1 00:00:20,400 --> 00:00:46,400 Người dịch: Altamodano™ Biên tập: NgọcAnh Đỗ 2 00:00:48,400 --> 00:00:50,391 Sự thay đổi của các mùa... 3 00:00:50,503 --> 00:00:52,403 luôn mang đến cho thế giới sự diệu kỳ... 4 00:00:52,938 --> 00:00:56,772 sau một thời gian dài sự thần kỳ của các nàng tiên được trải ra. 5 00:00:57,443 --> 00:01:01,812 Nhưng sự thay đổi tuyệt vời nhất của tự nhiên là bầu trời mùa thu... 6 00:01:02,314 --> 00:01:07,013 và những điều huyền bí sẽ tự lộ ra khi mùa thu hoạch đến gần... 7 00:01:07,753 --> 00:01:13,020 Năm nay, một vầng trăng xanh huyền ảo sẽ mọc trước khi đông giá. 8 00:01:13,626 --> 00:01:15,986 Những tia sáng của nó soi sáng con đường... 9 00:01:16,187 --> 00:01:18,787 để khám phá những điều quên lãng. 10 00:01:20,484 --> 00:01:24,460 TINKER BELL VÀ KHO BÁU MẤT TÍCH 11 00:01:33,712 --> 00:01:37,978 Đến lúc biến những cây gỗ thích thành những tia sáng đỏ thắm. 12 00:01:38,517 --> 00:01:43,284 Đến lúc để biến những chiếc lá dương lấp lánh trở thành vàng. 13 00:01:43,389 --> 00:01:47,519 đến lúc hái những quả táo chín trên cành... 14 00:01:48,227 --> 00:01:51,685 Đến lúc để nói với những chú ruồi bảnh bao và hờ hững... 15 00:01:51,830 --> 00:01:55,288 Sự lạnh giá... 16 00:01:55,401 --> 00:02:02,000 đang bao phủ đồng quê... 17 00:02:05,010 --> 00:02:09,037 nụ hôn của buổi sáng mù sương trên đồng cỏ... 18 00:02:09,715 --> 00:02:14,277 mùi gỗ cháy đang quyện vào không khí... 19 00:02:14,486 --> 00:02:18,684 những dấu hiệu sắp vào mùa thu hoạch. 20 00:02:19,325 --> 00:02:22,920 Những quả bí ngô, đào và lê gai... 21 00:02:23,028 --> 00:02:29,900 với những trái chín đang sinh sôi. 22 00:02:30,135 --> 00:02:32,865 Nếu bạn tin... 23 00:02:32,972 --> 00:02:35,031 vào con người trong chính mình... 24 00:02:35,441 --> 00:02:39,400 bạn luôn là người có ý nghĩa. 25 00:02:40,346 --> 00:02:44,942 Nếu bạn mở rộng lòng mình... 26 00:02:45,150 --> 00:02:48,950 rồi để tâm hồn tự do tự tại... 27 00:02:49,989 --> 00:02:54,722 vào thời điểm này của mùa... 28 00:02:54,827 --> 00:02:59,059 những chiếc lá trên cây... 29 00:02:59,164 --> 00:03:01,724 sẽ bắt đầu tỏa sáng. 30 00:03:01,934 --> 00:03:03,902 Lại đây và xem. 31 00:03:04,370 --> 00:03:06,429 Hãy nắm lấy tay tôi. 32 00:03:06,705 --> 00:03:08,764 Hãy đến với tôi. 33 00:03:08,874 --> 00:03:14,073 Và chúng ta cùng bay. 34 00:03:23,188 --> 00:03:25,156 Phải, được rồi, cậu đây rồi. 35 00:03:25,491 --> 00:03:26,822 Không, không, không! 36 00:03:32,564 --> 00:03:33,792 Làm tốt lắm! 37 00:03:38,037 --> 00:03:42,235 Vào thời điểm này của mùa... 38 00:03:42,841 --> 00:03:46,971 những chiếc lá trên cây... 39 00:03:47,346 --> 00:03:49,507 sẽ bắt đầu tỏa sáng. 40 00:03:50,049 --> 00:03:52,074 Lại đây và xem. 41 00:03:52,351 --> 00:03:54,342 Hãy nắm lấy tay tôi. 42 00:03:54,787 --> 00:03:58,689 Hãy đến với tôi. 43 00:03:59,224 --> 00:04:03,160 Và chúng ta cùng bay. 44 00:04:09,301 --> 00:04:11,496 - Chào, Stone. - Chào, Terence. 45 00:04:41,133 --> 00:04:43,294 Nhanh lên, đi nào. Vẫy đôi cánh đi chứ. 46 00:04:43,402 --> 00:04:45,299 Những vị tiên trên đất liền sẽ không thể bay... 47 00:04:45,300 --> 00:04:47,100 mà không có những hạt phấn thần. 48 00:04:47,206 --> 00:04:50,505 Terence, cậu đã chuyển xong số phấn cho các hướng đạo sinh chưa? 49 00:04:50,609 --> 00:04:53,077 Vâng, của hôm nay đã xong và cả nửa số của ngày mai. 50 00:04:53,178 --> 00:04:57,945 Nhớ đấy, mỗi cốc một túi. Không nhiều hơn, không ít hơn. 51 00:04:58,584 --> 00:05:00,279 Cháu biết rồi, ông Gary. 52 00:05:16,068 --> 00:05:19,128 Ờ, đó là tín hiệu của tớ. Tớ sẽ bắt kịp các cậu thôi. 53 00:05:19,471 --> 00:05:21,439 Và cháu sẽ đi đâu? 54 00:05:22,007 --> 00:05:24,202 Chỉ làm vài việc lặt vặt vớ vẩn thôi mà. 55 00:05:25,611 --> 00:05:29,547 - Lặt vặt! - Và vớ vẩn? 56 00:05:29,648 --> 00:05:31,843 Sao các cậu lại nói như thế? 57 00:05:31,950 --> 00:05:34,214 Không có gì. 58 00:05:35,954 --> 00:05:39,321 - Được rồi. - Cho ta gửi lời chào Tinker Bell nhé! 59 00:05:39,425 --> 00:05:40,483 Gì cơ ạ? 60 00:05:43,162 --> 00:05:44,527 Buồn cười quá nhỉ. 61 00:05:44,730 --> 00:05:47,858 Được rồi, ông nói đúng. Cháu sẽ lại tới giúp Tink. 62 00:05:49,935 --> 00:05:52,028 - Cháu lấy cái này được không? - Chắc rồi. 63 00:05:52,137 --> 00:05:53,832 Cảm ơn, mai gặp lại nhé! 64 00:06:02,581 --> 00:06:03,741 Búa! 65 00:06:15,561 --> 00:06:18,587 Cảm ơn. Được rồi, thử đi, Cheese. 66 00:06:21,366 --> 00:06:24,028 Rồi, thế chứ. Tiếp đi, tiếp đi. 67 00:06:24,403 --> 00:06:27,566 Chào, Cheese. Món hàng đặc biệt cho Tinker Bell. 68 00:06:28,106 --> 00:06:29,300 Chào, Terence. 69 00:06:29,408 --> 00:06:32,275 Ai là người bạn tốt nhất luôn đúng hẹn với cậu hả? 70 00:06:32,544 --> 00:06:33,533 Hừm. 71 00:06:33,645 --> 00:06:36,113 - Iridessa? - Không, lại đi. 72 00:06:37,316 --> 00:06:39,113 - Fawn à? - Tớ! 73 00:06:39,218 --> 00:06:41,243 Cậu cứ đùa! 74 00:06:41,353 --> 00:06:44,413 Vậy, cậu nghĩ sao về tàu tốc hành "Phấn Thần"? 75 00:06:44,690 --> 00:06:48,421 Chà, mấy người ở kho sẽ thích cái này lắm... 76 00:06:49,094 --> 00:06:51,756 và nó chắc chắn sẽ giúp ích cho sự lưu chuyển ở hạ nguồn sông. 77 00:06:51,864 --> 00:06:53,661 Này, thứ đó co giãn được phải không? 78 00:06:53,765 --> 00:06:56,825 Ừ, tớ nghĩ là cậu có thể dùng nó cho động cơ của cậu. 79 00:07:01,139 --> 00:07:03,130 Tớ nghĩ sẽ rất tuyệt đấy. 80 00:07:06,945 --> 00:07:08,003 Clip! 81 00:07:14,319 --> 00:07:16,787 Được rồi, Cheese, chuẩn bị hạ thủy. 82 00:07:17,322 --> 00:07:18,516 Aaa!!! 83 00:07:21,093 --> 00:07:22,390 Nó nổi này! 84 00:07:25,230 --> 00:07:28,199 Được rồi, vậy cậu đã sẵn sàng cho buổi thử nghiệm chính thức chưa? 85 00:07:28,667 --> 00:07:31,033 Đừng lo, tớ sẽ ở ngay bên cậu thôi. 86 00:07:31,136 --> 00:07:32,694 - Xong chưa? - Đã kiểm soát. 87 00:07:32,905 --> 00:07:34,270 Giật nó ra đi. 88 00:07:40,646 --> 00:07:41,738 Chao ôi... 89 00:07:43,315 --> 00:07:45,249 Và bây giờ là khí động học. 90 00:07:53,959 --> 00:07:55,085 Xin lỗi. 91 00:07:57,596 --> 00:07:58,654 Trời... 92 00:07:59,631 --> 00:08:00,791 Ôi, không! 93 00:08:33,899 --> 00:08:36,732 - Cậu có sao không? - Mình ổn, cảm ơn! 94 00:08:38,303 --> 00:08:40,567 Tớ không thể tin là con thuyền bị vỡ. 95 00:08:40,706 --> 00:08:44,233 Tớ cho là các cậu sẽ phải đợi thêm chút nữa đấy. 96 00:08:44,843 --> 00:08:45,832 Tớ rất ấn tượng đấy. 97 00:08:45,944 --> 00:08:47,773 Thường khi mỗi phát minh của cậu không làm việc... 98 00:08:47,874 --> 00:08:49,574 cậu lại phản ứng dữ dội... 99 00:08:49,681 --> 00:08:51,774 nhưng tớ phải nói rằng cậu vận dụng cái này rất tốt đấy. 100 00:08:51,883 --> 00:08:54,613 - Tớ đã tông vào một cái cây ư? - Đừng ngại. 101 00:08:56,088 --> 00:08:57,282 Ôi bánh xe! 102 00:08:57,422 --> 00:09:01,381 Tớ đã làm để giúp cậu, Terence. Nó lại không hoạt động. 103 00:09:03,695 --> 00:09:06,960 Thôi nào, nghe này, chỉ cần hàn một chút thôi mà. 104 00:09:07,065 --> 00:09:10,091 Xem nào, tớ có biết người thợ hàn giỏi nào không nhỉ? 105 00:09:10,636 --> 00:09:12,968 Bobble. Bobble là một thợ hàn giỏi. 106 00:09:13,071 --> 00:09:15,972 Hoặc là bà tiên Mary, bà ấy có rất nhiều kinh nghiệm. 107 00:09:16,241 --> 00:09:17,868 Hay là... Này, thế Clank thì sao? 108 00:09:22,781 --> 00:09:26,842 - Có người gặp rắc rối rồi. - Này, gần đây tớ có làm gì đâu. 109 00:09:27,352 --> 00:09:28,717 Có liên quan đến rệp hôi à? 110 00:09:30,022 --> 00:09:31,182 Ôi, không! 111 00:09:31,857 --> 00:09:34,325 Tinker Bell, nữ hoàng Clarion đang đợi. 112 00:09:38,964 --> 00:09:40,829 Đó là một sự hiểu lầm lớn. 113 00:09:40,932 --> 00:09:42,265 Em chắc là nữ hoàng muốn gặp em... 114 00:09:42,366 --> 00:09:44,266 về chuyện gì đó không được kể rõ ràng. 115 00:09:45,470 --> 00:09:46,801 Chờ chút nhé! 116 00:09:50,042 --> 00:09:53,068 Tinker Bell đang ở đây. Cô bé đang chờ ở ngoài, thưa nữ hoàng. 117 00:09:53,178 --> 00:09:54,770 Cảm ơn, Viola. 118 00:09:55,180 --> 00:09:58,672 - Tiên Mary, bà có chắc không đấy? - Ông muốn nói gì vậy? 119 00:09:58,784 --> 00:10:02,720 Chỉ có Tinker Bell, một khi chắc chắn là có tài, cũng là... 120 00:10:02,821 --> 00:10:04,752 Nóng vội chứ gì? Sợ mất danh hiệu ư? 121 00:10:04,953 --> 00:10:06,053 Vâng! 122 00:10:06,158 --> 00:10:08,718 Tôi tin cô bé xứng đáng có một cơ hội, Bộ trưởng ạ. 123 00:10:08,827 --> 00:10:12,092 Xét cho cùng, các cô tiên vụng về cần biết về những sai sót của họ. 124 00:10:14,166 --> 00:10:15,463 Rất tốt. 125 00:10:15,934 --> 00:10:17,925 Ta đồng ý. Tinker Bell. 126 00:10:25,410 --> 00:10:26,900 Tiên Mary nói với ta là bà ấy biết... 127 00:10:27,012 --> 00:10:28,210 Đó không phải lỗi của thần, thưa nữ hoàng. 128 00:10:28,411 --> 00:10:31,211 Lũ rệp hôi hám đã đòi hỏi việc đó. 129 00:10:36,321 --> 00:10:38,879 Việc này không phải về lũ rệp hôi, phải không ạ? 130 00:10:39,180 --> 00:10:39,780 Không! 131 00:10:39,891 --> 00:10:42,416 Nhưng sau này chúng ta sẽ chắc chắn nói lại chuyện đó. 132 00:10:42,527 --> 00:10:43,585 Mary. 133 00:10:45,030 --> 00:10:47,225 Cháu biết Bộ trưởng Mùa thu rồi đấy. 134 00:10:47,332 --> 00:10:49,163 - Chào cháu! - Cháu chào ông! 135 00:10:49,935 --> 00:10:52,597 Cháu có thích những buổi tiệc tuyệt vời của mùa thu không? 136 00:10:52,704 --> 00:10:54,805 Dạ, mọi người đang nói về chuyện đó. 137 00:10:54,906 --> 00:10:56,106 Họ rất sôi nổi đấy ạ. 138 00:10:56,408 --> 00:10:58,399 Từ rất xa xưa... 139 00:10:58,510 --> 00:11:01,707 các nàng tiên đã tổ chức một buổi tiệc vào cuối mùa thu... 140 00:11:01,813 --> 00:11:04,315 và đặc biệt mùa thu lần này trùng hợp... 141 00:11:04,616 --> 00:11:07,116 với vầng trăng xanh của mùa thu hoạch. 142 00:11:07,619 --> 00:11:11,214 Một cây vương trượng phải được tạo nên để kỷ niệm sự kiện này. 143 00:11:12,224 --> 00:11:15,751 Nhìn đây, gian phòng của những cây vương trượng. 144 00:11:19,664 --> 00:11:20,993 Chúng đẹp thật. 145 00:11:21,194 --> 00:11:23,294 Mọi cây vương trượng đều là độc nhất. 146 00:11:23,668 --> 00:11:26,102 Một vài tác phẩm là của những nàng tiên muông thú... 147 00:11:26,204 --> 00:11:29,867 một vài của những tiên ánh sáng, hoặc các tiên nước hoặc tiên vườn. 148 00:11:30,308 --> 00:11:33,903 Năm nay, đến lượt của các nàng tiên thợ hàn. 149 00:11:34,546 --> 00:11:37,413 Và cô Mary đã tiến cử cháu! 150 00:11:38,950 --> 00:11:44,047 - Cháu ư? Nhưng cháu chỉ là... - Một thợ hàn rất có tài năng. 151 00:11:46,691 --> 00:11:49,751 Cây vương trượng phải được làm thật chính xác về kích thước. 152 00:11:49,861 --> 00:11:52,625 Ở trên ngọn, cháu sẽ đặt một viên đá mặt trăng. 153 00:11:53,965 --> 00:11:56,263 Khi vầng trăng xanh lên qua đỉnh núi... 154 00:11:56,368 --> 00:12:01,567 tia sáng của nó sẽ đi qua viên đá, tạo ra bụi phấn thần. 155 00:12:02,407 --> 00:12:06,002 Bụi phấn thần màu xanh sẽ phục hồi lại cây phấn thần. 156 00:12:06,478 --> 00:12:10,847 Giống như chính mùa thu, nó báo hiệu sự sinh sôi và nảy nở. 157 00:12:11,383 --> 00:12:13,408 Chúng ta tin vào cháu! 158 00:12:14,686 --> 00:12:16,176 Lối này, cháu yêu! 159 00:12:17,989 --> 00:12:20,321 Đây là đá mặt trăng. 160 00:12:21,493 --> 00:12:24,929 Nó đã được truyền lại qua nhiều thế hệ. 161 00:12:26,731 --> 00:12:30,258 Cẩn thận. Nó rất dễ vỡ đấy. 162 00:12:30,936 --> 00:12:34,531 Tiên Mary, cháu... cháu không biết phải nói gì. 163 00:12:35,574 --> 00:12:38,270 - Cảm ơn cô! - Cẩn thận, Tinker Bell! Dễ vỡ lắm. 164 00:12:38,376 --> 00:12:41,777 Một, hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy, tám, chín, mười. 165 00:12:43,849 --> 00:12:47,785 - Sao cô lại phải đếm ạ? - Nó giúp ta lấy lại bình tĩnh. 166 00:12:48,987 --> 00:12:50,990 Cháu hiểu rồi, cô đừng lo, cô Mary. 167 00:12:51,191 --> 00:12:53,391 Cháu sẽ làm cô thấy hãnh diện, tất cả mọi người. 168 00:12:57,128 --> 00:12:58,857 Chao ôi... 169 00:13:03,668 --> 00:13:04,726 Tink! 170 00:13:06,304 --> 00:13:07,362 Tink? 171 00:13:09,507 --> 00:13:10,531 Này! 172 00:13:15,680 --> 00:13:16,647 Sao hả? 173 00:13:16,748 --> 00:13:18,340 Terence, cậu sẽ không bao giờ tin được chuyện này đâu. 174 00:13:18,450 --> 00:13:21,283 Đoán xem chuyện gì. Đoán xem nào! 175 00:13:21,920 --> 00:13:22,909 Tớ... 176 00:13:23,021 --> 00:13:26,184 Tớ đã được lựa chọn để làm cây vương trượng mới. 177 00:13:26,691 --> 00:13:28,352 Tớ! Tớ! 178 00:13:29,427 --> 00:13:32,157 Này, có nghĩa là họ... họ đã giao cho cậu đá mặt trăng? 179 00:13:32,264 --> 00:13:33,822 Ừ, muốn xem không? 180 00:13:39,537 --> 00:13:43,064 Đừng gần thế. Đừng thở vào nó. Nó dễ vỡ lắm đấy. 181 00:13:43,608 --> 00:13:46,008 Ừ, tớ biết, tớ biết hết rồi mà. 182 00:13:46,177 --> 00:13:49,704 Vầng trăng xanh chỉ mọc lên ở thung lũng Pixie tám năm một lần. 183 00:13:49,814 --> 00:13:52,840 Đường đi của tia sáng sẽ gặp mặt cong của đá mặt trăng... 184 00:13:52,951 --> 00:13:54,350 ở một góc nhìn 90 độ... 185 00:13:54,452 --> 00:13:56,443 thì ánh sáng có thể biến nó thành những hạt bụi thần tiên. 186 00:13:56,554 --> 00:13:59,682 Terence! Sao cậu lại biết những chuyện đó thế? 187 00:14:00,492 --> 00:14:03,984 Cậu biết đấy, mỗi "người giữ phấn" đều phải học về "phấn học". 188 00:14:04,095 --> 00:14:05,926 Này, cậu biết cái đó để làm gì không? 189 00:14:06,031 --> 00:14:07,896 - 2 tách của... - Trà Chamomile. 190 00:14:07,999 --> 00:14:10,263 - Thêm chút mật ong và... - Và một chút kem đánh bông. 191 00:14:11,870 --> 00:14:15,271 Này, tiện đây, đó là hệ thống "xô và ròng rọc" cậu đã làm ư? 192 00:14:15,373 --> 00:14:17,102 Ông Gary sẽ thích nó. 193 00:14:17,309 --> 00:14:19,869 - Ông ấy rất đáng kính. - Nếu cậu nói thế. 194 00:14:20,745 --> 00:14:22,411 Biết không? Có lẽ tớ có thể giúp cậu. 195 00:14:22,612 --> 00:14:25,012 Tớ hầu như có chuyên môn trong chuyện này. 196 00:14:25,116 --> 00:14:28,142 Tớ có thể sưu tầm những thứ hiếm và cho cậu lời khuyên đấy. 197 00:14:28,687 --> 00:14:33,181 - Thật ư? Điều đó... nghe tuyệt đấy. - Nào, bạn bè để làm gì chứ? 198 00:14:33,758 --> 00:14:36,386 Vậy, cậu sẽ nói sao? Tớ có thể làm "phi công yểm trợ" cậu chứ? 199 00:14:36,494 --> 00:14:37,859 Được thế thì tuyệt. 200 00:14:37,963 --> 00:14:40,523 - Người giữ phấn tuyệt nhất. - Và thợ hàn giỏi nhất! 201 00:14:40,632 --> 00:14:42,896 Sẽ là một buổi yến tiệc rất đáng nhớ! 202 00:14:49,874 --> 00:14:51,239 Cốc! Cốc! 203 00:14:53,945 --> 00:14:56,311 - Chào buổi sáng! - Chào cậu. 204 00:14:57,148 --> 00:15:00,708 Được rồi, đến buổi tiệc mùa thu bọn mình sẽ có trăng tròn đầy đặn. 205 00:15:01,309 --> 00:15:02,309 Làm thôi. 206 00:15:04,789 --> 00:15:07,587 Này, Tink! Tớ mang cho cậu vài dụng cụ làm việc. 207 00:15:09,461 --> 00:15:11,554 Ôi, Terence, cậu làm thế nào mà... 208 00:15:14,232 --> 00:15:16,097 Tớ thích cái này! 209 00:15:16,201 --> 00:15:18,795 Tớ có thể nói cậu là một sự trợ giúp lớn đấy. 210 00:15:19,938 --> 00:15:20,996 Trông được đấy! 211 00:15:21,106 --> 00:15:23,165 Giờ, nhớ này, cậu sẽ lấy được hầu hết bụi phấn xanh... 212 00:15:23,274 --> 00:15:26,209 nếu cậu phóng to hết cỡ bề mặt nhận sáng của đá mặt trăng. 213 00:15:26,311 --> 00:15:27,573 Đúng! Tớ hiểu rồi. 214 00:15:35,353 --> 00:15:37,116 Cốc cốc cốc! 215 00:15:39,157 --> 00:15:40,590 Dậy đi thôi, đồ mê ngủ. 216 00:15:43,495 --> 00:15:45,520 Cậu phải giữ lửa cháy to và nóng. 217 00:16:04,416 --> 00:16:05,849 Xin lỗi, Tink. 218 00:16:05,950 --> 00:16:09,647 Ờ, cậu biết không, cậu thật sự nên giữ sạch nơi làm việc. 219 00:16:10,221 --> 00:16:13,554 Được rồi, cứ để tớ... Để tớ xếp cái đó ra chỗ này. 220 00:16:17,429 --> 00:16:19,124 Thêm lần nữa. Cảm ơn! 221 00:16:19,230 --> 00:16:21,198 - Chà!!! - 1, 2, 3... 222 00:16:21,299 --> 00:16:22,357 - Tại sao cậu lại đếm? - 4... 223 00:16:26,271 --> 00:16:29,468 Cốc cốc cốc! 224 00:16:32,944 --> 00:16:34,809 Xem cái vẻ mặt của cậu kìa! 225 00:16:57,335 --> 00:16:59,303 Cốc cốc! Ai đó? 226 00:16:59,604 --> 00:17:02,664 Cốc cốc. Ai đấy? Cốc cốc cốc! 227 00:17:03,408 --> 00:17:04,432 Cốc cốc! 228 00:17:36,174 --> 00:17:37,334 Giữ chắc vào! 229 00:17:38,143 --> 00:17:40,941 Cậu từ từ thôi. Đây là một công đoạn khéo léo. 230 00:17:41,980 --> 00:17:43,140 Tớ biết! 231 00:17:45,116 --> 00:17:47,641 Được rồi, giờ chúng ta phải đặt khớp với đường đi của tia sáng... 232 00:17:47,752 --> 00:17:49,743 - với... - Hiểu rồi, cảm ơn. 233 00:17:49,854 --> 00:17:51,344 - Với cái... - Được rồi, ừ, tớ biết. 234 00:17:51,456 --> 00:17:52,787 - Với... - Suỵt! 235 00:17:55,293 --> 00:17:58,558 - Sự khúc xạ của đá mặt trăng. - Cậu làm ơn... 236 00:18:07,405 --> 00:18:11,432 Tink, có vẻ cậu cần thứ gì đó, cậu biêt đấy, sắc một chút. 237 00:18:12,610 --> 00:18:14,669 Đó đúng là thứ tớ cần. 238 00:18:14,846 --> 00:18:17,610 Cậu có thể ra ngoài kiếm cho tớ cái gì sắc không? 239 00:18:17,715 --> 00:18:19,979 Cậu đúng đấy, tớ sẽ quay lại ngay. 240 00:18:20,718 --> 00:18:21,685 Tận dụng thời gian của cậu nhé! 241 00:18:30,228 --> 00:18:32,093 Clank, đó là cái gì thế? 242 00:18:33,064 --> 00:18:37,398 Đây là máy bắn pháo hoa. Cho phép tớ giải thích nhé. 243 00:18:37,969 --> 00:18:40,635 Iridessa và Rosetta sẽ trộn bột pha lê sáng... 244 00:18:40,836 --> 00:18:42,236 với màu của các loài hoa. 245 00:18:42,640 --> 00:18:45,905 Hỗn hợp sẽ cho vào trong máy bắn, như thế này. 246 00:18:46,344 --> 00:18:49,074 Rồi tớ sẽ kéo căng dây, như thế này. 247 00:18:49,380 --> 00:18:51,905 - Ôi, trời. Clank... - Rồi cậu gõ vào nút bấm... 248 00:18:52,016 --> 00:18:54,143 - Đúng, Clank... - và pháo hoa sẽ được bắn lên trời. 249 00:18:54,252 --> 00:18:55,810 - Clank! - Như thế này. 250 00:19:00,124 --> 00:19:02,115 Clanky, thông minh đấy! 251 00:19:02,694 --> 00:19:06,653 Bobble. Nghe này, cậu có biết tớ có thể tìm thứ gì sắc ở đâu không? 252 00:19:07,098 --> 00:19:09,566 - Cái gì đó sắc ư? - Cái cành cây thì sao nhỉ? 253 00:19:11,002 --> 00:19:16,201 - Một vật sắc bằng gốm cơ. - Cành cây cũng sắc lắm đấy chứ. 254 00:19:16,908 --> 00:19:19,672 Không, tớ cần thứ gì đó sắc hơn để giúp Tink. 255 00:19:20,411 --> 00:19:21,435 Cho Tink ư? 256 00:19:21,546 --> 00:19:25,573 - Clank, đừng có hù dọa tớ thế. - Cậu đã thử chỗ vịnh chưa? 257 00:19:26,317 --> 00:19:29,184 Dĩ nhiên! Đó là chỗ tất cả mọi thứ bị mất dạt vào bờ. 258 00:19:29,287 --> 00:19:33,383 - Cảm ơn, Bobble. Cảm ơn, Clank. - Rất vui. Tạm biệt, Terence! 259 00:19:35,460 --> 00:19:37,519 Tớ hơi choáng rồi này. 260 00:19:49,474 --> 00:19:50,668 Tuyệt vời. 261 00:19:51,342 --> 00:19:55,870 Và bây giờ là cho công đoạn cuối, một cái lưỡi của cái bào bằng bạc. 262 00:19:59,217 --> 00:20:02,277 Chắc vào, mình không thể đợi đến lúc cô ấy thấy thứ này. 263 00:20:18,336 --> 00:20:19,826 Đấy, rất tuyệt! 264 00:20:21,072 --> 00:20:23,267 - Cuối cùng! - Này, Tink, tớ về rồi đây. 265 00:20:29,080 --> 00:20:31,674 - Cái gì đây? - Vật sắc của cậu đấy. 266 00:20:31,849 --> 00:20:33,874 Của tớ... đó không phải... 267 00:20:34,452 --> 00:20:37,080 1, 2, 3, 4... 268 00:20:38,056 --> 00:20:41,753 Terence, cái này không sắc. Nó tròn mà. 269 00:20:42,160 --> 00:20:45,061 Đúng thế, chính xác nó đối nghịch với vật sắc. 270 00:20:45,563 --> 00:20:47,924 Thật ư, nghe này, nếu cậu nhìn bên trong, nó... 271 00:20:48,125 --> 00:20:49,625 Tớ cần phải làm việc, được chứ? 272 00:20:50,068 --> 00:20:53,196 Giờ, cậu làm ơn bỏ cái này ra khỏi đây hộ tớ chứ? 273 00:21:02,313 --> 00:21:03,644 Cây vương trượng của tớ! 274 00:21:07,118 --> 00:21:09,882 Tink, tớ rất tiếc, tớ... 275 00:21:10,254 --> 00:21:13,485 - Cút đi, Terence! Đi đi. - Gì cơ? 276 00:21:14,058 --> 00:21:15,919 Cậu đã mang thứ ngớ ngẩn này vào đây. 277 00:21:16,020 --> 00:21:17,620 Cậu đã làm gẫy cây vương trượng. 278 00:21:17,729 --> 00:21:19,993 - Đây là lỗi của cậu. - Tink, tớ... 279 00:21:20,298 --> 00:21:22,726 Tớ chỉ cố làm một người bạn tốt. Tớ... 280 00:21:22,827 --> 00:21:24,827 Biến đi. Hãy để cho tớ yên! 281 00:21:26,437 --> 00:21:29,634 Tốt thôi. Lần cuối tớ cố giúp cậu đấy! 282 00:21:55,066 --> 00:21:56,055 Không! 283 00:22:14,919 --> 00:22:18,214 Giữ chỗ làm việc của cô ấy sạch sẽ, mang cho cô ấy đồ ăn... 284 00:22:18,915 --> 00:22:20,415 nhóm lửa cho cô ấy! 285 00:22:20,658 --> 00:22:23,559 "Tìm một vật sắc" ư? Tìm khắp nơi đi... 286 00:22:25,329 --> 00:22:26,921 và thậm chí cô ấy chẳng thèm nói lời cảm ơn. 287 00:22:41,245 --> 00:22:44,737 Tớ biết là mấy hòn đá thần sẽ chỉ làm cậu thêm bối rối. 288 00:22:45,650 --> 00:22:47,948 Gì cơ? Làm gì có đá thần chứ! 289 00:22:49,187 --> 00:22:51,451 Cậu không biết đâu. Có thể lắm chứ. 290 00:22:52,690 --> 00:22:54,123 Cậu không sao chứ? 291 00:22:54,592 --> 00:22:57,117 Ừ, tớ đang rất thoải mái. Sao cậu lại hỏi thế? 292 00:22:59,497 --> 00:23:03,058 Tớ... không, tớ xin lỗi. Tớ... Tớ và Tink đã cãi nhau. 293 00:23:04,135 --> 00:23:05,602 Chuyện gì đã xảy ra? 294 00:23:05,937 --> 00:23:10,340 Đó là một tai nạn, và cô ấy... cô ấy nổi giận. Tớ... 295 00:23:10,875 --> 00:23:12,308 Cô ấy đã "nổi khùng" ư? 296 00:23:12,777 --> 00:23:14,472 Không, không. Ý tớ không phải thế. 297 00:23:14,579 --> 00:23:16,979 Ý tớ là cô ấy chỉ la rầy tớ, cậu hiểu không? Và... 298 00:23:19,784 --> 00:23:21,411 Cô ấy đã nổi cáu hả? 299 00:23:21,552 --> 00:23:24,248 Ừ, dĩ nhiên là cô ấy phát cáu. Tink là thế đấy. 300 00:23:24,355 --> 00:23:26,823 Hãy cho cô ấy một cơ hội để nguôi ngoai. 301 00:23:28,526 --> 00:23:30,619 Có lẽ cậu nói đúng! 302 00:23:54,218 --> 00:23:56,482 - Chào, Tink! - Clank! Bobble! 303 00:23:56,787 --> 00:23:59,688 Đến xem nếu cậu muốn tham gia buổi diễn văn nghệ với bọn tớ. 304 00:23:59,790 --> 00:24:01,849 Bọn tớ tưởng là cậu muốn "nghỉ ngơi" thật chứ! 305 00:24:01,959 --> 00:24:04,655 Vỡ ư? Chẳng có gì vỡ cả! Các cậu có ý gì vậy? 306 00:24:04,762 --> 00:24:06,354 Các cậu biết gì chứ? 307 00:24:06,631 --> 00:24:08,223 Xin lỗi các cậu, tớ bận lắm! 308 00:24:08,332 --> 00:24:11,062 Các cậu biết đấy, yến tiệc, cây vương trượng, linh tinh... 309 00:24:11,168 --> 00:24:13,534 Tớ không thể chờ xem cây vương trượng đó. 310 00:24:14,539 --> 00:24:15,404 Gắng lên! 311 00:24:15,505 --> 00:24:17,805 Nó có đẹp như tớ tưởng tượng không? 312 00:24:19,377 --> 00:24:22,312 - Không! - Terence nói nó rất đáng kinh ngạc. 313 00:24:22,914 --> 00:24:25,007 Bọn tớ rất hãnh diện vì cậu! 314 00:24:26,817 --> 00:24:28,917 Nghe này, mấy bồ, tớ không có thời gian. 315 00:24:29,118 --> 00:24:30,618 Không phải lo đâu, Tink. 316 00:24:30,721 --> 00:24:33,246 Bọn tớ sẽ nói với cô Mary là cậu không thể làm nó. 317 00:24:33,357 --> 00:24:35,291 - Cô Mary ư? - Ừ, chắc chắn rồi. 318 00:24:35,393 --> 00:24:38,521 Cậu biết cô ấy đấy, cô ấy chưa bao giờ bỏ lỡ tiết mục văn nghệ. 319 00:24:39,363 --> 00:24:40,591 Tạm biệt! 320 00:24:45,436 --> 00:24:47,495 Clank! Bobble! Đợi tớ đã! 321 00:24:55,980 --> 00:24:57,311 Cô Mary, cháu... 322 00:24:57,415 --> 00:25:00,646 Tinker Bell! Ta không nghĩ rằng tối nay ta sẽ gặp cháu. 323 00:25:00,952 --> 00:25:03,147 Cháu đã hoàn thành cây vương trượng chưa? 324 00:25:03,354 --> 00:25:05,788 Dạ, chưa xong hoàn toàn ạ! 325 00:25:06,157 --> 00:25:09,593 Cháu... cháu không biết là... Ý cháu, cháu muốn hỏi cô... 326 00:25:09,894 --> 00:25:11,452 Sao nào? 327 00:25:12,229 --> 00:25:13,491 Chuyện về đá mặt trăng. 328 00:25:13,598 --> 00:25:15,791 Có chuyện xảy ra à? Cháu không được làm mất nó. 329 00:25:15,892 --> 00:25:17,592 Hãy nói với ta là cháu không làm mất nó. 330 00:25:17,702 --> 00:25:20,330 - Cháu không làm mất nó. - Tốt! 331 00:25:20,438 --> 00:25:24,340 Nhưng cháu nghĩ là, nếu dùng một viên đá sẽ tạo ra "bụi phấn" xanh... 332 00:25:24,442 --> 00:25:26,808 dùng hai viên sẽ tạo được nhiều hơn ạ. 333 00:25:27,445 --> 00:25:28,912 Cô còn viên đá mặt trăng nào không ạ? 334 00:25:29,013 --> 00:25:33,177 Đó là viên đá mặt trăng duy nhất được tìm thấy trong 100 năm nay. 335 00:25:33,618 --> 00:25:35,381 Và ơn Chúa là chúng ta đã tìm thấy nó. 336 00:25:35,486 --> 00:25:38,944 Không có phấn xanh, các cây "phấn thần" sẽ lớn chậm... 337 00:25:39,056 --> 00:25:42,253 và mọi thứ quanh đây sẽ rất khó khăn, tin ta đi. 338 00:25:44,528 --> 00:25:47,520 Cháu không sao chứ? Trông cháu nhợt nhạt lắm. 339 00:25:48,399 --> 00:25:51,891 - Đợi đã, ta biết chuyện gì rồi. - Cô biết rồi ư? 340 00:25:52,203 --> 00:25:56,936 Cháu đã làm việc quá vất vả. Thứ cháu cần là chút văn nghệ. 341 00:25:57,408 --> 00:26:01,344 Biết không, có lẽ cháu nên làm lại cây vương trượng nếu cháu có thể. 342 00:26:01,512 --> 00:26:04,345 - Đó là một lựa chọn ạ? - Tinker Bell. 343 00:26:33,811 --> 00:26:35,244 Thú vị làm sao! 344 00:26:44,522 --> 00:26:46,786 Im lặng, những nàng tiên. Hãy im lặng! 345 00:26:46,891 --> 00:26:53,262 Đây là khoảnh khắc cho truyền thuyết thần tiên xưa cũ. 346 00:26:54,231 --> 00:26:56,199 Tinker Bell, không phiền chứ? 347 00:26:58,302 --> 00:27:00,133 Xin lỗi. Skunk đang tập luyện. 348 00:27:00,771 --> 00:27:03,069 Im lặng, những nàng tiên. Hãy im lặng! 349 00:27:03,174 --> 00:27:09,079 Cho câu chuyện thần tiên xa xưa. 350 00:27:15,086 --> 00:27:16,849 Đó là một mùa thu đã rất lâu rồi... 351 00:27:17,221 --> 00:27:19,883 khi một con tàu cướp biển đến vùng đất Vĩnh Hằng. 352 00:27:20,458 --> 00:27:23,256 Bọn cướp biển kinh khiếp ào ạt vào bờ... 353 00:27:25,062 --> 00:27:28,361 để tìm kiếm chiến lợi phẩm lớn nhất chưa từng có. 354 00:27:28,999 --> 00:27:30,193 Một nàng tiên. 355 00:27:31,502 --> 00:27:33,436 Bọn cướp biển làm tớ sợ hãi. 356 00:27:33,537 --> 00:27:37,473 Khắp nơi, bọn cướp biển đã tìm đến khi chúng thấy một nàng tiên. 357 00:27:38,209 --> 00:27:40,507 Chúng đuổi cô, chúng bắt cô... 358 00:27:40,611 --> 00:27:44,138 và bắt cô đưa chúng đến kho báu kỳ diệu nhất... 359 00:27:44,448 --> 00:27:47,246 chiếc gương có phép lạ của Incanta. 360 00:27:52,757 --> 00:27:55,988 Được tôi luyện bởi một vị thần từ hàng thế kỷ trước... 361 00:27:56,494 --> 00:27:59,793 chiếc gương có quyền năng ban cho ba điều ước... 362 00:28:00,464 --> 00:28:02,762 bất cứ thứ gì quý giá mà bạn mong muốn. 363 00:28:03,868 --> 00:28:06,803 - Cô Mary, đó là sự thật sao? - Tất cả mọi câu nói. 364 00:28:07,505 --> 00:28:09,735 Bọn cướp biển đã dùng hai điều ước... 365 00:28:10,374 --> 00:28:13,172 nhưng trước khi chúng có thể dùng điều ước thứ ba... 366 00:28:14,011 --> 00:28:15,711 con tàu đã bị phá hủy... 367 00:28:15,812 --> 00:28:18,312 ở một hòn đảo phía bắc vùng đất Vĩnh Hằng. 368 00:28:20,217 --> 00:28:24,677 Chiếc gương thần của Incanta, với điều ước cuối cùng vẫn còn lại... 369 00:28:25,589 --> 00:28:28,456 đã bị mất mãi mãi. 370 00:28:31,729 --> 00:28:34,496 Điều đó nói lên rằng những đầu mối để tìm ra điều ước đó... 371 00:28:34,497 --> 00:28:39,397 được ẩn giấu trong bài thánh ca cổ này. 372 00:28:39,603 --> 00:28:42,834 "Hành trình từ phương bắc đến vùng đất Vĩnh Hằng... 373 00:28:43,374 --> 00:28:47,208 "Cho tới khi hòn đảo xa xăm gần trong tầm tay... 374 00:28:47,878 --> 00:28:51,780 Khi bạn một mình nhưng không cô đơn... 375 00:28:52,016 --> 00:28:58,285 bạn sẽ tìm thấy sự giúp đỡ và một mỏm đá hình vòm". 376 00:28:59,223 --> 00:29:00,690 Mỏm đá hình vòm ư? 377 00:29:03,194 --> 00:29:06,527 "Chỉ có một cách để qua được hòn đảo nhỏ phía bắc. 378 00:29:06,831 --> 00:29:10,494 Nhưng có một cái giá phải trả cho con quỷ già ở cây cầu." 379 00:29:11,402 --> 00:29:12,391 Cô ấy nói gì vậy? 380 00:29:12,503 --> 00:29:14,596 Tớ nghĩ cô ấy nói về một con quỷ gác cầu. 381 00:29:14,705 --> 00:29:16,070 - Quỷ canh gác cầu ư? - Ừ!!! 382 00:29:16,173 --> 00:29:17,498 Nhưng tớ không biết nó trị giá bao nhiêu. 383 00:29:20,044 --> 00:29:22,911 "Ở cuối hành trình, bạn sẽ phải đi trên tấm ván... 384 00:29:23,414 --> 00:29:27,851 của con tàu đắm mà không bao giờ chìm... 385 00:29:29,086 --> 00:29:32,988 Và trong khoang tàu, giữa vàng bạc châu báu... 386 00:29:33,090 --> 00:29:40,019 Một điều ước thành sự thật đang chờ đợi, chúng ta đã kể... 387 00:29:49,673 --> 00:29:51,835 Nhưng hãy cẩn trọng và đề phòng. 388 00:29:52,136 --> 00:29:54,236 Có một trò gian trá với manh mối này. 389 00:29:54,545 --> 00:29:59,608 Hãy chỉ ước điều tốt đẹp hoặc chẳng điều tốt nào đến với bạn... 390 00:29:59,717 --> 00:30:02,208 vì kho báu mà bạn đang tìm kiếm... 391 00:30:02,786 --> 00:30:09,715 Bạn có thể sẽ phải hối tiếc!" 392 00:30:15,165 --> 00:30:17,258 Hoan hô! Hoan hô! 393 00:30:18,435 --> 00:30:21,734 Hoan hô! Hoan hô! 394 00:30:22,907 --> 00:30:26,070 "Từ xa xưa hòn đảo luôn gần trong tầm tay. 395 00:30:31,448 --> 00:30:33,882 Hướng chính bắc qua vùng đất Vĩnh Hằng". 396 00:30:39,490 --> 00:30:41,458 Xem nào! Pho mát chuột. 397 00:30:45,229 --> 00:30:46,696 Cái xoong, bản đồ. 398 00:30:48,766 --> 00:30:50,233 Thêm vài bộ quần áo! 399 00:30:53,637 --> 00:30:55,798 Cái này không phải dùng mặc đi du lịch. 400 00:30:56,640 --> 00:30:58,835 Mình sẽ mang tất cả những thứ này thế nào đây? 401 00:31:01,712 --> 00:31:02,736 Không đủ rồi. 402 00:31:04,114 --> 00:31:06,912 - Của cháu đây, 1 cốc, cháu yêu. - Cảm ơn ông! 403 00:31:07,851 --> 00:31:09,512 Ông Gary. Cháu chào ông! 404 00:31:09,920 --> 00:31:12,548 Chào cháu, Tink. Cơn gió nào mang cháu tới đây thế? 405 00:31:12,856 --> 00:31:16,189 Xem ra hệ thống "xô và ròng rọc" cháu lắp ráp cho ông sắp tiêu rồi. 406 00:31:16,293 --> 00:31:17,353 Ông biết đấy, ông Gary... 407 00:31:17,654 --> 00:31:19,354 ông thật sự nên cho chạy một con tàu chắc chắn. 408 00:31:19,463 --> 00:31:21,193 Cháu biết là nghe như cháu chỉ biết nói... 409 00:31:21,294 --> 00:31:23,594 nhưng ông thật sự phải làm, thật đấy. 410 00:31:23,801 --> 00:31:25,166 Được thế thì tuyệt, cháu yêu! 411 00:31:25,269 --> 00:31:27,729 Dù sao, cháu không biết... 412 00:31:28,130 --> 00:31:29,730 cháu có thể lấy thêm một ít phấn hoa không? 413 00:31:32,276 --> 00:31:33,368 Ta rất tiếc! 414 00:31:33,477 --> 00:31:36,776 Đi mà, ông Gary. Cháu xin đấy! Chỉ chút xíu thôi mà. 415 00:31:37,414 --> 00:31:40,941 Nào, Tinker Bell, cháu biết nguyên tắc mà... 416 00:31:41,118 --> 00:31:45,282 và ở đây cho thấy cháu đã lấy đủ số lượng của mình rồi. 417 00:31:52,896 --> 00:31:54,523 Iridessa! Rosetta! 418 00:31:55,199 --> 00:31:57,724 - Các cậu thấy thế nào? - Cho cậu mượn ít phấn của bọn tớ? 419 00:31:57,835 --> 00:32:00,463 Tinker Bell, thứ đó bọn tớ cần từng tí một ở đất liền. 420 00:32:00,571 --> 00:32:03,904 Bạn ơi, sẽ mất nhiều sức bay để mang nó về mùa thu đấy. 421 00:32:04,775 --> 00:32:06,140 Xin lỗi, Tink. 422 00:32:08,445 --> 00:32:10,572 Nói xem, cậu biết ai có thể giúp mà. 423 00:32:15,486 --> 00:32:19,115 Raffaela, Renato, Redina, Rina... 424 00:32:19,890 --> 00:32:21,414 - Chào, Cheese! - Chào, Terence! 425 00:32:21,525 --> 00:32:22,992 Chào buổi sáng, Fawn! 426 00:32:23,394 --> 00:32:26,158 - Rina, Rhoda, Rosetta... - Terence. 427 00:32:27,498 --> 00:32:29,329 - Tink? - Chào cậu! 428 00:32:30,701 --> 00:32:33,829 Gặp cậu thật ngạc nhiên đấy. Cây vương trượng thế nào rồi? 429 00:32:34,571 --> 00:32:36,505 Tớ đang làm! 430 00:32:37,107 --> 00:32:40,804 Nghe này, Terence, có vài việc xảy ra, vấp phải một số lỗi... 431 00:32:40,911 --> 00:32:44,312 và bây giờ có vài chuyện tớ cần bàn với cậu. 432 00:32:45,682 --> 00:32:47,843 Tớ cần thêm một chút phấn hoa thần nữa. 433 00:32:49,686 --> 00:32:52,814 Cậu cần thêm phấn hoa ư? Và đó là lý do cậu tới đây? 434 00:32:53,023 --> 00:32:54,115 Phải. 435 00:32:54,224 --> 00:32:56,190 Không đúng như những gì tớ mong đợi. 436 00:32:56,491 --> 00:32:57,991 Sao cậu lại phải cần thêm phấn hoa vậy? 437 00:32:58,095 --> 00:33:00,791 Tớ không thể nói cho cậu được. 438 00:33:01,498 --> 00:33:02,897 Cậu không thể cho tớ biết ư? 439 00:33:03,000 --> 00:33:06,231 Cậu cần thêm phấn hoa mà không thể cho tớ biết lí do? 440 00:33:06,336 --> 00:33:09,032 Một người bạn thực sự sẽ không cần biết nguyên do. 441 00:33:09,273 --> 00:33:12,208 Một người bạn thực sự cũng sẽ không bảo tớ phá vỡ các luật lệ. 442 00:33:12,309 --> 00:33:15,107 Vậy thì tớ nghĩ chưa chắc chúng ta đã phải là bạn tốt. 443 00:33:18,449 --> 00:33:19,643 Không, tớ... 444 00:33:21,819 --> 00:33:23,446 Tớ cho rằng chúng ta không phải thế. 445 00:33:23,954 --> 00:33:25,683 Vậy là, tớ chỉ có một mình. 446 00:34:06,263 --> 00:34:07,252 Gì cơ? 447 00:35:46,029 --> 00:35:48,998 Sẽ lâu đấy, thung lũng Pixie. Nhưng ta sẽ trở về sớm thôi. 448 00:36:11,455 --> 00:36:14,720 Mình chỉ cần nhắm hướng mặt trăng với đường chân trời. 449 00:36:36,246 --> 00:36:37,338 Hả? 450 00:37:16,486 --> 00:37:17,919 Mình đói rồi. 451 00:37:22,192 --> 00:37:23,955 Những cuộn dâu tây của tôi. 452 00:37:44,348 --> 00:37:47,317 Pho mát chuột. Bánh Pumper xốp. 453 00:37:49,252 --> 00:37:52,016 Ra, ra ngoài, xùy. Đi tìm bạn của em đi. 454 00:38:01,865 --> 00:38:03,492 Đừng có theo chị nữa. 455 00:38:03,934 --> 00:38:05,697 Chị đang thực hiện một nhiệm vụ rất quan trọng. 456 00:38:05,802 --> 00:38:07,367 Chị có hai ngày để tìm ra gương thần... 457 00:38:07,468 --> 00:38:09,068 và hy vọng sẽ tìm lại được đá mặt trăng. 458 00:38:10,240 --> 00:38:11,730 Không, chị không cần sự giúp đỡ. 459 00:38:12,909 --> 00:38:15,571 Đúng, chắc chắn đấy. Được rồi, giờ xem này. 460 00:38:19,649 --> 00:38:22,777 Này, nhìn này, nhìn này, bé con. Tìm về đây nhé! 461 00:38:25,522 --> 00:38:28,184 Em làm ơn biến khỏi đây được chứ? 462 00:38:41,972 --> 00:38:43,599 Thế đấy! Ra ngoài. 463 00:39:31,021 --> 00:39:33,546 Được rồi, em có thể ở lại. 464 00:39:34,958 --> 00:39:40,487 Bây giờ, em làm ơn giúp chị nếu em có thể đứng chỗ này. 465 00:39:42,399 --> 00:39:45,664 Nếu chị đi đúng phương hướng, chúng ta sẽ thấy đất liền sớm thôi. 466 00:39:46,970 --> 00:39:49,734 Chị là Tinker Bell. Còn tên em là gì? 467 00:39:50,941 --> 00:39:52,909 Được rồi, "Đèn nhấp nháy" hả? 468 00:39:54,044 --> 00:39:57,912 "Đèn lập lòe"? "Tia sáng" à? "Chùm sáng"? Hay là "pháo sáng"? 469 00:39:58,815 --> 00:40:01,375 Ờ, chị sẽ đoán tên em thế nào ở trong cái ống bễ cháy sáng nhỉ? 470 00:40:01,485 --> 00:40:02,452 Nếu em giữ... 471 00:40:04,788 --> 00:40:06,517 Tên em là "Cái ống thổi" ư? 472 00:40:06,990 --> 00:40:08,150 Là "Ngọn lửa"! 473 00:40:10,227 --> 00:40:12,991 Đúng là một cái tên "khó nhằn". Em là một kẻ "khó nhằn" hả? 474 00:40:15,432 --> 00:40:17,423 Được rồi, đừng tự làm đau mình. 475 00:40:18,835 --> 00:40:21,326 Đúng rồi, Cheese. Tiếp tục ném đi. 476 00:40:21,705 --> 00:40:22,763 Tiếp! 477 00:40:24,174 --> 00:40:25,505 Được rồi, tiếp! 478 00:40:26,109 --> 00:40:28,634 Iridessa, những chiếc đèn lồng thế nào rồi? 479 00:40:28,745 --> 00:40:32,841 Gần xong rồi, thưa cô Mary. Chà, ném tốt đấy, Cheese. 480 00:40:33,416 --> 00:40:36,078 Kế tiếp, tớ sẽ đưa Rosetta ít bột pha lê cho những quả pháo hoa. 481 00:40:36,186 --> 00:40:38,413 Tớ không thể đợi để trộn chúng với hoa hải đường... 482 00:40:38,614 --> 00:40:40,214 hoa dành dành của tớ và... 483 00:40:42,459 --> 00:40:44,791 - Đừng quên tôi đấy! - Đừng quên tôi đấy! 484 00:40:45,028 --> 00:40:46,962 Tôi cứ quên chúng đấy! 485 00:40:47,697 --> 00:40:51,428 Fawn, cho ta xem cách chào đón của 21 con bướm đó nhanh lên. 486 00:40:51,568 --> 00:40:55,060 Được rồi, các bạn, khi tôi thổi còi các bạn sẽ bay đi nhé! 487 00:40:56,306 --> 00:40:58,240 Vào vị trí, chuẩn bị... 488 00:41:02,913 --> 00:41:04,744 Một ở lại còn 20 thì bay mất. 489 00:41:05,582 --> 00:41:09,348 Cứ thế đi, cháu yêu! Silvermist, cháu đang làm gì vậy? 490 00:41:09,452 --> 00:41:11,613 Nòng nọc thổi bóng ạ. Được rồi, các bạn! 491 00:41:20,463 --> 00:41:22,829 - Đây rồi. - Làm tốt lắm, cháu yêu! 492 00:41:23,099 --> 00:41:24,157 Tiếp! 493 00:41:24,935 --> 00:41:27,426 Pháo hoa, đã sẵn sàng chưa thế? 494 00:41:27,537 --> 00:41:28,868 - Rồi. - Chẻ nó ra đi. 495 00:41:28,972 --> 00:41:30,735 - Ngay đây, Bobble. - Ôi, trời. 496 00:41:34,878 --> 00:41:36,106 Tôi không sao. 497 00:41:40,350 --> 00:41:41,681 Vẫn không sao! 498 00:41:42,819 --> 00:41:44,047 Trời... 499 00:41:56,967 --> 00:41:58,434 Một, hai. 500 00:42:01,071 --> 00:42:02,498 Chị không hiểu, Blaze. 501 00:42:02,599 --> 00:42:04,599 Chúng ta sẽ không thấy đất liền vào lúc này. 502 00:42:06,743 --> 00:42:10,076 Em nên nghỉ ngơi một chút đi. Chị sẽ trông chừng trước cho. 503 00:42:39,643 --> 00:42:41,741 Trời, chị tỉnh rồi, chị tỉnh rồi. Chị... 504 00:42:42,242 --> 00:42:43,842 Đang ở trong một cái cây ư? 505 00:42:45,015 --> 00:42:47,176 Đây chính là hòn đảo đã thất lạc. 506 00:42:48,551 --> 00:42:51,349 Đúng nó rồi. Tảng đá hình vòm trong câu chuyện. 507 00:42:51,821 --> 00:42:54,312 Em ở lại đây và canh giữ khí cầu nhé! 508 00:42:56,026 --> 00:42:57,721 Chị sẽ quay lại ngay! 509 00:43:16,880 --> 00:43:18,245 Ôi, không! 510 00:43:18,348 --> 00:43:22,546 Tưởng đây là tảng đá hình vòm, đâu phải là cành cây hình vòm nhỉ. 511 00:43:37,767 --> 00:43:38,961 Không phải lúc này! 512 00:43:44,641 --> 00:43:46,609 Cái gì vừa làm em choáng thế? 513 00:43:48,912 --> 00:43:50,971 Blaze, khí cầu đâu? 514 00:43:52,782 --> 00:43:54,079 Nó bay rồi ư? 515 00:43:54,317 --> 00:43:57,150 La bàn của chị, các dụng cụ, phấn hoa của chị. 516 00:43:57,654 --> 00:44:00,555 Chị đã để em trông nom mà. Sao em lại không báo cho chị? 517 00:44:02,726 --> 00:44:04,318 Chị... em... 518 00:44:05,061 --> 00:44:06,959 Rồi, được rồi, chúng ta sẽ nói lại chuyện đó sau. 519 00:44:07,060 --> 00:44:08,960 Chúng ta phải tìm khí cầu đã. 520 00:44:27,016 --> 00:44:28,142 Blaze! 521 00:44:37,994 --> 00:44:39,052 Tink? 522 00:44:42,932 --> 00:44:48,029 - Tớ rất xin lỗi... - Terence. Terence. Sao cậu... 523 00:44:48,138 --> 00:44:50,065 Cậu đã mang thứ ngu ngốc này đến đây. 524 00:44:50,166 --> 00:44:51,666 Cậu đã làm gẫy cây vương trượng. 525 00:44:51,775 --> 00:44:53,936 - Đây là lỗi của cậu! - Tink, tớ... 526 00:44:54,043 --> 00:44:56,238 Tớ chỉ cố gắng làm một người bạn tốt. Tớ... 527 00:44:56,346 --> 00:44:58,075 Hãy để tớ yên! 528 00:45:00,483 --> 00:45:02,883 Tốt thôi. Lần cuối cùng tớ cố giúp cậu. 529 00:45:07,290 --> 00:45:11,283 Không. Terence, quay lại đi. Terence. 530 00:45:12,695 --> 00:45:13,889 Terence. 531 00:45:24,340 --> 00:45:26,103 Blaze, em ở đâu? 532 00:45:27,710 --> 00:45:28,836 Blaze! 533 00:45:36,386 --> 00:45:41,881 Chị đã mất khí cầu, chị mất phấn hoa. Chị đang đói quá! 534 00:45:43,293 --> 00:45:44,885 Chị đã làm gì chứ? 535 00:46:51,427 --> 00:46:55,329 Chà, cái đó đúng như cái xoong. Cảm ơn các bạn rất nhiều. 536 00:46:59,669 --> 00:47:01,227 Này, chúng tôi bị lạc đường. 537 00:47:01,871 --> 00:47:03,339 Các bạn có tình cờ trông thấy... 538 00:47:03,440 --> 00:47:05,740 một mỏm đá hình vòm quanh đây không? 539 00:47:26,329 --> 00:47:30,095 Tôi hết phấn hoa. Từ giờ có lẽ tôi sẽ phải đi bộ. 540 00:47:39,475 --> 00:47:40,806 La bàn của chị. 541 00:47:46,382 --> 00:47:48,247 Cái này sắc thật. 542 00:47:49,018 --> 00:47:50,212 Terence. 543 00:48:01,864 --> 00:48:05,233 Tảng đá vòm. Blaze. Này, chúng ta thành công rồi. 544 00:48:05,334 --> 00:48:06,234 Chúng ta đến rồi. 545 00:48:10,139 --> 00:48:11,766 Cảm ơn bạn nhiều nhé! 546 00:48:12,875 --> 00:48:16,504 Cảm ơn tất cả các bạn. Tạm biệt, tạm biệt nhé. 547 00:48:18,648 --> 00:48:21,811 Em có những người bạn giúp đỡ thật là tuyệt nhỉ? 548 00:48:28,491 --> 00:48:30,686 Mình biết Tink là cô bạn tốt nhất của mình. 549 00:48:31,361 --> 00:48:33,761 Bọn mình nên tha thứ cho nhau. 550 00:48:33,863 --> 00:48:37,321 Ai đó thật sự cần phải làm bước đầu tiên ấy. 551 00:48:37,934 --> 00:48:38,958 Ai? 552 00:48:39,635 --> 00:48:42,229 Ơ, à, cháu nghĩ nên là Tink. 553 00:48:42,505 --> 00:48:44,735 - Ai cơ? - Tink. 554 00:48:45,274 --> 00:48:47,868 Cô ấy đổ lỗi cho cháu vì đã làm gẫy cây vương trượng. 555 00:48:48,878 --> 00:48:51,369 - Ai cơ? - Tink! 556 00:48:51,948 --> 00:48:53,438 Cháu biết là cô ấy phải chịu nhiều áp lực... 557 00:48:53,549 --> 00:48:56,347 nhưng cô ấy không nên xử sự với cháu như thế. 558 00:48:56,886 --> 00:48:58,649 Cô ấy cần phải xin lỗi. 559 00:48:59,288 --> 00:49:00,346 Ai chứ? 560 00:49:06,162 --> 00:49:07,151 Cháu. 561 00:49:08,931 --> 00:49:10,296 Cảm ơn ông nhiều, ông Cú Vọ. 562 00:49:10,400 --> 00:49:10,966 Ông biết không... 563 00:49:11,067 --> 00:49:14,167 Ông thật sự là người sáng suốt nhất của mọi loài vật. 564 00:49:18,641 --> 00:49:21,804 Mấy gã đó sẽ lại làm trò cười với cái váy xếp của tôi. 565 00:49:22,979 --> 00:49:25,345 - Ai? - Mấy gã ở kho hàng. 566 00:49:25,615 --> 00:49:27,776 Họ vẫn cứ gọi nó là cái váy. 567 00:49:35,525 --> 00:49:38,016 Này, Tink, là tớ đây. 568 00:49:38,695 --> 00:49:41,562 Nghe này, tớ biết cậu đang giận tớ, được thôi, nhưng... 569 00:49:41,763 --> 00:49:43,763 có vài chuyện tớ cần nói với cậu. 570 00:49:45,268 --> 00:49:46,326 Tink? 571 00:49:52,642 --> 00:49:54,007 Có ai ở nhà không? 572 00:49:59,048 --> 00:50:00,515 Đá mặt trăng. 573 00:50:05,254 --> 00:50:06,312 Gì thế này? 574 00:50:19,902 --> 00:50:21,199 Hôm nay là ngày cuối cùng của chúng ta, Blaze. 575 00:50:21,800 --> 00:50:23,600 Chúng ta phải sớm tìm ra con thuyền bị đắm đó. 576 00:50:40,990 --> 00:50:44,187 Không ai được qua người khổng lồ canh gác cây cầu bí mật. 577 00:50:44,494 --> 00:50:47,952 "Người khổng lồ gác cầu" ư? Tôi tưởng "lệ phí qua cầu" chứ? 578 00:50:48,431 --> 00:50:50,467 Nghe này, các bạn, tôi không muốn rắc rối. 579 00:50:50,668 --> 00:50:52,468 Bọn này là những người bảo vệ bí mật... 580 00:50:52,568 --> 00:50:54,903 - Này, này, này! - Gì vậy? 581 00:50:55,004 --> 00:50:57,802 Tới lượt tao đưa ra cảnh báo điềm gở, thằng ngu. 582 00:50:57,907 --> 00:50:59,169 - Không phải. - Phải. 583 00:50:59,308 --> 00:51:03,836 - Không phải, không, không... - Phải, phải, phải, phải... 584 00:51:03,946 --> 00:51:05,709 Lần cuối mày đã làm còn gì. 585 00:51:05,982 --> 00:51:08,780 Lần đó đã cách đây hơn 300 năm rồi. 586 00:51:11,220 --> 00:51:12,448 Vậy xin mời. 587 00:51:13,289 --> 00:51:16,816 Chúng tôi là những người bảo vệ cây cầu bí mật. 588 00:51:17,126 --> 00:51:19,390 Hãy biến đi trước khi chúng tôi nghiền xương của cô... 589 00:51:19,491 --> 00:51:21,291 để làm "giường" của chúng tôi đấy. 590 00:51:23,032 --> 00:51:24,590 - "Bánh mì"! - Sao hả? 591 00:51:25,601 --> 00:51:30,067 Câu vừa rồi là, "Nghiền xương của cô để làm bánh mì"... 592 00:51:30,268 --> 00:51:31,268 không phải "giường". 593 00:51:31,607 --> 00:51:33,234 Ồ, thật sao? 594 00:51:34,877 --> 00:51:37,641 Ai mà muốn làm bánh mì từ xương chứ? 595 00:51:38,080 --> 00:51:39,411 Có thể gẫy răng đấy! 596 00:51:39,515 --> 00:51:42,313 Ờ, thế ai muốn ngủ trên chiếc giường làm bằng xương chứ? 597 00:51:42,451 --> 00:51:45,579 Sẽ đau lưng lắm. Nó sẽ làm mày vẹo cổ, thằng đần ạ. 598 00:51:45,688 --> 00:51:48,919 Nạn nhân ngay trước mắt mày kìa. 599 00:51:49,592 --> 00:51:51,184 Động não đi chứ! 600 00:51:51,294 --> 00:51:52,693 - Đồ mặt bẩn. - Đồ đầu đất. 601 00:51:52,795 --> 00:51:54,126 - Đồ mõm hôi. - Đồ mắt lé. 602 00:51:54,230 --> 00:51:55,663 - Tai lòi. - Trán rô! 603 00:51:55,765 --> 00:51:57,733 Xin lỗi, tôi cần đi qua! 604 00:51:57,833 --> 00:52:00,233 Không ai được qua hết. 605 00:52:00,503 --> 00:52:03,165 Các anh có hiểu tôi đến tận đây để làm gì không? 606 00:52:03,272 --> 00:52:04,671 Tôi hầu như đã bị tấn công bởi lũ rệp và lũ dơi... 607 00:52:04,774 --> 00:52:06,207 và đã bị bay khắp nơi bởi những cơn gió... 608 00:52:06,309 --> 00:52:08,937 đói cồn cào và phải tìm chiếc gương có thể ban cho một điều ước cuối... 609 00:52:09,045 --> 00:52:10,069 cái mà tôi đã không cần... 610 00:52:10,179 --> 00:52:12,010 nếu Terence đã dùng thời gian của cậu ấy để tìm một vật sắc... 611 00:52:12,114 --> 00:52:13,809 thay vì khiến cho tôi làm vỡ đá mặt trăng. 612 00:52:13,916 --> 00:52:15,941 Và cậu ấy đã không chia số phấn của mình vì cậu ấy quan tâm hơn... 613 00:52:16,052 --> 00:52:17,781 đến những nguyên tắc ngớ ngẩn hơn là cậu ấy quan tâm đến tôi... 614 00:52:17,887 --> 00:52:20,048 Chà, chà, chà! Gượm đã, gượm đã nào. 615 00:52:20,156 --> 00:52:22,852 - Terence là ai? - Hắn là một người bạn của cô à? 616 00:52:23,459 --> 00:52:24,790 Vâng! 617 00:52:26,329 --> 00:52:28,160 Bạn tốt nhất của tôi. 618 00:52:29,265 --> 00:52:32,325 - Cô không tốt bụng cho lắm. - Này, đừng có mà phán xét tôi. 619 00:52:32,435 --> 00:52:35,666 Các anh đã kêu gào ỏm tỏi với nhau từ lúc tôi tới đây. 620 00:52:35,805 --> 00:52:37,739 Nhưng cậu ấy biết tôi không có ý như thế, phải không? 621 00:52:37,840 --> 00:52:39,205 Anh bạn già tốt bụng! 622 00:52:40,543 --> 00:52:43,071 Giống như khi tớ gọi cậu là "mặt xủi cảo". 623 00:52:43,172 --> 00:52:45,572 Đúng, hoặc khi tớ gọi cậu là "mũi cà chua". 624 00:52:46,749 --> 00:52:48,614 - Thở phì phò. - Chân hôi mù. 625 00:52:48,718 --> 00:52:50,481 - Chân lở loét. - Óc bã đậu. 626 00:52:50,620 --> 00:52:54,716 - Thằng lùn canh vườn! - Thằng lùn canh vườn ư? 627 00:52:55,992 --> 00:52:59,723 Ôi, bạn hiền, tớ không biết câu đó từ đâu ra. 628 00:53:00,563 --> 00:53:04,795 - Tớ đã vượt qua ranh giới. - Đọc câu thần chú đi. Mau lên. 629 00:53:08,638 --> 00:53:09,627 Tớ xin lỗi. 630 00:53:09,739 --> 00:53:12,230 - Ý cậu đúng thế à? - Hoàn toàn! 631 00:53:12,341 --> 00:53:14,275 - Cậu có cảm thấy điều đó không? - Rất sâu sắc! 632 00:53:15,945 --> 00:53:18,846 Vậy thì, tớ tha thứ cho cậu. 633 00:53:21,284 --> 00:53:24,082 - Là bạn chứ? - Là bạn! 634 00:53:28,491 --> 00:53:30,686 - Lại đây, anh bạn! - Bạn tôi. 635 00:53:30,793 --> 00:53:32,727 - Bạn hiền. - Bạn tri kỷ. 636 00:53:33,596 --> 00:53:34,961 - Cậu là tốt nhất. - Không, là cậu. 637 00:53:35,064 --> 00:53:36,861 - Không, là cậu! - Cậu đúng. Tớ là bạn tốt nhất. 638 00:53:36,966 --> 00:53:39,662 - Giờ cậu nghĩ cậu là người tốt nhất? - Tớ biết tớ là tốt nhất. 639 00:53:39,769 --> 00:53:41,498 Này, đừng có mà tranh cãi với tớ! 640 00:53:41,604 --> 00:53:42,662 Này, cậu vừa hôi vừa xấu. 641 00:53:42,772 --> 00:53:43,830 Thật sao? 642 00:53:55,351 --> 00:53:57,546 Blaze, nghe này, đó là đại dương. 643 00:54:32,054 --> 00:54:34,553 Con tàu đó bị đắm chứ chưa bao giờ chìm. 644 00:54:34,854 --> 00:54:36,754 Được rồi, Blaze, nó đây rồi. 645 00:54:37,126 --> 00:54:40,391 Chúng ta phải tìm chiếc gương đó và gắn lại đá mặt trăng. Đi thôi. 646 00:55:07,852 --> 00:55:11,117 Sao chiếc gương không biến thành con thỏ bông trên đồng cỏ nhỉ? 647 00:55:56,500 --> 00:55:57,626 Blaze! 648 00:56:33,137 --> 00:56:35,071 Ai đấy? Ai đang ở đó? 649 00:57:03,834 --> 00:57:05,199 Nhìn này, Blaze. 650 00:57:36,300 --> 00:57:38,359 Em nghĩ thế nào? To quá không? 651 00:57:39,536 --> 00:57:43,336 Nó phải ở đâu đó trong này, Blaze. Mau lên, giúp chị tìm đi. 652 00:58:09,299 --> 00:58:10,596 Nó có thật! 653 00:58:22,679 --> 00:58:24,306 Được rồi, hãy thở thật sâu! 654 00:58:25,482 --> 00:58:26,641 Hãy để tâm hồn tĩnh lặng. 655 00:58:26,842 --> 00:58:29,442 Chỉ có vậy mới nhìn thấu vật này. Nó đây rồi. 656 00:58:30,587 --> 00:58:33,579 Tôi ước... 657 00:58:35,159 --> 00:58:36,490 Tôi ước... 658 00:58:38,896 --> 00:58:41,763 Blaze, chị ước rằng em sẽ im lặng trong một phút. 659 00:58:47,571 --> 00:58:50,335 Không, không, không! Câu đó không tính chứ! 660 00:58:50,808 --> 00:58:53,743 Tôi rút nó lại. Làm ơn, làm ơn. Tôi rút nó lại. 661 00:58:53,844 --> 00:58:55,937 Đó không phải điều ước của tôi. Làm ơn! 662 00:58:57,848 --> 00:59:00,009 Blaze, xem em vừa làm gì đi. 663 00:59:00,451 --> 00:59:04,387 Chiếc gương là cơ hội cuối của chị. Tất cả đều là lỗi của em. 664 00:59:22,139 --> 00:59:26,132 Chị xin lỗi, Blaze. Đó không phải lỗi của em. 665 00:59:27,911 --> 00:59:29,208 Là của chị. 666 00:59:32,149 --> 00:59:33,616 Tất cả là lỗi của chị. 667 00:59:41,825 --> 00:59:43,793 Chị ước gì Terence ở đây! 668 00:59:44,995 --> 00:59:47,156 Ước gì bọn chị vẫn là bạn. 669 00:59:50,934 --> 00:59:52,697 Chúng ta là bạn, Tink. 670 00:59:54,605 --> 00:59:55,799 Terence. 671 00:59:57,007 --> 01:00:01,136 - Tớ rất xin lỗi. - Tớ tha thứ cho cậu! 672 01:00:02,446 --> 01:00:04,141 Tớ rất nhớ cậu. 673 01:00:05,782 --> 01:00:08,774 Tớ cũng nhớ cậu. Nhưng, Tink, tại sao... 674 01:00:09,786 --> 01:00:12,584 Sao cậu không nói với tớ về đá mặt trăng? 675 01:00:13,323 --> 01:00:15,484 Tớ không muốn cho bất cứ ai biết. 676 01:00:15,826 --> 01:00:18,590 Tớ nghĩ rằng mình không cần bất kỳ ai giúp đỡ, Terence. 677 01:00:18,962 --> 01:00:21,760 Tớ đã sai. Tớ ước gì cậu ở đây. 678 01:00:22,699 --> 01:00:25,600 - Tớ đang ở đây. - Tớ biết thế mà. 679 01:00:26,303 --> 01:00:29,636 Nhưng ý tớ, là thật sự cơ, ở bên cạnh tớ. 680 01:00:31,241 --> 01:00:32,708 Tớ đang ở bên cạnh cậu. 681 01:00:32,943 --> 01:00:36,811 Không, ý tớ là ở đây, Terence, ngay cạnh tớ kìa. 682 01:00:38,248 --> 01:00:39,545 Tớ đang đứng ngay sau cậu. 683 01:00:40,751 --> 01:00:41,945 Terence! 684 01:00:43,854 --> 01:00:47,756 Tớ vô cùng xin lỗi, Terence. Tớ biết, tớ đã sai... 685 01:00:47,858 --> 01:00:49,826 Này, này. Tớ cũng xin lỗi. 686 01:00:50,060 --> 01:00:53,552 Cậu biết đấy, cậu đang phải chịu dưới rất nhiều sức ép. Này. 687 01:00:54,865 --> 01:00:56,492 - Ai thế này? - Đây là Blaze. 688 01:00:56,600 --> 01:00:58,500 Cậu bé là sự giúp đỡ lớn trong mấy hoàn cảnh khó khăn đấy. 689 01:00:58,602 --> 01:01:01,537 - Rất hân hạnh được gặp em. - Làm sao cậu... 690 01:01:01,638 --> 01:01:04,038 Tớ đã phải bay suốt ngày đêm để vượt qua biển... 691 01:01:04,141 --> 01:01:06,109 và đúng lúc tớ sắp hết phấn hoa... 692 01:01:06,210 --> 01:01:08,235 Tớ đã vấp phải ngay cái "máy bay" đó của cậu. 693 01:01:08,345 --> 01:01:09,573 Cái đó thật đáng sợ! 694 01:01:09,680 --> 01:01:12,376 Tớ chỉ còn một ít phấn hoa. Số đó chỉ đủ cho tớ bay đến đây. 695 01:01:12,482 --> 01:01:13,972 Cậu đã thấy khí cầu của tớ? 696 01:01:14,084 --> 01:01:16,644 Nhưng cậu đào đâu ra phấn để đưa nó đi xa thế này? 697 01:01:16,753 --> 01:01:19,415 Tớ, cậu biết đấy, đã vay thêm một ít nữa. 698 01:01:19,923 --> 01:01:22,592 Cậu đã phá luật vì tớ sao? 699 01:01:22,793 --> 01:01:24,993 Này, tớ biết cậu cần sự giúp đỡ của tớ. 700 01:01:28,899 --> 01:01:29,923 Chạy đi. 701 01:01:40,844 --> 01:01:41,970 Blaze! 702 01:02:11,508 --> 01:02:12,702 Giữ chắc vào! 703 01:02:33,096 --> 01:02:35,587 - Chuyện đó vui thật. - Gì cơ? 704 01:02:40,904 --> 01:02:42,633 Lối ra ở đằng kia! 705 01:02:48,945 --> 01:02:51,413 Terence, chờ tớ một lúc. Nhanh lên, Blaze. 706 01:03:01,625 --> 01:03:03,593 Lùi lại, bọn chuột bẩn thỉu. 707 01:03:32,489 --> 01:03:34,650 - Chúng đi chưa? - Rồi. 708 01:03:40,931 --> 01:03:42,159 Đi thôi. 709 01:03:43,133 --> 01:03:45,397 Lại đây em, đồ quỷ xấu xa. 710 01:03:57,047 --> 01:03:59,015 Bây giờ, làm sao chúng ta cho thứ này bay được? 711 01:03:59,116 --> 01:04:01,141 Tớ đã dùng số phấn cuối cùng để tới đây rồi. 712 01:04:01,251 --> 01:04:03,082 Ờ, nếu may mắn, túi phấn hoa của tớ... 713 01:04:03,186 --> 01:04:04,949 có thể đâu đó quanh đây. 714 01:04:05,989 --> 01:04:07,422 Đủ không hả? 715 01:04:08,392 --> 01:04:11,793 - Ừ, đủ đấy. Nhổ neo! - Vâng, thưa thuyền trưởng. 716 01:04:13,797 --> 01:04:17,824 Chỉ cần ít phấn thần đằng trước sẽ khiến thứ này bay thôi. 717 01:04:19,436 --> 01:04:21,404 Đó chính là bí quyết. 718 01:04:21,705 --> 01:04:22,797 Trời. 719 01:04:26,977 --> 01:04:29,571 Tớ cho rằng đáng ngưỡng mộ khi có người giữ phấn ở đây. 720 01:04:29,679 --> 01:04:32,341 Tớ đang định nói với cậu, có lẽ chúng ta sẽ chế tạo nó. 721 01:04:33,984 --> 01:04:35,952 Này, cậu không sao chứ? 722 01:04:37,220 --> 01:04:39,711 Chuyện gì sẽ xảy ra khi chúng ta quay về? 723 01:04:40,357 --> 01:04:43,224 Cậu có ngẫu nhiên có một viên đá mặt trăng khác không? 724 01:04:49,199 --> 01:04:52,464 Tớ không biết giúp được gì không, nhưng tớ đã mang thứ này. 725 01:04:55,439 --> 01:04:56,770 Cây vương trượng của chị. 726 01:05:08,251 --> 01:05:10,219 Này, chị có một ý tưởng. 727 01:05:15,525 --> 01:05:17,516 - Terence? - Đúng, đúng rồi. 728 01:05:17,894 --> 01:05:19,691 Không, tớ biết, cậu cần có một khoảng trống. 729 01:05:19,796 --> 01:05:22,054 Không, tớ không thể làm việc này mà không có cậu. 730 01:05:22,255 --> 01:05:23,255 Cậu sẽ giúp tớ chứ? 731 01:05:23,667 --> 01:05:24,725 Chắc chắn rồi. 732 01:05:26,069 --> 01:05:28,469 Nếu tớ xoay cái này thì cái này có thể vào đây. 733 01:05:28,572 --> 01:05:30,369 Chờ chút, cậu nghĩ sẽ thành công sao? 734 01:05:30,474 --> 01:05:32,738 - Ờ, phải. - Rồi, được rồi. 735 01:05:32,843 --> 01:05:34,105 Đặt nó ở góc 30 độ... 736 01:05:34,211 --> 01:05:36,111 để phản chiếu những sắc màu của đá mặt trăng... 737 01:05:36,213 --> 01:05:38,841 Được khuếch đại trong mối tương quan với ánh sáng trăng. 738 01:05:38,949 --> 01:05:40,712 Đúng, cậu là một thần đồng. 739 01:05:42,385 --> 01:05:46,481 - Sắp được rồi, tớ chỉ cần... - Cái gì đó sắc ư? 740 01:05:47,491 --> 01:05:48,549 Phải. 741 01:05:50,260 --> 01:05:51,852 Xin lỗi, Blaze. 742 01:06:22,659 --> 01:06:24,957 Tôi nhớ là cái đó hơi nặng hơn một chút. 743 01:06:30,367 --> 01:06:33,029 1492, 1493... 744 01:06:33,136 --> 01:06:34,160 Không, không, không! 745 01:06:34,271 --> 01:06:37,331 Ổn rồi mà. Tink sẽ đến đây ngay thôi. 746 01:06:37,440 --> 01:06:39,635 Vầng trăng xanh của mùa gặt lên cao rồi. 747 01:06:40,277 --> 01:06:42,871 Những tia sáng trăng hầu như đang ở tiêu điểm của chúng. 748 01:06:43,313 --> 01:06:45,008 Thật là bất hạnh. 749 01:06:45,615 --> 01:06:48,379 Tiên Mary, Tinker Bell đâu rồi? 750 01:06:48,685 --> 01:06:49,947 - Tôi không biết. - Bà... 751 01:06:50,053 --> 01:06:51,714 Bộ trưởng, tiên Mary? 752 01:06:51,821 --> 01:06:53,516 Vâng, thưa lệnh bà! 753 01:06:53,623 --> 01:06:54,715 Có chuyện gì phải không? 754 01:06:54,824 --> 01:06:56,815 - Vâng... - Không, thưa nữ hoàng! 755 01:06:57,093 --> 01:06:59,584 - Tinker Bell đâu rồi? - Dạ, chúng thần đang... 756 01:06:59,696 --> 01:07:00,890 Nhìn trên kia kìa! 757 01:07:03,733 --> 01:07:05,098 Tinker Bell. 758 01:07:06,736 --> 01:07:08,203 Xin chào mọi người. 759 01:07:08,605 --> 01:07:09,902 Ôi chao! 760 01:07:14,678 --> 01:07:18,136 Xin chào hoàng hậu Clarion. Cô tiên Mary, cháu làm đấy. 761 01:07:18,548 --> 01:07:22,006 - Con bé đây rồi. - Đó là một sự xúc động lớn! 762 01:07:23,553 --> 01:07:25,020 Chính xác giờ luôn! 763 01:07:35,932 --> 01:07:37,399 Kính chào hoàng hậu. 764 01:07:38,535 --> 01:07:41,163 Tinker Bell, ngay từ đầu mùa... 765 01:07:41,271 --> 01:07:44,297 cháu đã được giao phó một công việc rất vĩ đại. 766 01:07:45,308 --> 01:07:47,299 Cây vương trượng rơi đâu rồi? 767 01:07:48,311 --> 01:07:50,370 Có một vài rắc rối... 768 01:07:51,748 --> 01:07:54,148 nhưng thần sẵn sàng ngay đây, thưa hoàng hậu. 769 01:07:54,584 --> 01:07:56,074 Lối này, cháu yêu. 770 01:08:03,760 --> 01:08:05,961 Những vị tiên của thung lũng Pixie... 771 01:08:06,162 --> 01:08:08,562 tôi xin giới thiệu cây vương trượng mùa thu. 772 01:08:14,404 --> 01:08:17,100 Đá mặt trăng! Một, hai... 773 01:08:19,142 --> 01:08:23,806 Không, không. Đừng lo. Cô Mary. Chỉ... chỉ... đợi đã. 774 01:08:24,614 --> 01:08:27,014 Đợi đã! 775 01:08:27,417 --> 01:08:29,009 Mau lên! Mau lên! 776 01:08:29,285 --> 01:08:31,879 Làm ơn hoạt động đi, làm ơn, làm ơn hãy hoạt động. 777 01:08:54,411 --> 01:08:58,780 Nữ hoàng, thần chưa bao giờ thấy nhiều phấn thần thế này. 778 01:08:58,948 --> 01:09:00,108 Thật là... 779 01:09:00,850 --> 01:09:05,150 Ít nhất phải có một triệu mảnh nhỏ. Có khi còn hơn. 780 01:09:05,455 --> 01:09:09,414 - Đây nữa này. - Ừ, đây còn nhiều hơn nữa. 781 01:09:10,360 --> 01:09:11,918 Thật là ngạc nhiên! 782 01:09:14,431 --> 01:09:17,195 - Chỉ có Tinker Bell. - Quá tốt, hả? 783 01:09:18,134 --> 01:09:20,398 Nhanh lên, các bạn. Đến giờ diễn rồi. 784 01:09:22,672 --> 01:09:24,264 Các vị tiên của thung lũng Pixie... 785 01:09:24,374 --> 01:09:28,470 qua nhiều thế kỷ chúng ta tổ chức buổi lễ này không hề gián đoạn. 786 01:09:29,179 --> 01:09:32,740 Tối nay, ta tin rằng buổi lễ tuyệt nhất chưa từng có này... 787 01:09:33,817 --> 01:09:37,514 là lời cảm ơn đến một nàng tiên rất đặc biệt - Tinker Bell. 788 01:09:41,124 --> 01:09:42,648 Và người bạn của cô ấy, Terence. 789 01:09:44,394 --> 01:09:46,692 - Và người bạn mới... - Blaze. 790 01:09:46,796 --> 01:09:51,233 Vâng, dĩ nhiên rồi. Blaze. Chúng ta nợ họ một lời cảm ơn. 791 01:09:56,639 --> 01:09:59,972 - Ta rất hãnh diện về cháu. - Cảm ơn cô, Mary. 792 01:10:00,777 --> 01:10:02,802 Điều gì làm cháu nghĩ đến việc đập đá mặt trăng... 793 01:10:02,912 --> 01:10:05,346 thành những mảnh nhỏ xíu đó thế? 794 01:10:05,815 --> 01:10:06,975 Thật là thiên tài. 795 01:10:09,652 --> 01:10:11,483 Theo sự dẫn bước của cháu đấy! 796 01:10:13,990 --> 01:10:17,289 Được rồi, mọi người. Hướng đến cây phấn thần. 797 01:10:25,301 --> 01:10:26,791 Đó là tín hiệu của chúng ta. 798 01:10:34,210 --> 01:10:36,770 Những bong bóng kìa. Đập nó đi, Clank. 799 01:10:40,683 --> 01:10:43,413 Được rồi, Bobble! Được rồi. 800 01:10:44,053 --> 01:10:46,180 Đồng ý, tất nhiên là thế rồi. 801 01:10:51,261 --> 01:10:55,391 Để tin vào con người của bạn... 802 01:10:55,799 --> 01:11:00,293 Con người bạn luôn có ý nghĩa... 803 01:11:01,237 --> 01:11:05,139 Để bạn rộng mở trái tim mình... 804 01:11:05,742 --> 01:11:09,906 Rồi bạn hãy để tâm hồn mình bay bổng... 805 01:11:10,480 --> 01:11:14,940 vào khoảnh khắc này của mùa... 806 01:11:15,251 --> 01:11:19,483 những chiếc lá trên cây... 807 01:11:20,023 --> 01:11:22,218 sẽ bắt đầu tỏa sáng. 808 01:11:22,525 --> 01:11:24,584 Lại đây và xem. 809 01:11:24,794 --> 01:11:26,989 Hãy nắm lấy tay tôi. 810 01:11:27,230 --> 01:11:29,027 Hãy đến với tôi. 811 01:11:29,165 --> 01:11:34,569 Và chúng ta cùng bay. 812 01:11:39,576 --> 01:11:42,272 "Những kho báu tuyệt vời nhất không phải là vàng. 813 01:11:42,378 --> 01:11:44,938 Không phải là đá quý hay những kiệt tác nghệ thuật. 814 01:11:45,381 --> 01:11:47,382 Chúng không thể giữ được trong lòng bàn tay bạn... 815 01:11:47,683 --> 01:11:50,183 mà chúng được chứa đựng bên trong trái tim bạn. 816 01:11:51,087 --> 01:11:56,286 Vì mọi thứ trên đời đều sẽ xa dần như bốn mùa đến và đi. 817 01:11:56,993 --> 01:11:59,654 Nhưng kho báu của tình bạn chân thành... 818 01:11:59,855 --> 01:12:02,455 sẽ không bao giờ mất đi sự bừng sáng của nó." 819 01:12:26,256 --> 01:12:30,249 Đôi khi bạn nghĩ rằng mình sẽ luôn khả quan. 820 01:12:30,627 --> 01:12:35,189 Vì giấc mơ là một điều ước mà bạn tạo nên trong sự cô đơn. 821 01:12:35,598 --> 01:12:39,830 Thật dễ dàng cảm nhận như bạn không cần sự giúp đỡ. 822 01:12:40,069 --> 01:12:43,971 Nhưng thật khó khăn để đóng kịch với chính mình. 823 01:12:44,607 --> 01:12:48,805 Bạn sẽ thay đổi con người mình. 824 01:12:49,279 --> 01:12:53,113 Khi bạn hiểu ra... 825 01:12:53,249 --> 01:12:55,547 Thế giới sẽ đến với cuộc sống của bạn. 826 01:12:55,652 --> 01:12:58,314 Và mọi thứ sẽ như mong muốn. 827 01:12:58,454 --> 01:13:01,116 Từ đầu cho đến phút cuối cùng. 828 01:13:01,224 --> 01:13:04,853 Khi bạn có một người bạn ở bên mình. 829 01:13:04,961 --> 01:13:07,657 Người đó sẽ giúp bạn thấy... 830 01:13:08,464 --> 01:13:12,525 Vẻ đẹp của bạn khi bạn rộng mở lòng mình. 831 01:13:12,635 --> 01:13:15,729 Và tin vào... 832 01:13:16,773 --> 01:13:19,799 Món quà của một người bạn. 833 01:13:21,511 --> 01:13:25,174 Món quà của một người bạn. 834 01:13:27,583 --> 01:13:31,883 Ai đó hiểu khi bạn lạc lối và bạn đang sợ hãi. 835 01:13:32,288 --> 01:13:36,224 Bởi những điều lớn lao và nhỏ mọn. 836 01:13:36,960 --> 01:13:41,226 Có ai đó để hy vọng và ai đó để quan tâm... 837 01:13:41,331 --> 01:13:45,233 Ở bên bạn dù bạn đi bất cứ đâu. 838 01:13:45,835 --> 01:13:50,101 Bạn sẽ thay đổi con người mình. 839 01:13:50,606 --> 01:13:54,337 Khi bạn hiểu ra... 840 01:13:54,477 --> 01:13:56,775 Thế giới sẽ đến với cuộc sống của bạn. 841 01:13:56,879 --> 01:13:59,347 Và mọi thứ sẽ như mong muốn. 842 01:13:59,816 --> 01:14:02,216 Từ đầu cho đến phút cuối cùng. 843 01:14:02,318 --> 01:14:06,049 Khi bạn có một người bạn ở bên mình. 844 01:14:06,222 --> 01:14:09,055 Người đó sẽ giúp bạn thấy... 845 01:14:09,692 --> 01:14:13,856 Vẻ đẹp của bạn khi bạn rộng mở lòng mình. 846 01:14:13,963 --> 01:14:17,296 Và tin vào... 847 01:14:18,067 --> 01:14:22,834 Món quà của một người bạn. 848 01:14:24,107 --> 01:14:28,737 Và khi những hy vọng của bạn vỡ tan xuống đất. 849 01:14:28,845 --> 01:14:32,110 Bạn sẽ cảm thấy cô đơn. 850 01:14:32,648 --> 01:14:35,742 Khi bạn không biết phải đi theo lối nào. 851 01:14:35,852 --> 01:14:39,549 Và chẳng có ngôi sao nào dẫn bước. 852 01:14:41,791 --> 01:14:44,885 Bạn không cô đơn đâu! 853 01:14:46,329 --> 01:14:48,456 Thế giới sẽ đến với cuộc sống của bạn. 854 01:14:48,564 --> 01:14:51,328 Và mọi thứ sẽ như mong muốn. 855 01:14:51,434 --> 01:14:54,096 Từ đầu cho đến phút cuối cùng. 856 01:14:54,203 --> 01:14:56,194 Khi bạn có một người bạn... 857 01:14:56,305 --> 01:14:57,966 ở bên mình. 858 01:14:58,074 --> 01:15:01,100 Người đó sẽ giúp bạn thấy... 859 01:15:01,411 --> 01:15:05,609 Vẻ đẹp của bạn khi bạn rộng mở lòng mình. 860 01:15:05,715 --> 01:15:09,048 Bạn tin vào... 861 01:15:09,819 --> 01:15:14,381 Khi bạn tin vào... 862 01:15:14,724 --> 01:15:18,592 Khi bạn tin vào... 863 01:15:19,062 --> 01:15:23,362 Món quà của một người bạn. 864 01:15:51,360 --> 01:15:56,696 Nơi những tia nắng vui đùa trên những khoảng rừng cao nguyên. 865 01:15:57,066 --> 01:16:01,298 Nơi những chiếc lá nhẹ nhàng rơi. 866 01:16:02,205 --> 01:16:08,144 Nơi chúng ta đã khiêu vũ với cái bóng của mùa thu. 867 01:16:08,678 --> 01:16:13,706 Sự kiêu ngạo ngớ ngẩn của tôi đã xua đuổi bạn. 868 01:16:13,950 --> 01:16:19,889 Nơi những đám mây đen bùng lên và gió lạnh thổi. 869 01:16:20,056 --> 01:16:24,425 Ôi, nếu tôi không thể nghe tiếng gọi của bạn... 870 01:16:25,194 --> 01:16:31,190 Cho đến khi bạn nắm tay tôi và kéo tôi ra... 871 01:16:31,868 --> 01:16:36,168 Đến nơi những tia nắng đang vui đùa. 872 01:16:36,806 --> 01:16:42,073 Cùng với bạn lướt trên những cơn gió. 873 01:16:42,411 --> 01:16:47,348 Để bay qua đại dương. 874 01:16:47,450 --> 01:16:53,047 Để tới nơi xa và lớn hơn của vùng đất Vĩnh Hằng. 875 01:16:53,222 --> 01:16:56,350 Tôi có đủ can đảm để đi. 876 01:16:56,459 --> 01:16:59,360 Nếu bạn muốn đi với tôi. 877 01:16:59,729 --> 01:17:05,964 Giờ đây gió thổi tình bạn của chúng ta trở lại ngày ấy. 878 01:17:06,068 --> 01:17:11,165 Và màu đen của bóng đêm đang đổ xuống. 879 01:17:11,807 --> 01:17:14,901 Nhưng nếu bạn ở bên tôi... 880 01:17:15,044 --> 01:17:18,878 ta sẽ tìm ra con đường. 881 01:17:19,382 --> 01:17:25,218 Đến nơi có những tia nắng. Đến nơi có những tia nắng. 882 01:17:25,321 --> 01:17:30,054 Đến nơi có những tia nắng nhảy nhót. 883 01:17:30,359 --> 01:17:36,298 Và vui đùa. 884 01:17:37,115 --> 01:17:45,157 Người dịch: Altamodano™