:27,344
aby sme znášali dôsledky jej zrady.
1116
01:30:30,764 --> 01:30:32,057
Svet je v plameňoch.
1117
01:30:32,224 --> 01:30:34,518
Mordo, Londýnska svätyňa padla,
1118
01:30:34,685 --> 01:30:38,230
na Newyorskú dvakrát zaútočili.
Vieš, kam zamieria najbližšie.
1119
01:30:38,939 --> 01:30:39,815
Hong Kong.
1120
01:30:39,982 --> 01:30:42,109
Raz si mi povedal,
aby som bojoval ako o život,
1121
01:30:42,276 --> 01:30:43,277
lebo jedného dňa mi oň pôjde.
1122
01:30:43,443 --> 01:30:45,070
Dnes nastal ten deň.
1123
01:30:45,779 --> 01:30:48,198
Sám ich nedokážem poraziť.
1124
01:31:05,632 --> 01:31:07,217
Svätyňa už padla.
1125
01:31:14,892 --> 01:31:16,768
Temná dimenzia.
1126
01:31:18,687 --> 01:31:20,230
Dormammu sa blíži.
1127
01:31:22,691 --> 01:31:23,817
Je neskoro.
1128
01:31:24,234 --> 01:31:25,611
Nič ho nezastaví.
1129
01:31:27,863 --> 01:31:29,281
Možno zastaví.
1130
01:31:33,577 --> 01:31:34,578
Nie.
1131
01:31:54,973 --> 01:31:57,267
Yakult
1132
01:32:15,953 --> 01:32:17,246
Kúzlo funguje.
1133
01:32:18,872 --> 01:32:21,124
Máme druhú šancu.
1134
01:33:59,640 --> 01:34:01,600
Nie!
1135
01:34:11,652 --> 01:34:12,528
Wong.
1136
01:34:21,620 --> 01:34:23,413
Porušujem prírodné zákony. Ja viem.
1137
01:34:25,541 --> 01:34:27,084
Hlavne s tým teraz neprestaň.
1138
01:34:28,669 --> 01:34:31,171
Keď Svätyňu obnovíme,
znova ju napadnú.
1139
01:34:31,338 --> 01:34:32,506
Musíme ju brániť.
1140
01:34:32,673 --> 01:34:33,632
Poďme!
1141
01:35:02,244 --> 01:35:03,287
Vstávaj, Strange.
1142
01:35:03,453 --> 01:35:04,872
Vstaň a bojuj.
1143
01:35:05,247 --> 01:35:06,790
Môžeme to ukončiť.
1144
01:35:07,916 --> 01:35:09,918
Nemôžete bojovať proti neodvratnému.
1145
01:35:13,213 --> 01:35:15,048
Nie je to nádherné?
1146
01:35:16,633 --> 01:35:19,011
Svet za hranicou času.
1147
01:35:21,555 --> 01:35:22,973
Za hranicou smrti.
1148
01:35:27,102 --> 01:35:28,812
Za hranicou času...
1149
01:35:28,896 --> 01:35:29,730
Strange.
1150
01:36:02,596 --> 01:36:03,847
Je preč.
1151
01:36:05,224 --> 01:36:08,477
Dokonca aj Strange ťa opustil
a poddal sa jeho moci.
1152
01:36:40,342 --> 01:36:43,679
Dormammu, prišiel som vyjednávať.
1153
01:36:43,846 --> 01:36:46,348
Prišiel si zomrieť.
1154
01:36:46,515 --> 01:36:50,727
Tvoj svet je teraz môj,
1155
01:36:50,894 --> 01:36:53,480
tak ako všetky svety.
1156
01:37:23,260 --> 01:37:26,680
Dormammu, prišiel som vyjednávať.
1157
01:37:26,847 --> 01:37:29,600
Prišiel si zomrieť.
1158
01:37:29,766 --> 01:37:32,769
Tvoj svet je teraz môj...
1159
01:37:33,937 --> 01:37:35,606
Čo to je?
1160
01:37:36,106 --> 01:37:37,441
Ilúzia?
1161
01:37:37,608 --> 01:37:39,026
Nie. Je to skutočné.
1162
01:37:39,193 --> 01:37:40,527
Dobre.
1163
01:37:50,787 --> 01:37:53,832
Dormammu, prišiel som vyjednávať.
1164
01:37:53,999 --> 01:37:57,419
Prišiel si... Čo sa to deje?
1165
01:37:57,878 --> 01:38:00,631
Tak ako si ty dal Kaeciliovi
schopnosti z tvojej dimenzie,
1166
01:38:00,797 --> 01:38:03,383
priniesol som sem jednu z tej našej.
1167
01:38:03,675 --> 01:38:05,886
Toto je čas.
1168
01:38:06,303 --> 01:38:09,473
Nekonečný čas v slučke.
1169
01:38:09,973 --> 01:38:11,934
Ako sa opovažuješ!
1170
01:38:15,604 --> 01:38:18,106
Dormammu, prišiel som vyjednávať.
1171
01:38:18,732 --> 01:38:21,235
Nemôžeš to robiť navždy.
1172
01:38:21,401 --> 01:38:23,111
Vlastne môžem.
1173
01:38:23,278 --> 01:38:25,531
Takto to teraz bude.
1174
01:38:25,697 --> 01:38:28,825
My dvaja, uväznení v tomto momente...
1175
01:38:28,992 --> 01:38:30,077
navždy.
1176
01:38:30,244 --> 01:38:33,872
Tak stráviš večnosť zomieraním.
1177
01:38:34,039 --> 01:38:38,043
Áno. Ale na Zemi budú všetci žiť.
1178
01:38:38,210 --> 01:38:39,837
Ale ty budeš trpieť.
1179
01:38:40,003 --> 01:38:42,172
Bolesť je moja stará priateľka.
1180
01:38:44,383 --> 01:38:45,384
Dormammu,
1181
01:38:46,134 --> 01:38:47,261
prišiel som vyjednávať.
1182
01:38:47,427 --> 01:38:48,554
Ukonči to!
1183
01:38:48,971 --> 01:38:50,472
Dormammu... Dormammu...
1184
01:38:50,597 --> 01:38:51,431
Dormammu...
1185
01:39:07,489 --> 01:39:10,492
Nikdy nevyhráš.
1186
01:39:11,910 --> 01:39:12,995
Nie,
1187
01:39:13,745 --> 01:39:15,163
ale môžem prehrávať
1188
01:39:16,123 --> 01:39:18,625
znova a znova,
1189
01:39:19,334 --> 01:39:20,419
a znova,
1190
01:39:21,170 --> 01:39:23,172
a znova, donekonečna.
1191
01:39:24,673 --> 01:39:26,175
A z teba bude môj väzeň.
1192
01:39:26,341 --> 01:39:27,217
Nie!
1193
01:39:27,885 --> 01:39:28,719
Prestaň!
1194
01:39:29,469 --> 01:39:32,055
Ukonči to!
1195
01:39:32,222 --> 01:39:34,224
Osloboď ma!
1196
01:39:35,142 --> 01:39:36,143
Nie.
1197
01:39:36,810 --> 01:39:38,645
Prišiel som vyjednávať.
1198
01:39:40,314 --> 01:39:42,733
Čo chceš?
1199
01:39:44,484 --> 01:39:46,570
Vezmi svojich Fanatikov zo Zeme.
1200
01:39:47,237 --> 01:39:49,198
Ukonči svoj útok na môj svet.
1201
01:39:49,823 --> 01:39:51,283
Už sa nikdy nevracaj.
1202
01:39:51,992 --> 01:39:52,910
Urob to
1203
01:39:53,452 --> 01:39:55,704
a ja ukončím slučku.
1204
01:40:05,172 --> 01:40:06,340
Vstávaj, Strange!
1205
01:40:06,507 --> 01:40:07,799
Vstaň a bojuj.
1206
01:40:08,300 --> 01:40:09,968
Môžeme to ukončiť.
1207
01:40:10,511 --> 01:40:11,512
Nie je to nádherné?
1208
01:40:13,889 --> 01:40:16,225
Svet za hranicou času.
1209
01:40:18,852 --> 01:40:20,395
Za hranicou smrti.
1210
01:40:32,241 --> 01:40:33,575
Čo si to urobil?
1211
01:40:33,742 --> 01:40:35,327
Uzavrel som dohodu.
1212
01:40:38,372 --> 01:40:39,373
Čo to je?
1213
01:40:40,290 --> 01:40:43,126
Nuž, je to všetko, po čom si túžil.
1214
01:40:44,253 --> 01:40:46,588
Večný život ako súčasť Jedného.
1215
01:40:49,049 --> 01:40:50,884
Nebude sa ti to páčiť.
1216
01:41:10,779 --> 01:41:14,992
Áno, vieš, vážne si mal ukradnúť
celú knihu, lebo varovania...
1217
01:41:15,158 --> 01:41:17,369
Varovania boli až za kúzlami.
1218
01:41:27,504 --> 01:41:28,672
To je smiešne.
1219
01:41:56,074 --> 01:41:57,326
Dokázali sme to.
1220
01:42:00,204 --> 01:42:01,330
Áno.
1221
01:42:02,122 --> 01:42:03,832
Áno, dokázali sme to.
1222
01:42:04,833 --> 01:42:06,335
Ale porušili sme pritom
1223
01:42:06,502 --> 01:42:08,128
prirodzený zákon.
1224
01:42:08,837 --> 01:42:11,507
Pozri sa okolo seba. Je koniec.
1225
01:42:11,673 --> 01:42:14,384
Stále si myslíš, že to zostane
bez následkov, Strange?
1226
01:42:15,928 --> 01:42:17,763
Že za to nikto nezaplatí?
1227
01:42:18,180 --> 01:42:21,183
Porušili sme pravidlá, presne ako ona.
1228
01:42:22,226 --> 01:42:25,646
Zaplatíme za to.
1229
01:42:26,688 --> 01:42:27,523
Vždy!
1230
01:42:28,732 --> 01:42:29,900
Zúčtovanie.
1231
01:42:32,945 --> 01:42:35,781
Nebudem ďalej kráčať touto cestou.
1232
01:43:09,690 --> 01:43:11,149
Áno, dobre.
1233
01:43:20,534 --> 01:43:21,952
Múdre rozhodnutie.
1234
01:43:22,619 --> 01:43:24,538
Budeš nosiť Oko Agamotta,
1235
01:43:24,705 --> 01:43:26,915
keď ovládneš jeho schopnosti.
1236
01:43:27,082 --> 01:43:28,250
Dovtedy
1237
01:43:29,376 --> 01:43:32,254
bude lepšie, ak nebudeš chodiť
po vonku s Kameňom večnosti.
1238
01:43:32,379 --> 01:43:33,213
S čím?
1239
01:43:34,506 --> 01:43:38,510
Máš nadanie na mystické umenia,
ale ešte sa musíš veľa učiť.
1240
01:43:39,887 --> 01:43:43,557
Správa o smrti Prastarej
sa rozšíri po celom Multiverze.
1241
01:43:43,724 --> 01:43:46,393
Zem už nemá Najvyššiu čarodejnicu,
ktorá by ju chránila.
1242
01:43:46,810 --> 01:43:47,811
Musíme byť pripravení.
1243
01:43:47,978 --> 01:43:48,979
Budeme pripravení.
1244
01:46:35,479 --> 01:46:38,941
Takže Zem má teraz čarodejníkov, čo?
1245
01:46:40,776 --> 01:46:41,777
Čaj?
1246
01:46:42,402 --> 01:46:43,820
Ja čaj nepijem.
1247
01:46:43,987 --> 01:46:44,988
Čo pijete?
1248
01:46:46,240 --> 01:46:47,574
Čaj nie.
1249
01:46:51,036 --> 01:46:52,704
Vediem si zoznam
1250
01:46:52,871 --> 01:46:56,124
jednotlivcov a bytostí z iných ríš,
ktoré by mohli ohroziť tento svet.
1251
01:46:56,291 --> 01:46:59,962
Váš adoptovaný brat Loki
je jednou z tých bytostí.
1252
01:47:02,339 --> 01:47:03,882
Patrí na ten zoznam.
1253
01:47:04,049 --> 01:47:05,217
Áno.
1254
01:47:06,426 --> 01:47:10,389
Tak prečo ste ho priviedli
sem do New Yorku?
1255
01:47:10,556 --> 01:47:11,974
Je to dlhý príbeh.
1256
01:47:12,140 --> 01:47:14,059
Rodinná dráma, niečo v tom zmysle.
1257
01:47:14,226 --> 01:47:16,061
Ale hľadáme nášho otca.
1258
01:47:16,520 --> 01:47:19,606
Ach, dobre. Takže keď nájdete Ódina,
1259
01:47:19,773 --> 01:47:22,860
všetci sa okamžite vrátite do Asgardu?
1260
01:47:23,026 --> 01:47:24,278
Ach, áno. Okamžite.
1261
01:47:24,444 --> 01:47:25,863
Výborne!
1262
01:47:27,197 --> 01:47:28,949
Dovoľte mi, aby som vám pomohol.
1263
01:52:55,859 --> 01:52:57,861
Preložila Martina Ivančíková
1264
01:53:30,060 --> 01:53:31,144
Môžem vám pomôcť?
1265
01:53:32,437 --> 01:53:35,524
Do Kamar-Taj ťa priniesli na nosidlách.
1266
01:53:36,817 --> 01:53:39,069
A pozri sa na seba teraz, Pangborn.
1267
01:53:40,445 --> 01:53:41,446
Mordo.
1268
01:53:44,283 --> 01:53:45,993
Tak čo pre teba
môžem spraviť, človeče?
1269
01:53:46,159 --> 01:53:49,955
Už som preč dlhé mesiace
a mal som zjavenie.
1270
01:53:50,747 --> 01:53:53,292
Skutočnou úlohou čarodejníka
1271
01:53:53,458 --> 01:53:56,295
je zmeniť prirodzený tvar vecí,
1272
01:53:57,129 --> 01:53:58,714
ukradnúť moc
1273
01:53:59,464 --> 01:54:01,049
a skaziť prírodu.
1274
01:54:01,633 --> 01:54:03,051
Tak ako ty.
1275
01:54:03,886 --> 01:54:06,263
Nič som neukradol. Toto je moja moc.
1276
01:54:07,055 --> 01:54:07,973
Moja.
1277
01:54:08,140 --> 01:54:09,141
Moc
1278
01:54:10,309 --> 01:54:12,060
má cieľ.
1279
01:54:25,991 --> 01:54:28,076
Prečo to robíš?
1280
01:54:28,243 --> 01:54:31,580
Pretože konečne chápem,
aký problém má tento svet.
1281
01:54:36,793 --> 01:54:39,046
Priveľa čarodejníkov.
1282
01:54:41,215 --> 01:54:44,885
Doktor Strange sa vráti