1 00:01:19,190 --> 00:01:20,879 Dove sei...? 2 00:01:21,800 --> 00:01:24,000 Vieni fuori ... vieni fuori! 3 00:01:25,700 --> 00:01:26,900 Dai ... vieni fuori! 4 00:01:29,500 --> 00:01:31,850 Sto venendo a prenderti! 5 00:01:34,500 --> 00:01:37,000 dove sei, piccola birichina, vengo a prenderti! Hm. 6 00:01:39,600 --> 00:01:42,608 dove sta la mia piccola festeggiata, hm? 7 00:01:43,500 --> 00:01:46,400 Me la mangio tutta quando la trovo! 8 00:01:48,200 --> 00:01:50,800 Ora ti mangio tutta gnam gnam gnam 9 00:01:52,300 --> 00:01:55,500 Per favore Fergus! non le armi sul tavolo! 10 00:01:55,501 --> 00:01:59,161 Posso tirare una freccia, perfavore...dai...perfavore...posso? 11 00:02:00,000 --> 00:02:01,650 Non con quello! 12 00:02:01,651 --> 00:02:05,465 Ma perchè non con un arco tutto tuo! 13 00:02:06,000 --> 00:02:07,760 Buon compleanno tesorino mio! 14 00:02:11,900 --> 00:02:17,200 Brava...così, tirala indietro tutta fino alla guancia, proprio così! 15 00:02:18,000 --> 00:02:23,599 Tieni aperti tutti e due gli occhi...e...lascia! 16 00:02:24,700 --> 00:02:25,400 Mancato. 17 00:02:25,600 --> 00:02:27,249 Allora, va' a riprenderla! 18 00:02:29,284 --> 00:02:32,594 Un arco Fergus? Ma è una signora! Oh! 19 00:03:11,850 --> 00:03:12,913 Un fuoco fatuo! 20 00:03:21,400 --> 00:03:23,148 Allora esistono davvero! 21 00:03:31,400 --> 00:03:33,800 Merida! vieni amore! 22 00:03:34,000 --> 00:03:35,032 Stiamo partendo! 23 00:03:35,033 --> 00:03:36,452 Ho visto un fatuo! 24 00:03:38,100 --> 00:03:38,990 Ho visto un fatuo. 25 00:03:39,100 --> 00:03:39,900 Un fatuo? 26 00:03:40,600 --> 00:03:45,542 Dicono che i fuochi fatui ci portano al nostro destino. 27 00:03:45,543 --> 00:03:47,764 E' vero...oppure una freccia! 28 00:03:47,765 --> 00:03:52,846 Su, via, prima che vediamo un babacio che balla o un gigante che gozzoviglia... 29 00:03:53,900 --> 00:03:55,962 Tuo padre non crede alla magia. 30 00:03:55,963 --> 00:03:58,378 Beh, dovrebbe perchè è vera! 31 00:04:00,000 --> 00:04:01,505 Mhor dhu! 32 00:04:01,506 --> 00:04:02,550 Elinor, scappa! 33 00:04:14,100 --> 00:04:15,032 Fatti sotto! bestiaccia! 34 00:04:16,500 --> 00:04:21,999 BRAVE - RIBELLE 35 00:04:28,000 --> 00:04:32,143 Alcuni dicono che il nostro destino sia legato alla terra. 36 00:04:32,144 --> 00:04:34,915 che faccia parte di noi così come noi facciamo parte di lei. 37 00:04:38,500 --> 00:04:42,100 Altri dicono che sia un tessuto. 38 00:04:43,500 --> 00:04:46,706 dove il destino di uno sia intrecciato con quello di tanti altri. 39 00:04:51,650 --> 00:04:55,849 E' la sola cosa che ricerchiamo, o che combattiamo per cambiare. 40 00:04:57,500 --> 00:04:58,665 Alcuni non lo trovano mai. 41 00:05:02,100 --> 00:05:06,198 Altri invece vi ci vengono condotti. 42 00:05:10,900 --> 00:05:15,610 La storia di come mio padre perse la gamba all'orso demone Mhor dhu era ormai leggenda. 43 00:05:18,500 --> 00:05:24,335 Poi divenni sorella a tre nuovi fratellini! I principi: Hamish, Hubert and Harris. 44 00:05:24,900 --> 00:05:26,869 Piccoli diavoli piuttosto. 45 00:05:27,600 --> 00:05:28,928 Mentre loro la fanno franca! 46 00:05:30,600 --> 00:05:31,616 A me niente si lascia correre! 47 00:05:34,200 --> 00:05:35,420 Io sono la principessa! 48 00:05:38,000 --> 00:05:39,263 Io sono l'esempio 49 00:05:42,000 --> 00:05:45,400 Io ho doveri, responsabilità, aspettative... 50 00:05:45,401 --> 00:05:46,608 Mio futuro è tutto programmato! 51 00:05:46,800 --> 00:05:50,100 Per il giorno che divento... beh... mia madre. 52 00:05:50,800 --> 00:05:53,146 E' lei che governa ogni giorno della mia vita. 53 00:05:56,750 --> 00:06:00,005 'Caro pettirosso, allegro pettirosso, e tu saprai del mio...' 54 00:06:00,006 --> 00:06:01,100 Proiettare! 55 00:06:01,101 --> 00:06:03,738 'e tu saprai del mio'! 56 00:06:03,739 --> 00:06:08,988 Enunciare! ti devono sentire dappertutto in sala O non serve a niente. 57 00:06:09,023 --> 00:06:10,613 Tutto questo non serve a niente. 58 00:06:10,614 --> 00:06:11,714 Ti ho sentito, sai! 59 00:06:11,900 --> 00:06:12,981 Di nuovo daccapo! 60 00:06:13,300 --> 00:06:15,978 Una principessa deve conoscere il proprio regno. 61 00:06:17,800 --> 00:06:19,718 Non fa scarabocchi! 62 00:06:21,916 --> 00:06:23,594 Quello è do, mia cara. 63 00:06:30,200 --> 00:06:32,308 Una principessa non sghignazza! 64 00:06:33,700 --> 00:06:34,950 Non si rimpinza la boccuccia! 65 00:06:34,951 --> 00:06:36,750 Si alza presto! 66 00:06:36,751 --> 00:06:37,692 è misericordiosa. 67 00:06:38,700 --> 00:06:39,053 Paziente. 68 00:06:39,054 --> 00:06:39,922 Attenta! 69 00:06:39,923 --> 00:06:40,837 Pulita. 70 00:06:40,838 --> 00:06:48,298 E, soprattutto, una principessa cresce verso ...beh... la perfezione! 71 00:06:49,900 --> 00:06:56,177 Ma una volta ogni tanto capita un giorno quando non devo essere una principessa. 72 00:06:58,800 --> 00:07:04,193 Niente scuola, niente aspettative un giorno quando tutto mi può accadere! 73 00:07:05,400 --> 00:07:07,891 Un giorno quando posso cambiare mio destino! 74 00:09:11,000 --> 00:09:12,084 muoio di fame! 75 00:09:12,085 --> 00:09:14,702 Anche tu, scommetto? 76 00:09:15,200 --> 00:09:16,897 e allora avena. 77 00:09:26,423 --> 00:09:30,825 E poi, come se apparisse dal nulla, l'orso più grande mai visto! 78 00:09:30,826 --> 00:09:38,372 La pellaccia cosparsa di armi dei guerrieri sconfitti, Il volto cicatrizzato, un occhio morto. 79 00:09:38,407 --> 00:09:40,210 Tirai la spada e ... 80 00:09:40,211 --> 00:09:44,047 Con un solo colpo, la bestia gli spaccò la spada 81 00:09:44,048 --> 00:09:50,006 poi gnam! la gamba di papà! inghiottita subito dal mostro. 82 00:09:50,007 --> 00:09:52,977 Ma questa è la MIA parte preferita! 83 00:09:52,978 --> 00:09:56,410 Mhor dhu non si è mai più fatto vedere! 84 00:09:56,411 --> 00:10:02,268 E sta girovagando nella brughiera aspettando la vendetta! Arrrgh! 85 00:10:03,450 --> 00:10:06,889 Che ritorni! così finisco quello che ho iniziato. 86 00:10:06,890 --> 00:10:10,694 Merida, una principessa non posa le armi sul tavolo 87 00:10:10,695 --> 00:10:11,943 Mamma! 88 00:10:11,978 --> 00:10:13,526 E' solo un arco! 89 00:10:13,527 --> 00:10:16,786 Secondo me le principesse non dovrebbero portare armi. 90 00:10:16,787 --> 00:10:21,392 Lasciala stare Principessa o no è essenziale che impari a combatterre. 91 00:10:21,393 --> 00:10:23,953 Mamma, non indovinerai mai cos'ho fatto oggi. 92 00:10:23,954 --> 00:10:24,628 Mhm? 93 00:10:24,629 --> 00:10:28,040 Ho scalato il Dente della Regina e ho bevuto dalla Cascata Infuocata! 94 00:10:28,041 --> 00:10:33,392 Cascata Infuocata? Dicono che soli i re antichi fossero abbastanza coraggiosi da bere il fuoco. 95 00:10:34,300 --> 00:10:35,733 che hai detto tesoro? 96 00:10:36,400 --> 00:10:38,118 Niente, mamma. 97 00:10:38,119 --> 00:10:39,214 Fame, vero?? 98 00:10:39,215 --> 00:10:39,954 Mamma! 99 00:10:39,955 --> 00:10:41,184 Guarda che ti vengono poi i pirigigoli! 100 00:10:41,185 --> 00:10:44,517 Fergus! Ma vuoi guardare il piatto di tua figlia? 101 00:10:45,500 --> 00:10:46,176 e allora? 102 00:10:47,900 --> 00:10:48,757 non lasciar che lecchino... 103 00:10:48,758 --> 00:10:51,931 Ragazzi, non fate i birichini! Non si gioca con l'haggis. 104 00:10:53,650 --> 00:10:56,914 Suvvia, coma fate a dire che non vi piace se non lo assaggiate? 105 00:10:56,915 --> 00:11:01,868 Non è altro che lo stomachino di una pecora! Buonissimo! Mmm. 106 00:11:01,868 --> 00:11:02,701 Mia Signora. 107 00:11:02,736 --> 00:11:04,235 Grazie Maudie. 108 00:11:10,532 --> 00:11:13,859 Aha. dai duchi Macintosh, MacGuffin e Dingwall. 109 00:11:13,860 --> 00:11:15,877 saranno certamente le loro risposte. 110 00:11:20,650 --> 00:11:25,996 molla la mia cena, cagnacci ingordi! Rosicchiate là, sporchi segugi! 111 00:11:27,208 --> 00:11:27,908 Fergus? 112 00:11:30,336 --> 00:11:31,297 Hanno accettato tutti! 113 00:11:34,406 --> 00:11:35,493 chi ha accettato che cosa, mamma? 114 00:11:36,394 --> 00:11:38,875 Ragazzi, lasciateci soli. 115 00:11:45,505 --> 00:11:48,777 e ora che cos'è che avrei combinato? 116 00:11:48,778 --> 00:11:51,299 Tuo padre ha qualcosa da discutere con te. 117 00:11:53,595 --> 00:11:54,095 Fergus? 118 00:12:01,466 --> 00:12:02,466 Merida. 119 00:12:05,848 --> 00:12:10,674 I duchi presenteranno i loro figli come pretendenti alla tua mano! 120 00:12:10,675 --> 00:12:11,353 che cosa? 121 00:12:11,354 --> 00:12:13,569 I clans hanno accettato! 122 00:12:13,570 --> 00:12:14,647 Papà! 123 00:12:14,648 --> 00:12:19,268 Che? Io...tu....lei....Elinor? 124 00:12:19,269 --> 00:12:22,101 Dai, Merida. Non capisco perchè lo prendi così. 125 00:12:22,102 --> 00:12:27,241 Quest'anno, un pretendente da ogni clan competerà nei giochi per la tua mano. 126 00:12:27,242 --> 00:12:29,504 Allora una principessa deve ubbedire e basta! 127 00:12:29,505 --> 00:12:31,672 Una principessa non alza la voce! 128 00:12:32,833 --> 00:12:35,841 Merida, è per questo che ti sei addestrata tutta la vita! 129 00:12:35,842 --> 00:12:39,688 No,è per questo che TU mi hai addestrata tutta la vita! 130 00:12:39,689 --> 00:12:41,156 Non ci penso neanche! 131 00:12:41,157 --> 00:12:42,622 Non mi puol obbligare! 132 00:12:42,623 --> 00:12:43,471 Merida! 133 00:12:45,854 --> 00:12:46,537 Merida! 134 00:12:50,354 --> 00:12:52,325 Ragazzi! 135 00:12:57,012 --> 00:12:57,260 Mamma! 136 00:12:57,761 --> 00:12:58,896 Pretendenti! 137 00:12:59,854 --> 00:13:00,185 Matrimonio! 138 00:13:00,867 --> 00:13:03,253 C'era una volta un antico regno. 139 00:13:03,254 --> 00:13:04,761 Oh, mamma! 140 00:13:06,161 --> 00:13:07,684 Antico regno. 141 00:13:07,685 --> 00:13:09,185 Il suo nome da tanto tempo dimenticato. 142 00:13:10,293 --> 00:13:14,143 Con un re saggio, giusto e molto amato. 143 00:13:14,566 --> 00:13:19,264 Da vecchio il sovrano divise il regno tra i quattro figli, 144 00:13:19,265 --> 00:13:24,277 Perchè fossero le colonne portanti della pace in quella terra. 145 00:13:25,221 --> 00:13:30,206 Ma il più anziano voleva tutto per se. 146 00:13:30,207 --> 00:13:38,335 Fece la propria strada e nel regno venne guerra, caos, e rovina. 147 00:13:38,336 --> 00:13:39,934 bella storia! 148 00:13:39,935 --> 00:13:42,824 non è solo una storia, Merida. 149 00:13:43,021 --> 00:13:45,934 Si imparano dalle legende, sono colme di verità. 150 00:13:45,935 --> 00:13:47,492 Ah, mamma! 151 00:13:47,493 --> 00:13:49,501 Ti consiglio di accettare questo. 152 00:13:49,502 --> 00:13:51,821 I clans vengono a presentare i loro pretendenti. 153 00:13:51,822 --> 00:13:53,401 Non è giusto! 154 00:13:53,402 --> 00:13:56,637 Oh, Merida, è matrimonio. mica la fine del mondo. 155 00:14:05,579 --> 00:14:07,109 Stai borbottando. 156 00:14:07,110 --> 00:14:08,297 Io non borbotto. 157 00:14:08,766 --> 00:14:12,176 Sì invece, fanciulla. Borbotti quando c'è qualcosa che ti turba. 158 00:14:12,177 --> 00:14:16,303 E' colpa tua - il cocciuttagine. viene tutta dalla tua famiglia. 159 00:14:17,176 --> 00:14:19,249 Sbaglio o non è andato benissimo? 160 00:14:20,260 --> 00:14:21,719 Non so che fare. 161 00:14:21,720 --> 00:14:23,433 Parlale cara! 162 00:14:23,434 --> 00:14:26,658 Io le parlo ma lei non ascolta! 163 00:14:26,659 --> 00:14:28,743 Suvvia. 164 00:14:28,744 --> 00:14:31,814 Fa finta che io sia Merida. Parlami. che cosa diresti? 165 00:14:33,015 --> 00:14:35,066 Oh, Non ce la faccio! 166 00:14:35,067 --> 00:14:37,365 Ma no! ce la fai invece! 167 00:14:38,059 --> 00:14:39,850 Ecco - ecco mia regina. 168 00:14:39,851 --> 00:14:40,904 Bene - cominciamo. 169 00:14:42,524 --> 00:14:45,885 Non mi voglio sposare voglio restare nubile e sentire il vento tra i capelli 170 00:14:45,886 --> 00:14:50,065 mentre cavalco nella valle tirando frecce verso il tramonto. 171 00:14:55,799 --> 00:15:01,404 Merida. tutto questo lavoro, questo tempo trascorso a addestrarti, insegnarti 172 00:15:01,405 --> 00:15:07,907 per darti tutto quello che noi non abbiamo avuto... Secondo te cosa dovremmo fare? 173 00:15:07,908 --> 00:15:11,539 Cancella tutto il raduno! Mica muorirebbero? 174 00:15:11,540 --> 00:15:15,710 Tu sei la regina - puoi semplicemente dire ai duchi che la principessa non è ancora pronta. 175 00:15:15,711 --> 00:15:19,843 Anzi può darsi che non sarà mai pronta per questo - ecco tutto. 176 00:15:19,844 --> 00:15:24,144 E arrivederci - attendiamo le vostre dichiarazioni di guerra domattina. 177 00:15:24,145 --> 00:15:30,275 So che tutto questo deve sembrare ingiusto, pure io avevo dubbi al mio fidanzamento. 178 00:15:30,276 --> 00:15:33,457 non possiamo voltare le spalle a chi siamo! 179 00:15:33,458 --> 00:15:36,077 Non voglio che la mia vita sia finita. 180 00:15:36,078 --> 00:15:37,822 Voglio la mia libertà! 181 00:15:37,823 --> 00:15:41,141 Mai sei disposta a pagare il prezzo che la tua libertà richiede? 182 00:15:41,142 --> 00:15:43,123 Non faccio questo per far del male a voi. 183 00:15:43,124 --> 00:15:48,342 Se tu potessi solo cercare di capire che faccio questo per amore. 184 00:15:48,343 --> 00:15:50,373 Ma la vita à mia, è... 185 00:15:51,729 --> 00:15:53,907 E' solo che non sono pronta. 186 00:15:53,908 --> 00:15:56,109 Io penso che tu vedresti se solo... 187 00:15:56,110 --> 00:15:59,256 Io credo che ti potrei far capire se solo... 188 00:15:59,257 --> 00:15:59,588 ...volessi ascoltare! 189 00:15:59,689 --> 00:16:00,625 ...ascoltare! 190 00:16:03,866 --> 00:16:07,009 Ti giuro, Angus, questo non avrà luogo! 191 00:16:08,142 --> 00:16:09,435 Non se ho voce io in capitolo. 192 00:16:26,108 --> 00:16:27,778 MacGuffin! 193 00:16:32,552 --> 00:16:34,009 Dingwall! 194 00:16:36,270 --> 00:16:37,683 Macintosh! 195 00:16:52,070 --> 00:16:55,479 Sei assolutamente splendida! 196 00:16:55,480 --> 00:16:57,216 Non respiro! 197 00:16:57,217 --> 00:16:59,039 Oh, ssst, girati un po'. 198 00:17:01,392 --> 00:17:04,479 Non mi muovo - è troppo stretto! 199 00:17:06,583 --> 00:17:07,810 E' perfetto! 200 00:17:20,078 --> 00:17:20,705 Merida... 201 00:17:21,999 --> 00:17:22,729 Mamma? 202 00:17:25,627 --> 00:17:27,737 Solo... 203 00:17:30,219 --> 00:17:31,674 ...ricordati di sorridere. 204 00:17:46,282 --> 00:17:47,407 Sì - arrivono! 205 00:17:47,865 --> 00:17:50,874 Ai vostro posti - tutti - perfavore! 206 00:18:07,098 --> 00:18:09,626 Sto bene così donna - lasciami stare! 207 00:18:10,427 --> 00:18:12,827 Signori! annunciamo l'arrivo dei signori 208 00:18:14,596 --> 00:18:16,896 Chi va la? chi va la?! 209 00:18:46,092 --> 00:18:51,453 Eccoci dunque - i quattro clans. 210 00:18:52,465 --> 00:18:53,101 che si radunano. 211 00:18:54,770 --> 00:18:56,302 per... 212 00:18:56,303 --> 00:18:59,610 ...la presentazione dei pretendenti. 213 00:19:02,796 --> 00:19:04,396 Clan Macintosh. 214 00:19:05,556 --> 00:19:10,685 Maestà, io presento mio erede e rampollo che difese nostra terra 215 00:19:10,686 --> 00:19:19,010 dagli invasori del nord, e con la propria spada pugnalò mille nemici sconfiggendoli! 216 00:19:22,997 --> 00:19:23,697 Clan MacGuffin. 217 00:19:26,621 --> 00:19:30,981 Gentile Maestà. presento mio primogenito. 218 00:19:30,982 --> 00:19:38,388 che mandò a picco le navi dei vichinghi e a mani nude sconfisse due mila nemici. 219 00:19:43,996 --> 00:19:44,937 Clan Dingwall. 220 00:19:48,017 --> 00:19:56,182 Presento mio unico figlio che fu assediato da dieci mila romani, 221 00:19:56,183 --> 00:20:00,755 e sconfisse una flotta intera da solo. 222 00:20:00,756 --> 00:20:03,169 con un braccio, stava a ... 223 00:20:03,919 --> 00:20:06,428 con un braccio, pilotava la nave 224 00:20:06,429 --> 00:20:12,831 e con l'altra, impugnava la sua spada possente colpendo a morte un'intera flotta dell'invasore. 225 00:20:12,832 --> 00:20:13,361 Balle! 226 00:20:13,362 --> 00:20:14,123 Cosa? 227 00:20:14,424 --> 00:20:16,884 Ho sentito, sai! Forza, dimmelo in faccia! 228 00:20:17,519 --> 00:20:22,438 Oppure hai paura, mascalzone sincofante, Paura di rovinarti la messa in piega? 229 00:20:22,439 --> 00:20:24,412 Noi almeno di capelli ne abbiamo! 230 00:20:24,413 --> 00:20:26,305 E tutti i denti! 231 00:20:26,306 --> 00:20:28,534 se fosse più vicino gli darei un palo in testa, neh. 232 00:20:30,340 --> 00:20:33,870 E non ci nascondiamo sotto i ponti, vecchio troll scorbutico! 233 00:20:37,787 --> 00:20:41,772 Vuoi ridere, eh? piccolo Dingwall! 234 00:20:56,956 --> 00:20:59,811 daglielo, forza! E' così che... 235 00:21:01,954 --> 00:21:03,019 Va bene. 236 00:21:04,939 --> 00:21:06,687 Zitto! 237 00:21:08,273 --> 00:21:11,344 Bene - ora è tutto fatto. 238 00:21:11,345 --> 00:21:14,910 Avete avuto le vostre schermaglie ora, per favore, un po' di decoro! 239 00:21:16,220 --> 00:21:17,598 E niente più litigare! 240 00:22:00,389 --> 00:22:01,860 Non ero io a colpire per prima ma lui... 241 00:22:02,313 --> 00:22:06,193 Mia signora regina - sono mortificato. Le mie scuse sincere. Scusate....non intendevamo mancanza di rispetto. 242 00:22:06,228 --> 00:22:09,440 Scusa amore. No ho,, ma .... si cara. 243 00:22:10,841 --> 00:22:12,390 Dunque, dove eravamo? 244 00:22:12,391 --> 00:22:18,677 Ah, si. In accordo con le nostre leggi e i diritti della nostra tradizione 245 00:22:18,678 --> 00:22:24,855 Solo il primogenito di ciascun grande capo può essere presentato come campione. 246 00:22:24,856 --> 00:22:25,336 Primogenito? 247 00:22:25,337 --> 00:22:29,865 E quindi competere per la mano della principessa di DunBroch. 248 00:22:30,949 --> 00:22:37,709 Per meritare la bella fanciulla devono dimostrare il loro valore con manifestazioni di forza o di armi nei giochi. 249 00:22:37,710 --> 00:22:42,438 La tradizione vuole che la disciplina della sfida venga decisa dalla principessa stessa. 250 00:22:42,439 --> 00:22:44,151 Tiro con l'arco, tiro con l'arco! 251 00:22:46,898 --> 00:22:50,883 Io scelgo ... tiro con l'arco. 252 00:22:51,521 --> 00:22:53,720 Che i giochi abbiano inizio! 253 00:23:17,663 --> 00:23:18,463 Tira! 254 00:23:44,544 --> 00:23:46,849 Te l'ho detto, non ti è permesso... 255 00:24:09,271 --> 00:24:10,337 E' ora! 256 00:24:12,984 --> 00:24:14,523 Arcieri, ai vostri posti! 257 00:24:14,524 --> 00:24:16,439 Sì, arcieri ai vostri posti! 258 00:24:16,440 --> 00:24:19,409 E che la freccia fortunata colpisca nel segno. 259 00:24:29,422 --> 00:24:31,169 Su, forza, muoviamoci! 260 00:24:42,556 --> 00:24:44,894 Scommetto che lui preferirebbe lanciare il palo. 261 00:24:44,895 --> 00:24:46,469 Oppure sorreggere dei ponti. 262 00:24:53,731 --> 00:24:56,247 Noooo! 263 00:24:56,248 --> 00:24:59,048 Almeno hai colpito il bersaglio figliolo! 264 00:25:00,533 --> 00:25:02,231 Oh, carino questo. 265 00:25:05,266 --> 00:25:06,699 Ce l'ho! 266 00:25:06,700 --> 00:25:07,945 Braccio buono. 267 00:25:07,946 --> 00:25:11,357 E che bella chioma fluttuante! 268 00:25:11,358 --> 00:25:11,847 Fergus! 269 00:25:11,848 --> 00:25:12,588 Che? 270 00:25:22,263 --> 00:25:23,850 Oh, agnellino mio! 271 00:25:29,453 --> 00:25:32,188 Forza ragazzo, tira! 272 00:25:34,813 --> 00:25:36,246 Bravo! 273 00:25:40,345 --> 00:25:41,676 Goditi questo! 274 00:25:41,977 --> 00:25:44,078 Bravo ragazzo mio! 275 00:25:46,533 --> 00:25:49,762 Questo sì che è grandioso, vero? 276 00:25:49,763 --> 00:25:52,552 Indovina chi viene a cena. 277 00:25:52,553 --> 00:25:53,151 Fergus! 278 00:25:53,152 --> 00:25:55,637 A proposito, spero non ti dispiacia se ti chiamano lady Ding... 279 00:26:03,658 --> 00:26:09,001 Io sono Merida, primogenita del clan DunBroch. 280 00:26:09,002 --> 00:26:12,766 Ed io competo per la mia mano! 281 00:26:14,396 --> 00:26:16,336 Ma che cosa fai? 282 00:26:19,555 --> 00:26:20,348 Merida! 283 00:26:22,015 --> 00:26:23,735 Maledetto abito! 284 00:26:30,831 --> 00:26:32,376 Merida! Smettilo! 285 00:26:36,884 --> 00:26:38,907 Non osare tirare più una freccia! 286 00:26:48,804 --> 00:26:51,307 Merida! Te lo proibisco 287 00:27:22,351 --> 00:27:24,777 Sto esaurendo la mia pazienza con te signorina! 288 00:27:24,778 --> 00:27:26,173 Sei tu la persona che vuole che io... 289 00:27:26,174 --> 00:27:28,524 Hai imbarazzato loro e ha imbarazzato me. 290 00:27:28,525 --> 00:27:29,472 Ho seguito le regole! 291 00:27:29,473 --> 00:27:30,210 Non ti rendi conto di ciò che hai combinato! 292 00:27:30,211 --> 00:27:31,945 Non m'importa... 293 00:27:31,946 --> 00:27:33,542 Ci saranno fuoco e spade se non lo s'aggiusta. 294 00:27:33,543 --> 00:27:35,142 Ascolta e basta! 295 00:27:35,143 --> 00:27:38,014 Io sono la regina! Tu ascolta me! 296 00:27:38,015 --> 00:27:40,384 Oh, questo è così ingiusto! 297 00:27:40,685 --> 00:27:42,270 Ingiusto? 298 00:27:42,271 --> 00:27:43,702 Non ci sei mai quando ho bisogno di te. 299 00:27:43,703 --> 00:27:46,552 Questo matrimonio è ciò che vuoi tu! 300 00:27:46,553 --> 00:27:48,598 Ti sei mai preoccupta di chiedere cosa voglio iò? 301 00:27:48,599 --> 00:27:53,365 No! Ti interessa solo dirmi che devo o non devo fare, 302 00:27:53,366 --> 00:27:55,286 cercando di farmi assomigliare a te. 303 00:27:55,287 --> 00:27:58,078 Bene, Io non sarò come te! 304 00:27:58,079 --> 00:27:59,655 Oh, ti stai comportando da bambina. 305 00:27:59,656 --> 00:28:04,420 E tu sei un mostro! Ecco che cosa sei! 306 00:28:04,421 --> 00:28:04,664 Merida! 307 00:28:04,665 --> 00:28:06,661 Io non sarò mai come te! 308 00:28:06,662 --> 00:28:07,362 No, fermati! 309 00:28:07,363 --> 00:28:09,745 Muoio piuttosto di essere come te! 310 00:28:14,768 --> 00:28:20,130 Merida, sei una principessa, mi aspetto che ti attegi come tale! 311 00:28:28,707 --> 00:28:29,454 Merida! 312 00:28:29,655 --> 00:28:32,535 Merida! 313 00:28:34,118 --> 00:28:35,030 Oddio! 314 00:28:40,009 --> 00:28:42,269 Oh, no. che ho fatto. 315 00:29:20,309 --> 00:29:20,939 Angus! 316 00:30:07,236 --> 00:30:08,156 Forza, Angus! 317 00:30:10,676 --> 00:30:11,076 Angus! 318 00:31:00,048 --> 00:31:01,946 Perchè i fatui mi hanno portato quà? 319 00:31:28,026 --> 00:31:31,819 Oh, guardati attorno e chiedi se c'è qualcosa che ti piace. 320 00:31:31,820 --> 00:31:34,199 Tutto a metà prezzo. 321 00:31:40,227 --> 00:31:41,126 tu chi sei? 322 00:31:41,127 --> 00:31:43,120 Solo un umile intagliatrice. 323 00:31:44,214 --> 00:31:46,202 Non capisco. 324 00:31:47,427 --> 00:31:48,417 vedi qualcosa che ti piace? 325 00:31:49,866 --> 00:31:53,789 Magari un tocco di capriccioso per rallegare una cella umida. 326 00:31:53,790 --> 00:31:57,040 Ma i fuochi fatui! Loro conducono... 327 00:31:57,041 --> 00:32:01,202 Oh, questo è un pezzo unico! un prezzo speciale per questo oggetto prezioso. 328 00:32:03,021 --> 00:32:03,898 La tua scopa! 329 00:32:05,521 --> 00:32:07,392 Stava lavorando ...tutto da sola! 330 00:32:07,393 --> 00:32:08,084 sciocchezze. 331 00:32:08,085 --> 00:32:11,432 la legna non s'impregna di proprietà magiche. 332 00:32:11,433 --> 00:32:14,120 Io lo so - sono una stre... strepitosa! 333 00:32:15,202 --> 00:32:16,862 intagliatrice. 334 00:32:17,458 --> 00:32:20,055 E che ne dici di questo pezzo garantito di suscitare curiosità? 335 00:32:20,056 --> 00:32:22,211 Fatto di tasso. 336 00:32:22,212 --> 00:32:23,596 Tre kili. 337 00:32:23,897 --> 00:32:26,978 Oh, imbalsamato è. 338 00:32:28,047 --> 00:32:29,419 Non si fissa la gente! 339 00:32:30,120 --> 00:32:31,966 Il corvo... il corvo sta parlando! 340 00:32:31,967 --> 00:32:33,085 So fare altro ancora. La la la la. 341 00:32:41,470 --> 00:32:43,048 Tu sei una strega! 342 00:32:43,049 --> 00:32:44,408 intagliatrice! 343 00:32:44,409 --> 00:32:46,702 ecco perchè i fatui mi hanno portato quì 344 00:32:46,703 --> 00:32:47,986 intagliatrice! 345 00:32:47,987 --> 00:32:49,583 Tu cambierai mio destino! 346 00:32:49,584 --> 00:32:50,625 INTAGLIATRICE! 347 00:32:50,626 --> 00:32:52,234 Vedi ...si tratta di mia madre... 348 00:32:52,235 --> 00:32:55,427 Non sono una strega! Troppi clienti delusi. 349 00:32:57,350 --> 00:33:01,498 Se non vuoi comperare sparisci! 350 00:33:02,877 --> 00:33:04,535 No, i fatui mi hanno portata quì! 351 00:33:04,536 --> 00:33:06,279 Non m'importa! 352 00:33:07,429 --> 00:33:10,043 Fuori! Sciò! circolare! Via! 353 00:33:10,078 --> 00:33:11,522 Compero tutto! 354 00:33:11,657 --> 00:33:12,859 Come? cos'hai detto? 355 00:33:12,860 --> 00:33:14,864 Ogni pezzo. 356 00:33:17,512 --> 00:33:21,087 E come intendi pagare, tesorino? 357 00:33:21,088 --> 00:33:22,128 con questo. 358 00:33:26,240 --> 00:33:29,195 Ah beh! carino questo. 359 00:33:29,196 --> 00:33:30,634 quello ci mantiene per dei mesi! 360 00:33:34,185 --> 00:33:39,372 Ogni pezzi, più un incantesimo. 361 00:33:40,565 --> 00:33:43,428 Sei sicura di quello che fai? 362 00:33:43,629 --> 00:33:46,873 Voglio un incantesimo per cambiare mia mamma. 363 00:33:46,874 --> 00:33:48,822 che mi cambierà il destino. 364 00:33:50,443 --> 00:33:50,994 d'accordo! 365 00:33:53,084 --> 00:33:53,700 Dove vai? 366 00:33:55,920 --> 00:33:56,120 li. 367 00:33:57,133 --> 00:33:58,010 Che fai? 368 00:33:59,037 --> 00:34:02,264 Mai intagli e incantesimi allo stesso posto, molto importante. 369 00:34:06,928 --> 00:34:09,291 L'ultima volta che ho fatto questo era per un principe. 370 00:34:10,796 --> 00:34:11,927 Una festa per gli occhi. 371 00:34:13,635 --> 00:34:15,960 Esigeva gli dessi la forza di dieci uomini. 372 00:34:16,161 --> 00:34:20,315 Mi diede questo per un incantesimo. 373 00:34:20,855 --> 00:34:22,507 Un'incantesimo che gli cambiasse il destino. 374 00:34:24,538 --> 00:34:26,181 Ha ottenuto quello che voleva? 375 00:34:26,182 --> 00:34:31,408 Ohoho, sì. Sono riuscita a acchiappare un tagliere da formaggio in mogamo niente male. 376 00:34:31,409 --> 00:34:33,765 Ora, cosa serve? 377 00:34:45,379 --> 00:34:46,179 Basta così. 378 00:35:04,328 --> 00:35:08,052 E ora, vediamo. 379 00:35:08,053 --> 00:35:10,394 cosa abbiamo quì? 380 00:35:19,387 --> 00:35:20,665 Una torta? 381 00:35:20,666 --> 00:35:21,740 Non la vuoi? 382 00:35:21,741 --> 00:35:23,375 Si, la voglio! 383 00:35:24,197 --> 00:35:30,181 Sei sicura che se do questa a mia mamma, il mio destino cambierà? 384 00:35:30,182 --> 00:35:32,922 Ohh, fidati. 385 00:35:33,666 --> 00:35:35,564 Funzionerà. 386 00:35:36,043 --> 00:35:40,370 Tempo previsto per la consegna del tuo acquisto - quindici giorni. 387 00:35:43,655 --> 00:35:45,939 Che cos'era quella roba di incantesimo? 388 00:35:46,840 --> 00:35:53,094 Hai detto qualcosa ... circa ... l'in...cantesimo? 389 00:36:23,194 --> 00:36:24,311 Merida! 390 00:36:24,312 --> 00:36:24,811 Mamma! 391 00:36:24,812 --> 00:36:27,143 Oh...eh...Io...eh... 392 00:36:27,144 --> 00:36:29,131 Oh, Sono stata preoccupata da morire! 393 00:36:29,132 --> 00:36:30,497 Tu? Davvero? 394 00:36:30,498 --> 00:36:33,433 Non sapevo dov'eri andata o quando saresti tornata! 395 00:36:33,434 --> 00:36:36,286 Non sapevo cosa pensare! Ma guarda tuo vestito! 396 00:36:37,192 --> 00:36:38,415 Angus mi ha disarcionata. 397 00:36:38,416 --> 00:36:39,801 Ma non mi sono fatta male! 398 00:36:39,802 --> 00:36:41,856 Beh, ora sei a casa. 399 00:36:41,857 --> 00:36:43,745 E non se ne parla più. 400 00:36:44,528 --> 00:36:45,395 Davvero? 401 00:36:45,396 --> 00:36:47,747 Ho tranquillizato i duchi per ora. 402 00:36:48,048 --> 00:36:51,033 Tuo padre è li fuori che li sta "intrattenendo". 403 00:36:51,034 --> 00:36:54,341 Vieni a assaporire la mia lama, orso puzzolente, per aver sbaffato la mia gamba ! 404 00:36:54,842 --> 00:36:58,533 Ti caccio poi ti spelo poi t'attacco la testolina al muro! 405 00:37:01,216 --> 00:37:04,719 Naturalmente sappiamo entrambi che bisogna ancora decidere. 406 00:37:09,031 --> 00:37:10,218 Questo che è? 407 00:37:10,219 --> 00:37:15,021 E' un dono di reconciliazione che ho fatto per te 408 00:37:15,056 --> 00:37:17,385 Tu hai fatto questo per me? 409 00:37:24,552 --> 00:37:26,481 Sapore interessante. 410 00:37:26,482 --> 00:37:27,984 Come ti senti? 411 00:37:28,485 --> 00:37:29,612 Quello che cos'è? 412 00:37:29,613 --> 00:37:30,717 Diverso! 413 00:37:31,287 --> 00:37:34,729 Vivace, sa di cacciagione... 414 00:37:34,730 --> 00:37:38,661 Hai per caso cambiato idea sul matrimonio, etcetera? 415 00:37:40,069 --> 00:37:40,866 Oh, meglio. 416 00:37:41,061 --> 00:37:47,098 Ora, perchè non salire dai duchi e mettere tutto questa questione a tacere, hm? 417 00:37:55,844 --> 00:37:56,448 Mamma? 418 00:37:56,649 --> 00:38:01,103 Ad un tratto mi sento strano. Oh, mi gira la testa come una trottola! 419 00:38:01,304 --> 00:38:01,802 Mamma! 420 00:38:02,870 --> 00:38:05,337 Oh, ad un tratto non sto bene. 421 00:38:06,119 --> 00:38:09,154 Cosa pensi ora del matrimonio? 422 00:38:09,155 --> 00:38:10,087 Merida! 423 00:38:11,058 --> 00:38:12,224 Accompagnami alla mia stanza e basta. 424 00:38:15,084 --> 00:38:16,633 Alla sinistra bene, bene. 425 00:38:16,634 --> 00:38:18,281 un po' a sinistra, bene. 426 00:38:18,316 --> 00:38:23,240 Va bene così. Via ragazzi non voglio che disturbiate il mio tiro. 427 00:38:24,142 --> 00:38:25,240 Mia signora regina! 428 00:38:25,679 --> 00:38:28,049 Abbiamo aspettato con pazienza. 429 00:38:28,133 --> 00:38:32,376 Signori sono indisposta al momento 430 00:38:32,677 --> 00:38:37,240 Ma avrete la risposta. 431 00:38:39,008 --> 00:38:40,192 tra poco. 432 00:38:40,596 --> 00:38:43,678 Ora, se ci volete scusare. 433 00:38:45,862 --> 00:38:48,324 Elinor, guarda! E' Mhor dhu! 434 00:38:50,544 --> 00:38:52,481 Elinor! Stai bene cara? 435 00:38:52,482 --> 00:38:56,343 Bene, Sto bene. Continua pure la vendetta della gamba! 436 00:38:57,050 --> 00:38:58,659 Sì, l'avete sentito ragazzi. 437 00:38:59,160 --> 00:39:03,355 Io sogno il modo perfetto per far morire questo diavolo. 438 00:39:06,856 --> 00:39:10,529 Pensa solo a rimetterti bene mamma. 439 00:39:10,530 --> 00:39:14,837 E forse tra poco dirai cose nuove a proposito del matrimonio? 440 00:39:14,838 --> 00:39:17,186 Che c'era in quella torta? 441 00:39:18,031 --> 00:39:18,963 Torta? 442 00:39:20,864 --> 00:39:22,104 Mamma? 443 00:39:22,247 --> 00:39:24,965 Quindi dirò loro che il matrimonio non s'ha da fare. 444 00:39:29,759 --> 00:39:30,486 Mamma? 445 00:39:58,793 --> 00:40:00,375 Orso! 446 00:40:34,456 --> 00:40:35,698 Mamma? 447 00:40:37,810 --> 00:40:40,752 Tu...tu sei un orso! 448 00:40:42,747 --> 00:40:44,028 perchè un orso? 449 00:40:45,296 --> 00:40:48,345 Quel pattume d'una strega m'ha dato un incantesimo difettoso! 450 00:40:50,404 --> 00:40:52,049 Mica colpa mia! 451 00:40:52,050 --> 00:40:54,012 Mica glielo chiesto di trasformarti in orso. 452 00:40:54,013 --> 00:40:59,286 Volevo solo che cambiasse ... te. 453 00:41:04,760 --> 00:41:06,082 Sst, hai sentito? 454 00:41:07,478 --> 00:41:09,423 Qualcosa non va. 455 00:41:12,720 --> 00:41:14,367 Non serve prendertela con me. 456 00:41:14,668 --> 00:41:16,191 E' colpa della strega. 457 00:41:16,492 --> 00:41:17,841 vecchiaccia dallo sguardo di fuori! 458 00:41:19,358 --> 00:41:21,079 occhi dappertutto. 459 00:41:21,380 --> 00:41:24,178 Dio, quest'è incredibile! 460 00:41:24,679 --> 00:41:28,416 Devo fare il necessario oer aggiustare questo. 461 00:41:34,827 --> 00:41:36,100 Seguitemi tutti! 462 00:41:37,665 --> 00:41:39,169 E tenete gli occhi ben aperti! 463 00:41:40,917 --> 00:41:43,352 Ci risiamo. Un'altra battuta di caccia nel castello. 464 00:41:43,353 --> 00:41:45,084 Non abbiamo neanche avuto il dessert. 465 00:41:45,164 --> 00:41:49,411 Voi lo vedete ma io non c'ero a vederlo da me. Bisogna che vada a parlargliene. 466 00:41:51,112 --> 00:41:52,873 Non c'ho capito niente. 467 00:41:53,412 --> 00:41:56,173 Mamma, non puoi uscire la fuori! 468 00:41:57,500 --> 00:41:58,292 Mamma! 469 00:41:58,693 --> 00:42:00,029 aspetta! 470 00:42:01,307 --> 00:42:02,578 che fai? 471 00:42:03,102 --> 00:42:04,013 Papà 472 00:42:04,014 --> 00:42:05,471 Il Re Orso? 473 00:42:05,472 --> 00:42:07,531 Gli basta vederti e sei morta! 474 00:42:07,584 --> 00:42:11,117 Ancora un tuo intrattenimento - dov'è la fine? 475 00:42:12,154 --> 00:42:16,094 Oh, e cosa cerchiamo esattamente, Maestà? 476 00:42:16,129 --> 00:42:19,452 Meglio dargli un po' di corda. E' il re in fine dei conti. 477 00:42:23,082 --> 00:42:25,722 E' come un segugio con quel suo naso. 478 00:42:27,057 --> 00:42:30,801 Mamma! aspetta, dobbiamo... 479 00:42:31,521 --> 00:42:32,595 Seguitemi! 480 00:42:33,288 --> 00:42:34,394 Fermati! 481 00:42:34,734 --> 00:42:36,143 Fermati! 482 00:42:38,849 --> 00:42:41,265 Sei coperta di pelliccia! 483 00:42:41,266 --> 00:42:42,741 Non sei nuda! 484 00:42:42,742 --> 00:42:45,414 Non è che la gente ti veda! 485 00:42:52,767 --> 00:42:54,024 Ora sì che l'hai combinata grossa! 486 00:42:56,460 --> 00:42:57,432 Maudie! 487 00:42:58,834 --> 00:43:00,865 Calmati fanciulla. Cosa c'è? 488 00:43:02,276 --> 00:43:03,602 Dai, dillo Maudie! 489 00:43:03,754 --> 00:43:05,062 UN ORSO! 490 00:43:05,063 --> 00:43:06,037 Lo sapevo! 491 00:43:08,029 --> 00:43:09,517 Mi vuoi ascoltare perfavore! 492 00:43:09,518 --> 00:43:12,159 Non possiamo andare di quà - ti vedranno! 493 00:43:12,902 --> 00:43:14,145 svelto! Di quà! 494 00:43:16,828 --> 00:43:17,528 Mamma? 495 00:43:33,516 --> 00:43:34,315 Mamma? 496 00:43:53,884 --> 00:43:56,811 Una strega ha trasformato mamma in un orso. Non è colpa mia. 497 00:43:56,812 --> 00:43:59,360 Dobbiamo uscire dal castello. Ho bisogno del vostro aiuto. 498 00:44:00,957 --> 00:44:05,114 D'accordo potete avere i miei dolci per due...tre settimane! 499 00:44:06,831 --> 00:44:09,094 Va bene, va bene, Un anno. 500 00:44:14,890 --> 00:44:15,909 Avete sentito quello? 501 00:44:24,301 --> 00:44:25,534 Eccolo! 502 00:44:38,041 --> 00:44:38,776 Eccolo! 503 00:44:52,585 --> 00:44:53,784 Forza mamma! 504 00:44:58,390 --> 00:44:59,972 E se lo prendessimo per la bocca? 505 00:44:59,973 --> 00:45:01,785 Chiudi la tua piuttosto! 506 00:45:05,261 --> 00:45:05,873 Eccolo! 507 00:45:19,652 --> 00:45:22,238 Sono sicuro che sia passato di quà. 508 00:45:22,985 --> 00:45:24,818 Dev'aver preso volo! 509 00:45:24,819 --> 00:45:28,284 Portato via da un uccello gigante. 510 00:45:28,285 --> 00:45:29,366 Un drago, forse. 511 00:45:29,367 --> 00:45:32,059 Orso in quel castello - non ha senso. 512 00:45:32,060 --> 00:45:34,777 Non riesce aprire le porte - ha le zampe gigantesche. 513 00:45:35,158 --> 00:45:36,798 Entriamo e basta. 514 00:45:38,833 --> 00:45:40,355 E' chiuso a chiave. 515 00:45:40,356 --> 00:45:41,636 Dingwall era l'ultimo a salire. 516 00:45:41,637 --> 00:45:43,216 L'ho bloccato aperto con un bastone. 517 00:45:49,999 --> 00:45:53,700 Che hai visto Maudie? Dai, sputa il rospo! 518 00:45:54,323 --> 00:45:57,535 Oh, forza Maudie, dai, riprenditi! 519 00:46:05,224 --> 00:46:06,585 Forza mamma, veloce. 520 00:46:08,267 --> 00:46:09,167 Ssst! 521 00:46:27,572 --> 00:46:29,772 Staranno benissimo, vero ragazzi? 522 00:46:30,811 --> 00:46:32,611 Mamma, dobbiamo sbrigarci! 523 00:46:33,363 --> 00:46:34,836 Bene, torno presto. 524 00:46:34,837 --> 00:46:38,892 Prendete tutto quello che volete come ricompensa 525 00:46:56,132 --> 00:46:57,534 Bene. 526 00:47:03,628 --> 00:47:06,802 Oh, dove sono i fatui? 527 00:47:07,072 --> 00:47:08,548 Venite fuori, fatui! 528 00:47:09,468 --> 00:47:10,432 Forza! 529 00:47:11,868 --> 00:47:14,640 Guidatemi alla casetta della strega! 530 00:47:15,857 --> 00:47:16,913 Sono quì! 531 00:47:18,875 --> 00:47:21,809 Bene, non uscite che c'è mia mamma che vede. 532 00:47:23,964 --> 00:47:25,838 Ero proprio quì! 533 00:47:25,839 --> 00:47:28,288 E i fatui apparivano proprio lì! 534 00:47:28,289 --> 00:47:32,007 Poi c'era tutta una catena che mi guidavano verso la foresta. 535 00:47:34,212 --> 00:47:34,996 536 00:47:48,843 --> 00:47:51,009 Oh, mamma! Conosco questo posto. 537 00:47:51,768 --> 00:47:55,678 La casetta della strega - è per di quà! 538 00:47:55,679 --> 00:47:56,970 Vieni - forza! 539 00:48:07,258 --> 00:48:09,990 Incredibile - l'ho trovata! 540 00:48:14,593 --> 00:48:17,909 No! Era quì. 541 00:48:18,830 --> 00:48:21,486 No, davvero. Era proprio quì. 542 00:48:23,469 --> 00:48:25,124 Oh, aspetta. 543 00:48:29,245 --> 00:48:34,542 No..no...no, no, no! 544 00:48:59,868 --> 00:49:05,957 Benvenuti dall' intagliatrice impareggiabile, specialità sculture di orsi e oggettistica. 545 00:49:05,958 --> 00:49:08,714 Sono attualmente priva di mercanzia. 546 00:49:08,715 --> 00:49:14,045 Ma per informazioni su ritratti oppure rifiniture per torte nuziali 547 00:49:14,046 --> 00:49:16,425 lanciare flacone uno nel calderone. 548 00:49:16,426 --> 00:49:19,502 Per il menù in gaelico lanciare flacone due. 549 00:49:19,537 --> 00:49:22,158 Se sei la fanciulla coi capelli rossi lanciare tre. 550 00:49:22,159 --> 00:49:24,440 Per parlare con un operatore omuncolo... 551 00:49:25,307 --> 00:49:29,548 Principessa! Sono andata al festival esoterico di Stonehenge 552 00:49:29,549 --> 00:49:30,997 e ritorno verso primavera prossimo. 553 00:49:30,998 --> 00:49:34,871 C'è una cosa che ho dimenticato di dirti a proposito dell'incantesimo. 554 00:49:34,872 --> 00:49:39,043 Alla seconda aurora l'incantesimo diviene permanente. 555 00:49:39,444 --> 00:49:43,032 a meno che non ti ricordi queste parole: 556 00:49:44,233 --> 00:49:52,143 "Cambi destino. coscienza sancisce, rimargina ciò che l'orgoglio ferisce." 557 00:49:53,044 --> 00:49:56,501 Cambi destino - orgoglio ferisce. Cosa vuol dire? 558 00:49:56,889 --> 00:49:58,211 Ancora una volta! 559 00:49:58,425 --> 00:50:06,696 "Cambi destino. coscienza sancisce, rimargina ciò che l'orgoglio ferisce." 560 00:50:06,697 --> 00:50:12,118 Tutto quì. Ciao ciao. L'intagliatrice impareggiabile ringrazia della preferenza! 561 00:50:12,119 --> 00:50:14,733 No! dove sei andata? 562 00:50:14,734 --> 00:50:17,158 Benvenuti dall'intagliatrice impareggiabile 563 00:50:17,159 --> 00:50:17,736 Come? 564 00:50:20,316 --> 00:50:22,443 Magari c'è qualcosa che riguarda gli incantesimi, oppure... 565 00:50:24,010 --> 00:50:24,910 ...flaconi... 566 00:50:24,911 --> 00:50:35,165 ...Sono andata ... esoterico ... orologio... ho detto ... vi augura una buona giornata! 567 00:51:11,502 --> 00:51:14,073 Lo sistemiamo domani. 568 00:52:02,721 --> 00:52:05,611 Mia piccola fanciullina coraggiosa Sono quì. 569 00:52:05,612 --> 00:52:08,960 E sarò sempre proprio quì. 570 00:52:31,887 --> 00:52:34,007 Ehm, buongiorno? 571 00:52:35,572 --> 00:52:39,694 Allora....che è 'sta roba? 572 00:52:45,270 --> 00:52:45,753 come? 573 00:52:53,726 --> 00:52:55,732 Spiace ma non parlo orsese. 574 00:53:16,712 --> 00:53:18,926 Trovate sulla rive del fiume, vero? 575 00:53:19,127 --> 00:53:21,226 Sono bacche di belladonna. 576 00:53:23,835 --> 00:53:24,990 Sono velenose. 577 00:53:33,398 --> 00:53:37,112 Dov'hai trovato quest'acqua? ci sono vermi dentro! 578 00:53:48,334 --> 00:53:49,742 Andiamo! 579 00:53:58,662 --> 00:53:59,971 Colazione! 580 00:54:01,283 --> 00:54:06,478 Oh, aspetta. Secondo te una principessa non deve portare armi. 581 00:54:08,137 --> 00:54:09,975 Ecco. 582 00:54:11,542 --> 00:54:12,168 Vai! 583 00:54:15,057 --> 00:54:18,462 Come fai a dire che non ti piace se non lo provi? 584 00:56:28,799 --> 00:56:30,489 Dove vai? 585 00:56:41,822 --> 00:56:42,422 Mamma! 586 00:56:42,923 --> 00:56:43,908 Torna! 587 00:56:57,189 --> 00:57:00,125 Mamma, sei tu? 588 00:57:04,480 --> 00:57:05,872 Mamma? 589 00:57:11,840 --> 00:57:13,846 Sei diversa. 590 00:57:14,262 --> 00:57:15,543 Come se fossi... 591 00:57:16,372 --> 00:57:20,728 Voglio dire come se fossi un orso dentro. 592 00:57:29,665 --> 00:57:31,328 Un fatuo! 593 00:57:31,889 --> 00:57:32,589 Mamma! 594 00:57:34,037 --> 00:57:35,209 Smettila! 595 00:57:37,143 --> 00:57:38,831 Mamma, no! 596 00:57:41,308 --> 00:57:41,908 Mamma! 597 00:57:47,012 --> 00:57:50,205 Oh, boia faus, cribbio, mannaggia ai pesci! 598 00:57:50,874 --> 00:57:56,284 Mamma, lo so che hai paura, sei stanca e non capisci. 599 00:57:56,285 --> 00:57:59,065 Ma dobbiamo mantenere le idee chiare. 600 00:57:59,066 --> 00:58:02,131 Datti una calmatina. 601 00:58:02,432 --> 00:58:03,432 Ascolta. 602 00:58:33,002 --> 00:58:34,472 Loro ci indicheranno la strada. 603 00:59:03,009 --> 00:59:05,553 Mamma! Guarda! 604 00:59:14,651 --> 00:59:16,545 Perchè i fatui ci hanno portate quì? 605 00:59:44,071 --> 00:59:46,810 Chiunque fossero, sono via da tanto, tantissimo tempo. 606 00:59:53,803 --> 00:59:56,835 Bene mamma, sto bene. 607 01:00:06,907 --> 01:00:10,796 E' una ....una sala del trono. 608 01:00:11,930 --> 01:00:15,763 Pensi che questo potrebbe essere il regno in quella storia mi raccontavi? 609 01:00:16,919 --> 01:00:18,465 Quella con i principi? 610 01:00:22,403 --> 01:00:23,004 Una... 611 01:00:23,813 --> 01:00:25,081 ...due... 612 01:00:26,017 --> 01:00:26,853 ...tre... 613 01:00:26,954 --> 01:00:27,854 ...quattro! 614 01:00:29,053 --> 01:00:30,521 il più anziano. 615 01:00:33,492 --> 01:00:35,980 Squarciato come l'arazzo! 616 01:00:41,122 --> 01:00:44,741 l'incantesimo! Non è la prima volta. 617 01:00:49,246 --> 01:00:51,491 forza di dieci uomini. 618 01:00:53,046 --> 01:00:55,396 Destino che cambia. 619 01:00:57,773 --> 01:00:59,653 Destino SUO che cambia. 620 01:01:01,895 --> 01:01:02,781 Oh, no. 621 01:01:03,588 --> 01:01:05,090 Il principe divenne... 622 01:01:11,089 --> 01:01:12,447 Mhor dhu! 623 01:02:18,537 --> 01:02:21,145 Mamma, dobbiamo rientrare nel castello! 624 01:02:22,018 --> 01:02:24,891 Se non ci sbrighiamo, diventerai come Mhor dhu! 625 01:02:24,892 --> 01:02:29,148 Un orso, un orso, vero e per sempre! 626 01:02:30,439 --> 01:02:32,999 rimargina ciò che l'orgoglio ferisce. 627 01:02:33,000 --> 01:02:34,982 la strega ci ha dato la risposta. 628 01:02:35,183 --> 01:02:36,871 l'arazzo! 629 01:02:46,702 --> 01:02:49,562 Mamma! tu hai un idea migliore? 630 01:03:08,106 --> 01:03:09,075 Basta così. 631 01:03:22,991 --> 01:03:27,732 Niente più parlare, niente più tradizioni, lo sistemiamo ora! 632 01:03:27,733 --> 01:03:28,834 Tu sei il re! 633 01:03:28,869 --> 01:03:32,477 Decidi tu quale dei nostri figli sarà lo sposo di tua figlia. 634 01:03:32,478 --> 01:03:35,506 Nessun figlio vostro è all'altezza di sposare mia figlia! 635 01:03:35,507 --> 01:03:37,897 Quindi la nostra alleanza è finita! 636 01:03:37,898 --> 01:03:39,492 Questo vuol dire guerra! 637 01:03:44,069 --> 01:03:45,120 Stanno per ammazzarsi l'un l'altro 638 01:03:45,121 --> 01:03:47,729 Devi fermarli prima che sia troppo tardi! 639 01:03:50,040 --> 01:03:51,664 Lo so, lo so! 640 01:03:51,665 --> 01:03:54,481 ma come ti facciamo passare di la e su verso l'arazzo 641 01:03:54,482 --> 01:03:56,413 con questa ciurma pronta a scoppiare? 642 01:04:15,578 --> 01:04:17,377 che fai fanciulla? 643 01:04:17,378 --> 01:04:19,162 Tutto a posto papà. 644 01:04:20,048 --> 01:04:23,846 Io..ehm..Io ho... 645 01:04:25,709 --> 01:04:28,702 Bene, vedete...Io... 646 01:04:28,703 --> 01:04:31,307 Io sono stato in conferenza con la regina. 647 01:04:31,308 --> 01:04:32,540 Davvero? 648 01:04:32,541 --> 01:04:34,300 Sì, è vero. 649 01:04:34,301 --> 01:04:35,387 Dov'è allora? 650 01:04:35,388 --> 01:04:36,593 Lei... 651 01:04:36,594 --> 01:04:38,712 Chi ci dice che questo non è un trucco? 652 01:04:38,713 --> 01:04:39,876 Non farei mai... 653 01:04:39,877 --> 01:04:41,118 Questo è estremamente iregolare! 654 01:04:41,119 --> 01:04:42,572 A che gioco stai giocando - dov'è la regina? 655 01:04:42,573 --> 01:04:45,102 Basta con questo gioco delle tre carte! 656 01:04:45,103 --> 01:04:46,844 Giusto - la vogliamo vedere. 657 01:04:46,845 --> 01:04:48,091 ZITTI! 658 01:04:52,066 --> 01:04:55,274 Bene, Io.... 659 01:05:04,230 --> 01:05:08,073 C'era una volta un antico regno. 660 01:05:08,074 --> 01:05:09,428 Che è? 661 01:05:09,856 --> 01:05:12,519 Quel regno fu colpito dalla guerra. 662 01:05:13,293 --> 01:05:15,581 seguito da caos e rovina. 663 01:05:15,582 --> 01:05:18,764 Oh, l'abbiamo tutti sentito quel racconto. Regno perduto. 664 01:05:18,765 --> 01:05:19,966 Sì, ma è vero! 665 01:05:19,967 --> 01:05:23,896 Io so ora come un atto do egoismo possa cambiare il destino di una nazione. 666 01:05:23,897 --> 01:05:25,579 No, è solo una leggenda. 667 01:05:25,580 --> 01:05:29,565 Le leggende sono lezioni. colmi di verità. 668 01:05:30,957 --> 01:05:34,886 Nostro regno è ancora giovane. Le nostre storie non sono ancora leggende. 669 01:05:35,187 --> 01:05:38,079 Ma in esse fu forgiato il nostro legame. 670 01:05:38,080 --> 01:05:40,391 Una volta i nostri clans erano nemici. 671 01:05:40,592 --> 01:05:43,758 ma quando gli invasori ci minacciarono dal mare, 672 01:05:43,793 --> 01:05:46,887 vi siete alleati per difendere le nostre terre. 673 01:05:47,188 --> 01:05:52,349 Avete combattuto l'un per l'altro. Avete rischiato tutto l'un per l'altro. 674 01:05:52,850 --> 01:05:55,326 Lord MacGuffin. Mio padre ti ha salvato la vita 675 01:05:55,361 --> 01:05:58,097 Fermando una freccia mentre tu correvi in soccorso di Dingwall. 676 01:05:58,098 --> 01:06:00,256 Vero, non lo dimenticherò mai. 677 01:06:00,257 --> 01:06:03,297 E Lord Macintosh. tu salvasti la vita di mio padre 678 01:06:03,298 --> 01:06:06,476 quando avete caricasti con la cavalleria pesante e impedito l'avanzamento. 679 01:06:06,477 --> 01:06:11,351 E sappiamo tutti come Lord Dingwall ruppe le linee nemiche... 680 01:06:11,352 --> 01:06:13,194 mentre Con uno sforzo sovraumano fece partire la sua possente lancia! 681 01:06:13,195 --> 01:06:16,456 Stavo mirando a te, grande elefante! 682 01:06:17,366 --> 01:06:20,112 La storia di questo regno è una storia potente. 683 01:06:20,313 --> 01:06:24,927 Mio papà ha unito le vostre forze e voi l'avete incoronato re. 684 01:06:25,228 --> 01:06:29,947 Era un allenza forgiata di coraggio e amicizia 685 01:06:29,948 --> 01:06:31,247 Ed è ancora viva oggi. 686 01:06:37,096 --> 01:06:38,938 Ma io sono stata egoista. 687 01:06:39,389 --> 01:06:42,347 Ho aperto un grande squarcio nel nostro regno. 688 01:06:43,412 --> 01:06:45,051 sono l'unico colpevole. 689 01:06:46,432 --> 01:06:53,323 E mi rendo conto ora che devo rimediare mio errore e ricostituire nostro legame. 690 01:06:54,410 --> 01:06:58,160 E quindi rimane la questione del mio fidanzamento. 691 01:06:59,737 --> 01:07:02,652 Ho deciso di fare la cosa giusta. 692 01:07:02,904 --> 01:07:08,904 e....e....e... 693 01:07:10,031 --> 01:07:14,705 rompere ... con la tradizione.... 694 01:07:19,904 --> 01:07:24,031 Mia madre...la regina, 695 01:07:24,332 --> 01:07:29,193 sente ... nel cuor suo..., 696 01:07:29,194 --> 01:07:34,000 che io....che noi 697 01:07:34,001 --> 01:07:40,925 ci manteniamo liberi per ... scrivere la nostra storia. 698 01:07:42,438 --> 01:07:46,196 Seguire...i nostri...cuori. 699 01:07:47,510 --> 01:07:51,492 e trovare l'amore nei tempi nostri. 700 01:07:55,231 --> 01:07:57,964 bellissimo. 701 01:07:57,965 --> 01:08:01,336 La regina ed io rimettiamo la decisione a voi signori miei. 702 01:08:02,337 --> 01:08:06,092 che i nostri giovani decidano per conto loro chi amare? 703 01:08:07,074 --> 01:08:10,560 Bene - siccome è chiaro che avete già deciso 704 01:08:10,561 --> 01:08:13,553 Ho da dire una cosa. E cioè... 705 01:08:13,588 --> 01:08:14,634 ...un idea grandiosa! 706 01:08:15,035 --> 01:08:17,756 Dacci il diritto di scegliere nostro destino! 707 01:08:17,757 --> 01:08:18,267 che? 708 01:08:18,268 --> 01:08:21,010 Sì, perchè non dovremmo scegliere? 709 01:08:21,011 --> 01:08:23,207 Ma lei è la principessa! 710 01:08:23,208 --> 01:08:26,142 Mica l'ho scelta io - l'idea era tua. 711 01:08:26,143 --> 01:08:29,437 E tu - anche tu pensi così? 712 01:08:29,631 --> 01:08:35,751 E'ingiusto farci combattere per la mano della ragazza che non vuole ancora nessuno, giusto? 713 01:08:39,825 --> 01:08:43,747 bene - siamo d'accordo. Che i ragazzi cerchino di conquistare suo cuore 714 01:08:43,748 --> 01:08:46,168 prima di vincere la mano. 715 01:08:46,169 --> 01:08:47,662 Se possono. 716 01:08:47,663 --> 01:08:50,707 Io dico che il piccolo DingwallI ha delle buone chances. 717 01:08:50,708 --> 01:08:54,477 Bene, bene, pare che una tantum siamo d'accordo. l'idea iniziale era mia. 718 01:09:06,004 --> 01:09:07,569 Esattamente come tua mamma. 719 01:09:07,870 --> 01:09:09,386 piccola diavola. 720 01:09:15,617 --> 01:09:17,636 Tutti quanti in cantina! 721 01:09:17,637 --> 01:09:21,938 Apriamo la riserva privata del re per celebrare! 722 01:09:27,880 --> 01:09:30,475 Psst. mi raccomando i bicchierini piccolissimi. 723 01:09:45,032 --> 01:09:45,732 L'arazzo! 724 01:09:48,710 --> 01:09:50,040 Rimargina 725 01:09:52,278 --> 01:09:53,546 Rimargina! 726 01:09:54,526 --> 01:09:55,864 Rammendalo! 727 01:09:55,865 --> 01:09:58,787 Questo ti fa ritornare come eri. ci serve solo ago e filo. 728 01:10:06,455 --> 01:10:07,467 Mamma? 729 01:10:09,445 --> 01:10:14,413 Mamma? Non ora, no, per favore non ora! 730 01:10:15,945 --> 01:10:16,977 Mamma? 731 01:10:19,984 --> 01:10:24,091 ti faccio arrosto malvaggio orso e ti mangio tutto in un sol boccon 732 01:10:25,344 --> 01:10:31,082 Elinor, cara non indovinerai mai chi ci ha risolto il problemino dei pretendenti. 733 01:10:43,118 --> 01:10:45,961 Elinor! 734 01:10:47,445 --> 01:10:48,622 Non può essere! 735 01:10:48,623 --> 01:10:51,001 Elinor! Rispondi,, fanciulla! 736 01:10:51,002 --> 01:10:53,417 Elinor! 737 01:10:54,346 --> 01:10:55,616 Merida! 738 01:10:57,011 --> 01:10:57,406 Ma che cos... 739 01:10:57,407 --> 01:10:59,399 Papà! No! Non è quello che pensi! 740 01:10:59,400 --> 01:11:00,610 Merida, arretra! 741 01:11:00,911 --> 01:11:01,901 No! 742 01:11:06,095 --> 01:11:06,795 No! 743 01:11:06,796 --> 01:11:08,420 Papà, non farle del male! 744 01:11:11,332 --> 01:11:13,164 Merida, no! 745 01:11:18,006 --> 01:11:19,645 No! 746 01:11:28,021 --> 01:11:28,921 Mamma! 747 01:11:33,298 --> 01:11:35,296 Non è niente. Sto bene, non è niente. 748 01:11:35,297 --> 01:11:37,881 E' solo un piccolo graffio. 749 01:11:37,882 --> 01:11:38,762 Mamma! 750 01:11:39,063 --> 01:11:42,909 Mio sovrano! Fergus! 751 01:11:43,794 --> 01:11:44,894 Orso! 752 01:11:46,037 --> 01:11:46,972 Papà! 753 01:11:46,973 --> 01:11:48,298 Sei stata fortunatissima figliola. 754 01:11:48,299 --> 01:11:50,269 C'è mancato poco che ci rimanessi. Sei ferita? 755 01:11:50,270 --> 01:11:51,786 E' tua moglie, Elinor! 756 01:12:00,293 --> 01:12:01,692 Stai blatterando sciocchezze! 757 01:12:01,693 --> 01:12:04,804 E' la verità! c'era una strega e mi ha dato un incantesimo. 758 01:12:04,805 --> 01:12:06,117 Non è Mhor dhu! 759 01:12:06,118 --> 01:12:08,154 Mhor dhu or no,, chiunque sia, Vendicherò tua mamma. 760 01:12:08,155 --> 01:12:10,465 Ma non rischierò di perdere pure te. 761 01:12:10,466 --> 01:12:11,980 No, papà, per favore ascoltami! 762 01:12:11,981 --> 01:12:16,985 Ascolta,, non puoi Si tratta di tua moglie Elinor! 763 01:12:16,986 --> 01:12:19,495 Maudie. Tieni stretto questo. E non farla uscire! 764 01:12:19,496 --> 01:12:21,105 E l'orso? 765 01:12:21,106 --> 01:12:22,568 Non pensarci e sta ferma! 766 01:12:49,252 --> 01:12:51,529 Venite, branca di idioti mezzecalze. 767 01:13:00,973 --> 01:13:01,905 Mamma! 768 01:13:01,906 --> 01:13:05,767 No. No. Mamma. 769 01:13:26,706 --> 01:13:27,406 Maudie. 770 01:13:28,085 --> 01:13:29,507 Maudie! 771 01:13:29,508 --> 01:13:31,347 Ho bisogno di te! 772 01:13:31,348 --> 01:13:32,869 Adesso! 773 01:13:37,932 --> 01:13:39,495 Oh, no. 774 01:13:40,535 --> 01:13:41,847 Maudie. 775 01:13:47,832 --> 01:13:48,832 Prendete la chiave! 776 01:14:09,580 --> 01:14:10,928 Maudie! 777 01:14:16,957 --> 01:14:19,255 Ago e filo ago e filo, ago e filo. 778 01:14:38,054 --> 01:14:39,152 Eccolo! 779 01:14:39,153 --> 01:14:43,815 Ago e filo ago e filo. Ah, bello che tu sei! 780 01:15:09,745 --> 01:15:10,488 uno... 781 01:15:11,323 --> 01:15:12,064 ...due... 782 01:15:42,508 --> 01:15:44,016 Calmo, Hamish! 783 01:15:44,938 --> 01:15:46,019 Eccolo! 784 01:16:04,577 --> 01:16:06,458 Indietro, indietro, prendilo! prendilo! 785 01:16:09,815 --> 01:16:10,649 Angus! 786 01:16:13,356 --> 01:16:14,056 No! 787 01:16:15,338 --> 01:16:17,608 Hubert, Harris, aiutate Hamish! 788 01:16:24,034 --> 01:16:25,888 Aiutatemi quì! 789 01:16:59,334 --> 01:17:02,047 Indietro - questa è mia madre! 790 01:17:02,048 --> 01:17:03,958 Sei impazzita figliola? 791 01:17:03,959 --> 01:17:05,630 Mom, sei ferita? 792 01:17:12,602 --> 01:17:13,493 Merida! 793 01:17:16,612 --> 01:17:19,319 Non ti permetterò di uccidere mia madre! 794 01:17:20,706 --> 01:17:21,306 Ragazzi! 795 01:17:23,506 --> 01:17:24,655 Ragazzi? 796 01:17:31,055 --> 01:17:32,212 Mhor dhu! 797 01:17:32,213 --> 01:17:33,652 Uccidilo! 798 01:17:37,736 --> 01:17:38,964 Villano! 799 01:17:42,890 --> 01:17:46,320 Avanti, fatti sotto! Ti ammazzo a mani nude! 800 01:18:19,908 --> 01:18:21,029 Mamma! 801 01:19:37,949 --> 01:19:39,451 La seconda aurora! 802 01:20:18,934 --> 01:20:19,988 Oh, no. 803 01:20:22,555 --> 01:20:24,335 Non capisco, Io... 804 01:20:36,041 --> 01:20:36,987 Oh, mamma! 805 01:20:38,162 --> 01:20:39,841 Mi dispiace. 806 01:20:41,400 --> 01:20:43,528 Questo è tutta colpa mia! 807 01:20:43,723 --> 01:20:45,186 Io ho fatto questo a te! 808 01:20:45,987 --> 01:20:46,944 A noi! 809 01:20:54,237 --> 01:20:56,423 Ci sei sempre stata per me. 810 01:20:57,524 --> 01:20:59,388 Non hai mai rinunciato a me. 811 01:21:01,515 --> 01:21:03,467 Voglio che tu torni! 812 01:21:08,915 --> 01:21:11,036 Ti voglio di nuovo quì mamma! 813 01:21:30,458 --> 01:21:32,026 Ti voglio bene. 814 01:22:00,398 --> 01:22:02,845 Mamma, sei tornata! 815 01:22:09,053 --> 01:22:10,858 Sei cambiata! 816 01:22:11,059 --> 01:22:12,187 Oh, tesoro. 817 01:22:13,388 --> 01:22:15,598 Siamo cambiate tutte e due. 818 01:22:16,168 --> 01:22:17,793 Elinor! 819 01:22:22,774 --> 01:22:23,574 Elinor. 820 01:22:31,820 --> 01:22:33,077 Oh, amore! 821 01:22:34,203 --> 01:22:37,325 Sei ritornata, sei ritornata quì! 822 01:22:38,683 --> 01:22:40,471 Oh, mamma! 823 01:22:42,607 --> 01:22:43,507 Ehm, caro? 824 01:22:43,945 --> 01:22:46,788 Sono nuda. Nuda come una bambina piccina. 825 01:22:47,689 --> 01:22:49,893 Quando hai finito di guardarmi,, fa' qualcosa! 826 01:22:51,088 --> 01:22:53,397 Che cos...guardate altrove, ragazzi! 827 01:22:53,398 --> 01:22:55,151 un po' di rispetto! 828 01:22:59,910 --> 01:23:02,836 Ora questo sì che è un bambino piccino nudo! 829 01:23:06,557 --> 01:23:09,363 Merida, Elinor, Sbrigatevi,, stiamo partendo! 830 01:23:09,364 --> 01:23:13,406 Mamma! Sbrigati! 831 01:23:42,993 --> 01:23:47,424 Addio! Tanti auguri! che Buon vento vi gonfi le vele! 832 01:23:53,066 --> 01:23:54,997 Come mai...oh! 833 01:24:01,239 --> 01:24:04,635 Alcuni dicono che il destino sia al di fuori dalla nostra volontà. 834 01:24:05,477 --> 01:24:07,578 Che nostro destino non ci appartenga. 835 01:24:08,561 --> 01:24:10,271 Ma io so che non è così. 836 01:24:12,331 --> 01:24:14,900 Nostro destino vive dentro di noi. 837 01:24:16,435 --> 01:24:19,633 Dobbiamo solo avere il corraggio per vederlo. 838 01:24:21,034 --> 01:24:28,211 sottotitoli in italiano traduzione e upload a cura di fernie ness 839 01:24:28,221 --> 01:24:30,211 Sync and long lines fixed by @Ivandrofly http://subscene.com