1 00:01:42,728 --> 00:01:44,521 CORK, IRLANDE, 1905 2 00:01:44,688 --> 00:01:48,567 BARAQUEMENTS DE L'ARMÉE BRITANNIQUE 3 00:01:54,656 --> 00:01:55,616 Percy ! 4 00:01:56,533 --> 00:01:58,243 Regarde-le, sur son cheval... 5 00:01:59,870 --> 00:02:01,246 Fais signe à ton père. 6 00:02:03,457 --> 00:02:04,583 Messieurs ! 7 00:02:04,750 --> 00:02:07,669 Le cerf sera offert à l'archiduc pendant le gala. 8 00:02:08,837 --> 00:02:11,757 Alors surpassez-vous pour cette chasse ! 9 00:02:12,049 --> 00:02:13,008 Bonne chance, 10 00:02:13,842 --> 00:02:14,968 et que Dieu vous garde ! 11 00:02:15,135 --> 00:02:17,888 T'es pas dans ton fauteuil à bascule, grand-père ? 12 00:02:18,055 --> 00:02:20,182 Ce soir vous porterez mes fusils, 13 00:02:20,349 --> 00:02:21,600 vous verrez ! 14 00:03:12,150 --> 00:03:13,026 Allez ! 15 00:03:20,325 --> 00:03:22,452 Major, impossible de passer par là ! 16 00:03:23,328 --> 00:03:24,413 Major ! 17 00:03:52,232 --> 00:03:53,400 Il l'a eu ! 18 00:03:54,943 --> 00:03:56,361 Un cavalier hors pair ! 19 00:03:56,528 --> 00:03:57,946 Superbe tir, major. 20 00:03:59,114 --> 00:04:01,325 Ces bois vous tueraient un cheval. 21 00:04:03,160 --> 00:04:04,244 À la mort, 22 00:04:05,037 --> 00:04:06,955 le sel de la vie ! 23 00:04:07,122 --> 00:04:08,832 Vous serez fêté au gala. 24 00:04:10,584 --> 00:04:11,710 Les voilà. 25 00:04:12,878 --> 00:04:14,254 Mon mari... 26 00:04:14,421 --> 00:04:15,547 Papa a réussi ! 27 00:04:15,714 --> 00:04:16,840 Viens là. 28 00:04:17,466 --> 00:04:18,425 Papa ! 29 00:04:18,592 --> 00:04:19,968 Bravo, papa. 30 00:04:20,135 --> 00:04:23,013 Un jour, nous chasserons ensemble. 31 00:04:54,044 --> 00:04:55,629 Nous allons être en retard. 32 00:04:55,796 --> 00:04:58,215 Satané corset ! 33 00:05:01,760 --> 00:05:04,680 Vous pouvez être fiers, vous autres hommes. 34 00:05:05,555 --> 00:05:07,516 Nous faire porter ces horreurs... 35 00:05:08,558 --> 00:05:10,936 Au moins, tu ne portes pas de pantalons. 36 00:05:11,103 --> 00:05:12,729 Si je pouvais, je le ferais. 37 00:05:12,896 --> 00:05:13,772 Je sais. 38 00:05:15,649 --> 00:05:16,566 Alors ? 39 00:05:18,360 --> 00:05:19,653 Plutôt adorable. 40 00:05:20,028 --> 00:05:21,405 "Plutôt adorable" ? 41 00:05:22,698 --> 00:05:24,533 Qu'est-ce qui ne va pas ? 42 00:05:25,284 --> 00:05:28,620 Tu as tiré le cerf. Tu attireras tous les regards. 43 00:05:28,787 --> 00:05:34,710 Mais, ma chérie, je serai le seul homme de mon rang ce soir 44 00:05:35,419 --> 00:05:37,754 sans décoration au revers. 45 00:05:37,921 --> 00:05:39,381 Quelle importance ? 46 00:05:40,215 --> 00:05:43,677 Le secrétaire d'État Bryce assistera au gala. 47 00:05:44,344 --> 00:05:46,263 "Oh, Major Fawcett ! 48 00:05:47,055 --> 00:05:48,599 "Vous n'avez aucune médaille ?" 49 00:05:48,765 --> 00:05:51,143 "Non, M. Bryce. J'étais trop occupé 50 00:05:51,310 --> 00:05:54,813 "à entraîner d'anciens miliciens à tirer sur des souches. 51 00:05:54,980 --> 00:05:58,233 "Donc non, pas de médaille pour moi, Sir." 52 00:06:02,571 --> 00:06:03,572 Dis-moi, 53 00:06:05,532 --> 00:06:08,160 qui est précisément ce secrétaire Bryce ? 54 00:06:09,661 --> 00:06:14,875 Le dernier homme dont je puisse espérer une promotion. 55 00:06:15,584 --> 00:06:16,627 Je vois. 56 00:06:18,754 --> 00:06:20,756 Je vieillis, chipie. 57 00:06:21,924 --> 00:06:24,885 Les années perdues me tourmentent. 58 00:06:25,636 --> 00:06:28,931 Je sais que les médailles sont ridicules. Vraiment. 59 00:06:29,348 --> 00:06:31,683 C'est peut-être notre dernière chance. 60 00:06:41,026 --> 00:06:42,736 Secrétaire Bryce, le major Fawcett. 61 00:06:42,903 --> 00:06:44,529 - Major. - Très honoré. 62 00:06:44,696 --> 00:06:45,781 C'est moi. 63 00:06:46,782 --> 00:06:49,159 Je vous présente le secrétaire Bryce, Mme Bellamy. 64 00:06:51,912 --> 00:06:54,498 Le major Percy Fawcett et son épouse. 65 00:07:13,433 --> 00:07:15,644 Ils présentent le trophée sans toi. 66 00:07:20,482 --> 00:07:23,652 Je danse avec toi, je suis gagnant. 67 00:07:24,695 --> 00:07:26,196 Vous permettez, major ? 68 00:07:27,990 --> 00:07:29,283 J'ai parlé trop vite. 69 00:07:30,325 --> 00:07:31,326 Colonel. 70 00:07:38,875 --> 00:07:40,377 Au fait, qui l'a abattu ? 71 00:07:40,794 --> 00:07:43,630 Le major Fawcett, M. le secrétaire. 72 00:07:44,172 --> 00:07:46,300 Invitons-le au souper. 73 00:07:48,427 --> 00:07:50,095 Si vous me permettez, 74 00:07:50,262 --> 00:07:55,350 il a été plutôt mal avisé quant au choix de ses ancêtres. 75 00:07:55,976 --> 00:07:57,019 Bon. 76 00:07:59,062 --> 00:08:01,523 Comment se porte Lady Bernard ? 77 00:08:27,215 --> 00:08:30,135 MARS 1906 78 00:08:32,554 --> 00:08:34,890 Pas plus de vingt caisses, caporal. 79 00:08:36,308 --> 00:08:38,226 Plus vite ! Un petit effort. 80 00:08:38,393 --> 00:08:39,353 Fawcett ! 81 00:08:49,154 --> 00:08:52,950 Demain vous partez pour Londres. À la Société royale de géographie. 82 00:08:53,825 --> 00:08:55,786 La Société de géographie ? 83 00:08:55,994 --> 00:08:58,288 Une grande exploration se prépare. 84 00:08:59,498 --> 00:09:01,375 Ce sera une grande aventure. 85 00:09:06,004 --> 00:09:07,047 Je vous remercie. 86 00:09:15,430 --> 00:09:17,516 SOCIÉTÉ ROYALE DE GÉOGRAPHIE 87 00:09:17,683 --> 00:09:20,477 LONDRES, ANGLETERRE 88 00:09:28,235 --> 00:09:29,194 Merci. 89 00:09:45,502 --> 00:09:47,254 Je suis le major Fawcett. 90 00:09:49,965 --> 00:09:50,841 Approchez. 91 00:09:53,635 --> 00:09:56,346 George Goldie, je suis président de la RGS. 92 00:09:56,638 --> 00:09:58,974 John Scott Keltie, notre secrétaire. 93 00:09:59,349 --> 00:10:00,559 Enchanté, major. 94 00:10:00,726 --> 00:10:01,852 Enchanté, monsieur. 95 00:10:02,060 --> 00:10:05,897 Nous ne nous étions jamais rencontrés quand vous travailliez ici. 96 00:10:06,440 --> 00:10:07,691 En effet, monsieur. 97 00:10:08,108 --> 00:10:11,069 J'étais probablement absorbé dans mes études. 98 00:10:11,236 --> 00:10:13,530 Bien sûr. Asseyez-vous. 99 00:10:16,658 --> 00:10:21,038 L'armée semble vous avoir posté en bien des lieux par le passé. 100 00:10:21,246 --> 00:10:25,125 En effet, j'ai servi à Ceylan et Hong Kong, 101 00:10:25,292 --> 00:10:27,002 plus récemment en Irlande. 102 00:10:28,045 --> 00:10:31,965 J'ai souvent été transféré au sein de l'Empire. 103 00:10:34,426 --> 00:10:37,721 Major, que savez-vous de la Bolivie ? 104 00:10:38,764 --> 00:10:40,933 - En Amérique du Sud ? - Exactement. 105 00:10:42,434 --> 00:10:43,810 Seulement ce que j'en ai lu. 106 00:10:44,019 --> 00:10:45,562 Alors probablement très peu. 107 00:10:46,104 --> 00:10:49,107 Voici la meilleure carte de Bolivie que nous ayons. 108 00:10:49,274 --> 00:10:52,945 La majeure partie reste vierge. Nous n'en savons presque rien. 109 00:10:53,654 --> 00:10:55,405 Habitée par des primitifs. 110 00:10:55,864 --> 00:10:59,368 Il y a des plantations de caoutchouc, partout en Amazonie. 111 00:11:00,160 --> 00:11:01,370 Très lucratives. 112 00:11:03,038 --> 00:11:06,750 Il y a de vives tensions entre la Bolivie et le Brésil 113 00:11:06,917 --> 00:11:09,169 sur la question de leur frontière. 114 00:11:09,419 --> 00:11:12,256 Le cours du caoutchouc est si élevé 115 00:11:12,714 --> 00:11:14,967 qu'une guerre pourrait éclater. 116 00:11:15,592 --> 00:11:16,718 Vous suivez ? 117 00:11:18,679 --> 00:11:19,888 Oui, monsieur. 118 00:11:20,681 --> 00:11:23,558 Mais je ne vois pas en quoi ça me concerne. 119 00:11:24,351 --> 00:11:25,686 J'y viens. 120 00:11:27,104 --> 00:11:30,691 Aucun des deux n'accepterait une carte faite par l'autre, 121 00:11:30,857 --> 00:11:34,987 ils nous ont demandé d'intervenir, en arbitre. 122 00:11:36,154 --> 00:11:39,866 Comme vous avez étudié la cartographie, brillamment, 123 00:11:40,117 --> 00:11:42,577 nous avons pensé à vous. 124 00:11:43,287 --> 00:11:44,246 Je vois. 125 00:11:48,709 --> 00:11:50,252 Puis-je parler franchement ? 126 00:11:50,419 --> 00:11:51,378 Bien sûr. 127 00:11:53,130 --> 00:11:55,841 Mon travail de relevé remonte à longtemps. 128 00:11:56,842 --> 00:11:59,678 Pour être honnête, j'espérais un poste 129 00:11:59,845 --> 00:12:02,014 qui me place au cœur de l'action. 130 00:12:03,181 --> 00:12:06,184 Il s'agit de bien plus qu'un travail de relevé. 131 00:12:07,102 --> 00:12:09,980 C'est de l'exploration, dans la jungle. 132 00:12:10,480 --> 00:12:12,608 Un environnement violemment hostile. 133 00:12:13,400 --> 00:12:16,236 Des maladies effroyables, des sauvages sanguinaires... 134 00:12:16,403 --> 00:12:18,864 Ce voyage pourrait vous coûter la vie. 135 00:12:19,031 --> 00:12:22,367 Vous serez parti pour plusieurs années. 136 00:12:22,659 --> 00:12:24,494 Mais si vous réussissez, 137 00:12:24,661 --> 00:12:29,249 l'entreprise devrait vous valoir une belle décoration, 138 00:12:29,917 --> 00:12:33,545 voire de laver votre nom. 139 00:12:35,297 --> 00:12:38,091 Voyez-vous, nous avons connu votre père. 140 00:12:40,928 --> 00:12:41,929 Vraiment ? 141 00:12:43,347 --> 00:12:44,264 Oui. 142 00:12:45,641 --> 00:12:46,767 Pas moi. 143 00:12:47,809 --> 00:12:49,144 Quelle chose affreuse, 144 00:12:49,353 --> 00:12:52,564 le penchant d'un homme pour la boisson et le jeu. 145 00:12:53,315 --> 00:12:56,485 Mais, à nouveau, un succès dans cette entreprise 146 00:12:56,652 --> 00:12:58,445 pourrait changer votre sort. 147 00:12:59,529 --> 00:13:00,906 Considérablement. 148 00:13:07,537 --> 00:13:10,290 Jamais vu un cerveau changer de couleur 149 00:13:12,000 --> 00:13:13,001 comme ça. 150 00:13:13,168 --> 00:13:15,754 Il était gros ? Un gros cerveau ? 151 00:13:16,338 --> 00:13:17,756 Tout rond. 152 00:13:19,007 --> 00:13:20,592 Il a l'air rond, non ? 153 00:13:20,759 --> 00:13:21,760 En effet. 154 00:13:22,427 --> 00:13:23,971 Jack, va jouer plus loin. 155 00:13:24,596 --> 00:13:26,556 Je dois parler à ton père. 156 00:13:27,766 --> 00:13:29,685 Tu vas me cueillir une fleur ? 157 00:13:31,603 --> 00:13:33,105 Je lance la balle ? 158 00:13:33,272 --> 00:13:34,147 Oui ! 159 00:13:36,692 --> 00:13:37,651 À vos marques, 160 00:13:38,235 --> 00:13:39,111 prêt... 161 00:13:47,995 --> 00:13:49,955 Je le savais ! 162 00:13:52,749 --> 00:13:54,042 Elle est toute mouillée ! 163 00:13:54,209 --> 00:13:56,420 Il ne te reconnaîtra pas à ton retour. 164 00:13:57,588 --> 00:13:59,631 Mais tu dois y aller, je sais. 165 00:14:00,424 --> 00:14:01,383 Aucun doute. 166 00:14:03,051 --> 00:14:04,886 Je dois te dire quelque chose. 167 00:14:08,932 --> 00:14:11,059 Je crois que j'attends un enfant. 168 00:14:17,232 --> 00:14:19,401 Je sais que j'attends un enfant. 169 00:14:25,115 --> 00:14:26,325 Ne sois pas triste. 170 00:14:28,076 --> 00:14:30,120 Je suis une femme indépendante. 171 00:14:32,664 --> 00:14:33,916 J'ai remarqué. 172 00:14:35,292 --> 00:14:36,251 Chipie... 173 00:14:37,002 --> 00:14:38,003 chérie, 174 00:14:40,213 --> 00:14:43,216 je sais que c'est un sacrifice pour nous. 175 00:14:44,384 --> 00:14:46,011 Mais ça en vaut la peine. 176 00:14:49,389 --> 00:14:50,766 J'en suis sûre. 177 00:15:34,810 --> 00:15:35,852 AVRIL 1906 178 00:15:36,019 --> 00:15:38,939 S.S. PANAMA, OCÉAN ATLANTIQUE 179 00:15:52,119 --> 00:15:53,287 Je vais te crever ! 180 00:16:11,722 --> 00:16:13,140 Je vais t'égorger ! 181 00:16:13,307 --> 00:16:16,143 Triche encore et t'es mort ! 182 00:17:08,445 --> 00:17:09,613 Qui êtes-vous ? 183 00:17:09,863 --> 00:17:11,114 Que me voulez-vous ? 184 00:17:11,490 --> 00:17:12,699 Henry Costin... 185 00:17:13,450 --> 00:17:15,619 J'ai répondu à votre annonce dans le Times. 186 00:17:16,203 --> 00:17:18,080 Je suis votre aide de camp. 187 00:17:18,247 --> 00:17:19,456 M. Costin ? 188 00:17:19,623 --> 00:17:21,041 Au rapport. 189 00:17:21,917 --> 00:17:25,796 Une semaine que nous naviguons. Pourquoi avoir attendu ? 190 00:17:26,213 --> 00:17:28,674 Pour être sûr que vous étiez à la hauteur. 191 00:17:31,134 --> 00:17:32,719 Êtes-vous ivre, M. Costin ? 192 00:17:33,011 --> 00:17:33,887 Non. 193 00:17:33,971 --> 00:17:35,347 On croirait bien. 194 00:17:38,809 --> 00:17:40,435 J'ai peut-être bu un verre. 195 00:17:42,938 --> 00:17:43,814 J'ai... 196 00:17:44,356 --> 00:17:46,149 un petit problème de santé... 197 00:17:47,401 --> 00:17:50,696 Vous verrez, je suis bon au fusil et au pistolet. 198 00:17:51,613 --> 00:17:52,990 J'ai été décoré. 199 00:17:53,949 --> 00:17:55,242 Impressionnant. 200 00:17:56,368 --> 00:17:57,703 De la famille ? 201 00:17:57,995 --> 00:17:59,371 Pas la moindre. 202 00:18:00,247 --> 00:18:02,708 Je vois. Rien à perdre. 203 00:18:03,750 --> 00:18:05,294 Ce n'est pas votre cas ? 204 00:18:06,712 --> 00:18:08,714 M. Costin, que ce soit clair : 205 00:18:10,424 --> 00:18:14,845 ma réputation repose entièrement sur notre succès. 206 00:18:16,179 --> 00:18:19,141 Vous ne me verrez renoncer à aucun sacrifice. 207 00:18:21,059 --> 00:18:22,769 C'est pourquoi j'insiste... 208 00:18:25,147 --> 00:18:26,565 Pardon. Tenez... 209 00:18:31,278 --> 00:18:33,655 Nous aurons besoin de toutes vos forces. 210 00:18:33,822 --> 00:18:34,948 C'est compris. 211 00:18:35,616 --> 00:18:37,492 Nous voilà explorateurs. 212 00:18:46,043 --> 00:18:50,005 Héros de l'expédition polaire 213 00:18:56,386 --> 00:18:58,388 Nous avons reçu un télégramme, 214 00:18:59,139 --> 00:19:02,517 avec de nouveaux ordres. Cartographier le Rio Verde, 215 00:19:02,935 --> 00:19:04,269 trouver sa source. 216 00:19:05,437 --> 00:19:06,898 Il forme une large part 217 00:19:07,065 --> 00:19:09,275 de la frontière entre la Bolivie et le Brésil. 218 00:19:09,776 --> 00:19:12,195 Notre relevé débutera dans un lieu 219 00:19:12,362 --> 00:19:13,780 nommé Fazenda Jacobina, 220 00:19:13,947 --> 00:19:16,282 qui ne figure pas sur cette carte. 221 00:19:16,449 --> 00:19:19,869 Je connais Fazenda Jacobina. Une ville liée au caoutchouc. 222 00:19:20,036 --> 00:19:21,746 Il paraît que c'est charmant. 223 00:19:21,955 --> 00:19:25,083 Vraiment ? Vous ne serez pas tout à fait inutile. 224 00:19:26,834 --> 00:19:28,878 Le temps presse. 225 00:19:30,213 --> 00:19:31,589 Une guerre est en jeu. 226 00:19:32,507 --> 00:19:35,301 Vous, moi et quelques mules allons empêcher une guerre ? 227 00:19:36,386 --> 00:19:40,139 Vous et moi devrons nous en remettre l'un à l'autre. 228 00:19:40,723 --> 00:19:43,059 Aucun de nous ne survivra seul. 229 00:19:43,851 --> 00:19:44,894 Vous avez raison. 230 00:19:48,481 --> 00:19:49,732 Vous lisez quoi ? 231 00:19:50,358 --> 00:19:52,860 Un poème que m'a donné ma femme. De Kipling. 232 00:19:53,695 --> 00:19:55,488 Ça s'intitule L'Explorateur. 233 00:19:55,822 --> 00:19:56,864 Quel à-propos. 234 00:19:58,157 --> 00:19:59,576 Voulez-vous l'entendre ? 235 00:20:00,285 --> 00:20:02,954 La route sera longue jusqu'à l'Amazonie. 236 00:20:03,121 --> 00:20:04,414 Je vous en prie. 237 00:20:07,083 --> 00:20:10,628 "Inutile d'aller plus loin. C'est là que s'arrêtent les cultures. 238 00:20:11,337 --> 00:20:13,590 "M'ont-ils dit, et je les ai crus. 239 00:20:14,257 --> 00:20:16,926 "J'ai labouré ma terre et semé ma récolte, 240 00:20:17,260 --> 00:20:19,262 "Bâti mes granges et mes enclos... 241 00:20:19,429 --> 00:20:21,180 "Près du poste-frontière, 242 00:20:22,015 --> 00:20:23,975 "Caché sous les contreforts, 243 00:20:24,142 --> 00:20:26,936 "Où les pistes s'épuisent et s'arrêtent. 244 00:20:28,354 --> 00:20:29,522 "Jusqu'à ce qu'une voix 245 00:20:29,981 --> 00:20:31,399 "Aussi mauvaise que la conscience 246 00:20:31,566 --> 00:20:33,693 "Se mît à sonner sans fin le changement 247 00:20:33,860 --> 00:20:38,031 "D'un interminable murmure répétant : 248 00:20:39,574 --> 00:20:41,117 "Quelque chose est caché. 249 00:20:41,618 --> 00:20:42,911 "Va le trouver. 250 00:20:43,494 --> 00:20:45,872 "Va voir derrière les montagnes, 251 00:20:46,456 --> 00:20:49,375 "Il est une chose perdue derrière les montagnes. 252 00:20:50,209 --> 00:20:52,211 "Perdue et n'attendant que toi. 253 00:20:52,921 --> 00:20:53,880 "Va !" 254 00:21:31,042 --> 00:21:32,085 JUILLET 1906 255 00:21:32,252 --> 00:21:35,463 RÉGION INEXPLORÉE DE LA BOLIVIE ORIENTALE 256 00:21:43,596 --> 00:21:45,139 29 degrés. 257 00:21:46,349 --> 00:21:48,434 16 mn, sud de l'équateur. 258 00:21:49,602 --> 00:21:50,895 29. 259 00:21:54,732 --> 00:21:55,817 16. 260 00:22:02,949 --> 00:22:05,243 Ce serpent a l'air dangereux. 261 00:22:08,997 --> 00:22:11,374 On fait trop britanniques, ici. 262 00:22:14,502 --> 00:22:16,421 Étrangers en terre étrangère. 263 00:23:02,133 --> 00:23:04,218 Bienvenue à l'Opéra 264 00:23:04,385 --> 00:23:06,137 de la belle ville de Fazenda Jacobina, 265 00:23:06,304 --> 00:23:10,183 loués en soient le baron de Gondoriz et la compagnie minière Inca. 266 00:23:10,350 --> 00:23:12,477 Voici vos tickets. 267 00:23:40,588 --> 00:23:42,090 Or noir ! 268 00:23:42,257 --> 00:23:44,926 Caoutchouc ! 269 00:23:50,640 --> 00:23:51,641 Major Fawcett ? 270 00:23:52,767 --> 00:23:53,685 Est-ce bien vous ? 271 00:23:54,811 --> 00:23:55,687 Oui. 272 00:23:55,770 --> 00:24:00,233 Bienvenue à Fazenda Jacobina. Caporal Manley, liaison du gouverneur. 273 00:24:00,400 --> 00:24:01,943 Pas de cérémonie. 274 00:24:02,110 --> 00:24:04,195 Une poignée de main suffira. 275 00:24:04,696 --> 00:24:06,197 Voici M. Costin. 276 00:24:06,572 --> 00:24:08,324 J'ai de mauvaises nouvelles. 277 00:24:09,117 --> 00:24:12,328 J'ai reçu un télégramme de la commission des frontières. 278 00:24:13,079 --> 00:24:13,955 Poursuivez. 279 00:24:14,247 --> 00:24:16,082 Ils vous recommandent 280 00:24:16,708 --> 00:24:18,167 d'abandonner la mission. 281 00:24:18,710 --> 00:24:21,462 C'est trop dangereux, les combats ont commencé. 282 00:24:21,629 --> 00:24:23,339 Où sont les bureaux du gouvernement ? 283 00:24:23,506 --> 00:24:24,424 Pardon ? 284 00:24:25,925 --> 00:24:27,093 Le gouvernement ? 285 00:24:30,013 --> 00:24:32,849 Vous l'avez laissé derrière vous depuis longtemps. 286 00:24:33,850 --> 00:24:36,519 Dans ce cas, envoyez-leur un télégramme 287 00:24:37,437 --> 00:24:40,148 les informant que nous poursuivrons 288 00:24:40,315 --> 00:24:42,400 et procéderons comme prévu. 289 00:24:43,776 --> 00:24:46,571 Pouvez-vous vite nous trouver un guide indien ? 290 00:24:48,072 --> 00:24:50,199 J'en avais un, mais... 291 00:24:51,826 --> 00:24:53,286 Que lui est-il arrivé ? 292 00:24:55,038 --> 00:24:57,749 Un peu de travail lui a fait peur ? 293 00:24:59,083 --> 00:25:00,460 Pas vraiment. 294 00:25:00,710 --> 00:25:02,211 Ce n'est plus de mon ressort. 295 00:25:02,420 --> 00:25:06,716 Parlez au baron de Gondoriz. Il dirige l'exploitation de caoutchouc. 296 00:25:08,051 --> 00:25:10,845 Bonsoir, M. le baron. Merci de nous recevoir. 297 00:25:11,804 --> 00:25:13,932 Nous sommes de l'armée britannique. 298 00:25:14,223 --> 00:25:16,643 Nous allons remonter le Rio Verde 299 00:25:17,018 --> 00:25:19,520 et aurions besoin de vos hommes. 300 00:25:20,063 --> 00:25:24,609 En échange, je vous promets un traitement très favorable de mon pays. 301 00:25:24,859 --> 00:25:26,402 Gardez-le enchaîné. 302 00:25:27,070 --> 00:25:28,488 On peut pas lui faire confiance. 303 00:25:29,030 --> 00:25:31,199 Il a parfois besoin d'une correction. 304 00:25:49,008 --> 00:25:50,843 Vous remontez le fleuve ? 305 00:25:55,098 --> 00:25:56,266 Pour cartographier. 306 00:25:59,602 --> 00:26:02,188 Personne n'en revient jamais. 307 00:26:03,898 --> 00:26:04,857 Jamais. 308 00:26:07,193 --> 00:26:08,820 Cet esclave fera l'affaire ? 309 00:26:10,697 --> 00:26:11,614 Oui. 310 00:26:14,534 --> 00:26:15,702 Tu parles anglais ? 311 00:26:15,868 --> 00:26:17,412 Il comprend. 312 00:26:17,870 --> 00:26:19,038 On lui a appris. 313 00:26:21,708 --> 00:26:25,420 Combien pour lui et quatre hommes de son choix ? 314 00:26:27,422 --> 00:26:30,216 Ça vous ennuie de traiter avec moi. 315 00:26:32,343 --> 00:26:35,471 - Pas du tout. - Ne soyez pas ridicule. 316 00:26:36,681 --> 00:26:38,850 Vous venez faire des cartes. 317 00:26:39,309 --> 00:26:40,476 Pourquoi ? 318 00:26:41,227 --> 00:26:43,438 Pour peut-être avoir la paix. 319 00:26:44,272 --> 00:26:45,607 C'est quoi, la paix ? 320 00:26:46,482 --> 00:26:50,069 La paix signifie que mes affaires seront prospères. 321 00:26:50,320 --> 00:26:51,779 Je serai prospère. 322 00:26:53,031 --> 00:26:53,948 La paix 323 00:26:54,616 --> 00:26:57,952 signifie simplement que rien ne changera. 324 00:26:59,579 --> 00:27:00,955 Je vais vous aider 325 00:27:01,581 --> 00:27:03,458 car vous vous assurerez 326 00:27:03,708 --> 00:27:05,460 que rien ne changera. 327 00:27:12,842 --> 00:27:14,761 J'ai oublié de vous donner ceci. 328 00:27:15,261 --> 00:27:17,513 C'est arrivé alors que vous releviez. 329 00:27:44,666 --> 00:27:47,252 Peux-tu me montrer jusqu'où va le fleuve ? 330 00:27:54,050 --> 00:27:55,927 Longtemps sur le fleuve. 331 00:27:57,679 --> 00:28:00,098 Je connais tout le fleuve. 332 00:28:07,522 --> 00:28:10,608 Il nous faut trois radeaux et quatre chevaux. 333 00:28:10,942 --> 00:28:14,445 C'est l'équipage ? Des cas désespérés. 334 00:28:14,654 --> 00:28:18,032 Les plus fiables par ici, M. Costin. 335 00:28:18,700 --> 00:28:21,035 Nous sommes les seuls à les payer. 336 00:28:21,619 --> 00:28:23,413 Nous ferons 12 h par jour. 337 00:28:23,705 --> 00:28:24,747 Pas moins. 338 00:28:26,207 --> 00:28:29,002 Le fleuve sera notre demeure pour deux ans. 339 00:28:29,168 --> 00:28:30,253 On ne doit pas échouer. 340 00:28:31,379 --> 00:28:33,506 L'humanité attend nos découvertes. 341 00:28:48,354 --> 00:28:49,689 On lève les amarres ! 342 00:29:30,772 --> 00:29:35,818 Avez-vous jamais vu une ville d'or comme El Dorado ? 343 00:29:35,985 --> 00:29:38,112 Couverte d'or et d'argent ? 344 00:29:48,706 --> 00:29:52,418 Je vois les poissons mais je n'arrive pas à les attraper. 345 00:30:01,719 --> 00:30:02,971 Rien. Encore. 346 00:30:03,888 --> 00:30:05,306 Je ne comprends pas. 347 00:30:06,724 --> 00:30:08,685 C'est profond et poissonneux. 348 00:30:09,477 --> 00:30:10,561 C'est un désert. 349 00:30:12,063 --> 00:30:13,314 Un désert vert. 350 00:30:14,816 --> 00:30:16,192 Remonte-le. 351 00:30:17,151 --> 00:30:18,945 On essaiera plus haut. 352 00:30:21,072 --> 00:30:22,448 Major Fawcett ? 353 00:30:25,827 --> 00:30:28,621 Qu'est-ce qu'il vient faire ici ? 354 00:30:33,543 --> 00:30:35,545 Il vient charger du caoutchouc. 355 00:30:36,337 --> 00:30:38,923 Ou il cherche l'or d'El Dorado. 356 00:30:44,470 --> 00:30:45,638 Il est allemand. 357 00:30:47,849 --> 00:30:49,601 Je lis "Hamburg" sur la malle. 358 00:30:50,518 --> 00:30:51,894 Il y a quelqu'un. 359 00:30:56,482 --> 00:30:57,775 Vous êtes allemand ? 360 00:31:18,713 --> 00:31:20,423 Costin ! Des piranhas ! 361 00:31:21,174 --> 00:31:22,675 Sors de l'eau ! 362 00:31:29,307 --> 00:31:30,558 Où est Fawcett ? 363 00:33:39,687 --> 00:33:40,855 C'est rien. 364 00:34:04,337 --> 00:34:05,630 On approche ? 365 00:34:08,216 --> 00:34:10,551 Encore plusieurs semaines. 366 00:34:14,305 --> 00:34:17,725 Le fleuve est toujours dangereux. 367 00:34:19,185 --> 00:34:20,645 Mais tu verras, 368 00:34:21,479 --> 00:34:24,399 beaucoup de gens vivaient là. 369 00:34:24,816 --> 00:34:28,570 Une grande ville emplie d'or et de maïs. 370 00:34:28,736 --> 00:34:31,364 Plus ancienne que celles d'Angleterre, 371 00:34:32,699 --> 00:34:34,325 au cœur de la forêt. 372 00:34:35,201 --> 00:34:39,372 Tout est en or. Elle brille comme l'or. 373 00:34:42,041 --> 00:34:44,335 J'ai de la peine pour toi, l'Anglais. 374 00:34:45,211 --> 00:34:46,504 Je suis libre. 375 00:34:47,005 --> 00:34:50,174 Toi, tu ne t'échapperas jamais. 376 00:35:29,047 --> 00:35:31,674 Même l'Indien devient fou. 377 00:35:36,346 --> 00:35:39,557 Il me parlait de cités d'or. 378 00:35:40,934 --> 00:35:42,644 Comme à un enfant. 379 00:35:43,603 --> 00:35:47,190 Il nous prend pour des conquistadors à mener à la mort. 380 00:35:48,483 --> 00:35:51,361 Les Indiens m'ont toujours semblé fous. 381 00:35:54,864 --> 00:35:57,825 Pourriez-vous lire ça pour moi ? 382 00:35:59,577 --> 00:36:02,872 Si nous devons mourir ici, quelle différence ? 383 00:36:07,669 --> 00:36:11,339 J'ai peur qu'il me soit insupportable de la lire moi-même. 384 00:36:13,758 --> 00:36:15,635 N'hésitez pas à résumer. 385 00:36:16,469 --> 00:36:17,720 Très bien. 386 00:36:22,725 --> 00:36:26,604 Votre femme a emmené votre famille dans le Devon. 387 00:36:27,522 --> 00:36:30,817 Elle a donné naissance à un garçon, Brian. 388 00:36:31,859 --> 00:36:36,114 Votre aîné, Jack, excelle à tous points de vue. 389 00:36:58,553 --> 00:37:01,764 Je vois le visage de mon fils dans mes rêves. 390 00:37:09,981 --> 00:37:14,068 Quel genre d'imbécile laisse sa famille pour cet endroit ? 391 00:37:18,531 --> 00:37:20,992 Qu'espérez-vous accomplir ici ? 392 00:37:24,537 --> 00:37:25,830 Je ne sais pas. 393 00:37:29,125 --> 00:37:31,252 La seule chose à faire 394 00:37:31,628 --> 00:37:34,047 est d'arriver à la source du fleuve. 395 00:38:13,044 --> 00:38:14,420 M. Costin ? 396 00:38:20,677 --> 00:38:21,594 Major. 397 00:38:23,179 --> 00:38:24,555 Plus de vivres... 398 00:38:26,891 --> 00:38:28,935 On est fichus. J'ai si faim. 399 00:38:30,228 --> 00:38:31,396 Un morceau... 400 00:38:36,359 --> 00:38:37,402 Donne ça ! 401 00:38:39,862 --> 00:38:41,406 Contrôlez-vous ! 402 00:38:45,577 --> 00:38:47,662 Nous ne sommes pas des sauvages. 403 00:38:53,126 --> 00:38:55,128 On va crever, major. 404 00:38:56,129 --> 00:38:57,297 Et pour quoi ? 405 00:38:58,339 --> 00:38:59,340 Pour une carte ? 406 00:39:02,427 --> 00:39:03,886 Même si on y arrive, 407 00:39:04,178 --> 00:39:06,556 on reviendra pas sans nourriture. 408 00:39:08,558 --> 00:39:10,018 Vous y avez pensé ? 409 00:39:10,977 --> 00:39:13,271 On est en train de crever de faim. 410 00:39:14,939 --> 00:39:16,566 Même pas pour de l'or ! 411 00:39:18,234 --> 00:39:19,527 Réglons ça. 412 00:39:23,865 --> 00:39:25,033 Mon oreille ! 413 00:39:28,828 --> 00:39:30,622 La prochaine est pour tes miches. 414 00:39:33,666 --> 00:39:35,335 Merci, M. Costin. 415 00:40:02,695 --> 00:40:05,031 Personne n'est jamais venu ici. 416 00:40:05,281 --> 00:40:06,991 Personne ! Jamais ! 417 00:40:10,745 --> 00:40:11,996 On y est arrivés ! 418 00:40:19,379 --> 00:40:20,713 Les premiers ! 419 00:40:21,047 --> 00:40:22,840 Nous sommes les premiers ! 420 00:40:31,224 --> 00:40:32,183 Major... 421 00:40:34,644 --> 00:40:36,396 L'Indien a disparu. 422 00:40:38,189 --> 00:40:39,357 Il s'est enfui. 423 00:40:41,859 --> 00:40:43,444 Il nous a menés jusqu'ici. 424 00:40:55,498 --> 00:40:57,000 Notre dernier relevé. 425 00:41:35,705 --> 00:41:36,998 Je rêve ? 426 00:41:37,165 --> 00:41:38,041 Non. 427 00:41:39,125 --> 00:41:40,376 Je le vois aussi. 428 00:41:43,212 --> 00:41:44,297 Pitié. 429 00:41:46,299 --> 00:41:47,675 Notre dernière chance, 430 00:41:48,885 --> 00:41:50,303 ou nous mourrons de faim. 431 00:42:04,317 --> 00:42:05,568 Merci, mon Dieu. 432 00:42:06,361 --> 00:42:08,488 J'aurais pas mieux fait. 433 00:42:40,812 --> 00:42:42,021 Quoi, chef ? 434 00:42:45,441 --> 00:42:46,859 Des poteries 435 00:42:48,319 --> 00:42:49,487 sur le sol. 436 00:42:53,950 --> 00:42:55,410 Il y en a partout. 437 00:43:03,960 --> 00:43:05,003 Regardez. 438 00:43:06,170 --> 00:43:07,422 Elles sont anciennes. 439 00:43:10,675 --> 00:43:12,385 Il avait raison... 440 00:43:15,763 --> 00:43:17,307 L'Indien avait raison. 441 00:43:20,059 --> 00:43:22,645 Vous disiez que personne n'était venu là. 442 00:43:23,563 --> 00:43:26,149 Vous vouliez dire aucun Blanc... 443 00:43:26,441 --> 00:43:28,192 Aucun Blanc. 444 00:43:31,863 --> 00:43:33,615 Et on le croyait fou. 445 00:43:34,449 --> 00:43:36,576 Il devait y avoir des habitations. 446 00:44:16,199 --> 00:44:18,868 Ce sanglier est plus gras que nous. 447 00:44:22,455 --> 00:44:25,792 S'échapper de l'enfer est ardu, M. Costin. 448 00:44:27,585 --> 00:44:28,962 Mais nous reviendrons. 449 00:44:32,340 --> 00:44:34,884 Le monde doit savoir ce que nous avons trouvé. 450 00:44:35,176 --> 00:44:36,844 On repart. 451 00:45:37,488 --> 00:45:38,364 Merci. 452 00:45:38,489 --> 00:45:41,492 Vous êtes l'explorateur le plus courageux d'Angleterre. 453 00:45:41,659 --> 00:45:42,744 Merci, monsieur. 454 00:45:55,924 --> 00:45:57,008 Ton fils. 455 00:45:57,425 --> 00:45:58,885 C'est Brian ? 456 00:46:03,932 --> 00:46:05,141 Et voici Jack. 457 00:46:07,894 --> 00:46:09,354 Vous êtes mon père ? 458 00:46:10,939 --> 00:46:12,607 En effet, mon fils. 459 00:46:13,900 --> 00:46:15,735 Viens m'embrasser. 460 00:46:23,952 --> 00:46:25,161 Rentrons chez nous. 461 00:46:27,372 --> 00:46:28,539 Merci à tous. 462 00:46:35,380 --> 00:46:37,090 Je vais vous présenter notre hôte, 463 00:46:37,257 --> 00:46:40,677 M. James Murray. Il est impatient de vous rencontrer. 464 00:46:40,843 --> 00:46:43,304 Il possède une très grande fortune. 465 00:46:43,596 --> 00:46:45,556 Sa demeure est admirable. 466 00:46:45,723 --> 00:46:48,142 Sa réputation est à l'avenant. 467 00:46:50,353 --> 00:46:51,729 M. Murray... 468 00:46:52,689 --> 00:46:55,191 Major, je descends. 469 00:46:55,733 --> 00:46:58,152 Bienvenue parmi les initiés. 470 00:46:59,070 --> 00:47:00,238 Merci, M. Murray. 471 00:47:00,405 --> 00:47:01,906 Mme Fawcett. 472 00:47:07,453 --> 00:47:08,413 Percy, 473 00:47:08,955 --> 00:47:13,585 nous sommes impatients d'entendre votre intervention à la RGS. 474 00:47:14,168 --> 00:47:15,628 Écoutez-les. 475 00:47:17,505 --> 00:47:19,882 Tous parlent de votre expédition. 476 00:47:21,050 --> 00:47:22,343 Extraordinaire... 477 00:47:22,719 --> 00:47:24,679 Je suis très honoré d'être ici. 478 00:47:25,263 --> 00:47:28,975 J'ai lu votre article dans le Times ce matin, au sujet 479 00:47:29,309 --> 00:47:32,604 de la traite des esclaves dans les Amériques. 480 00:47:33,396 --> 00:47:35,064 Vous êtes un esprit éclairé. 481 00:47:35,523 --> 00:47:36,983 Pauvres sauvages. 482 00:47:38,484 --> 00:47:41,279 Les indigènes méritent notre compassion. 483 00:47:43,823 --> 00:47:46,659 Nous n'avons qu'effleuré la surface de l'Amazonie. 484 00:47:46,826 --> 00:47:48,286 Très probablement. 485 00:47:49,537 --> 00:47:50,914 J'étais... 486 00:47:51,915 --> 00:47:56,628 Je suis biologiste, mais aussi quelque part un explorateur. 487 00:47:56,794 --> 00:48:00,590 J'étais le second de M. Shackleton en Antarctique. 488 00:48:00,757 --> 00:48:01,841 Le saviez-vous ? 489 00:48:02,008 --> 00:48:06,346 Je ne crois pas que quiconque ici ignore vos faits d'armes. 490 00:48:06,512 --> 00:48:07,722 Bien dit. 491 00:48:08,222 --> 00:48:10,892 Vous vous êtes distingué par votre bravoure. 492 00:48:11,142 --> 00:48:13,186 Je sais ce que ces expéditions exigent. 493 00:48:13,478 --> 00:48:16,272 Le rêve de ma vie 494 00:48:17,065 --> 00:48:18,942 est de partir pour l'Amazone. 495 00:48:19,984 --> 00:48:24,572 J'espère que la RGS poursuivra ses recherches, 496 00:48:24,739 --> 00:48:28,618 mais j'en suis venu à penser que la cartographie 497 00:48:28,785 --> 00:48:30,703 devrait être secondaire. 498 00:48:31,871 --> 00:48:32,747 Vraiment ? 499 00:48:33,748 --> 00:48:37,252 J'ai de mes yeux vu plusieurs découvertes archéologiques 500 00:48:37,460 --> 00:48:40,129 qui me semblent de première importance. 501 00:48:40,463 --> 00:48:41,589 Telles que... 502 00:48:41,756 --> 00:48:43,258 Des poteries. Dans la jungle. 503 00:48:43,800 --> 00:48:46,552 Où nul homme blanc n'est jamais allé. 504 00:48:46,719 --> 00:48:48,805 Cher ami, de vous à moi, 505 00:48:49,264 --> 00:48:53,393 vos exploits vous ont ouvert toutes les portes. 506 00:48:53,685 --> 00:48:57,230 Mais je vous conseille de garder ces trouvailles pour vous. 507 00:48:57,730 --> 00:49:00,775 C'est une chose de défendre les primitifs de la jungle, 508 00:49:00,942 --> 00:49:04,529 c'en est une autre de surestimer leurs capacités. 509 00:49:04,696 --> 00:49:08,575 Personne ici ne mettrait en cause votre bonne foi, 510 00:49:08,741 --> 00:49:12,453 mais un tel voyage met l'esprit à rude épreuve. 511 00:49:12,954 --> 00:49:14,539 Très rude épreuve. 512 00:49:18,751 --> 00:49:20,086 M. Keltie, 513 00:49:22,005 --> 00:49:25,341 mon esprit est je crois parfaitement sain. 514 00:49:27,218 --> 00:49:29,470 Et il reste ouvert, Dieu merci. 515 00:49:39,314 --> 00:49:40,523 6 FÉVRIER 1911 516 00:49:40,690 --> 00:49:42,817 Bonjour, messieurs. 517 00:49:47,405 --> 00:49:50,617 Permettez-moi d'introduire l'un de nos confrères, 518 00:49:51,034 --> 00:49:54,078 dont vous connaissez à présent les exploits, 519 00:49:54,245 --> 00:49:56,539 qui sont loin d'être négligeables. 520 00:49:57,415 --> 00:49:59,876 Le major Percy Fawcett. 521 00:50:03,546 --> 00:50:04,672 Merci. 522 00:50:10,845 --> 00:50:13,139 Je devrais être avec mon époux. 523 00:50:13,890 --> 00:50:15,558 C'est réservé aux hommes. 524 00:50:17,560 --> 00:50:19,270 Très estimés collègues, 525 00:50:20,897 --> 00:50:23,441 je crois à présent fermement 526 00:50:23,900 --> 00:50:25,401 que l'Amazonie 527 00:50:25,944 --> 00:50:30,490 est bien plus que le désert vert que beaucoup de nous imaginions. 528 00:50:32,825 --> 00:50:34,369 J'émets l'hypothèse 529 00:50:34,786 --> 00:50:36,329 que l'Amazonie 530 00:50:37,121 --> 00:50:39,749 recèle une civilisation cachée. 531 00:50:42,835 --> 00:50:46,089 Celle-ci pourrait même avoir précédé la nôtre ! 532 00:50:46,547 --> 00:50:48,091 Major Fawcett, 533 00:50:48,383 --> 00:50:51,052 William Barclay, de Bedford. 534 00:50:51,219 --> 00:50:53,304 Je suis allé en Amérique du Sud. 535 00:50:55,348 --> 00:50:58,893 Nous sommes impatients de tout savoir de vos vacances. 536 00:51:01,479 --> 00:51:05,108 Mais nous parlions jusque-là d'exploration. 537 00:51:07,151 --> 00:51:08,486 Clarifiez : 538 00:51:09,028 --> 00:51:12,615 recherchez-vous de mythiques cités d'or ? 539 00:51:13,908 --> 00:51:15,326 Ces fantasmes 540 00:51:15,493 --> 00:51:18,580 ont conduit les conquistadors à leur destruction. 541 00:51:20,498 --> 00:51:24,085 Ce sont les conquistadors et nous-mêmes 542 00:51:24,252 --> 00:51:26,421 qui avons détruit l'Amazonie. 543 00:51:28,047 --> 00:51:30,049 J'ai vu de mes propres yeux 544 00:51:30,216 --> 00:51:33,011 des preuves de leur civilisation, 545 00:51:33,177 --> 00:51:34,929 et je peux vous l'assurer, 546 00:51:35,179 --> 00:51:36,514 elle est bien réelle. 547 00:51:38,766 --> 00:51:42,103 Certains d'entre vous auront grand peine à l'accepter. 548 00:51:43,688 --> 00:51:48,568 Nous avons baigné trop longtemps dans la bigoterie de l'Église 549 00:51:48,735 --> 00:51:52,655 pour donner facilement foi à une civilisation plus ancienne. 550 00:51:53,156 --> 00:51:57,035 Surtout si celle-ci a été créée par une race que l'homme blanc 551 00:51:57,201 --> 00:52:00,330 a brutalement condamnée à l'esclavage et à la mort. 552 00:52:01,456 --> 00:52:05,752 Affirmez-vous que ces sauvages sont nos égaux ? 553 00:52:06,210 --> 00:52:10,089 Je n'en sais rien, M. Barclay, mais je compte bien le découvrir. 554 00:52:10,256 --> 00:52:13,134 Des sauvages à l'abbaye de Westminster ? 555 00:52:15,303 --> 00:52:17,597 Sauf votre respect, 556 00:52:19,182 --> 00:52:20,767 quel est l'enjeu ? 557 00:52:23,061 --> 00:52:25,855 Si nous trouvions une cité 558 00:52:26,397 --> 00:52:29,651 là où cela semblait impossible, 559 00:52:29,984 --> 00:52:34,614 un nouveau chapitre de l'histoire de l'humanité s'ouvrirait. 560 00:52:35,156 --> 00:52:36,157 Exact ! 561 00:52:37,116 --> 00:52:39,619 Examinez mes preuves. 562 00:52:40,286 --> 00:52:42,622 J'ai des artefacts archéologiques. 563 00:52:43,998 --> 00:52:45,250 Des antiquités 564 00:52:45,541 --> 00:52:49,504 aussi sophistiquées que celles d'Asie ou d'Europe. 565 00:52:50,255 --> 00:52:52,382 Au beau milieu de la jungle ! 566 00:52:52,548 --> 00:52:54,175 Fariboles ! 567 00:52:54,759 --> 00:52:56,344 Fariboles ! 568 00:53:11,776 --> 00:53:14,028 Du calme, les enfants. 569 00:53:14,195 --> 00:53:15,780 Du calme. 570 00:53:17,740 --> 00:53:19,784 Après mon retour de la jungle, 571 00:53:19,951 --> 00:53:22,537 j'ai pris connaissance d'un document 572 00:53:22,704 --> 00:53:25,415 datant des conquistadors, M. Barclay. 573 00:53:27,458 --> 00:53:29,502 Il fait précisément état 574 00:53:29,669 --> 00:53:32,171 de la découverte d'une cité perdue. 575 00:53:34,257 --> 00:53:37,885 Exhumé à Trinity College à Dublin cette semaine 576 00:53:38,052 --> 00:53:39,721 par ma charmante épouse. 577 00:53:41,306 --> 00:53:45,226 Écrit par un soldat portugais en 1753. 578 00:53:45,393 --> 00:53:46,895 Je cite : 579 00:53:47,854 --> 00:53:51,065 "Nous avons découvert les ruines d'une cité antique, 580 00:53:51,232 --> 00:53:53,068 "ornée d'or. 581 00:53:53,694 --> 00:53:54,820 "Des routes, 582 00:53:55,237 --> 00:53:56,196 "des temples, 583 00:53:56,780 --> 00:53:58,282 "des symboles anciens." 584 00:53:58,699 --> 00:54:00,117 El Dorado ? 585 00:54:00,409 --> 00:54:01,994 Non, messieurs ! 586 00:54:02,328 --> 00:54:03,203 Non. 587 00:54:03,454 --> 00:54:05,247 Je l'appelle Z, 588 00:54:05,497 --> 00:54:08,876 la pièce ultime du puzzle humain. 589 00:54:09,209 --> 00:54:10,586 Elle est là, 590 00:54:10,753 --> 00:54:13,130 et nous devons la trouver ! 591 00:54:13,547 --> 00:54:14,882 M. Fawcett ! 592 00:54:17,927 --> 00:54:20,304 Retournons-y ! 593 00:54:20,846 --> 00:54:25,100 Allons chercher la gloire ! 594 00:54:25,267 --> 00:54:26,518 Qu'en dites-vous ? 595 00:54:27,019 --> 00:54:29,063 Ce que j'en dis, M. Murray ? 596 00:54:29,980 --> 00:54:32,441 C'est que j'accepte ce défi ! 597 00:54:35,027 --> 00:54:36,278 M. Costin, 598 00:54:36,987 --> 00:54:38,989 je vous vois, assis là-bas. 599 00:54:39,323 --> 00:54:41,367 Y retournerez-vous avec nous ? 600 00:54:41,992 --> 00:54:46,789 M. Fawcett, cette jungle, c'est l'enfer, mais on finit par l'aimer. 601 00:54:49,250 --> 00:54:51,085 Nous y retournerons, 602 00:54:51,752 --> 00:54:54,129 et nous nous couvrirons de gloire ! 603 00:55:03,681 --> 00:55:06,934 J'ai de si grands espoirs, chipie... 604 00:55:08,936 --> 00:55:12,481 Avec ce voyage, nous mettrons peut-être à bas 605 00:55:12,648 --> 00:55:15,609 leurs certitudes bornées. 606 00:55:19,780 --> 00:55:24,326 Je suis prête à t'accompagner dans ton prochain voyage. 607 00:55:30,874 --> 00:55:32,042 Que veux-tu dire ? 608 00:55:35,796 --> 00:55:38,382 Les enfants seront retournés à l'école. 609 00:55:40,050 --> 00:55:42,553 J'ai appris à m'orienter avec les étoiles, 610 00:55:43,470 --> 00:55:44,722 à naviguer. 611 00:55:46,807 --> 00:55:50,185 Je connais bien l'histoire locale. 612 00:55:52,146 --> 00:55:54,398 C'est moi qui ai trouvé le document. 613 00:55:54,565 --> 00:55:56,066 Je sais, ma chérie. 614 00:55:58,861 --> 00:56:00,905 Mais c'est impossible. 615 00:56:02,948 --> 00:56:05,701 Ce n'est pas un endroit pour une femme. 616 00:56:08,287 --> 00:56:10,205 Pas un endroit pour une femme ? 617 00:56:12,249 --> 00:56:14,835 Nous croyons à l'égalité entre nous. 618 00:56:15,961 --> 00:56:18,631 Égalité, oui. Spirituelle, pas physique. 619 00:56:19,632 --> 00:56:23,510 Les rigueurs d'un tel voyage dépassent ton imagination. 620 00:56:23,844 --> 00:56:27,348 On convient communément que la douleur de l'accouchement 621 00:56:27,514 --> 00:56:29,892 dépasse de loin ce qu'un homme doit endurer. 622 00:56:30,059 --> 00:56:31,352 Rien à voir avec l'accouchement... 623 00:56:31,518 --> 00:56:33,479 Que sais-tu de l'accouchement ? 624 00:56:34,396 --> 00:56:37,107 En as-tu vu même deux minutes ? 625 00:56:40,152 --> 00:56:41,362 La jungle 626 00:56:42,112 --> 00:56:45,491 requiert des années de pratique, 627 00:56:46,367 --> 00:56:47,368 d'entraînement. 628 00:56:47,618 --> 00:56:49,536 L'art militaire. 629 00:56:50,496 --> 00:56:51,789 Je le possède. 630 00:56:52,706 --> 00:56:55,000 On parle de vers sous la peau, 631 00:56:55,167 --> 00:56:59,588 de serpents mortels et de maladies qui te font vomir du sang. 632 00:57:00,798 --> 00:57:02,466 Tu ne le supporterais pas, 633 00:57:03,342 --> 00:57:05,302 et moi non plus. 634 00:57:05,469 --> 00:57:08,097 J'ai supporté les dangers que tu as affrontés, 635 00:57:08,264 --> 00:57:09,598 tes années d'absence... 636 00:57:09,932 --> 00:57:11,892 Nous serions un peu ensemble. 637 00:57:12,059 --> 00:57:13,560 Tu es ma femme ! 638 00:57:16,272 --> 00:57:17,439 J'ai besoin de toi ici. 639 00:57:18,691 --> 00:57:21,986 Pas d'un compagnon de tente réclamant mon attention. 640 00:57:23,320 --> 00:57:26,657 Dans ton joli rêve, qu'advient-il des enfants ? 641 00:57:28,867 --> 00:57:31,579 Sois raisonnable. 642 00:57:33,581 --> 00:57:36,125 Tu oses me dire d'être raisonnable ? 643 00:57:36,792 --> 00:57:38,127 Était-ce raisonnable 644 00:57:38,294 --> 00:57:41,547 de m'occuper des enfants quand tu te promenais dans la jungle ? 645 00:57:43,173 --> 00:57:47,511 Tu n'as pas pensé un seul instant à mes aspirations de femme ! 646 00:57:48,095 --> 00:57:49,555 Y as-tu jamais pensé ? 647 00:57:49,930 --> 00:57:54,602 Hommes et femmes tiennent leur rôle depuis la nuit des temps. 648 00:57:54,768 --> 00:57:57,688 C'est la pierre angulaire de notre civilisation. 649 00:57:57,855 --> 00:58:00,399 Je te croyais plus ouvert que ça. 650 00:58:00,566 --> 00:58:03,485 Je ne t'aurais jamais cru aussi borné. 651 00:58:03,861 --> 00:58:06,113 Tout va bien, chéri. Pardon d'avoir crié. 652 00:58:06,280 --> 00:58:08,407 - Vas-y, je te rejoins. - Ne vous battez pas. 653 00:58:08,574 --> 00:58:10,034 Tout va bien. 654 00:58:36,310 --> 00:58:39,480 RÉGION INEXPLORÉE D'AMAZONIE, MAI 1912 655 00:58:39,647 --> 00:58:43,567 195 km du dernier repère d'Oviedo. 656 00:58:49,240 --> 00:58:50,699 Mettez-y de la graisse. 657 00:58:52,451 --> 00:58:53,702 Je vais le faire. 658 00:58:55,454 --> 00:58:56,872 Où est M. Murray ? 659 00:58:57,498 --> 00:58:59,458 Il traîne la patte. 660 00:59:01,252 --> 00:59:02,461 M. Murray ? 661 00:59:05,256 --> 00:59:06,715 Vous y arrivez ? 662 00:59:06,882 --> 00:59:09,593 Très bien, merci. 663 00:59:10,469 --> 00:59:14,390 Mais mon bagage est un peu chargé, je crois. 664 00:59:14,932 --> 00:59:16,600 Peut-être devrais-je 665 00:59:17,184 --> 00:59:20,729 me débarrasser des affaires superflues. 666 00:59:21,855 --> 00:59:23,816 Je ne ferais pas ça à votre place. 667 00:59:24,108 --> 00:59:27,027 Vous ne voulez pas être mal équipé pour ce périple. 668 00:59:27,861 --> 00:59:29,488 Bien sûr. Cependant... 669 00:59:30,614 --> 00:59:32,408 une large part 670 00:59:32,575 --> 00:59:36,620 de cet équipement scientifique semble nous ralentir. 671 00:59:37,913 --> 00:59:39,748 Une fois au fleuve, alors. 672 00:59:40,541 --> 00:59:43,127 Mais gardez une tenue de rechange 673 00:59:43,460 --> 00:59:45,212 et bien sûr, votre matelas. 674 00:59:45,671 --> 00:59:49,675 Je devrais continuer en tenue d'Adam, avec cette chaleur. 675 00:59:50,843 --> 00:59:52,636 J'imagine le tableau. 676 00:59:53,137 --> 00:59:54,305 Continuons. 677 00:59:55,264 --> 00:59:57,975 Cet emmerdeur rêve de retourner au pôle Sud. 678 00:59:59,351 --> 01:00:02,021 Il va se reprendre. 679 01:00:08,402 --> 01:00:10,779 Voulez-vous lire votre courrier ? 680 01:00:10,946 --> 01:00:13,324 Nous avons le sac depuis San Carlos. 681 01:00:13,866 --> 01:00:16,869 Deux. Votre épouse et votre fils. 682 01:00:21,332 --> 01:00:24,043 On a fait une découverte majeure au Pérou. 683 01:00:25,461 --> 01:00:26,921 Les Américains. 684 01:00:27,588 --> 01:00:29,715 Hiram Bingham. Il a trouvé 685 01:00:30,132 --> 01:00:33,010 une cité perdue dans les Andes. Machu Picchu. 686 01:00:35,304 --> 01:00:39,308 Il dit que le Dr Hamilton Rice est sur ses traces. 687 01:00:39,934 --> 01:00:42,603 Désormais, on court contre les Américains. 688 01:00:42,770 --> 01:00:44,688 Ils convoitent notre prestige. 689 01:00:46,190 --> 01:00:47,858 Il est trop au nord. 690 01:00:49,276 --> 01:00:52,321 Mais cela prouve qu'il reste beaucoup à découvrir. 691 01:00:53,697 --> 01:00:55,324 On a perdu l'autre bateau. 692 01:01:01,205 --> 01:01:02,373 Des sauvages ! 693 01:01:02,706 --> 01:01:03,707 À vos armes ! 694 01:01:03,874 --> 01:01:05,209 Ne tirez pas ! 695 01:01:06,001 --> 01:01:07,253 Tous hors du bateau. 696 01:01:08,712 --> 01:01:10,297 Mettez-vous à couvert. 697 01:01:24,895 --> 01:01:27,898 M. Manley, prenez votre concertina. 698 01:01:28,065 --> 01:01:29,900 - Mon concertina ? - Vite ! 699 01:01:30,067 --> 01:01:31,610 Jouez Soldiers of the Queen. 700 01:01:32,444 --> 01:01:33,404 Allez ! 701 01:01:36,282 --> 01:01:38,033 M. Costin, chantez avec moi. 702 01:01:41,203 --> 01:01:42,079 Allez ! 703 01:01:44,915 --> 01:01:46,041 Prêts ? 704 01:01:48,210 --> 01:01:53,757 Nous sommes les soldats de la reine, compagnons 705 01:01:54,049 --> 01:01:56,594 Qui sommes venus, compagnons 706 01:01:56,760 --> 01:01:59,430 Qui avons vu, compagnons 707 01:01:59,597 --> 01:02:04,268 Nous battant pour la gloire de l'Angleterre 708 01:02:04,560 --> 01:02:09,106 Les soldats anglais de la reine 709 01:03:59,842 --> 01:04:01,635 Les gars... 710 01:04:02,970 --> 01:04:05,055 Si les peaux rouges attaquent, 711 01:04:05,431 --> 01:04:06,932 ralliez-vous à moi. 712 01:04:07,892 --> 01:04:09,518 Ralliez-vous à moi. 713 01:04:23,324 --> 01:04:25,117 Mon Dieu. 714 01:04:27,411 --> 01:04:28,829 Son chapeau... 715 01:05:04,240 --> 01:05:05,532 On ne craint rien. 716 01:05:06,158 --> 01:05:09,245 Le chef nous offre l'hospitalité. 717 01:05:30,307 --> 01:05:31,475 Ça va aller ? 718 01:05:35,437 --> 01:05:37,565 C'est une tribu de cannibales. 719 01:05:38,065 --> 01:05:39,567 Je sais. 720 01:05:41,151 --> 01:05:45,030 Le chef m'a expliqué. C'est un mort de leur tribu. 721 01:05:45,447 --> 01:05:48,701 Son esprit entrera en eux s'ils le mangent. 722 01:05:49,660 --> 01:05:52,329 Nous devons essayer de nouer des liens. 723 01:05:54,373 --> 01:05:58,961 Ils peuvent avoir des informations sur notre destination. 724 01:05:59,712 --> 01:06:01,130 Je refuse cette folie. 725 01:06:01,964 --> 01:06:03,090 Je refuse. 726 01:06:07,720 --> 01:06:09,221 Suivez-moi. 727 01:06:09,513 --> 01:06:10,389 Venez. 728 01:06:12,641 --> 01:06:15,311 Mes amis, nous devons retourner au bateau. 729 01:06:17,271 --> 01:06:18,272 Costin. 730 01:06:56,060 --> 01:06:56,936 Un présent. 731 01:06:58,479 --> 01:06:59,730 Pour toi. 732 01:07:01,315 --> 01:07:03,234 Et ton fils ? 733 01:07:03,400 --> 01:07:04,735 Bien. 734 01:07:10,991 --> 01:07:12,493 Magnifique. 735 01:07:47,236 --> 01:07:50,573 Nous cherchons de vieilles maisons. 736 01:07:50,906 --> 01:07:54,451 Beaucoup de maisons. Beaucoup de gens. 737 01:07:55,369 --> 01:07:58,414 Loin dans la forêt. 738 01:08:02,418 --> 01:08:04,587 Sais-tu quelque chose ? 739 01:08:12,970 --> 01:08:16,181 Certains parlent d'une ville, mais il n'est sûr de rien. 740 01:08:16,348 --> 01:08:20,436 Plus loin sur le fleuve, il pense que des gens pourront nous aider. 741 01:08:22,813 --> 01:08:23,898 Très bien. 742 01:08:29,194 --> 01:08:30,154 Manger ? 743 01:09:14,698 --> 01:09:16,492 C'est incroyable. 744 01:09:17,910 --> 01:09:20,871 Cette substance ne fait qu'étourdir les poissons. 745 01:09:22,248 --> 01:09:24,583 Ils ne tuent que le nécessaire. 746 01:09:26,669 --> 01:09:28,128 Incroyable. 747 01:09:54,154 --> 01:09:58,200 Ces soi-disant sauvages ont cultivé la jungle 748 01:10:00,119 --> 01:10:02,454 où l'on croyait ça impossible. 749 01:10:05,374 --> 01:10:09,587 Nous avons été si arrogants et méprisants. 750 01:10:10,004 --> 01:10:12,089 Moi autant que les autres. 751 01:10:13,966 --> 01:10:16,051 Une telle régularité... 752 01:10:17,845 --> 01:10:20,431 D'une rigueur mathématique. 753 01:10:23,350 --> 01:10:25,102 Tu l'as toujours dit. 754 01:10:35,696 --> 01:10:37,781 Imagine comment doit être Z. 755 01:10:42,953 --> 01:10:45,164 Les canoës sont inutilisables. 756 01:10:45,539 --> 01:10:47,124 Il faudra utiliser le radeau. 757 01:10:50,002 --> 01:10:51,545 Nous partons à l'aube. 758 01:11:19,156 --> 01:11:20,282 Chef ! 759 01:11:27,998 --> 01:11:29,416 Je l'ai trouvé. 760 01:11:38,884 --> 01:11:40,427 Salut, vieille branche. 761 01:11:42,763 --> 01:11:45,266 On dirait que je me suis perdu. 762 01:11:46,141 --> 01:11:48,185 Dieu merci, vous êtes en vie. 763 01:11:48,352 --> 01:11:52,147 Je pensais que vous aviez fini dévorés par ces sauvages. 764 01:11:58,654 --> 01:12:02,157 Ma jambe... J'ai une vilaine plaie. 765 01:12:02,324 --> 01:12:03,826 On va s'occuper de vous. 766 01:12:04,118 --> 01:12:05,077 Venez. 767 01:12:05,911 --> 01:12:07,204 Nous devons continuer. 768 01:12:08,080 --> 01:12:09,957 J'ai de la fièvre. 769 01:12:10,708 --> 01:12:13,419 Manley, aidez-moi à ramasser ça. 770 01:12:28,809 --> 01:12:30,561 C'était dans mon sac. 771 01:12:33,731 --> 01:12:36,400 Un cadeau de ma femme et de mes enfants 772 01:12:36,567 --> 01:12:38,694 à partager entre nous. 773 01:12:39,612 --> 01:12:41,697 Je sais. Mais j'avais tellement... 774 01:12:42,781 --> 01:12:43,866 faim. 775 01:12:47,286 --> 01:12:50,456 Je suis si las, je vais me reposer 776 01:12:51,373 --> 01:12:52,625 encore un peu. 777 01:12:53,125 --> 01:12:55,794 Vous n'avez aucun droit d'être las. 778 01:12:56,837 --> 01:12:59,506 Mes enfants, malgré leur âge, 779 01:12:59,673 --> 01:13:02,134 seraient plus fiables que vous. 780 01:13:04,011 --> 01:13:06,972 Je pourrais être chez moi, avec eux. 781 01:13:08,557 --> 01:13:10,809 Mais je suis là, avec vous, 782 01:13:12,186 --> 01:13:14,313 pour accomplir de grandes choses. 783 01:13:16,357 --> 01:13:18,108 Avez-vous de l'eau, s'il vous plaît ? 784 01:13:18,484 --> 01:13:20,319 Vous aurez de l'eau au radeau. 785 01:13:20,486 --> 01:13:21,570 M. Manley, 786 01:13:22,238 --> 01:13:23,989 aidez-le à se redresser. 787 01:13:29,203 --> 01:13:31,205 Ne bougez pas, M. Murray. 788 01:13:31,538 --> 01:13:33,499 Nous devons maintenir l'équilibre. 789 01:13:35,876 --> 01:13:36,752 Murray ! 790 01:13:41,840 --> 01:13:43,384 Baissez-vous, idiot ! 791 01:13:44,551 --> 01:13:45,928 Baissez-vous. 792 01:13:48,389 --> 01:13:49,557 Nage jusqu'à la rive. 793 01:13:50,057 --> 01:13:51,809 En contrebas. 794 01:13:57,439 --> 01:13:59,942 Nagez jusqu'à la rive. Lâchez ! 795 01:14:01,235 --> 01:14:02,486 Nagez vers la rive ! 796 01:14:02,987 --> 01:14:04,113 Lâchez ! 797 01:14:04,488 --> 01:14:07,157 Vous nous déséquilibrez. Vous perdez nos vivres ! 798 01:14:07,324 --> 01:14:08,576 Idiot ! 799 01:14:08,742 --> 01:14:11,537 Lâchez, espèce de mauviette ! 800 01:14:11,704 --> 01:14:12,746 Lâchez ! 801 01:14:13,247 --> 01:14:14,582 M. Manley, aidez-moi. 802 01:14:15,040 --> 01:14:16,875 Aidez-moi à rejoindre le rivage. 803 01:14:17,167 --> 01:14:18,252 Je m'occupe de lui. 804 01:14:28,095 --> 01:14:29,138 La ferme ! 805 01:14:30,723 --> 01:14:33,642 Nous avons perdu un tiers de nos rations. 806 01:14:40,774 --> 01:14:41,901 J'allais me noyer ! 807 01:14:42,067 --> 01:14:44,028 Si seulement ! 808 01:14:45,195 --> 01:14:47,364 Après avoir volé notre nourriture ! 809 01:14:48,407 --> 01:14:50,743 J'aurais dû me laisser mourir de faim ? 810 01:14:50,910 --> 01:14:53,662 La seule issue honorable, hein ? 811 01:14:54,121 --> 01:14:56,582 C'est ce que vous voulez ? Que je meure ? 812 01:14:57,625 --> 01:14:58,918 Ralentissez... 813 01:15:00,210 --> 01:15:02,963 Laissez une chance à un mourant. 814 01:15:05,424 --> 01:15:07,092 Je préférerais être mort. 815 01:15:12,348 --> 01:15:13,974 L'impertinence 816 01:15:14,225 --> 01:15:18,562 de ce parvenu. Sa vulgaire quête de gloire. 817 01:15:20,814 --> 01:15:22,608 Tel Judas, 818 01:15:23,776 --> 01:15:25,819 il m'a livré 819 01:15:28,364 --> 01:15:29,657 à cette... 820 01:15:30,407 --> 01:15:31,492 jungle. 821 01:15:33,118 --> 01:15:37,623 Nous avons deux semaines de retard, selon le sextant et les relevés. 822 01:15:41,502 --> 01:15:42,419 Chef, 823 01:15:43,712 --> 01:15:46,507 sa blessure continue à s'infecter. 824 01:15:48,592 --> 01:15:50,761 M. Murray a une septicémie. 825 01:15:53,973 --> 01:15:55,224 J'ai remarqué. 826 01:15:58,227 --> 01:15:59,979 Vous pensez qu'il s'en tirera ? 827 01:16:01,730 --> 01:16:03,440 Ses chances sont minces. 828 01:16:09,280 --> 01:16:10,656 Il n'est même pas 829 01:16:11,282 --> 01:16:15,619 digne de baiser l'ourlet de Ton habit. 830 01:16:16,287 --> 01:16:17,413 Comme moi, 831 01:16:18,205 --> 01:16:20,124 je ne suis pas digne de Toi. 832 01:16:21,458 --> 01:16:23,752 Donne-moi la force de survivre. 833 01:16:25,254 --> 01:16:27,214 Il n'en est pas digne. 834 01:16:29,508 --> 01:16:30,384 Non. 835 01:16:45,691 --> 01:16:47,109 Oui, qu'y a-t-il ? 836 01:16:53,699 --> 01:16:57,244 Il y a un camp de mineurs, au sud de la rivière. 837 01:16:58,913 --> 01:17:01,165 Au matin, vous ferez route vers eux. 838 01:17:02,082 --> 01:17:04,376 Je vous laisserai notre dernier cheval, 839 01:17:04,710 --> 01:17:08,255 autant de vivres que possible et un Indien pour guide. 840 01:17:09,965 --> 01:17:11,967 Ma famille m'attend. 841 01:17:12,676 --> 01:17:17,723 Je ne peux vous laisser mettre en danger la survie de toute l'équipe. 842 01:17:20,851 --> 01:17:23,395 Vous vous fichez bien de moi, 843 01:17:24,480 --> 01:17:26,774 ou des autres. 844 01:17:30,277 --> 01:17:33,113 Vous vous moquez même de rentrer chez vous. 845 01:17:35,366 --> 01:17:37,159 Vous vous préoccupez uniquement 846 01:17:37,826 --> 01:17:41,664 de votre cité perdue. 847 01:18:17,491 --> 01:18:20,035 Je vais chercher un passage. 848 01:18:39,430 --> 01:18:40,556 Chef ! 849 01:18:57,990 --> 01:18:59,199 Je l'ai vu ! 850 01:19:00,075 --> 01:19:01,410 Nous approchons. 851 01:19:02,578 --> 01:19:03,746 Avançons. 852 01:19:05,831 --> 01:19:07,541 Il faut que tu reviennes. 853 01:19:17,217 --> 01:19:19,845 On a donné à cette ordure le dernier cheval, 854 01:19:20,054 --> 01:19:22,139 et voilà comment il nous remercie ! 855 01:19:24,266 --> 01:19:27,228 Nos vivres sont fichus. Il les a couverts d'huile. 856 01:19:27,394 --> 01:19:28,479 Regarde. 857 01:19:38,906 --> 01:19:40,491 Il faut faire demi-tour. 858 01:19:42,701 --> 01:19:44,995 C'est impossible. 859 01:19:46,830 --> 01:19:48,707 On y est presque ! 860 01:19:52,044 --> 01:19:55,339 On aura fait ces efforts pour rien. On a pas une preuve ! 861 01:19:55,506 --> 01:19:57,132 Avec quoi continuera-t-on ? 862 01:19:57,299 --> 01:20:00,386 On a de quoi tenir une semaine, à peine. 863 01:20:01,887 --> 01:20:03,389 C'est fini, Percy. 864 01:20:30,833 --> 01:20:33,127 À l'attention de la RGS. 865 01:20:34,128 --> 01:20:38,465 M. James Murray a dû se séparer de notre expédition 866 01:20:38,632 --> 01:20:40,759 pour trouver des soins médicaux. 867 01:20:42,428 --> 01:20:45,681 Sa position reste à ce jour inconnue. 868 01:20:46,849 --> 01:20:49,268 Il a probablement péri. 869 01:20:51,145 --> 01:20:52,730 Le reste du groupe 870 01:20:53,397 --> 01:20:55,107 devrait regagner l'Angleterre 871 01:20:56,025 --> 01:20:57,943 aussi vite que possible. 872 01:20:59,486 --> 01:21:01,822 L'archiduc assassiné 873 01:21:07,286 --> 01:21:11,415 Ça va être la guerre avec les Fritz. Il faut rentrer pour se battre. 874 01:21:15,377 --> 01:21:17,087 Envoyez ça immédiatement. 875 01:21:17,880 --> 01:21:18,923 Oui, monsieur. 876 01:21:23,719 --> 01:21:25,387 Attrape-le ! Vas-y, Brian. 877 01:21:27,306 --> 01:21:29,808 C'est Joan, tu t'en doutes. 878 01:21:31,018 --> 01:21:32,228 Ta fille. 879 01:21:34,021 --> 01:21:35,564 Ma belle enfant... 880 01:21:36,899 --> 01:21:37,983 Bonjour, Joan. 881 01:21:58,212 --> 01:21:59,922 Je vais chercher les garçons. 882 01:22:02,883 --> 01:22:04,510 Attends qu'ils aient fini. 883 01:22:05,344 --> 01:22:07,388 Envoie-les-moi après. 884 01:22:10,808 --> 01:22:13,561 Mieux vaut qu'ils l'apprennent par moi. 885 01:22:26,407 --> 01:22:27,533 Tu es vraiment là. 886 01:22:36,709 --> 01:22:38,335 Comme ils ont grandi. 887 01:22:40,796 --> 01:22:43,215 Tu as fait du bon travail. 888 01:22:57,104 --> 01:22:59,106 Société royale de géographie 889 01:23:03,611 --> 01:23:06,447 Bienvenue dans nos nouveaux locaux. 890 01:23:06,614 --> 01:23:08,866 Merci d'être venus si vite. 891 01:23:11,118 --> 01:23:12,953 Par ici, s'il vous plaît. 892 01:23:16,832 --> 01:23:18,417 Bravo pour votre titre. 893 01:23:18,584 --> 01:23:21,670 Merci. Vous connaissez tout le monde ici. 894 01:23:23,297 --> 01:23:26,926 M. James Murray est tout juste arrivé à Londres ce matin. 895 01:23:27,718 --> 01:23:30,012 Nous avons cru urgent de nous réunir 896 01:23:30,179 --> 01:23:31,639 aussi vite que possible. 897 01:23:39,813 --> 01:23:42,316 Bravo pour votre retour sain et sauf. 898 01:23:44,526 --> 01:23:46,320 Une prouesse remarquable. 899 01:23:46,987 --> 01:23:50,074 M. Murray soutient que vous l'avez abandonné. 900 01:23:50,241 --> 01:23:51,450 Est-ce vrai ? 901 01:23:51,825 --> 01:23:53,494 Non, ça ne l'est pas. 902 01:23:53,744 --> 01:23:56,372 Il a reçu argent et vivres. 903 01:23:56,997 --> 01:24:00,876 Une décision ardue mais nécessaire pour sauver des vies. 904 01:24:01,043 --> 01:24:03,879 Sir George, nous avons passé notre temps 905 01:24:05,422 --> 01:24:09,009 à jouer dans la boue avec les sauvages. 906 01:24:11,136 --> 01:24:13,973 Et nulle preuve d'une cité perdue. 907 01:24:15,391 --> 01:24:20,145 À cause de vous, nous n'avons pas atteint notre destination. 908 01:24:20,312 --> 01:24:22,648 Vous avez couvert nos vivres de paraffine. 909 01:24:22,982 --> 01:24:25,526 Je démens ces accusations, Sir John. 910 01:24:26,443 --> 01:24:30,239 Je ne tolérerai pas davantage d'insultes de ce jeune homme. 911 01:24:30,406 --> 01:24:33,993 J'ai pris un avocat et agirai en conséquence. 912 01:24:34,535 --> 01:24:37,246 Quant à ses laquais, ce sont... 913 01:24:37,913 --> 01:24:40,165 des pourceaux, indignes de confiance. 914 01:24:40,499 --> 01:24:43,377 Nous aurions dû vous rosser tel un chien. 915 01:24:43,544 --> 01:24:44,795 S'il vous plaît, messieurs. 916 01:24:45,337 --> 01:24:47,172 Notre nation est en guerre. 917 01:24:47,339 --> 01:24:51,510 Il ne serait pas séant de céder à des conflits personnels. 918 01:24:51,677 --> 01:24:55,306 Je vous implore ardemment de trouver un accord. 919 01:24:58,851 --> 01:24:59,894 Très bien. 920 01:25:01,812 --> 01:25:04,273 Je propose généreusement 921 01:25:04,815 --> 01:25:08,652 que si vous vous excusez auprès de moi, ici, 922 01:25:08,819 --> 01:25:11,363 devant la Société assemblée, 923 01:25:12,239 --> 01:25:16,243 j'envisagerai de retirer mes plaintes contre la RGS 924 01:25:16,410 --> 01:25:17,786 et vous-même. 925 01:25:18,120 --> 01:25:20,414 Sous certaines conditions, bien sûr. 926 01:25:21,540 --> 01:25:22,625 Eh bien, major, 927 01:25:23,584 --> 01:25:25,336 vous excuserez-vous ? 928 01:25:28,172 --> 01:25:30,049 Dans l'intérêt collectif, 929 01:25:31,425 --> 01:25:33,594 je suis prêt à un accord. 930 01:25:33,844 --> 01:25:34,929 Merci. 931 01:25:35,638 --> 01:25:39,725 J'aurais bien sûr besoin d'entendre les conditions de M. Murray. 932 01:25:40,434 --> 01:25:44,813 Le jour où j'ai accepté de me joindre à votre mission 933 01:25:45,105 --> 01:25:48,234 et laissé votre étoile pénétrer mon orbite, 934 01:25:48,859 --> 01:25:51,779 votre femme a été témoin de votre ascension. 935 01:25:52,655 --> 01:25:56,575 Ma seule condition est qu'elle soit à nouveau présente 936 01:25:56,825 --> 01:25:59,203 pour vous entendre reconnaître 937 01:26:01,538 --> 01:26:02,998 les torts 938 01:26:04,792 --> 01:26:06,710 que vous m'avez faits. 939 01:26:08,629 --> 01:26:09,713 M. Murray, 940 01:26:10,589 --> 01:26:12,716 la dernière fois que je vous ai vu, 941 01:26:12,883 --> 01:26:16,428 je vous ai hissé sur notre dernier cheval 942 01:26:16,887 --> 01:26:20,224 et vous ai donné bien plus que votre ration de vivres. 943 01:26:20,391 --> 01:26:21,267 Mes hommes 944 01:26:22,560 --> 01:26:26,021 m'ont supplié de vous abandonner, 945 01:26:26,772 --> 01:26:28,774 mais je n'ai pu m'y résoudre. 946 01:26:29,024 --> 01:26:31,151 En conséquence de quoi, 947 01:26:31,735 --> 01:26:33,612 je vous ai sauvé la vie ! 948 01:26:33,779 --> 01:26:35,573 Vous m'avez sauvé la vie ? 949 01:26:35,948 --> 01:26:37,741 Vous m'avez sauvé la... 950 01:26:38,200 --> 01:26:39,827 J'exige des excuses immédiatement. 951 01:26:40,494 --> 01:26:42,288 Vous vous excuserez ! 952 01:26:45,583 --> 01:26:47,001 Je m'excuserai. 953 01:26:48,168 --> 01:26:49,086 Merci. 954 01:26:52,756 --> 01:26:54,008 Auprès de mes hommes. 955 01:26:57,136 --> 01:26:59,930 Je suis désolé d'avoir considéré M. Murray 956 01:27:00,097 --> 01:27:02,391 digne de votre compagnie, 957 01:27:02,850 --> 01:27:08,147 et d'avoir confondu le rang d'un homme et son courage. 958 01:27:08,689 --> 01:27:11,317 Je ne commettrai plus cette erreur. 959 01:27:14,695 --> 01:27:18,866 Quel est votre intérêt dans cette embuscade ? Je ne sais. 960 01:27:19,742 --> 01:27:23,370 Mais ne craignez plus que je vous embarrasse. 961 01:27:24,371 --> 01:27:27,291 Je démissionne solennellement de cette institution 962 01:27:27,499 --> 01:27:29,627 et continuerai par mes propres moyens. 963 01:27:29,793 --> 01:27:30,794 Je vous en prie... 964 01:27:31,337 --> 01:27:32,546 Quel outrage ! 965 01:27:32,880 --> 01:27:34,590 S'il vous plaît, réfléchissez... 966 01:27:35,674 --> 01:27:36,926 C'est de la folie ! 967 01:27:39,261 --> 01:27:40,763 Je vais lui apprendre. 968 01:28:06,956 --> 01:28:08,165 Qu'y a-t-il ? 969 01:28:09,750 --> 01:28:11,252 Tu as reçu une lettre. 970 01:28:12,670 --> 01:28:17,341 Les anciens officiers doivent tous se présenter au Bureau de la Guerre. 971 01:28:22,012 --> 01:28:24,223 Espérons que ce conflit soit bref. 972 01:28:28,143 --> 01:28:29,603 Parle aux garçons. 973 01:28:29,853 --> 01:28:31,855 Ne sois pas inquiète, mon amour. 974 01:28:33,691 --> 01:28:36,485 Je me suis entraîné toute ma vie. 975 01:28:48,248 --> 01:28:49,207 Père... 976 01:28:52,961 --> 01:28:53,837 Jack, 977 01:28:54,379 --> 01:28:55,463 Brian, 978 01:28:56,214 --> 01:28:57,757 avez-vous sorti Harvey ? 979 01:28:58,049 --> 01:28:59,551 Pas encore. 980 01:29:01,219 --> 01:29:02,262 Je vais m'en occuper. 981 01:29:03,763 --> 01:29:05,765 Allez-vous encore partir ? 982 01:29:06,850 --> 01:29:07,809 Vous battre ? 983 01:29:09,853 --> 01:29:12,981 Si ce qu'on dit est vrai, je n'aurai pas le choix. 984 01:29:14,024 --> 01:29:15,984 Vous rentrez à peine. 985 01:29:16,568 --> 01:29:17,986 Ce n'est pas juste. 986 01:29:18,987 --> 01:29:20,906 Je suis obligé de servir. 987 01:29:22,073 --> 01:29:23,241 Obligé... 988 01:29:23,783 --> 01:29:25,911 Et vos obligations envers notre mère ? 989 01:29:26,786 --> 01:29:27,954 Et nous ? 990 01:29:28,413 --> 01:29:29,706 Votre famille ! 991 01:29:31,625 --> 01:29:34,002 Que vous avez abandonnée si longtemps. 992 01:29:34,169 --> 01:29:35,045 Jack... 993 01:29:38,214 --> 01:29:40,675 Comment oses-tu me parler ainsi ? 994 01:29:43,637 --> 01:29:45,222 Comment osez-vous, père ? 995 01:29:46,806 --> 01:29:48,141 Vous ne pensez pas à nous. 996 01:29:49,768 --> 01:29:54,105 Vous pensez aux Indiens, aux Allemands, aux sirènes de la renommée. 997 01:29:54,272 --> 01:29:54,981 Ça suffit. 998 01:29:55,148 --> 01:29:56,316 Je n'arrêterai pas. 999 01:29:56,483 --> 01:29:58,109 Votre retour est un échec. 1000 01:29:58,443 --> 01:30:01,488 C'est écrit partout. Et vous nous abandonnez encore ? 1001 01:30:01,655 --> 01:30:02,697 C'est indigne ! 1002 01:30:04,866 --> 01:30:05,784 Percy... 1003 01:30:16,753 --> 01:30:17,879 Je le hais. 1004 01:30:20,215 --> 01:30:25,387 Tout ce que ton père a fait, c'est pour te donner une vie meilleure. 1005 01:30:26,054 --> 01:30:30,100 J'espère que tu regretteras un jour ce que tu viens de dire. 1006 01:30:30,350 --> 01:30:31,935 S'il te plaît, laisse-moi. 1007 01:30:54,207 --> 01:30:56,793 SUR LE FRONT, RIVIÈRE DE LA SOMME 1008 01:30:56,960 --> 01:30:59,629 DEUX ANS PLUS TARD 1009 01:31:11,683 --> 01:31:13,393 Vous êtes au courant, chef ? 1010 01:31:14,978 --> 01:31:18,607 Notre vieil ami M. Murray n'est peut-être pas si influent. 1011 01:31:19,482 --> 01:31:20,692 Pourquoi ? 1012 01:31:20,901 --> 01:31:24,571 Ce bâtard a rejoint une expédition polaire canadienne 1013 01:31:25,238 --> 01:31:26,323 et s'est mutiné. 1014 01:31:27,115 --> 01:31:28,867 Il a disparu depuis. 1015 01:31:30,535 --> 01:31:31,536 Regardez. 1016 01:31:35,957 --> 01:31:39,878 Nul doute que ses "nombreux talents" le ramèneront sain et sauf. 1017 01:31:43,173 --> 01:31:47,344 Quelqu'un devrait prévenir les Eskimos que M. Murray 1018 01:31:47,510 --> 01:31:49,095 rôde dans les parages. 1019 01:31:59,981 --> 01:32:01,149 Ça va, major ? 1020 01:32:01,483 --> 01:32:02,442 M. Costin ! 1021 01:32:02,609 --> 01:32:06,905 Nous avons fauché aux Russes une voyante très douée. 1022 01:32:07,405 --> 01:32:08,281 Venez. 1023 01:32:08,823 --> 01:32:10,742 Elle vous dira votre avenir. 1024 01:32:11,451 --> 01:32:13,578 Incroyable qu'on l'ait amenée ici. 1025 01:32:14,329 --> 01:32:15,956 Bienvenue dans l'outre-monde. 1026 01:32:16,122 --> 01:32:18,750 T'as fini. Au tour du major. 1027 01:32:20,293 --> 01:32:22,128 Voyons quel est son avenir ! 1028 01:32:30,595 --> 01:32:32,722 La bataille approche, madame. 1029 01:32:33,431 --> 01:32:36,893 Un peu d'aide spirituelle serait la bienvenue. 1030 01:32:38,812 --> 01:32:40,564 C'est vous, l'explorateur ? 1031 01:32:43,358 --> 01:32:44,442 C'était moi. 1032 01:32:46,820 --> 01:32:48,446 Et aussi ces braves, 1033 01:32:49,489 --> 01:32:52,701 qui se sont fait transférer pour me rejoindre. 1034 01:32:58,498 --> 01:32:59,874 Donnez votre main. 1035 01:33:08,300 --> 01:33:09,634 Sentez ma main. 1036 01:33:11,511 --> 01:33:13,138 Écoutez ma voix. 1037 01:33:18,143 --> 01:33:19,311 Est-ce... 1038 01:33:19,936 --> 01:33:21,354 une forêt ? 1039 01:33:21,730 --> 01:33:25,233 Vous rêvez d'être dans une forêt. 1040 01:33:28,737 --> 01:33:31,531 J'espère y trouver une cité perdue. 1041 01:33:32,115 --> 01:33:33,074 Pouvez-vous 1042 01:33:34,242 --> 01:33:36,912 vous imaginer là-bas ? 1043 01:33:37,746 --> 01:33:40,415 Imaginez-le, dans votre esprit. 1044 01:33:48,381 --> 01:33:49,424 Oui, 1045 01:33:52,427 --> 01:33:53,970 je le vois. 1046 01:33:56,640 --> 01:34:00,810 Vous ne pouvez pas occulter cette vision. 1047 01:34:01,811 --> 01:34:03,438 Ce que vous recherchez 1048 01:34:03,855 --> 01:34:05,565 est plus vaste 1049 01:34:06,024 --> 01:34:08,860 que ce que vous avez jamais imaginé. 1050 01:34:10,779 --> 01:34:12,447 Un vaste territoire 1051 01:34:12,906 --> 01:34:15,909 paré de nombreux peuples. 1052 01:34:19,412 --> 01:34:22,040 Votre âme ne connaîtra pas de repos 1053 01:34:22,457 --> 01:34:25,252 tant que vous n'aurez pas trouvé ce lieu. 1054 01:34:27,629 --> 01:34:29,172 Voilà 1055 01:34:29,756 --> 01:34:31,091 votre destin. 1056 01:34:33,009 --> 01:34:37,597 Ainsi, vous illuminerez le monde. 1057 01:34:43,520 --> 01:34:46,648 Notre monde s'est embrasé. 1058 01:34:49,651 --> 01:34:53,363 Nous devons trouver ailleurs comment éteindre la fournaise. 1059 01:35:03,039 --> 01:35:07,085 26 SEPTEMBRE 1916 1060 01:35:21,725 --> 01:35:23,351 Bonjour, messieurs. 1061 01:35:31,067 --> 01:35:32,652 Quand j'étais plus jeune, 1062 01:35:34,321 --> 01:35:36,948 j'ai tout risqué pour le roi et la patrie. 1063 01:35:37,949 --> 01:35:39,993 Pour la reconnaissance et le rang. 1064 01:35:42,495 --> 01:35:45,332 J'ai cru que c'était ce qui fait un homme. 1065 01:35:48,251 --> 01:35:50,545 Mais mes voyages m'ont appris 1066 01:35:51,463 --> 01:35:53,715 que de telles ambitions 1067 01:35:55,008 --> 01:35:56,885 ne sont qu'illusions. 1068 01:35:59,888 --> 01:36:02,015 Je sais que dans nos cœurs, 1069 01:36:03,516 --> 01:36:05,602 on se bat pour ceux que l'on aime. 1070 01:36:05,977 --> 01:36:07,229 C'est normal. 1071 01:36:09,773 --> 01:36:11,316 Mais ils ne sont pas là. 1072 01:36:13,026 --> 01:36:16,238 Au lieu de ça, battons-nous les uns pour les autres. 1073 01:36:21,743 --> 01:36:22,827 Bonne chance. 1074 01:36:25,664 --> 01:36:28,541 Que Dieu soit avec vous tous. 1075 01:36:30,043 --> 01:36:31,878 Et mort à ces putains de Boches ! 1076 01:36:32,128 --> 01:36:33,380 Bien dit, M. Costin. 1077 01:36:34,839 --> 01:36:36,299 À vos positions. 1078 01:37:21,094 --> 01:37:22,554 Descendez le canonnier ! 1079 01:37:22,888 --> 01:37:24,264 Leur canonnier, sur la colline ! 1080 01:37:26,433 --> 01:37:27,434 Allez ! 1081 01:37:33,523 --> 01:37:34,858 En avant ! 1082 01:37:50,749 --> 01:37:51,917 On avance ! 1083 01:38:05,555 --> 01:38:06,598 Gaz ! 1084 01:38:08,808 --> 01:38:09,768 Gaz ! 1085 01:38:18,360 --> 01:38:19,236 Manley ! 1086 01:39:52,037 --> 01:39:53,872 Chéri, c'est moi. 1087 01:39:55,707 --> 01:39:56,958 Nous sommes là. 1088 01:39:58,710 --> 01:40:00,378 Les enfants sont là. 1089 01:40:02,797 --> 01:40:03,673 Nina... 1090 01:40:03,757 --> 01:40:05,217 Oui, mon amour. 1091 01:40:11,389 --> 01:40:12,849 C'est Joan. 1092 01:40:16,686 --> 01:40:18,313 Laisse-le toucher ton visage. 1093 01:40:18,480 --> 01:40:19,606 Approche. 1094 01:40:21,149 --> 01:40:22,317 Tu vois, 1095 01:40:23,193 --> 01:40:24,152 c'est Brian. 1096 01:40:24,361 --> 01:40:25,695 Où est Jack ? 1097 01:40:30,075 --> 01:40:31,409 Père, je suis là. 1098 01:40:35,455 --> 01:40:37,916 J'ai cru que j'étais mort. 1099 01:40:38,667 --> 01:40:39,668 Mais non. 1100 01:40:42,045 --> 01:40:44,589 Tu as respiré du gaz moutarde. 1101 01:40:45,298 --> 01:40:46,716 Tes yeux ont été atteints, 1102 01:40:46,883 --> 01:40:50,011 mais ils nous assurent que ta vue reviendra. 1103 01:40:52,764 --> 01:40:54,266 Et les autres ? 1104 01:40:56,017 --> 01:40:58,770 - Costin ? - M. Costin est sain et sauf. 1105 01:41:00,355 --> 01:41:02,732 Ta brigade a subi de nombreuses pertes. 1106 01:41:03,275 --> 01:41:05,902 Mais c'est la seule qui n'a pas reculé. 1107 01:41:06,736 --> 01:41:09,948 Pour ta bravoure, ils t'élèvent au rang de lieutenant-colonel. 1108 01:41:11,616 --> 01:41:13,076 Lieutenant-colonel ? 1109 01:41:13,660 --> 01:41:15,453 Après tout ce qu'il a fait ? 1110 01:41:15,620 --> 01:41:16,580 Jack... 1111 01:41:21,001 --> 01:41:23,253 J'étais en train de rêver... 1112 01:41:25,088 --> 01:41:26,840 de l'Amazonie. 1113 01:41:29,134 --> 01:41:33,138 Je crains que vous ne puissiez jamais retourner dans votre jungle. 1114 01:41:34,764 --> 01:41:35,974 Je suis navré. 1115 01:41:38,268 --> 01:41:39,352 Repose-toi. 1116 01:41:42,939 --> 01:41:44,399 Ça va aller. 1117 01:41:46,484 --> 01:41:47,903 Je dois y retourner. 1118 01:41:48,069 --> 01:41:49,195 Mon amour... 1119 01:41:50,030 --> 01:41:52,782 Ne pense pas à ça maintenant. 1120 01:41:53,700 --> 01:41:55,994 J'emmène les enfants prendre l'air. 1121 01:42:02,125 --> 01:42:03,293 Venez. 1122 01:42:20,644 --> 01:42:21,603 Père... 1123 01:43:00,308 --> 01:43:02,143 STOKE CANON, ANGLETERRE, 1923 1124 01:43:02,310 --> 01:43:04,354 Vous fascinez l'Amérique. 1125 01:43:05,021 --> 01:43:07,983 Nos lecteurs demandent de vos nouvelles. 1126 01:43:08,191 --> 01:43:09,985 Je leur en suis reconnaissant. 1127 01:43:12,112 --> 01:43:14,948 Dites-leur que je me suis remis de mes blessures 1128 01:43:15,115 --> 01:43:17,450 et me fais à une vie casanière. 1129 01:43:20,287 --> 01:43:21,955 Vos recherches ont suscité 1130 01:43:22,122 --> 01:43:25,333 beaucoup d'intérêt pour l'exploration aux États-Unis. 1131 01:43:25,500 --> 01:43:27,502 De nouveaux voyages se préparent. 1132 01:43:28,920 --> 01:43:30,046 Vraiment ? 1133 01:43:30,380 --> 01:43:33,425 Oui. Le Dr Hamilton Rice part bientôt pour le Brésil 1134 01:43:33,592 --> 01:43:38,179 avec des radios et des avions. Il a une équipe nombreuse et bien armée. 1135 01:43:40,390 --> 01:43:43,184 Espérons que le Dr Rice, avec ses armes, 1136 01:43:43,351 --> 01:43:46,146 ne détruise pas ce qu'il espère découvrir. 1137 01:43:48,273 --> 01:43:50,233 Permettez-moi une question. 1138 01:43:52,819 --> 01:43:54,654 Comment nous avez-vous retrouvés ? 1139 01:43:54,821 --> 01:43:56,197 Votre fils, colonel. 1140 01:43:56,823 --> 01:43:58,408 Il nous a écrit. 1141 01:43:59,784 --> 01:44:01,286 Il ne vous l'a pas dit ? 1142 01:44:23,141 --> 01:44:24,643 Joli tir, Jack. 1143 01:44:26,269 --> 01:44:27,604 Merci, père. 1144 01:44:28,313 --> 01:44:31,107 Tu deviens un expert au fusil. 1145 01:44:32,609 --> 01:44:34,903 C'est en forgeant qu'on devient forgeron. 1146 01:45:07,060 --> 01:45:08,937 J'ai quelque chose pour toi. 1147 01:45:11,898 --> 01:45:13,400 Ça m'a été offert 1148 01:45:14,025 --> 01:45:16,736 par un chef indien guarani. 1149 01:45:17,445 --> 01:45:18,697 Un homme auguste. 1150 01:45:20,448 --> 01:45:21,950 C'est à toi à présent. 1151 01:45:28,957 --> 01:45:29,916 Merci. 1152 01:45:33,628 --> 01:45:35,589 Ça a dû être un grand jour. 1153 01:45:43,555 --> 01:45:45,765 Tu crois toujours à Z, n'est-ce pas ? 1154 01:45:48,143 --> 01:45:50,687 Et que nous avons sous-estimé les Indiens ? 1155 01:45:53,899 --> 01:45:55,442 Nous devons y retourner. 1156 01:45:58,945 --> 01:46:02,449 Toi et moi. Ensemble. Nous trouverons la cité. 1157 01:46:14,169 --> 01:46:15,962 Je suis un vieux croûton à présent. 1158 01:46:20,926 --> 01:46:24,054 Tu restes nettement plus vigoureux que moi. 1159 01:46:25,764 --> 01:46:28,058 Et tu vois de nouveau parfaitement. 1160 01:46:28,558 --> 01:46:30,268 Rien ne nous arrêtera. 1161 01:46:35,065 --> 01:46:36,024 Père... 1162 01:46:37,442 --> 01:46:39,611 Les Américains auront des fusils, 1163 01:46:41,279 --> 01:46:44,616 prions pour qu'ils ne massacrent pas les Indiens. 1164 01:46:46,076 --> 01:46:48,286 Nous devons la trouver avant eux. 1165 01:46:53,708 --> 01:46:56,419 Je ne désire rien de plus que de t'accompagner. 1166 01:46:57,045 --> 01:46:59,256 C'est ce dont tu as toujours rêvé. 1167 01:47:09,224 --> 01:47:12,143 On devra consulter la hiérarchie... 1168 01:47:14,688 --> 01:47:16,398 Je sais que c'est dangereux. 1169 01:47:16,815 --> 01:47:19,442 Mais tu l'as dit, vu ce qui est arrivé en Europe, 1170 01:47:19,609 --> 01:47:22,445 il n'y a pas de vie qui s'écrive sans danger. 1171 01:47:23,029 --> 01:47:26,199 Tant d'hommes de mon âge ne sont pas revenus de la guerre. 1172 01:47:26,366 --> 01:47:28,618 Qui sait si ça n'arrivera pas encore ? 1173 01:47:29,411 --> 01:47:31,204 C'est possible, mère. 1174 01:47:31,830 --> 01:47:33,456 Ça pourrait arriver encore. 1175 01:47:34,833 --> 01:47:38,044 Je devrais juste être furieuse. 1176 01:47:38,753 --> 01:47:41,548 Tu retournes mes paroles contre moi. 1177 01:47:42,966 --> 01:47:44,801 Comment pourrais-je te contredire ? 1178 01:47:44,968 --> 01:47:46,553 Joan m'a giflé ! 1179 01:47:46,720 --> 01:47:48,513 Ne le gifle pas, Joan. 1180 01:47:48,805 --> 01:47:50,849 Merci. Allez. 1181 01:47:51,016 --> 01:47:52,142 Elle m'a frappé au visage ! 1182 01:47:52,309 --> 01:47:56,980 Je suis en pleine conversation. Va aider ta sœur à ramasser du bois. 1183 01:47:57,147 --> 01:47:58,023 Allez ! 1184 01:47:58,565 --> 01:48:00,150 Apprends à te défendre ! 1185 01:48:07,616 --> 01:48:08,992 Maman, s'il te plaît... 1186 01:48:23,340 --> 01:48:25,884 Je vais m'inquiéter jour et nuit 1187 01:48:27,135 --> 01:48:29,179 pour mes hommes dans la jungle. 1188 01:48:35,936 --> 01:48:38,855 Mais la peur n'a jamais déterminé notre avenir. 1189 01:48:41,316 --> 01:48:42,442 Voilà. 1190 01:48:46,947 --> 01:48:48,114 Merci. 1191 01:48:55,914 --> 01:48:57,082 Jack... 1192 01:48:57,582 --> 01:48:59,209 - Ce n'est pas encore fait. - Je sais. 1193 01:48:59,376 --> 01:49:01,086 Nous devrons lever des fonds. 1194 01:49:01,253 --> 01:49:03,088 Bien sûr, je comprends. 1195 01:49:05,215 --> 01:49:06,883 Laisse-moi parler à ta mère. 1196 01:49:07,842 --> 01:49:08,760 Entraîne-toi. 1197 01:49:08,927 --> 01:49:11,096 Bien sûr. J'y vais de ce pas. 1198 01:49:11,555 --> 01:49:14,641 Toi, moi et M. Costin. Il voudra venir. 1199 01:49:15,725 --> 01:49:17,269 Merci. 1200 01:49:25,277 --> 01:49:26,236 Quoi ? 1201 01:49:28,029 --> 01:49:30,782 Je suis surpris que tu aies accepté si vite. 1202 01:49:32,742 --> 01:49:34,327 Avais-je le choix ? 1203 01:49:36,079 --> 01:49:39,457 C'est sa nature. J'aurais tort de la contrarier. 1204 01:49:40,917 --> 01:49:43,420 Tu seras là pour le guider. 1205 01:49:46,673 --> 01:49:48,091 Les voilà, chef. 1206 01:49:49,968 --> 01:49:51,511 Mes derniers carnets. 1207 01:49:52,637 --> 01:49:54,514 J'espère qu'ils vous aideront. 1208 01:50:01,730 --> 01:50:04,441 Impossible de te persuader de venir ? 1209 01:50:08,570 --> 01:50:11,114 Nous étions si proches, Henry. 1210 01:50:12,282 --> 01:50:14,242 Imagine ce que ça signifierait 1211 01:50:15,493 --> 01:50:17,746 de la trouver enfin ensemble. 1212 01:50:20,874 --> 01:50:23,293 J'ai une femme et un enfant à présent. 1213 01:50:29,799 --> 01:50:34,095 Mes enfants étaient plus jeunes lors de notre premier voyage. 1214 01:50:35,764 --> 01:50:38,016 C'était bien sûr un sacrifice. 1215 01:50:40,894 --> 01:50:43,230 Mais si tu voyais mon fils à présent, 1216 01:50:43,647 --> 01:50:45,774 sa vitalité, sa vigueur, 1217 01:50:47,400 --> 01:50:51,571 nul doute que cela réduirait ta résistance à néant. 1218 01:50:52,030 --> 01:50:53,823 Un autre brandy, monsieur ? 1219 01:50:55,116 --> 01:50:56,660 Non, merci, Nigel. 1220 01:50:57,160 --> 01:50:59,162 - Pour vous, monsieur ? - Non, merci. 1221 01:50:59,537 --> 01:51:01,748 Comprends-moi, 1222 01:51:08,004 --> 01:51:10,215 cette quête de Z... 1223 01:51:13,051 --> 01:51:15,136 je ne peux plus en payer le prix. 1224 01:51:24,187 --> 01:51:26,606 Doutes-tu de son existence ? 1225 01:51:29,276 --> 01:51:32,571 Mais je doute que Z apporte les réponses que tu attends. 1226 01:51:34,739 --> 01:51:37,200 Je te souhaite de réussir, mon ami. 1227 01:51:39,369 --> 01:51:42,163 Cette expédition ne sera pas confortable. 1228 01:51:42,330 --> 01:51:44,833 Les expéditions les plus lourdes échouent. 1229 01:51:45,000 --> 01:51:47,544 Elles restent en lisière de la civilisation 1230 01:51:47,711 --> 01:51:49,129 et se repaissent de publicité. 1231 01:51:49,296 --> 01:51:50,338 Pas nous. 1232 01:51:50,672 --> 01:51:52,924 Nous serons sur le terrain trois ans, 1233 01:51:53,758 --> 01:51:57,971 à pied, survivant par nos propres moyens. 1234 01:51:58,972 --> 01:52:01,558 Les tribus relaieront nos messages 1235 01:52:01,725 --> 01:52:04,477 pour publication aussi souvent que possible. 1236 01:52:04,644 --> 01:52:07,772 Qui financera ce nouveau voyage ? 1237 01:52:07,939 --> 01:52:12,861 Le financement est généreusement fourni par un consortium de journaux américains 1238 01:52:13,028 --> 01:52:15,614 et M. John D. Rockefeller, Jr. 1239 01:52:16,615 --> 01:52:19,242 Savez-vous que la Société royale de géographie 1240 01:52:19,409 --> 01:52:21,411 propose son aide financière ? 1241 01:52:21,578 --> 01:52:24,164 Heureux que notre nation ne reste pas en retrait. 1242 01:52:25,790 --> 01:52:29,961 J'aimerais vous présenter mon compagnon dans cette expédition, 1243 01:52:30,128 --> 01:52:33,215 mon propre fils, M. Jack Fawcett. 1244 01:52:34,591 --> 01:52:37,636 Un homme rigoureux et débordant d'enthousiasme. 1245 01:52:38,011 --> 01:52:40,972 Nous n'allions pas nous laisser humilier par les Américains ! 1246 01:52:43,391 --> 01:52:47,771 Je suis heureux que nous ayons trouvé un terrain d'entente. 1247 01:52:48,772 --> 01:52:49,940 Sir George, 1248 01:52:50,690 --> 01:52:53,485 paix à son âme, vous a toujours apprécié. 1249 01:52:53,944 --> 01:52:57,364 J'admets mon erreur de n'avoir pas cru votre intuition 1250 01:52:57,656 --> 01:52:59,032 il y a bien longtemps. 1251 01:53:00,867 --> 01:53:02,661 Seul le futur compte à présent. 1252 01:53:06,456 --> 01:53:08,166 Je garde ceci sur moi 1253 01:53:09,292 --> 01:53:11,253 depuis 20 ans. 1254 01:53:12,796 --> 01:53:14,339 Quand nous atteindrons Z, 1255 01:53:14,798 --> 01:53:17,092 je vous l'enverrai comme un signe, 1256 01:53:18,802 --> 01:53:20,804 si je décidais de ne pas revenir. 1257 01:53:20,971 --> 01:53:22,806 Ne dites pas n'importe quoi... 1258 01:53:24,641 --> 01:53:27,018 Nous avons quelque chose pour vous. 1259 01:53:27,519 --> 01:53:29,229 M. Barclay... 1260 01:53:31,064 --> 01:53:33,942 La plus haute distinction de notre Société. 1261 01:53:34,734 --> 01:53:36,945 La médaille d'or des Fondateurs. 1262 01:53:38,863 --> 01:53:41,783 Vous la méritez vraiment, colonel. 1263 01:53:42,867 --> 01:53:43,785 Vraiment, 1264 01:53:44,244 --> 01:53:45,161 c'est certain. 1265 01:53:52,460 --> 01:53:53,712 Les préparatifs sont finis. 1266 01:53:53,879 --> 01:53:58,008 Nous partons le 7 pour le Portugal, nous vous retrouverons au Brésil. 1267 01:54:00,343 --> 01:54:02,262 Personne ne nous devancera. 1268 01:54:03,722 --> 01:54:06,391 Le code avec les coordonnées est dans mon bureau. 1269 01:54:06,558 --> 01:54:08,184 M. Costin en garde une copie. 1270 01:54:08,351 --> 01:54:09,936 Tu me l'as dit mille fois. 1271 01:54:10,103 --> 01:54:12,022 File, tu vas rater ton bateau. 1272 01:54:19,571 --> 01:54:24,117 Tu es un homme à présent. Prends soin de ta mère et de ta sœur. 1273 01:54:24,701 --> 01:54:26,828 C'est une responsabilité de taille. 1274 01:54:26,995 --> 01:54:30,123 Pas moindre et peut-être plus vertueuse que la nôtre. 1275 01:54:31,499 --> 01:54:32,459 Compris ? 1276 01:54:34,628 --> 01:54:35,670 Au revoir, père. 1277 01:54:36,046 --> 01:54:37,547 Vous allez me manquer. 1278 01:54:37,964 --> 01:54:39,257 Comme toujours. 1279 01:54:40,592 --> 01:54:42,969 - Prends soin de ton père pour moi. - Bien sûr ! 1280 01:54:43,136 --> 01:54:44,262 Amusez-vous. 1281 01:54:44,429 --> 01:54:45,722 Soyez intrépides. 1282 01:54:47,307 --> 01:54:48,391 Au revoir, Joan. 1283 01:54:50,143 --> 01:54:51,394 Au revoir, père. 1284 01:54:51,937 --> 01:54:52,896 Je t'aime. 1285 01:54:55,523 --> 01:54:56,733 En route pour Z ! 1286 01:54:57,484 --> 01:54:59,069 À l'histoire qui s'écrit ! 1287 01:55:06,618 --> 01:55:08,203 Au revoir, les garçons. 1288 01:55:31,768 --> 01:55:33,144 Quarante millions, père. 1289 01:55:33,603 --> 01:55:36,731 Le journal dit que quarante millions de lecteurs suivent notre voyage. 1290 01:55:36,898 --> 01:55:38,275 C'est incroyable ! 1291 01:55:42,487 --> 01:55:43,697 C'est fabuleux. 1292 01:56:17,314 --> 01:56:21,943 AVRIL 1925 1293 01:56:26,656 --> 01:56:28,033 Comment te sens-tu ? 1294 01:56:28,491 --> 01:56:30,410 Je ne me suis jamais senti si bien. 1295 01:56:30,577 --> 01:56:31,828 Moi non plus. 1296 01:56:33,079 --> 01:56:34,831 Nous atteindrons bientôt le fleuve. 1297 01:56:35,957 --> 01:56:38,210 Avec de la chance, nous verrons un opéra. 1298 01:57:10,992 --> 01:57:12,744 Est-ce ici qu'ils chantaient ? 1299 01:57:13,203 --> 01:57:14,538 Impressionnant. 1300 01:57:16,248 --> 01:57:19,000 Dommage que tu ne l'aies pas vu intact. 1301 01:57:23,672 --> 01:57:26,049 La jungle reprend ses droits. 1302 01:57:31,471 --> 01:57:32,847 Chipie très chérie, 1303 01:57:33,431 --> 01:57:36,977 c'est ma dernière lettre avant que nous n'atteignions Z. 1304 01:57:37,894 --> 01:57:40,564 Nos autres compagnons rentrent chez eux. 1305 01:57:42,941 --> 01:57:45,819 Jack se comporte brillamment. 1306 01:57:46,736 --> 01:57:49,364 Aujourd'hui, nous avons rencontré une tribu 1307 01:57:50,365 --> 01:57:52,534 qui nous a parlé d'une grotte 1308 01:57:52,701 --> 01:57:55,662 inconnue en dehors de leur clan. 1309 01:58:02,085 --> 01:58:04,087 Ils nous parlent d'un roc gigantesque 1310 01:58:04,421 --> 01:58:07,716 couvert de peintures d'hommes et de chevaux. 1311 01:58:08,633 --> 01:58:12,637 C'est peut-être l'emplacement des portes de Z. 1312 01:58:14,723 --> 01:58:17,475 Le chef a été très généreux avec nous 1313 01:58:17,684 --> 01:58:19,561 et me rappelle à nouveau 1314 01:58:19,728 --> 01:58:22,939 que nous sommes tous faits de la même glaise. 1315 01:58:44,544 --> 01:58:48,882 J'espère atteindre cette ancienne civilisation d'ici un mois. 1316 01:58:50,383 --> 01:58:53,595 D'ici là, notre destin est aux mains des dieux. 1317 01:58:54,137 --> 01:58:57,098 Ne redoute aucun échec. 1318 01:59:24,876 --> 01:59:25,961 Reste calme. 1319 01:59:27,379 --> 01:59:30,090 Je sais les approcher. Continue. 1320 01:59:59,995 --> 02:00:01,788 Revenons sur nos pas. 1321 02:00:04,624 --> 02:00:07,168 Lentement, sans courir. 1322 02:00:19,139 --> 02:00:20,974 Dans les broussailles, vite ! 1323 02:00:53,256 --> 02:00:55,133 Non, Jack ! Cours ! 1324 02:01:59,114 --> 02:02:00,365 Sois courageux. 1325 02:02:03,660 --> 02:02:07,414 Rien ne nous arrivera. Ce n'est pas notre destin. 1326 02:02:17,048 --> 02:02:19,968 Le chrétien n'est pas l'un des nôtres. 1327 02:02:21,845 --> 02:02:25,265 Ce n'est pas un des leurs non plus. 1328 02:02:25,640 --> 02:02:28,143 Trouvons un foyer à son âme. 1329 02:03:46,222 --> 02:03:47,807 Nous allons mourir. 1330 02:03:52,395 --> 02:03:54,480 Nous allons mourir ici, aujourd'hui. 1331 02:04:00,570 --> 02:04:04,073 La vie est pleine de mystères, mon fils. 1332 02:04:08,661 --> 02:04:11,581 Nous savons si peu de ce monde. 1333 02:04:17,587 --> 02:04:19,505 Nous avons fait un voyage 1334 02:04:19,672 --> 02:04:22,758 que le commun des hommes ne saurait imaginer. 1335 02:04:26,888 --> 02:04:30,641 Cela aura éclairé nos cœurs. 1336 02:04:35,563 --> 02:04:37,106 Je vous aime, père. 1337 02:04:41,235 --> 02:04:42,904 Je t'aime, mon fils. 1338 02:06:30,303 --> 02:06:32,430 Levons nos verres, voulez-vous ? 1339 02:06:33,681 --> 02:06:35,558 D'abord, Lord Bernard, je voudrais... 1340 02:06:35,892 --> 02:06:37,852 Je voudrais lire quelque chose. 1341 02:06:39,520 --> 02:06:41,230 Je vais avoir des ennuis ! 1342 02:06:42,857 --> 02:06:46,110 Je l'ai écrit au cas où je ne survivrais pas à l'accouchement. 1343 02:06:52,033 --> 02:06:55,620 "Mon Percy, je sais que tu auras d'abord de la peine, 1344 02:06:56,287 --> 02:06:58,956 "mais j'aimerais surtout que tu penses 1345 02:06:59,498 --> 02:07:00,666 "à notre fils 1346 02:07:01,667 --> 02:07:04,086 "et à l'amour que tu dois lui témoigner. 1347 02:07:06,422 --> 02:07:08,466 "Je sais que ce sera un garçon. 1348 02:07:09,884 --> 02:07:11,969 "Apprends-lui à toujours rêver. 1349 02:07:12,136 --> 02:07:14,222 "À chercher l'inconnu. 1350 02:07:15,932 --> 02:07:19,769 "Apprends-lui à voir, car la beauté se suffit à elle-même. 1351 02:07:21,896 --> 02:07:25,858 "Et je te supplie de te souvenir de ces mots si faciles à oublier : 1352 02:07:26,901 --> 02:07:28,569 "Il faut vouloir saisir 1353 02:07:29,445 --> 02:07:31,447 "plus qu'on ne peut étreindre, 1354 02:07:33,532 --> 02:07:35,660 "sinon à quoi le ciel serait bon ? 1355 02:07:36,953 --> 02:07:39,163 "Avec tout mon amour, pour toujours." 1356 02:08:30,089 --> 02:08:32,717 Un homme est venu me trouver hier. 1357 02:08:36,470 --> 02:08:38,222 Un Brésilien. 1358 02:08:40,391 --> 02:08:41,976 Il a vu 1359 02:08:43,060 --> 02:08:44,979 Jack et Percy 1360 02:08:46,230 --> 02:08:48,357 vivant avec les Indiens. 1361 02:08:50,568 --> 02:08:52,612 Il dit qu'ils affirmaient 1362 02:08:52,945 --> 02:08:55,072 avoir atteint Z. 1363 02:09:00,411 --> 02:09:01,787 Ma chère, 1364 02:09:03,206 --> 02:09:04,916 cela fait tant d'années... 1365 02:09:07,335 --> 02:09:11,631 Près d'une centaine d'hommes ont recherché votre mari et votre fils. 1366 02:09:13,049 --> 02:09:16,469 Je crains que nous devions accepter l'inéluctable. 1367 02:09:22,850 --> 02:09:27,313 Sir John, j'avoue que ma lassitude est immense 1368 02:09:30,066 --> 02:09:32,944 et que je souffre dans mon cœur et mon âme. 1369 02:09:36,572 --> 02:09:38,241 J'ai dû rassembler 1370 02:09:39,450 --> 02:09:41,827 toute ma force de volonté 1371 02:09:42,078 --> 02:09:46,290 pour repousser des horreurs de mon esprit, mais je vous supplie 1372 02:09:48,501 --> 02:09:50,753 de ne pas perdre espoir. 1373 02:09:55,216 --> 02:09:57,718 Le doute m'est interdit, 1374 02:10:00,346 --> 02:10:03,391 après tant d'années de sacrifice. 1375 02:10:05,560 --> 02:10:07,103 C'est devenu 1376 02:10:08,229 --> 02:10:10,314 ma raison de vivre. 1377 02:10:22,451 --> 02:10:24,954 Le Brésilien m'a remis ceci pour vous. 1378 02:10:26,122 --> 02:10:28,916 Percy lui a dit que vous comprendriez. 1379 02:10:32,795 --> 02:10:36,507 J'ai appris à douter face aux preuves, mais... 1380 02:10:37,884 --> 02:10:39,927 c'est sûrement un signe... 1381 02:10:43,556 --> 02:10:44,599 Oui. 1382 02:10:45,474 --> 02:10:47,184 Je la ferai examiner. 1383 02:10:49,896 --> 02:10:50,855 Merci. 1384 02:10:52,148 --> 02:10:53,983 C'est tout ce que je demande. 1385 02:11:44,367 --> 02:11:48,955 De nombreuses missions essayèrent de retrouver Percy et Jack, en vain. 1386 02:11:49,121 --> 02:11:53,042 Nina Fawcett espéra leur retour jusqu'à sa mort en 1954. 1387 02:11:55,127 --> 02:11:58,589 On se moqua de la foi de Fawcett en une civilisation perdue 1388 02:11:58,756 --> 02:12:00,216 pendant près d'un siècle. 1389 02:12:00,383 --> 02:12:03,719 Mais à l'aube du 21e siècle, les archéologues découvrirent 1390 02:12:03,886 --> 02:12:08,641 un incroyable réseau de routes, de ponts et d'installations agraires 1391 02:12:08,808 --> 02:12:10,726 dans la jungle amazonienne. 1392 02:12:10,893 --> 02:12:13,729 Là même où Fawcett situait la cité de Z. 1393 02:20:45,074 --> 02:20:47,660 Traduction : Benjamin Illos 1394 02:20:47,827 --> 02:20:50,288 Sous-titrage : HIVENTY