1 00:01:26,624 --> 00:01:33,382 LA CIUDAD PERDIDA DE Z 2 00:01:42,347 --> 00:01:49,063 CORK, IRLANDA CUARTEL DEL EJÉRCITO BRITÁNICO. 3 00:01:54,526 --> 00:01:55,820 ¡Percy! 4 00:01:56,528 --> 00:01:58,114 Míralo en su caballo. 5 00:01:59,864 --> 00:02:01,701 Saluda a papá. 6 00:02:03,201 --> 00:02:04,620 ¡Caballeros! 7 00:02:04,703 --> 00:02:07,707 ¡Entregaremos al ciervo al Archiduque Ferdinand en la gala! 8 00:02:08,748 --> 00:02:11,794 ¡Compórtense con distinción en esta cacería! 9 00:02:11,876 --> 00:02:14,588 ¡Buena suerte! ¡Ya vayan Dios! 10 00:02:15,171 --> 00:02:18,050 ¿No adaptaron tu mecedora a eso, abuelo? 11 00:02:18,133 --> 00:02:21,178 Serán pistoleros para la noche. No hay dudas. 12 00:03:02,216 --> 00:03:04,053 ¡Obstáculo! 13 00:03:12,143 --> 00:03:13,187 ¡Vamos! 14 00:03:15,813 --> 00:03:17,483 ¡Vamos, rápido! 15 00:03:20,193 --> 00:03:22,571 ¡Mayor, no hay camino allí! 16 00:03:23,279 --> 00:03:25,282 ¡Mayor! 17 00:03:38,419 --> 00:03:39,880 Buen chico. 18 00:03:52,140 --> 00:03:53,140 Lo consiguió. 19 00:03:55,227 --> 00:03:57,855 - Espléndida monta, Mayor. - Excelente trabajo, Señor. 20 00:03:59,106 --> 00:04:00,775 Los caballos morirían en este bosque. 21 00:04:03,235 --> 00:04:06,322 Por la muerte. La gran fuente de vida. 22 00:04:07,155 --> 00:04:08,866 Brindarán por Ud. en la gala. 23 00:04:10,867 --> 00:04:12,286 Aquí vienen. 24 00:04:12,369 --> 00:04:15,540 Mi esposo. Papá lo logró. 25 00:04:15,622 --> 00:04:17,040 Ven aquí. 26 00:04:17,123 --> 00:04:20,127 - ¡Papi! - Bien hecho, Papi. 27 00:04:20,209 --> 00:04:22,879 Un día tú y yo iremos juntos a cazar. 28 00:04:54,118 --> 00:04:55,662 Llegaremos tarde. 29 00:04:55,745 --> 00:04:58,248 Dios, esta maldita cosa. 30 00:05:01,542 --> 00:05:04,421 Uds., los hombres, deben pasarla bien 31 00:05:05,504 --> 00:05:08,091 haciendo que usemos estas cosas horribles. 32 00:05:08,758 --> 00:05:10,509 Al menos no usas pantalones. 33 00:05:11,092 --> 00:05:13,387 - Lo haría si pudiese. - Lo sé. 34 00:05:15,555 --> 00:05:16,555 ¿Y bien? 35 00:05:18,350 --> 00:05:19,477 Bastante bella. 36 00:05:20,060 --> 00:05:21,062 Bastante bella. 37 00:05:22,562 --> 00:05:23,981 ¿Qué pasa? ¿Qué falta? 38 00:05:25,357 --> 00:05:28,736 Tu abatiste al ciervo. Todas las miradas estarán sobre ti. 39 00:05:28,818 --> 00:05:34,450 Querida, yo seré el único hombre de mi rango esta noche 40 00:05:35,366 --> 00:05:37,577 cuyo uniforme no tiene adornos. 41 00:05:37,660 --> 00:05:39,412 ¿Qué importa eso ahora? 42 00:05:39,995 --> 00:05:43,667 El gran secretario Bryce estará en la gala. 43 00:05:43,749 --> 00:05:48,630 ¡Mayor Fawcett! ¿No tiene medallas? 44 00:05:48,712 --> 00:05:53,468 No, Sr. Bryce, estuve muy ocupado enseñando a la milicia a apuntar, 45 00:05:53,550 --> 00:05:57,722 así que nada de medallas para mí, Señor. 46 00:06:02,518 --> 00:06:03,518 Dime... 47 00:06:05,521 --> 00:06:07,857 ¿Quién es el secretario Bryce cuando está en casa? 48 00:06:09,608 --> 00:06:14,239 El último hombre en el que confiar para poder ascender. 49 00:06:15,572 --> 00:06:16,574 Ya veo. 50 00:06:18,867 --> 00:06:20,870 Estoy viejo, preciosa. 51 00:06:21,996 --> 00:06:24,666 Y muy impaciente por los años perdidos. 52 00:06:25,624 --> 00:06:28,460 Sé que las medallas son ridículas, 53 00:06:29,293 --> 00:06:31,714 pero esta podría ser nuestra última oportunidad. 54 00:06:39,470 --> 00:06:41,015 Buenas noches, qué gusto verlo. 55 00:06:41,097 --> 00:06:42,766 Secretario Bryce, el Mayor Fawcett. 56 00:06:42,849 --> 00:06:44,727 - Mayor. - Un honor, Señor. 57 00:06:46,936 --> 00:06:49,189 El secretario Bryce. La Sra. Bellamy. 58 00:06:51,649 --> 00:06:54,277 El Mayor y la Sra. Percy Fawcett. 59 00:07:13,462 --> 00:07:15,131 Brindan por la cacería sin ti. 60 00:07:20,427 --> 00:07:23,431 Y yo bailo contigo, así que tengo la mejor parte. 61 00:07:24,639 --> 00:07:25,892 ¿Me permite, Mayor? 62 00:07:28,018 --> 00:07:29,270 Hablé muy pronto. 63 00:07:30,062 --> 00:07:31,272 Coronel. 64 00:07:38,278 --> 00:07:43,660 - A propósito, ¿quién lo cazó? - El Mayor Fawcett, Sr. Secretario. 65 00:07:44,201 --> 00:07:46,453 Pues debemos invitarlo a cenar. 66 00:07:46,869 --> 00:07:52,167 Bueno, debo decir que la elección de sus ancestros 67 00:07:52,249 --> 00:07:55,003 es desafortunada. 68 00:07:55,920 --> 00:07:56,920 Ya veo. 69 00:07:57,797 --> 00:08:01,551 Bueno, dígame, ¿cómo está su esposa? 70 00:08:27,200 --> 00:08:30,246 MARZO, 1906 71 00:08:32,497 --> 00:08:34,792 No más de 20 cajas, Cabo. 72 00:08:35,583 --> 00:08:38,129 ¡Dense prisa! ¡Vamos! ¡Esfuércense! 73 00:08:38,211 --> 00:08:39,296 Fawcett. 74 00:08:39,379 --> 00:08:40,423 Esfuércense. 75 00:08:48,388 --> 00:08:49,223 ¿Señor? 76 00:08:49,305 --> 00:08:52,977 Se irá a Londres mañana. A la Sociedad Geográfica Real. 77 00:08:53,810 --> 00:08:55,771 ¿Geográfica Real, Señor? 78 00:08:55,979 --> 00:08:57,857 Habrá una exploración importante a pie. 79 00:08:59,399 --> 00:09:01,193 Suena como una gran aventura. 80 00:09:06,155 --> 00:09:07,155 Gracias, Señor. 81 00:09:15,372 --> 00:09:21,129 SOCIEDAD GEOGRÁFICA REAL. LONDRES, INGLATERRA 82 00:09:28,177 --> 00:09:29,177 Gracias. 83 00:09:45,443 --> 00:09:47,279 El Mayor Fawcett, Señor. 84 00:09:48,780 --> 00:09:50,866 Sí, pase. 85 00:09:53,242 --> 00:09:55,996 Soy Sir George Gordie, presidente de la SGR. 86 00:09:56,454 --> 00:09:59,333 Él es Sir John Scott Keltie, nuestro secretario. 87 00:09:59,415 --> 00:10:01,669 - ¿Cómo está, Mayor? - ¿Cómo está Ud.? 88 00:10:01,959 --> 00:10:05,673 Jamás coincidimos cuando Ud. Trabajó aquí hace años, ¿cierto? 89 00:10:06,464 --> 00:10:07,466 Así es. 90 00:10:08,132 --> 00:10:11,095 Estaba dedicado a mis estudios en ese entonces. 91 00:10:11,177 --> 00:10:14,306 - Claro. Siéntese, por favor. - Gracias. 92 00:10:17,141 --> 00:10:20,771 El ejército parece haberlo enviado a muchos lugares en el pasado. 93 00:10:21,187 --> 00:10:25,149 Sí, serví en Ceylán y en Hong Kong antes de eso. 94 00:10:25,232 --> 00:10:26,985 Más recientemente en Irlanda. 95 00:10:28,068 --> 00:10:31,614 Como verá, fui transferido muy lejos del Imperio. 96 00:10:34,408 --> 00:10:37,495 Mayor, ¿qué sabe sobre Bolivia? 97 00:10:38,662 --> 00:10:40,790 - ¿En Sudamérica? - Correcto. 98 00:10:42,374 --> 00:10:43,668 Sólo lo que he leído. 99 00:10:44,001 --> 00:10:49,131 Entonces no mucho. Este es el mejor mapa de Bolivia que tenemos. 100 00:10:49,213 --> 00:10:52,968 Está prácticamente en blanco. No se conoce mucho de allí. 101 00:10:53,592 --> 00:10:55,595 Una tierra de primitivos. 102 00:10:55,678 --> 00:10:59,391 Pero hay plantaciones de caucho por todo el Amazonas. 103 00:11:00,141 --> 00:11:01,393 Muy redituables. 104 00:11:02,893 --> 00:11:06,898 Hay una considerable discusión entre Bolivia y Brasil 105 00:11:06,981 --> 00:11:09,234 acerca de su frontera. 106 00:11:09,317 --> 00:11:12,279 Tan alto es el precio del caucho 107 00:11:12,528 --> 00:11:16,450 que podría haber una guerra. ¿Comprende? 108 00:11:18,701 --> 00:11:20,162 Sí, Señor. 109 00:11:20,828 --> 00:11:23,582 Aunque no sé qué tengo que ver yo con esto. 110 00:11:24,415 --> 00:11:25,584 Ya llegaremos a eso. 111 00:11:27,084 --> 00:11:30,130 Ninguno de los dos países acepta un mapa hecho por el otro, 112 00:11:30,212 --> 00:11:35,218 así que nos solicitaron actuar como árbitros. 113 00:11:36,093 --> 00:11:42,391 Si logra trazar bien los mapas, lo tendremos en consideración. 114 00:11:43,224 --> 00:11:44,224 Ya veo. 115 00:11:48,647 --> 00:11:51,025 - Señores, ¿puedo serles sincero? - Por favor. 116 00:11:53,109 --> 00:11:55,738 Mi trabajo de cartógrafo fue hace mucho. 117 00:11:56,821 --> 00:12:01,827 Y honestamente esperaba un cargo con más acción. 118 00:12:01,910 --> 00:12:06,207 Mayor, esto es mucho más que sólo cartografiar. 119 00:12:07,123 --> 00:12:09,542 Es exploración en la jungla. 120 00:12:10,417 --> 00:12:12,629 El entorno es muy complicado. 121 00:12:13,337 --> 00:12:16,299 Enfermedades terribles, salvajes asesinos. 122 00:12:16,382 --> 00:12:18,885 Esta travesía podría costarle la vida. 123 00:12:18,967 --> 00:12:22,138 Estará ausente por lo menos durante algunos años. 124 00:12:22,554 --> 00:12:28,853 Pero si tiene éxito, tal logro le valdría una condecoración 125 00:12:29,687 --> 00:12:33,316 y hasta podría limpiar el nombre de su familia. 126 00:12:35,192 --> 00:12:37,362 Conocimos a su padre, ¿sabe? 127 00:12:40,823 --> 00:12:41,823 ¿Lo conocen? 128 00:12:43,367 --> 00:12:44,367 Sí. 129 00:12:45,577 --> 00:12:46,577 Yo no. 130 00:12:47,871 --> 00:12:52,252 Algo terrible son el amor por la bebida y el juego. 131 00:12:53,293 --> 00:12:56,548 Pero, como dije, el éxito en esta aventura 132 00:12:56,630 --> 00:12:57,799 podría cambiar su suerte. 133 00:12:59,425 --> 00:13:00,676 Considerablemente. 134 00:13:07,640 --> 00:13:11,103 Nunca había visto a una iguana cambiar de color como esa. 135 00:13:12,312 --> 00:13:15,399 Era rosa, como un cerebro. 136 00:13:16,357 --> 00:13:17,735 Y redonda. 137 00:13:19,110 --> 00:13:21,071 Se ve redonda con eso. 138 00:13:22,405 --> 00:13:26,034 Jack, ve a jugar. Quiero hablar con tu padre. 139 00:13:27,868 --> 00:13:29,370 ¿Me traerías una flor? 140 00:13:31,663 --> 00:13:33,708 - ¿Lanzo la pelota por ella? - Sí. 141 00:13:36,793 --> 00:13:39,213 En sus marcas, listos... 142 00:13:43,091 --> 00:13:44,177 Lánzala. 143 00:13:47,471 --> 00:13:49,682 ¡Lo sabía! 144 00:13:52,893 --> 00:13:53,893 Está mojado. 145 00:13:54,186 --> 00:13:55,938 No te conocerá cuando vuelvas. 146 00:13:57,522 --> 00:13:59,192 Pero debes ir, lo sé. 147 00:14:00,484 --> 00:14:01,484 Así es. 148 00:14:03,028 --> 00:14:04,364 Quiero decirte algo. 149 00:14:06,531 --> 00:14:08,034 ¡No la encuentro! 150 00:14:08,992 --> 00:14:11,454 Creo que tendré otro niño. 151 00:14:17,167 --> 00:14:19,169 Sé que tendré otro bebé. 152 00:14:25,091 --> 00:14:26,385 No estés triste. 153 00:14:28,010 --> 00:14:29,429 Soy una mujer independiente. 154 00:14:32,640 --> 00:14:34,226 Lo sé. 155 00:14:35,351 --> 00:14:36,770 Preciosa... 156 00:14:40,147 --> 00:14:43,276 Sé que es un sacrificio para todos nosotros. 157 00:14:44,567 --> 00:14:46,112 Pero valdrá la pena. 158 00:14:49,489 --> 00:14:50,574 No tengo dudas. 159 00:14:53,785 --> 00:14:56,163 - ¡Papi, no! - Ven aquí. 160 00:15:34,659 --> 00:15:39,331 ABRIL, 1906. S.S. PANAMÁ, OCÉANO ATLÁNTICO 161 00:15:45,961 --> 00:15:48,340 ¡Escúchame, eso es trampa! 162 00:15:49,340 --> 00:15:53,386 ¿Crees que soy idiota? ¡Voy a matarte! 163 00:16:12,570 --> 00:16:16,241 ¡Te cortaré la garganta si vuelves a hacer trampa! 164 00:17:08,333 --> 00:17:11,129 ¿Quién eres? ¿Qué quieres? 165 00:17:11,503 --> 00:17:12,755 Henry Costin. 166 00:17:13,380 --> 00:17:15,633 Respondí a su aviso en el Times. 167 00:17:15,716 --> 00:17:18,177 Soy su ayudante de campo. 168 00:17:18,427 --> 00:17:21,388 - ¿Sr. Costin? - Listo para servir, Señor. 169 00:17:21,929 --> 00:17:25,809 Llevamos una semana en el mar. ¿Por qué se presenta ahora? 170 00:17:26,267 --> 00:17:28,687 Quise asegurarme de su compromiso, Señor. 171 00:17:31,230 --> 00:17:33,900 - ¿Está borracho, Sr. Costin? - No. 172 00:17:33,983 --> 00:17:35,402 Pudo engañarme. 173 00:17:35,693 --> 00:17:39,823 Bueno, pude haberlo hecho. 174 00:17:42,825 --> 00:17:45,704 Tengo una condición. 175 00:17:47,413 --> 00:17:50,709 Soy hábil con los rifles y las pistolas. 176 00:17:51,709 --> 00:17:52,836 Medalla al valor. 177 00:17:53,961 --> 00:17:55,547 Impresionante. 178 00:17:56,547 --> 00:17:57,924 ¿Tiene familia? 179 00:17:58,007 --> 00:17:59,593 No, no tengo. 180 00:18:00,343 --> 00:18:02,721 Ya veo. Nada que perder. 181 00:18:03,804 --> 00:18:05,182 Supongo que Ud. sí. 182 00:18:06,682 --> 00:18:08,435 Sr. Costin, seré claro. 183 00:18:10,353 --> 00:18:14,690 Mi reputación como hombre depende de nuestro éxito. 184 00:18:16,107 --> 00:18:19,153 Considéreme capaz de cualquier sacrificio. 185 00:18:20,987 --> 00:18:22,782 Por lo tanto, debo insistir. 186 00:18:24,991 --> 00:18:26,535 Aquí tiene, Señor. 187 00:18:31,289 --> 00:18:35,044 - Necesitaremos toda su fortaleza. - Entendido. 188 00:18:35,669 --> 00:18:37,505 Ahora somos exploradores. 189 00:18:45,970 --> 00:18:50,016 HÉROE DE EXPEDICIÓN POLAR 190 00:18:56,438 --> 00:18:58,191 Recibimos un telegrama. 191 00:18:59,233 --> 00:19:02,529 Nuevas órdenes. Cartografiar el Río Verde. 192 00:19:02,820 --> 00:19:03,820 Hallar su nacimiento. 193 00:19:05,489 --> 00:19:08,827 Es parte vital de la frontera entre Bolivia y Brasil. 194 00:19:09,785 --> 00:19:13,957 Nuestra ruta comienza en un lugar llamado Fazenda Jacobina, 195 00:19:14,039 --> 00:19:15,750 que no parece estar en el mapa. 196 00:19:16,125 --> 00:19:19,879 Conozco Fazenda Jacobina. Es un viejo pueblo del caucho. 197 00:19:19,962 --> 00:19:21,423 Bastante encantador. 198 00:19:21,839 --> 00:19:25,093 ¿De veras? Entonces no eres tan inútil. 199 00:19:26,844 --> 00:19:28,471 El tiempo es vital ahora. 200 00:19:29,847 --> 00:19:31,057 Una guerra está en juego. 201 00:19:31,890 --> 00:19:35,060 ¿Ud. y yo con algunas mulas vamos a evitar la guerra? 202 00:19:36,144 --> 00:19:39,606 Ud. y yo tendremos que depender del otro. 203 00:19:40,231 --> 00:19:42,901 Nadie sobrevivirá sólo en esto. 204 00:19:43,609 --> 00:19:44,609 Es verdad. 205 00:19:48,656 --> 00:19:49,742 ¿Qué estás leyendo? 206 00:19:50,366 --> 00:19:52,870 Un poema. De mi esposa. Es Kipling. 207 00:19:53,578 --> 00:19:55,247 Se llama "El explorador". 208 00:19:56,039 --> 00:19:57,039 Apropiado. 209 00:19:58,165 --> 00:19:59,584 ¿Quieres oírlo? 210 00:20:00,417 --> 00:20:03,046 Es un largo camino hasta llegar al Amazonas. 211 00:20:03,128 --> 00:20:04,422 Adelante. 212 00:20:07,007 --> 00:20:10,637 "Es absurdo ir más lejos, es el límite de la conservación. 213 00:20:11,178 --> 00:20:13,598 Eso dijeron y lo creí. 214 00:20:14,139 --> 00:20:16,601 Abrí mi tierra y sembré mi cosecha. 215 00:20:17,184 --> 00:20:19,354 Construí mis graneros y até mis cercas... 216 00:20:19,436 --> 00:20:21,230 en la estación fronteriza. 217 00:20:21,938 --> 00:20:25,568 Me oculté en los piedemontes donde los senderos terminan 218 00:20:25,651 --> 00:20:26,651 y se detienen. 219 00:20:28,362 --> 00:20:31,407 Hasta que una voz, tan mala como la conciencia, 220 00:20:31,490 --> 00:20:35,912 anunció cambios interminables con un susurro eterno 221 00:20:35,994 --> 00:20:38,122 que repitió durante días y noches: 222 00:20:39,498 --> 00:20:42,752 Algo oculto. Ve y encuéntralo. 223 00:20:43,418 --> 00:20:45,713 Busca detrás de las cordilleras. 224 00:20:46,421 --> 00:20:49,384 Algo perdido detrás de ellas. 225 00:20:50,133 --> 00:20:51,969 Perdido y aguardándote. 226 00:20:52,718 --> 00:20:53,718 Ve. 227 00:21:30,672 --> 00:21:35,344 JULIO, 1906 ESTE DE BOLIVIA INEXPLORADO 228 00:21:43,518 --> 00:21:44,854 Veintinueve grados 229 00:21:46,354 --> 00:21:48,441 y 16 minutos al sur del ecuador. 230 00:21:49,524 --> 00:21:50,524 Veintinueve. 231 00:21:54,738 --> 00:21:55,823 Dieciséis. 232 00:22:02,829 --> 00:22:04,707 Una serpiente de aspecto mortal. 233 00:22:09,001 --> 00:22:11,379 Somos demasiado ingleses para esta jungla. 234 00:22:13,964 --> 00:22:16,051 Extraños en una tierra extraña. 235 00:23:01,970 --> 00:23:06,141 Bienvenidos a la gran Casa de Ópera de Fazenda Jacobina. 236 00:23:06,224 --> 00:23:10,145 Gracias al Barón de Gondoriz y a la Compañía Minera Inca. 237 00:23:10,228 --> 00:23:12,564 Por favor, tomen sus billetes. 238 00:23:13,773 --> 00:23:14,984 Gracias. 239 00:23:41,008 --> 00:23:44,971 ¡Oro negro! ¡Caucho! 240 00:23:50,642 --> 00:23:51,644 ¿Mayor Fawcett? 241 00:23:52,602 --> 00:23:53,687 ¿Es Usted? 242 00:23:54,729 --> 00:23:55,564 Sí. 243 00:23:55,646 --> 00:23:57,357 Bienvenido a Fazenda Jacobina. 244 00:23:57,440 --> 00:23:59,401 Cabo Manley, Señor. 245 00:23:59,483 --> 00:24:00,569 Nexo con el Gobernador. 246 00:24:00,651 --> 00:24:04,114 Dejemos las ceremonias. Estrecharnos la mano basta. 247 00:24:04,739 --> 00:24:06,241 El Sr. Costin. 248 00:24:06,490 --> 00:24:08,327 Odio dar malas noticias, 249 00:24:09,118 --> 00:24:12,039 pero recibí un telegrama de la comisión fronteriza. 250 00:24:13,039 --> 00:24:14,039 Continúe. 251 00:24:14,206 --> 00:24:18,170 Le recomiendan abortar la misión. 252 00:24:18,753 --> 00:24:21,548 Se ha vuelto muy peligrosa. Ya están combatiendo... 253 00:24:21,631 --> 00:24:23,191 ¿Dónde están las oficinas del gobierno? 254 00:24:26,093 --> 00:24:27,095 ¿Gobierno? 255 00:24:29,263 --> 00:24:32,059 Me temo que dejó el gobierno atrás hace mucho ya. 256 00:24:33,726 --> 00:24:36,355 Es ese caso, envíeles un telegrama 257 00:24:37,355 --> 00:24:42,402 informándoles que no desistiremos y que procederemos según los planes. 258 00:24:43,778 --> 00:24:46,072 ¿Cuánto tardará en encontrarnos un guía indio? 259 00:24:48,031 --> 00:24:50,201 Tenía un guía indio, pero... 260 00:24:51,993 --> 00:24:53,454 ¿Qué le pasó? 261 00:24:54,913 --> 00:24:57,124 ¿Le dio miedo el trabajo duro? 262 00:24:59,084 --> 00:25:02,004 No, Señor. Ya no está en mis manos. 263 00:25:02,420 --> 00:25:06,133 Hable con el Barón de Gondoriz. Él dirige la compañía del caucho aquí. 264 00:25:07,968 --> 00:25:10,721 Buenas noches, Barón. Gracias por recibirnos. 265 00:25:11,763 --> 00:25:13,348 Somos del Ejército Británico. 266 00:25:14,139 --> 00:25:19,187 Nos aventuraremos al Río Verde y necesitaremos algunos hombres. 267 00:25:20,104 --> 00:25:24,401 A cambio, le prometo un trato muy favorable de mi país. 268 00:25:25,025 --> 00:25:28,071 Déjenlo encadenado. No es de confiar. 269 00:25:28,153 --> 00:25:30,991 Necesita una buena paliza de vez en cuando. 270 00:25:48,966 --> 00:25:50,593 Irás río arriba, ¿cierto? 271 00:25:53,387 --> 00:25:56,057 Sí, a cartografiar. 272 00:25:56,890 --> 00:26:01,563 Bueno, nadie ha vuelto de allí. 273 00:26:03,814 --> 00:26:04,814 Jamás. 274 00:26:07,233 --> 00:26:08,819 ¿Te sirve este esclavo? 275 00:26:10,653 --> 00:26:11,653 Sí. 276 00:26:14,490 --> 00:26:15,617 ¿Hablas inglés? 277 00:26:15,700 --> 00:26:18,746 Lo entiende. Le enseñamos. 278 00:26:21,623 --> 00:26:25,085 ¿Qué quiere por él y cuatro más de su elección? 279 00:26:27,337 --> 00:26:30,007 Te ofende negociar conmigo. 280 00:26:32,215 --> 00:26:35,428 - No, para nada. - Por favor, no estés avergonzado. 281 00:26:36,595 --> 00:26:40,141 Viniste a hacer mapas. ¿Por qué? 282 00:26:41,016 --> 00:26:45,229 Para buscar la paz. ¿Qué es la paz? 283 00:26:46,396 --> 00:26:51,486 La paz significa mis negocios floreciendo. Yo floreceré. 284 00:26:52,944 --> 00:26:57,825 La paz sólo significa que nada cambiará. 285 00:26:59,493 --> 00:27:00,493 Voy a ayudarte 286 00:27:01,620 --> 00:27:03,081 porque te asegurarás 287 00:27:03,622 --> 00:27:05,667 de que nada cambiará. 288 00:27:12,839 --> 00:27:14,634 Olvidé darle esto, Mayor. 289 00:27:15,175 --> 00:27:17,178 Llegó mientras inspeccionaba. 290 00:27:44,662 --> 00:27:46,999 ¿Me muestras hasta dónde llega el río? 291 00:28:07,559 --> 00:28:10,438 Necesitamos tres balsas llenas y cuatro caballos. 292 00:28:10,812 --> 00:28:14,150 ¿Este es nuestro grupo? Son unos pobres tipos. 293 00:28:14,524 --> 00:28:18,029 Son tan confiables cómo todos los que hay aquí, Sr Costin. 294 00:28:18,737 --> 00:28:20,698 Nadie más les pagará. 295 00:28:21,781 --> 00:28:24,619 Haremos 12 horas al día, no menos. 296 00:28:26,202 --> 00:28:28,831 El río será nuestro hogar los próximos dos años. 297 00:28:29,414 --> 00:28:30,414 No fallaremos. 298 00:28:31,249 --> 00:28:33,502 La humanidad espera nuestros descubrimientos. 299 00:28:48,474 --> 00:28:49,474 ¡Empujen! 300 00:29:33,309 --> 00:29:39,525 Has visto tierras de oro como El Dorado De oro y de plata 301 00:29:48,574 --> 00:29:49,952 Puedo ver los peces 302 00:29:50,576 --> 00:29:52,162 pero no puedo atraparlos. 303 00:30:01,628 --> 00:30:02,628 Nada, otra vez. 304 00:30:03,839 --> 00:30:05,174 No lo entiendo. 305 00:30:05,799 --> 00:30:08,219 El río es profundo, hay muchos peces. 306 00:30:09,469 --> 00:30:10,763 Es un desierto. 307 00:30:12,055 --> 00:30:13,474 Un desierto verde. 308 00:30:14,725 --> 00:30:15,768 Bien, súbela. 309 00:30:17,185 --> 00:30:18,563 Probaremos más adelante. 310 00:30:21,189 --> 00:30:22,442 ¿Mayor Fawcett? 311 00:30:25,776 --> 00:30:28,447 ¿Qué rayos está haciendo eso aquí? 312 00:30:33,451 --> 00:30:35,787 Cargando caucho, sin duda. 313 00:30:36,287 --> 00:30:38,707 O está buscando el oro de El Dorado. 314 00:30:44,503 --> 00:30:45,503 Es alemán. 315 00:30:47,798 --> 00:30:49,801 Dice "Hamburgo". 316 00:30:50,676 --> 00:30:51,845 Hay alguien a bordo. 317 00:30:54,847 --> 00:30:57,517 ¡Hola! ¿Eres alemán? 318 00:31:18,787 --> 00:31:20,539 ¡Costin! ¡Pirañas! 319 00:31:21,081 --> 00:31:22,667 ¡Sal del agua! 320 00:31:29,464 --> 00:31:31,509 ¿Dónde está Fawcett? ¿Fawcett? 321 00:33:39,716 --> 00:33:41,094 No es nada. 322 00:34:04,365 --> 00:34:05,742 ¿Estamos cerca? 323 00:35:28,948 --> 00:35:31,576 Hasta el indio se ha vuelto loco. 324 00:35:36,497 --> 00:35:39,292 Hoy me estuvo hablando sobre ciudades de oro. 325 00:35:40,917 --> 00:35:46,924 Como un niño, cree que somos los conquistadores que vinimos a morir. 326 00:35:48,383 --> 00:35:51,303 Esos indios parecían locos desde el comienzo. 327 00:35:55,098 --> 00:35:57,643 Quisiera que me leyeras esto, si puedes. 328 00:35:59,686 --> 00:36:02,856 Si hallaremos nuestro fin aquí, ¿qué diferencia hay? 329 00:36:07,860 --> 00:36:11,240 No podría soportar leerlo yo mismo. 330 00:36:13,741 --> 00:36:15,286 Saca tus conclusiones. 331 00:36:16,369 --> 00:36:17,369 Está bien, Señor. 332 00:36:22,625 --> 00:36:26,297 Su mujer se llevó su familia a Devon. 333 00:36:27,463 --> 00:36:30,592 Dará a luz a un niño llamado Bryan. 334 00:36:31,801 --> 00:36:36,222 Su hijo mayor, Jack, sobresale en todo, dice ella. 335 00:36:58,701 --> 00:37:01,747 Comienzo a ver el rostro de mi hijo en mis sueños. 336 00:37:10,212 --> 00:37:13,634 Qué tonto dejar a su familia por este lugar. 337 00:37:18,596 --> 00:37:21,099 ¿Qué espera lograr aquí? 338 00:37:24,518 --> 00:37:25,854 No lo sé. 339 00:37:29,065 --> 00:37:30,817 Todo lo que nos queda ahora 340 00:37:31,651 --> 00:37:33,987 es llegar al nacimiento del río. 341 00:38:13,149 --> 00:38:14,694 Sr. Costin. 342 00:38:20,572 --> 00:38:21,572 Mayor. 343 00:38:23,284 --> 00:38:24,284 No hay comida. 344 00:38:26,829 --> 00:38:28,957 Dios, vamos a morir de hambre. 345 00:38:30,457 --> 00:38:31,457 Queda una. 346 00:38:33,460 --> 00:38:36,256 ¡Es el fin, Santo Dios! 347 00:38:36,297 --> 00:38:37,297 Dame eso. 348 00:38:39,758 --> 00:38:40,927 ¡Contrólense! 349 00:38:45,639 --> 00:38:47,392 No somos salvajes. 350 00:38:53,147 --> 00:38:54,691 Dejamos el pellejo aquí, Mayor. 351 00:38:56,066 --> 00:38:57,068 ¿Y para qué? 352 00:38:58,193 --> 00:38:59,193 ¿Un mapa? 353 00:39:02,406 --> 00:39:06,328 Incluso si llegamos allí, no podremos volver sin comida. 354 00:39:08,579 --> 00:39:09,705 ¿Pensó en eso? 355 00:39:11,080 --> 00:39:13,292 Estamos aquí, muriendo de hambre 356 00:39:14,917 --> 00:39:16,712 No sólo buscamos oro. 357 00:39:18,212 --> 00:39:19,212 ¡Vamos por él! 358 00:39:23,968 --> 00:39:25,054 ¡Mi oreja! 359 00:39:28,723 --> 00:39:30,643 Ahora deberá arreglárselas. 360 00:39:33,686 --> 00:39:35,355 Gracias, Sr. Costin. 361 00:40:02,673 --> 00:40:06,970 ¡Nadie ha estado aquí jamás! ¡Nadie, nunca! 362 00:40:10,931 --> 00:40:12,183 ¡Lo logramos! 363 00:40:19,439 --> 00:40:22,568 ¡Los primeros! ¡Qué hallazgo! 364 00:40:31,158 --> 00:40:32,158 Mayor. 365 00:40:34,620 --> 00:40:36,415 Perdimos al indio. 366 00:40:38,082 --> 00:40:39,084 Se escapó. 367 00:40:41,877 --> 00:40:43,880 Nos trajo aquí. 368 00:40:55,515 --> 00:40:57,143 La última lectura. 369 00:41:35,931 --> 00:41:40,227 - ¿Estoy soñando esto? - No. Yo también lo veo. 370 00:41:43,313 --> 00:41:44,690 Por favor. 371 00:41:46,398 --> 00:41:50,320 Es nuestra única oportunidad. Moriremos de hambre. 372 00:42:04,291 --> 00:42:05,291 Gracias a Dios. 373 00:42:06,418 --> 00:42:08,630 Ni yo lo habría hecho mejor. 374 00:42:40,785 --> 00:42:41,785 ¿Qué es, jefe? 375 00:42:45,665 --> 00:42:46,665 Cerámica. 376 00:42:48,459 --> 00:42:49,795 En la tierra. 377 00:42:53,965 --> 00:42:55,593 Está por todos lados. 378 00:43:03,933 --> 00:43:07,061 Miren esto. Son antiguas. 379 00:43:10,731 --> 00:43:12,734 Dios, era cierto. 380 00:43:15,819 --> 00:43:17,864 El indio tenía razón. 381 00:43:20,073 --> 00:43:22,452 Ud. dijo que nadie había estado antes aquí. 382 00:43:23,493 --> 00:43:26,247 Tal vez los blancos, Sr. Costin. 383 00:43:26,622 --> 00:43:28,666 Se refería al hombre blanco. 384 00:43:31,959 --> 00:43:36,465 Creímos loco al indio. Seguro hubo viviendas aquí. 385 00:44:16,170 --> 00:44:18,840 Gracias a Dios que el jabalí tiene más carne que nosotros. 386 00:44:22,592 --> 00:44:25,471 Salir del infierno siempre es difícil, Sr. Costin. 387 00:44:27,472 --> 00:44:29,058 Y volveremos. 388 00:44:32,352 --> 00:44:34,981 El mundo sabrá lo que hallamos aquí. 389 00:44:35,272 --> 00:44:36,649 ¡Sigamos! 390 00:44:38,775 --> 00:44:39,986 Vamos. 391 00:45:37,207 --> 00:45:38,418 Gracias. 392 00:45:38,500 --> 00:45:41,629 Mayor, es el explorador más valiente de Inglaterra. 393 00:45:41,711 --> 00:45:43,005 Gracias. 394 00:45:55,934 --> 00:45:56,934 Tu hijo. 395 00:45:57,602 --> 00:45:58,979 Debe ser Bryan. 396 00:46:03,942 --> 00:46:05,110 Y aquí está Jack. 397 00:46:07,903 --> 00:46:09,238 ¿Tú eres mi padre? 398 00:46:10,822 --> 00:46:12,200 Lo soy. 399 00:46:13,825 --> 00:46:15,828 Ven, dame un abrazo. 400 00:46:24,127 --> 00:46:25,171 Vamos a casa. 401 00:46:27,339 --> 00:46:28,675 Gracias a todos. 402 00:46:35,305 --> 00:46:38,768 Percy, ven a conocer a nuestro anfitrión el Sr. James Murray. 403 00:46:38,850 --> 00:46:43,273 Está ansioso por conocerte. Es alguien de muchos recursos. 404 00:46:43,563 --> 00:46:47,902 Tiene un hermoso hogar. Y una reputación a su nivel. 405 00:46:50,237 --> 00:46:51,656 Sr. Murray. 406 00:46:52,656 --> 00:46:55,201 Mayor Fawcett, lo veré abajo. 407 00:46:55,575 --> 00:46:57,954 Bienvenido al círculo interno. 408 00:46:59,079 --> 00:47:00,163 Gracias, Sr. Murray. 409 00:47:00,246 --> 00:47:01,665 Sra. Fawcett. 410 00:47:07,378 --> 00:47:13,260 Percy, estamos entusiasmados con su discurso ante la SGR. 411 00:47:14,093 --> 00:47:15,429 Escúchelos, ¿quiere? 412 00:47:17,471 --> 00:47:19,433 Están hablando de su misión. 413 00:47:21,017 --> 00:47:22,017 Extraordinaria. 414 00:47:22,727 --> 00:47:24,396 Es un honor estar aquí, Señor. 415 00:47:25,187 --> 00:47:27,607 Leí su artículo esta mañana en el Times 416 00:47:27,689 --> 00:47:31,402 sobre el comercio de esclavos en las Américas. 417 00:47:33,236 --> 00:47:36,741 Ud. es un hombre ilustrado. Pobres salvajes. 418 00:47:38,533 --> 00:47:41,287 Los nativos merecen nuestra simpatía. 419 00:47:41,786 --> 00:47:42,786 Sí. 420 00:47:42,913 --> 00:47:46,584 Creo que apenas raspamos la superficie en el Amazonas. 421 00:47:46,666 --> 00:47:48,127 Seguramente. 422 00:47:49,502 --> 00:47:50,963 Yo fui... 423 00:47:51,838 --> 00:47:56,636 Bueno, soy biólogo, pero también fui en cierto modo explorador. 424 00:47:56,718 --> 00:48:00,598 Fui segundo al mando del Dr. Shackleton en la Antártida. 425 00:48:00,680 --> 00:48:01,849 ¿Lo sabía? 426 00:48:01,932 --> 00:48:06,687 Dudo que alguien aquí no conozca sus logros, Sr. Murray. 427 00:48:08,063 --> 00:48:10,816 Ud. se ha distinguido por su valentía. 428 00:48:11,024 --> 00:48:13,277 Sé lo que requieren estas expediciones. 429 00:48:13,360 --> 00:48:16,072 Es la ambición de mi vida 430 00:48:16,988 --> 00:48:18,782 ir al Amazonas, ¿sabe? 431 00:48:19,949 --> 00:48:24,579 Yo espero que la SGR continúe con sus búsquedas, 432 00:48:24,662 --> 00:48:30,585 pero creo que hay cosas más importantes que la topografía. 433 00:48:31,794 --> 00:48:32,794 ¿De veras? 434 00:48:33,128 --> 00:48:37,217 Presencié muchos descubrimientos arqueológicos 435 00:48:37,466 --> 00:48:40,136 que pueden tener un enorme significado. 436 00:48:40,219 --> 00:48:41,429 ¿Por ejemplo? 437 00:48:41,512 --> 00:48:43,265 Cerámica en la jungla. 438 00:48:43,764 --> 00:48:46,433 Donde el hombre blanco ha estado jamás. 439 00:48:46,516 --> 00:48:48,686 Le daré un consejo, mi amigo. 440 00:48:48,768 --> 00:48:53,107 Sus proezas le han abierto todas las puertas, 441 00:48:53,690 --> 00:48:57,236 pero sugiero que conserve sus hallazgos para Ud. 442 00:48:57,735 --> 00:49:00,906 Una cosa es defender a los hombres primitivos 443 00:49:00,989 --> 00:49:04,535 y otra es elevar su capacidad más allá de la razón. 444 00:49:04,617 --> 00:49:09,164 Nadie pondría en duda creer en lo que viste, 445 00:49:09,789 --> 00:49:12,418 pero esa travesía es difícil para la mente. 446 00:49:13,001 --> 00:49:14,837 Muy difícil, de hecho. 447 00:49:18,798 --> 00:49:20,384 Sr. Keltie... 448 00:49:22,010 --> 00:49:24,805 creo que sabe que mi mente está perfectamente preparada. 449 00:49:27,223 --> 00:49:29,268 Y aún abierta, gracias a Dios. 450 00:49:39,318 --> 00:49:41,863 6 DE FEBRERO DE 1911 451 00:49:41,945 --> 00:49:44,616 Buenas tardes, caballeros. 452 00:49:47,367 --> 00:49:50,622 Quisiera presentar a uno de nuestros hermanos, 453 00:49:50,996 --> 00:49:56,336 cuyos logros son conocidos por Uds. y muy considerables. 454 00:49:57,377 --> 00:49:59,589 ¡El Mayor Percy Fawcett! 455 00:50:03,549 --> 00:50:04,549 Gracias, Señor. 456 00:50:10,765 --> 00:50:12,935 Tengo derecho a estar con mi esposo. 457 00:50:13,643 --> 00:50:15,562 Me temo que es sólo para hombres, Señora. 458 00:50:17,480 --> 00:50:19,107 Estimados colegas. 459 00:50:20,858 --> 00:50:23,320 Tengo ahora la firme creencia 460 00:50:23,861 --> 00:50:29,826 de que el Amazonas es mucho más que el desierto verde que suponíamos. 461 00:50:32,745 --> 00:50:36,291 Yo propongo que el Amazonas 462 00:50:37,083 --> 00:50:39,753 contiene una civilización oculta. 463 00:50:42,755 --> 00:50:46,093 ¡Una que podría preceder a la nuestra! 464 00:50:46,592 --> 00:50:52,933 Mayor Fawcett, soy William Barclay y he estado en Sudamérica. 465 00:50:55,267 --> 00:50:58,896 Por favor, Sr Barclay, nos encantaría saber cómo le fue en sus vacaciones, 466 00:51:01,481 --> 00:51:04,777 pero estamos hablando de exploración. 467 00:51:07,112 --> 00:51:12,618 Para aclarar, ¿Ud. insiste en míticos reinos de oro? 468 00:51:13,868 --> 00:51:18,583 ¡Esas fantasías llevaron a los conquistadores a su destrucción! 469 00:51:20,417 --> 00:51:24,129 Señor, fuimos nosotros, como los conquistadores, 470 00:51:24,211 --> 00:51:26,423 los que hemos destruido el Amazonas. 471 00:51:27,881 --> 00:51:32,929 He visto con mis propios ojos evidencia de su civilización 472 00:51:33,137 --> 00:51:36,224 y le aseguro que es real. 473 00:51:38,809 --> 00:51:41,771 Quizás sea algo difícil para algunos admitirlo. 474 00:51:43,606 --> 00:51:47,360 Y habiendo estado inmersos en el fanatismo de la Iglesia 475 00:51:47,443 --> 00:51:52,532 por tanto tiempo, no podemos creer en civilizaciones antiguas. 476 00:51:53,073 --> 00:51:57,078 ¡Menos si fue creada por una raza a la cual el hombre blanco 477 00:51:57,161 --> 00:52:00,081 ha condenado a la esclavitud y la muerte! 478 00:52:01,040 --> 00:52:05,837 ¿Ud. insiste en que estos salvajes son nuestros iguales? 479 00:52:06,295 --> 00:52:10,091 No lo sé, Sr. Barclay, pero quiero averiguarlo. 480 00:52:10,174 --> 00:52:13,219 ¿Salvajes en la Abadía de Westminster? 481 00:52:15,428 --> 00:52:17,765 ¡No perdamos el respeto! 482 00:52:19,223 --> 00:52:20,768 Pero ¿qué está en juego? 483 00:52:23,019 --> 00:52:25,481 Si hallamos una ciudad 484 00:52:26,314 --> 00:52:29,568 que se consideraba imposible que existiera, 485 00:52:29,984 --> 00:52:34,490 podría escribirse un nuevo capítulo sobre la humanidad. 486 00:52:35,323 --> 00:52:37,159 ¡Sí! 487 00:52:37,242 --> 00:52:39,619 ¡Consideren mi evidencia! 488 00:52:40,327 --> 00:52:42,622 ¡Tengo hallazgos arqueológicos! 489 00:52:44,081 --> 00:52:45,250 Antigüedades 490 00:52:45,540 --> 00:52:49,379 tan sofisticadas como cualquiera de Asia o Europa. 491 00:52:50,212 --> 00:52:52,715 ¡En medio de la jungla! 492 00:52:52,798 --> 00:53:00,798 ¡Son sólo ollas! 493 00:53:11,817 --> 00:53:14,612 ¡Cálmense, niños! 494 00:53:17,698 --> 00:53:22,245 Cuando regresé de la jungla, examiné un documento 495 00:53:22,744 --> 00:53:25,415 que data de los conquistadores, Sr. Barclay. 496 00:53:27,416 --> 00:53:31,837 Dice explícitamente que descubrieron una ciudad perdida. 497 00:53:34,213 --> 00:53:39,428 Hallado en el Trinity College de Dublín por mi amada esposa. 498 00:53:41,345 --> 00:53:45,183 Escrito por un soldado portugués en 1753. 499 00:53:45,266 --> 00:53:46,935 Y cito: 500 00:53:47,852 --> 00:53:51,106 "Encontramos las ruinas de una ciudad antigua. 501 00:53:51,188 --> 00:53:57,987 Llena de oro, caminos, templos, antiguos símbolos". 502 00:53:58,069 --> 00:54:00,072 ¿Qué? ¿El Dorado? 503 00:54:00,155 --> 00:54:01,782 ¡No, caballeros! 504 00:54:03,366 --> 00:54:04,869 Yo la llamo Z. 505 00:54:05,577 --> 00:54:08,831 ¡La pieza final del rompecabezas humano! 506 00:54:09,247 --> 00:54:12,919 ¡Está allí! ¡Y debemos encontrarla! 507 00:54:13,543 --> 00:54:15,254 ¡Sr. Fawcett! 508 00:54:16,421 --> 00:54:20,134 ¡Sr. Fawcett, yo digo que volvamos! 509 00:54:20,759 --> 00:54:25,056 Digo que regresemos a encontrar la gloria. 510 00:54:25,305 --> 00:54:26,515 ¿Qué dice Ud.? 511 00:54:26,890 --> 00:54:29,101 Lo que yo digo, Sr. Murray... 512 00:54:29,893 --> 00:54:32,438 ¡es que acepto el desafío! 513 00:54:35,023 --> 00:54:38,444 ¡Sr. Costin! Lo veo allí sentado. 514 00:54:39,402 --> 00:54:41,530 ¿Regresará con nosotros? 515 00:54:42,030 --> 00:54:45,243 Sr. Fawcett, la selva es el infierno 516 00:54:45,575 --> 00:54:46,786 pero de mi agrado. 517 00:54:49,454 --> 00:54:53,667 ¡Volveremos! ¡Y encontraremos la gloria! 518 00:55:03,801 --> 00:55:06,763 Tengo muchas esperanzas, preciosa. 519 00:55:08,973 --> 00:55:15,230 Con este viaje, podremos terminar con sus convicciones retrógradas. 520 00:55:19,774 --> 00:55:24,113 Creo que estoy preparada para acompañarte en este viaje. 521 00:55:30,910 --> 00:55:31,910 ¿De qué hablas? 522 00:55:35,748 --> 00:55:38,127 Los niños estarán en la escuela para ese entonces. 523 00:55:40,128 --> 00:55:42,298 Y aprendí a leer las estrellas. 524 00:55:43,423 --> 00:55:44,800 Y a navegar. 525 00:55:46,843 --> 00:55:49,930 Me he vuelto bien versada en la historia de la región. 526 00:55:52,223 --> 00:55:54,310 En definitiva, yo encontré ese documento. 527 00:55:54,392 --> 00:55:55,644 Lo sé, cariño. 528 00:55:58,897 --> 00:56:00,983 Pero eso sería imposible. 529 00:56:02,942 --> 00:56:05,446 No es lugar para una mujer. 530 00:56:08,364 --> 00:56:11,576 - ¿No es lugar para una mujer? - Sí. 531 00:56:12,159 --> 00:56:14,954 Tú y yo creemos en la igualdad entre nosotros. 532 00:56:15,037 --> 00:56:18,791 Sí, pero en la mente, no en el cuerpo. 533 00:56:19,791 --> 00:56:23,504 El rigor de tal travesía es algo que ni imaginas. 534 00:56:23,921 --> 00:56:27,675 Es bien sabido que el dolor de parto es algo mucho más allá 535 00:56:27,758 --> 00:56:29,719 de lo que cualquier hombre soportaría. 536 00:56:29,968 --> 00:56:33,306 - Esto no se trata de partos. - ¿Qué sabes de partos? 537 00:56:33,388 --> 00:56:36,767 No estuviste en ninguno. 538 00:56:40,144 --> 00:56:44,942 La jungla lleva años de práctica. 539 00:56:46,317 --> 00:56:51,323 Entrenar el arte de ser soldado. Yo tengo eso. 540 00:56:52,740 --> 00:56:57,162 Llevas gusanos en tu piel, serpientes letales y enfermedades 541 00:56:57,245 --> 00:56:59,164 que te hacen vomitar sangre. 542 00:57:00,915 --> 00:57:05,671 Podrías no soportarlo. Y yo tampoco lo soportaría. 543 00:57:05,753 --> 00:57:09,591 Pude soportar los peligros que enfrenté los años que te fuiste. 544 00:57:10,007 --> 00:57:12,094 De ese modo al menos podríamos estar juntos. 545 00:57:12,176 --> 00:57:13,345 Tú eres mi esposa. 546 00:57:16,347 --> 00:57:17,432 Te necesito aquí. 547 00:57:18,683 --> 00:57:21,895 No como una compañera que necesita cuidado constante. 548 00:57:23,312 --> 00:57:26,525 Y en esta fantasía tuya, ¿qué pasa con los niños? 549 00:57:28,858 --> 00:57:31,112 Por favor, intenta razonar. 550 00:57:33,530 --> 00:57:36,117 Hablas de ser razonable en mi cara. 551 00:57:36,825 --> 00:57:41,539 ¿Fue razonable quedarme y luchar por los niños contigo en la selva? 552 00:57:43,081 --> 00:57:47,128 No has pensado ni un poco en mis aspiraciones como mujer. 553 00:57:48,086 --> 00:57:49,213 ¿Has pensado en eso? 554 00:57:49,296 --> 00:57:54,426 ¡Hombres y mujeres han cumplido su rol desde el principio de los tiempos! 555 00:57:54,800 --> 00:57:57,679 ¡Es la piedra angular de nuestra civilización! 556 00:57:57,761 --> 00:58:02,976 Esperaba más compresión de ti y me avergüenza tu postura ignorante. 557 00:58:03,851 --> 00:58:08,398 - Está bien, perdón por gritar... - ¡No peleen, mamá! 558 00:58:08,480 --> 00:58:09,941 Tranquilo, Jack. Ve. 559 00:58:36,342 --> 00:58:39,471 AMAZONAS INEXPLORADO MAYO, 1912 560 00:58:39,553 --> 00:58:43,183 A 194 km. de la última marca de Oviedo. 561 00:58:49,479 --> 00:58:50,689 Debería engrasarlo. 562 00:58:52,398 --> 00:58:53,398 De acuerdo. 563 00:58:55,610 --> 00:58:56,737 ¿Y el Sr. Murray? 564 00:58:57,528 --> 00:58:59,031 Está subiendo, jefe. 565 00:59:01,199 --> 00:59:02,618 ¡Sr. Murray! 566 00:59:04,035 --> 00:59:04,954 ¿Sí? 567 00:59:05,036 --> 00:59:06,497 ¿Cómo va todo? 568 00:59:06,788 --> 00:59:09,583 Todo va muy bien, gracias. 569 00:59:10,375 --> 00:59:13,836 Mi mochila está un poco pesada. 570 00:59:14,962 --> 00:59:20,009 Tal vez deba deshacerme de las cosas innecesarias. 571 00:59:21,760 --> 00:59:23,638 Yo no lo haría si fuera Ud. 572 00:59:24,054 --> 00:59:26,808 Debe estar bien equipado para el viaje por delante. 573 00:59:26,890 --> 00:59:33,731 Bueno, sí. No obstante, mucho de este material científico 574 00:59:33,814 --> 00:59:36,401 parece estar retrasándonos. 575 00:59:37,985 --> 00:59:42,574 Cuando lleguemos al río, entonces. Pero conserve un cambio de ropa. 576 00:59:43,490 --> 00:59:44,993 Y su colchón también. 577 00:59:45,742 --> 00:59:49,330 Debería ir desnudo como Adán con este calor infernal. 578 00:59:50,914 --> 00:59:53,918 Sería un gran espectáculo. Debemos seguir. 579 00:59:55,210 --> 00:59:57,589 El infeliz quiere volver al Polo Sur. 580 00:59:59,464 --> 01:00:01,759 Hará su parte muy pronto. No se preocupe. 581 01:00:08,431 --> 01:00:12,644 ¿Leemos el correo, caballeros? Aún tenemos los sacos de San Carlos. 582 01:00:13,895 --> 01:00:16,857 Son dos de su esposa y su hijo, Mayor. 583 01:00:21,444 --> 01:00:23,322 Hubo un descubrimiento importante en Perú. 584 01:00:25,197 --> 01:00:26,197 ¿Qué pasó? 585 01:00:26,240 --> 01:00:31,203 El americano Hiram Bingham halló una ciudad perdida en Los Andes. 586 01:00:31,286 --> 01:00:32,788 Machu Picchu. 587 01:00:35,373 --> 01:00:39,045 Dice que el Dr. Hamilton Rice está cerca de hallarla. 588 01:00:39,961 --> 01:00:42,381 Tenemos competencia con los americanos. 589 01:00:42,839 --> 01:00:44,300 Quieren nuestro prestigio. 590 01:00:46,301 --> 01:00:47,720 Está muy al norte. 591 01:00:49,179 --> 01:00:52,183 Pero queda mucho por descubrir. 592 01:00:53,725 --> 01:00:55,144 Perdimos al otro bote. 593 01:01:01,233 --> 01:01:03,694 ¡Salvajes! ¡Ármense! 594 01:01:03,777 --> 01:01:05,321 No, alto el fuego. 595 01:01:05,987 --> 01:01:07,240 Bajen todos del bote. 596 01:01:08,740 --> 01:01:10,368 Cúbranse. 597 01:01:24,922 --> 01:01:28,843 - Sr. Manley. Traiga su concertina. - ¿Mi concertina? 598 01:01:28,926 --> 01:01:31,471 ¡Sí, hazlo ya! Toca Soldados de la Reina. 599 01:01:32,346 --> 01:01:33,682 ¡Vamos! 600 01:01:35,683 --> 01:01:37,269 Sr. Costin, venga a cantar conmigo. 601 01:01:41,063 --> 01:01:42,063 Ven. 602 01:01:44,858 --> 01:01:46,027 ¿Está listo? 603 01:01:48,112 --> 01:01:53,742 Somos soldados de la Reina, compañeros 604 01:01:53,825 --> 01:01:59,248 ¿Quién luchará? 605 01:01:59,497 --> 01:02:04,253 Por la gloria de Inglaterra 606 01:02:04,335 --> 01:02:08,757 Los soldados ingleses de la Reina 607 01:03:59,823 --> 01:04:01,576 ¡Muchachos! 608 01:04:02,826 --> 01:04:06,914 Si el hombre de rojo ataca, me apoyarán a cualquier precio. 609 01:04:07,914 --> 01:04:09,000 A cualquier precio. 610 01:04:23,597 --> 01:04:25,016 ¡Dios! 611 01:04:27,641 --> 01:04:29,728 Su sombrero. 612 01:05:04,303 --> 01:05:05,513 Estamos a salvo. 613 01:05:06,222 --> 01:05:08,600 El jefe nos invitó. 614 01:05:30,286 --> 01:05:31,288 ¿Estás bien? 615 01:05:35,458 --> 01:05:37,253 Es una tribu de caníbales. 616 01:05:38,086 --> 01:05:39,630 Lo sé. 617 01:05:41,089 --> 01:05:44,801 El jefe explicó que es un miembro muerto de su tribu. 618 01:05:45,467 --> 01:05:48,680 Su espíritu entrará en ellos si se lo comen. 619 01:05:49,721 --> 01:05:52,517 Debemos intentar tratar con ellos. 620 01:05:54,393 --> 01:05:58,690 Podrían tener información vital acerca de nuestro destino. 621 01:05:59,648 --> 01:06:01,109 Me niego a esta locura. 622 01:06:01,984 --> 01:06:02,984 Me niego. 623 01:06:07,739 --> 01:06:10,076 Vengan conmigo. Vengan. 624 01:06:12,619 --> 01:06:14,706 Debemos volver a ese bote. 625 01:06:17,207 --> 01:06:18,207 Costin. 626 01:07:03,585 --> 01:07:05,963 Sí, bien. 627 01:08:13,112 --> 01:08:15,991 Hay rumores de una ciudad, pero no le consta. 628 01:08:16,490 --> 01:08:19,703 Cree que río arriba hay gente que podría ayudarnos. 629 01:08:29,127 --> 01:08:30,127 ¿Comida? 630 01:09:14,755 --> 01:09:16,216 Es increíble. 631 01:09:17,966 --> 01:09:20,386 Esa sustancia aturde a los peces. 632 01:09:22,221 --> 01:09:24,098 No los matan si no hace falta. 633 01:09:26,558 --> 01:09:27,852 Notable. 634 01:09:54,335 --> 01:09:57,673 Estos llamados "salvajes" han cultivado la jungla 635 01:10:00,174 --> 01:10:02,344 donde nadie creyó que fuera posible. 636 01:10:05,429 --> 01:10:08,976 Hemos sido tan arrogantes y desdeñosos. 637 01:10:09,976 --> 01:10:11,853 Yo sé menos que otros. 638 01:10:13,896 --> 01:10:15,941 Mira cómo están distribuidos. 639 01:10:17,817 --> 01:10:20,279 Su precisión es matemática. 640 01:10:23,489 --> 01:10:24,950 Fue lo que Ud. dijo. 641 01:10:35,750 --> 01:10:37,670 Imagina cómo será Z. 642 01:10:42,966 --> 01:10:46,846 Nuestras canoas ya no sirven. Usaremos la balsa. 643 01:10:50,056 --> 01:10:51,434 Saldremos al amanecer. 644 01:11:19,126 --> 01:11:20,253 ¡James! 645 01:11:22,171 --> 01:11:23,171 ¡James! 646 01:11:28,052 --> 01:11:29,512 Creo que lo encontré. 647 01:11:38,896 --> 01:11:40,482 Hola, compañero. 648 01:11:42,775 --> 01:11:45,237 Me parece que me perdí. 649 01:11:46,237 --> 01:11:49,658 Gracias a Dios, están con vida. Asumí que habían sido devorados 650 01:11:49,740 --> 01:11:52,159 por esos salvajes. 651 01:11:58,665 --> 01:12:02,086 Mi pierna. Tengo una fea herida. 652 01:12:02,377 --> 01:12:04,838 Lo atenderemos. Venga. 653 01:12:06,047 --> 01:12:07,174 Debemos avanzar. 654 01:12:08,758 --> 01:12:11,220 Creo que está por darme fiebre. 655 01:12:11,678 --> 01:12:13,138 Manley, ayúdeme a limpiar todo esto. 656 01:12:28,944 --> 01:12:30,488 Esto estaba en mi maleta. 657 01:12:33,699 --> 01:12:38,162 Era un obsequio de mi esposa e hijo para compartir con todos. 658 01:12:39,538 --> 01:12:43,668 Lo sé, sólo tenía mucha hambre. 659 01:12:47,254 --> 01:12:50,425 Estoy muy cansado. Si no les molesta, voy a descansar... 660 01:12:51,466 --> 01:12:52,594 un rato más. 661 01:12:53,176 --> 01:12:55,763 No tiene derecho a estar cansado. 662 01:12:56,805 --> 01:13:01,728 Mis dos hijos, a su tierna edad, son más confiables que Ud. 663 01:13:04,062 --> 01:13:10,444 Y podría irme a casa con ellos, pero aún estoy con Ud., 664 01:13:12,069 --> 01:13:14,656 para obtener grandes cosas. 665 01:13:16,407 --> 01:13:18,076 Agua, por favor. 666 01:13:18,701 --> 01:13:23,540 Tendrá agua al llegar a la balsa. Sr. Manley, ayúdeme a levantarlo. 667 01:13:29,212 --> 01:13:31,465 Quédese donde está, Sr. Murray. 668 01:13:31,547 --> 01:13:33,467 Debemos estar equilibrados. 669 01:13:36,259 --> 01:13:37,511 ¡Murray! 670 01:13:41,264 --> 01:13:43,184 ¡Siéntese, maldita sea! 671 01:13:44,476 --> 01:13:45,895 ¡Quédese en el suelo, Murray! 672 01:13:48,480 --> 01:13:49,523 ¡Naden a la orilla! 673 01:13:49,940 --> 01:13:51,859 El banco está más abajo. 674 01:13:57,656 --> 01:14:00,034 ¡Naden a la orilla! 675 01:14:00,242 --> 01:14:02,620 ¡Suéltese! ¡Nade a la orilla! 676 01:14:02,702 --> 01:14:04,205 - Por favor... - ¡Suéltese! 677 01:14:04,287 --> 01:14:08,584 Inclina la balsa y perdemos suministros. ¡Maldito sea! 678 01:14:08,875 --> 01:14:10,920 ¡Dije que se suelte! 679 01:14:13,296 --> 01:14:14,757 ¡Ayúdeme, Sr. Manley! 680 01:14:15,173 --> 01:14:16,968 Llévelo a la orilla. 681 01:14:29,770 --> 01:14:33,608 Jefe, tenemos sólo un tercio de las raciones. 682 01:14:40,865 --> 01:14:43,702 - Me estaba ahogando. - ¡No iba a pasarle eso! 683 01:14:45,202 --> 01:14:47,330 ¡Y se robó nuestra comida! 684 01:14:48,455 --> 01:14:53,419 Supongo que debí morir de hambre. Eso habría sido más honorable, ¿no? 685 01:14:54,002 --> 01:14:59,300 ¿Eso quieren, que muera? Por favor, cálmense. 686 01:15:01,009 --> 01:15:03,262 Denle oportunidad a un moribundo. 687 01:15:05,305 --> 01:15:07,099 Quisiera estar muerto. 688 01:15:12,478 --> 01:15:15,191 Es descaro de aquello... 689 01:15:15,273 --> 01:15:18,527 Ese advenedizo y su búsqueda vulgar de la gloria. 690 01:15:20,653 --> 01:15:22,781 Como un Judas... 691 01:15:23,740 --> 01:15:25,701 me ha metido... 692 01:15:28,328 --> 01:15:31,165 en esta jungla. 693 01:15:33,124 --> 01:15:37,796 Estamos dos semanas retrasados, según el sextante y las cartas. 694 01:15:41,382 --> 01:15:45,845 Jefe, la herida de su pierna se ha infectado más. 695 01:15:48,639 --> 01:15:51,351 Su sangre está envenenada ya. 696 01:15:53,936 --> 01:15:54,938 Lo sé. 697 01:15:58,315 --> 01:15:59,317 ¿Cree que lo logre? 698 01:16:01,860 --> 01:16:03,071 Es improbable. 699 01:16:09,243 --> 01:16:12,204 No es digno de besar 700 01:16:13,538 --> 01:16:19,711 el borde de mi vestido. Ni yo de besar el tuyo. 701 01:16:21,712 --> 01:16:26,552 Dame fuerza para vivir. Él no es digno. 702 01:16:29,470 --> 01:16:30,470 No... 703 01:16:45,695 --> 01:16:47,364 ¿Sí? ¿Qué pasa? 704 01:16:53,661 --> 01:16:56,748 Hay campamentos mineros al sur del río. 705 01:16:58,958 --> 01:17:01,128 Por la mañana irá hacia ellos. 706 01:17:02,211 --> 01:17:07,633 Le daré nuestro último caballo, con suministros y un indio de guía. 707 01:17:09,926 --> 01:17:11,721 Tengo familia en casa. 708 01:17:12,679 --> 01:17:17,435 No puedo permitir que ponga en peligro a todo el grupo. 709 01:17:20,979 --> 01:17:23,482 Yo le importo un comino. 710 01:17:24,441 --> 01:17:26,861 Ni a ninguno del grupo. 711 01:17:30,321 --> 01:17:32,741 Ni siquiera te preocupa volver a casa. 712 01:17:35,367 --> 01:17:36,995 Sólo te importa... 713 01:17:37,828 --> 01:17:39,581 esa ciudad perdida. 714 01:18:17,576 --> 01:18:20,247 ¡Iré a ver si hay paso! 715 01:18:39,430 --> 01:18:40,891 ¡Jefe! 716 01:18:58,031 --> 01:18:59,576 ¡Lo vi! 717 01:19:00,117 --> 01:19:03,705 ¡Nos acercamos! ¡Sigamos! 718 01:19:05,914 --> 01:19:07,584 Tiene que volver. 719 01:19:17,134 --> 01:19:20,096 ¡Le dimos a ese maldito nuestro último caballo 720 01:19:20,178 --> 01:19:21,931 y así es como nos paga! 721 01:19:24,224 --> 01:19:28,188 ¡Las raciones, arruinadas! Las llenó de aceite. Mire. 722 01:19:38,906 --> 01:19:40,742 Debemos volver. 723 01:19:42,700 --> 01:19:45,120 ¡No vamos a volver! 724 01:19:46,787 --> 01:19:48,790 ¡Ya estamos aquí! 725 01:19:52,168 --> 01:19:55,547 ¡No hay pruebas de nuestro esfuerzo, no hay evidencia! 726 01:19:55,630 --> 01:20:00,052 ¿Y con qué continuamos? Sólo hay comida para una semana. 727 01:20:01,928 --> 01:20:03,388 ¡Se acabó, Percy! 728 01:20:30,830 --> 01:20:33,125 Para ser enviado a la SGR. 729 01:20:34,125 --> 01:20:38,464 El Sr. James Murray se vio obligado a separarse de nuestra expedición 730 01:20:38,547 --> 01:20:40,716 para buscar ayuda médica. 731 01:20:42,425 --> 01:20:45,721 Su paradero actual es desconocido. 732 01:20:46,805 --> 01:20:49,016 Probablemente haya muerto. 733 01:20:51,101 --> 01:20:57,149 El resto del grupo volverá a Inglaterra lo más pronto posible. 734 01:21:07,199 --> 01:21:11,371 Parece una guerra con Fritz. Mejor vamos a casa o no pelearemos. 735 01:21:15,291 --> 01:21:17,127 Por favor, envíelo de inmediato. 736 01:21:17,668 --> 01:21:18,668 Sí, Señor. 737 01:21:23,716 --> 01:21:25,302 ¡Atrápala, vamos! 738 01:21:27,302 --> 01:21:29,930 Ella es Joan, como habrás imaginado. 739 01:21:31,055 --> 01:21:32,474 Tu hija. 740 01:21:33,933 --> 01:21:35,686 Es una niña hermosa. 741 01:21:36,769 --> 01:21:38,063 Hola, Joan. 742 01:21:58,291 --> 01:21:59,460 Traeré a los niños. 743 01:21:59,542 --> 01:22:00,542 No. 744 01:22:02,795 --> 01:22:03,795 Déjalos terminar. 745 01:22:05,089 --> 01:22:07,384 Cuando acaben, envíalos adentro. 746 01:22:10,803 --> 01:22:13,224 ¿Debo decirles yo lo que pasó? 747 01:22:26,401 --> 01:22:27,779 Eres real. 748 01:22:36,703 --> 01:22:38,498 Cuánto han crecido. 749 01:22:40,958 --> 01:22:42,835 Los has criado maravillosamente. 750 01:22:56,973 --> 01:23:00,519 SOCIEDAD GEOGRÁFICA REAL 751 01:23:03,688 --> 01:23:06,316 Caballeros, bienvenidos a nuestro nuevo hogar. 752 01:23:06,732 --> 01:23:08,694 Gracias por venir tan repentinamente. 753 01:23:08,776 --> 01:23:09,903 Sr. John. 754 01:23:11,070 --> 01:23:12,865 Por favor, por aquí. 755 01:23:17,034 --> 01:23:21,790 - Felicitaciones por su nombramiento. - Gracias. Creo que ya conoce a todos. 756 01:23:23,332 --> 01:23:26,670 El Sr. Murray llegó de Londres esta mañana. 757 01:23:27,628 --> 01:23:31,216 Creímos vital reunirnos lo antes posible. 758 01:23:39,806 --> 01:23:42,143 Enhorabuena por su regreso a salvo. 759 01:23:44,603 --> 01:23:45,938 Fue un esfuerzo notable. 760 01:23:46,897 --> 01:23:51,360 El Sr. Murray afirma que Ud. lo abandonó. ¿Es correcto? 761 01:23:51,735 --> 01:23:55,990 No, no lo es. Se le dio dinero y comida. 762 01:23:56,781 --> 01:24:00,786 Fue una desafortunada pero necesaria decisión para salvar vidas. 763 01:24:00,869 --> 01:24:02,038 Sir George, 764 01:24:02,120 --> 01:24:08,585 pasamos el tiempo merodeando en el fango con salvajes 765 01:24:11,128 --> 01:24:13,924 y no vi evidencia de una ciudad perdida. 766 01:24:15,341 --> 01:24:19,804 Ud. fue la causa por la cual no llegamos al destino, Sr. Murray. 767 01:24:20,554 --> 01:24:22,599 Arrojó parafina en nuestros suministros. 768 01:24:23,098 --> 01:24:25,477 Rechazo esa acusación, Sir John. 769 01:24:26,393 --> 01:24:29,814 No toleraré más insultos de este joven hombre. 770 01:24:30,314 --> 01:24:33,652 Ya contraté un abogado y procederé acorde. 771 01:24:34,610 --> 01:24:39,866 En cuanto a sus lacayos, son arteros y desconfiables. 772 01:24:40,491 --> 01:24:43,328 Debiste ser apaleado en la jungla como el perro que eres. 773 01:24:43,410 --> 01:24:44,913 Por favor, caballeros. 774 01:24:44,995 --> 01:24:47,123 Nuestra nación está en guerra. 775 01:24:47,206 --> 01:24:51,169 No nos podemos permitir conflictos personales. 776 01:24:51,544 --> 01:24:54,880 Les pido encarecidamente que lleguen a un acuerdo. 777 01:24:58,716 --> 01:24:59,716 Muy bien. 778 01:25:01,803 --> 01:25:07,935 Ofrezco generosamente que si Ud. Está dispuesto a disculparse conmigo 779 01:25:08,017 --> 01:25:14,567 frente a toda esta Sociedad, consideraré retirar mis reclamos 780 01:25:14,649 --> 01:25:19,822 contra la SGR y Ud. Con ciertas condiciones, claro. 781 01:25:21,572 --> 01:25:24,701 ¿Y bien, Mayor? ¿Se disculpará? 782 01:25:28,287 --> 01:25:33,251 Por el bien común, estoy dispuesto a hacerlo. 783 01:25:33,750 --> 01:25:34,750 Gracias. 784 01:25:35,586 --> 01:25:39,674 Pero necesito escuchar las condiciones del Sr. Murray. 785 01:25:40,257 --> 01:25:44,345 El día que acepté acompañarlo en su misión 786 01:25:44,970 --> 01:25:51,436 y le permití entrar en mi entorno, su esposa atestiguó su ascenso. 787 01:25:52,561 --> 01:25:56,274 Mi única condición es que vuelva a estar presente 788 01:25:56,565 --> 01:25:59,152 y atestigüe sus disculpas 789 01:26:01,236 --> 01:26:06,326 por los males que me ha hecho, Señor. 790 01:26:08,660 --> 01:26:12,707 Sr. Murray, la última vez que lo vi, 791 01:26:12,789 --> 01:26:15,792 lo subí en uno de mis últimos caballos, 792 01:26:16,792 --> 01:26:20,380 dándole mucho más que su parte de comida. 793 01:26:20,463 --> 01:26:25,677 Los hombres me rogaron por qué lo dejará allí. 794 01:26:26,469 --> 01:26:28,722 Pero no pude hacerlo. 795 01:26:28,804 --> 01:26:33,560 Y como consecuencia, salvé su vida. 796 01:26:33,643 --> 01:26:37,731 ¿Salvó mi vida? ¿Salvó mi...? 797 01:26:38,231 --> 01:26:42,026 Exijo una disculpa ahora. Ud. se disculpará conmigo. 798 01:26:45,529 --> 01:26:47,031 Me disculparé... 799 01:26:48,031 --> 01:26:49,283 Gracias. 800 01:26:52,786 --> 01:26:53,955 Con mis hombres. 801 01:26:57,123 --> 01:27:02,213 Lamento si consideré al Sr. Murray digno de su compañía. 802 01:27:02,963 --> 01:27:07,593 Y si llegué a confundir el rango de un hombre con su temple. 803 01:27:08,760 --> 01:27:11,264 Pero no volveré a cometer ese error. 804 01:27:14,724 --> 01:27:18,813 Qué propósito tiene esta emboscada no lo sé. 805 01:27:19,646 --> 01:27:23,317 Pero no tienen que sentir más vergüenza de mí. 806 01:27:24,276 --> 01:27:26,821 Por este medio, renuncio a esta institución. 807 01:27:27,279 --> 01:27:29,156 Y procederé por mi cuenta. 808 01:27:29,614 --> 01:27:32,367 No, por favor, Mayor. Esto es indignante. 809 01:27:32,867 --> 01:27:34,744 Reconsidérelo, por favor. 810 01:27:35,578 --> 01:27:36,788 ¡Magnus! 811 01:27:39,164 --> 01:27:40,750 Le enseñaré... 812 01:28:07,108 --> 01:28:08,108 ¿Qué pasa? 813 01:28:09,736 --> 01:28:11,322 Te llegó una carta. 814 01:28:12,697 --> 01:28:17,161 Todos los ex oficiales deben enviar su nombre a la Oficina de Guerra. 815 01:28:21,956 --> 01:28:24,001 Ojalá sea un conflicto breve. 816 01:28:28,087 --> 01:28:29,381 Habla con los niños. 817 01:28:29,881 --> 01:28:31,717 No te preocupes, amor. 818 01:28:33,760 --> 01:28:36,055 Llevo una vida entrenando para esto. 819 01:28:48,149 --> 01:28:49,151 Padre. 820 01:28:52,903 --> 01:28:54,906 Jack, Bryan. 821 01:28:56,281 --> 01:28:58,952 - ¿Pasearon a Harvey? - Aún no. 822 01:28:59,618 --> 01:29:01,829 Bien. Yo lo haré. 823 01:29:03,747 --> 01:29:05,708 Padre, no tendrás que irte de nuevo, ¿verdad? 824 01:29:06,750 --> 01:29:07,750 A pelear. 825 01:29:10,128 --> 01:29:13,091 Si todo es cierto, es mi deber. 826 01:29:13,924 --> 01:29:17,553 Padre, acabas de volver. Es muy injusto. 827 01:29:18,928 --> 01:29:20,764 Es mi obligación servir. 828 01:29:22,014 --> 01:29:25,185 ¿Obligación? ¿Y tus obligaciones con mamá? 829 01:29:26,561 --> 01:29:29,231 ¿Y con nosotros, tu familia? 830 01:29:31,274 --> 01:29:33,944 La familia que elegiste abandonar durante tantos años. 831 01:29:34,026 --> 01:29:35,026 Jack. 832 01:29:38,114 --> 01:29:40,951 ¿Cómo te atreves a hablarme así? 833 01:29:42,618 --> 01:29:47,958 ¿Cómo te atreves...? No te importamos. 834 01:29:49,584 --> 01:29:51,545 Piensas en indios. O alemanes. 835 01:29:51,627 --> 01:29:53,797 O cualquier camino que te lleve a la gloria. 836 01:29:53,880 --> 01:29:54,923 ¡Basta, Jack! 837 01:29:55,006 --> 01:29:58,051 No he terminado, madre. Vuelves como un fracaso. 838 01:29:58,551 --> 01:30:01,430 Los periódicos lo dicen Y quieres abandonarnos... 839 01:30:01,512 --> 01:30:02,639 ¡Basta! 840 01:30:04,682 --> 01:30:05,684 Percy. 841 01:30:16,818 --> 01:30:17,862 Lo odio. 842 01:30:18,904 --> 01:30:21,824 Jack, todo lo que hizo tu padre 843 01:30:21,907 --> 01:30:25,203 desde que naciste fue para mejorar tu vida. 844 01:30:26,036 --> 01:30:29,665 Y por tu bien, espero que un día te arrepientas de lo que le dijiste. 845 01:30:30,415 --> 01:30:31,584 Por favor, vete. 846 01:30:36,003 --> 01:30:37,589 Por favor. 847 01:30:54,021 --> 01:30:59,653 EL FRENTE, RÍO SOMME, FRANCIA DOS AÑOS DESPUÉS 848 01:31:11,580 --> 01:31:13,291 ¿Quién diría, jefe? 849 01:31:15,084 --> 01:31:18,588 Parece que nuestro amigo Murray no era tan poderoso. 850 01:31:19,588 --> 01:31:20,715 ¿Por qué lo dices? 851 01:31:20,798 --> 01:31:24,511 El maldito fue a una expedición al Ártico con canadienses. 852 01:31:25,219 --> 01:31:28,389 Hubo un motín. No se sabe nada de él. 853 01:31:30,515 --> 01:31:31,515 Mire. 854 01:31:36,062 --> 01:31:39,316 Apuesto que su gran habilidad lo traerá de vuelta. 855 01:31:43,111 --> 01:31:48,701 Deberían advertirle a los esquimales que el Sr. Murray está al acecho. 856 01:31:59,877 --> 01:32:02,422 - Mayor. - ¡Sr. Costin! 857 01:32:02,671 --> 01:32:06,676 Les robamos su médium espiritista a los rusos. 858 01:32:07,342 --> 01:32:09,929 Venga. Leerá su futuro. 859 01:32:11,471 --> 01:32:13,725 No puedo creer que la metieron aquí. 860 01:32:14,224 --> 01:32:15,768 Bienvenido al más allá. 861 01:32:16,602 --> 01:32:18,938 Vamos, es el turno del Mayor. 862 01:32:30,491 --> 01:32:33,036 Pronto habrá una batalla, madame. 863 01:32:33,243 --> 01:32:36,748 Y toda ayuda espiritual será muy apreciada. 864 01:32:38,665 --> 01:32:40,502 ¿Eres el explorador? 865 01:32:43,337 --> 01:32:44,337 Lo fui. 866 01:32:46,964 --> 01:32:48,425 Junto a estos hombres 867 01:32:49,425 --> 01:32:52,262 que transfirieron conmigo para seguir juntos. 868 01:32:58,392 --> 01:32:59,728 Dame tu mano. 869 01:33:08,236 --> 01:33:09,236 Siente mi mano. 870 01:33:11,530 --> 01:33:12,949 Escucha mi voz. 871 01:33:18,161 --> 01:33:21,123 Es un bosque. 872 01:33:21,665 --> 01:33:24,877 Sueñas con estar en un bosque. 873 01:33:28,839 --> 01:33:31,467 Deseo encontrar una ciudad perdida. 874 01:33:32,008 --> 01:33:33,177 ¿Puedes... 875 01:33:34,177 --> 01:33:36,889 visualizarte allí ahora? 876 01:33:37,722 --> 01:33:39,934 Intenta imaginarlo en tu mente. 877 01:33:48,400 --> 01:33:49,819 Sí. 878 01:33:52,487 --> 01:33:53,487 Puedo verlo. 879 01:33:56,658 --> 01:34:00,163 No puedes cegarte con esta visión. 880 01:34:01,746 --> 01:34:03,499 Lo que buscas 881 01:34:03,582 --> 01:34:08,628 es mucho más grande de lo que has imaginado. 882 01:34:10,546 --> 01:34:15,302 Una tierra vasta llena de gente. 883 01:34:19,430 --> 01:34:21,808 Tu alma nunca estará tranquila 884 01:34:22,433 --> 01:34:24,978 hasta encontrar este nuevo lugar. 885 01:34:27,688 --> 01:34:30,900 Ese es tu destino. 886 01:34:33,026 --> 01:34:37,406 Con él, vas a iluminar al mundo. 887 01:34:43,578 --> 01:34:46,707 Nuestro mundo está en llamas. 888 01:34:49,751 --> 01:34:53,422 Debemos mirar a otro lado para apagarlas. 889 01:35:02,805 --> 01:35:06,977 26 DE SEPTIEMBRE DE 1916 890 01:35:21,825 --> 01:35:23,201 Buen día, caballeros. 891 01:35:23,659 --> 01:35:24,953 Buenos días, Señor. 892 01:35:30,999 --> 01:35:36,256 Cuando era más joven, combatí por el país y el Rey. 893 01:35:37,923 --> 01:35:39,676 Por un puesto y un rango. 894 01:35:42,427 --> 01:35:45,139 Pensaba que eso debía hacer un hombre. 895 01:35:48,308 --> 01:35:50,227 Pero mis viajes me enseñaron 896 01:35:51,477 --> 01:35:53,438 que tales ambiciones 897 01:35:55,022 --> 01:35:56,525 son meros fantasmas. 898 01:35:59,777 --> 01:36:01,572 Sé que en nuestros corazones 899 01:36:03,489 --> 01:36:05,325 luchamos por los que amamos. 900 01:36:05,867 --> 01:36:06,994 Como deberíamos. 901 01:36:09,704 --> 01:36:11,290 Pero no están aquí. 902 01:36:12,957 --> 01:36:15,544 Entonces luchemos por nosotros. 903 01:36:21,716 --> 01:36:22,716 Buena suerte. 904 01:36:25,595 --> 01:36:27,931 Y que Dios esté con Uds. 905 01:36:30,141 --> 01:36:31,643 Y al diablo el maldito boche. 906 01:36:31,726 --> 01:36:34,438 Bien dicho, Sr. Costin. 907 01:36:34,729 --> 01:36:35,981 ¡A sus puestos! 908 01:37:21,065 --> 01:37:24,236 ¡Derriben al cañonero! ¡Está en la colina! 909 01:37:26,362 --> 01:37:27,364 ¡Vamos! 910 01:37:33,452 --> 01:37:35,247 ¡Vamos, sigan avanzando! 911 01:37:49,802 --> 01:37:51,930 ¡Vamos! ¡Avancen! 912 01:38:05,692 --> 01:38:06,902 ¡Gas! 913 01:38:08,778 --> 01:38:10,156 ¡Gas! 914 01:38:11,573 --> 01:38:12,700 ¡Gas! 915 01:38:18,329 --> 01:38:20,457 ¡Manley! ¡Gas! 916 01:39:52,295 --> 01:39:53,965 Cariño. 917 01:39:55,549 --> 01:39:56,717 Estamos aquí. 918 01:39:58,802 --> 01:40:00,137 Vinieron los niños. 919 01:40:02,931 --> 01:40:05,268 - Nina. - Sí, cariño. 920 01:40:06,268 --> 01:40:07,270 Ven. 921 01:40:11,481 --> 01:40:13,067 Ella es Joan. 922 01:40:16,695 --> 01:40:18,698 Déjalo sentir tu rostro. 923 01:40:21,241 --> 01:40:23,870 ¿Lo ves? Bryan. 924 01:40:24,327 --> 01:40:25,663 ¿Y Jack? 925 01:40:30,041 --> 01:40:31,294 Aquí estoy, padre. 926 01:40:35,505 --> 01:40:37,924 Pensé que había muerto. 927 01:40:38,799 --> 01:40:40,260 No. 928 01:40:42,052 --> 01:40:44,598 Quedaste expuesto al gas de cloro. 929 01:40:45,306 --> 01:40:49,769 Afectó tus ojos, pero dijeron que recuperarás la vista. 930 01:40:52,771 --> 01:40:54,608 ¿Y mis hombres? 931 01:40:55,983 --> 01:40:58,570 - ¿Costin? - Costin salió ileso. 932 01:41:00,362 --> 01:41:02,448 Tu brigada tuvo muchas bajas. 933 01:41:03,239 --> 01:41:05,910 Pero fue la única que no se retiró. 934 01:41:06,784 --> 01:41:09,914 Por tu valentía te ascenderán a Teniente Coronel. 935 01:41:11,623 --> 01:41:14,793 ¿Teniente Coronel? ¿Después de todo lo que hizo? 936 01:41:15,460 --> 01:41:16,460 Jack. 937 01:41:21,007 --> 01:41:23,469 Creo que tuve un sueño 938 01:41:25,178 --> 01:41:27,223 sobre el Amazonas. 939 01:41:28,848 --> 01:41:32,520 Me temo que quizás no pueda volver a la jungla. 940 01:41:34,729 --> 01:41:35,815 Lo siento. 941 01:41:38,233 --> 01:41:39,944 Descansa. 942 01:41:43,071 --> 01:41:44,532 Todo estará bien. 943 01:41:46,533 --> 01:41:47,993 Debo volver. 944 01:41:48,409 --> 01:41:52,456 Mi amor, no debes pensar en eso ahora. 945 01:41:53,790 --> 01:41:55,875 Llevaré a los niños a tomar aire. 946 01:42:02,172 --> 01:42:03,508 Vamos. 947 01:42:20,607 --> 01:42:21,984 Padre... 948 01:42:24,110 --> 01:42:25,696 Jack. 949 01:42:30,491 --> 01:42:31,743 Jack. 950 01:43:00,354 --> 01:43:02,232 STOKE CANON, INGLATERRA, 1923 951 01:43:02,315 --> 01:43:04,318 América está fascinada con Ud. 952 01:43:04,942 --> 01:43:08,071 Los lectores se preguntan dónde estuvo luego de la guerra. 953 01:43:08,154 --> 01:43:10,157 Aprecio su interés. 954 01:43:12,074 --> 01:43:15,119 Dígales a sus lectores que me recupero de mis heridas 955 01:43:15,202 --> 01:43:17,205 y me adapto a mi nueva vida. 956 01:43:20,248 --> 01:43:23,544 Sus búsquedas en Sudamérica han desatado un gran interés 957 01:43:23,627 --> 01:43:27,465 en la exploración en EE.UU. Planean muchos viajes. 958 01:43:28,882 --> 01:43:29,882 ¿Sí? 959 01:43:30,258 --> 01:43:35,014 Sí, el Dr. Hamilton Rice irá a Brasil con radios y aviones. 960 01:43:35,096 --> 01:43:37,767 Llevará un grupo grande y muy bien armado. 961 01:43:40,434 --> 01:43:45,732 Espero que el Dr. Rice no destruya lo que busca con esas armas. 962 01:43:48,234 --> 01:43:50,904 - Permítame preguntarle algo. - Sí, Señor. 963 01:43:52,738 --> 01:43:54,574 ¿Cómo nos encontró aquí? 964 01:43:54,782 --> 01:43:58,245 Por su hijo, Coronel. Nos escribió una carta. 965 01:43:59,620 --> 01:44:00,997 ¿No se lo dijo? 966 01:44:23,102 --> 01:44:24,396 Buen tiro, Jack. 967 01:44:26,313 --> 01:44:27,399 Gracias, padre. 968 01:44:28,440 --> 01:44:30,610 Ya eres un experto con el rifle. 969 01:44:32,569 --> 01:44:34,321 La práctica hace al maestro. 970 01:45:07,186 --> 01:45:08,813 Tengo algo para ti. 971 01:45:11,982 --> 01:45:16,362 Este fue un obsequio de un jefe indio guarayo. 972 01:45:17,488 --> 01:45:18,573 Gran hombre. 973 01:45:20,532 --> 01:45:21,532 Ahora es tuyo. 974 01:45:28,916 --> 01:45:29,916 Gracias. 975 01:45:33,504 --> 01:45:35,298 Debió ser un día grandioso. 976 01:45:43,597 --> 01:45:45,183 Aún crees en Z, ¿no? 977 01:45:48,018 --> 01:45:50,145 Y que subestimamos a los indios. 978 01:45:53,940 --> 01:45:55,400 Por eso hay que volver. 979 01:45:58,861 --> 01:46:01,865 Tú y yo, juntos. Encontrar al fin esa ciudad. 980 01:46:10,373 --> 01:46:11,625 Jack. 981 01:46:14,168 --> 01:46:15,921 Yo soy un viejo desgraciado. 982 01:46:20,924 --> 01:46:24,011 Padre, tú y yo sabemos que tú superas mis fuerzas. 983 01:46:25,679 --> 01:46:30,101 Y ya recuperaste tu visión. No hay nada que nos detenga. 984 01:46:35,021 --> 01:46:39,318 Padre, los americanos irán con sus armas. 985 01:46:41,153 --> 01:46:44,031 Y debemos rezar para que no destruyan a los indios. 986 01:46:46,032 --> 01:46:48,286 Debemos hallarlos antes que ellos. 987 01:46:53,707 --> 01:46:55,751 Ir contigo es lo que más deseo. 988 01:46:57,127 --> 01:46:58,629 Es lo que siempre quise. 989 01:47:09,263 --> 01:47:11,892 Habría que consultar a una autoridad mayor. 990 01:47:14,518 --> 01:47:16,354 Entiendo que es peligroso. 991 01:47:16,854 --> 01:47:19,357 Pero tú lo dijiste, con todo lo que pasó en Europa, 992 01:47:19,440 --> 01:47:22,402 ya es imposible vivir de una manera segura. 993 01:47:22,485 --> 01:47:25,989 Muchos de mi edad no volvieron de la guerra. 994 01:47:26,071 --> 01:47:28,575 ¿Y quién dice que no volverá a pasar? 995 01:47:29,325 --> 01:47:32,787 Podría pasar de nuevo, madre. 996 01:47:34,787 --> 01:47:36,290 Debería estar furiosa 997 01:47:36,372 --> 01:47:41,128 porque usaste mis palabras en contra de mí. 998 01:47:43,004 --> 01:47:44,840 ¿Y cómo podría negarlas? 999 01:47:44,923 --> 01:47:46,967 Joan es fastidiosa. Me abofeteó. 1000 01:47:47,050 --> 01:47:48,427 Joan, no hagas eso. 1001 01:47:48,510 --> 01:47:50,721 Gracias. Continúa. 1002 01:47:50,804 --> 01:47:52,139 Me golpeó en la cara. 1003 01:47:52,222 --> 01:47:56,894 ¡Bryan! Estoy en medio de una charla. Ve por leña. 1004 01:47:56,976 --> 01:47:59,980 ¡Ahora! ¡Pelea tus batallas! 1005 01:48:07,612 --> 01:48:08,612 Por favor... 1006 01:48:23,211 --> 01:48:25,464 Sin dudas, me preocuparé día y noche. 1007 01:48:26,964 --> 01:48:28,967 Por mis chicos en la jungla. 1008 01:48:35,806 --> 01:48:38,476 Pero el miedo nunca determinó nuestro futuro. 1009 01:48:41,270 --> 01:48:42,270 Es todo. 1010 01:48:46,733 --> 01:48:47,986 Madre, gracias. 1011 01:48:49,278 --> 01:48:50,572 Gracias. 1012 01:48:55,241 --> 01:48:58,704 - Padre, creo que... - Jack, aún no estamos allí. 1013 01:48:58,786 --> 01:49:01,039 - Lo sé. - Hay que juntar mucho dinero. 1014 01:49:01,122 --> 01:49:03,459 Claro, entiendo. 1015 01:49:03,958 --> 01:49:06,378 Vete, hablaré con tu madre. 1016 01:49:07,253 --> 01:49:08,464 Y entrena. 1017 01:49:08,796 --> 01:49:11,049 Por supuesto, comenzaré de inmediato. 1018 01:49:11,424 --> 01:49:14,470 Nosotros y el Sr. Costin. Seguro querrá venir. 1019 01:49:15,678 --> 01:49:17,222 Gracias, madre. 1020 01:49:25,229 --> 01:49:26,229 ¿Qué? 1021 01:49:27,857 --> 01:49:30,652 Me sorprende que accedieras tan rápido. 1022 01:49:32,653 --> 01:49:34,239 ¿Qué opción tenía? 1023 01:49:35,907 --> 01:49:39,244 Es tu naturaleza. Sería malo traicionar eso. 1024 01:49:40,828 --> 01:49:42,831 Además, tú lo guiarás. 1025 01:49:46,750 --> 01:49:48,294 Aquí están, jefe. 1026 01:49:50,086 --> 01:49:51,464 Son mis últimas libretas. 1027 01:49:52,547 --> 01:49:53,800 Espero le sirvan. 1028 01:50:01,640 --> 01:50:03,810 ¿No hay modo de que nos acompañes? 1029 01:50:08,480 --> 01:50:11,150 Estuvimos muy cerca, Henry. 1030 01:50:12,274 --> 01:50:16,947 Tendría mucho valor encontrarla juntos al fin. 1031 01:50:19,615 --> 01:50:23,036 Jefe, ahora tengo esposa e hijos. 1032 01:50:29,750 --> 01:50:33,755 Mis hijos eran menores que los tuyos ahora en el primer viaje. 1033 01:50:35,631 --> 01:50:38,093 No negaré que fue un sacrificio. 1034 01:50:41,053 --> 01:50:43,140 Pero si vieras a mi hijo ahora. 1035 01:50:43,681 --> 01:50:45,642 Su empuje y vigor. 1036 01:50:47,309 --> 01:50:51,273 Te garantizo que echaría abajo tu resistencia en un instante. 1037 01:50:51,856 --> 01:50:52,856 ¿Más brandy, Señor? 1038 01:50:55,025 --> 01:50:56,611 No, gracias, Nigel. 1039 01:50:57,027 --> 01:50:58,905 - ¿Ud. Señor? - No, gracias. 1040 01:50:59,446 --> 01:51:01,491 Por favor, entiéndame. 1041 01:51:04,909 --> 01:51:05,909 Esta... 1042 01:51:07,954 --> 01:51:10,541 esta búsqueda de Z. 1043 01:51:13,001 --> 01:51:15,087 Ya no puedo pagar el costo. 1044 01:51:24,220 --> 01:51:26,515 ¿Dudaste de su existencia? 1045 01:51:27,182 --> 01:51:28,182 No. 1046 01:51:29,225 --> 01:51:32,353 Sólo dudo de que Z te dé las respuestas que buscas. 1047 01:51:34,646 --> 01:51:36,983 Te deseo éxito, querido amigo. 1048 01:51:39,234 --> 01:51:41,654 Esta no será una expedición mimada. 1049 01:51:42,446 --> 01:51:44,824 LONDRES, 3 DE DICIEMBRE DE 1924 1050 01:51:44,907 --> 01:51:48,870 No es como esas misiones al margen de la civilización 1051 01:51:48,952 --> 01:51:52,832 que buscan publicidad. Estaremos allí por tres años. 1052 01:51:53,707 --> 01:51:57,921 A pie por nuestra cuenta y sobreviviendo con astucia. 1053 01:51:58,879 --> 01:52:01,591 Los aborígenes llevarán nuestros mensajes 1054 01:52:01,673 --> 01:52:04,427 para ser publicados lo antes posible. 1055 01:52:04,510 --> 01:52:07,680 ¿Quién financiará este viaje? 1056 01:52:08,013 --> 01:52:12,811 El dinero será provisto generosamente por un consorcio de periódicos de EE.UU. 1057 01:52:12,893 --> 01:52:15,563 Y el Sr. John D. Rockefeller Jr. 1058 01:52:16,647 --> 01:52:21,236 ¿Sabía que la Sociedad Geográfica Real se ofreció a pagar el viaje? 1059 01:52:21,652 --> 01:52:24,112 Me alegra que nuestro país no quiera quedarse atrás. 1060 01:52:25,738 --> 01:52:29,701 Les presentaré a mi acompañante en esta histórica expedición, 1061 01:52:30,034 --> 01:52:32,830 mi propio hijo, el Sr Jack Fawcett. 1062 01:52:34,455 --> 01:52:37,584 Es un hombre disciplinado y entusiasta. 1063 01:52:37,959 --> 01:52:41,338 Bueno, los americanos ya no podrán avergonzarnos, ¿o sí? 1064 01:52:43,256 --> 01:52:47,386 Me alegra decir que llegamos a un acuerdo. 1065 01:52:48,677 --> 01:52:53,015 Sir George, que Dios guarde su alma, le tuvo un gran afecto. 1066 01:52:53,849 --> 01:52:58,563 Pero admito mi error al no aceptar sus creencias hace años. 1067 01:53:00,772 --> 01:53:02,608 Lo que importa ahora es el futuro. 1068 01:53:02,691 --> 01:53:03,860 Sí. 1069 01:53:06,444 --> 01:53:10,783 He llevado esto durante los últimos 20 años. 1070 01:53:12,742 --> 01:53:16,456 Cuando llegue a Z, se lo enviaré cómo señal. 1071 01:53:18,748 --> 01:53:20,793 En caso de que decida no volver. 1072 01:53:20,876 --> 01:53:22,712 No diga disparates. 1073 01:53:24,713 --> 01:53:28,551 Tenemos algo para Ud. Sr. Barclay, por favor. 1074 01:53:31,011 --> 01:53:33,723 El mayor honor de la Sociedad. 1075 01:53:34,681 --> 01:53:36,517 La medalla del fundador. 1076 01:53:38,768 --> 01:53:41,480 Es un auténtico merecedor. 1077 01:53:44,190 --> 01:53:45,275 Sin dudas. 1078 01:53:52,406 --> 01:53:55,076 Ya arreglamos todo. Nos vamos a Portugal el siete. 1079 01:53:55,868 --> 01:53:57,370 Y nos veremos en Brasil. 1080 01:54:00,289 --> 01:54:01,833 Nadie podrá vencernos ahora. 1081 01:54:03,793 --> 01:54:06,379 Recuerda, las coordenadas están en mi escritorio 1082 01:54:06,462 --> 01:54:08,756 y el Sr. Costin tiene una copia de seguridad. 1083 01:54:08,838 --> 01:54:11,717 Sí, me lo dijiste mil veces. Corre o perderás tu barco. 1084 01:54:19,516 --> 01:54:23,687 Ya eres un hombre, responsable del cuidado de tu madre y hermana. 1085 01:54:24,729 --> 01:54:26,482 Es tu llamado. 1086 01:54:26,940 --> 01:54:30,319 No menor y quizás más virtuoso que el nuestro. 1087 01:54:31,319 --> 01:54:32,319 ¿De acuerdo? 1088 01:54:34,489 --> 01:54:37,159 Adiós, padre. Te echaré de menos. 1089 01:54:37,951 --> 01:54:39,203 Como siempre. 1090 01:54:40,620 --> 01:54:42,915 - Cuida a tu padre por mí. - Claro. 1091 01:54:42,997 --> 01:54:45,501 Diviértete y sé fuerte. 1092 01:54:47,168 --> 01:54:48,629 Adiós, Joan. 1093 01:54:50,088 --> 01:54:51,465 Adiós, padre. 1094 01:54:51,923 --> 01:54:52,923 Te amo. 1095 01:54:55,426 --> 01:54:56,720 ¡Vamos a Z! 1096 01:54:57,512 --> 01:54:59,055 ¡Y a una nueva historia! 1097 01:55:06,687 --> 01:55:08,148 ¡Adiós, muchachos! 1098 01:55:31,794 --> 01:55:36,133 Cuarenta millones, padre. Esa cantidad sigue nuestro viaje. 1099 01:55:36,883 --> 01:55:38,135 Es increíble. 1100 01:55:42,388 --> 01:55:43,932 Es hermoso. 1101 01:56:17,048 --> 01:56:21,969 ABRIL, 1925 1102 01:56:26,640 --> 01:56:28,351 ¿Cómo te sientes? 1103 01:56:28,558 --> 01:56:29,602 Mejor que nunca. 1104 01:56:30,435 --> 01:56:31,813 Yo también. 1105 01:56:33,063 --> 01:56:34,565 Pronto llegaremos al río. 1106 01:56:35,982 --> 01:56:37,693 Y con suerte, habrá otra ópera. 1107 01:57:10,975 --> 01:57:14,062 ¿Aquí es dónde cantan? Es asombroso. 1108 01:57:16,147 --> 01:57:18,608 Es una pena que no lo veas intacto. 1109 01:57:20,109 --> 01:57:21,109 Sí. 1110 01:57:23,696 --> 01:57:26,032 La selva restaura el equilibrio. 1111 01:57:31,412 --> 01:57:36,709 Amada mía: Esta es la última carta que recibirás hasta llegar a Z. 1112 01:57:37,834 --> 01:57:40,463 El resto del grupo regresó a casa. 1113 01:57:42,881 --> 01:57:45,801 Jack se está desenvolviendo de maravillas. 1114 01:57:46,676 --> 01:57:49,472 Hoy llegamos a la tribu de los indios. 1115 01:57:50,346 --> 01:57:55,144 Nos hablaron de una cueva desconocida para todos fuera del clan. 1116 01:58:01,941 --> 01:58:04,027 Hablaron de una enorme roca allí 1117 01:58:04,109 --> 01:58:07,363 cubierta con dibujos de hombres y caballos. 1118 01:58:08,655 --> 01:58:11,993 Su ubicación quizás sea la entrada a Z. 1119 01:58:13,577 --> 01:58:17,123 El jefe ha sido muy generoso con nosotros aquí. 1120 01:58:17,498 --> 01:58:22,378 Y me recuerda otra vez que todos estamos hechos del mismo barro. 1121 01:58:44,483 --> 01:58:48,571 Espero estar en contacto con la vieja civilización en un mes. 1122 01:58:50,197 --> 01:58:53,451 Luego, nuestro destino está en manos de los Dioses. 1123 01:58:53,992 --> 01:58:56,620 No temas por nuestro fracaso. 1124 01:59:15,930 --> 01:59:17,349 Alto. 1125 01:59:24,855 --> 01:59:25,855 Mantén la calma. 1126 01:59:27,357 --> 01:59:29,819 Sé qué hay que hacer. Continúa. 1127 02:00:00,056 --> 02:00:02,477 Regresa por donde vinimos. 1128 02:00:04,686 --> 02:00:08,107 Despacio. Con calma. 1129 02:00:19,158 --> 02:00:20,827 A la maleza. Vamos. 1130 02:00:29,960 --> 02:00:31,254 ¡Jack! 1131 02:00:53,358 --> 02:00:56,570 ¡No, Jack! ¡Corre, no te detengas! 1132 02:01:58,796 --> 02:01:59,796 Sé valiente. 1133 02:02:03,634 --> 02:02:07,097 Nada nos pasará. No es nuestro destino. 1134 02:02:16,856 --> 02:02:19,234 El cristiano no es uno de nosotros. 1135 02:02:21,694 --> 02:02:24,865 Tampoco es uno de ellos. 1136 02:02:25,531 --> 02:02:27,910 Busquemos un hogar para su espíritu. 1137 02:03:46,152 --> 02:03:48,113 Vamos a morir. 1138 02:03:52,450 --> 02:03:54,744 Vamos a morir hoy aquí. 1139 02:04:00,541 --> 02:04:03,837 La vida está llena de misterios, hijo mío. 1140 02:04:08,631 --> 02:04:11,177 Sabemos muy poco de este mundo. 1141 02:04:17,724 --> 02:04:21,854 Pero tú y yo hicimos un viaje que ningún otro hombre imaginaría. 1142 02:04:26,858 --> 02:04:30,279 Y dotó de entendimiento a nuestros corazones. 1143 02:04:35,491 --> 02:04:36,491 Te amo, padre. 1144 02:04:41,205 --> 02:04:42,916 Te amo, hijo. 1145 02:06:30,145 --> 02:06:32,148 Un brindis. 1146 02:06:33,523 --> 02:06:37,612 De hecho, Lord Bernard, quisiera leer algo. 1147 02:06:39,446 --> 02:06:40,990 Estoy en problemas. 1148 02:06:42,574 --> 02:06:45,619 Lo escribí en caso de no sobrevivir al parto. 1149 02:06:51,665 --> 02:06:54,878 Mi Percy, tu primer instinto será afligirte, 1150 02:06:56,253 --> 02:07:00,258 pero te pido consideres a nuestro hijo 1151 02:07:01,550 --> 02:07:03,720 y el amor que debes darle. 1152 02:07:06,263 --> 02:07:08,141 Sabía que sería un niño. 1153 02:07:09,767 --> 02:07:13,979 Enséñale siempre a soñar y a buscar lo desconocido. 1154 02:07:15,814 --> 02:07:19,485 A buscar la belleza en sí misma. 1155 02:07:21,778 --> 02:07:25,407 Y te ruego que recuerdes las palabras tan fáciles de olvidar: 1156 02:07:26,658 --> 02:07:31,455 "La visión de un hombre debe exceder su alcance. 1157 02:07:33,456 --> 02:07:38,504 ¿O para qué es el cielo?" Mi más grande amor por siempre. 1158 02:08:29,969 --> 02:08:32,431 Un hombre vino a verme ayer. 1159 02:08:36,434 --> 02:08:37,686 Era de Brasil. 1160 02:08:40,313 --> 02:08:44,610 Dijo haber visto a Jack y Percy. 1161 02:08:46,152 --> 02:08:47,738 Viviendo con indios. 1162 02:08:50,531 --> 02:08:54,703 Dice que afirman haber llegado a Z. 1163 02:09:00,374 --> 02:09:04,421 Querida, han pasado años. 1164 02:09:07,256 --> 02:09:10,928 Enviamos a más de cien hombres a buscar a tu esposo e hijo. 1165 02:09:13,096 --> 02:09:15,891 Y temo que debemos aceptar lo inevitable. 1166 02:09:22,813 --> 02:09:26,567 Sir, John confieso que es brutal y grande la congoja. 1167 02:09:29,945 --> 02:09:32,532 Y yo sufro con toda mi alma. 1168 02:09:36,535 --> 02:09:41,749 Me han dejado sin fuerza de voluntad 1169 02:09:41,832 --> 02:09:43,668 los fantasmas de mi mente, 1170 02:09:43,750 --> 02:09:46,129 pero le ruego. 1171 02:09:48,504 --> 02:09:50,549 No perdamos la confianza. 1172 02:09:55,136 --> 02:09:57,722 No tengo dudas, 1173 02:10:00,141 --> 02:10:02,519 luego de tantos años de sacrificio, 1174 02:10:05,521 --> 02:10:09,568 de que se volvió el trabajo de mi vida. 1175 02:10:22,204 --> 02:10:24,875 El brasileño me dio esto para que se lo diera a Ud. 1176 02:10:26,000 --> 02:10:28,920 Percy le dijo que Ud. lo entendería. 1177 02:10:32,798 --> 02:10:36,428 Me he entrenado para ser imparcial ante la evidencia, pero... 1178 02:10:37,762 --> 02:10:39,765 seguramente sea una señal. 1179 02:10:43,516 --> 02:10:44,516 Sí. 1180 02:10:45,477 --> 02:10:46,645 Haré que la examinen. 1181 02:10:49,898 --> 02:10:50,898 Gracias. 1182 02:10:51,775 --> 02:10:53,611 Es todo lo que puedo pedir. 1183 02:11:44,201 --> 02:11:46,830 VARIOS GRUPOS DE RESCATE BUSCARON A PERCY Y JACK, 1184 02:11:46,912 --> 02:11:49,541 PERO NINGUNO TUVO ÉXITO. 1185 02:11:49,623 --> 02:11:53,878 NINA FAWCETT TUVO ESPERANZAS DE HALLARLOS HASTA SU MUERTE EN 1954. 1186 02:11:54,711 --> 02:11:57,590 LA CREENCIA DE FAWCETT DE UNA CIVILIZACIÓN PERDIDA 1187 02:11:57,673 --> 02:12:01,135 FUE CONSIDERADA RIDÍCULA DURANTE 100 AÑOS. 1188 02:12:01,217 --> 02:12:04,555 PERO A PRINCIPIOS DEL SIGLO XXI, LOS ARQUEÓLOGOS HALLARON 1189 02:12:04,637 --> 02:12:08,142 UNA GRAN RED DE CAMINOS, PUENTES Y ASENTAMIENTOS AGRÍCOLAS 1190 02:12:08,224 --> 02:12:11,937 EN TODA LA SELVA AMAZÓNICA. FAWCETT DECÍA QUE Z 1191 02:12:12,019 --> 02:12:14,940 ESTABA EN ESA REGIÓN.