1
00:01:42,728 --> 00:01:44,521
CORK, IRLANDE, 1905
2
00:01:44,688 --> 00:01:48,567
BARAQUEMENTS DE L'ARMÉE BRITANNIQUE
3
00:01:54,656 --> 00:01:55,616
Percy !
4
00:01:56,533 --> 00:01:58,243
Regarde-le, sur son cheval...
5
00:01:59,870 --> 00:02:01,246
Fais signe à ton père.
6
00:02:03,457 --> 00:02:04,583
Messieurs !
7
00:02:04,750 --> 00:02:07,669
Le cerf sera offert à l'archiduc
pendant le gala.
8
00:02:08,837 --> 00:02:11,757
Alors surpassez-vous pour cette chasse !
9
00:02:12,049 --> 00:02:13,008
Bonne chance,
10
00:02:13,842 --> 00:02:14,968
et que Dieu vous garde !
11
00:02:15,135 --> 00:02:17,888
T'es pas dans ton fauteuil à bascule,
grand-père ?
12
00:02:18,055 --> 00:02:20,182
Ce soir vous porterez mes fusils,
13
00:02:20,349 --> 00:02:21,600
vous verrez !
14
00:03:12,150 --> 00:03:13,026
Allez !
15
00:03:20,325 --> 00:03:22,452
Major, impossible de passer par là !
16
00:03:23,328 --> 00:03:24,413
Major !
17
00:03:52,232 --> 00:03:53,400
Il l'a eu !
18
00:03:54,943 --> 00:03:56,361
Un cavalier hors pair !
19
00:03:56,528 --> 00:03:57,946
Superbe tir, major.
20
00:03:59,114 --> 00:04:01,325
Ces bois vous tueraient un cheval.
21
00:04:03,160 --> 00:04:04,244
À la mort,
22
00:04:05,037 --> 00:04:06,955
le sel de la vie !
23
00:04:07,122 --> 00:04:08,832
Vous serez fêté au gala.
24
00:04:10,584 --> 00:04:11,710
Les voilà.
25
00:04:12,878 --> 00:04:14,254
Mon mari...
26
00:04:14,421 --> 00:04:15,547
Papa a réussi !
27
00:04:15,714 --> 00:04:16,840
Viens là.
28
00:04:17,466 --> 00:04:18,425
Papa !
29
00:04:18,592 --> 00:04:19,968
Bravo, papa.
30
00:04:20,135 --> 00:04:23,013
Un jour, nous chasserons ensemble.
31
00:04:54,044 --> 00:04:55,629
Nous allons être en retard.
32
00:04:55,796 --> 00:04:58,215
Satané corset !
33
00:05:01,760 --> 00:05:04,680
Vous pouvez être fiers,
vous autres hommes.
34
00:05:05,555 --> 00:05:07,516
Nous faire porter ces horreurs...
35
00:05:08,558 --> 00:05:10,936
Au moins, tu ne portes pas de pantalons.
36
00:05:11,103 --> 00:05:12,729
Si je pouvais, je le ferais.
37
00:05:12,896 --> 00:05:13,772
Je sais.
38
00:05:15,649 --> 00:05:16,566
Alors ?
39
00:05:18,360 --> 00:05:19,653
Plutôt adorable.
40
00:05:20,028 --> 00:05:21,405
"Plutôt adorable" ?
41
00:05:22,698 --> 00:05:24,533
Qu'est-ce qui ne va pas ?
42
00:05:25,284 --> 00:05:28,620
Tu as tiré le cerf.
Tu attireras tous les regards.
43
00:05:28,787 --> 00:05:34,710
Mais, ma chérie, je serai
le seul homme de mon rang ce soir
44
00:05:35,419 --> 00:05:37,754
sans décoration au revers.
45
00:05:37,921 --> 00:05:39,381
Quelle importance ?
46
00:05:40,215 --> 00:05:43,677
Le secrétaire d'État Bryce
assistera au gala.
47
00:05:44,344 --> 00:05:46,263
"Oh, Major Fawcett !
48
00:05:47,055 --> 00:05:48,599
"Vous n'avez aucune médaille ?"
49
00:05:48,765 --> 00:05:51,143
"Non, M. Bryce.
J'étais trop occupé
50
00:05:51,310 --> 00:05:54,813
"à entraîner d'anciens miliciens
à tirer sur des souches.
51
00:05:54,980 --> 00:05:58,233
"Donc non,
pas de médaille pour moi, Sir."
52
00:06:02,571 --> 00:06:03,572
Dis-moi,
53
00:06:05,532 --> 00:06:08,160
qui est précisément
ce secrétaire Bryce ?
54
00:06:09,661 --> 00:06:14,875
Le dernier homme dont je puisse
espérer une promotion.
55
00:06:15,584 --> 00:06:16,627
Je vois.
56
00:06:18,754 --> 00:06:20,756
Je vieillis, chipie.
57
00:06:21,924 --> 00:06:24,885
Les années perdues me tourmentent.
58
00:06:25,636 --> 00:06:28,931
Je sais que les médailles sont ridicules.
Vraiment.
59
00:06:29,348 --> 00:06:31,683
C'est peut-être notre dernière chance.
60
00:06:41,026 --> 00:06:42,736
Secrétaire Bryce, le major Fawcett.
61
00:06:42,903 --> 00:06:44,529
- Major.
- Très honoré.
62
00:06:44,696 --> 00:06:45,781
C'est moi.
63
00:06:46,782 --> 00:06:49,159
Je vous présente le secrétaire Bryce,
Mme Bellamy.
64
00:06:51,912 --> 00:06:54,498
Le major Percy Fawcett et son épouse.
65
00:07:13,433 --> 00:07:15,644
Ils présentent le trophée sans toi.
66
00:07:20,482 --> 00:07:23,652
Je danse avec toi, je suis gagnant.
67
00:07:24,695 --> 00:07:26,196
Vous permettez, major ?
68
00:07:27,990 --> 00:07:29,283
J'ai parlé trop vite.
69
00:07:30,325 --> 00:07:31,326
Colonel.
70
00:07:38,875 --> 00:07:40,377
Au fait, qui l'a abattu ?
71
00:07:40,794 --> 00:07:43,630
Le major Fawcett, M. le secrétaire.
72
00:07:44,172 --> 00:07:46,300
Invitons-le au souper.
73
00:07:48,427 --> 00:07:50,095
Si vous me permettez,
74
00:07:50,262 --> 00:07:55,350
il a été plutôt mal avisé
quant au choix de ses ancêtres.
75
00:07:55,976 --> 00:07:57,019
Bon.
76
00:07:59,062 --> 00:08:01,523
Comment se porte Lady Bernard ?
77
00:08:27,215 --> 00:08:30,135
MARS 1906
78
00:08:32,554 --> 00:08:34,890
Pas plus de vingt caisses, caporal.
79
00:08:36,308 --> 00:08:38,226
Plus vite ! Un petit effort.
80
00:08:38,393 --> 00:08:39,353
Fawcett !
81
00:08:49,154 --> 00:08:52,950
Demain vous partez pour Londres.
À la Société royale de géographie.
82
00:08:53,825 --> 00:08:55,786
La Société de géographie ?
83
00:08:55,994 --> 00:08:58,288
Une grande exploration se prépare.
84
00:08:59,498 --> 00:09:01,375
Ce sera une grande aventure.
85
00:09:06,004 --> 00:09:07,047
Je vous remercie.
86
00:09:15,430 --> 00:09:17,516
SOCIÉTÉ ROYALE DE GÉOGRAPHIE
87
00:09:17,683 --> 00:09:20,477
LONDRES, ANGLETERRE
88
00:09:28,235 --> 00:09:29,194
Merci.
89
00:09:45,502 --> 00:09:47,254
Je suis le major Fawcett.
90
00:09:49,965 --> 00:09:50,841
Approchez.
91
00:09:53,635 --> 00:09:56,346
George Goldie,
je suis président de la RGS.
92
00:09:56,638 --> 00:09:58,974
John Scott Keltie, notre secrétaire.
93
00:09:59,349 --> 00:10:00,559
Enchanté, major.
94
00:10:00,726 --> 00:10:01,852
Enchanté, monsieur.
95
00:10:02,060 --> 00:10:05,897
Nous ne nous étions jamais rencontrés
quand vous travailliez ici.
96
00:10:06,440 --> 00:10:07,691
En effet, monsieur.
97
00:10:08,108 --> 00:10:11,069
J'étais probablement
absorbé dans mes études.
98
00:10:11,236 --> 00:10:13,530
Bien sûr. Asseyez-vous.
99
00:10:16,658 --> 00:10:21,038
L'armée semble vous avoir posté
en bien des lieux par le passé.
100
00:10:21,246 --> 00:10:25,125
En effet, j'ai servi à Ceylan
et Hong Kong,
101
00:10:25,292 --> 00:10:27,002
plus récemment en Irlande.
102
00:10:28,045 --> 00:10:31,965
J'ai souvent été transféré
au sein de l'Empire.
103
00:10:34,426 --> 00:10:37,721
Major, que savez-vous de la Bolivie ?
104
00:10:38,764 --> 00:10:40,933
- En Amérique du Sud ?
- Exactement.
105
00:10:42,434 --> 00:10:43,810
Seulement ce que j'en ai lu.
106
00:10:44,019 --> 00:10:45,562
Alors probablement très peu.
107
00:10:46,104 --> 00:10:49,107
Voici la meilleure carte de Bolivie
que nous ayons.
108
00:10:49,274 --> 00:10:52,945
La majeure partie reste vierge.
Nous n'en savons presque rien.
109
00:10:53,654 --> 00:10:55,405
Habitée par des primitifs.
110
00:10:55,864 --> 00:10:59,368
Il y a des plantations de caoutchouc,
partout en Amazonie.
111
00:11:00,160 --> 00:11:01,370
Très lucratives.
112
00:11:03,038 --> 00:11:06,750
Il y a de vives tensions
entre la Bolivie et le Brésil
113
00:11:06,917 --> 00:11:09,169
sur la question de leur frontière.
114
00:11:09,419 --> 00:11:12,256
Le cours du caoutchouc est si élevé
115
00:11:12,714 --> 00:11:14,967
qu'une guerre pourrait éclater.
116
00:11:15,592 --> 00:11:16,718
Vous suivez ?
117
00:11:18,679 --> 00:11:19,888
Oui, monsieur.
118
00:11:20,681 --> 00:11:23,558
Mais je ne vois pas
en quoi ça me concerne.
119
00:11:24,351 --> 00:11:25,686
J'y viens.
120
00:11:27,104 --> 00:11:30,691
Aucun des deux n'accepterait
une carte faite par l'autre,
121
00:11:30,857 --> 00:11:34,987
ils nous ont demandé d'intervenir,
en arbitre.
122
00:11:36,154 --> 00:11:39,866
Comme vous avez étudié la cartographie,
brillamment,
123
00:11:40,117 --> 00:11:42,577
nous avons pensé à vous.
124
00:11:43,287 --> 00:11:44,246
Je vois.
125
00:11:48,709 --> 00:11:50,252
Puis-je parler franchement ?
126
00:11:50,419 --> 00:11:51,378
Bien sûr.
127
00:11:53,130 --> 00:11:55,841
Mon travail de relevé
remonte à longtemps.
128
00:11:56,842 --> 00:11:59,678
Pour être honnête, j'espérais un poste
129
00:11:59,845 --> 00:12:02,014
qui me place au cœur de l'action.
130
00:12:03,181 --> 00:12:06,184
Il s'agit de bien plus
qu'un travail de relevé.
131
00:12:07,102 --> 00:12:09,980
C'est de l'exploration, dans la jungle.
132
00:12:10,480 --> 00:12:12,608
Un environnement violemment hostile.
133
00:12:13,400 --> 00:12:16,236
Des maladies effroyables,
des sauvages sanguinaires...
134
00:12:16,403 --> 00:12:18,864
Ce voyage pourrait vous coûter la vie.
135
00:12:19,031 --> 00:12:22,367
Vous serez parti pour plusieurs années.
136
00:12:22,659 --> 00:12:24,494
Mais si vous réussissez,
137
00:12:24,661 --> 00:12:29,249
l'entreprise devrait vous valoir
une belle décoration,
138
00:12:29,917 --> 00:12:33,545
voire de laver votre nom.
139
00:12:35,297 --> 00:12:38,091
Voyez-vous, nous avons connu votre père.
140
00:12:40,928 --> 00:12:41,929
Vraiment ?
141
00:12:43,347 --> 00:12:44,264
Oui.
142
00:12:45,641 --> 00:12:46,767
Pas moi.
143
00:12:47,809 --> 00:12:49,144
Quelle chose affreuse,
144
00:12:49,353 --> 00:12:52,564
le penchant d'un homme
pour la boisson et le jeu.
145
00:12:53,315 --> 00:12:56,485
Mais, à nouveau,
un succès dans cette entreprise
146
00:12:56,652 --> 00:12:58,445
pourrait changer votre sort.
147
00:12:59,529 --> 00:13:00,906
Considérablement.
148
00:13:07,537 --> 00:13:10,290
Jamais vu un cerveau
changer de couleur
149
00:13:12,000 --> 00:13:13,001
comme ça.
150
00:13:13,168 --> 00:13:15,754
Il était gros ? Un gros cerveau ?
151
00:13:16,338 --> 00:13:17,756
Tout rond.
152
00:13:19,007 --> 00:13:20,592
Il a l'air rond, non ?
153
00:13:20,759 --> 00:13:21,760
En effet.
154
00:13:22,427 --> 00:13:23,971
Jack, va jouer plus loin.
155
00:13:24,596 --> 00:13:26,556
Je dois parler à ton père.
156
00:13:27,766 --> 00:13:29,685
Tu vas me cueillir une fleur ?
157
00:13:31,603 --> 00:13:33,105
Je lance la balle ?
158
00:13:33,272 --> 00:13:34,147
Oui !
159
00:13:36,692 --> 00:13:37,651
À vos marques,
160
00:13:38,235 --> 00:13:39,111
prêt...
161
00:13:47,995 --> 00:13:49,955
Je le savais !
162
00:13:52,749 --> 00:13:54,042
Elle est toute mouillée !
163
00:13:54,209 --> 00:13:56,420
Il ne te reconnaîtra pas à ton retour.
164
00:13:57,588 --> 00:13:59,631
Mais tu dois y aller, je sais.
165
00:14:00,424 --> 00:14:01,383
Aucun doute.
166
00:14:03,051 --> 00:14:04,886
Je dois te dire quelque chose.
167
00:14:08,932 --> 00:14:11,059
Je crois que j'attends un enfant.
168
00:14:17,232 --> 00:14:19,401
Je sais que j'attends un enfant.
169
00:14:25,115 --> 00:14:26,325
Ne sois pas triste.
170
00:14:28,076 --> 00:14:30,120
Je suis une femme indépendante.
171
00:14:32,664 --> 00:14:33,916
J'ai remarqué.
172
00:14:35,292 --> 00:14:36,251
Chipie...
173
00:14:37,002 --> 00:14:38,003
chérie,
174
00:14:40,213 --> 00:14:43,216
je sais que c'est un sacrifice
pour nous.
175
00:14:44,384 --> 00:14:46,011
Mais ça en vaut la peine.
176
00:14:49,389 --> 00:14:50,766
J'en suis sûre.
177
00:15:34,810 --> 00:15:35,852
AVRIL 1906
178
00:15:36,019 --> 00:15:38,939
S.S. PANAMA, OCÉAN ATLANTIQUE
179
00:15:52,119 --> 00:15:53,287
Je vais te crever !
180
00:16:11,722 --> 00:16:13,140
Je vais t'égorger !
181
00:16:13,307 --> 00:16:16,143
Triche encore et t'es mort !
182
00:17:08,445 --> 00:17:09,613
Qui êtes-vous ?
183
00:17:09,863 --> 00:17:11,114
Que me voulez-vous ?
184
00:17:11,490 --> 00:17:12,699
Henry Costin...
185
00:17:13,450 --> 00:17:15,619
J'ai répondu à votre annonce
dans le Times.
186
00:17:16,203 --> 00:17:18,080
Je suis votre aide de camp.
187
00:17:18,247 --> 00:17:19,456
M. Costin ?
188
00:17:19,623 --> 00:17:21,041
Au rapport.
189
00:17:21,917 --> 00:17:25,796
Une semaine que nous naviguons.
Pourquoi avoir attendu ?
190
00:17:26,213 --> 00:17:28,674
Pour être sûr
que vous étiez à la hauteur.
191
00:17:31,134 --> 00:17:32,719
Êtes-vous ivre, M. Costin ?
192
00:17:33,011 --> 00:17:33,887
Non.
193
00:17:33,971 --> 00:17:35,347
On croirait bien.
194
00:17:38,809 --> 00:17:40,435
J'ai peut-être bu un verre.
195
00:17:42,938 --> 00:17:43,814
J'ai...
196
00:17:44,356 --> 00:17:46,149
un petit problème de santé...
197
00:17:47,401 --> 00:17:50,696
Vous verrez,
je suis bon au fusil et au pistolet.
198
00:17:51,613 --> 00:17:52,990
J'ai été décoré.
199
00:17:53,949 --> 00:17:55,242
Impressionnant.
200
00:17:56,368 --> 00:17:57,703
De la famille ?
201
00:17:57,995 --> 00:17:59,371
Pas la moindre.
202
00:18:00,247 --> 00:18:02,708
Je vois. Rien à perdre.
203
00:18:03,750 --> 00:18:05,294
Ce n'est pas votre cas ?
204
00:18:06,712 --> 00:18:08,714
M. Costin, que ce soit clair :
205
00:18:10,424 --> 00:18:14,845
ma réputation repose entièrement
sur notre succès.
206
00:18:16,179 --> 00:18:19,141
Vous ne me verrez renoncer
à aucun sacrifice.
207
00:18:21,059 --> 00:18:22,769
C'est pourquoi j'insiste...
208
00:18:25,147 --> 00:18:26,565
Pardon. Tenez...
209
00:18:31,278 --> 00:18:33,655
Nous aurons besoin de toutes vos forces.
210
00:18:33,822 --> 00:18:34,948
C'est compris.
211
00:18:35,616 --> 00:18:37,492
Nous voilà explorateurs.
212
00:18:46,043 --> 00:18:50,005
Héros de l'expédition polaire
213
00:18:56,386 --> 00:18:58,388
Nous avons reçu un télégramme,
214
00:18:59,139 --> 00:19:02,517
avec de nouveaux ordres.
Cartographier le Rio Verde,
215
00:19:02,935 --> 00:19:04,269
trouver sa source.
216
00:19:05,437 --> 00:19:06,898
Il forme une large part
217
00:19:07,065 --> 00:19:09,275
de la frontière
entre la Bolivie et le Brésil.
218
00:19:09,776 --> 00:19:12,195
Notre relevé débutera dans un lieu
219
00:19:12,362 --> 00:19:13,780
nommé Fazenda Jacobina,
220
00:19:13,947 --> 00:19:16,282
qui ne figure pas sur cette carte.
221
00:19:16,449 --> 00:19:19,869
Je connais Fazenda Jacobina.
Une ville liée au caoutchouc.
222
00:19:20,036 --> 00:19:21,746
Il paraît que c'est charmant.
223
00:19:21,955 --> 00:19:25,083
Vraiment ?
Vous ne serez pas tout à fait inutile.
224
00:19:26,834 --> 00:19:28,878
Le temps presse.
225
00:19:30,213 --> 00:19:31,589
Une guerre est en jeu.
226
00:19:32,507 --> 00:19:35,301
Vous, moi et quelques mules
allons empêcher une guerre ?
227
00:19:36,386 --> 00:19:40,139
Vous et moi
devrons nous en remettre l'un à l'autre.
228
00:19:40,723 --> 00:19:43,059
Aucun de nous ne survivra seul.
229
00:19:43,851 --> 00:19:44,894
Vous avez raison.
230
00:19:48,481 --> 00:19:49,732
Vous lisez quoi ?
231
00:19:50,358 --> 00:19:52,860
Un poème que m'a donné ma femme.
De Kipling.
232
00:19:53,695 --> 00:19:55,488
Ça s'intitule L'Explorateur.
233
00:19:55,822 --> 00:19:56,864
Quel à-propos.
234
00:19:58,157 --> 00:19:59,576
Voulez-vous l'entendre ?
235
00:20:00,285 --> 00:20:02,954
La route sera longue jusqu'à l'Amazonie.
236
00:20:03,121 --> 00:20:04,414
Je vous en prie.
237
00:20:07,083 --> 00:20:10,628
"Inutile d'aller plus loin.
C'est là que s'arrêtent les cultures.
238
00:20:11,337 --> 00:20:13,590
"M'ont-ils dit, et je les ai crus.
239
00:20:14,257 --> 00:20:16,926
"J'ai labouré ma terre
et semé ma récolte,
240
00:20:17,260 --> 00:20:19,262
"Bâti mes granges et mes enclos...
241
00:20:19,429 --> 00:20:21,180
"Près du poste-frontière,
242
00:20:22,015 --> 00:20:23,975
"Caché sous les contreforts,
243
00:20:24,142 --> 00:20:26,936
"Où les pistes s'épuisent et s'arrêtent.
244
00:20:28,354 --> 00:20:29,522
"Jusqu'à ce qu'une voix
245
00:20:29,981 --> 00:20:31,399
"Aussi mauvaise que la conscience
246
00:20:31,566 --> 00:20:33,693
"Se mît à sonner sans fin le changement
247
00:20:33,860 --> 00:20:38,031
"D'un interminable murmure répétant :
248
00:20:39,574 --> 00:20:41,117
"Quelque chose est caché.
249
00:20:41,618 --> 00:20:42,911
"Va le trouver.
250
00:20:43,494 --> 00:20:45,872
"Va voir derrière les montagnes,
251
00:20:46,456 --> 00:20:49,375
"Il est une chose perdue
derrière les montagnes.
252
00:20:50,209 --> 00:20:52,211
"Perdue et n'attendant que toi.
253
00:20:52,921 --> 00:20:53,880
"Va !"
254
00:21:31,042 --> 00:21:32,085
JUILLET 1906
255
00:21:32,252 --> 00:21:35,463
RÉGION INEXPLORÉE
DE LA BOLIVIE ORIENTALE
256
00:21:43,596 --> 00:21:45,139
29 degrés.
257
00:21:46,349 --> 00:21:48,434
16 mn, sud de l'équateur.
258
00:21:49,602 --> 00:21:50,895
29.
259
00:21:54,732 --> 00:21:55,817
16.
260
00:22:02,949 --> 00:22:05,243
Ce serpent a l'air dangereux.
261
00:22:08,997 --> 00:22:11,374
On fait trop britanniques, ici.
262
00:22:14,502 --> 00:22:16,421
Étrangers en terre étrangère.
263
00:23:02,133 --> 00:23:04,218
Bienvenue à l'Opéra
264
00:23:04,385 --> 00:23:06,137
de la belle ville de Fazenda Jacobina,
265
00:23:06,304 --> 00:23:10,183
loués en soient le baron de Gondoriz
et la compagnie minière Inca.
266
00:23:10,350 --> 00:23:12,477
Voici vos tickets.
267
00:23:40,588 --> 00:23:42,090
Or noir !
268
00:23:42,257 --> 00:23:44,926
Caoutchouc !
269
00:23:50,640 --> 00:23:51,641
Major Fawcett ?
270
00:23:52,767 --> 00:23:53,685
Est-ce bien vous ?
271
00:23:54,811 --> 00:23:55,687
Oui.
272
00:23:55,770 --> 00:24:00,233
Bienvenue à Fazenda Jacobina.
Caporal Manley, liaison du gouverneur.
273
00:24:00,400 --> 00:24:01,943
Pas de cérémonie.
274
00:24:02,110 --> 00:24:04,195
Une poignée de main suffira.
275
00:24:04,696 --> 00:24:06,197
Voici M. Costin.
276
00:24:06,572 --> 00:24:08,324
J'ai de mauvaises nouvelles.
277
00:24:09,117 --> 00:24:12,328
J'ai reçu un télégramme
de la commission des frontières.
278
00:24:13,079 --> 00:24:13,955
Poursuivez.
279
00:24:14,247 --> 00:24:16,082
Ils vous recommandent
280
00:24:16,708 --> 00:24:18,167
d'abandonner la mission.
281
00:24:18,710 --> 00:24:21,462
C'est trop dangereux,
les combats ont commencé.
282
00:24:21,629 --> 00:24:23,339
Où sont les bureaux du gouvernement ?
283
00:24:23,506 --> 00:24:24,424
Pardon ?
284
00:24:25,925 --> 00:24:27,093
Le gouvernement ?
285
00:24:30,013 --> 00:24:32,849
Vous l'avez laissé derrière vous
depuis longtemps.
286
00:24:33,850 --> 00:24:36,519
Dans ce cas, envoyez-leur un télégramme
287
00:24:37,437 --> 00:24:40,148
les informant que nous poursuivrons
288
00:24:40,315 --> 00:24:42,400
et procéderons comme prévu.
289
00:24:43,776 --> 00:24:46,571
Pouvez-vous vite nous trouver
un guide indien ?
290
00:24:48,072 --> 00:24:50,199
J'en avais un, mais...
291
00:24:51,826 --> 00:24:53,286
Que lui est-il arrivé ?
292
00:24:55,038 --> 00:24:57,749
Un peu de travail lui a fait peur ?
293
00:24:59,083 --> 00:25:00,460
Pas vraiment.
294
00:25:00,710 --> 00:25:02,211
Ce n'est plus de mon ressort.
295
00:25:02,420 --> 00:25:06,716
Parlez au baron de Gondoriz.
Il dirige l'exploitation de caoutchouc.
296
00:25:08,051 --> 00:25:10,845
Bonsoir, M. le baron.
Merci de nous recevoir.
297
00:25:11,804 --> 00:25:13,932
Nous sommes de l'armée britannique.
298
00:25:14,223 --> 00:25:16,643
Nous allons remonter le Rio Verde
299
00:25:17,018 --> 00:25:19,520
et aurions besoin de vos hommes.
300
00:25:20,063 --> 00:25:24,609
En échange, je vous promets un traitement
très favorable de mon pays.
301
00:25:24,859 --> 00:25:26,402
Gardez-le enchaîné.
302
00:25:27,070 --> 00:25:28,488
On peut pas lui faire confiance.
303
00:25:29,030 --> 00:25:31,199
Il a parfois besoin d'une correction.
304
00:25:49,008 --> 00:25:50,843
Vous remontez le fleuve ?
305
00:25:55,098 --> 00:25:56,266
Pour cartographier.
306
00:25:59,602 --> 00:26:02,188
Personne n'en revient jamais.
307
00:26:03,898 --> 00:26:04,857
Jamais.
308
00:26:07,193 --> 00:26:08,820
Cet esclave fera l'affaire ?
309
00:26:10,697 --> 00:26:11,614
Oui.
310
00:26:14,534 --> 00:26:15,702
Tu parles anglais ?
311
00:26:15,868 --> 00:26:17,412
Il comprend.
312
00:26:17,870 --> 00:26:19,038
On lui a appris.
313
00:26:21,708 --> 00:26:25,420
Combien pour lui
et quatre hommes de son choix ?
314
00:26:27,422 --> 00:26:30,216
Ça vous ennuie de traiter avec moi.
315
00:26:32,343 --> 00:26:35,471
- Pas du tout.
- Ne soyez pas ridicule.
316
00:26:36,681 --> 00:26:38,850
Vous venez faire des cartes.
317
00:26:39,309 --> 00:26:40,476
Pourquoi ?
318
00:26:41,227 --> 00:26:43,438
Pour peut-être avoir la paix.
319
00:26:44,272 --> 00:26:45,607
C'est quoi, la paix ?
320
00:26:46,482 --> 00:26:50,069
La paix signifie que mes affaires
seront prospères.
321
00:26:50,320 --> 00:26:51,779
Je serai prospère.
322
00:26:53,031 --> 00:26:53,948
La paix
323
00:26:54,616 --> 00:26:57,952
signifie simplement
que rien ne changera.
324
00:26:59,579 --> 00:27:00,955
Je vais vous aider
325
00:27:01,581 --> 00:27:03,458
car vous vous assurerez
326
00:27:03,708 --> 00:27:05,460
que rien ne changera.
327
00:27:12,842 --> 00:27:14,761
J'ai oublié de vous donner ceci.
328
00:27:15,261 --> 00:27:17,513
C'est arrivé alors que vous releviez.
329
00:27:44,666 --> 00:27:47,252
Peux-tu me montrer
jusqu'où va le fleuve ?
330
00:27:54,050 --> 00:27:55,927
Longtemps sur le fleuve.
331
00:27:57,679 --> 00:28:00,098
Je connais tout le fleuve.
332
00:28:07,522 --> 00:28:10,608
Il nous faut trois radeaux
et quatre chevaux.
333
00:28:10,942 --> 00:28:14,445
C'est l'équipage ?
Des cas désespérés.
334
00:28:14,654 --> 00:28:18,032
Les plus fiables par ici, M. Costin.
335
00:28:18,700 --> 00:28:21,035
Nous sommes les seuls à les payer.
336
00:28:21,619 --> 00:28:23,413
Nous ferons 12 h par jour.
337
00:28:23,705 --> 00:28:24,747
Pas moins.
338
00:28:26,207 --> 00:28:29,002
Le fleuve sera notre demeure
pour deux ans.
339
00:28:29,168 --> 00:28:30,253
On ne doit pas échouer.
340
00:28:31,379 --> 00:28:33,506
L'humanité attend nos découvertes.
341
00:28:48,354 --> 00:28:49,689
On lève les amarres !
342
00:29:30,772 --> 00:29:35,818
Avez-vous jamais vu
une ville d'or comme El Dorado ?
343
00:29:35,985 --> 00:29:38,112
Couverte d'or et d'argent ?
344
00:29:48,706 --> 00:29:52,418
Je vois les poissons
mais je n'arrive pas à les attraper.
345
00:30:01,719 --> 00:30:02,971
Rien. Encore.
346
00:30:03,888 --> 00:30:05,306
Je ne comprends pas.
347
00:30:06,724 --> 00:30:08,685
C'est profond et poissonneux.
348
00:30:09,477 --> 00:30:10,561
C'est un désert.
349
00:30:12,063 --> 00:30:13,314
Un désert vert.
350
00:30:14,816 --> 00:30:16,192
Remonte-le.
351
00:30:17,151 --> 00:30:18,945
On essaiera plus haut.
352
00:30:21,072 --> 00:30:22,448
Major Fawcett ?
353
00:30:25,827 --> 00:30:28,621
Qu'est-ce qu'il vient faire ici ?
354
00:30:33,543 --> 00:30:35,545
Il vient charger du caoutchouc.
355
00:30:36,337 --> 00:30:38,923
Ou il cherche l'or d'El Dorado.
356
00:30:44,470 --> 00:30:45,638
Il est allemand.
357
00:30:47,849 --> 00:30:49,601
Je lis "Hamburg" sur la malle.
358
00:30:50,518 --> 00:30:51,894
Il y a quelqu'un.
359
00:30:56,482 --> 00:30:57,775
Vous êtes allemand ?
360
00:31:18,713 --> 00:31:20,423
Costin ! Des piranhas !
361
00:31:21,174 --> 00:31:22,675
Sors de l'eau !
362
00:31:29,307 --> 00:31:30,558
Où est Fawcett ?
363
00:33:39,687 --> 00:33:40,855
C'est rien.
364
00:34:04,337 --> 00:34:05,630
On approche ?
365
00:34:08,216 --> 00:34:10,551
Encore plusieurs semaines.
366
00:34:14,305 --> 00:34:17,725
Le fleuve est toujours dangereux.
367
00:34:19,185 --> 00:34:20,645
Mais tu verras,
368
00:34:21,479 --> 00:34:24,399
beaucoup de gens vivaient là.
369
00:34:24,816 --> 00:34:28,570
Une grande ville emplie d'or et de maïs.
370
00:34:28,736 --> 00:34:31,364
Plus ancienne que celles d'Angleterre,
371
00:34:32,699 --> 00:34:34,325
au cœur de la forêt.
372
00:34:35,201 --> 00:34:39,372
Tout est en or. Elle brille comme l'or.
373
00:34:42,041 --> 00:34:44,335
J'ai de la peine pour toi, l'Anglais.
374
00:34:45,211 --> 00:34:46,504
Je suis libre.
375
00:34:47,005 --> 00:34:50,174
Toi, tu ne t'échapperas jamais.
376
00:35:29,047 --> 00:35:31,674
Même l'Indien devient fou.
377
00:35:36,346 --> 00:35:39,557
Il me parlait de cités d'or.
378
00:35:40,934 --> 00:35:42,644
Comme à un enfant.
379
00:35:43,603 --> 00:35:47,190
Il nous prend pour des conquistadors
à mener à la mort.
380
00:35:48,483 --> 00:35:51,361
Les Indiens m'ont toujours semblé fous.
381
00:35:54,864 --> 00:35:57,825
Pourriez-vous lire ça pour moi ?
382
00:35:59,577 --> 00:36:02,872
Si nous devons mourir ici,
quelle différence ?
383
00:36:07,669 --> 00:36:11,339
J'ai peur qu'il me soit insupportable
de la lire moi-même.
384
00:36:13,758 --> 00:36:15,635
N'hésitez pas à résumer.
385
00:36:16,469 --> 00:36:17,720
Très bien.
386
00:36:22,725 --> 00:36:26,604
Votre femme a emmené votre famille
dans le Devon.
387
00:36:27,522 --> 00:36:30,817
Elle a donné naissance à un garçon,
Brian.
388
00:36:31,859 --> 00:36:36,114
Votre aîné, Jack,
excelle à tous points de vue.
389
00:36:58,553 --> 00:37:01,764
Je vois le visage de mon fils
dans mes rêves.
390
00:37:09,981 --> 00:37:14,068
Quel genre d'imbécile laisse sa famille
pour cet endroit ?
391
00:37:18,531 --> 00:37:20,992
Qu'espérez-vous accomplir ici ?
392
00:37:24,537 --> 00:37:25,830
Je ne sais pas.
393
00:37:29,125 --> 00:37:31,252
La seule chose à faire
394
00:37:31,628 --> 00:37:34,047
est d'arriver à la source du fleuve.
395
00:38:13,044 --> 00:38:14,420
M. Costin ?
396
00:38:20,677 --> 00:38:21,594
Major.
397
00:38:23,179 --> 00:38:24,555
Plus de vivres...
398
00:38:26,891 --> 00:38:28,935
On est fichus. J'ai si faim.
399
00:38:30,228 --> 00:38:31,396
Un morceau...
400
00:38:36,359 --> 00:38:37,402
Donne ça !
401
00:38:39,862 --> 00:38:41,406
Contrôlez-vous !
402
00:38:45,577 --> 00:38:47,662
Nous ne sommes pas des sauvages.
403
00:38:53,126 --> 00:38:55,128
On va crever, major.
404
00:38:56,129 --> 00:38:57,297
Et pour quoi ?
405
00:38:58,339 --> 00:38:59,340
Pour une carte ?
406
00:39:02,427 --> 00:39:03,886
Même si on y arrive,
407
00:39:04,178 --> 00:39:06,556
on reviendra pas sans nourriture.
408
00:39:08,558 --> 00:39:10,018
Vous y avez pensé ?
409
00:39:10,977 --> 00:39:13,271
On est en train de crever de faim.
410
00:39:14,939 --> 00:39:16,566
Même pas pour de l'or !
411
00:39:18,234 --> 00:39:19,527
Réglons ça.
412
00:39:23,865 --> 00:39:25,033
Mon oreille !
413
00:39:28,828 --> 00:39:30,622
La prochaine est pour tes miches.
414
00:39:33,666 --> 00:39:35,335
Merci, M. Costin.
415
00:40:02,695 --> 00:40:05,031
Personne n'est jamais venu ici.
416
00:40:05,281 --> 00:40:06,991
Personne ! Jamais !
417
00:40:10,745 --> 00:40:11,996
On y est arrivés !
418
00:40:19,379 --> 00:40:20,713
Les premiers !
419
00:40:21,047 --> 00:40:22,840
Nous sommes les premiers !
420
00:40:31,224 --> 00:40:32,183
Major...
421
00:40:34,644 --> 00:40:36,396
L'Indien a disparu.
422
00:40:38,189 --> 00:40:39,357
Il s'est enfui.
423
00:40:41,859 --> 00:40:43,444
Il nous a menés jusqu'ici.
424
00:40:55,498 --> 00:40:57,000
Notre dernier relevé.
425
00:41:35,705 --> 00:41:36,998
Je rêve ?
426
00:41:37,165 --> 00:41:38,041
Non.
427
00:41:39,125 --> 00:41:40,376
Je le vois aussi.
428
00:41:43,212 --> 00:41:44,297
Pitié.
429
00:41:46,299 --> 00:41:47,675
Notre dernière chance,
430
00:41:48,885 --> 00:41:50,303
ou nous mourrons de faim.
431
00:42:04,317 --> 00:42:05,568
Merci, mon Dieu.
432
00:42:06,361 --> 00:42:08,488
J'aurais pas mieux fait.
433
00:42:40,812 --> 00:42:42,021
Quoi, chef ?
434
00:42:45,441 --> 00:42:46,859
Des poteries
435
00:42:48,319 --> 00:42:49,487
sur le sol.
436
00:42:53,950 --> 00:42:55,410
Il y en a partout.
437
00:43:03,960 --> 00:43:05,003
Regardez.
438
00:43:06,170 --> 00:43:07,422
Elles sont anciennes.
439
00:43:10,675 --> 00:43:12,385
Il avait raison...
440
00:43:15,763 --> 00:43:17,307
L'Indien avait raison.
441
00:43:20,059 --> 00:43:22,645
Vous disiez
que personne n'était venu là.
442
00:43:23,563 --> 00:43:26,149
Vous vouliez dire aucun Blanc...
443
00:43:26,441 --> 00:43:28,192
Aucun Blanc.
444
00:43:31,863 --> 00:43:33,615
Et on le croyait fou.
445
00:43:34,449 --> 00:43:36,576
Il devait y avoir des habitations.
446
00:44:16,199 --> 00:44:18,868
Ce sanglier est plus gras que nous.
447
00:44:22,455 --> 00:44:25,792
S'échapper de l'enfer est ardu,
M. Costin.
448
00:44:27,585 --> 00:44:28,962
Mais nous reviendrons.
449
00:44:32,340 --> 00:44:34,884
Le monde doit savoir
ce que nous avons trouvé.
450
00:44:35,176 --> 00:44:36,844
On repart.
451
00:45:37,488 --> 00:45:38,364
Merci.
452
00:45:38,489 --> 00:45:41,492
Vous êtes l'explorateur
le plus courageux d'Angleterre.
453
00:45:41,659 --> 00:45:42,744
Merci, monsieur.
454
00:45:55,924 --> 00:45:57,008
Ton fils.
455
00:45:57,425 --> 00:45:58,885
C'est Brian ?
456
00:46:03,932 --> 00:46:05,141
Et voici Jack.
457
00:46:07,894 --> 00:46:09,354
Vous êtes mon père ?
458
00:46:10,939 --> 00:46:12,607
En effet, mon fils.
459
00:46:13,900 --> 00:46:15,735
Viens m'embrasser.
460
00:46:23,952 --> 00:46:25,161
Rentrons chez nous.
461
00:46:27,372 --> 00:46:28,539
Merci à tous.
462
00:46:35,380 --> 00:46:37,090
Je vais vous présenter notre hôte,
463
00:46:37,257 --> 00:46:40,677
M. James Murray.
Il est impatient de vous rencontrer.
464
00:46:40,843 --> 00:46:43,304
Il possède une très grande fortune.
465
00:46:43,596 --> 00:46:45,556
Sa demeure est admirable.
466
00:46:45,723 --> 00:46:48,142
Sa réputation est à l'avenant.
467
00:46:50,353 --> 00:46:51,729
M. Murray...
468
00:46:52,689 --> 00:46:55,191
Major, je descends.
469
00:46:55,733 --> 00:46:58,152
Bienvenue parmi les initiés.
470
00:46:59,070 --> 00:47:00,238
Merci, M. Murray.
471
00:47:00,405 --> 00:47:01,906
Mme Fawcett.
472
00:47:07,453 --> 00:47:08,413
Percy,
473
00:47:08,955 --> 00:47:13,585
nous sommes impatients
d'entendre votre intervention à la RGS.
474
00:47:14,168 --> 00:47:15,628
Écoutez-les.
475
00:47:17,505 --> 00:47:19,882
Tous parlent de votre expédition.
476
00:47:21,050 --> 00:47:22,343
Extraordinaire...
477
00:47:22,719 --> 00:47:24,679
Je suis très honoré d'être ici.
478
00:47:25,263 --> 00:47:28,975
J'ai lu votre article dans le Times
ce matin, au sujet
479
00:47:29,309 --> 00:47:32,604
de la traite des esclaves
dans les Amériques.
480
00:47:33,396 --> 00:47:35,064
Vous êtes un esprit éclairé.
481
00:47:35,523 --> 00:47:36,983
Pauvres sauvages.
482
00:47:38,484 --> 00:47:41,279
Les indigènes méritent notre compassion.
483
00:47:43,823 --> 00:47:46,659
Nous n'avons qu'effleuré
la surface de l'Amazonie.
484
00:47:46,826 --> 00:47:48,286
Très probablement.
485
00:47:49,537 --> 00:47:50,914
J'étais...
486
00:47:51,915 --> 00:47:56,628
Je suis biologiste,
mais aussi quelque part un explorateur.
487
00:47:56,794 --> 00:48:00,590
J'étais le second de M. Shackleton
en Antarctique.
488
00:48:00,757 --> 00:48:01,841
Le saviez-vous ?
489
00:48:02,008 --> 00:48:06,346
Je ne crois pas que quiconque ici
ignore vos faits d'armes.
490
00:48:06,512 --> 00:48:07,722
Bien dit.
491
00:48:08,222 --> 00:48:10,892
Vous vous êtes distingué
par votre bravoure.
492
00:48:11,142 --> 00:48:13,186
Je sais ce que ces expéditions exigent.
493
00:48:13,478 --> 00:48:16,272
Le rêve de ma vie
494
00:48:17,065 --> 00:48:18,942
est de partir pour l'Amazone.
495
00:48:19,984 --> 00:48:24,572
J'espère que la RGS poursuivra
ses recherches,
496
00:48:24,739 --> 00:48:28,618
mais j'en suis venu à penser
que la cartographie
497
00:48:28,785 --> 00:48:30,703
devrait être secondaire.
498
00:48:31,871 --> 00:48:32,747
Vraiment ?
499
00:48:33,748 --> 00:48:37,252
J'ai de mes yeux vu
plusieurs découvertes archéologiques
500
00:48:37,460 --> 00:48:40,129
qui me semblent de première importance.
501
00:48:40,463 --> 00:48:41,589
Telles que...
502
00:48:41,756 --> 00:48:43,258
Des poteries. Dans la jungle.
503
00:48:43,800 --> 00:48:46,552
Où nul homme blanc n'est jamais allé.
504
00:48:46,719 --> 00:48:48,805
Cher ami, de vous à moi,
505
00:48:49,264 --> 00:48:53,393
vos exploits vous ont ouvert
toutes les portes.
506
00:48:53,685 --> 00:48:57,230
Mais je vous conseille
de garder ces trouvailles pour vous.
507
00:48:57,730 --> 00:49:00,775
C'est une chose de défendre
les primitifs de la jungle,
508
00:49:00,942 --> 00:49:04,529
c'en est une autre de surestimer
leurs capacités.
509
00:49:04,696 --> 00:49:08,575
Personne ici ne mettrait en cause
votre bonne foi,
510
00:49:08,741 --> 00:49:12,453
mais un tel voyage
met l'esprit à rude épreuve.
511
00:49:12,954 --> 00:49:14,539
Très rude épreuve.
512
00:49:18,751 --> 00:49:20,086
M. Keltie,
513
00:49:22,005 --> 00:49:25,341
mon esprit est je crois
parfaitement sain.
514
00:49:27,218 --> 00:49:29,470
Et il reste ouvert, Dieu merci.
515
00:49:39,314 --> 00:49:40,523
6 FÉVRIER 1911
516
00:49:40,690 --> 00:49:42,817
Bonjour, messieurs.
517
00:49:47,405 --> 00:49:50,617
Permettez-moi d'introduire
l'un de nos confrères,
518
00:49:51,034 --> 00:49:54,078
dont vous connaissez à présent
les exploits,
519
00:49:54,245 --> 00:49:56,539
qui sont loin d'être négligeables.
520
00:49:57,415 --> 00:49:59,876
Le major Percy Fawcett.
521
00:50:03,546 --> 00:50:04,672
Merci.
522
00:50:10,845 --> 00:50:13,139
Je devrais être avec mon époux.
523
00:50:13,890 --> 00:50:15,558
C'est réservé aux hommes.
524
00:50:17,560 --> 00:50:19,270
Très estimés collègues,
525
00:50:20,897 --> 00:50:23,441
je crois à présent fermement
526
00:50:23,900 --> 00:50:25,401
que l'Amazonie
527
00:50:25,944 --> 00:50:30,490
est bien plus que le désert vert
que beaucoup de nous imaginions.
528
00:50:32,825 --> 00:50:34,369
J'émets l'hypothèse
529
00:50:34,786 --> 00:50:36,329
que l'Amazonie
530
00:50:37,121 --> 00:50:39,749
recèle une civilisation cachée.
531
00:50:42,835 --> 00:50:46,089
Celle-ci pourrait même
avoir précédé la nôtre !
532
00:50:46,547 --> 00:50:48,091
Major Fawcett,
533
00:50:48,383 --> 00:50:51,052
William Barclay, de Bedford.
534
00:50:51,219 --> 00:50:53,304
Je suis allé en Amérique du Sud.
535
00:50:55,348 --> 00:50:58,893
Nous sommes impatients
de tout savoir de vos vacances.
536
00:51:01,479 --> 00:51:05,108
Mais nous parlions jusque-là
d'exploration.
537
00:51:07,151 --> 00:51:08,486
Clarifiez :
538
00:51:09,028 --> 00:51:12,615
recherchez-vous
de mythiques cités d'or ?
539
00:51:13,908 --> 00:51:15,326
Ces fantasmes
540
00:51:15,493 --> 00:51:18,580
ont conduit les conquistadors
à leur destruction.
541
00:51:20,498 --> 00:51:24,085
Ce sont les conquistadors et nous-mêmes
542
00:51:24,252 --> 00:51:26,421
qui avons détruit l'Amazonie.
543
00:51:28,047 --> 00:51:30,049
J'ai vu de mes propres yeux
544
00:51:30,216 --> 00:51:33,011
des preuves de leur civilisation,
545
00:51:33,177 --> 00:51:34,929
et je peux vous l'assurer,
546
00:51:35,179 --> 00:51:36,514
elle est bien réelle.
547
00:51:38,766 --> 00:51:42,103
Certains d'entre vous
auront grand peine à l'accepter.
548
00:51:43,688 --> 00:51:48,568
Nous avons baigné trop longtemps
dans la bigoterie de l'Église
549
00:51:48,735 --> 00:51:52,655
pour donner facilement foi
à une civilisation plus ancienne.
550
00:51:53,156 --> 00:51:57,035
Surtout si celle-ci a été créée
par une race que l'homme blanc
551
00:51:57,201 --> 00:52:00,330
a brutalement condamnée
à l'esclavage et à la mort.
552
00:52:01,456 --> 00:52:05,752
Affirmez-vous que ces sauvages
sont nos égaux ?
553
00:52:06,210 --> 00:52:10,089
Je n'en sais rien, M. Barclay,
mais je compte bien le découvrir.
554
00:52:10,256 --> 00:52:13,134
Des sauvages à l'abbaye de Westminster ?
555
00:52:15,303 --> 00:52:17,597
Sauf votre respect,
556
00:52:19,182 --> 00:52:20,767
quel est l'enjeu ?
557
00:52:23,061 --> 00:52:25,855
Si nous trouvions une cité
558
00:52:26,397 --> 00:52:29,651
là où cela semblait impossible,
559
00:52:29,984 --> 00:52:34,614
un nouveau chapitre
de l'histoire de l'humanité s'ouvrirait.
560
00:52:35,156 --> 00:52:36,157
Exact !
561
00:52:37,116 --> 00:52:39,619
Examinez mes preuves.
562
00:52:40,286 --> 00:52:42,622
J'ai des artefacts archéologiques.
563
00:52:43,998 --> 00:52:45,250
Des antiquités
564
00:52:45,541 --> 00:52:49,504
aussi sophistiquées
que celles d'Asie ou d'Europe.
565
00:52:50,255 --> 00:52:52,382
Au beau milieu de la jungle !
566
00:52:52,548 --> 00:52:54,175
Fariboles !
567
00:52:54,759 --> 00:52:56,344
Fariboles !
568
00:53:11,776 --> 00:53:14,028
Du calme, les enfants.
569
00:53:14,195 --> 00:53:15,780
Du calme.
570
00:53:17,740 --> 00:53:19,784
Après mon retour de la jungle,
571
00:53:19,951 --> 00:53:22,537
j'ai pris connaissance d'un document
572
00:53:22,704 --> 00:53:25,415
datant des conquistadors, M. Barclay.
573
00:53:27,458 --> 00:53:29,502
Il fait précisément état
574
00:53:29,669 --> 00:53:32,171
de la découverte d'une cité perdue.
575
00:53:34,257 --> 00:53:37,885
Exhumé à Trinity College à Dublin
cette semaine
576
00:53:38,052 --> 00:53:39,721
par ma charmante épouse.
577
00:53:41,306 --> 00:53:45,226
Écrit par un soldat portugais en 1753.
578
00:53:45,393 --> 00:53:46,895
Je cite :
579
00:53:47,854 --> 00:53:51,065
"Nous avons découvert les ruines
d'une cité antique,
580
00:53:51,232 --> 00:53:53,068
"ornée d'or.
581
00:53:53,694 --> 00:53:54,820
"Des routes,
582
00:53:55,237 --> 00:53:56,196
"des temples,
583
00:53:56,780 --> 00:53:58,282
"des symboles anciens."
584
00:53:58,699 --> 00:54:00,117
El Dorado ?
585
00:54:00,409 --> 00:54:01,994
Non, messieurs !
586
00:54:02,328 --> 00:54:03,203
Non.
587
00:54:03,454 --> 00:54:05,247
Je l'appelle Z,
588
00:54:05,497 --> 00:54:08,876
la pièce ultime du puzzle humain.
589
00:54:09,209 --> 00:54:10,586
Elle est là,
590
00:54:10,753 --> 00:54:13,130
et nous devons la trouver !
591
00:54:13,547 --> 00:54:14,882
M. Fawcett !
592
00:54:17,927 --> 00:54:20,304
Retournons-y !
593
00:54:20,846 --> 00:54:25,100
Allons chercher la gloire !
594
00:54:25,267 --> 00:54:26,518
Qu'en dites-vous ?
595
00:54:27,019 --> 00:54:29,063
Ce que j'en dis, M. Murray ?
596
00:54:29,980 --> 00:54:32,441
C'est que j'accepte ce défi !
597
00:54:35,027 --> 00:54:36,278
M. Costin,
598
00:54:36,987 --> 00:54:38,989
je vous vois, assis là-bas.
599
00:54:39,323 --> 00:54:41,367
Y retournerez-vous avec nous ?
600
00:54:41,992 --> 00:54:46,789
M. Fawcett, cette jungle, c'est l'enfer,
mais on finit par l'aimer.
601
00:54:49,250 --> 00:54:51,085
Nous y retournerons,
602
00:54:51,752 --> 00:54:54,129
et nous nous couvrirons de gloire !
603
00:55:03,681 --> 00:55:06,934
J'ai de si grands espoirs, chipie...
604
00:55:08,936 --> 00:55:12,481
Avec ce voyage,
nous mettrons peut-être à bas
605
00:55:12,648 --> 00:55:15,609
leurs certitudes bornées.
606
00:55:19,780 --> 00:55:24,326
Je suis prête à t'accompagner
dans ton prochain voyage.
607
00:55:30,874 --> 00:55:32,042
Que veux-tu dire ?
608
00:55:35,796 --> 00:55:38,382
Les enfants seront retournés à l'école.
609
00:55:40,050 --> 00:55:42,553
J'ai appris
à m'orienter avec les étoiles,
610
00:55:43,470 --> 00:55:44,722
à naviguer.
611
00:55:46,807 --> 00:55:50,185
Je connais bien l'histoire locale.
612
00:55:52,146 --> 00:55:54,398
C'est moi qui ai trouvé le document.
613
00:55:54,565 --> 00:55:56,066
Je sais, ma chérie.
614
00:55:58,861 --> 00:56:00,905
Mais c'est impossible.
615
00:56:02,948 --> 00:56:05,701
Ce n'est pas un endroit pour une femme.
616
00:56:08,287 --> 00:56:10,205
Pas un endroit pour une femme ?
617
00:56:12,249 --> 00:56:14,835
Nous croyons à l'égalité entre nous.
618
00:56:15,961 --> 00:56:18,631
Égalité, oui. Spirituelle, pas physique.
619
00:56:19,632 --> 00:56:23,510
Les rigueurs d'un tel voyage
dépassent ton imagination.
620
00:56:23,844 --> 00:56:27,348
On convient communément
que la douleur de l'accouchement
621
00:56:27,514 --> 00:56:29,892
dépasse de loin ce qu'un homme
doit endurer.
622
00:56:30,059 --> 00:56:31,352
Rien à voir avec l'accouchement...
623
00:56:31,518 --> 00:56:33,479
Que sais-tu de l'accouchement ?
624
00:56:34,396 --> 00:56:37,107
En as-tu vu même deux minutes ?
625
00:56:40,152 --> 00:56:41,362
La jungle
626
00:56:42,112 --> 00:56:45,491
requiert des années de pratique,
627
00:56:46,367 --> 00:56:47,368
d'entraînement.
628
00:56:47,618 --> 00:56:49,536
L'art militaire.
629
00:56:50,496 --> 00:56:51,789
Je le possède.
630
00:56:52,706 --> 00:56:55,000
On parle de vers sous la peau,
631
00:56:55,167 --> 00:56:59,588
de serpents mortels et de maladies
qui te font vomir du sang.
632
00:57:00,798 --> 00:57:02,466
Tu ne le supporterais pas,
633
00:57:03,342 --> 00:57:05,302
et moi non plus.
634
00:57:05,469 --> 00:57:08,097
J'ai supporté
les dangers que tu as affrontés,
635
00:57:08,264 --> 00:57:09,598
tes années d'absence...
636
00:57:09,932 --> 00:57:11,892
Nous serions un peu ensemble.
637
00:57:12,059 --> 00:57:13,560
Tu es ma femme !
638
00:57:16,272 --> 00:57:17,439
J'ai besoin de toi ici.
639
00:57:18,691 --> 00:57:21,986
Pas d'un compagnon de tente
réclamant mon attention.
640
00:57:23,320 --> 00:57:26,657
Dans ton joli rêve,
qu'advient-il des enfants ?
641
00:57:28,867 --> 00:57:31,579
Sois raisonnable.
642
00:57:33,581 --> 00:57:36,125
Tu oses me dire d'être raisonnable ?
643
00:57:36,792 --> 00:57:38,127
Était-ce raisonnable
644
00:57:38,294 --> 00:57:41,547
de m'occuper des enfants
quand tu te promenais dans la jungle ?
645
00:57:43,173 --> 00:57:47,511
Tu n'as pas pensé un seul instant
à mes aspirations de femme !
646
00:57:48,095 --> 00:57:49,555
Y as-tu jamais pensé ?
647
00:57:49,930 --> 00:57:54,602
Hommes et femmes tiennent leur rôle
depuis la nuit des temps.
648
00:57:54,768 --> 00:57:57,688
C'est la pierre angulaire
de notre civilisation.
649
00:57:57,855 --> 00:58:00,399
Je te croyais plus ouvert que ça.
650
00:58:00,566 --> 00:58:03,485
Je ne t'aurais jamais cru aussi borné.
651
00:58:03,861 --> 00:58:06,113
Tout va bien, chéri.
Pardon d'avoir crié.
652
00:58:06,280 --> 00:58:08,407
- Vas-y, je te rejoins.
- Ne vous battez pas.
653
00:58:08,574 --> 00:58:10,034
Tout va bien.
654
00:58:36,310 --> 00:58:39,480
RÉGION INEXPLORÉE D'AMAZONIE, MAI 1912
655
00:58:39,647 --> 00:58:43,567
195 km du dernier repère d'Oviedo.
656
00:58:49,240 --> 00:58:50,699
Mettez-y de la graisse.
657
00:58:52,451 --> 00:58:53,702
Je vais le faire.
658
00:58:55,454 --> 00:58:56,872
Où est M. Murray ?
659
00:58:57,498 --> 00:58:59,458
Il traîne la patte.
660
00:59:01,252 --> 00:59:02,461
M. Murray ?
661
00:59:05,256 --> 00:59:06,715
Vous y arrivez ?
662
00:59:06,882 --> 00:59:09,593
Très bien, merci.
663
00:59:10,469 --> 00:59:14,390
Mais mon bagage est un peu chargé,
je crois.
664
00:59:14,932 --> 00:59:16,600
Peut-être devrais-je
665
00:59:17,184 --> 00:59:20,729
me débarrasser des affaires superflues.
666
00:59:21,855 --> 00:59:23,816
Je ne ferais pas ça à votre place.
667
00:59:24,108 --> 00:59:27,027
Vous ne voulez pas être mal équipé
pour ce périple.
668
00:59:27,861 --> 00:59:29,488
Bien sûr. Cependant...
669
00:59:30,614 --> 00:59:32,408
une large part
670
00:59:32,575 --> 00:59:36,620
de cet équipement scientifique
semble nous ralentir.
671
00:59:37,913 --> 00:59:39,748
Une fois au fleuve, alors.
672
00:59:40,541 --> 00:59:43,127
Mais gardez une tenue de rechange
673
00:59:43,460 --> 00:59:45,212
et bien sûr, votre matelas.
674
00:59:45,671 --> 00:59:49,675
Je devrais continuer en tenue d'Adam,
avec cette chaleur.
675
00:59:50,843 --> 00:59:52,636
J'imagine le tableau.
676
00:59:53,137 --> 00:59:54,305
Continuons.
677
00:59:55,264 --> 00:59:57,975
Cet emmerdeur rêve
de retourner au pôle Sud.
678
00:59:59,351 --> 01:00:02,021
Il va se reprendre.
679
01:00:08,402 --> 01:00:10,779
Voulez-vous lire votre courrier ?
680
01:00:10,946 --> 01:00:13,324
Nous avons le sac depuis San Carlos.
681
01:00:13,866 --> 01:00:16,869
Deux. Votre épouse et votre fils.
682
01:00:21,332 --> 01:00:24,043
On a fait une découverte majeure
au Pérou.
683
01:00:25,461 --> 01:00:26,921
Les Américains.
684
01:00:27,588 --> 01:00:29,715
Hiram Bingham. Il a trouvé
685
01:00:30,132 --> 01:00:33,010
une cité perdue dans les Andes.
Machu Picchu.
686
01:00:35,304 --> 01:00:39,308
Il dit que le Dr Hamilton Rice
est sur ses traces.
687
01:00:39,934 --> 01:00:42,603
Désormais,
on court contre les Américains.
688
01:00:42,770 --> 01:00:44,688
Ils convoitent notre prestige.
689
01:00:46,190 --> 01:00:47,858
Il est trop au nord.
690
01:00:49,276 --> 01:00:52,321
Mais cela prouve
qu'il reste beaucoup à découvrir.
691
01:00:53,697 --> 01:00:55,324
On a perdu l'autre bateau.
692
01:01:01,205 --> 01:01:02,373
Des sauvages !
693
01:01:02,706 --> 01:01:03,707
À vos armes !
694
01:01:03,874 --> 01:01:05,209
Ne tirez pas !
695
01:01:06,001 --> 01:01:07,253
Tous hors du bateau.
696
01:01:08,712 --> 01:01:10,297
Mettez-vous à couvert.
697
01:01:24,895 --> 01:01:27,898
M. Manley, prenez votre concertina.
698
01:01:28,065 --> 01:01:29,900
- Mon concertina ?
- Vite !
699
01:01:30,067 --> 01:01:31,610
Jouez Soldiers of the Queen.
700
01:01:32,444 --> 01:01:33,404
Allez !
701
01:01:36,282 --> 01:01:38,033
M. Costin, chantez avec moi.
702
01:01:41,203 --> 01:01:42,079
Allez !
703
01:01:44,915 --> 01:01:46,041
Prêts ?
704
01:01:48,210 --> 01:01:53,757
Nous sommes les soldats de la reine,
compagnons
705
01:01:54,049 --> 01:01:56,594
Qui sommes venus, compagnons
706
01:01:56,760 --> 01:01:59,430
Qui avons vu, compagnons
707
01:01:59,597 --> 01:02:04,268
Nous battant
pour la gloire de l'Angleterre
708
01:02:04,560 --> 01:02:09,106
Les soldats anglais de la reine
709
01:03:59,842 --> 01:04:01,635
Les gars...
710
01:04:02,970 --> 01:04:05,055
Si les peaux rouges attaquent,
711
01:04:05,431 --> 01:04:06,932
ralliez-vous à moi.
712
01:04:07,892 --> 01:04:09,518
Ralliez-vous à moi.
713
01:04:23,324 --> 01:04:25,117
Mon Dieu.
714
01:04:27,411 --> 01:04:28,829
Son chapeau...
715
01:05:04,240 --> 01:05:05,532
On ne craint rien.
716
01:05:06,158 --> 01:05:09,245
Le chef nous offre l'hospitalité.
717
01:05:30,307 --> 01:05:31,475
Ça va aller ?
718
01:05:35,437 --> 01:05:37,565
C'est une tribu de cannibales.
719
01:05:38,065 --> 01:05:39,567
Je sais.
720
01:05:41,151 --> 01:05:45,030
Le chef m'a expliqué.
C'est un mort de leur tribu.
721
01:05:45,447 --> 01:05:48,701
Son esprit entrera en eux
s'ils le mangent.
722
01:05:49,660 --> 01:05:52,329
Nous devons essayer de nouer des liens.
723
01:05:54,373 --> 01:05:58,961
Ils peuvent avoir des informations
sur notre destination.
724
01:05:59,712 --> 01:06:01,130
Je refuse cette folie.
725
01:06:01,964 --> 01:06:03,090
Je refuse.
726
01:06:07,720 --> 01:06:09,221
Suivez-moi.
727
01:06:09,513 --> 01:06:10,389
Venez.
728
01:06:12,641 --> 01:06:15,311
Mes amis,
nous devons retourner au bateau.
729
01:06:17,271 --> 01:06:18,272
Costin.
730
01:06:56,060 --> 01:06:56,936
Un présent.
731
01:06:58,479 --> 01:06:59,730
Pour toi.
732
01:07:01,315 --> 01:07:03,234
Et ton fils ?
733
01:07:03,400 --> 01:07:04,735
Bien.
734
01:07:10,991 --> 01:07:12,493
Magnifique.
735
01:07:47,236 --> 01:07:50,573
Nous cherchons de vieilles maisons.
736
01:07:50,906 --> 01:07:54,451
Beaucoup de maisons. Beaucoup de gens.
737
01:07:55,369 --> 01:07:58,414
Loin dans la forêt.
738
01:08:02,418 --> 01:08:04,587
Sais-tu quelque chose ?
739
01:08:12,970 --> 01:08:16,181
Certains parlent d'une ville,
mais il n'est sûr de rien.
740
01:08:16,348 --> 01:08:20,436
Plus loin sur le fleuve, il pense
que des gens pourront nous aider.
741
01:08:22,813 --> 01:08:23,898
Très bien.
742
01:08:29,194 --> 01:08:30,154
Manger ?
743
01:09:14,698 --> 01:09:16,492
C'est incroyable.
744
01:09:17,910 --> 01:09:20,871
Cette substance
ne fait qu'étourdir les poissons.
745
01:09:22,248 --> 01:09:24,583
Ils ne tuent que le nécessaire.
746
01:09:26,669 --> 01:09:28,128
Incroyable.
747
01:09:54,154 --> 01:09:58,200
Ces soi-disant sauvages
ont cultivé la jungle
748
01:10:00,119 --> 01:10:02,454
où l'on croyait ça impossible.
749
01:10:05,374 --> 01:10:09,587
Nous avons été
si arrogants et méprisants.
750
01:10:10,004 --> 01:10:12,089
Moi autant que les autres.
751
01:10:13,966 --> 01:10:16,051
Une telle régularité...
752
01:10:17,845 --> 01:10:20,431
D'une rigueur mathématique.
753
01:10:23,350 --> 01:10:25,102
Tu l'as toujours dit.
754
01:10:35,696 --> 01:10:37,781
Imagine comment doit être Z.
755
01:10:42,953 --> 01:10:45,164
Les canoës sont inutilisables.
756
01:10:45,539 --> 01:10:47,124
Il faudra utiliser le radeau.
757
01:10:50,002 --> 01:10:51,545
Nous partons à l'aube.
758
01:11:19,156 --> 01:11:20,282
Chef !
759
01:11:27,998 --> 01:11:29,416
Je l'ai trouvé.
760
01:11:38,884 --> 01:11:40,427
Salut, vieille branche.
761
01:11:42,763 --> 01:11:45,266
On dirait que je me suis perdu.
762
01:11:46,141 --> 01:11:48,185
Dieu merci, vous êtes en vie.
763
01:11:48,352 --> 01:11:52,147
Je pensais que vous aviez fini dévorés
par ces sauvages.
764
01:11:58,654 --> 01:12:02,157
Ma jambe... J'ai une vilaine plaie.
765
01:12:02,324 --> 01:12:03,826
On va s'occuper de vous.
766
01:12:04,118 --> 01:12:05,077
Venez.
767
01:12:05,911 --> 01:12:07,204
Nous devons continuer.
768
01:12:08,080 --> 01:12:09,957
J'ai de la fièvre.
769
01:12:10,708 --> 01:12:13,419
Manley, aidez-moi à ramasser ça.
770
01:12:28,809 --> 01:12:30,561
C'était dans mon sac.
771
01:12:33,731 --> 01:12:36,400
Un cadeau de ma femme et de mes enfants
772
01:12:36,567 --> 01:12:38,694
à partager entre nous.
773
01:12:39,612 --> 01:12:41,697
Je sais. Mais j'avais tellement...
774
01:12:42,781 --> 01:12:43,866
faim.
775
01:12:47,286 --> 01:12:50,456
Je suis si las, je vais me reposer
776
01:12:51,373 --> 01:12:52,625
encore un peu.
777
01:12:53,125 --> 01:12:55,794
Vous n'avez aucun droit d'être las.
778
01:12:56,837 --> 01:12:59,506
Mes enfants, malgré leur âge,
779
01:12:59,673 --> 01:13:02,134
seraient plus fiables que vous.
780
01:13:04,011 --> 01:13:06,972
Je pourrais être chez moi, avec eux.
781
01:13:08,557 --> 01:13:10,809
Mais je suis là, avec vous,
782
01:13:12,186 --> 01:13:14,313
pour accomplir de grandes choses.
783
01:13:16,357 --> 01:13:18,108
Avez-vous de l'eau, s'il vous plaît ?
784
01:13:18,484 --> 01:13:20,319
Vous aurez de l'eau au radeau.
785
01:13:20,486 --> 01:13:21,570
M. Manley,
786
01:13:22,238 --> 01:13:23,989
aidez-le à se redresser.
787
01:13:29,203 --> 01:13:31,205
Ne bougez pas, M. Murray.
788
01:13:31,538 --> 01:13:33,499
Nous devons maintenir l'équilibre.
789
01:13:35,876 --> 01:13:36,752
Murray !
790
01:13:41,840 --> 01:13:43,384
Baissez-vous, idiot !
791
01:13:44,551 --> 01:13:45,928
Baissez-vous.
792
01:13:48,389 --> 01:13:49,557
Nage jusqu'à la rive.
793
01:13:50,057 --> 01:13:51,809
En contrebas.
794
01:13:57,439 --> 01:13:59,942
Nagez jusqu'à la rive. Lâchez !
795
01:14:01,235 --> 01:14:02,486
Nagez vers la rive !
796
01:14:02,987 --> 01:14:04,113
Lâchez !
797
01:14:04,488 --> 01:14:07,157
Vous nous déséquilibrez.
Vous perdez nos vivres !
798
01:14:07,324 --> 01:14:08,576
Idiot !
799
01:14:08,742 --> 01:14:11,537
Lâchez, espèce de mauviette !
800
01:14:11,704 --> 01:14:12,746
Lâchez !
801
01:14:13,247 --> 01:14:14,582
M. Manley, aidez-moi.
802
01:14:15,040 --> 01:14:16,875
Aidez-moi à rejoindre le rivage.
803
01:14:17,167 --> 01:14:18,252
Je m'occupe de lui.
804
01:14:28,095 --> 01:14:29,138
La ferme !
805
01:14:30,723 --> 01:14:33,642
Nous avons perdu
un tiers de nos rations.
806
01:14:40,774 --> 01:14:41,901
J'allais me noyer !
807
01:14:42,067 --> 01:14:44,028
Si seulement !
808
01:14:45,195 --> 01:14:47,364
Après avoir volé notre nourriture !
809
01:14:48,407 --> 01:14:50,743
J'aurais dû me laisser mourir de faim ?
810
01:14:50,910 --> 01:14:53,662
La seule issue honorable, hein ?
811
01:14:54,121 --> 01:14:56,582
C'est ce que vous voulez ?
Que je meure ?
812
01:14:57,625 --> 01:14:58,918
Ralentissez...
813
01:15:00,210 --> 01:15:02,963
Laissez une chance à un mourant.
814
01:15:05,424 --> 01:15:07,092
Je préférerais être mort.
815
01:15:12,348 --> 01:15:13,974
L'impertinence
816
01:15:14,225 --> 01:15:18,562
de ce parvenu.
Sa vulgaire quête de gloire.
817
01:15:20,814 --> 01:15:22,608
Tel Judas,
818
01:15:23,776 --> 01:15:25,819
il m'a livré
819
01:15:28,364 --> 01:15:29,657
à cette...
820
01:15:30,407 --> 01:15:31,492
jungle.
821
01:15:33,118 --> 01:15:37,623
Nous avons deux semaines de retard,
selon le sextant et les relevés.
822
01:15:41,502 --> 01:15:42,419
Chef,
823
01:15:43,712 --> 01:15:46,507
sa blessure continue à s'infecter.
824
01:15:48,592 --> 01:15:50,761
M. Murray a une septicémie.
825
01:15:53,973 --> 01:15:55,224
J'ai remarqué.
826
01:15:58,227 --> 01:15:59,979
Vous pensez qu'il s'en tirera ?
827
01:16:01,730 --> 01:16:03,440
Ses chances sont minces.
828
01:16:09,280 --> 01:16:10,656
Il n'est même pas
829
01:16:11,282 --> 01:16:15,619
digne de baiser l'ourlet de Ton habit.
830
01:16:16,287 --> 01:16:17,413
Comme moi,
831
01:16:18,205 --> 01:16:20,124
je ne suis pas digne de Toi.
832
01:16:21,458 --> 01:16:23,752
Donne-moi la force de survivre.
833
01:16:25,254 --> 01:16:27,214
Il n'en est pas digne.
834
01:16:29,508 --> 01:16:30,384
Non.
835
01:16:45,691 --> 01:16:47,109
Oui, qu'y a-t-il ?
836
01:16:53,699 --> 01:16:57,244
Il y a un camp de mineurs,
au sud de la rivière.
837
01:16:58,913 --> 01:17:01,165
Au matin, vous ferez route vers eux.
838
01:17:02,082 --> 01:17:04,376
Je vous laisserai notre dernier cheval,
839
01:17:04,710 --> 01:17:08,255
autant de vivres que possible
et un Indien pour guide.
840
01:17:09,965 --> 01:17:11,967
Ma famille m'attend.
841
01:17:12,676 --> 01:17:17,723
Je ne peux vous laisser mettre en danger
la survie de toute l'équipe.
842
01:17:20,851 --> 01:17:23,395
Vous vous fichez bien de moi,
843
01:17:24,480 --> 01:17:26,774
ou des autres.
844
01:17:30,277 --> 01:17:33,113
Vous vous moquez même
de rentrer chez vous.
845
01:17:35,366 --> 01:17:37,159
Vous vous préoccupez uniquement
846
01:17:37,826 --> 01:17:41,664
de votre cité perdue.
847
01:18:17,491 --> 01:18:20,035
Je vais chercher un passage.
848
01:18:39,430 --> 01:18:40,556
Chef !
849
01:18:57,990 --> 01:18:59,199
Je l'ai vu !
850
01:19:00,075 --> 01:19:01,410
Nous approchons.
851
01:19:02,578 --> 01:19:03,746
Avançons.
852
01:19:05,831 --> 01:19:07,541
Il faut que tu reviennes.
853
01:19:17,217 --> 01:19:19,845
On a donné à cette ordure
le dernier cheval,
854
01:19:20,054 --> 01:19:22,139
et voilà comment il nous remercie !
855
01:19:24,266 --> 01:19:27,228
Nos vivres sont fichus.
Il les a couverts d'huile.
856
01:19:27,394 --> 01:19:28,479
Regarde.
857
01:19:38,906 --> 01:19:40,491
Il faut faire demi-tour.
858
01:19:42,701 --> 01:19:44,995
C'est impossible.
859
01:19:46,830 --> 01:19:48,707
On y est presque !
860
01:19:52,044 --> 01:19:55,339
On aura fait ces efforts pour rien.
On a pas une preuve !
861
01:19:55,506 --> 01:19:57,132
Avec quoi continuera-t-on ?
862
01:19:57,299 --> 01:20:00,386
On a de quoi tenir une semaine, à peine.
863
01:20:01,887 --> 01:20:03,389
C'est fini, Percy.
864
01:20:30,833 --> 01:20:33,127
À l'attention de la RGS.
865
01:20:34,128 --> 01:20:38,465
M. James Murray a dû
se séparer de notre expédition
866
01:20:38,632 --> 01:20:40,759
pour trouver des soins médicaux.
867
01:20:42,428 --> 01:20:45,681
Sa position reste à ce jour inconnue.
868
01:20:46,849 --> 01:20:49,268
Il a probablement péri.
869
01:20:51,145 --> 01:20:52,730
Le reste du groupe
870
01:20:53,397 --> 01:20:55,107
devrait regagner l'Angleterre
871
01:20:56,025 --> 01:20:57,943
aussi vite que possible.
872
01:20:59,486 --> 01:21:01,822
L'archiduc assassiné
873
01:21:07,286 --> 01:21:11,415
Ça va être la guerre avec les Fritz.
Il faut rentrer pour se battre.
874
01:21:15,377 --> 01:21:17,087
Envoyez ça immédiatement.
875
01:21:17,880 --> 01:21:18,923
Oui, monsieur.
876
01:21:23,719 --> 01:21:25,387
Attrape-le ! Vas-y, Brian.
877
01:21:27,306 --> 01:21:29,808
C'est Joan, tu t'en doutes.
878
01:21:31,018 --> 01:21:32,228
Ta fille.
879
01:21:34,021 --> 01:21:35,564
Ma belle enfant...
880
01:21:36,899 --> 01:21:37,983
Bonjour, Joan.
881
01:21:58,212 --> 01:21:59,922
Je vais chercher les garçons.
882
01:22:02,883 --> 01:22:04,510
Attends qu'ils aient fini.
883
01:22:05,344 --> 01:22:07,388
Envoie-les-moi après.
884
01:22:10,808 --> 01:22:13,561
Mieux vaut qu'ils l'apprennent par moi.
885
01:22:26,407 --> 01:22:27,533
Tu es vraiment là.
886
01:22:36,709 --> 01:22:38,335
Comme ils ont grandi.
887
01:22:40,796 --> 01:22:43,215
Tu as fait du bon travail.
888
01:22:57,104 --> 01:22:59,106
Société royale de géographie
889
01:23:03,611 --> 01:23:06,447
Bienvenue dans nos nouveaux locaux.
890
01:23:06,614 --> 01:23:08,866
Merci d'être venus si vite.
891
01:23:11,118 --> 01:23:12,953
Par ici, s'il vous plaît.
892
01:23:16,832 --> 01:23:18,417
Bravo pour votre titre.
893
01:23:18,584 --> 01:23:21,670
Merci.
Vous connaissez tout le monde ici.
894
01:23:23,297 --> 01:23:26,926
M. James Murray est tout juste arrivé
à Londres ce matin.
895
01:23:27,718 --> 01:23:30,012
Nous avons cru urgent de nous réunir
896
01:23:30,179 --> 01:23:31,639
aussi vite que possible.
897
01:23:39,813 --> 01:23:42,316
Bravo pour votre retour sain et sauf.
898
01:23:44,526 --> 01:23:46,320
Une prouesse remarquable.
899
01:23:46,987 --> 01:23:50,074
M. Murray soutient
que vous l'avez abandonné.
900
01:23:50,241 --> 01:23:51,450
Est-ce vrai ?
901
01:23:51,825 --> 01:23:53,494
Non, ça ne l'est pas.
902
01:23:53,744 --> 01:23:56,372
Il a reçu argent et vivres.
903
01:23:56,997 --> 01:24:00,876
Une décision ardue mais nécessaire
pour sauver des vies.
904
01:24:01,043 --> 01:24:03,879
Sir George,
nous avons passé notre temps
905
01:24:05,422 --> 01:24:09,009
à jouer dans la boue avec les sauvages.
906
01:24:11,136 --> 01:24:13,973
Et nulle preuve d'une cité perdue.
907
01:24:15,391 --> 01:24:20,145
À cause de vous, nous n'avons pas
atteint notre destination.
908
01:24:20,312 --> 01:24:22,648
Vous avez couvert nos vivres
de paraffine.
909
01:24:22,982 --> 01:24:25,526
Je démens ces accusations, Sir John.
910
01:24:26,443 --> 01:24:30,239
Je ne tolérerai pas davantage d'insultes
de ce jeune homme.
911
01:24:30,406 --> 01:24:33,993
J'ai pris un avocat
et agirai en conséquence.
912
01:24:34,535 --> 01:24:37,246
Quant à ses laquais, ce sont...
913
01:24:37,913 --> 01:24:40,165
des pourceaux, indignes de confiance.
914
01:24:40,499 --> 01:24:43,377
Nous aurions dû
vous rosser tel un chien.
915
01:24:43,544 --> 01:24:44,795
S'il vous plaît, messieurs.
916
01:24:45,337 --> 01:24:47,172
Notre nation est en guerre.
917
01:24:47,339 --> 01:24:51,510
Il ne serait pas séant
de céder à des conflits personnels.
918
01:24:51,677 --> 01:24:55,306
Je vous implore ardemment
de trouver un accord.
919
01:24:58,851 --> 01:24:59,894
Très bien.
920
01:25:01,812 --> 01:25:04,273
Je propose généreusement
921
01:25:04,815 --> 01:25:08,652
que si vous vous excusez
auprès de moi, ici,
922
01:25:08,819 --> 01:25:11,363
devant la Société assemblée,
923
01:25:12,239 --> 01:25:16,243
j'envisagerai de retirer mes plaintes
contre la RGS
924
01:25:16,410 --> 01:25:17,786
et vous-même.
925
01:25:18,120 --> 01:25:20,414
Sous certaines conditions, bien sûr.
926
01:25:21,540 --> 01:25:22,625
Eh bien, major,
927
01:25:23,584 --> 01:25:25,336
vous excuserez-vous ?
928
01:25:28,172 --> 01:25:30,049
Dans l'intérêt collectif,
929
01:25:31,425 --> 01:25:33,594
je suis prêt à un accord.
930
01:25:33,844 --> 01:25:34,929
Merci.
931
01:25:35,638 --> 01:25:39,725
J'aurais bien sûr besoin d'entendre
les conditions de M. Murray.
932
01:25:40,434 --> 01:25:44,813
Le jour où j'ai accepté
de me joindre à votre mission
933
01:25:45,105 --> 01:25:48,234
et laissé votre étoile
pénétrer mon orbite,
934
01:25:48,859 --> 01:25:51,779
votre femme a été témoin
de votre ascension.
935
01:25:52,655 --> 01:25:56,575
Ma seule condition
est qu'elle soit à nouveau présente
936
01:25:56,825 --> 01:25:59,203
pour vous entendre reconnaître
937
01:26:01,538 --> 01:26:02,998
les torts
938
01:26:04,792 --> 01:26:06,710
que vous m'avez faits.
939
01:26:08,629 --> 01:26:09,713
M. Murray,
940
01:26:10,589 --> 01:26:12,716
la dernière fois que je vous ai vu,
941
01:26:12,883 --> 01:26:16,428
je vous ai hissé
sur notre dernier cheval
942
01:26:16,887 --> 01:26:20,224
et vous ai donné bien plus
que votre ration de vivres.
943
01:26:20,391 --> 01:26:21,267
Mes hommes
944
01:26:22,560 --> 01:26:26,021
m'ont supplié de vous abandonner,
945
01:26:26,772 --> 01:26:28,774
mais je n'ai pu m'y résoudre.
946
01:26:29,024 --> 01:26:31,151
En conséquence de quoi,
947
01:26:31,735 --> 01:26:33,612
je vous ai sauvé la vie !
948
01:26:33,779 --> 01:26:35,573
Vous m'avez sauvé la vie ?
949
01:26:35,948 --> 01:26:37,741
Vous m'avez sauvé la...
950
01:26:38,200 --> 01:26:39,827
J'exige des excuses immédiatement.
951
01:26:40,494 --> 01:26:42,288
Vous vous excuserez !
952
01:26:45,583 --> 01:26:47,001
Je m'excuserai.
953
01:26:48,168 --> 01:26:49,086
Merci.
954
01:26:52,756 --> 01:26:54,008
Auprès de mes hommes.
955
01:26:57,136 --> 01:26:59,930
Je suis désolé
d'avoir considéré M. Murray
956
01:27:00,097 --> 01:27:02,391
digne de votre compagnie,
957
01:27:02,850 --> 01:27:08,147
et d'avoir confondu le rang d'un homme
et son courage.
958
01:27:08,689 --> 01:27:11,317
Je ne commettrai plus cette erreur.
959
01:27:14,695 --> 01:27:18,866
Quel est votre intérêt
dans cette embuscade ? Je ne sais.
960
01:27:19,742 --> 01:27:23,370
Mais ne craignez plus
que je vous embarrasse.
961
01:27:24,371 --> 01:27:27,291
Je démissionne solennellement
de cette institution
962
01:27:27,499 --> 01:27:29,627
et continuerai par mes propres moyens.
963
01:27:29,793 --> 01:27:30,794
Je vous en prie...
964
01:27:31,337 --> 01:27:32,546
Quel outrage !
965
01:27:32,880 --> 01:27:34,590
S'il vous plaît, réfléchissez...
966
01:27:35,674 --> 01:27:36,926
C'est de la folie !
967
01:27:39,261 --> 01:27:40,763
Je vais lui apprendre.
968
01:28:06,956 --> 01:28:08,165
Qu'y a-t-il ?
969
01:28:09,750 --> 01:28:11,252
Tu as reçu une lettre.
970
01:28:12,670 --> 01:28:17,341
Les anciens officiers doivent tous
se présenter au Bureau de la Guerre.
971
01:28:22,012 --> 01:28:24,223
Espérons que ce conflit soit bref.
972
01:28:28,143 --> 01:28:29,603
Parle aux garçons.
973
01:28:29,853 --> 01:28:31,855
Ne sois pas inquiète, mon amour.
974
01:28:33,691 --> 01:28:36,485
Je me suis entraîné toute ma vie.
975
01:28:48,248 --> 01:28:49,207
Père...
976
01:28:52,961 --> 01:28:53,837
Jack,
977
01:28:54,379 --> 01:28:55,463
Brian,
978
01:28:56,214 --> 01:28:57,757
avez-vous sorti Harvey ?
979
01:28:58,049 --> 01:28:59,551
Pas encore.
980
01:29:01,219 --> 01:29:02,262
Je vais m'en occuper.
981
01:29:03,763 --> 01:29:05,765
Allez-vous encore partir ?
982
01:29:06,850 --> 01:29:07,809
Vous battre ?
983
01:29:09,853 --> 01:29:12,981
Si ce qu'on dit est vrai,
je n'aurai pas le choix.
984
01:29:14,024 --> 01:29:15,984
Vous rentrez à peine.
985
01:29:16,568 --> 01:29:17,986
Ce n'est pas juste.
986
01:29:18,987 --> 01:29:20,906
Je suis obligé de servir.
987
01:29:22,073 --> 01:29:23,241
Obligé...
988
01:29:23,783 --> 01:29:25,911
Et vos obligations envers notre mère ?
989
01:29:26,786 --> 01:29:27,954
Et nous ?
990
01:29:28,413 --> 01:29:29,706
Votre famille !
991
01:29:31,625 --> 01:29:34,002
Que vous avez abandonnée si longtemps.
992
01:29:34,169 --> 01:29:35,045
Jack...
993
01:29:38,214 --> 01:29:40,675
Comment oses-tu me parler ainsi ?
994
01:29:43,637 --> 01:29:45,222
Comment osez-vous, père ?
995
01:29:46,806 --> 01:29:48,141
Vous ne pensez pas à nous.
996
01:29:49,768 --> 01:29:54,105
Vous pensez aux Indiens, aux Allemands,
aux sirènes de la renommée.
997
01:29:54,272 --> 01:29:54,981
Ça suffit.
998
01:29:55,148 --> 01:29:56,316
Je n'arrêterai pas.
999
01:29:56,483 --> 01:29:58,109
Votre retour est un échec.
1000
01:29:58,443 --> 01:30:01,488
C'est écrit partout.
Et vous nous abandonnez encore ?
1001
01:30:01,655 --> 01:30:02,697
C'est indigne !
1002
01:30:04,866 --> 01:30:05,784
Percy...
1003
01:30:16,753 --> 01:30:17,879
Je le hais.
1004
01:30:20,215 --> 01:30:25,387
Tout ce que ton père a fait,
c'est pour te donner une vie meilleure.
1005
01:30:26,054 --> 01:30:30,100
J'espère que tu regretteras un jour
ce que tu viens de dire.
1006
01:30:30,350 --> 01:30:31,935
S'il te plaît, laisse-moi.
1007
01:30:54,207 --> 01:30:56,793
SUR LE FRONT, RIVIÈRE DE LA SOMME
1008
01:30:56,960 --> 01:30:59,629
DEUX ANS PLUS TARD
1009
01:31:11,683 --> 01:31:13,393
Vous êtes au courant, chef ?
1010
01:31:14,978 --> 01:31:18,607
Notre vieil ami M. Murray
n'est peut-être pas si influent.
1011
01:31:19,482 --> 01:31:20,692
Pourquoi ?
1012
01:31:20,901 --> 01:31:24,571
Ce bâtard a rejoint
une expédition polaire canadienne
1013
01:31:25,238 --> 01:31:26,323
et s'est mutiné.
1014
01:31:27,115 --> 01:31:28,867
Il a disparu depuis.
1015
01:31:30,535 --> 01:31:31,536
Regardez.
1016
01:31:35,957 --> 01:31:39,878
Nul doute que ses "nombreux talents"
le ramèneront sain et sauf.
1017
01:31:43,173 --> 01:31:47,344
Quelqu'un devrait prévenir les Eskimos
que M. Murray
1018
01:31:47,510 --> 01:31:49,095
rôde dans les parages.
1019
01:31:59,981 --> 01:32:01,149
Ça va, major ?
1020
01:32:01,483 --> 01:32:02,442
M. Costin !
1021
01:32:02,609 --> 01:32:06,905
Nous avons fauché aux Russes
une voyante très douée.
1022
01:32:07,405 --> 01:32:08,281
Venez.
1023
01:32:08,823 --> 01:32:10,742
Elle vous dira votre avenir.
1024
01:32:11,451 --> 01:32:13,578
Incroyable qu'on l'ait amenée ici.
1025
01:32:14,329 --> 01:32:15,956
Bienvenue dans l'outre-monde.
1026
01:32:16,122 --> 01:32:18,750
T'as fini. Au tour du major.
1027
01:32:20,293 --> 01:32:22,128
Voyons quel est son avenir !
1028
01:32:30,595 --> 01:32:32,722
La bataille approche, madame.
1029
01:32:33,431 --> 01:32:36,893
Un peu d'aide spirituelle
serait la bienvenue.
1030
01:32:38,812 --> 01:32:40,564
C'est vous, l'explorateur ?
1031
01:32:43,358 --> 01:32:44,442
C'était moi.
1032
01:32:46,820 --> 01:32:48,446
Et aussi ces braves,
1033
01:32:49,489 --> 01:32:52,701
qui se sont fait transférer
pour me rejoindre.
1034
01:32:58,498 --> 01:32:59,874
Donnez votre main.
1035
01:33:08,300 --> 01:33:09,634
Sentez ma main.
1036
01:33:11,511 --> 01:33:13,138
Écoutez ma voix.
1037
01:33:18,143 --> 01:33:19,311
Est-ce...
1038
01:33:19,936 --> 01:33:21,354
une forêt ?
1039
01:33:21,730 --> 01:33:25,233
Vous rêvez d'être dans une forêt.
1040
01:33:28,737 --> 01:33:31,531
J'espère y trouver une cité perdue.
1041
01:33:32,115 --> 01:33:33,074
Pouvez-vous
1042
01:33:34,242 --> 01:33:36,912
vous imaginer là-bas ?
1043
01:33:37,746 --> 01:33:40,415
Imaginez-le, dans votre esprit.
1044
01:33:48,381 --> 01:33:49,424
Oui,
1045
01:33:52,427 --> 01:33:53,970
je le vois.
1046
01:33:56,640 --> 01:34:00,810
Vous ne pouvez pas
occulter cette vision.
1047
01:34:01,811 --> 01:34:03,438
Ce que vous recherchez
1048
01:34:03,855 --> 01:34:05,565
est plus vaste
1049
01:34:06,024 --> 01:34:08,860
que ce que vous avez jamais imaginé.
1050
01:34:10,779 --> 01:34:12,447
Un vaste territoire
1051
01:34:12,906 --> 01:34:15,909
paré de nombreux peuples.
1052
01:34:19,412 --> 01:34:22,040
Votre âme ne connaîtra pas de repos
1053
01:34:22,457 --> 01:34:25,252
tant que vous n'aurez pas trouvé
ce lieu.
1054
01:34:27,629 --> 01:34:29,172
Voilà
1055
01:34:29,756 --> 01:34:31,091
votre destin.
1056
01:34:33,009 --> 01:34:37,597
Ainsi, vous illuminerez le monde.
1057
01:34:43,520 --> 01:34:46,648
Notre monde s'est embrasé.
1058
01:34:49,651 --> 01:34:53,363
Nous devons trouver ailleurs
comment éteindre la fournaise.
1059
01:35:03,039 --> 01:35:07,085
26 SEPTEMBRE 1916
1060
01:35:21,725 --> 01:35:23,351
Bonjour, messieurs.
1061
01:35:31,067 --> 01:35:32,652
Quand j'étais plus jeune,
1062
01:35:34,321 --> 01:35:36,948
j'ai tout risqué
pour le roi et la patrie.
1063
01:35:37,949 --> 01:35:39,993
Pour la reconnaissance et le rang.
1064
01:35:42,495 --> 01:35:45,332
J'ai cru que c'était
ce qui fait un homme.
1065
01:35:48,251 --> 01:35:50,545
Mais mes voyages m'ont appris
1066
01:35:51,463 --> 01:35:53,715
que de telles ambitions
1067
01:35:55,008 --> 01:35:56,885
ne sont qu'illusions.
1068
01:35:59,888 --> 01:36:02,015
Je sais que dans nos cœurs,
1069
01:36:03,516 --> 01:36:05,602
on se bat pour ceux que l'on aime.
1070
01:36:05,977 --> 01:36:07,229
C'est normal.
1071
01:36:09,773 --> 01:36:11,316
Mais ils ne sont pas là.
1072
01:36:13,026 --> 01:36:16,238
Au lieu de ça,
battons-nous les uns pour les autres.
1073
01:36:21,743 --> 01:36:22,827
Bonne chance.
1074
01:36:25,664 --> 01:36:28,541
Que Dieu soit avec vous tous.
1075
01:36:30,043 --> 01:36:31,878
Et mort à ces putains de Boches !
1076
01:36:32,128 --> 01:36:33,380
Bien dit, M. Costin.
1077
01:36:34,839 --> 01:36:36,299
À vos positions.
1078
01:37:21,094 --> 01:37:22,554
Descendez le canonnier !
1079
01:37:22,888 --> 01:37:24,264
Leur canonnier, sur la colline !
1080
01:37:26,433 --> 01:37:27,434
Allez !
1081
01:37:33,523 --> 01:37:34,858
En avant !
1082
01:37:50,749 --> 01:37:51,917
On avance !
1083
01:38:05,555 --> 01:38:06,598
Gaz !
1084
01:38:08,808 --> 01:38:09,768
Gaz !
1085
01:38:18,360 --> 01:38:19,236
Manley !
1086
01:39:52,037 --> 01:39:53,872
Chéri, c'est moi.
1087
01:39:55,707 --> 01:39:56,958
Nous sommes là.
1088
01:39:58,710 --> 01:40:00,378
Les enfants sont là.
1089
01:40:02,797 --> 01:40:03,673
Nina...
1090
01:40:03,757 --> 01:40:05,217
Oui, mon amour.
1091
01:40:11,389 --> 01:40:12,849
C'est Joan.
1092
01:40:16,686 --> 01:40:18,313
Laisse-le toucher ton visage.
1093
01:40:18,480 --> 01:40:19,606
Approche.
1094
01:40:21,149 --> 01:40:22,317
Tu vois,
1095
01:40:23,193 --> 01:40:24,152
c'est Brian.
1096
01:40:24,361 --> 01:40:25,695
Où est Jack ?
1097
01:40:30,075 --> 01:40:31,409
Père, je suis là.
1098
01:40:35,455 --> 01:40:37,916
J'ai cru que j'étais mort.
1099
01:40:38,667 --> 01:40:39,668
Mais non.
1100
01:40:42,045 --> 01:40:44,589
Tu as respiré du gaz moutarde.
1101
01:40:45,298 --> 01:40:46,716
Tes yeux ont été atteints,
1102
01:40:46,883 --> 01:40:50,011
mais ils nous assurent
que ta vue reviendra.
1103
01:40:52,764 --> 01:40:54,266
Et les autres ?
1104
01:40:56,017 --> 01:40:58,770
- Costin ?
- M. Costin est sain et sauf.
1105
01:41:00,355 --> 01:41:02,732
Ta brigade a subi de nombreuses pertes.
1106
01:41:03,275 --> 01:41:05,902
Mais c'est la seule qui n'a pas reculé.
1107
01:41:06,736 --> 01:41:09,948
Pour ta bravoure, ils t'élèvent
au rang de lieutenant-colonel.
1108
01:41:11,616 --> 01:41:13,076
Lieutenant-colonel ?
1109
01:41:13,660 --> 01:41:15,453
Après tout ce qu'il a fait ?
1110
01:41:15,620 --> 01:41:16,580
Jack...
1111
01:41:21,001 --> 01:41:23,253
J'étais en train de rêver...
1112
01:41:25,088 --> 01:41:26,840
de l'Amazonie.
1113
01:41:29,134 --> 01:41:33,138
Je crains que vous ne puissiez jamais
retourner dans votre jungle.
1114
01:41:34,764 --> 01:41:35,974
Je suis navré.
1115
01:41:38,268 --> 01:41:39,352
Repose-toi.
1116
01:41:42,939 --> 01:41:44,399
Ça va aller.
1117
01:41:46,484 --> 01:41:47,903
Je dois y retourner.
1118
01:41:48,069 --> 01:41:49,195
Mon amour...
1119
01:41:50,030 --> 01:41:52,782
Ne pense pas à ça maintenant.
1120
01:41:53,700 --> 01:41:55,994
J'emmène les enfants prendre l'air.
1121
01:42:02,125 --> 01:42:03,293
Venez.
1122
01:42:20,644 --> 01:42:21,603
Père...
1123
01:43:00,308 --> 01:43:02,143
STOKE CANON, ANGLETERRE, 1923
1124
01:43:02,310 --> 01:43:04,354
Vous fascinez l'Amérique.
1125
01:43:05,021 --> 01:43:07,983
Nos lecteurs demandent de vos nouvelles.
1126
01:43:08,191 --> 01:43:09,985
Je leur en suis reconnaissant.
1127
01:43:12,112 --> 01:43:14,948
Dites-leur que je me suis remis
de mes blessures
1128
01:43:15,115 --> 01:43:17,450
et me fais à une vie casanière.
1129
01:43:20,287 --> 01:43:21,955
Vos recherches ont suscité
1130
01:43:22,122 --> 01:43:25,333
beaucoup d'intérêt pour l'exploration
aux États-Unis.
1131
01:43:25,500 --> 01:43:27,502
De nouveaux voyages se préparent.
1132
01:43:28,920 --> 01:43:30,046
Vraiment ?
1133
01:43:30,380 --> 01:43:33,425
Oui. Le Dr Hamilton Rice
part bientôt pour le Brésil
1134
01:43:33,592 --> 01:43:38,179
avec des radios et des avions.
Il a une équipe nombreuse et bien armée.
1135
01:43:40,390 --> 01:43:43,184
Espérons que le Dr Rice,
avec ses armes,
1136
01:43:43,351 --> 01:43:46,146
ne détruise pas
ce qu'il espère découvrir.
1137
01:43:48,273 --> 01:43:50,233
Permettez-moi une question.
1138
01:43:52,819 --> 01:43:54,654
Comment nous avez-vous retrouvés ?
1139
01:43:54,821 --> 01:43:56,197
Votre fils, colonel.
1140
01:43:56,823 --> 01:43:58,408
Il nous a écrit.
1141
01:43:59,784 --> 01:44:01,286
Il ne vous l'a pas dit ?
1142
01:44:23,141 --> 01:44:24,643
Joli tir, Jack.
1143
01:44:26,269 --> 01:44:27,604
Merci, père.
1144
01:44:28,313 --> 01:44:31,107
Tu deviens un expert au fusil.
1145
01:44:32,609 --> 01:44:34,903
C'est en forgeant
qu'on devient forgeron.
1146
01:45:07,060 --> 01:45:08,937
J'ai quelque chose pour toi.
1147
01:45:11,898 --> 01:45:13,400
Ça m'a été offert
1148
01:45:14,025 --> 01:45:16,736
par un chef indien guarani.
1149
01:45:17,445 --> 01:45:18,697
Un homme auguste.
1150
01:45:20,448 --> 01:45:21,950
C'est à toi à présent.
1151
01:45:28,957 --> 01:45:29,916
Merci.
1152
01:45:33,628 --> 01:45:35,589
Ça a dû être un grand jour.
1153
01:45:43,555 --> 01:45:45,765
Tu crois toujours à Z, n'est-ce pas ?
1154
01:45:48,143 --> 01:45:50,687
Et que nous avons sous-estimé
les Indiens ?
1155
01:45:53,899 --> 01:45:55,442
Nous devons y retourner.
1156
01:45:58,945 --> 01:46:02,449
Toi et moi. Ensemble.
Nous trouverons la cité.
1157
01:46:14,169 --> 01:46:15,962
Je suis un vieux croûton à présent.
1158
01:46:20,926 --> 01:46:24,054
Tu restes nettement plus vigoureux
que moi.
1159
01:46:25,764 --> 01:46:28,058
Et tu vois de nouveau parfaitement.
1160
01:46:28,558 --> 01:46:30,268
Rien ne nous arrêtera.
1161
01:46:35,065 --> 01:46:36,024
Père...
1162
01:46:37,442 --> 01:46:39,611
Les Américains auront des fusils,
1163
01:46:41,279 --> 01:46:44,616
prions pour qu'ils ne massacrent pas
les Indiens.
1164
01:46:46,076 --> 01:46:48,286
Nous devons la trouver avant eux.
1165
01:46:53,708 --> 01:46:56,419
Je ne désire rien de plus
que de t'accompagner.
1166
01:46:57,045 --> 01:46:59,256
C'est ce dont tu as toujours rêvé.
1167
01:47:09,224 --> 01:47:12,143
On devra consulter la hiérarchie...
1168
01:47:14,688 --> 01:47:16,398
Je sais que c'est dangereux.
1169
01:47:16,815 --> 01:47:19,442
Mais tu l'as dit,
vu ce qui est arrivé en Europe,
1170
01:47:19,609 --> 01:47:22,445
il n'y a pas de vie
qui s'écrive sans danger.
1171
01:47:23,029 --> 01:47:26,199
Tant d'hommes de mon âge
ne sont pas revenus de la guerre.
1172
01:47:26,366 --> 01:47:28,618
Qui sait si ça n'arrivera pas encore ?
1173
01:47:29,411 --> 01:47:31,204
C'est possible, mère.
1174
01:47:31,830 --> 01:47:33,456
Ça pourrait arriver encore.
1175
01:47:34,833 --> 01:47:38,044
Je devrais juste être furieuse.
1176
01:47:38,753 --> 01:47:41,548
Tu retournes mes paroles contre moi.
1177
01:47:42,966 --> 01:47:44,801
Comment pourrais-je te contredire ?
1178
01:47:44,968 --> 01:47:46,553
Joan m'a giflé !
1179
01:47:46,720 --> 01:47:48,513
Ne le gifle pas, Joan.
1180
01:47:48,805 --> 01:47:50,849
Merci. Allez.
1181
01:47:51,016 --> 01:47:52,142
Elle m'a frappé au visage !
1182
01:47:52,309 --> 01:47:56,980
Je suis en pleine conversation.
Va aider ta sœur à ramasser du bois.
1183
01:47:57,147 --> 01:47:58,023
Allez !
1184
01:47:58,565 --> 01:48:00,150
Apprends à te défendre !
1185
01:48:07,616 --> 01:48:08,992
Maman, s'il te plaît...
1186
01:48:23,340 --> 01:48:25,884
Je vais m'inquiéter jour et nuit
1187
01:48:27,135 --> 01:48:29,179
pour mes hommes dans la jungle.
1188
01:48:35,936 --> 01:48:38,855
Mais la peur n'a jamais déterminé
notre avenir.
1189
01:48:41,316 --> 01:48:42,442
Voilà.
1190
01:48:46,947 --> 01:48:48,114
Merci.
1191
01:48:55,914 --> 01:48:57,082
Jack...
1192
01:48:57,582 --> 01:48:59,209
- Ce n'est pas encore fait.
- Je sais.
1193
01:48:59,376 --> 01:49:01,086
Nous devrons lever des fonds.
1194
01:49:01,253 --> 01:49:03,088
Bien sûr, je comprends.
1195
01:49:05,215 --> 01:49:06,883
Laisse-moi parler à ta mère.
1196
01:49:07,842 --> 01:49:08,760
Entraîne-toi.
1197
01:49:08,927 --> 01:49:11,096
Bien sûr. J'y vais de ce pas.
1198
01:49:11,555 --> 01:49:14,641
Toi, moi et M. Costin. Il voudra venir.
1199
01:49:15,725 --> 01:49:17,269
Merci.
1200
01:49:25,277 --> 01:49:26,236
Quoi ?
1201
01:49:28,029 --> 01:49:30,782
Je suis surpris
que tu aies accepté si vite.
1202
01:49:32,742 --> 01:49:34,327
Avais-je le choix ?
1203
01:49:36,079 --> 01:49:39,457
C'est sa nature.
J'aurais tort de la contrarier.
1204
01:49:40,917 --> 01:49:43,420
Tu seras là pour le guider.
1205
01:49:46,673 --> 01:49:48,091
Les voilà, chef.
1206
01:49:49,968 --> 01:49:51,511
Mes derniers carnets.
1207
01:49:52,637 --> 01:49:54,514
J'espère qu'ils vous aideront.
1208
01:50:01,730 --> 01:50:04,441
Impossible de te persuader de venir ?
1209
01:50:08,570 --> 01:50:11,114
Nous étions si proches, Henry.
1210
01:50:12,282 --> 01:50:14,242
Imagine ce que ça signifierait
1211
01:50:15,493 --> 01:50:17,746
de la trouver enfin ensemble.
1212
01:50:20,874 --> 01:50:23,293
J'ai une femme et un enfant à présent.
1213
01:50:29,799 --> 01:50:34,095
Mes enfants étaient plus jeunes
lors de notre premier voyage.
1214
01:50:35,764 --> 01:50:38,016
C'était bien sûr un sacrifice.
1215
01:50:40,894 --> 01:50:43,230
Mais si tu voyais mon fils à présent,
1216
01:50:43,647 --> 01:50:45,774
sa vitalité, sa vigueur,
1217
01:50:47,400 --> 01:50:51,571
nul doute que cela réduirait
ta résistance à néant.
1218
01:50:52,030 --> 01:50:53,823
Un autre brandy, monsieur ?
1219
01:50:55,116 --> 01:50:56,660
Non, merci, Nigel.
1220
01:50:57,160 --> 01:50:59,162
- Pour vous, monsieur ?
- Non, merci.
1221
01:50:59,537 --> 01:51:01,748
Comprends-moi,
1222
01:51:08,004 --> 01:51:10,215
cette quête de Z...
1223
01:51:13,051 --> 01:51:15,136
je ne peux plus en payer le prix.
1224
01:51:24,187 --> 01:51:26,606
Doutes-tu de son existence ?
1225
01:51:29,276 --> 01:51:32,571
Mais je doute que Z
apporte les réponses que tu attends.
1226
01:51:34,739 --> 01:51:37,200
Je te souhaite de réussir, mon ami.
1227
01:51:39,369 --> 01:51:42,163
Cette expédition
ne sera pas confortable.
1228
01:51:42,330 --> 01:51:44,833
Les expéditions les plus lourdes échouent.
1229
01:51:45,000 --> 01:51:47,544
Elles restent en lisière de la civilisation
1230
01:51:47,711 --> 01:51:49,129
et se repaissent de publicité.
1231
01:51:49,296 --> 01:51:50,338
Pas nous.
1232
01:51:50,672 --> 01:51:52,924
Nous serons sur le terrain trois ans,
1233
01:51:53,758 --> 01:51:57,971
à pied,
survivant par nos propres moyens.
1234
01:51:58,972 --> 01:52:01,558
Les tribus relaieront nos messages
1235
01:52:01,725 --> 01:52:04,477
pour publication
aussi souvent que possible.
1236
01:52:04,644 --> 01:52:07,772
Qui financera ce nouveau voyage ?
1237
01:52:07,939 --> 01:52:12,861
Le financement est généreusement fourni
par un consortium de journaux américains
1238
01:52:13,028 --> 01:52:15,614
et M. John D. Rockefeller, Jr.
1239
01:52:16,615 --> 01:52:19,242
Savez-vous
que la Société royale de géographie
1240
01:52:19,409 --> 01:52:21,411
propose son aide financière ?
1241
01:52:21,578 --> 01:52:24,164
Heureux que notre nation
ne reste pas en retrait.
1242
01:52:25,790 --> 01:52:29,961
J'aimerais vous présenter mon compagnon
dans cette expédition,
1243
01:52:30,128 --> 01:52:33,215
mon propre fils, M. Jack Fawcett.
1244
01:52:34,591 --> 01:52:37,636
Un homme rigoureux
et débordant d'enthousiasme.
1245
01:52:38,011 --> 01:52:40,972
Nous n'allions pas nous laisser humilier
par les Américains !
1246
01:52:43,391 --> 01:52:47,771
Je suis heureux que nous ayons trouvé
un terrain d'entente.
1247
01:52:48,772 --> 01:52:49,940
Sir George,
1248
01:52:50,690 --> 01:52:53,485
paix à son âme,
vous a toujours apprécié.
1249
01:52:53,944 --> 01:52:57,364
J'admets mon erreur
de n'avoir pas cru votre intuition
1250
01:52:57,656 --> 01:52:59,032
il y a bien longtemps.
1251
01:53:00,867 --> 01:53:02,661
Seul le futur compte à présent.
1252
01:53:06,456 --> 01:53:08,166
Je garde ceci sur moi
1253
01:53:09,292 --> 01:53:11,253
depuis 20 ans.
1254
01:53:12,796 --> 01:53:14,339
Quand nous atteindrons Z,
1255
01:53:14,798 --> 01:53:17,092
je vous l'enverrai comme un signe,
1256
01:53:18,802 --> 01:53:20,804
si je décidais de ne pas revenir.
1257
01:53:20,971 --> 01:53:22,806
Ne dites pas n'importe quoi...
1258
01:53:24,641 --> 01:53:27,018
Nous avons quelque chose pour vous.
1259
01:53:27,519 --> 01:53:29,229
M. Barclay...
1260
01:53:31,064 --> 01:53:33,942
La plus haute distinction
de notre Société.
1261
01:53:34,734 --> 01:53:36,945
La médaille d'or des Fondateurs.
1262
01:53:38,863 --> 01:53:41,783
Vous la méritez vraiment, colonel.
1263
01:53:42,867 --> 01:53:43,785
Vraiment,
1264
01:53:44,244 --> 01:53:45,161
c'est certain.
1265
01:53:52,460 --> 01:53:53,712
Les préparatifs sont finis.
1266
01:53:53,879 --> 01:53:58,008
Nous partons le 7 pour le Portugal,
nous vous retrouverons au Brésil.
1267
01:54:00,343 --> 01:54:02,262
Personne ne nous devancera.
1268
01:54:03,722 --> 01:54:06,391
Le code avec les coordonnées
est dans mon bureau.
1269
01:54:06,558 --> 01:54:08,184
M. Costin en garde une copie.
1270
01:54:08,351 --> 01:54:09,936
Tu me l'as dit mille fois.
1271
01:54:10,103 --> 01:54:12,022
File, tu vas rater ton bateau.
1272
01:54:19,571 --> 01:54:24,117
Tu es un homme à présent.
Prends soin de ta mère et de ta sœur.
1273
01:54:24,701 --> 01:54:26,828
C'est une responsabilité de taille.
1274
01:54:26,995 --> 01:54:30,123
Pas moindre et peut-être
plus vertueuse que la nôtre.
1275
01:54:31,499 --> 01:54:32,459
Compris ?
1276
01:54:34,628 --> 01:54:35,670
Au revoir, père.
1277
01:54:36,046 --> 01:54:37,547
Vous allez me manquer.
1278
01:54:37,964 --> 01:54:39,257
Comme toujours.
1279
01:54:40,592 --> 01:54:42,969
- Prends soin de ton père pour moi.
- Bien sûr !
1280
01:54:43,136 --> 01:54:44,262
Amusez-vous.
1281
01:54:44,429 --> 01:54:45,722
Soyez intrépides.
1282
01:54:47,307 --> 01:54:48,391
Au revoir, Joan.
1283
01:54:50,143 --> 01:54:51,394
Au revoir, père.
1284
01:54:51,937 --> 01:54:52,896
Je t'aime.
1285
01:54:55,523 --> 01:54:56,733
En route pour Z !
1286
01:54:57,484 --> 01:54:59,069
À l'histoire qui s'écrit !
1287
01:55:06,618 --> 01:55:08,203
Au revoir, les garçons.
1288
01:55:31,768 --> 01:55:33,144
Quarante millions, père.
1289
01:55:33,603 --> 01:55:36,731
Le journal dit que quarante millions
de lecteurs suivent notre voyage.
1290
01:55:36,898 --> 01:55:38,275
C'est incroyable !
1291
01:55:42,487 --> 01:55:43,697
C'est fabuleux.
1292
01:56:17,314 --> 01:56:21,943
AVRIL 1925
1293
01:56:26,656 --> 01:56:28,033
Comment te sens-tu ?
1294
01:56:28,491 --> 01:56:30,410
Je ne me suis jamais senti si bien.
1295
01:56:30,577 --> 01:56:31,828
Moi non plus.
1296
01:56:33,079 --> 01:56:34,831
Nous atteindrons bientôt le fleuve.
1297
01:56:35,957 --> 01:56:38,210
Avec de la chance,
nous verrons un opéra.
1298
01:57:10,992 --> 01:57:12,744
Est-ce ici qu'ils chantaient ?
1299
01:57:13,203 --> 01:57:14,538
Impressionnant.
1300
01:57:16,248 --> 01:57:19,000
Dommage que tu ne l'aies pas vu intact.
1301
01:57:23,672 --> 01:57:26,049
La jungle reprend ses droits.
1302
01:57:31,471 --> 01:57:32,847
Chipie très chérie,
1303
01:57:33,431 --> 01:57:36,977
c'est ma dernière lettre
avant que nous n'atteignions Z.
1304
01:57:37,894 --> 01:57:40,564
Nos autres compagnons rentrent chez eux.
1305
01:57:42,941 --> 01:57:45,819
Jack se comporte brillamment.
1306
01:57:46,736 --> 01:57:49,364
Aujourd'hui,
nous avons rencontré une tribu
1307
01:57:50,365 --> 01:57:52,534
qui nous a parlé d'une grotte
1308
01:57:52,701 --> 01:57:55,662
inconnue en dehors de leur clan.
1309
01:58:02,085 --> 01:58:04,087
Ils nous parlent d'un roc gigantesque
1310
01:58:04,421 --> 01:58:07,716
couvert de peintures
d'hommes et de chevaux.
1311
01:58:08,633 --> 01:58:12,637
C'est peut-être l'emplacement
des portes de Z.
1312
01:58:14,723 --> 01:58:17,475
Le chef a été très généreux avec nous
1313
01:58:17,684 --> 01:58:19,561
et me rappelle à nouveau
1314
01:58:19,728 --> 01:58:22,939
que nous sommes tous faits
de la même glaise.
1315
01:58:44,544 --> 01:58:48,882
J'espère atteindre cette ancienne
civilisation d'ici un mois.
1316
01:58:50,383 --> 01:58:53,595
D'ici là, notre destin
est aux mains des dieux.
1317
01:58:54,137 --> 01:58:57,098
Ne redoute aucun échec.
1318
01:59:24,876 --> 01:59:25,961
Reste calme.
1319
01:59:27,379 --> 01:59:30,090
Je sais les approcher. Continue.
1320
01:59:59,995 --> 02:00:01,788
Revenons sur nos pas.
1321
02:00:04,624 --> 02:00:07,168
Lentement, sans courir.
1322
02:00:19,139 --> 02:00:20,974
Dans les broussailles, vite !
1323
02:00:53,256 --> 02:00:55,133
Non, Jack ! Cours !
1324
02:01:59,114 --> 02:02:00,365
Sois courageux.
1325
02:02:03,660 --> 02:02:07,414
Rien ne nous arrivera.
Ce n'est pas notre destin.
1326
02:02:17,048 --> 02:02:19,968
Le chrétien n'est pas l'un des nôtres.
1327
02:02:21,845 --> 02:02:25,265
Ce n'est pas un des leurs non plus.
1328
02:02:25,640 --> 02:02:28,143
Trouvons un foyer à son âme.
1329
02:03:46,222 --> 02:03:47,807
Nous allons mourir.
1330
02:03:52,395 --> 02:03:54,480
Nous allons mourir ici, aujourd'hui.
1331
02:04:00,570 --> 02:04:04,073
La vie est pleine de mystères, mon fils.
1332
02:04:08,661 --> 02:04:11,581
Nous savons si peu de ce monde.
1333
02:04:17,587 --> 02:04:19,505
Nous avons fait un voyage
1334
02:04:19,672 --> 02:04:22,758
que le commun des hommes
ne saurait imaginer.
1335
02:04:26,888 --> 02:04:30,641
Cela aura éclairé nos cœurs.
1336
02:04:35,563 --> 02:04:37,106
Je vous aime, père.
1337
02:04:41,235 --> 02:04:42,904
Je t'aime, mon fils.
1338
02:06:30,303 --> 02:06:32,430
Levons nos verres, voulez-vous ?
1339
02:06:33,681 --> 02:06:35,558
D'abord, Lord Bernard, je voudrais...
1340
02:06:35,892 --> 02:06:37,852
Je voudrais lire quelque chose.
1341
02:06:39,520 --> 02:06:41,230
Je vais avoir des ennuis !
1342
02:06:42,857 --> 02:06:46,110
Je l'ai écrit au cas où
je ne survivrais pas à l'accouchement.
1343
02:06:52,033 --> 02:06:55,620
"Mon Percy, je sais
que tu auras d'abord de la peine,
1344
02:06:56,287 --> 02:06:58,956
"mais j'aimerais surtout
que tu penses
1345
02:06:59,498 --> 02:07:00,666
"à notre fils
1346
02:07:01,667 --> 02:07:04,086
"et à l'amour que tu dois lui témoigner.
1347
02:07:06,422 --> 02:07:08,466
"Je sais que ce sera un garçon.
1348
02:07:09,884 --> 02:07:11,969
"Apprends-lui à toujours rêver.
1349
02:07:12,136 --> 02:07:14,222
"À chercher l'inconnu.
1350
02:07:15,932 --> 02:07:19,769
"Apprends-lui à voir,
car la beauté se suffit à elle-même.
1351
02:07:21,896 --> 02:07:25,858
"Et je te supplie de te souvenir
de ces mots si faciles à oublier :
1352
02:07:26,901 --> 02:07:28,569
"Il faut vouloir saisir
1353
02:07:29,445 --> 02:07:31,447
"plus qu'on ne peut étreindre,
1354
02:07:33,532 --> 02:07:35,660
"sinon à quoi le ciel serait bon ?
1355
02:07:36,953 --> 02:07:39,163
"Avec tout mon amour, pour toujours."
1356
02:08:30,089 --> 02:08:32,717
Un homme est venu me trouver hier.
1357
02:08:36,470 --> 02:08:38,222
Un Brésilien.
1358
02:08:40,391 --> 02:08:41,976
Il a vu
1359
02:08:43,060 --> 02:08:44,979
Jack et Percy
1360
02:08:46,230 --> 02:08:48,357
vivant avec les Indiens.
1361
02:08:50,568 --> 02:08:52,612
Il dit qu'ils affirmaient
1362
02:08:52,945 --> 02:08:55,072
avoir atteint Z.
1363
02:09:00,411 --> 02:09:01,787
Ma chère,
1364
02:09:03,206 --> 02:09:04,916
cela fait tant d'années...
1365
02:09:07,335 --> 02:09:11,631
Près d'une centaine d'hommes
ont recherché votre mari et votre fils.
1366
02:09:13,049 --> 02:09:16,469
Je crains que nous devions accepter
l'inéluctable.
1367
02:09:22,850 --> 02:09:27,313
Sir John,
j'avoue que ma lassitude est immense
1368
02:09:30,066 --> 02:09:32,944
et que je souffre
dans mon cœur et mon âme.
1369
02:09:36,572 --> 02:09:38,241
J'ai dû rassembler
1370
02:09:39,450 --> 02:09:41,827
toute ma force de volonté
1371
02:09:42,078 --> 02:09:46,290
pour repousser des horreurs
de mon esprit, mais je vous supplie
1372
02:09:48,501 --> 02:09:50,753
de ne pas perdre espoir.
1373
02:09:55,216 --> 02:09:57,718
Le doute m'est interdit,
1374
02:10:00,346 --> 02:10:03,391
après tant d'années de sacrifice.
1375
02:10:05,560 --> 02:10:07,103
C'est devenu
1376
02:10:08,229 --> 02:10:10,314
ma raison de vivre.
1377
02:10:22,451 --> 02:10:24,954
Le Brésilien m'a remis ceci pour vous.
1378
02:10:26,122 --> 02:10:28,916
Percy lui a dit que vous comprendriez.
1379
02:10:32,795 --> 02:10:36,507
J'ai appris
à douter face aux preuves, mais...
1380
02:10:37,884 --> 02:10:39,927
c'est sûrement un signe...
1381
02:10:43,556 --> 02:10:44,599
Oui.
1382
02:10:45,474 --> 02:10:47,184
Je la ferai examiner.
1383
02:10:49,896 --> 02:10:50,855
Merci.
1384
02:10:52,148 --> 02:10:53,983
C'est tout ce que je demande.
1385
02:11:44,367 --> 02:11:48,955
De nombreuses missions essayèrent
de retrouver Percy et Jack, en vain.
1386
02:11:49,121 --> 02:11:53,042
Nina Fawcett espéra leur retour
jusqu'à sa mort en 1954.
1387
02:11:55,127 --> 02:11:58,589
On se moqua de la foi de Fawcett
en une civilisation perdue
1388
02:11:58,756 --> 02:12:00,216
pendant près d'un siècle.
1389
02:12:00,383 --> 02:12:03,719
Mais à l'aube du 21e siècle,
les archéologues découvrirent
1390
02:12:03,886 --> 02:12:08,641
un incroyable réseau de routes,
de ponts et d'installations agraires
1391
02:12:08,808 --> 02:12:10,726
dans la jungle amazonienne.
1392
02:12:10,893 --> 02:12:13,729
Là même où Fawcett situait la cité de Z.
1393
02:20:45,074 --> 02:20:47,660
Traduction : Benjamin Illos
1394
02:20:47,827 --> 02:20:50,288
Sous-titrage : HIVENTY