1 00:02:19,837 --> 00:02:23,837 www.ludaksite.website 2 00:02:26,837 --> 00:02:29,464 Učitelju Kajsilijuse... 3 00:02:29,965 --> 00:02:33,719 Taj obred će vam doneti samo tugu. 4 00:03:09,296 --> 00:03:11,882 Licemeru! 5 00:05:06,246 --> 00:05:08,873 Bili, sad tvoja zagonetka. 6 00:05:11,960 --> 00:05:15,505 Bili, daj, mora da me zezaš. -Ne, doktore. 7 00:05:16,339 --> 00:05:19,075 "Feels So Good", Čak Manđioni, 1977. 8 00:05:19,175 --> 00:05:23,413 Iskreno, Bili, ti reče da će ova biti teška. -Ha, ovo je 1978. -Ne, Bili. 9 00:05:23,513 --> 00:05:26,124 Možda je "Feels So Good" ušla na liste 1978, 10 00:05:26,224 --> 00:05:29,352 album je izašao u decembru 1977. 11 00:05:29,686 --> 00:05:32,672 Ne. Vikipedija kaže 19... -Proveri ponovo. 12 00:05:32,772 --> 00:05:35,884 Gde čuvaš sve te beskorisne podatke? -Beskorisne? 13 00:05:35,984 --> 00:05:39,638 Čovek je bio u prvih deset na listi sa fligelhornom. Šta keže, Bili? 14 00:05:39,738 --> 00:05:42,323 1977. -Svaki put. -Mrzim te. 15 00:05:43,533 --> 00:05:46,161 Baš je dobar osećaj, zar ne? 16 00:05:49,122 --> 00:05:53,610 Sad ću ja, Stivene. Uradio si svoj deo. Idi. Mi ćemo da zatvorimo. 17 00:05:53,710 --> 00:05:56,337 Šta je bilo? -Rana od metka. 18 00:05:57,172 --> 00:06:01,534 Čudo da je još živ. Mozak ne funkcioniše i ne diše sam. 19 00:06:01,634 --> 00:06:04,954 Mislim da sam uočio problem, doktorko Palmer. 20 00:06:05,054 --> 00:06:08,208 Ostavili ste mu metak u glavi. -Hvala. Pritiska moždinu. 21 00:06:08,308 --> 00:06:12,253 Nik je ustanovio smrt mozga. Meni tu nešto nije kako treba. 22 00:06:12,353 --> 00:06:14,714 Požurimo. 23 00:06:14,814 --> 00:06:17,258 Doktore Vest... Šta to radite? Hej! 24 00:06:17,358 --> 00:06:20,595 Uzimamo organe. On je donor. -Ja se nisam složila s tim. 25 00:06:20,695 --> 00:06:22,764 Već smo proglasili mozak mrtvim. 26 00:06:22,864 --> 00:06:26,059 Preuranjeno. Treba da ga spremimo za otvaranje lobanje. 27 00:06:26,159 --> 00:06:29,771 Neću vam dozvoliti da operišete. On je mrtav. -Šta vidite? -Metak. 28 00:06:29,871 --> 00:06:33,650 Savršen metak. Ojačan je. Metak se ojača legurom olova i antimona. 29 00:06:33,750 --> 00:06:37,362 To je toksični metal. Zagadio je srž kičmene moždine. 30 00:06:37,462 --> 00:06:40,615 Odmah se gasi centralni nervni sistem. -Moramo da krenemo. 31 00:06:40,715 --> 00:06:44,035 Nije mrtav, ali umire. I dalje biste da mu uzmete organe? 32 00:06:44,135 --> 00:06:48,765 Asistiraću vam. -Ne. Doktorka Palmer će mi asistirati. 33 00:07:03,988 --> 00:07:06,574 Hvala. 34 00:07:11,996 --> 00:07:15,917 Video navođenje, odmah. -Nemamo vremena za to. 35 00:07:16,251 --> 00:07:18,570 Ne možete to samo rukama. -Mogu i hoću. 36 00:07:18,670 --> 00:07:21,114 Ovo nije vreme za junačenje, Strejndže. 37 00:07:21,214 --> 00:07:26,427 A pre deset minuta, kada ste proglasili pogrešno vreme smrti? 38 00:07:32,976 --> 00:07:35,603 Nervi lobanje su netaknuti. 39 00:07:59,877 --> 00:08:02,839 Doktore Veste, prekrijte svoj sat. 40 00:08:45,381 --> 00:08:47,617 Nisi morao da ga poniziš pred svima. 41 00:08:47,717 --> 00:08:51,955 Nisam morao ni da spasavam njegovog pacijenta. Ali ne mogu da odolim. 42 00:08:52,055 --> 00:08:54,624 Nik je sjajan doktor. -Ti si došla kod mene. 43 00:08:54,724 --> 00:08:58,711 Trebalo mi je još nečije mišljenje. -Trebalo ti je kompetentno. 44 00:08:58,811 --> 00:09:02,715 Još jedan razlog da budeš neurohirurg kog zovem. To bi toliko značilo. 45 00:09:02,815 --> 00:09:04,842 Ne mogu da radim u tvojoj mesari. 46 00:09:04,942 --> 00:09:08,930 Ja povezujem presečene kičmene moždine. Stimulišem neurogenezu 47 00:09:09,030 --> 00:09:12,100 u centralnom nervnom sistemu. Moj rad će spasiti hiljade. 48 00:09:12,200 --> 00:09:15,478 U urgentnom spasavaš jednog pijanog idiota s pištoljem. -Da. 49 00:09:15,578 --> 00:09:20,108 U urgentnom samo spasavamo živote. Nema slave, nema intervjua na CNN-u. 50 00:09:20,208 --> 00:09:24,445 Izgleda da ću morati da se zadovoljim Nikom. -Čekaj. Vas dvoje niste... 51 00:09:24,545 --> 00:09:28,616 Šta? -U šemi? Činilo mi se tako implicitno i odvratno. 52 00:09:28,716 --> 00:09:32,036 Hoćeš reći eksplicitno. Ne, ja imam veoma striktno pravilo 53 00:09:32,136 --> 00:09:35,748 u vezi sa izlaženjem s kolegama. -Stvarno? -"Pravilo Strejndž". 54 00:09:35,848 --> 00:09:38,251 Drago mi je da je nešto nazvano po meni. 55 00:09:38,351 --> 00:09:40,837 Ja sam osmislio proceduru laminektomije. 56 00:09:40,937 --> 00:09:44,674 A ipak je niko ne naziva "Strejndžova tehnika". -Mi smo to osmislili. 57 00:09:44,774 --> 00:09:48,277 Bez obzira, polaskan sam tvojim pravilom. 58 00:09:48,820 --> 00:09:52,473 Večeras govorim na večeri Društva neurohirurga. 59 00:09:52,573 --> 00:09:56,828 Pođi sa mnom. Još jedna govorancija? Baš romantično. 60 00:09:56,953 --> 00:10:00,606 Nekad si volela da ideš na takve skupove sa mnom. Zabavljali smo se. 61 00:10:00,706 --> 00:10:04,444 Ne! Ti si se zabavljao. To nije imalo veze s nama, nego sa tobom. 62 00:10:04,544 --> 00:10:09,131 Ne samo sa mnom. -Stivene, sve se vrti oko tebe. 63 00:10:09,549 --> 00:10:13,661 Možda bismo mogli da uključimo tebe. Tehnika Strejndž-Palmer. 64 00:10:13,761 --> 00:10:16,347 Palmer-Strejndž. 65 00:11:03,895 --> 00:11:06,005 Bili. Šta imaš za mene? 66 00:11:06,105 --> 00:11:08,758 Imam pukovnika vazduhoplovstva od 35 godina, 67 00:11:08,858 --> 00:11:12,261 slomio je donji deo kičme u nekom eksperimentalnom oklopu. 68 00:11:12,361 --> 00:11:15,139 Mogao bih da pomognem, ali nisam jedini. 69 00:11:15,239 --> 00:11:17,308 Nađi nešto vredno mog vremena. 70 00:11:17,408 --> 00:11:20,686 Imam ženu od 68 godina sa uznapredovalim tumorom na mozgu. 71 00:11:20,786 --> 00:11:24,774 Hoćeš da zeznem svoj savršeni portfolio? Definitivno neću. 72 00:11:24,874 --> 00:11:28,236 A žena od 22 godine, sa elektronskim implantom u mozgu 73 00:11:28,336 --> 00:11:33,966 za kontrolu šizofrenije, udario je grom? -To već zvuči zanimljivo. 74 00:11:34,133 --> 00:11:37,011 Možeš da mi pošalješ... Dobio sam. 75 00:12:39,448 --> 00:12:41,992 Hej. 76 00:12:42,118 --> 00:12:44,745 U redu je. Biće sve u redu. 77 00:12:58,300 --> 00:13:00,928 Šta su uradili? 78 00:13:01,428 --> 00:13:03,581 Prebacili su te helikopterom. 79 00:13:03,681 --> 00:13:06,725 Ali, trebalo im je vremena da te nađu. 80 00:13:06,851 --> 00:13:10,421 Zlatni sati za oštećene nerve prošli su dok si bio u kolima. 81 00:13:10,521 --> 00:13:13,107 Šta su uradili? 82 00:13:16,026 --> 00:13:19,780 Jedanaest šipki od nerđajućeg čelika u kostima. 83 00:13:19,905 --> 00:13:22,449 Više pokidanih ligamenata, 84 00:13:22,575 --> 00:13:25,619 ozbiljno oštećenje nerava u obe ruke. 85 00:13:26,203 --> 00:13:30,499 Bio si na stolu jedanaest sati. -Vidi te držače. 86 00:13:32,501 --> 00:13:35,129 Niko nije to mogao bolje. 87 00:13:40,175 --> 00:13:42,761 Ja bih mogao bolje. 88 00:14:11,081 --> 00:14:14,752 Ne. -Daj svom telu vremena da zaceli. 89 00:14:16,253 --> 00:14:18,839 Upropastio si me. 90 00:14:19,089 --> 00:14:21,742 Za koliko ću moći... -Doktore Strejndže... 91 00:14:21,842 --> 00:14:24,828 Ta tkiva još zarastaju. -Pa, ubrzajte to. 92 00:14:24,928 --> 00:14:28,624 Provucite stent kroz nadlaktičnu u palačnu arteriju. 93 00:14:28,724 --> 00:14:30,876 To je moguće. 94 00:14:30,976 --> 00:14:36,190 Eksperimentalno i skupo, ali i moguće. -Treba mi samo moguće. 95 00:14:59,505 --> 00:15:01,532 Gore. 96 00:15:01,632 --> 00:15:04,968 Gore. Pokaži mi snagu. 97 00:15:10,682 --> 00:15:15,104 Ovo je beskorisno. -Nije beskorisno. Možeš ti to. 98 00:15:16,146 --> 00:15:18,966 Dobro, odgovori mi na ovo, fakultetlijo. 99 00:15:19,066 --> 00:15:23,137 Znaš li nekog sa ovolikim oštećenjem nerava, ko je radio ovo 100 00:15:23,237 --> 00:15:26,140 i stvarno se oporavio? -Znam jednog, da. 101 00:15:26,240 --> 00:15:31,270 Nesreća u fabrici, slomio je kičmu, paralizovan, noge su mu atrofirale. 102 00:15:31,370 --> 00:15:33,814 Imao je bol u ramenu od kolica. 103 00:15:33,914 --> 00:15:39,486 Dolazio je tri puta nedeljno. Jednom je prestao. Mislio sam da je umro. 104 00:15:39,586 --> 00:15:43,282 Par godina kasnije prošao je pored mene na ulici. -Hodao je? -Da. 105 00:15:43,382 --> 00:15:46,285 To je sranje. Pokaži mi njegov karton. 106 00:15:46,385 --> 00:15:49,163 Trebaće mi vremena da nađem karton u arhivi. 107 00:15:49,263 --> 00:15:54,643 Ali, ako ispadne da je tvoje arogantno dupe u krivu... Vredeće. 108 00:16:07,865 --> 00:16:12,561 Pogledao sam tvoje istraživanje. Pročitao sam sve što si poslao. 109 00:16:12,661 --> 00:16:18,192 Neće uspeti. Mislim da ne shvataš... koliko je ozbiljno oštećenje. 110 00:16:18,292 --> 00:16:22,237 Evo o čemu se radi... -Najbolji su pokušali i nisu uspeli. -Razumem. 111 00:16:22,337 --> 00:16:25,407 Ali... -Od mene tražiš nemoguće, Stivene. 112 00:16:25,507 --> 00:16:28,202 Ma, hajde. -Moram da mislim na svoju reputaciju. 113 00:16:28,302 --> 00:16:33,807 Etjene, stani, sačekaj. -Ne mogu da ti pomognem. -Ne, ne, čekaj! 114 00:16:37,603 --> 00:16:40,188 Hej! 115 00:16:45,027 --> 00:16:47,654 Neće da uradi to. 116 00:16:48,889 --> 00:16:52,668 On je mediokritet. U Tokiju postoji nova procedura. 117 00:16:52,768 --> 00:16:54,853 Uzgajaju nervne ćelije donora, 118 00:16:54,953 --> 00:16:58,148 onda ih izdvajaju i prave uzorak pomoću 3D štampača. 119 00:16:58,248 --> 00:17:02,069 Mogao bih da obezbedim zajam... -Stivene... -Mali zajam. 200.000. 120 00:17:02,169 --> 00:17:04,279 Uvek si trošio novac čim ga zaradiš, 121 00:17:04,379 --> 00:17:06,823 samo što sada trošiš novac koji nemaš. 122 00:17:06,923 --> 00:17:09,535 Možda je trenutak da razmisliš da prestaneš. 123 00:17:09,635 --> 00:17:12,412 Ne, sada je baš trenutak da ne prestanem, 124 00:17:12,512 --> 00:17:15,123 jer, vidiš, uopšte mi nije bolje! 125 00:17:15,223 --> 00:17:19,127 Ali ovde se više ne radi o medicini. Ovo je manija. 126 00:17:19,227 --> 00:17:22,005 Neke stvari jednostavno ne mogu da se poprave. 127 00:17:22,105 --> 00:17:25,509 Život bez mog posla... -I dalje je život. Ovo nije kraj. 128 00:17:25,609 --> 00:17:29,012 Ima i drugih stvari koje mogu tvom životu da daju smisao. 129 00:17:29,112 --> 00:17:31,698 Kao šta? Kao što si ti? 130 00:17:32,783 --> 00:17:37,579 Ovo je deo kada se ti izviniš. -Ovo je deo kada ti odeš. 131 00:17:38,246 --> 00:17:40,899 Više ne mogu da gledam kako mučiš sebe. 132 00:17:40,999 --> 00:17:44,319 Previše je teško za tebe, je li? -Da, jeste. 133 00:17:44,419 --> 00:17:46,780 Srce mi se slama kad te vidim ovakvog. 134 00:17:46,880 --> 00:17:50,284 Nemoj da me sažaljevaš. -Ne sažaljevam te. -Šta radiš ovde, 135 00:17:50,384 --> 00:17:53,620 donosiš mi sir i vino, kao da stari prijatelji idu na izlet? 136 00:17:53,720 --> 00:17:56,790 Mi nismo prijatelji, Kristina. Jedva da smo i ljubavnici. 137 00:17:56,890 --> 00:18:00,043 Samo što ti voliš tužne priče, zar ne? To sam tebi sada? 138 00:18:00,143 --> 00:18:03,714 "Jadni Stiven, slučaj milosrđa." Konačno sam mu potrebna." 139 00:18:03,814 --> 00:18:06,400 Još jedno humano smaranje na kom si angažovana. 140 00:18:06,500 --> 00:18:09,886 Zakrpi ga i pošalji nazad u svet, srce samo prede. 141 00:18:09,986 --> 00:18:12,572 Toliko ti je stalo, je li? 142 00:18:16,284 --> 00:18:18,870 Zbogom, Stivene. 143 00:18:24,835 --> 00:18:27,462 Stiven Strejndž 144 00:18:49,943 --> 00:18:52,054 IZVEŠTAJI 145 00:18:52,154 --> 00:18:55,365 REKOH TI! 146 00:19:01,496 --> 00:19:04,082 PENGBORN, J. GLAVNA BOLNICA 147 00:19:06,059 --> 00:19:08,153 Tako je. Idemo. 148 00:19:08,253 --> 00:19:10,363 Idemo! Ceo dan! 149 00:19:10,463 --> 00:19:13,466 To! Ceo dan ovako. 150 00:19:13,633 --> 00:19:16,219 Daj, čoveče! Gde je borba? 151 00:19:17,512 --> 00:19:20,123 Samo te hoće. 152 00:19:20,223 --> 00:19:25,170 Džonatan Pengborn. Potpuni prelom kičme na pršljenovima C7 i C8. 153 00:19:25,270 --> 00:19:29,341 Ko si ti? -Paralizovan od grudi nadole. Delimična paraliza obe ruke. 154 00:19:29,441 --> 00:19:31,802 Ne poznajem te. -Ja sam Stiven Strejndž. 155 00:19:31,902 --> 00:19:35,280 Ja sam neurohirurg. Bio sam neurohirurg. 156 00:19:35,614 --> 00:19:38,391 Zapravo, znaš šta, čoveče, ja te znam. 157 00:19:38,491 --> 00:19:41,812 Jednom sam došao u tvoju kancelariju. Odbio si da me primiš. 158 00:19:41,912 --> 00:19:44,606 Dospeo sam samo do tvog asistenta. 159 00:19:44,706 --> 00:19:49,044 Nije ti bilo leka. -A za tebe tu nema slave, je li? 160 00:19:50,420 --> 00:19:53,882 Vratio si se s mesta s kog nema povratka. 161 00:19:57,218 --> 00:20:00,138 Pokušavam da nađem svoj put nazad. 162 00:20:02,390 --> 00:20:04,976 Pengborne, igraš ili ne? 163 00:20:11,524 --> 00:20:14,152 U redu. 164 00:20:15,111 --> 00:20:17,597 Digao sam ruke od svog tela. 165 00:20:17,697 --> 00:20:22,269 Mislio sam da mi je preostao jedino um, da treba bar to da unapredim. 166 00:20:22,369 --> 00:20:25,997 Tako sam učio s guruima, sa svetom ženom. 167 00:20:26,331 --> 00:20:29,568 Stranci su me vodili u planine da upoznam svetog čoveka. 168 00:20:29,668 --> 00:20:33,129 I konačno, pronašao sam svog učitelja. 169 00:20:33,254 --> 00:20:37,258 Moj um se uzdigao, moj duh se produbio. 170 00:20:38,134 --> 00:20:41,471 I nekako... -Tvoje telo se zacelilo. -Da. 171 00:20:43,181 --> 00:20:47,085 Bilo je tamo i dubljih tajni, ali nisam imao snage da ih usvojim. 172 00:20:47,185 --> 00:20:52,565 Izabrao sam da se zadovoljim svojim čudom i vratio sam se kući. 173 00:20:55,193 --> 00:20:58,321 Mesto koje tražiš zove se Kamar-Tadž. 174 00:20:58,446 --> 00:21:01,074 Samo, cena je visoka. -Koliko? 175 00:21:01,908 --> 00:21:04,536 Ne govorim o novcu. 176 00:21:05,620 --> 00:21:08,206 Srećno. 177 00:21:08,790 --> 00:21:11,418 Hajde da igramo. Dobro, idemo! 178 00:21:15,839 --> 00:21:18,466 KATMANDU, NEPAL 179 00:21:32,272 --> 00:21:36,443 Kamar-Tadž? Znate li gde je Kamar-Tadž? 180 00:21:48,788 --> 00:21:54,210 SVETE TURE - Himalajsko lečenje! Pronađite mir! Pronađite sebe! 181 00:21:59,966 --> 00:22:02,594 Kamar-Tadž? 182 00:22:02,760 --> 00:22:05,346 Kamar-Tadž. 183 00:22:32,916 --> 00:22:35,501 Dobro. 184 00:22:36,711 --> 00:22:39,297 Momci, vidite, nemam novac. 185 00:22:39,422 --> 00:22:43,718 Tvoj sat. -Ne, molim te. To je sve što mi je ostalo. 186 00:22:44,052 --> 00:22:46,638 Tvoj sat. 187 00:22:48,556 --> 00:22:51,184 U redu. 188 00:23:29,973 --> 00:23:32,600 Tražiš Kamar-Tadž. 189 00:24:02,505 --> 00:24:06,050 Stvarno? Siguran si da je ovo pravo mesto? 190 00:24:06,718 --> 00:24:10,179 Ona izgleda malo više kao Kamar-Tadž. 191 00:24:12,098 --> 00:24:14,767 Ja sam već bio na tvom mestu. 192 00:24:15,435 --> 00:24:19,355 I ja sam, takođe, bio pun nepoštovanja. 193 00:24:20,398 --> 00:24:22,984 Mogu li da ti dam savet? 194 00:24:23,609 --> 00:24:26,362 Zaboravi sve što misliš da znaš. 195 00:24:28,406 --> 00:24:31,033 U redu. 196 00:24:39,208 --> 00:24:41,778 Utočište našeg učitelja. 197 00:24:41,878 --> 00:24:46,090 Drevni. -Drevni? Kako mu je pravo ime? 198 00:24:47,800 --> 00:24:52,138 Dobro. Da zaboravim sve što mislim da znam. Izvini. 199 00:25:02,356 --> 00:25:04,984 Hvala ti za... 200 00:25:06,360 --> 00:25:08,988 Dobro, u tome je stvar. 201 00:25:09,280 --> 00:25:11,908 Hvala za... Zdravo. 202 00:25:12,658 --> 00:25:16,621 Hvala. Hvala i tebi. 203 00:25:16,746 --> 00:25:21,042 Hvala, Drevni, što me primaš. 204 00:25:21,167 --> 00:25:23,794 Nema na čemu. 205 00:25:25,963 --> 00:25:30,118 Drevna. -Hvala, učitelju Mordo. Hvala, učitelju Hamire. 206 00:25:30,218 --> 00:25:34,180 Gospodine Strejndže. -Doktor, zapravo. 207 00:25:34,305 --> 00:25:38,226 Ne, ne više, sigurno. Niste li zbog toga ovde? 208 00:25:38,601 --> 00:25:42,897 Prošli ste mnoge operacije. Sedam, je li? -Da. 209 00:25:43,731 --> 00:25:45,842 Dobar čaj. 210 00:25:45,942 --> 00:25:48,569 Da. 211 00:25:50,947 --> 00:25:54,016 Da li ste izlečili čoveka po imenu Pengborn? 212 00:25:54,116 --> 00:25:56,352 Paralizovani čovek? -Na neki način. 213 00:25:56,452 --> 00:25:59,455 Pomogli ste mu da opet prohoda? -Da. 214 00:25:59,622 --> 00:26:03,401 Kako ste izlečili kompletan prelom kičmene moždine kod C7 i C8? 215 00:26:03,501 --> 00:26:06,754 Nisam ga izlečila. Nije mogao da hoda. 216 00:26:06,879 --> 00:26:10,658 Ja sam ga ubedila da može. -Govorite da je to bila psihosomatika? 217 00:26:10,758 --> 00:26:12,952 Kad ponovo spojite prekinute nerve, 218 00:26:13,052 --> 00:26:18,082 da li vi to zalečite, ili telo? -Ćelije. -Ćelije su samo programirane 219 00:26:18,182 --> 00:26:21,127 da se ponovo spoje na veoma određen način. -Tako je. 220 00:26:21,227 --> 00:26:24,130 Šta ako vam kažem da vaše telo može biti navedeno 221 00:26:24,230 --> 00:26:26,899 da se zaceljuje na razne načine? 222 00:26:27,817 --> 00:26:30,945 Govorite o regeneraciji ćelija. 223 00:26:31,070 --> 00:26:35,474 To je sam vrh medicinske tehnologije. Zbog toga radite ovde? 224 00:26:35,574 --> 00:26:38,102 Gde nema upravljačkog medicinskog odbora? 225 00:26:38,202 --> 00:26:42,440 Koliko je tačno vaš tretman eksperimentalan? -Prilično. 226 00:26:42,540 --> 00:26:44,817 Znači, pronašli ste način 227 00:26:44,917 --> 00:26:47,987 da reprogramirate nervne ćelije da se same zaceljuju? 228 00:26:48,087 --> 00:26:50,489 Ne, g. Strejndže. 229 00:26:50,589 --> 00:26:54,927 Znam kako da preorjentišem duh da bolje leči telo. 230 00:26:56,721 --> 00:26:59,557 Duh da leči telo? -Tako je. 231 00:27:01,767 --> 00:27:06,272 Ne. U redu. Kako to radimo? Odakle počinjemo? 232 00:27:11,944 --> 00:27:13,971 Ne sviđa vam se mapa? -O, ne. 233 00:27:14,071 --> 00:27:17,450 Veoma je dobra. Samo, već sam je video 234 00:27:17,575 --> 00:27:19,894 u prodavnicama suvenira. 235 00:27:19,994 --> 00:27:22,063 A ova? 236 00:27:22,163 --> 00:27:24,790 Akupunktura, sjajno. -Da? 237 00:27:26,125 --> 00:27:29,362 A ova? -Pokazujete mi snimak magnetne rezonance. 238 00:27:29,462 --> 00:27:32,882 Ne mogu da verujem. -Sve je nacrtao neko 239 00:27:33,048 --> 00:27:36,035 ko je mogao da vidi delove, ali ne i celinu. 240 00:27:36,135 --> 00:27:40,039 Poslednji dolar sam potrošio da dođem ovde, na kartu u jednom pravcu, 241 00:27:40,139 --> 00:27:42,458 a vi mi pričate o lečenju putem vere? 242 00:27:42,558 --> 00:27:45,544 Vi ste čovek koji svet posmatra kroz ključaonicu. 243 00:27:45,644 --> 00:27:48,614 Celog života pokušavate da proširite tu ključaonicu, 244 00:27:48,714 --> 00:27:52,301 da vidite više, da više znate. Sad, kad čujete da se može proširiti 245 00:27:52,401 --> 00:27:56,097 na načine koje ne možete da zamislite, vi odbijate tu mogućnost. 246 00:27:56,197 --> 00:28:00,017 Ne, odbijam je jer ne verujem u bajke o čakrama i energiji 247 00:28:00,117 --> 00:28:04,455 ili o moći vere. Izmišljotina zvana duh ne postoji! 248 00:28:04,580 --> 00:28:07,650 Sačinjeni smo od materije i ničega više. 249 00:28:07,750 --> 00:28:12,129 Samo si još jedna trunčica u hladnom univerzumu. 250 00:28:12,463 --> 00:28:16,242 Imate veoma skromno mišljenje o sebi. -Mislite da ste me prozreli? 251 00:28:16,342 --> 00:28:20,262 Pa, niste. Ali ja sam prozreo vas! 252 00:28:37,388 --> 00:28:39,473 Šta ste mi to sad uradili? 253 00:28:39,573 --> 00:28:42,768 Izgurala sam vašu astralnu formu iz vaše fizičke forme. 254 00:28:42,868 --> 00:28:45,271 Šta je u tom čaju? Psilocibin? LSD? 255 00:28:45,371 --> 00:28:48,165 To je samo čaj s malo meda. 256 00:28:48,624 --> 00:28:53,529 Šta se to desilo? -Na trenutak ste zašli u astralnu dimenziju. -U šta? 257 00:28:53,629 --> 00:28:58,509 Tamo gde duša obitava odvojena od tela. -Zašto mi ovo radite? 258 00:28:58,634 --> 00:29:01,637 Samo da vam pokažem koliko ne znate. 259 00:29:02,137 --> 00:29:04,723 Otvorite oko. 260 00:29:08,727 --> 00:29:10,754 O, sranje! 261 00:29:10,854 --> 00:29:13,215 O, bože! O, bože, ne! 262 00:29:13,315 --> 00:29:15,901 Ne, ne, ne! Šta se događa? 263 00:29:16,110 --> 00:29:18,696 Ovo nije stvarno! 264 00:29:29,748 --> 00:29:32,376 Puls mu je opasno visok. 265 00:29:37,131 --> 00:29:39,717 Meni izgleda u redu. 266 00:29:40,509 --> 00:29:43,454 Mislite da znate kako svet funkcioniše? 267 00:29:43,554 --> 00:29:47,891 Mislite da postoji samo ovaj materijalni univerzum? 268 00:29:51,770 --> 00:29:54,356 Šta je stvarno? 269 00:29:55,107 --> 00:29:59,111 Kakve misterije čekaju izvan dosega vaših čula? 270 00:30:01,113 --> 00:30:06,076 U korenu postojanja, um i materija se susreću. 271 00:30:06,410 --> 00:30:09,038 Misli oblikuju stvarnost. 272 00:30:22,176 --> 00:30:26,263 Ovaj univerzum je samo jedan u beskonačnom nizu. 273 00:30:28,390 --> 00:30:30,976 Svetovi bez kraja. 274 00:30:31,268 --> 00:30:34,313 Neki su dobroćudni i pružaju život. 275 00:30:36,607 --> 00:30:40,194 Drugi su prepuni zlobe i gladi. 276 00:30:42,863 --> 00:30:49,286 Mračna mesta gde obitavaju moći starije od vremena, žudne, 277 00:30:50,662 --> 00:30:53,290 i čekaju. 278 00:30:59,755 --> 00:31:05,844 Ko ste vi, u ovom beskrajnom multiverzumu, g. Strejndže? 279 00:31:25,864 --> 00:31:29,868 Jeste li videli to nekad u prodavnici suvenira? 280 00:31:35,999 --> 00:31:38,585 Naučite me. 281 00:31:40,045 --> 00:31:42,631 Ne. 282 00:31:46,593 --> 00:31:48,912 Ne. Ne! 283 00:31:49,012 --> 00:31:51,640 Ne, ne, ne! 284 00:31:53,225 --> 00:31:56,895 Ne! Otvori vrata! Molim te! 285 00:32:00,107 --> 00:32:02,734 Hvala, učitelji. 286 00:32:06,238 --> 00:32:09,099 Misliš da sam pogrešila što sam ga izopštila? 287 00:32:09,199 --> 00:32:12,369 On je na vašem pragu i posle pet sati. 288 00:32:12,494 --> 00:32:14,521 U njemu ima snage. 289 00:32:14,621 --> 00:32:19,568 Tvrdoglavosti, arogancije, ambicije. Sve sam to već videla. 290 00:32:19,668 --> 00:32:21,820 Podseća vas na Kajsilijusa? 291 00:32:21,920 --> 00:32:25,157 Ne mogu da vodim još jednog nadarenog učenika do moći, 292 00:32:25,257 --> 00:32:27,926 samo da bih ga izgubila u tami. 293 00:32:29,094 --> 00:32:33,332 Mene niste izgubili. Želeo sam moć da bih porazio svoje neprijatelje. 294 00:32:33,432 --> 00:32:36,852 Dali ste mi moć da porazim svoje demone. 295 00:32:36,977 --> 00:32:39,963 I da živim u okvirima prirodnih zakona. 296 00:32:40,063 --> 00:32:43,133 Nikad ne izgubimo svoje demone, Mordo. 297 00:32:43,233 --> 00:32:46,194 Samo naučimo da živimo iznad njih. 298 00:32:47,988 --> 00:32:51,225 Kajsilijus još uvek ima ukradene stranice. 299 00:32:51,325 --> 00:32:55,704 Ako ih dešifruje mogao bi da donese propast svima nama. 300 00:32:55,829 --> 00:32:58,190 Možda nas čekaju crni dani. 301 00:32:58,290 --> 00:33:03,587 Možda Kamar-Tadž može da iskoristi čoveka kao što je Strejndž. 302 00:33:11,386 --> 00:33:13,972 Nemojte da me odbacujete. 303 00:33:16,308 --> 00:33:19,311 Nemam više kuda da idem. 304 00:33:23,315 --> 00:33:25,942 Hvala. 305 00:33:29,529 --> 00:33:31,556 Okupaj se. 306 00:33:31,656 --> 00:33:33,767 Odmori. 307 00:33:33,867 --> 00:33:36,495 Meditiraj, ako možeš. 308 00:33:37,412 --> 00:33:39,998 Drevna će poslati po tebe. 309 00:33:44,670 --> 00:33:46,738 šambala 310 00:33:46,838 --> 00:33:49,466 Šta je ovo? Moja mantra? 311 00:33:51,009 --> 00:33:53,637 To je lozinka za vaj-faj. 312 00:33:54,054 --> 00:33:56,640 Nismo mi divljaci. 313 00:34:15,033 --> 00:34:21,122 Vreme će pokazati koliko te volim. Kristina 314 00:34:27,420 --> 00:34:32,008 Jezik mističnih veština star je koliko i civilizacija. 315 00:34:32,634 --> 00:34:37,789 Čarobnjaci od starine upotrebu ovog jezika nazivali su "činima". 316 00:34:37,889 --> 00:34:40,709 Ali, ako ta reč smeta tvom modernom senzibilitetu, 317 00:34:40,809 --> 00:34:43,003 možeš reći i "program". 318 00:34:43,103 --> 00:34:46,214 Izvorni kod koji oblikuje stvarnost. 319 00:34:46,314 --> 00:34:48,942 Mi uprežemo energiju 320 00:34:49,985 --> 00:34:54,072 koju izvlačimo iz drugih dimenzija multiverzuma, 321 00:34:54,614 --> 00:34:57,242 da bismo bacali čini, 322 00:34:58,118 --> 00:35:03,415 oblikovali štitove i oružja 323 00:35:03,707 --> 00:35:06,418 da bismo stvarali magiju. 324 00:35:18,221 --> 00:35:22,684 Čak i da moji prsti mogu to, 325 00:35:23,685 --> 00:35:28,815 moje ruke bi samo mahale. Kako da dospem odavde dotle? 326 00:35:28,982 --> 00:35:32,427 Kako ste uspeli da ponovo spojite prekinute nerve 327 00:35:32,527 --> 00:35:35,513 i da ponovo spojite ljudsku kičmu kost po kost? 328 00:35:35,613 --> 00:35:38,199 Učenjem i praksom, godinama. 329 00:35:46,416 --> 00:35:49,002 Hej. 330 00:35:50,879 --> 00:35:54,132 G. Strejndže... -Stiven, molim te. 331 00:35:54,632 --> 00:35:57,886 A ti si? -Vong. -Vong. 332 00:35:58,636 --> 00:36:01,723 Samo Vong? Kao Adel? 333 00:36:03,516 --> 00:36:06,144 Ili Aristotel. 334 00:36:06,644 --> 00:36:09,439 Drejk. Bono. 335 00:36:12,067 --> 00:36:14,652 Eminem. 336 00:36:16,905 --> 00:36:21,659 "Knjiga nevidljivog Sunca". "Astronomija nova". 337 00:36:21,826 --> 00:36:25,246 "Kodeks imperijum". "Solomonov ključ". 338 00:36:27,499 --> 00:36:30,210 Sve si pročitao? -Jes'. 339 00:36:30,960 --> 00:36:33,546 Pođi sa mnom. -Dobro. 340 00:36:34,297 --> 00:36:36,491 Ovaj deo je samo za učitelje, 341 00:36:36,591 --> 00:36:39,786 ali uz moju dozvolu i drugi mogu da ga koriste. 342 00:36:39,886 --> 00:36:43,598 Treba da počneš od knjige "Osnovne maksime". 343 00:36:45,558 --> 00:36:47,752 Kakav si sa sanskritom? 344 00:36:47,852 --> 00:36:50,939 Tečno mi ide Gugl prevodilac. 345 00:36:51,106 --> 00:36:53,691 Vedik, klasičan sanskrit. 346 00:36:57,737 --> 00:36:59,931 Šta je ovo? 347 00:37:00,031 --> 00:37:04,202 Lična kolekcija Drevne. -Znači, te su zabranjene? 348 00:37:04,327 --> 00:37:08,998 Nema zabranjenog znanja u Kamar-Tadžu. Osim nekih tehnika. 349 00:37:09,124 --> 00:37:14,587 Ove knjige su suviše napredne za sve osim za vrhovne čarobnjake. 350 00:37:25,598 --> 00:37:29,919 U ovoj nedostaju stranice. -To je "Knjiga Kagliostra". 351 00:37:30,019 --> 00:37:34,858 Studija vremena. Jedan ritual je ukrao bivši učitelj. 352 00:37:35,859 --> 00:37:38,736 Zelot, Kajsilijus. 353 00:37:39,988 --> 00:37:45,159 Odmah pošto je obesio bivšeg bibliotekara i odrubio mu glavu. 354 00:37:47,745 --> 00:37:50,148 Sada sam ja čuvar ovih knjiga. 355 00:37:50,248 --> 00:37:55,403 Kad bi ponovo nestao jedan tom iz ove zbirke, ja bih to znao, 356 00:37:55,503 --> 00:37:59,507 a ti bi umro i pre no što bi napustio kompleks. 357 00:38:02,010 --> 00:38:08,016 Šta ako neko prekorači vreme? Plaća li se kazna? Možda malo sakaćenja? 358 00:38:11,311 --> 00:38:14,714 Ljudi su mislili da sam duhovit. -Jesu li radili za tebe? 359 00:38:14,814 --> 00:38:16,883 Dobro. Bilo je lepo popričati s tobom. 360 00:38:16,983 --> 00:38:20,945 Hvala na knjigama, na užasavajućoj priči 361 00:38:21,070 --> 00:38:23,698 i smrtnoj pretnji. 362 00:38:54,228 --> 00:38:58,941 Sada ćemo imati moć da uništimo one koji su nas izdali. 363 00:39:00,485 --> 00:39:03,112 One koji su izdali svet. 364 00:40:02,130 --> 00:40:05,992 Ovladavanje prstenom moći suštinski je važno za mistične veštine. 365 00:40:06,092 --> 00:40:09,454 Oni nam omogućuju da putujemo kroz multiverzum. 366 00:40:09,554 --> 00:40:13,349 Treba samo da se fokusirate. Vizualizujete. 367 00:40:13,641 --> 00:40:16,644 Da vidite odredište u svom umu. 368 00:40:17,270 --> 00:40:20,673 Gledajte svet iza onog koji je ispred vas. 369 00:40:20,773 --> 00:40:23,401 Zamislite svaki detalj. 370 00:40:24,026 --> 00:40:30,449 Što je slika jasnija, brže i lakše doći će i prolaz. 371 00:40:34,036 --> 00:40:38,649 I stanite. -Želela bih trenutak nasamo sa g. Strejndžom. 372 00:40:38,749 --> 00:40:41,377 Naravno. 373 00:40:43,880 --> 00:40:46,491 Moje ruke. -Nije stvar u tvojim rukama. 374 00:40:46,591 --> 00:40:51,554 Otkud to da nema veze sa mojim rukama? -Učitelju Hamire... 375 00:41:04,358 --> 00:41:06,844 Hvala, učitelju Hamire. 376 00:41:06,944 --> 00:41:10,281 Ne možeš silom pripitomiti reku. 377 00:41:10,406 --> 00:41:14,769 Treba da se predaš njenoj struji i da iskoristiš njenu moć kao svoju. 378 00:41:14,869 --> 00:41:18,648 Kontrolišem je time što prepustim kontrolu? To baš nema smisla. 379 00:41:18,748 --> 00:41:21,776 Niti ga sve ima. Niti sve treba da ga ima. 380 00:41:21,876 --> 00:41:26,364 Tvoj intelekt te je odveo daleko u životu, ali neće dalje. 381 00:41:26,464 --> 00:41:28,658 Predaj se, Stivene. 382 00:41:28,758 --> 00:41:32,803 Utišaj svoj ego, pa će tvoja moć rasti. 383 00:41:33,554 --> 00:41:36,140 Pođi sa mnom. 384 00:41:39,977 --> 00:41:43,147 Stani. Je li ovo... -Everest. 385 00:41:44,774 --> 00:41:48,402 Predivno. -Da, jeste, predivno. 386 00:41:48,569 --> 00:41:51,072 Ledeno, ali predivno. 387 00:41:51,197 --> 00:41:54,642 Na ovoj temperaturi osoba može da izdrži 30 minuta, 388 00:41:54,742 --> 00:41:58,537 pre no što izgubi vitalne funkcije. -Sjajno. 389 00:41:58,663 --> 00:42:02,291 Samo što bi verovatno pao u šok u prva dva. 390 00:42:02,625 --> 00:42:05,836 Šta? -Predaj se, Stivene. -Ne! 391 00:42:15,638 --> 00:42:18,808 Kakav nam je novi regrut? -Videćemo. 392 00:42:19,642 --> 00:42:22,269 Svakog trena. 393 00:42:23,604 --> 00:42:26,190 Ne, ne opet. 394 00:42:30,111 --> 00:42:32,738 Možda bi trebalo... 395 00:43:45,436 --> 00:43:47,671 Stivene... -Vong. 396 00:43:47,771 --> 00:43:51,133 Šta ti želiš, Strejndže? -Knjige o astralnoj projekciji. 397 00:43:51,233 --> 00:43:54,695 Nisi spreman za to. -Iskušaj me, Bijonse. 398 00:43:57,448 --> 00:44:02,077 O, hajde. Čuo si za nju. Ona je velika zvezda, zar ne? 399 00:44:03,412 --> 00:44:05,689 Smeješ li se ikad? 400 00:44:05,789 --> 00:44:08,275 Hajde, samo mi daj knjigu. 401 00:44:08,375 --> 00:44:10,961 Ne. 402 00:44:36,946 --> 00:44:41,392 Jednom, u ovoj sobi, preklinjao si me da te pustim da učiš. 403 00:44:41,492 --> 00:44:45,479 Sada mi kažu da preispituješ svaku lekciju, da bi radije da učiš sam. 404 00:44:45,579 --> 00:44:48,232 Jednom, u ovoj sobi, rekla si mi da otvorim oko. 405 00:44:48,332 --> 00:44:52,278 Sada mi kažu da slepo prihvatam pravila koja nemaju nikakvog smisla. 406 00:44:52,378 --> 00:44:55,531 Kao pravilo da se ne sme otvarati prolaz u biblioteci? 407 00:44:55,631 --> 00:44:59,076 Vong me je otkucao? -Brzo napreduješ u veštinama čarobnjaštva. 408 00:44:59,176 --> 00:45:02,763 Treba ti siguran prostor za vežbanje čini. 409 00:45:19,905 --> 00:45:24,852 Sada si unutar Dimenzije ogledala, uvek prisutne, ali neotkrivene. 410 00:45:24,952 --> 00:45:28,355 Ono što se ovde događa ne utiče na stvaran svet. 411 00:45:28,455 --> 00:45:32,626 Dimenziju ogledala koristimo za vežbanje, nadzor, 412 00:45:32,751 --> 00:45:35,279 a ponekad i za zadržavanje pretnji. 413 00:45:35,379 --> 00:45:37,948 Ne želiš da zaglaviš ovde bez prstena moći. 414 00:45:38,048 --> 00:45:41,427 Stani. Pardon. Kako to misliš "pretnje"? 415 00:45:50,227 --> 00:45:54,548 Učenje o bezgraničnom multiverzumu je i učenje o stalnim pretnjama. 416 00:45:54,648 --> 00:45:57,968 Kad bih ti rekla sve ostalo što još uvek ne znaš, 417 00:45:58,068 --> 00:46:00,654 pobegao bi odavde prestrašen. 418 00:46:04,992 --> 00:46:07,619 Koliko je ona tačno drevna? 419 00:46:09,830 --> 00:46:12,983 Niko ne zna starost vrhovne čarobnice. 420 00:46:13,083 --> 00:46:16,236 Zna se samo da je Kelt i da nikad ne priča o prošlosti. 421 00:46:16,336 --> 00:46:21,033 Pratite je, mada ne znate? -Znam da je čvrsta, ali nepredvidiva. 422 00:46:21,133 --> 00:46:23,760 Nemilosrdna, a ipak milostiva. 423 00:46:24,178 --> 00:46:27,055 Ona me je učinila ovim što jesam. 424 00:46:27,598 --> 00:46:29,750 Veruj svom učitelju 425 00:46:29,850 --> 00:46:34,563 i nemoj da izgubiš svoj put. -Kao Kajsilijus? -Tako je. 426 00:46:38,601 --> 00:46:40,703 Poznavao si ga? 427 00:46:40,803 --> 00:46:44,306 Kad je prvi put došao kod nas, izgubio je sve koje je ikad voleo. 428 00:46:44,406 --> 00:46:48,519 Slomljen čovek u patnjama, koji traži odgovore u mističnim veštinama. 429 00:46:48,619 --> 00:46:52,247 Briljantan učenik, ali bio je gord, tvrdoglav. 430 00:46:52,372 --> 00:46:56,251 Preispitivao je Drevnu, odbio je njeno učenje. 431 00:47:01,665 --> 00:47:03,826 Napustio je Kamar-Tadž. 432 00:47:03,926 --> 00:47:08,455 Pristalice su ga pratile kao ovce. Zavedene lažnom doktrinom. 433 00:47:08,555 --> 00:47:11,166 I ukrao je zabranjeni ritual, je li? 434 00:47:11,266 --> 00:47:13,894 Da. -Šta je to bilo? 435 00:47:15,729 --> 00:47:18,357 Nema više pitanja. 436 00:47:18,649 --> 00:47:24,680 Šta je to? -To je pitanje. Ovo je relikvija. 437 00:47:24,780 --> 00:47:28,934 Neke magije su prejake da bi se obuzdale, pa ih umetnemo u objekte, 438 00:47:29,034 --> 00:47:31,812 omogućimo im da uzmu uzde kada mi ne možemo. 439 00:47:31,912 --> 00:47:36,208 Ovo je palica Suda živih. 440 00:47:39,920 --> 00:47:43,048 Ima mnogo relikvija. Štap Vatumba. 441 00:47:43,173 --> 00:47:45,634 Jahaće čizme Valtora. 442 00:47:45,759 --> 00:47:48,161 Imena govore sama za sebe, zar ne? 443 00:47:48,261 --> 00:47:51,331 Kad ću ja dobiti svoju relikviju? -Kad budeš spreman. 444 00:47:51,431 --> 00:47:55,294 Mislim da sam spreman. -Spreman si kad relikvija odluči da si spreman. 445 00:47:55,394 --> 00:47:58,605 Za sada, stvori oružje. 446 00:48:00,065 --> 00:48:02,693 U redu. 447 00:48:07,781 --> 00:48:13,161 Bori se! Bori se kao da ti život zavisi od toga. 448 00:48:17,541 --> 00:48:20,836 Jer bi jednog dana to moglo da se desi. 449 00:48:40,439 --> 00:48:43,150 Kristina... 450 00:48:47,654 --> 00:48:51,700 Pišem ti još jednom... 451 00:49:30,947 --> 00:49:33,575 Vong? 452 00:49:44,228 --> 00:49:46,405 Dobro. 453 00:49:46,505 --> 00:49:49,925 "Prvo otvori oko Agamota." 454 00:50:09,903 --> 00:50:12,530 U redu. 455 00:50:34,511 --> 00:50:37,138 O, bože. 456 00:51:13,341 --> 00:51:15,969 "Dormamu." 457 00:51:16,511 --> 00:51:18,663 "Mračna dimenzija." 458 00:51:18,763 --> 00:51:21,391 Večni život. 459 00:51:26,604 --> 00:51:29,190 Stani! 460 00:51:31,443 --> 00:51:34,512 Zabranjeno je igrati se sa verovatnoćama kontinuuma. 461 00:51:34,612 --> 00:51:37,057 Radio sam tačno ono što je rečeno u knjizi. 462 00:51:37,157 --> 00:51:40,310 Šta kaže knjiga o opasnostima kod izvođenja tog rituala? 463 00:51:40,410 --> 00:51:43,271 Nisam još stigao dotle. -Manipulacije s vremenom 464 00:51:43,371 --> 00:51:47,359 mogu da dovedu do grananja vremena. Do nestabilnih prolaza u dimenziji. 465 00:51:47,459 --> 00:51:50,111 Do vremenskih paradoksa! Vremenskih ponavljanja! 466 00:51:50,211 --> 00:51:52,989 Hoćeš da proživljavaš isti trenutak iznova zauvek 467 00:51:53,089 --> 00:51:55,116 ili da nikad nisi ni postojao? 468 00:51:55,216 --> 00:51:58,161 Stvarno treba da stave upozorenja pre samih čini. 469 00:51:58,261 --> 00:52:00,622 Tvoja radoznalost je mogla da te ubije. 470 00:52:00,722 --> 00:52:04,376 Nisi manipulisao kontinuumom vreme-prostor, prekidao si ga. 471 00:52:04,476 --> 00:52:07,921 Mi se ne igramo prirodnim zakonima. Mi ih branimo. 472 00:52:08,021 --> 00:52:10,382 Kako si uopšte to uspeo? 473 00:52:10,482 --> 00:52:13,802 Gde si naučio sve čini potrebne da bi makar to razumeo? 474 00:52:13,902 --> 00:52:18,014 Imam fotografsko pamćenje. Tako sam diplomirao i doktorirao u isto vreme. 475 00:52:18,114 --> 00:52:21,476 To što si upravo uradio zahteva više od dobrog pamćenja. 476 00:52:21,576 --> 00:52:25,480 Ti si rođen za mistične veštine. -A ruke mi se ipak tresu i dalje. 477 00:52:25,580 --> 00:52:27,999 Za sada, da. -Neće zauvek? 478 00:52:28,124 --> 00:52:31,669 Nismo proroci. -Kad ćeš mi reći šta jesmo? 479 00:52:36,508 --> 00:52:40,537 Dok junaci kao što su Osvetnici svet štite od fizičkih opasnosti, 480 00:52:40,637 --> 00:52:44,933 mi čarobnjaci ga čuvamo od više mističnih pretnji. 481 00:52:45,141 --> 00:52:49,295 Drevna je poslednja u dugoj lozi vrhovnih čarobnjaka, 482 00:52:49,395 --> 00:52:52,991 koja seže hiljadama godina unazad do oca mističnih veština, 483 00:52:53,091 --> 00:52:55,176 svemoćnog Agamota. 484 00:52:55,276 --> 00:53:00,240 Isti čarobnjak je stvorio oko koje si tako nesmotreno pozajmio. 485 00:53:00,365 --> 00:53:04,144 Agamoto je izgradio tri svetilišta na mestima moći, 486 00:53:04,244 --> 00:53:06,271 gde su sada veliki gradovi. 487 00:53:06,371 --> 00:53:09,190 Ta vrata vode u svetilište u Hong Kongu. 488 00:53:09,290 --> 00:53:11,901 Ta vrata do njujorškog svetilišta. 489 00:53:12,001 --> 00:53:14,028 Ta do onog u Londonu. 490 00:53:14,128 --> 00:53:18,841 Zajedno svetilišta tvore zaštitno polje oko našeg sveta. 491 00:53:19,467 --> 00:53:22,762 Svetilišta štite svet, a mi, čarobnjaci, 492 00:53:23,346 --> 00:53:26,683 štitimo svetilišta. -Od čega? 493 00:53:26,808 --> 00:53:30,128 Od bića iz drugih dimenzija koja prete našem univerzumu. 494 00:53:30,228 --> 00:53:32,772 Kao što je Dormamu. 495 00:53:32,897 --> 00:53:38,194 Gde si čuo to ime? -Pročitao sam u "Knjizi Kagliostra". Zašto? 496 00:53:43,199 --> 00:53:48,813 Dormamu obitava u Mračnoj dimenziji. Izvan vremena. 497 00:53:48,913 --> 00:53:52,875 On je kosmički osvajač, razoritelj svetova. 498 00:53:53,209 --> 00:53:56,671 Biće neograničenih moći i beskrajne gladi, 499 00:53:56,796 --> 00:53:59,115 u pohodu da osvoji svaki univerzum 500 00:53:59,215 --> 00:54:02,927 i da sve svetove prenese u Mračnu dimenziju. 501 00:54:03,344 --> 00:54:06,264 A za Zemljom žudi više od ičega. 502 00:54:07,348 --> 00:54:09,584 Strane koje je ukrao Kajsilijus. 503 00:54:09,684 --> 00:54:14,897 Ritual da se prizove Dormamu i zadobije moć Mračne dimenzije. 504 00:54:17,608 --> 00:54:20,194 Dobro... 505 00:54:21,154 --> 00:54:25,324 Ja ispadam. Došao sam ovamo da zalečim ruke. 506 00:54:26,117 --> 00:54:29,746 Ne da se borim u nekom mističnom ratu. 507 00:54:32,123 --> 00:54:34,751 London. 508 00:54:37,462 --> 00:54:40,089 Kajsilijuse! Ne! 509 00:54:46,054 --> 00:54:48,681 Vong? Mordo? 510 00:55:24,550 --> 00:55:27,178 ULICA BLIKER, 177A 511 00:55:38,940 --> 00:55:41,526 Zdravo. 512 00:56:09,303 --> 00:56:11,931 Hej? 513 00:56:49,051 --> 00:56:53,539 Danijele, vidim da su te učinili čuvarem ovog svetilišta. 514 00:56:53,639 --> 00:56:58,102 Znaš li šta to znači? -Da ćeš umreti štiteći ga. 515 00:57:14,118 --> 00:57:16,746 Stani! 516 00:57:26,589 --> 00:57:31,427 Koliko ste dugo bili u Kamar-Tadžu, gospodine... -Doktor. 517 00:57:31,886 --> 00:57:35,014 Gospodin Doktor? -Strejndž. 518 00:57:36,223 --> 00:57:39,018 Može biti. Ko sam ja da sudim? 519 01:00:04,038 --> 01:00:06,999 Ne znaš kako se to koristi, je li? 520 01:01:51,311 --> 01:01:53,939 Šta? 521 01:01:57,651 --> 01:02:00,095 Prestani. Rekao sam da prestaneš. 522 01:02:00,195 --> 01:02:02,848 Ne možeš da zaustaviš ovo, gospodine Doktore. 523 01:02:02,948 --> 01:02:07,452 Ja čak i ne znam šta je "ovo". -To je kraj i početak. 524 01:02:07,578 --> 01:02:11,415 Više njih postaje nekoliko, pa postane Jedno. 525 01:02:12,124 --> 01:02:15,569 Ako ne počneš da pričaš razumno, moraću da vratim ovo na mesto. 526 01:02:15,669 --> 01:02:20,240 Kaži mi, gospodine Doktore... -Zovem se doktor Stiven Strejndž. 527 01:02:20,340 --> 01:02:22,926 Ti si doktor? -Da. -Naučnik. 528 01:02:23,552 --> 01:02:28,432 Razumeš zakone prirode. Sve stvari stare. Sve umire. 529 01:02:28,724 --> 01:02:33,212 Na kraju, naše sunce sagori. Naš univerzum postane hladan i nestane. 530 01:02:33,312 --> 01:02:37,316 Ali, Mračna dimenzija, to je mesto izvan vremena. 531 01:02:37,441 --> 01:02:40,802 Vraćam ovo na mesto. -Ovaj svet ne mora da umre, doktore. 532 01:02:40,902 --> 01:02:45,349 Ovaj svet može da zauzme svoje mesto uz mnoge druge, kao deo Jednoga. 533 01:02:45,449 --> 01:02:47,749 Veliki i predivan Jedan. 534 01:02:47,868 --> 01:02:51,288 Svi možemo da živimo zauvek. -Stvarno? 535 01:02:53,457 --> 01:02:57,486 Šta ti imaš od ove njuejdž dimenzionalne utopije? 536 01:02:57,586 --> 01:03:01,840 Isto što i ti. Isto što i svi. Život. Večni život. 537 01:03:02,299 --> 01:03:04,326 Ljudi razmišljaju o dobru i zlu, 538 01:03:04,426 --> 01:03:08,205 a zapravo je vreme istinski neprijatelj. Vreme ubija sve. 539 01:03:08,305 --> 01:03:11,083 Šta je s ljudima koje si ubio? -Beznačajno. 540 01:03:11,183 --> 01:03:14,478 Trenutne trunčice u hladnom univerzumu. 541 01:03:15,854 --> 01:03:20,817 Da. Ti vidiš. Ti vidiš šta mi radimo. 542 01:03:21,234 --> 01:03:25,472 Svet nije ono što bi trebalo da bude. Čovečanstvo žudi za večnošću, 543 01:03:25,572 --> 01:03:30,602 za svetom izvan vremena, jer nas vreme porobljava. Vreme je uvreda. 544 01:03:30,702 --> 01:03:35,774 Smrt je uvreda. Doktore, 545 01:03:35,874 --> 01:03:39,820 mi ne želimo da vladamo ovim svetom. Želimo da ga spasemo, 546 01:03:39,920 --> 01:03:44,283 da ga predamo Dormamuu, koji jeste cilj svake evolucije, 547 01:03:44,383 --> 01:03:46,968 razlog sveg postojanja. 548 01:03:47,260 --> 01:03:50,305 Vrhovna čarobnica štiti postojanje. 549 01:03:51,515 --> 01:03:56,103 Šta te je dovelo u Kamar-Tadž, doktore? Prosvetljenje? 550 01:03:56,311 --> 01:03:58,897 Moć? 551 01:03:59,398 --> 01:04:02,442 Došao si da se izlečiš, kao svi mi. 552 01:04:03,527 --> 01:04:06,305 Kamar-Tadž je mesto koje sakuplja slomljene stvari. 553 01:04:06,405 --> 01:04:09,266 Svi smo došli zbog obećanja da ćemo biti izlečeni, 554 01:04:09,366 --> 01:04:12,227 a umesto toga nama Drevna daje vašarske trikove. 555 01:04:12,327 --> 01:04:14,913 Pravu magiju čuva za sebe. 556 01:04:15,080 --> 01:04:19,751 Jesi li se zapitao kako je uspela ovoliko dugo da živi? 557 01:04:23,672 --> 01:04:28,677 Video sam obrede u "Knjizi Kagliostra". -Onda znaš. 558 01:04:28,844 --> 01:04:33,665 Obred mi daje moć da zbacim Drevnu i da razorim njena svetilišta. 559 01:04:33,765 --> 01:04:36,293 Da pustim unutra Mračnu dimenziju. 560 01:04:36,393 --> 01:04:40,147 Jer ono što Drevna gomila, Dormamu poklanja. 561 01:04:41,064 --> 01:04:43,216 Večni život. 562 01:04:43,316 --> 01:04:48,196 Nije on razarač svetova, doktore. On je spasilac svetova. 563 01:04:48,572 --> 01:04:51,825 Ne. Ma, daj... Pogledaj svoje lice. 564 01:04:51,992 --> 01:04:54,292 Dormamu te je učinio ubicom. 565 01:04:54,411 --> 01:04:58,331 Koliko dobro može da bude njegovo kraljevstvo? 566 01:04:58,582 --> 01:05:02,335 Misliš da je to smešno? -Ne, ne to. 567 01:05:02,460 --> 01:05:05,881 Smešno je to što si izgubio svoj prsten. 568 01:06:13,239 --> 01:06:16,434 Gospodine, mogu li da vam pomognem? -Gde je doktorka Palmer? 569 01:06:16,534 --> 01:06:18,770 Gde je ona? -U sobi za sestre. 570 01:06:18,870 --> 01:06:21,456 Kristina! 571 01:06:21,998 --> 01:06:24,376 Stivene? O, bože moj. 572 01:06:24,501 --> 01:06:28,822 Vodi me u operacionu salu odmah. Samo ti. Odmah! Nemam vremena. 573 01:06:28,922 --> 01:06:33,009 Šta se desilo? -Uboden sam. Trauma srca. 574 01:06:33,968 --> 01:06:36,596 Šta si to obukao? 575 01:06:42,143 --> 01:06:46,189 Grudni koš je čist. -Ne, krv je u perikardijumu. 576 01:06:48,817 --> 01:06:51,444 Ne, ne, ne. Stivene... 577 01:06:52,737 --> 01:06:55,365 O, moj bože. 578 01:06:56,241 --> 01:06:58,827 Puls preslab 579 01:07:19,848 --> 01:07:22,434 Samo malo više. 580 01:07:23,017 --> 01:07:25,645 Molim te, pazi sa iglom. 581 01:07:26,563 --> 01:07:29,190 Stivene... 582 01:07:30,358 --> 01:07:33,361 Šta to vidim? -Moje astralno telo. 583 01:07:34,487 --> 01:07:37,991 Jesi li mrtav? -Ne, Kristina. Ali umirem. 584 01:07:39,701 --> 01:07:42,328 Dobro. 585 01:07:43,121 --> 01:07:45,915 Da. U redu. Dobro. 586 01:07:49,210 --> 01:07:51,796 O, vau. 587 01:07:55,550 --> 01:07:59,554 Nikad nisam videla ovakvu ranu. Čime si uboden? 588 01:07:59,929 --> 01:08:02,557 Ne znam. 589 01:08:21,159 --> 01:08:24,078 Sada ću morati da nestanem. -Molim? 590 01:08:24,329 --> 01:08:26,956 Održi me u životu, hoćeš li? 591 01:08:28,917 --> 01:08:31,502 Važi. 592 01:08:55,485 --> 01:08:58,112 O, sranje. 593 01:09:27,850 --> 01:09:30,436 Puni se do 200 džula 594 01:09:40,321 --> 01:09:42,907 Stivene, hajde. 595 01:09:44,075 --> 01:09:47,245 Daj još jednom. -Prestani to da radiš. 596 01:09:47,370 --> 01:09:50,356 Povećaj voltažu i daj mi još jedan. -Ne, srce ti kuca. 597 01:09:50,456 --> 01:09:53,084 Samo ti uradi to! 598 01:09:53,376 --> 01:09:56,003 O, bože. 599 01:10:00,258 --> 01:10:03,678 Puni se do 360 džula Ne diraj pacijenta! 600 01:10:23,364 --> 01:10:25,600 O, bože! O, bože! 601 01:10:25,700 --> 01:10:27,727 Jesi li dobro? -Da. 602 01:10:27,827 --> 01:10:30,455 Dobro. 603 01:10:35,334 --> 01:10:39,464 Posle toliko vremena, samo se pojaviš ovde 604 01:10:41,007 --> 01:10:43,117 i izletiš iz svog tela. 605 01:10:43,217 --> 01:10:47,388 Da, znam. Nedostajala si i ti meni, čisto da znaš. 606 01:10:47,513 --> 01:10:51,334 Ha, ha. -Pisao sam ti imejlove, ali nikad nisi odgovorila. 607 01:10:51,434 --> 01:10:53,544 Zašto bih? 608 01:10:53,644 --> 01:10:58,816 Kristina, tako mi je žao. Zbog svega. Bila si u pravu. 609 01:10:58,941 --> 01:11:02,637 Bio sam potpuni kreten. Užasno sam se odnosio prema tebi. 610 01:11:02,737 --> 01:11:07,950 A ti si zaslužila mnogo više. -Prestani. Očigledno si u šoku. 611 01:11:08,576 --> 01:11:12,496 Šta se događa, bestraga? Gde si bio? 612 01:11:14,373 --> 01:11:16,776 Kad me je zapadna medicina izdala, 613 01:11:16,876 --> 01:11:22,131 otišao sam na istok i završio u Katmanduu. -Katmandu? -Da. 614 01:11:23,007 --> 01:11:26,661 Kao u pesmi Boba Sigera? -"Beautiful Loser" iz 1975, A strana. Da. 615 01:11:26,761 --> 01:11:30,331 Otišao sam na mesto koje se zove Kamar-Tadž, 616 01:11:30,431 --> 01:11:34,268 i pričao s osobom koja se zove "Drevna". 617 01:11:35,228 --> 01:11:38,881 Znači, ušao si u sektu. -Ne, nisam. Ne baš. Ne. 618 01:11:38,981 --> 01:11:42,593 Naučili su me da koristim moći za koje nisam znao ni da postoje. 619 01:11:42,693 --> 01:11:46,180 Da. To zvuči kao sekta. -Nije to sekta. -To bi sektaš rekao. 620 01:11:46,280 --> 01:11:50,660 O, ne. -Stani. Stivene, čekaj. Šta ti to radiš? 621 01:11:50,785 --> 01:11:53,412 Kasnim na okupljanje sekte. 622 01:11:56,165 --> 01:11:58,359 Ovo je ludo. -Da. 623 01:11:58,459 --> 01:12:01,003 Kuda ćeš? 624 01:12:01,128 --> 01:12:03,364 Možeš li da mi kažeš istinu? 625 01:12:03,464 --> 01:12:06,534 Moćan čarobnjak koji se predao drevnom entitetu, 626 01:12:06,634 --> 01:12:10,037 koji može da krivi zakone fizike, baš se potrudio da me ubije. 627 01:12:10,137 --> 01:12:12,732 Ali, ja sam ga ostavio vezanog u Grinič Vilidžu, 628 01:12:12,832 --> 01:12:16,477 a najbrži put do tamo je kroz dimenzioni prolaz u ormaru čistačice. 629 01:12:16,577 --> 01:12:19,105 U redu. Ne govori mi. Super. 630 01:12:27,738 --> 01:12:30,241 Stvarno treba da idem. 631 01:12:30,366 --> 01:12:32,952 Da. 632 01:13:17,246 --> 01:13:19,832 Strejndže! 633 01:13:20,875 --> 01:13:25,045 Dobro si. -To je relativan pojam. Ali, da, dobro sam. 634 01:13:25,171 --> 01:13:29,467 Ogrtač levitacije. Došao ti je. 635 01:13:30,301 --> 01:13:32,536 Nije to mačiji kašalj. 636 01:13:32,636 --> 01:13:35,389 Prevrtljivac je. -Pobegao je. 637 01:13:35,514 --> 01:13:38,017 Kajsilijus? -Da. 638 01:13:38,142 --> 01:13:40,586 On s lakoćom savija prostor i materiju. 639 01:13:40,686 --> 01:13:45,466 Savija materiju izvan Dimenzije ogledala u stvarnom svetu? 640 01:13:45,566 --> 01:13:47,635 Da. -Koliko još njih? 641 01:13:47,735 --> 01:13:51,363 Dvoje. Jednog sam uhvatio u pustinji. 642 01:13:51,697 --> 01:13:54,183 A drugi? -Njegovo telo je u holu. 643 01:13:54,283 --> 01:13:58,020 Učitelj Dram je u foajeu. -Vraćen je u Kamar-Tadž. 644 01:13:58,120 --> 01:14:02,191 Londonsko svetilište je palo. Sada su tu samo Njujork i Hong Kong 645 01:14:02,291 --> 01:14:04,860 da nas štite od Mračne dimenzije. 646 01:14:04,960 --> 01:14:07,905 Štitio si svetilište u Njujorku od napada. 647 01:14:08,005 --> 01:14:13,636 Pošto tamo učitelja više nema, treba mu drugi. Učitelju Strejndže. 648 01:14:14,345 --> 01:14:16,622 Ne. 649 01:14:16,722 --> 01:14:21,377 Doktor Strejndž. Ne učitelj Strejndž. Ne gospodin Strejndž. 650 01:14:21,477 --> 01:14:24,021 Doktor Strejndž. 651 01:14:24,146 --> 01:14:28,008 Kad sam postao doktor, položio sam zakletvu da neću činiti nažao. 652 01:14:28,108 --> 01:14:30,845 A upravo sam ubio čoveka. To više neću da radim. 653 01:14:30,945 --> 01:14:34,348 Postao sam doktor da bih spasavao živote, ne da ih uzimam. 654 01:14:34,448 --> 01:14:39,120 Postao si doktor da bi spasao jedan život pre ostalih. Svoj. 655 01:14:39,220 --> 01:14:41,313 I dalje me čitaš, je li? 656 01:14:41,413 --> 01:14:45,442 Vidim ono što sam oduvek videla, tvoj prenaduvani ego. 657 01:14:45,542 --> 01:14:50,364 Želiš da se vratiš zabludama da možeš da kontrolišeš bilo šta, čak i smrt, 658 01:14:50,464 --> 01:14:54,869 ono što niko ne može da kontroliše. Čak ni veliki doktor Stiven Strejndž. 659 01:14:54,969 --> 01:14:57,596 Čak ni Dormamu? 660 01:14:58,806 --> 01:15:03,043 On nudi besmrtnost. -Naš strah od smrti Dormamuu daje život. 661 01:15:03,143 --> 01:15:06,689 Hrani se time. -Kao što se ti hraniš njim? 662 01:15:06,814 --> 01:15:09,800 Meni pričaš o kontrolisanju smrti? Znam kako to radiš. 663 01:15:09,900 --> 01:15:13,554 Video sam nestale obrede iz "Knjige Kagliostra". 664 01:15:13,654 --> 01:15:18,559 Pažljivo biraj sledeće reči, doktore. -Možda ti se ne dopadnu? 665 01:15:18,659 --> 01:15:23,455 Možda ne znaš o čemu govoriš. -O čemu on to priča? 666 01:15:23,580 --> 01:15:28,277 Pričam o njenom produženom životu, o izvoru njene besmrtnosti. 667 01:15:28,377 --> 01:15:32,381 Moć vuče iz Mračne dimenzije da bi ostala živa. 668 01:15:33,924 --> 01:15:38,095 To nije istina. -Video sam obrede. Prošao sam ih. 669 01:15:38,303 --> 01:15:40,931 Znam kako to radiš. 670 01:15:41,390 --> 01:15:44,893 Kada se pregrupišu, zeloti će se vratiti. 671 01:15:45,352 --> 01:15:47,938 Trebaće ti pojačanje. 672 01:15:54,445 --> 01:15:58,140 Ona nije ono što misliš. -Nemaš prava da to kažeš. 673 01:15:58,240 --> 01:16:00,976 Ne znaš kakva je odgovornost na njenim ramenima. 674 01:16:01,076 --> 01:16:03,270 Ne, a i ne želim da znam. 675 01:16:03,370 --> 01:16:07,466 Ti si kukavica. -Zato što nisam ubica? -Zeloti će nas sve smaknuti, 676 01:16:07,566 --> 01:16:10,319 a ti ne možeš da nađeš snagu da ih središ pre toga? 677 01:16:10,419 --> 01:16:14,490 Šta misliš, šta sam upravo uradio? -Spasao si svoj život! 678 01:16:14,590 --> 01:16:18,744 A onda si počeo da kukaš kao ranjeni pas. -Ti bi to mogao tako lako? 679 01:16:18,844 --> 01:16:21,472 Ti nemaš pojma šta sam ja radio. 680 01:16:23,056 --> 01:16:27,060 I odgovor je da. Bez oklevanja. 681 01:16:27,478 --> 01:16:30,589 Čak i ako bi postojao drugi način? -Nema drugog načina. 682 01:16:30,689 --> 01:16:36,862 Nemaš mašte. -Ne, Stivene. Ti nemaš kičmu. 683 01:16:42,075 --> 01:16:44,703 Vratili su se. 684 01:16:50,125 --> 01:16:53,003 Moramo da završimo s ovim. Odmah! 685 01:16:57,966 --> 01:17:00,969 Strejndže! Dođi ovamo i bori se! 686 01:17:01,094 --> 01:17:03,722 Ne! 687 01:17:06,425 --> 01:17:08,627 Dimenzija ogledala. 688 01:17:08,727 --> 01:17:11,380 Odavde ne možeš da utičeš na stvaran svet. 689 01:17:11,480 --> 01:17:14,191 Ko se sada smeje? Govnaru. 690 01:17:16,527 --> 01:17:19,154 Ja. 691 01:17:31,208 --> 01:17:34,736 Imam njegov prsten. Ne mogu da pobegnu, je li tako? 692 01:17:34,836 --> 01:17:37,422 Trči! 693 01:17:53,021 --> 01:17:56,842 Veza sa Mračnom dimenzijom čini ih još jačim u Dimenziji ogledala. 694 01:17:56,942 --> 01:17:59,970 Ne mogu da utiču na stvaran svet, ali mogu nas da ubiju. 695 01:18:00,070 --> 01:18:03,657 Ovo nije bilo pametno. Ovo je samoubistvo! 696 01:18:16,804 --> 01:18:18,822 "Vrata percepcije" 697 01:18:18,922 --> 01:18:21,550 To je urnebesno. 698 01:19:07,137 --> 01:19:09,723 Ovo je bila greška. 699 01:20:41,098 --> 01:20:43,175 Istina je. 700 01:20:43,275 --> 01:20:46,820 Ona vuče moć iz Mračne dimenzije. 701 01:20:50,282 --> 01:20:52,909 Kajsilijuse... 702 01:20:54,202 --> 01:20:59,874 Dođoh ti slomljen, izgubljen sasvim. 703 01:21:00,166 --> 01:21:03,361 Verovao sam ti kao učitelju, a ti si mi dala laži. 704 01:21:03,461 --> 01:21:07,532 Pokušala sam da te zaštitim. -Od istine? -Od sebe samog. 705 01:21:07,632 --> 01:21:11,553 Sad imam novog učitelja. -Dormamu te zaluđuje. 706 01:21:12,220 --> 01:21:14,723 Nemaš pojma šta je on zapravo. 707 01:21:14,848 --> 01:21:18,560 Njegov večni život nije raj, već agonija. 708 01:21:18,685 --> 01:21:21,313 Lažljivice. 709 01:22:16,284 --> 01:22:19,162 Kristina! -Zezaš me? 710 01:22:20,830 --> 01:22:23,458 O, bože. 711 01:22:23,958 --> 01:22:28,213 Nije aritmija. Ima grčenje miokarda. -Nervno? -Da. 712 01:22:32,383 --> 01:22:34,969 Neka neko donese gazu. 713 01:22:36,638 --> 01:22:39,265 Nik... 714 01:22:40,308 --> 01:22:43,436 Moramo da smanjimo pritisak na mozgu. 715 01:22:45,230 --> 01:22:49,551 Puls i dalje pada. -Gubimo je! -Treba joj više kiseonika. 716 01:22:49,651 --> 01:22:52,762 Trebaju mi kolica iz hitne! -Proširile su joj se zenice. 717 01:22:52,862 --> 01:22:56,783 Nema reflekse. Ne očitavamo aktivnost u mozgu. 718 01:23:06,709 --> 01:23:08,987 Šta to radite? 719 01:23:09,087 --> 01:23:11,673 Hajde, umireš. 720 01:23:19,389 --> 01:23:22,333 Moraš da se vratiš u svoje telo odmah. Nemaš vremena. 721 01:23:22,433 --> 01:23:26,855 Vreme je relativno. Telo ti još nije ni palo na pod. 722 01:23:28,231 --> 01:23:31,843 Toliko godina sam provela vireći kroz vreme, 723 01:23:31,943 --> 01:23:34,445 gledala sam baš ovaj trenutak. 724 01:23:34,571 --> 01:23:36,723 Ali ne mogu da vidim iza toga. 725 01:23:36,823 --> 01:23:40,243 Sprečila sam bezbroj užasnih budućnosti. 726 01:23:40,368 --> 01:23:42,954 I posle svake dolazi još jedna. 727 01:23:43,121 --> 01:23:46,608 I sve su vodile dovde, ali nikad dalje odavde. 728 01:23:46,708 --> 01:23:49,335 Misliš da ovde umireš? 729 01:23:49,627 --> 01:23:53,381 Pitaš se šta vidim u tvojoj budućnosti? -Ne. 730 01:23:55,091 --> 01:24:00,847 Da. -Nikad nisam videla tvoju budućnost. Samo njene mogućnosti. 731 01:24:00,972 --> 01:24:03,750 Imaš toliko kapaciteta za dobrotu. 732 01:24:03,850 --> 01:24:08,271 Uvek si blistao, ali ne zato što si žudeo za uspehom, 733 01:24:08,396 --> 01:24:10,940 već zbog straha od neuspeha. 734 01:24:11,065 --> 01:24:16,446 Zato sam veliki doktor. -Baš to te je sprečilo da budeš veliki. 735 01:24:16,654 --> 01:24:18,973 Arogancija i strah te i dalje sprečavaju 736 01:24:19,073 --> 01:24:24,746 da naučiš najjednostavniju i najvažniju lekciju od svih. -A to je? 737 01:24:25,705 --> 01:24:28,291 Da se ne radi o tebi. 738 01:24:31,244 --> 01:24:33,446 Kad si prvi put došao kod mene, 739 01:24:33,546 --> 01:24:37,116 pitao si kako sam uspela da izlečim Džonatana Pengborna. 740 01:24:37,216 --> 01:24:39,844 Nisam ja. 741 01:24:40,428 --> 01:24:44,707 On je usmerio dimenzionalnu energiju direktno u svoje telo. 742 01:24:44,807 --> 01:24:48,186 Koristi magiju da bi hodao? -Konstantno. 743 01:24:48,311 --> 01:24:50,897 Imao je izbor 744 01:24:51,022 --> 01:24:55,885 da se vrati svom životu ili da služi nečemu većem od njega samog. 745 01:24:55,985 --> 01:25:00,682 Znači, mogao bih opet da imam svoje ruke? Moj stari život? 746 01:25:00,782 --> 01:25:03,082 Mogao bi. 747 01:25:03,201 --> 01:25:05,870 A svet bi bio siromašniji. 748 01:25:07,538 --> 01:25:10,775 Mrzim što sam moć izvlačila iz Mračne dimenzije. 749 01:25:10,875 --> 01:25:14,570 Ali, kao što dobro znaš, ponekad moraš da prekršiš pravila 750 01:25:14,670 --> 01:25:18,449 da bi služio višem cilju. -Mordo to neće videti na taj način. 751 01:25:18,549 --> 01:25:21,327 Mordoova duša je kruta i nepovodljiva, 752 01:25:21,427 --> 01:25:23,621 iskovana u vatrama njegove mladosti. 753 01:25:23,721 --> 01:25:28,668 Treba mu tvoja fleksibilnost koliko i tebi treba njegova čvrstina. 754 01:25:28,768 --> 01:25:32,605 Samo zajedno imate šansu da zaustavite Dormamua. 755 01:25:32,730 --> 01:25:35,358 Ja nisam spreman. 756 01:25:36,192 --> 01:25:38,820 Niko nikad nije. 757 01:25:39,320 --> 01:25:41,906 Ne biramo mi naše vreme. 758 01:25:45,576 --> 01:25:48,204 Smrt životu daje smisao. 759 01:25:49,080 --> 01:25:51,524 Kad znaš da su ti dani odbrojani. 760 01:25:51,624 --> 01:25:54,252 Tvoje vreme je kratko. 761 01:25:55,670 --> 01:26:00,658 Pomislio bi da ću biti spremna posle ovoliko vremena. A vidi me. 762 01:26:00,758 --> 01:26:06,389 Rastežem jedan trenutak u hiljadu, samo da bih mogla da gledam sneg. 763 01:26:45,011 --> 01:26:47,597 Jesi li dobro? 764 01:26:54,270 --> 01:26:57,565 Ne shvatam šta se dešava. -Znam. 765 01:26:58,357 --> 01:27:01,402 Ali moram da idem sada. 766 01:27:06,282 --> 01:27:09,185 Rekla si da gubitak ruku ne mora da znači kraj. 767 01:27:09,285 --> 01:27:12,330 Da bi to mogao da bude početak. -Da. 768 01:27:13,706 --> 01:27:17,710 Jer se životi mogu spasavati i na druge načine. 769 01:27:19,420 --> 01:27:22,048 Na teži način. 770 01:27:23,299 --> 01:27:25,409 Čudniji način. 771 01:27:25,509 --> 01:27:30,806 Doktorka Palmer u urgentni, molim. Doktorka Palmer u urgentni. 772 01:27:33,559 --> 01:27:36,145 Ne želim da ideš. 773 01:28:23,442 --> 01:28:26,070 Stani! 774 01:28:54,682 --> 01:28:57,268 Mudro izaberite oružje. 775 01:28:59,854 --> 01:29:02,898 Niko ne sme da uđe u ovo svetilište. 776 01:29:04,275 --> 01:29:06,902 Niko. 777 01:29:21,250 --> 01:29:25,671 Kajsilijuse. -Na pogrešnoj strani istorije si, Vong. 778 01:29:37,808 --> 01:29:40,728 Umrla je. -Bio si u pravu. 779 01:29:41,854 --> 01:29:44,481 Nije bila ono što sam mislio. 780 01:29:44,940 --> 01:29:47,568 Bila je komplikovana. 781 01:29:51,322 --> 01:29:53,949 Komplikovana? 782 01:29:56,160 --> 01:29:59,747 Mračna dimenzija je nestalna. Opasna. 783 01:30:00,664 --> 01:30:03,292 Šta da ju je preuzela? 784 01:30:03,876 --> 01:30:06,754 Nas je učila da je to zabranjeno, 785 01:30:07,004 --> 01:30:10,658 a ona je koristila njenu moć da bi ukrala vekove života. 786 01:30:10,758 --> 01:30:15,538 Radila je ono što je mislila da je ispravno. -Ali račun stiže. 787 01:30:15,638 --> 01:30:18,265 Zar ne vidiš? 788 01:30:18,515 --> 01:30:21,836 Njene transgresije su zelote odvele Dormamuu. 789 01:30:21,936 --> 01:30:25,564 Kajsilijus je njena greška! 790 01:30:26,148 --> 01:30:29,735 I evo nas, sa posledicama njene prevare. 791 01:30:33,113 --> 01:30:36,976 Svet je u plamenu. -Mordo, svetilište u Londonu je palo. 792 01:30:37,076 --> 01:30:41,873 Ono u Njujorku je napadnuto dva puta. Znaš gde idu sledeće. -U Hong Kong. 793 01:30:41,973 --> 01:30:45,442 Jednom si mi rekao da se borim kao da mi život zavisi od toga, 794 01:30:45,542 --> 01:30:48,754 jer bi jednog dana moglo da bude tako. Pa, danas je taj dan. 795 01:30:48,854 --> 01:30:51,382 Ne mogu sam da ih pobedim. 796 01:31:07,856 --> 01:31:10,442 Svetilište je već palo. 797 01:31:17,116 --> 01:31:19,743 Mračna dimenzija. 798 01:31:20,994 --> 01:31:23,622 Dormamu dolazi. 799 01:31:25,040 --> 01:31:28,502 Prekasno je. Ništa ga ne može zaustaviti. 800 01:31:30,212 --> 01:31:32,798 Ne mora da znači. 801 01:31:35,843 --> 01:31:38,429 Ne. 802 01:31:57,322 --> 01:31:59,908 Jakult 803 01:32:18,302 --> 01:32:20,929 Čini deluju. 804 01:32:21,221 --> 01:32:23,849 Imamo drugu priliku. 805 01:34:01,863 --> 01:34:04,491 Ne! 806 01:34:13,959 --> 01:34:16,586 Vong... 807 01:34:23,844 --> 01:34:26,555 Kršenje prirodnih zakona. Znam. 808 01:34:27,806 --> 01:34:30,434 Sada ne stajemo. 809 01:34:30,934 --> 01:34:34,880 Kad se svetilište obnovi, opet će ga napasti. Moramo da ga branimo. 810 01:34:34,980 --> 01:34:37,566 Hajde! 811 01:35:04,509 --> 01:35:07,429 Ustaj, Strejndže. Ustani i bori se. 812 01:35:07,554 --> 01:35:10,140 Završićemo ovo. 813 01:35:10,265 --> 01:35:13,268 Ne možeš da se boriš sa neizbežnim. 814 01:35:15,520 --> 01:35:18,148 Zar nije predivno? 815 01:35:18,940 --> 01:35:21,526 Svet izvan vremena. 816 01:35:23,862 --> 01:35:26,489 Izvan smrti. 817 01:35:29,409 --> 01:35:32,078 Izvan vremena... -Strejndže... 818 01:36:04,861 --> 01:36:07,447 Otišao je. 819 01:36:07,572 --> 01:36:12,327 Napustio te je čak i Strejndž i predao se njenim moćima. 820 01:36:42,774 --> 01:36:46,069 Dormamu, došao sam da se nagodimo. 821 01:36:46,194 --> 01:36:48,680 Došao si da umreš. 822 01:36:48,780 --> 01:36:52,993 Tvoj svet je sada moj svet, 823 01:36:53,284 --> 01:36:55,912 kao i svi svetovi. 824 01:37:25,650 --> 01:37:28,987 Dormamu, došao sam da se nagodimo. 825 01:37:29,154 --> 01:37:31,990 Došao si da umreš. 826 01:37:32,574 --> 01:37:38,329 Tvoj svet je sada moj... Šta je ovo? 827 01:37:38,455 --> 01:37:41,374 Iluzija? -Ne. Ovo je stvarno. 828 01:37:41,499 --> 01:37:44,127 Dobro je. 829 01:37:53,136 --> 01:37:56,139 Dormamu, došao sam da se nagodimo. 830 01:37:56,264 --> 01:37:59,684 Ti si... Šta se dešava? 831 01:38:00,268 --> 01:38:03,380 Kao što si Kajsilijusu dao moći iz tvoje dimenzije, 832 01:38:03,480 --> 01:38:05,799 ja sam poneo malo iz svoje. 833 01:38:05,899 --> 01:38:08,526 Ovo je vreme. 834 01:38:08,651 --> 01:38:11,821 Beskrajno vreme koje se ponavlja. 835 01:38:12,238 --> 01:38:14,866 Usuđuješ se! 836 01:38:17,952 --> 01:38:20,830 Dormamu, došao sam da se nagodimo. 837 01:38:21,122 --> 01:38:25,460 Ne možeš ovako doveka. -Zapravo, mogu. 838 01:38:25,585 --> 01:38:27,962 Ovako sada stvari stoje. 839 01:38:28,087 --> 01:38:32,467 Ti i ja smo uhvaćeni u ovom trenutku beskrajno. 840 01:38:32,592 --> 01:38:36,137 Onda ćeš provesti večnost u umiranju. 841 01:38:36,429 --> 01:38:42,143 Da, ali će svi na Zemlji živeti. -Ali ti ćeš patiti. 842 01:38:42,310 --> 01:38:44,896 Bol je stari prijatelj. 843 01:38:46,606 --> 01:38:49,567 Dormamu, došao sam da se nagodimo. 844 01:38:49,692 --> 01:38:52,779 Okončaj ovo! -Dormamu... 845 01:38:52,904 --> 01:38:55,490 Dormamu... 846 01:39:09,921 --> 01:39:12,924 Nikad nećeš pobediti. 847 01:39:14,259 --> 01:39:17,512 Neću, ali ja mogu da izgubim, 848 01:39:18,471 --> 01:39:21,349 iznova i iznova, 849 01:39:21,683 --> 01:39:25,561 i ponovo, i opet, zauvek. 850 01:39:27,021 --> 01:39:30,149 A to tebe čini mojim zarobljenikom. -Ne! 851 01:39:30,275 --> 01:39:34,362 Stani! Neka ovo prestane! 852 01:39:34,529 --> 01:39:37,115 Oslobodi me! 853 01:39:37,448 --> 01:39:41,077 Ne. Došao sam da se nagodimo. 854 01:39:42,620 --> 01:39:45,248 Šta hoćeš? 855 01:39:46,791 --> 01:39:49,419 Vodi svoje zelote sa Zemlje. 856 01:39:49,627 --> 01:39:53,673 Prekini napad na moj svet. Nikad se ne vraćaj. 857 01:39:54,298 --> 01:39:58,052 Učini to, i ja ću prekinuti lanac. 858 01:40:07,520 --> 01:40:10,506 Ustani, Strejndže! Ustani i bori se. 859 01:40:10,606 --> 01:40:12,759 Završićemo ovo. 860 01:40:12,859 --> 01:40:15,486 Nije li predivno? 861 01:40:16,195 --> 01:40:18,781 Svet izvan vremena. 862 01:40:21,200 --> 01:40:23,786 Izvan smrti. 863 01:40:34,505 --> 01:40:37,675 Šta si uradio? -Nagodio sam se. 864 01:40:40,762 --> 01:40:45,433 Šta je ovo? -Pa, sve što si ikad želeo. 865 01:40:46,517 --> 01:40:49,395 Večni život kao deo Jednoga. 866 01:40:51,397 --> 01:40:53,983 Neće ti se dopasti. 867 01:41:13,127 --> 01:41:17,281 Da, znaš, trebalo je da ukradeš celu knjigu, jer upozorenja... 868 01:41:17,381 --> 01:41:20,134 Upozorenja idu posle čini. 869 01:41:29,560 --> 01:41:32,146 Baš smešno. 870 01:41:58,381 --> 01:42:00,967 Uspeli smo. 871 01:42:02,343 --> 01:42:06,222 Da. Da, uspeli smo. 872 01:42:07,223 --> 01:42:10,518 Tako što si prekršio prirodne zakone. 873 01:42:11,269 --> 01:42:13,854 Pogledaj oko sebe, gotovo je. 874 01:42:13,980 --> 01:42:18,092 I dalje misliš da neće biti posledica, Strejndže? 875 01:42:18,192 --> 01:42:20,511 Bez cene koju ćemo platiti? 876 01:42:20,611 --> 01:42:24,156 Prekršili smo naša pravila, baš kao i ona. 877 01:42:24,490 --> 01:42:28,035 Račun će ipak doći. 878 01:42:29,078 --> 01:42:32,290 Uvek! Poravnanje. 879 01:42:35,334 --> 01:42:38,045 Ja više neću ići ovim putem. 880 01:43:12,038 --> 01:43:14,665 Da, dobro. 881 01:43:22,740 --> 01:43:24,825 Mudar izbor. 882 01:43:24,925 --> 01:43:29,180 Nosićeš oko Agamota kada ovladaš njegovim moćima. 883 01:43:29,513 --> 01:43:31,666 Do tada, 884 01:43:31,766 --> 01:43:36,604 najbolje da ne hodaš ulicama noseći Kamen večnosti. -Šta? 885 01:43:36,812 --> 01:43:41,817 Možda imaš dara za mistične veštine, ali još moraš da učiš. 886 01:43:42,276 --> 01:43:46,055 Vest da je Drevna mrtva će se proneti multiverzumom. 887 01:43:46,155 --> 01:43:49,141 Zemlja nema vrhovnog čarobnjaka da je brani. 888 01:43:49,241 --> 01:43:52,787 Moramo da budemo spremni. -Bićemo spremni. 889 01:46:30,110 --> 01:46:36,450 DOKTOR STREJNDŽ 890 01:46:37,785 --> 01:46:40,954 Znači, Zemlja sada ima čarobnjake? 891 01:46:42,956 --> 01:46:45,959 Čaj? -Ne pijem čaj. 892 01:46:46,085 --> 01:46:48,195 Šta piješ? 893 01:46:48,295 --> 01:46:50,881 Ne čaj. 894 01:46:53,050 --> 01:46:56,537 Znači, ja pratim listu individua i bića iz drugih kraljevstava 895 01:46:56,637 --> 01:46:59,206 koja bi mogla biti pretnja ovom svetu. 896 01:46:59,306 --> 01:47:02,935 Tvoj usvojeni brat, Loki, jedan je od njih. 897 01:47:04,561 --> 01:47:07,606 Vredan dodatak. -Da. 898 01:47:08,774 --> 01:47:14,279 Zašto ga dovodiš u Njujork? -To je malo duža priča. 899 01:47:14,404 --> 01:47:18,742 Porodična drama, tako nekako. Ali, tražimo mog oca. 900 01:47:18,909 --> 01:47:22,037 O, dobro. Ako nađete Odina, 901 01:47:22,162 --> 01:47:25,249 svi se odmah vraćate u Azgard? 902 01:47:25,415 --> 01:47:28,293 O, da, odmah. -Sjajno! 903 01:47:29,586 --> 01:47:32,172 Dozvoli da ti pomognem. 904 01:47:32,673 --> 01:47:38,873 Obrada: Wlaki 905 01:53:32,448 --> 01:53:34,601 Mogu li da ti pomognem? 906 01:53:34,701 --> 01:53:37,871 Odneli su te na nosilima u Kamar-Tadž. 907 01:53:38,913 --> 01:53:41,541 A vidi se sada, Pengborne. 908 01:53:42,625 --> 01:53:45,253 Mordo... 909 01:53:46,204 --> 01:53:48,364 Šta mogu da učinim za tebe? 910 01:53:48,464 --> 01:53:52,886 Bio sam odsutan više meseci, doživeo sam otkrovenje. 911 01:53:53,136 --> 01:53:55,597 Istinska svrha čarobnjaka 912 01:53:55,722 --> 01:53:59,375 jeste da stvari izvrne iz njihovog pravog stanja, 913 01:53:59,475 --> 01:54:01,669 da krade moć, 914 01:54:01,769 --> 01:54:03,797 izopači prirodu. 915 01:54:03,897 --> 01:54:06,090 Kao što si ti. 916 01:54:06,190 --> 01:54:09,152 Ništa nisam ukrao. Ovo je moja moć. 917 01:54:09,319 --> 01:54:14,365 Moja. -Moć ima svrhu. 918 01:54:28,212 --> 01:54:30,532 Zašto radiš ovo? 919 01:54:30,632 --> 01:54:35,011 Zato što vidim, napokon, šta nije u redu sa svetom. 920 01:54:39,182 --> 01:54:41,768 Ima previše čarobnjaka. 921 01:54:43,519 --> 01:54:47,273 Doktor Strejndž će se vratiti. 922 01:54:50,273 --> 01:54:54,273 www.ludaksite.website