1
00:00:08,470 --> 00:00:10,805
Cafeteria ao Sul
da Rua 67 e Lex.
2
00:00:10,806 --> 00:00:13,407
Pegue a Rua 64, transversal,
por todo o parque.
3
00:00:13,408 --> 00:00:16,109
Turistas sempre acabam
com o trânsito da 5ª Avenida.
4
00:00:20,682 --> 00:00:23,283
-É a Madison.
-Provavelmente atrasada.
5
00:00:23,284 --> 00:00:25,653
-Oi, vadia.
-Oi, Madison.
6
00:00:25,654 --> 00:00:28,121
Garanto que ficará surpresa,
mas vou atrasar.
7
00:00:28,122 --> 00:00:31,145
-É claro que vai.
-Encontro vocês assim...
8
00:00:34,829 --> 00:00:37,030
É só meu estúpido troféu
de lacrosse.
9
00:00:37,031 --> 00:00:39,366
Enfim, saio daqui
em 5 minutos.
10
00:00:41,702 --> 00:00:44,071
-Ouviu isso?
-O quê?
11
00:00:44,072 --> 00:00:45,505
Espere aí. Não desligue.
12
00:00:45,506 --> 00:00:46,920
Quem está aí?
13
00:00:48,509 --> 00:00:49,909
Olá?
14
00:00:53,614 --> 00:00:55,648
Meu Deus! Acho que...
15
00:00:55,649 --> 00:00:57,283
Madison?
16
00:01:04,583 --> 00:01:06,369
CHAMADA ENCERRADA
17
00:01:09,697 --> 00:01:12,700
Devo colocar uma música?
18
00:01:12,701 --> 00:01:15,034
Está tentando me deixar
no clima, Castle?
19
00:01:15,035 --> 00:01:16,634
Estou...
no clima para escolher
20
00:01:16,635 --> 00:01:19,134
uma destas maravilhosas
bandas de casamento.
21
00:01:19,739 --> 00:01:22,408
Eliminei os amadores
e selecionei 5 finalistas.
22
00:01:22,409 --> 00:01:24,009
Uma banda?
23
00:01:24,010 --> 00:01:27,012
-O que é uma festa sem um DJ?
-Pergunta retórica, não é?
24
00:01:27,013 --> 00:01:28,990
Castle, não quero
um líder de banda brega
25
00:01:28,991 --> 00:01:31,400
tentando imitar Sinatra
quando estivermos dançando
26
00:01:31,401 --> 00:01:33,170
nossa primeira dança
de "Witchcraft".
27
00:01:33,171 --> 00:01:35,102
Quero "os velhos olhos azuis"
em pessoa.
28
00:01:35,103 --> 00:01:37,011
Infelizmente,
ele não está disponível.
29
00:01:37,012 --> 00:01:39,958
Não, mas as músicas dele estão
com um DJ.
30
00:01:39,959 --> 00:01:42,527
Podemos voltar? Por que
dançaríamos "Witchcraft"?
31
00:01:42,528 --> 00:01:44,429
-Porque é nossa música.
-Desde quando?
32
00:01:44,430 --> 00:01:47,432
Desde que a cantamos no karaokê
no Hamptons no último verão.
33
00:01:47,433 --> 00:01:48,734
Achei que nossa música era
34
00:01:48,735 --> 00:01:50,836
"Dancing In the Dark"
do Bruce Springsteen.
35
00:01:50,837 --> 00:01:52,137
Desde quando?
36
00:01:52,138 --> 00:01:53,872
Desde que ele te puxou
para o palco
37
00:01:53,873 --> 00:01:55,540
como a Courtney Cox
no The Beacon.
38
00:01:56,278 --> 00:01:57,942
Não temos uma música?
39
00:01:58,543 --> 00:02:00,110
Temos que ter uma música.
40
00:02:00,780 --> 00:02:02,836
Parece
que ela está tocando agora.
41
00:02:03,949 --> 00:02:05,349
Beckett.
42
00:02:06,401 --> 00:02:08,031
Assassinato no Sutton Place.
43
00:02:14,059 --> 00:02:16,660
Endereço chique
para um homicídio.
44
00:02:16,661 --> 00:02:18,328
Família rica.
45
00:02:18,329 --> 00:02:22,100
A vítima, Madison Beaumont,
era estudante da...
46
00:02:22,101 --> 00:02:25,229
Escola Preparatória Faircroft.
Reconheço o brasão.
47
00:02:25,230 --> 00:02:28,358
Uma das escolas que frequentei
no meu caminho à excelência.
48
00:02:28,359 --> 00:02:30,840
Então, há sinais de luta.
49
00:02:30,841 --> 00:02:33,276
Parece que Madison
entrou em uma briga.
50
00:02:33,277 --> 00:02:36,513
-Ela estava sozinha?
-Sim, os pais saíram à noite.
51
00:02:36,514 --> 00:02:39,483
A mãe é estilista e o pai
um famoso advogado de defesa.
52
00:02:39,484 --> 00:02:40,817
-Arrombamento?
-Não.
53
00:02:40,818 --> 00:02:42,252
E nada está
faltando também.
54
00:02:42,253 --> 00:02:44,754
Provavelmente não foi um assalto
que deu errado.
55
00:02:44,755 --> 00:02:48,130
Aquilo é sangue?
Ali na viga?
56
00:02:48,131 --> 00:02:50,600
-Sim. E é dela.
-Como foi parar lá?
57
00:02:50,601 --> 00:02:53,163
Bem, até onde
podemos dizer,
58
00:02:53,164 --> 00:02:55,914
o assassino jogou Madison
lá em cima.
59
00:02:55,915 --> 00:02:57,433
O que, provavelmente,
a matou.
60
00:02:57,434 --> 00:02:59,669
Ela teve uma grave lesão
intracraniana.
61
00:02:59,670 --> 00:03:01,870
Ela foi jogada
contra o teto?
62
00:03:01,871 --> 00:03:03,972
É um feito sobre-humano
63
00:03:03,973 --> 00:03:05,775
beirando o fisicamente
impossível.
64
00:03:05,776 --> 00:03:09,144
Tudo bem, Castle, vamos ouvir.
Qual é a sua teoria bizarra?
65
00:03:09,145 --> 00:03:10,646
Não é óbvio?
66
00:03:10,647 --> 00:03:12,581
Madison irritou o Hulk.
67
00:03:12,582 --> 00:03:15,617
Bem, Hulk ou não,
pela temperatura do fígado,
68
00:03:15,618 --> 00:03:18,654
a hora da morte é entre
20h e 22h de hoje.
69
00:03:18,655 --> 00:03:20,755
O que encaixa
com a ligação de emergência,
70
00:03:20,756 --> 00:03:23,225
feita às 21h08
por um taxista
71
00:03:23,226 --> 00:03:25,594
dizendo que alguém foi atacado
neste endereço.
72
00:03:25,595 --> 00:03:27,496
Taxista?
Ele presenciou o fato?
73
00:03:27,497 --> 00:03:30,432
Ainda não esclarecemos isso.
Estamos tentando localizá-lo.
74
00:03:30,433 --> 00:03:33,618
Espo está falando
com a família dela na Delegacia.
75
00:03:35,638 --> 00:03:39,050
Se tivéssemos ficando em casa,
ao invés de ir jantar fora...
76
00:03:39,774 --> 00:03:42,143
Queríamos dar a Madison
o espaço dela.
77
00:03:42,144 --> 00:03:45,246
-Temos brigado muito.
-Sobre o quê?
78
00:03:45,247 --> 00:03:48,850
Ela não estudar,
não falar conosco...
79
00:03:48,851 --> 00:03:51,452
Coisas normais
de adolescente.
80
00:03:51,453 --> 00:03:53,619
Tenho que perguntar.
81
00:03:53,620 --> 00:03:56,624
Conhecem alguém que queria
machucar a filha de vocês?
82
00:03:56,625 --> 00:04:01,028
-Não. Não. Claro que não.
-Madison tinha muitos amigos.
83
00:04:01,029 --> 00:04:04,732
Ela adorava planejar eventos
para todos se divertirem.
84
00:04:04,733 --> 00:04:08,691
O baile de inverno é em dois...
Dois dias.
85
00:04:09,503 --> 00:04:11,738
Achamos que quem fez isso
86
00:04:11,739 --> 00:04:14,000
tem que ser
extraordinariamente forte...
87
00:04:14,001 --> 00:04:17,143
Musculoso, talvez.
Conhecem alguém na vida dela...
88
00:04:17,144 --> 00:04:21,247
Meu Deus.
Charles, e se foi o Riley?
89
00:04:21,248 --> 00:04:22,716
Quem é Riley?
90
00:04:22,717 --> 00:04:25,885
Riley Mitchum.
O ex-namorado dela.
91
00:04:25,886 --> 00:04:27,920
Madison terminou com ele
no mês passado.
92
00:04:27,921 --> 00:04:29,789
Ele não aceitou
muito bem.
93
00:04:29,790 --> 00:04:31,191
Riley Mitchum...
94
00:04:31,192 --> 00:04:33,125
Segundo o site
do time da Faircroft,
95
00:04:33,126 --> 00:04:35,995
ele tem 1,90m e 95kg.
96
00:04:35,996 --> 00:04:37,464
Eis o seu Hulk, Castle.
97
00:04:37,465 --> 00:04:39,399
Apesar de assassinato
estar em desacordo
98
00:04:39,400 --> 00:04:41,891
com os valores incutidos
em um homem de Faircroft.
99
00:04:41,892 --> 00:04:44,469
Não venho aqui
desde que eu era veterano.
100
00:04:44,470 --> 00:04:46,739
Então é aqui
que você se formou?
101
00:04:46,740 --> 00:04:49,184
Eu teria, se não fosse
o fato de que uma noite,
102
00:04:49,185 --> 00:04:51,809
eu e meus colegas movemos
e empurramos uma vaca
103
00:04:51,810 --> 00:04:53,746
12 andares pelas escadas
até o telhado.
104
00:04:53,747 --> 00:04:56,415
-Uma vaca? Sério?
-Sério.
105
00:04:56,416 --> 00:04:58,150
E o que aconteceu?
Foram expulsos?
106
00:04:58,151 --> 00:05:00,900
Não, só eu.
Eu não tinha contatos como eles.
107
00:05:00,901 --> 00:05:03,200
Eu era o bolsista,
então levei o pé.
108
00:05:03,201 --> 00:05:05,100
Acho que você acabou
se saindo bem.
109
00:05:05,101 --> 00:05:06,899
Eu também.
110
00:05:06,900 --> 00:05:08,450
Isso é horrível.
111
00:05:08,451 --> 00:05:10,500
Madison
foi meu primeiro amor.
112
00:05:10,501 --> 00:05:12,261
Deve ter doído
quando ela terminou.
113
00:05:12,262 --> 00:05:15,950
Espere. Vocês entenderam errado.
Eu que terminei com ela.
114
00:05:15,951 --> 00:05:18,000
Não segundo a mãe dela.
115
00:05:18,001 --> 00:05:20,967
Os pais dela não faziam ideia,
está bem? Há uns dois meses,
116
00:05:20,968 --> 00:05:23,150
Madison começou a sair
altas horas da noite.
117
00:05:23,151 --> 00:05:24,820
Ela não me contava
o que fazia.
118
00:05:24,821 --> 00:05:27,825
-Ela encontrava-se com outro?
-Foi o que imaginei, mas...
119
00:05:27,826 --> 00:05:29,799
nunca descobri quem.
120
00:05:29,800 --> 00:05:32,299
Onde você estava
ontem à noite?
121
00:05:32,300 --> 00:05:35,600
Estava com minha nova namorada.
Podem perguntar a ela.
122
00:05:35,601 --> 00:05:38,900
Certo, bem... Precisarei
do nome dela para confirmar.
123
00:05:38,901 --> 00:05:40,201
Com licença.
124
00:05:42,100 --> 00:05:43,510
-Oi, Beckett.
-Oi, Ryan.
125
00:05:43,511 --> 00:05:46,827
Preciso que olhe os registros
telefônicos de Madison.
126
00:05:46,828 --> 00:05:48,600
Procure por alguém novo
na vida dela.
127
00:05:48,601 --> 00:05:51,814
Pode deixar. Enquanto isso,
achamos o taxista. Ele disse que
128
00:05:51,815 --> 00:05:54,500
duas passageiras viram o ataque
em uma chamada em vídeo,
129
00:05:54,501 --> 00:05:56,161
que o mandaram
chamar a Emergência.
130
00:05:56,162 --> 00:05:58,846
-Depois se mandaram do táxi.
-Mas ele nos deu o prédio
131
00:05:58,847 --> 00:06:01,239
onde pegou as garotas
e o porteiro as identificou.
132
00:06:01,240 --> 00:06:03,800
-Onde estão agora?
-No mesmo lugar que você.
133
00:06:05,400 --> 00:06:08,699
Kris Howard,
Hillary Cooper.
134
00:06:08,700 --> 00:06:11,000
É por causa da Madison,
não é?
135
00:06:12,600 --> 00:06:15,300
Estávamos no FaceTime com ela
quando aconteceu.
136
00:06:15,301 --> 00:06:16,972
Foi aterrorizante.
137
00:06:16,973 --> 00:06:19,250
Por que não chamaram
a Emergência?
138
00:06:19,251 --> 00:06:20,900
Nós entramos em pânico.
139
00:06:20,901 --> 00:06:23,799
-Estávamos com medo.
-De quê?
140
00:06:23,800 --> 00:06:26,800
-De sermos as próximas.
-Próximas?
141
00:06:26,801 --> 00:06:29,299
O agressor viu vocês?
142
00:06:29,300 --> 00:06:31,799
Não, mas...
143
00:06:31,800 --> 00:06:33,300
O quê?
144
00:06:35,000 --> 00:06:39,700
Olhe, há duas semanas aconteceu
esse negócio na cantina.
145
00:06:39,701 --> 00:06:42,600
O diretor disse que
não deveríamos falar sobre isso.
146
00:06:42,601 --> 00:06:44,300
Sobre o quê?
147
00:06:45,800 --> 00:06:48,000
Terão de perguntar a ele.
148
00:06:50,400 --> 00:06:53,800
-O diretor já virá atendê-los.
-Obrigada.
149
00:06:54,801 --> 00:06:56,650
Castle,
nada disso faz sentido.
150
00:06:56,651 --> 00:06:58,362
Do que essas meninas
têm tanto medo?
151
00:06:58,363 --> 00:07:00,400
O que aconteceu
naquela cantina?
152
00:07:00,401 --> 00:07:03,850
Eu daria uma teoria, mas estou
ocupado lembrando de detenções.
153
00:07:03,851 --> 00:07:06,200
Você deve ter passado
muito tempo neste corredor.
154
00:07:06,201 --> 00:07:09,248
-Mais do que em sala de aula.
-Aposto que o diretor te odiava.
155
00:07:09,249 --> 00:07:11,300
Acho que "ódio"
não é forte o bastante.
156
00:07:11,301 --> 00:07:13,450
O diretor Dunnan
teve que alugar um guindaste
157
00:07:13,451 --> 00:07:15,400
para tirar a vaca
do telhado.
158
00:07:15,401 --> 00:07:19,000
Mas tenho certeza de que o velho
já se aposentou há tempos.
159
00:07:19,001 --> 00:07:22,485
-Foi pastar, digamos.
-Essa foi uma referência bovina,
160
00:07:22,486 --> 00:07:24,699
senhor Rodgers?
161
00:07:24,700 --> 00:07:27,100
Diretor Dunnan, você...
162
00:07:27,101 --> 00:07:31,300
-ainda está aqui.
-E, infelizmente, você voltou.
163
00:07:38,000 --> 00:07:43,960
Vejo que conseguiu sair da vida
delinquente, sr. Rodgers,
164
00:07:43,961 --> 00:07:46,999
e tornou-se escritor...
Mais ou menos.
165
00:07:47,000 --> 00:07:51,999
-Na verdade, é sr. Castle agora.
-Sempre será Rodgers para mim.
166
00:07:52,000 --> 00:07:55,350
Precisamos fazer umas perguntas
sobre Madison Beaumont.
167
00:07:55,351 --> 00:07:59,090
Foi terrível. É uma tragédia
para toda a família Faircraft.
168
00:07:59,091 --> 00:08:01,363
As amigas dela,
Kris Howard e Hillary Cooper,
169
00:08:01,364 --> 00:08:03,500
testemunharam o assassinato
por FaceTime,
170
00:08:03,501 --> 00:08:06,600
mas não querem falar.
Precisamos saber o porquê.
171
00:08:06,601 --> 00:08:09,325
Pelo visto, tem relação
com algo que aconteceu
172
00:08:09,326 --> 00:08:11,600
recentemente na cantina.
173
00:08:13,800 --> 00:08:17,400
-Sr. Dunnan?
-Eu contarei.
174
00:08:17,401 --> 00:08:20,579
Mas precisam concordar
em não tornar isso público.
175
00:08:20,580 --> 00:08:22,600
Isso estragaria
a reputação da escola.
176
00:08:22,601 --> 00:08:25,115
Estamos investigando
um homicídio.
177
00:08:25,116 --> 00:08:28,100
Você não está em posição
de barganhar aqui.
178
00:08:29,300 --> 00:08:30,900
Muito bem.
179
00:08:32,480 --> 00:08:34,738
Surpreende-me ele saber
usar um computador.
180
00:08:34,739 --> 00:08:37,460
Sou velho, mas não sou surdo,
sr. Rodgers.
181
00:08:37,461 --> 00:08:39,550
E não me assusto
com tecnologia.
182
00:08:39,551 --> 00:08:44,203
Há duas semanas, um aluno filmou
o acontecimento com o celular.
183
00:08:44,204 --> 00:08:45,700
-Acontecimento?
-Sim.
184
00:08:45,701 --> 00:08:49,600
Eu removi o vídeo
do telefone dele.
185
00:08:49,601 --> 00:08:54,100
Não queria que ninguém o visse
até o incidente ser analisado.
186
00:08:54,800 --> 00:08:57,972
-Alli Billings. Gostosa.
-Super gostosa.
187
00:08:57,973 --> 00:09:01,000
-Certo. Rikki Gelson.
-Não mesmo.
188
00:09:01,001 --> 00:09:03,600
-Eu pegava.
-Colegiais avaliando garotas,
189
00:09:03,601 --> 00:09:05,750
-esse é o acontecimento?
-Espere.
190
00:09:05,751 --> 00:09:08,800
Certo, Jordan Gibbs.
Gostosa ou não?
191
00:09:11,000 --> 00:09:14,723
Jordan é uma boa aluna,
mas é uma ovelha negra.
192
00:09:14,724 --> 00:09:17,500
O que tem para o almoço,
Jordan? Linóleo?
193
00:09:17,501 --> 00:09:20,999
E sofria bullying
da vítima e das amigas.
194
00:09:21,000 --> 00:09:22,900
Continuem assistindo.
195
00:09:39,100 --> 00:09:42,300
Isso...
foi o acontecimento.
196
00:09:42,301 --> 00:09:46,000
A excluída...
As garotas malvadas...
197
00:09:46,001 --> 00:09:49,600
A raiva desencadeando
um ataque telecinético.
198
00:09:49,601 --> 00:09:52,200
É a Carrie da vida real.
199
00:09:54,500 --> 00:09:57,500
Castle 6x15
Smells Like Teen Spirit
200
00:09:57,501 --> 00:10:00,501
Equipe Queens Of The Lab
- Diabolicamente Majestosas -
201
00:10:00,502 --> 00:10:03,202
Queeing:
Zac
202
00:10:03,203 --> 00:10:05,903
Queens:
biellebrunner | Gabs
203
00:10:05,904 --> 00:10:08,604
Queens:
BabyQueen | Isa
204
00:10:10,901 --> 00:10:12,923
Isso tem que ser
uma brincadeira.
205
00:10:12,924 --> 00:10:15,846
Corri para a cantina,
quando a confusão começou.
206
00:10:15,847 --> 00:10:18,160
O lugar estava revirado,
mas se foi brincadeira,
207
00:10:18,161 --> 00:10:19,640
o autor não deixou
evidência.
208
00:10:19,641 --> 00:10:22,120
Bom, precisaremos de uma cópia
para análise.
209
00:10:22,121 --> 00:10:25,178
-Isso já aconteceu antes?
-Não.
210
00:10:25,179 --> 00:10:26,978
Bem... Já.
211
00:10:26,979 --> 00:10:28,345
Na cena do crime.
212
00:10:28,346 --> 00:10:30,554
Isso explica o ferimento
na cabeça de Madison,
213
00:10:30,555 --> 00:10:31,905
o sangue nas vigas.
214
00:10:31,906 --> 00:10:35,143
Jordan jogou-a lá em cima
usando os poderes da mente...
215
00:10:35,144 --> 00:10:36,817
Telecinese.
216
00:10:38,035 --> 00:10:40,660
Há registros de problemas
entre Jordan e Madison?
217
00:10:40,661 --> 00:10:42,665
Não até recentemente.
Ouvi um boato
218
00:10:42,666 --> 00:10:45,175
de que Madison e as amigas
implicavam com Jordan.
219
00:10:45,176 --> 00:10:46,537
Tentei ajudá-la,
220
00:10:46,538 --> 00:10:48,800
mas ela disse preferir lidar
com isso sozinha.
221
00:10:48,801 --> 00:10:50,700
Se é assim que ela lida
com as coisas,
222
00:10:50,701 --> 00:10:52,537
não admira Kris e Hillary
terem medo.
223
00:10:52,538 --> 00:10:55,978
-Precisamos falar com Jordan.
-Vou tirá-la da classe.
224
00:10:57,056 --> 00:10:59,659
Mal posso esperar
para falar a Stephen deste caso.
225
00:10:59,660 --> 00:11:01,281
-O quê?
-Stephen King.
226
00:11:01,282 --> 00:11:03,800
Ele não vai acreditar...
Uma Carrie da vida real.
227
00:11:03,801 --> 00:11:06,445
Castle, não posso dizer
o que houve na cantina
228
00:11:06,446 --> 00:11:07,930
ou no quarto
de Madison...
229
00:11:07,931 --> 00:11:09,791
ainda.
Mas posso dizer o seguinte:
230
00:11:09,792 --> 00:11:11,863
a animosidade
entre as duas garotas
231
00:11:11,864 --> 00:11:13,973
é o que faz de Jordan
uma suspeita
232
00:11:13,974 --> 00:11:16,200
e não a sua fantasia
telecinética.
233
00:11:16,829 --> 00:11:20,122
Desculpem, mas temo que Jordan
tenha desaparecido.
234
00:11:20,123 --> 00:11:21,656
Desaparecido como?
235
00:11:21,657 --> 00:11:23,824
Parece um colega de turma
disse a todos
236
00:11:23,825 --> 00:11:26,411
que a polícia estava aqui
perguntando sobre Madison.
237
00:11:26,412 --> 00:11:29,193
Jordan ficou chateada
e deixou o campus.
238
00:11:29,194 --> 00:11:31,531
A professora ligou
para nos informar.
239
00:11:32,327 --> 00:11:35,538
Jordan não está atendendo.
Continua caindo na caixa postal.
240
00:11:35,539 --> 00:11:37,004
Ela não está
na minha casa?
241
00:11:37,005 --> 00:11:39,428
Meu parceiro foi verificar.
Ela não estava lá.
242
00:11:39,429 --> 00:11:42,872
Sr.ª Papen, Jordan nunca falou
sobre uma Madison Beaumont?
243
00:11:42,873 --> 00:11:45,240
Não, não que me lembre.
244
00:11:45,241 --> 00:11:46,829
Ela estava em casa
ontem à noite?
245
00:11:46,830 --> 00:11:50,144
Não. Ela esteve fora
até depois das 23h.
246
00:11:50,145 --> 00:11:52,449
-Fora onde?
-Eu não sei.
247
00:11:52,450 --> 00:11:55,226
Olhe, meu irmão e a esposa
morreram num acidente de carro
248
00:11:55,227 --> 00:11:57,909
e eu acolhi Jordan.
É o que se faz.
249
00:11:57,910 --> 00:12:00,177
Mas tenho dois empregos
para poder nos manter.
250
00:12:00,178 --> 00:12:02,882
Estive fora de casa até 20h
e ela já não estava.
251
00:12:02,883 --> 00:12:05,117
Como ela estava
quando chegou em casa?
252
00:12:05,118 --> 00:12:08,036
Calada, como sempre.
Não nos falamos muito
253
00:12:08,037 --> 00:12:09,898
e ela foi direto
para o quarto.
254
00:12:09,899 --> 00:12:12,022
Javi.
255
00:12:12,023 --> 00:12:14,174
-Tem um segundo?
-Tenho.
256
00:12:14,175 --> 00:12:15,592
Com licença.
257
00:12:16,393 --> 00:12:17,740
Detetive.
258
00:12:18,506 --> 00:12:20,446
Sei o que isso parece,
mas...
259
00:12:20,447 --> 00:12:22,642
Jordan é uma boa garota.
260
00:12:22,643 --> 00:12:26,098
Ela conseguiu uma bolsa sozinha
para aquela escola chique.
261
00:12:26,099 --> 00:12:29,283
Ela... não desperdiçaria isso,
sabe?
262
00:12:29,284 --> 00:12:31,500
Ela não faria isso.
263
00:12:31,501 --> 00:12:34,723
-Sim, com certeza foi Jordan.
-Sem dúvida.
264
00:12:34,724 --> 00:12:36,578
Mas vocês nunca a viram.
265
00:12:36,579 --> 00:12:38,336
Nós não vimos ninguém.
266
00:12:38,337 --> 00:12:40,267
Foi como
se uma força invisível
267
00:12:40,268 --> 00:12:42,188
jogasse Madison pelo quarto
como boneca.
268
00:12:42,189 --> 00:12:44,395
Como Jordan nos atacou
na cantina.
269
00:12:44,396 --> 00:12:47,917
Após vocês derrubarem a bandeja
com comida que ela carregava.
270
00:12:47,918 --> 00:12:51,491
Olhem, sabemos que foi errado
implicar com ela, mas...
271
00:12:51,492 --> 00:12:55,259
Quero dizer...
Ela é estranha, sabe?
272
00:12:55,260 --> 00:12:57,203
Ela está metida
com coisas estranhas.
273
00:12:58,422 --> 00:13:01,011
-Quadrinhos?
-É. Achei no quarto de Jordan.
274
00:13:01,012 --> 00:13:02,640
Grande coisa.
Ela é fã dos X-Men.
275
00:13:02,641 --> 00:13:04,130
Talvez porque seja
um deles.
276
00:13:05,131 --> 00:13:08,494
Olhe isto.
"Telecinese desencadeada."
277
00:13:08,495 --> 00:13:10,447
"Desenvolvendo
poderes telecinéticos."
278
00:13:10,448 --> 00:13:13,388
"Telecinese para iniciantes."
E, por último...
279
00:13:13,389 --> 00:13:15,169
tem isto.
280
00:13:15,170 --> 00:13:18,013
-Qual é, cara. É sério.
-É mesmo?
281
00:13:18,014 --> 00:13:19,904
Isto é sério o bastante
para você?
282
00:13:22,301 --> 00:13:23,611
É a vítima.
283
00:13:23,612 --> 00:13:25,769
Encontrei-a pregada
sob a mesa de Jordan.
284
00:13:27,270 --> 00:13:29,181
Ela sempre gostou
dessas coisas?
285
00:13:29,182 --> 00:13:31,805
Não. Começou
há algumas semanas.
286
00:13:31,806 --> 00:13:33,698
Ela pediu um adiantamento
da mesada
287
00:13:33,699 --> 00:13:36,953
e foi comprar esses livros.
Por quê?
288
00:13:36,954 --> 00:13:40,026
E quanto aos amigos de Jordan?
Eles saberiam onde ela está?
289
00:13:40,027 --> 00:13:41,380
Ela não tem
muitos amigos.
290
00:13:41,381 --> 00:13:43,552
Passa a maior parte do tempo
no computador.
291
00:13:43,553 --> 00:13:46,467
Podemos dar uma olhada nele?
Talvez nos ajude a encontrá-la.
292
00:13:46,468 --> 00:13:47,817
Tudo bem.
293
00:13:47,818 --> 00:13:50,915
Ela é uma adolescente.
Deve estar saindo com alguém.
294
00:13:50,916 --> 00:13:52,988
Há um rapaz que aparece
de vez em quando.
295
00:13:52,989 --> 00:13:55,673
Ele trouxe o dever de casa
quando ela esteve doente.
296
00:13:55,674 --> 00:13:57,269
O nome dele é Lucas.
297
00:13:57,870 --> 00:14:01,777
Lucas Troy.
E lá está ele.
298
00:14:03,065 --> 00:14:05,430
"Um Cavaleiro Estrelado".
O baile de inverno.
299
00:14:05,431 --> 00:14:08,441
Eu falei que fui expulso
pouco antes da formatura?
300
00:14:08,442 --> 00:14:10,824
Castle, não! Você não foi
ao baile de formatura?
301
00:14:10,825 --> 00:14:13,154
Minha acompanhante
teria sido Audra Dobson...
302
00:14:13,155 --> 00:14:14,994
incrivelmente sensual.
303
00:14:14,995 --> 00:14:18,129
Se serve de consolo,
também perdi meu baile.
304
00:14:18,130 --> 00:14:19,732
Como? Por quê?
305
00:14:19,733 --> 00:14:21,303
Lucas Troy?
306
00:14:21,304 --> 00:14:23,255
Oi. Sou a detetive
Kate Beckett.
307
00:14:23,256 --> 00:14:25,170
Este é meu colega,
Richard Castle.
308
00:14:25,171 --> 00:14:27,200
-Você tem um minuto?
-Tenho.
309
00:14:27,201 --> 00:14:28,817
Desculpem-me.
310
00:14:28,818 --> 00:14:31,350
Estou tentando terminar isso
para o baile de amanhã.
311
00:14:31,351 --> 00:14:33,319
Estou nisso a semana toda.
A essa altura,
312
00:14:33,320 --> 00:14:35,680
o interior do meu pulmão
deve estar azul cerúleo.
313
00:14:35,681 --> 00:14:37,550
Surpreende-me
não terem adiado o baile.
314
00:14:37,551 --> 00:14:40,278
Os pais de Madison insistiram,
em memória dela.
315
00:14:40,279 --> 00:14:43,836
Incrível. Mesmo depois de morta,
tudo ainda é sobre ela.
316
00:14:43,837 --> 00:14:45,456
Obviamente,
você não é um fã.
317
00:14:45,457 --> 00:14:47,520
Não gostava
de como ela tratava as pessoas.
318
00:14:47,521 --> 00:14:49,451
-Pessoas como Jordan Gibbs?
-Sim, mas...
319
00:14:49,452 --> 00:14:51,858
não acredito
que Jordan tenha retaliado.
320
00:14:51,859 --> 00:14:53,766
Ela não levantaria a mão
a ninguém.
321
00:14:53,767 --> 00:14:55,226
Ela não precisava.
322
00:14:55,227 --> 00:14:57,366
Não quando se tem cadeiras
no arsenal.
323
00:14:57,367 --> 00:14:58,814
Ouvi os rumores.
324
00:14:58,815 --> 00:15:00,500
Eu não estava na cantina,
325
00:15:00,501 --> 00:15:02,431
mas ela não teve
nada a ver com aquilo.
326
00:15:02,432 --> 00:15:04,798
Não, mas estava na mesma aula
que ela de manhã.
327
00:15:04,799 --> 00:15:06,800
-Sabe aonde ela foi?
-Ela não disse nada.
328
00:15:06,801 --> 00:15:08,163
Ela simplesmente...
partiu.
329
00:15:08,764 --> 00:15:12,479
Lucas, sua professora disse
que você saiu logo após Jordan.
330
00:15:12,480 --> 00:15:14,936
Você ficou fora por 15 minutos.
Onde você foi?
331
00:15:16,388 --> 00:15:17,767
Olhem.
332
00:15:17,768 --> 00:15:19,558
Percebi
que ela estava chateada,
333
00:15:19,559 --> 00:15:21,291
então quis ver
se ela estava bem.
334
00:15:21,292 --> 00:15:23,024
Então, fui atrás dela.
335
00:15:23,025 --> 00:15:28,010
Mas a perdi na estação
de metrô 4/5/6, na Rua 86.
336
00:15:28,011 --> 00:15:31,078
Certo, vamos começar
pelo vídeo da cantina.
337
00:15:31,079 --> 00:15:33,872
Não há indício que Jordan Gibbs
ou qualquer outra pessoa
338
00:15:33,873 --> 00:15:36,167
esteja movendo as mesas
e cadeiras.
339
00:15:36,168 --> 00:15:39,274
Francamente, não posso explicar
o que vemos aqui.
340
00:15:39,275 --> 00:15:41,709
Bom, acho que posso oferecer
uma explicação.
341
00:15:41,710 --> 00:15:44,460
E quanto a FaceTime feita
para as amigas de Madison?
342
00:15:44,461 --> 00:15:45,761
Há como recuperá-la?
343
00:15:45,762 --> 00:15:48,236
É como um telefonema.
Se ninguém gravar,
344
00:15:48,237 --> 00:15:50,454
quando a chamada termina,
os dados se perdem.
345
00:15:50,455 --> 00:15:53,971
Quanto ao laptop da Jordan,
o histórico do navegador sugere
346
00:15:53,972 --> 00:15:56,798
que ela passou horas obcecada
em coisas sobre telecinese,
347
00:15:56,799 --> 00:15:58,801
-há duas semanas.
-No mesmo período
348
00:15:58,802 --> 00:16:01,375
em que ela telecineticamente
reorganizou a cantina.
349
00:16:01,376 --> 00:16:03,380
Claramente,
Jordan descobriu seus poderes
350
00:16:03,381 --> 00:16:04,681
e tentava entendê-los.
351
00:16:04,682 --> 00:16:06,350
Exatamente
como o filme "Carrie".
352
00:16:06,351 --> 00:16:09,165
Sim, exatamente como o filme...
uma ficção.
353
00:16:09,166 --> 00:16:11,108
Jordan não tem poderes.
354
00:16:11,709 --> 00:16:13,609
Peguei o registro telefônico
de Jordan.
355
00:16:13,610 --> 00:16:15,500
A operadora disse
que estava desligado,
356
00:16:15,501 --> 00:16:17,710
mas ela fez uma ligação
quando saiu da escola.
357
00:16:17,711 --> 00:16:20,450
-Para quem?
-Para a Henderson Diagnósticos
358
00:16:20,451 --> 00:16:22,689
e não descobri
o que eles fazem,
359
00:16:22,690 --> 00:16:24,613
mas quando liguei,
não houve resposta,
360
00:16:24,614 --> 00:16:26,296
nenhuma caixa postal
ou mensagem.
361
00:16:26,297 --> 00:16:30,089
-Conseguiu o endereço?
-Brooklyn, fora da linha 4/5.
362
00:16:31,614 --> 00:16:34,393
O que Jordan estava fazendo
tão longe?
363
00:16:34,394 --> 00:16:37,119
Fica a quilômetros
da casa dela, da escola...
364
00:16:37,120 --> 00:16:40,101
Não é porque ninguém conhece
os amigos dela, que não existam.
365
00:16:40,102 --> 00:16:42,747
E os amigos ficam
em um lugar como este?
366
00:16:45,319 --> 00:16:49,318
Oi. Polícia de NY.
Preciso fazer algumas per...
367
00:16:49,319 --> 00:16:51,133
Devem querer falar
com o doutor.
368
00:16:51,134 --> 00:16:54,254
Ele está em sessão.
Sigam-me.
369
00:16:58,051 --> 00:17:00,931
Com licença.
Polícia de NY.
370
00:17:00,932 --> 00:17:02,569
Estamos procurando...
371
00:17:03,170 --> 00:17:04,788
por...
372
00:17:09,466 --> 00:17:11,530
Acho que estamos
no lugar certo.
373
00:17:20,643 --> 00:17:24,605
-Como fez aquilo?
-O poder de uma mente focada.
374
00:17:24,606 --> 00:17:26,418
Eu vi esse truque
em Las Vegas.
375
00:17:26,419 --> 00:17:28,996
Então, quem é você?
Que lugar é este?
376
00:17:28,997 --> 00:17:31,562
Sou o dr. Rampanel.
377
00:17:31,563 --> 00:17:35,265
Este lugar é meu laboratório
e o que faço não é mágica.
378
00:17:35,266 --> 00:17:38,934
-Então, o que é?
-Ensino biofísica na MIT.
379
00:17:38,935 --> 00:17:40,675
Alugo este espaço
da Henderson
380
00:17:40,676 --> 00:17:43,438
para realizar minha pesquisa
em telecinese.
381
00:17:43,439 --> 00:17:45,092
Você estuda telecinese?
382
00:17:45,093 --> 00:17:47,696
Ensino pessoas a desbloquear
o potencial delas.
383
00:17:47,697 --> 00:17:50,149
Por uma taxa, suponho.
Se te pagam o suficiente,
384
00:17:50,150 --> 00:17:52,144
faz com que acreditem
que são especiais.
385
00:17:53,174 --> 00:17:55,140
Vejo que você é cética.
386
00:17:55,141 --> 00:17:57,028
A maioria
dos pouco dotados são.
387
00:17:57,029 --> 00:17:59,337
O que pode nos dizer
sobre Jordan Gibbs?
388
00:17:59,338 --> 00:18:00,869
Sim. Jordan.
389
00:18:00,870 --> 00:18:04,698
Ela veio na semana passada,
eu acho, para uma avaliação.
390
00:18:04,699 --> 00:18:07,217
Como ela se saiu?
Deixe-me adivinhar...
391
00:18:07,218 --> 00:18:08,716
acima da média.
392
00:18:08,717 --> 00:18:11,270
Realmente não posso discutir
minhas conclusões.
393
00:18:11,271 --> 00:18:12,597
Na semana passada?
394
00:18:12,598 --> 00:18:14,707
Mas ela ligou para cá
nesta manhã.
395
00:18:15,308 --> 00:18:18,044
Na verdade, ligou, sim.
396
00:18:18,045 --> 00:18:21,318
-E o que ela disse?
-Ela estava assustada.
397
00:18:21,319 --> 00:18:24,801
Jordan ainda não sabe
como controlar os poderes dela.
398
00:18:24,802 --> 00:18:26,452
Ela veio aqui
para te ver?
399
00:18:26,453 --> 00:18:29,171
Sim. Mas já se foi.
400
00:18:29,798 --> 00:18:31,301
Você está mentindo.
401
00:18:31,302 --> 00:18:33,362
E se você não disser
a verdade,
402
00:18:33,363 --> 00:18:36,305
irei te prender por obstrução
e por abrigar uma fugitiva.
403
00:18:36,306 --> 00:18:38,648
Pare! Deixe-o em paz.
404
00:18:38,649 --> 00:18:40,675
Ele só está tentando
me proteger.
405
00:18:45,487 --> 00:18:47,489
Ela até se parece
com a Carrie.
406
00:18:47,490 --> 00:18:49,166
Não, não se parece.
407
00:18:49,167 --> 00:18:52,177
Como aquela garota magrinha
jogaria Madison contra o teto?
408
00:18:52,178 --> 00:18:55,074
Com poderes
que ainda não compreendemos.
409
00:18:55,819 --> 00:18:58,114
Tenha cuidado lá.
Não a irrite.
410
00:18:58,115 --> 00:19:00,341
Não sabemos
do que ela é capaz.
411
00:19:00,342 --> 00:19:01,788
Você está certo.
412
00:19:02,429 --> 00:19:04,549
Deveria entrar lá comigo...
413
00:19:04,550 --> 00:19:06,212
por proteção.
414
00:19:09,118 --> 00:19:11,780
É uma garota difícil
de encontrar, Jordan.
415
00:19:13,254 --> 00:19:15,824
Eu tinha que ficar longe
da Faircroft.
416
00:19:15,825 --> 00:19:17,125
Todo mundo cochichava
417
00:19:17,126 --> 00:19:19,733
sobre como eu teria
matado Madison.
418
00:19:20,412 --> 00:19:22,651
E por que dizem isso?
419
00:19:24,377 --> 00:19:26,828
Será porque Madison
era a sua Nêmesis?
420
00:19:26,829 --> 00:19:28,981
Ela não costumava ser.
421
00:19:28,982 --> 00:19:31,347
Durante muito tempo,
422
00:19:31,348 --> 00:19:35,185
eu era invisível para Madison
e a panelinha dela.
423
00:19:36,152 --> 00:19:38,544
Como sou para a maioria
das pessoas.
424
00:19:38,833 --> 00:19:40,712
E então, no mês passado,
425
00:19:40,713 --> 00:19:43,117
no primeiro dia de volta
das férias de inverno,
426
00:19:43,118 --> 00:19:45,491
eu estava lendo
na biblioteca
427
00:19:45,492 --> 00:19:47,862
e cruzei com ela na seção
de literatura russa.
428
00:19:47,863 --> 00:19:49,163
Ela ficou brava
429
00:19:49,164 --> 00:19:51,406
e disse para não contar
que a tinha visto lá.
430
00:19:51,407 --> 00:19:53,692
-Ela estava brava por quê?
-Não faço ideia.
431
00:19:53,693 --> 00:19:55,600
Talvez ela não queria
que soubessem
432
00:19:55,601 --> 00:19:57,500
que ela estudava
de verdade.
433
00:19:57,501 --> 00:19:59,800
Mais tarde, naquele dia,
434
00:19:59,801 --> 00:20:01,461
Madison começou
a implicar comigo
435
00:20:01,462 --> 00:20:02,962
e só piorou
de lá para cá.
436
00:20:02,963 --> 00:20:04,825
Então você armou aquilo
na cantina
437
00:20:04,826 --> 00:20:06,321
para fazê-la ter medo
de você.
438
00:20:06,322 --> 00:20:08,220
Eu só queria
que elas parassem!
439
00:20:08,221 --> 00:20:09,900
É por isso
que matou Madison?
440
00:20:10,517 --> 00:20:13,368
Acho que sim.
Eu... não sei!
441
00:20:24,733 --> 00:20:26,851
É um hábito nervoso.
442
00:20:29,443 --> 00:20:31,192
Jordan,
não há achismo aqui.
443
00:20:31,193 --> 00:20:34,643
Ou você matou
ou não matou Madison.
444
00:20:34,644 --> 00:20:36,891
Fiquei com tanta raiva...
445
00:20:36,892 --> 00:20:40,102
E as coisas começaram a voar
pela cantina.
446
00:20:40,103 --> 00:20:42,223
Então desejei que Madison
estivesse morta
447
00:20:42,224 --> 00:20:44,107
e, logo depois,
ela estava!
448
00:20:44,108 --> 00:20:46,293
Deve ter sido eu, certo?
449
00:20:46,294 --> 00:20:49,926
Onde esteve entre 20h e 22h
ontem à noite?
450
00:20:49,927 --> 00:20:53,127
Eu estava estudando
no Café da Lulu, em Astoria.
451
00:20:56,487 --> 00:20:57,820
Teremos que liberá-la.
452
00:20:57,821 --> 00:21:00,517
Uma garçonete confirmou
que Jordan esteve lá até às 23h.
453
00:21:00,518 --> 00:21:02,374
Então não poderia
ter matado Madison.
454
00:21:02,375 --> 00:21:04,530
Não com as próprias mãos,
mas quem sabe
455
00:21:04,531 --> 00:21:06,998
onde os poderes secretos dela
podem chegar?
456
00:21:06,999 --> 00:21:10,836
Bom, acontece que a vítima
também tinha segredos.
457
00:21:10,837 --> 00:21:12,633
Você descobriu
com quem Madison saía?
458
00:21:12,634 --> 00:21:15,352
Pelo que sei, ela não estava
saindo com ninguém, mas...
459
00:21:15,353 --> 00:21:16,924
estas são as faturas dela.
460
00:21:16,925 --> 00:21:18,844
Que tipo de colegial
tem faturas?
461
00:21:18,845 --> 00:21:21,723
Madison tinha. E uma dúzia
de cartões de crédito
462
00:21:21,724 --> 00:21:25,381
que ela usava bastante...
Bolsas Hermès, Jimmy Choos.
463
00:21:25,382 --> 00:21:27,753
Estou falando de dezenas
de milhares de dólares.
464
00:21:27,754 --> 00:21:29,212
E daí? Os pais são ricos.
465
00:21:29,213 --> 00:21:32,089
São, mas mamãe e papai
não bancaram nada disso.
466
00:21:32,090 --> 00:21:33,472
Estavam no nome
da Madison,
467
00:21:33,473 --> 00:21:35,957
pagos, mensalmente,
de uma secreta conta bancária.
468
00:21:35,958 --> 00:21:37,641
Então, de onde vinha
esse dinheiro?
469
00:21:37,642 --> 00:21:40,078
É o que tentamos descobrir.
E tem mais...
470
00:21:40,079 --> 00:21:42,157
vários débitos no cartão,
tarde da noite,
471
00:21:42,158 --> 00:21:44,422
de corridas de táxi
e compras em conveniências.
472
00:21:44,423 --> 00:21:46,400
Isso encaixa
no que o ex-namorado disse
473
00:21:46,401 --> 00:21:47,811
sobre ela sair por horas.
474
00:21:47,812 --> 00:21:49,785
Certo, talvez
estivesse indo a boates.
475
00:21:49,786 --> 00:21:51,159
Sim, mas durante a semana?
476
00:21:51,160 --> 00:21:53,010
E não há contas de bar
ou boates aqui.
477
00:21:53,011 --> 00:21:55,272
E olhem isto.
Lembram que Jordan disse
478
00:21:55,273 --> 00:21:57,162
que os problemas
com Madison começaram
479
00:21:57,163 --> 00:21:59,859
quando a escola recomeçou
e se esbarraram na biblioteca?
480
00:21:59,860 --> 00:22:01,252
Segundo este recibo
de táxi,
481
00:22:01,253 --> 00:22:03,793
Madison esteve fora
na mesma manhã, às 5h.
482
00:22:03,794 --> 00:22:06,634
Certo. Então ela ia direto
para a escola de onde estava.
483
00:22:06,635 --> 00:22:08,691
Mas por que ela ficaria fora
a noite toda
484
00:22:08,692 --> 00:22:10,282
e depois iria
para a biblioteca?
485
00:22:10,283 --> 00:22:12,371
E o que fazia que não queria
que soubessem?
486
00:22:12,372 --> 00:22:13,702
Não sei.
487
00:22:13,703 --> 00:22:16,323
Os alunos usam suas IDs
para entrar e sair daqui.
488
00:22:16,324 --> 00:22:18,275
Estas são as vezes
que Madison Beaumont
489
00:22:18,276 --> 00:22:20,640
entrou e saiu
durante este ano.
490
00:22:20,641 --> 00:22:22,121
Obrigado.
491
00:22:22,122 --> 00:22:25,820
Cada uma das visitas matinais
de Madison à biblioteca
492
00:22:25,821 --> 00:22:27,994
aconteceu depois
de uma de suas noites fora.
493
00:22:27,995 --> 00:22:30,578
Ela entrou e saiu
num intervalo de 5 minutos.
494
00:22:30,579 --> 00:22:33,648
Suponho que ela não estava
pendurada em literatura russa.
495
00:22:33,649 --> 00:22:35,952
Castle, literatura russa...
é aqui mesmo.
496
00:22:35,953 --> 00:22:37,774
Obrigado, Deus,
pelo Kindle.
497
00:22:37,775 --> 00:22:39,875
Ou eu estaria sem trabalho
em alguns anos.
498
00:22:39,876 --> 00:22:42,177
Os jovens não leem mais
livros reais.
499
00:22:43,278 --> 00:22:45,478
A menos que seja
"Voyna I Mir"...
500
00:22:45,479 --> 00:22:47,691
"Guerra e Paz"
no original russo.
501
00:22:47,692 --> 00:22:50,017
E olhe...
não tem poeira aqui.
502
00:22:50,018 --> 00:22:53,588
É como se tivessem
tirado daqui recentemente.
503
00:22:53,589 --> 00:22:56,353
E está mais leve
do que Tolstoi costumava ser.
504
00:23:01,365 --> 00:23:03,264
Isto são notas de banco?
505
00:23:03,265 --> 00:23:04,673
São títulos.
506
00:23:04,674 --> 00:23:07,416
São títulos ao portador
emitidos pelo governo alemão.
507
00:23:07,417 --> 00:23:09,391
São pagos ao portador,
508
00:23:09,392 --> 00:23:11,200
-sem perguntas.
-Títulos alemães?
509
00:23:11,201 --> 00:23:13,500
Pensei que só existissem
em "Duro de Matar".
510
00:23:13,501 --> 00:23:15,775
Como Madison
botou as mãos nisso?
511
00:23:15,776 --> 00:23:19,394
Não sei, mas devem valer
mais de US$ 1 milhão.
512
00:23:27,297 --> 00:23:29,000
Não, deve haver
algum engano.
513
00:23:29,001 --> 00:23:31,868
Ela podia ter vários cartões,
mas não vejo como Madison
514
00:23:31,869 --> 00:23:33,729
teria uma conta
com tanto dinheiro.
515
00:23:33,730 --> 00:23:35,687
Não há engano,
sr. Beaumont.
516
00:23:35,688 --> 00:23:38,402
E... esse dinheiro
é só a ponta do iceberg.
517
00:23:38,403 --> 00:23:41,016
Além da maratona de compras,
achamos contas estranhas
518
00:23:41,017 --> 00:23:43,365
nos cartões da sua filha
nos últimos meses.
519
00:23:43,366 --> 00:23:46,752
De corridas de táxi
ocorridas no meio da noite.
520
00:23:46,753 --> 00:23:49,701
Têm ideia do que ela fazia
ou aonde ia?
521
00:23:49,702 --> 00:23:51,839
São recibos de noites
durante a semana.
522
00:23:51,840 --> 00:23:54,649
-Noites em dia escolar.
-Então, não sabiam disso.
523
00:23:54,650 --> 00:23:57,997
Não, Madison estava na cama
às 23h todas as noites, ou...
524
00:23:57,998 --> 00:23:59,889
pensávamos
que ela estivesse.
525
00:23:59,890 --> 00:24:02,663
Acham que ela se meteu
em algo...
526
00:24:02,664 --> 00:24:04,371
e, por essa razão,
ela morreu?
527
00:24:04,372 --> 00:24:05,868
Não sabemos.
528
00:24:05,869 --> 00:24:08,489
Mas encontramos algo
na biblioteca da escola.
529
00:24:08,490 --> 00:24:11,600
Dentro de um livro oco
que tinha digitais da sua filha.
530
00:24:11,601 --> 00:24:13,059
O que encontraram?
531
00:24:15,462 --> 00:24:18,903
U$2,3 milhões em títulos
ao portador alemães.
532
00:24:18,904 --> 00:24:20,778
Títulos ao portador?
533
00:24:21,896 --> 00:24:24,726
Estes títulos são seus,
sr. Beaumont?
534
00:24:24,727 --> 00:24:27,217
Não. Não.
535
00:24:27,218 --> 00:24:29,746
Sabe onde sua filha poderia
tê-los conseguido?
536
00:24:31,545 --> 00:24:33,230
Charles?
537
00:24:33,231 --> 00:24:35,641
Não. Sinto muito.
538
00:24:35,642 --> 00:24:38,739
Não podemos ajudá-los.
Vamos, Diane. Acabamos aqui.
539
00:24:45,902 --> 00:24:48,674
Não há dúvida de que o pai
de Madison sabia dos títulos.
540
00:24:48,675 --> 00:24:51,178
Se eles têm algo a ver
com a morte da filha,
541
00:24:51,179 --> 00:24:53,661
então por que ele não queria
nos contar sobre eles?
542
00:24:53,662 --> 00:24:55,696
Não saberemos
até saber de onde vieram.
543
00:24:55,697 --> 00:24:57,266
Rastreamos
os números de série
544
00:24:57,267 --> 00:25:00,306
para localizar os proprietários,
mas vai levar tempo.
545
00:25:02,300 --> 00:25:04,900
No que diabos
essa garota estava envolvida?
546
00:25:04,901 --> 00:25:09,999
E o que isso tem a ver
com a telecinese de Jordan?
547
00:25:10,000 --> 00:25:13,700
Nada, porque Jordan
não é telecinética.
548
00:25:13,701 --> 00:25:15,800
Então explique
o vídeo na cantina.
549
00:25:15,801 --> 00:25:20,000
Não posso, Castle.
Mas te garanto que explicarei.
550
00:25:20,001 --> 00:25:22,300
E quanto a morte
da Madison?
551
00:25:22,301 --> 00:25:25,520
Jogada como uma boneca de pano
por uma força invisível?
552
00:25:25,521 --> 00:25:28,015
Invisível não quer dizer
que não havia ninguém lá.
553
00:25:28,016 --> 00:25:31,260
A questão deveria ser
o que uma garota de 17 anos
554
00:25:31,261 --> 00:25:34,900
fazia com US$2.3 milhões
em títulos ao portador?
555
00:25:34,901 --> 00:25:39,200
Deve ter sido isso que a matou
e não um assassino psíquico.
556
00:25:39,201 --> 00:25:41,850
Bem, teremos de concordar
em discordar nisso
557
00:25:41,851 --> 00:25:44,500
e concordar
em concordar nisto.
558
00:25:47,501 --> 00:25:51,900
"As 100 músicas mais românticas
de todos os tempos da Billboard"
559
00:25:51,901 --> 00:25:54,330
Imagino que nossa música
deva estar nessa lista.
560
00:25:54,331 --> 00:25:57,215
Castle, não escolherei
nossa música de uma lista
561
00:25:57,216 --> 00:26:01,199
que inclui "Pour Some Sugar
On Me" do Def Leppard.
562
00:26:01,200 --> 00:26:03,110
Tenho certeza
de que essa música
563
00:26:03,111 --> 00:26:06,900
embalou muitos romances
em boates de strip em 1987.
564
00:26:07,700 --> 00:26:09,700
1987...
565
00:26:09,701 --> 00:26:13,700
O ano em que The Bangles nos
ensinou a andar como egípcios.
566
00:26:13,701 --> 00:26:17,300
Bon Jovi nos ensinou
a viver apenas de reza.
567
00:26:17,301 --> 00:26:20,000
E Rick Astley
nos ensinou a rir.
568
00:26:20,001 --> 00:26:22,500
Você se sente nostálgico
depois da viagem no tempo
569
00:26:22,501 --> 00:26:24,200
aos seus dias
na escola Faircroft.
570
00:26:24,201 --> 00:26:26,500
É, foi estranho voltar.
571
00:26:26,501 --> 00:26:30,010
Tudo parece menor,
mas também imutável.
572
00:26:30,011 --> 00:26:32,030
Quero dizer,
os corredores são os mesmos,
573
00:26:32,031 --> 00:26:36,350
o diretor é o mesmo.
Mesmos cartazes de bailes.
574
00:26:36,351 --> 00:26:38,825
E por que você não foi
à sua formatura?
575
00:26:38,826 --> 00:26:40,715
Creio que Katherine Beckett
aos 17 anos
576
00:26:40,716 --> 00:26:42,565
tinha vários pretendentes.
577
00:26:42,566 --> 00:26:46,710
É, mas a Becks rebelde era legal
demais para ir a um baile bobo,
578
00:26:46,711 --> 00:26:50,825
então fomos a uma competição
de poesia no East Village.
579
00:26:50,826 --> 00:26:53,000
Foi um desses momentos
marcantes
580
00:26:53,001 --> 00:26:55,399
que eu gostaria
de não ter pulado.
581
00:26:55,400 --> 00:26:57,500
Às coisas que perdemos.
582
00:26:57,501 --> 00:26:59,300
E às que não perdemos.
583
00:27:06,300 --> 00:27:08,700
Certo, me dê um retorno
assim que possível.
584
00:27:08,701 --> 00:27:11,447
Ei! Ainda não temos notícias
dos títulos ao portador,
585
00:27:11,448 --> 00:27:14,060
mas cada vez mais parece
que as atividades de Madison
586
00:27:14,061 --> 00:27:16,235
-eram de natureza criminal.
-O que encontrou?
587
00:27:16,236 --> 00:27:20,499
É o que a Perícia encontrou.
Um anel antigo.
588
00:27:20,500 --> 00:27:23,135
Estava no fundo da prateleira
da biblioteca.
589
00:27:23,136 --> 00:27:25,305
Deve ter caído do livro.
Mas o identificamos
590
00:27:25,306 --> 00:27:27,450
como roubado num assalto
há algumas semanas.
591
00:27:27,451 --> 00:27:30,960
-A quem esse anel pertence?
-À mãe de um aluno da Faircroft.
592
00:27:30,961 --> 00:27:33,650
Parece que várias famílias
de Faircroft foram roubadas
593
00:27:33,651 --> 00:27:36,100
nos últimos 3 meses.
Em geral, relógios e jóias.
594
00:27:36,101 --> 00:27:38,560
Vou adivinhar. As datas dos
roubos batem com quando
595
00:27:38,561 --> 00:27:40,480
-Madison passou a noite fora.
-Bingo.
596
00:27:40,481 --> 00:27:42,240
Ela deveria vender
o que roubava,
597
00:27:42,241 --> 00:27:44,200
o que explica como pagava
os cartões.
598
00:27:44,201 --> 00:27:46,840
Também explica as visitas
matinais à biblioteca.
599
00:27:46,841 --> 00:27:50,400
Ela guardava os itens no Tolstoi
após cada roubo
600
00:27:50,401 --> 00:27:52,805
e se a pegassem,
jamais encontrariam o saque.
601
00:27:52,806 --> 00:27:55,700
E se encontrassem o saque,
não conseguiriam chegar a ela.
602
00:27:55,701 --> 00:27:57,750
Falei com os amigos
de Madison na escola.
603
00:27:57,751 --> 00:27:59,300
Ninguém sabia
o que ela fazia.
604
00:27:59,301 --> 00:28:01,120
Tive resultados
com os títulos.
605
00:28:01,121 --> 00:28:02,940
Eles foram roubados
meses atrás
606
00:28:02,941 --> 00:28:05,195
num assalto armado a um banco
em Floral Park.
607
00:28:05,196 --> 00:28:06,970
O bando fez a limpa
nos cofres.
608
00:28:06,971 --> 00:28:10,075
Está dizendo que uma colegial
de 17 anos roubou um banco?
609
00:28:10,076 --> 00:28:13,300
Não, mas ela pode ter roubado
o cara que roubou o banco.
610
00:28:13,301 --> 00:28:17,700
Segundo o relatório da polícia,
o principal suspeito do roubo
611
00:28:17,701 --> 00:28:20,999
era Xiangzu Chen,
612
00:28:21,000 --> 00:28:23,950
um ex-mandante da Tríade
que começou a agir sozinho.
613
00:28:23,951 --> 00:28:26,820
O Promotor tinha provas
suficientes para processá-lo,
614
00:28:26,821 --> 00:28:29,470
mas o advogado de defesa
o soltou com uma tecnicidade.
615
00:28:29,471 --> 00:28:32,900
-Nunca recuperaram os títulos.
-E qual a relação com a Madison?
616
00:28:32,901 --> 00:28:35,399
Veja quem foi
o advogado de defesa.
617
00:28:35,400 --> 00:28:37,905
Charles Beaumont,
o pai de Madison?
618
00:28:37,906 --> 00:28:40,055
Pelo pai, Madison
ficou sabendo dos títulos,
619
00:28:40,056 --> 00:28:41,980
onde Chen os escondia
e o quanto valiam.
620
00:28:41,981 --> 00:28:44,150
Um feito e tanto
para uma ladra em ascensão.
621
00:28:44,151 --> 00:28:46,550
E se Chen descobrisse
que a filha de seu advogado
622
00:28:46,551 --> 00:28:51,500
-roubou US$2.3 milhões dele...
-Teria motivos para matá-la.
623
00:29:02,000 --> 00:29:04,500
Beckett,
temos um problema.
624
00:29:04,501 --> 00:29:06,700
-Chen se mandou.
-Ele se escondeu?
625
00:29:06,701 --> 00:29:08,710
Colocou a casa à venda
e mudou-se ontem.
626
00:29:08,711 --> 00:29:11,550
Não parecem ser ações
de um inocente. Aonde ele foi?
627
00:29:11,551 --> 00:29:14,520
Estamos tentando rastreá-lo,
mas ninguém da família fala.
628
00:29:14,521 --> 00:29:17,600
Ryan está trazendo a corretora,
ver se ela sabe aonde ele foi.
629
00:29:17,601 --> 00:29:22,190
Não, não sei onde ele está.
Só sei que estava disposto
630
00:29:22,191 --> 00:29:24,700
a cobrar muito barato
para que a vendesse rápido.
631
00:29:24,701 --> 00:29:27,985
Ele só queria passar a casa
e ter o dinheiro em sua conta.
632
00:29:27,986 --> 00:29:29,710
Para onde você mandaria
o dinheiro?
633
00:29:29,711 --> 00:29:33,399
Ele me deu o número
de uma conta na China.
634
00:29:33,400 --> 00:29:36,645
Ele deu algum motivo
para tanta pressa?
635
00:29:36,646 --> 00:29:39,475
Ele disse que precisava
do dinheiro para negócios,
636
00:29:39,476 --> 00:29:41,600
mas pude ver
que ele escondia algo.
637
00:29:41,601 --> 00:29:45,250
É meu dever saber tudo
sobre as casas que vendo,
638
00:29:45,251 --> 00:29:47,500
então perguntei por aí.
639
00:29:48,700 --> 00:29:52,140
Aparentemente, o sr. Chen
é muito supersticioso,
640
00:29:52,141 --> 00:29:55,350
e, segundo os vizinhos,
algo aconteceu.
641
00:29:55,351 --> 00:29:56,947
-O quê?
-Bem...
642
00:29:56,948 --> 00:29:59,153
Não sei o que colocaram
na água lá,
643
00:29:59,154 --> 00:30:01,300
mas segundo um vizinho,
644
00:30:01,301 --> 00:30:05,300
algo afugentou o sr. Chen
e seus homens há algumas noites.
645
00:30:05,301 --> 00:30:09,500
-Como assim, algo?
-Alguma coisa, tipo...
646
00:30:11,000 --> 00:30:12,400
Um fantasma?
647
00:30:12,401 --> 00:30:14,400
Esse vizinho disse que olhou
pela janela
648
00:30:14,401 --> 00:30:17,500
e toda a mobília do quintal
estava voando.
649
00:30:17,501 --> 00:30:19,750
Isso assustou demais
o sr. Chen.
650
00:30:19,751 --> 00:30:22,999
Ele e seus homens saíram da casa
e nunca mais voltaram.
651
00:30:23,000 --> 00:30:25,600
É claro que esse detalhe
ficou de fora do anúncio.
652
00:30:27,300 --> 00:30:31,500
Então, Chen não saiu apenas
de casa. Ele saiu do país.
653
00:30:31,501 --> 00:30:34,560
A Polícia Federal confirma que
ele estava num voo para Xangai
654
00:30:34,561 --> 00:30:36,735
quando Madison morreu.
Ele não é o assassino.
655
00:30:36,736 --> 00:30:39,500
Conte-me novamente,
por que ele saiu do país?
656
00:30:41,700 --> 00:30:43,000
O quê?
657
00:30:43,001 --> 00:30:45,260
Você não vai querer ouvir isso,
mas...
658
00:30:45,261 --> 00:30:48,840
falei com os vizinhos de Chen.
Vários confirmaram ter visto
659
00:30:48,841 --> 00:30:51,900
o que só pode ser descrito
como um evento telecinético
660
00:30:51,901 --> 00:30:53,800
na propriedade de Chen
há 3 noites.
661
00:30:53,801 --> 00:30:56,740
E me relembre
como títulos alemãs roubados
662
00:30:56,741 --> 00:30:58,455
não têm nada a ver
com telecinese.
663
00:30:58,456 --> 00:31:01,200
Há uma explicação lógica,
está bem?
664
00:31:01,201 --> 00:31:03,400
Adoraria ouvi-la.
665
00:31:04,600 --> 00:31:05,940
Certo.
666
00:31:05,941 --> 00:31:09,450
Madison sabia que os títulos
estavam na casa de Chen.
667
00:31:09,451 --> 00:31:12,700
Afinal, seu pai
é o advogado dele.
668
00:31:12,701 --> 00:31:15,135
Ela está procurando
seu próximo golpe.
669
00:31:15,136 --> 00:31:16,980
Então decide sondar
a casa,
670
00:31:16,981 --> 00:31:20,460
mas os guardas de Chen
estão sempre por perto.
671
00:31:20,461 --> 00:31:23,180
Então, sabendo que Chen
é supersticioso,
672
00:31:23,181 --> 00:31:25,510
ela forja
um evento sobrenatural
673
00:31:25,511 --> 00:31:27,760
para assustar a todos
para saírem de casa.
674
00:31:27,761 --> 00:31:30,050
Na verdade, isso é bem...
lógico.
675
00:31:30,051 --> 00:31:31,355
Obrigada.
676
00:31:31,356 --> 00:31:33,450
E quanto aos outro eventos?
A cantina?
677
00:31:33,451 --> 00:31:35,230
Um teste para ver
se era possível.
678
00:31:35,231 --> 00:31:37,600
E a própria morte?
Ela também armou isso?
679
00:31:40,300 --> 00:31:42,300
Certo, tudo bem.
Você está certo.
680
00:31:42,301 --> 00:31:44,450
Madison não conseguiria
fazer isso sozinha.
681
00:31:44,451 --> 00:31:46,090
Mais alguém
estava envolvido.
682
00:31:46,091 --> 00:31:48,050
Madison precisava ter
um parceiro.
683
00:31:48,051 --> 00:31:50,880
Tem razão. Um parceiro
com habilidades telecinéticas.
684
00:31:50,881 --> 00:31:53,280
Ou alguém
com a habilidade de forjar isso.
685
00:31:53,281 --> 00:31:56,600
E quando Madison não dividiu
os ganhos, ele foi atrás dela.
686
00:31:56,601 --> 00:31:59,910
Se encontrarmos o parceiro,
encontramos o assassino.
687
00:31:59,911 --> 00:32:01,990
Recebi notícias
da Perícia.
688
00:32:01,991 --> 00:32:04,400
Encontraram diversas digitais
na casa de Chen.
689
00:32:04,401 --> 00:32:06,890
-Uma delas bate com da Madison.
-E da Jordan?
690
00:32:06,891 --> 00:32:08,640
Não,
mas ainda estão processando.
691
00:32:08,641 --> 00:32:12,400
Também examinaram o quintal
onde a mobília levantou voo.
692
00:32:12,401 --> 00:32:15,640
Acharam pegadas com vestígios
de tinta spray azul iridescente.
693
00:32:15,641 --> 00:32:19,000
Deixe-me adivinhar.
Azul cerúleo.
694
00:32:21,200 --> 00:32:23,235
Pode parar aí?
Olhem ali na esquerda.
695
00:32:23,236 --> 00:32:25,799
Deixe-me ver
se consigo aproximar.
696
00:32:25,800 --> 00:32:28,590
É ele! É o Lucas.
Ele estava na cantina.
697
00:32:28,591 --> 00:32:31,615
E, pela tinta, também estava
na casa de Chen.
698
00:32:31,616 --> 00:32:34,010
Então Lucas é quem tem poderes
e não a Jordan.
699
00:32:34,011 --> 00:32:36,900
O poder de armar esses eventos.
Mas por que seria cúmplice
700
00:32:36,901 --> 00:32:38,670
de Madison?
Ele disse que a odiava.
701
00:32:38,671 --> 00:32:41,200
Talvez passou a odiá-la.
Por isso a matou.
702
00:32:42,100 --> 00:32:45,430
E com todos achando que Jordan
tinha poderes telecinéticos,
703
00:32:45,431 --> 00:32:48,300
não havia jeito melhor de tirar
os outros do rastro dele.
704
00:32:51,600 --> 00:32:53,000
É isso.
705
00:32:53,001 --> 00:32:54,840
Essa arma
não ajudará muito
706
00:32:54,841 --> 00:32:57,300
quando Lucas arrancá-la
da sua mão com a mente.
707
00:32:57,301 --> 00:33:00,700
Castle, pela última vez,
telecinese não é...
708
00:33:04,800 --> 00:33:06,699
Você dizia?
709
00:33:06,700 --> 00:33:10,900
Venha. Finalmente descobriremos
o que está acontecendo aqui.
710
00:33:14,500 --> 00:33:16,000
Não se mexa.
711
00:33:16,001 --> 00:33:17,900
Não é o que você pensa.
712
00:33:23,300 --> 00:33:25,300
Não a machuque!
713
00:33:26,500 --> 00:33:29,217
Ela não teve nada a ver
com isso.
714
00:33:29,218 --> 00:33:31,000
É tudo culpa minha.
715
00:33:40,100 --> 00:33:42,100
Não era para nada disso
acontecer.
716
00:33:42,101 --> 00:33:43,800
Não era para ninguém
se machucar.
717
00:33:43,801 --> 00:33:47,400
Então o que vimos na sua casa,
o evento na cantina...
718
00:33:47,401 --> 00:33:48,900
Foi você?
719
00:33:50,000 --> 00:33:52,200
Devem me achar
uma aberração.
720
00:33:53,000 --> 00:33:54,700
Como fez aquilo?
721
00:33:54,701 --> 00:33:56,900
Você não entenderia.
A maioria não entende.
722
00:33:56,901 --> 00:33:59,005
Por isso que aprendi
a esconder o que sou.
723
00:33:59,006 --> 00:34:00,600
Telecinético.
724
00:34:00,601 --> 00:34:04,300
O quê?
Não, inteligente.
725
00:34:04,301 --> 00:34:07,170
Sabe, as pessoas não gostam
quando você é inteligente
726
00:34:07,171 --> 00:34:09,100
e faz algo
que elas não entendem.
727
00:34:09,101 --> 00:34:11,570
Tudo aquilo que vocês viram,
eu armei.
728
00:34:11,571 --> 00:34:15,250
Armou? Mas você fez cadeiras
e mesas se moverem.
729
00:34:15,251 --> 00:34:17,770
É. Efeitos especiais
são meu passatempo.
730
00:34:17,771 --> 00:34:21,300
É incrível o que se pode fazer
com linha de pesca e ímãs.
731
00:34:21,301 --> 00:34:23,600
E as pessoas
são muito ingênuas.
732
00:34:24,600 --> 00:34:28,240
E quando vi aquelas meninas
sendo tão más com Jordan...
733
00:34:28,241 --> 00:34:30,100
Eu só queria
que elas parassem.
734
00:34:30,101 --> 00:34:33,600
Achei que se tivessem medo dela,
a deixariam em paz.
735
00:34:33,601 --> 00:34:38,000
Então forjou aquele evento
telecinético na cantina.
736
00:34:39,122 --> 00:34:40,500
Forjei.
737
00:34:40,501 --> 00:34:42,100
O que acontecerá com ele?
738
00:34:42,101 --> 00:34:44,300
Isso dependerá
do que ele fez.
739
00:34:46,400 --> 00:34:48,600
Ele só estava tentando
me proteger.
740
00:34:52,300 --> 00:34:56,100
Nunca ninguém fez nada assim
por mim antes.
741
00:34:59,700 --> 00:35:03,399
E funcionou.
Convenci a todo mundo...
742
00:35:03,400 --> 00:35:06,755
menos a Madison.
Ela descobriu o que fiz
743
00:35:06,756 --> 00:35:11,500
e ameaçou me entregar
à diretoria se não a ajudasse.
744
00:35:11,501 --> 00:35:14,895
E... sabe o que fariam
com um bolsista
745
00:35:14,896 --> 00:35:16,950
que aterrorizou
uma sala cheia de alunos?
746
00:35:16,951 --> 00:35:19,900
-O que ela pediu que fizesse?
-Bem...
747
00:35:19,901 --> 00:35:22,300
Tem essa casa
em Westchester.
748
00:35:22,301 --> 00:35:24,610
Ela disse
que precisava entrar nela
749
00:35:24,611 --> 00:35:27,690
e eu deveria criar uma distração
para atrair o dono para fora.
750
00:35:27,691 --> 00:35:30,130
-Sabe o que ela queria na casa?
-Não faço ideia.
751
00:35:30,131 --> 00:35:33,625
Só queria fazer o que ela pediu
para seguir com minha vida.
752
00:35:33,626 --> 00:35:35,545
E a matou
porque ela não permitiu isso.
753
00:35:35,546 --> 00:35:37,525
Não, eu não...
Não matei ninguém!
754
00:35:37,526 --> 00:35:40,945
Lucas, Madison estava em chamada
pelo FaceTime quando foi morta.
755
00:35:40,946 --> 00:35:44,130
Testemunhas falaram de uma força
invisível jogando-a pelo quarto.
756
00:35:44,131 --> 00:35:47,499
Elas descreveram
como um evento telecinético.
757
00:35:47,500 --> 00:35:51,140
Você acabou de admitir motivo.
De todos os nossos suspeitos,
758
00:35:51,141 --> 00:35:53,800
você é o único capaz
de fazer isso acontecer.
759
00:35:53,801 --> 00:35:58,200
É. Você está certa.
Eu fiz isso acontecer...
760
00:35:58,201 --> 00:36:00,000
com a Madison.
761
00:36:01,900 --> 00:36:04,750
Foi a primeira coisa
que Madison me forçou a fazer.
762
00:36:04,751 --> 00:36:07,200
Fiz parecer e soar
como uma chamada de FaceTime,
763
00:36:07,201 --> 00:36:09,200
mas é só um vídeo.
764
00:36:09,201 --> 00:36:13,050
Parece que uma das amigas ficou
abalada com o lance na cantina
765
00:36:13,051 --> 00:36:15,600
e ela quis fazer isso
para realmente assustá-la.
766
00:36:19,000 --> 00:36:21,400
Exatamente
como as amigas descreveram.
767
00:36:23,750 --> 00:36:25,900
Aqui está o final,
sem efeitos.
768
00:36:26,750 --> 00:36:28,750
-Como foi?
-Ficou bom.
769
00:36:28,751 --> 00:36:30,300
Vamos assistir.
770
00:36:31,000 --> 00:36:33,500
Ela vai pirar
quando ver isto.
771
00:36:33,501 --> 00:36:36,250
Achará que sua namorada maníaca
irá atrás dela.
772
00:36:36,251 --> 00:36:38,400
Certo, perdedor,
me ajude com o suporte.
773
00:36:40,500 --> 00:36:42,200
Quando fez isso?
774
00:36:42,201 --> 00:36:43,501
Semana passada.
775
00:36:43,502 --> 00:36:46,400
Editei a parte final
e mandei para Madison.
776
00:36:46,401 --> 00:36:48,450
O assassino
deve ter assistido.
777
00:36:48,451 --> 00:36:51,000
E usou para se acobertar,
para testemunhas acharem
778
00:36:51,001 --> 00:36:52,900
que estavam assistindo
ao vivo.
779
00:36:52,901 --> 00:36:54,800
Quem mais sabia
sobre o vídeo?
780
00:36:54,801 --> 00:36:57,200
Que eu saiba,
só eu e Madison.
781
00:36:57,201 --> 00:37:00,400
E a amiga para qual Madison
fez a brincadeira.
782
00:37:01,601 --> 00:37:03,900
Essa amiga é a assassina.
783
00:37:14,201 --> 00:37:16,000
Posso interromper?
784
00:37:18,650 --> 00:37:20,400
Diretor Dunnan,
o que está havendo?
785
00:37:20,401 --> 00:37:22,400
Eu devia perguntar isso
a vocês.
786
00:37:22,401 --> 00:37:24,750
Achamos isto
no armário de vocês,
787
00:37:24,751 --> 00:37:27,300
escondidas sob
um fundo falso.
788
00:37:27,301 --> 00:37:29,150
Podem explicar?
789
00:37:29,751 --> 00:37:31,100
Deixem-me ajudar.
790
00:37:31,101 --> 00:37:35,250
São objetos de furtos conectados
a Madison Beaumont.
791
00:37:35,251 --> 00:37:37,800
Vocês eram parceiras dela
em seu esquema.
792
00:37:37,801 --> 00:37:39,550
Ao menos,
Madison era esperta
793
00:37:39,551 --> 00:37:42,350
de não esconder os bens roubados
no armário.
794
00:37:42,351 --> 00:37:45,550
Não sei do que estão falando.
Nunca vi essas coisas.
795
00:37:45,551 --> 00:37:46,860
Acho que viram.
796
00:37:46,861 --> 00:37:49,800
Ligamos cada um dos itens
a bens roubados
797
00:37:49,801 --> 00:37:52,350
de famílias
com estudantes aqui.
798
00:37:52,351 --> 00:37:56,400
E ligamos sua movimentação
ao horário dos assaltos.
799
00:37:56,401 --> 00:37:59,600
Já é ruim terem roubado,
mas da comunidade Faircroft?
800
00:37:59,601 --> 00:38:02,850
Não fale. Meu pai é advogado.
Ele nos tira de qualquer coisa.
801
00:38:02,851 --> 00:38:05,300
-Até assassinato?
-Assassinato?
802
00:38:05,301 --> 00:38:06,900
Devem ter
se sentido traídas
803
00:38:06,901 --> 00:38:09,750
quando Madison foi atrás
dos títulos ao portador sozinha.
804
00:38:09,751 --> 00:38:11,750
A grana de uma vida
e ela exclui vocês.
805
00:38:11,751 --> 00:38:13,850
-Por isso a mataram?
-Olá?
806
00:38:13,851 --> 00:38:16,550
Estávamos no outro lado
da cidade na hora.
807
00:38:16,551 --> 00:38:19,600
Há testemunhas. Nós a vimos
morrer na chamada do FaceTime.
808
00:38:19,601 --> 00:38:21,050
Esta chamada?
809
00:38:21,751 --> 00:38:24,050
Ela vai pirar
quando ver isto.
810
00:38:24,051 --> 00:38:26,600
Achará que sua namorada maníaca
irá atrás dela.
811
00:38:26,601 --> 00:38:29,100
-Meu Deus.
-Perdedor, ajude com o suporte.
812
00:38:31,300 --> 00:38:35,950
O que viram foi um vídeo gravado
por Madison para uma pegadinha.
813
00:38:35,951 --> 00:38:38,250
Quando o assistiram,
ela já estava morta.
814
00:38:38,251 --> 00:38:39,601
Ele foi usado como álibi,
815
00:38:39,602 --> 00:38:42,650
para parecer que o assassina
estava do outro lado da cidade.
816
00:38:42,651 --> 00:38:44,850
E ela o viu
com uma amiga.
817
00:38:44,851 --> 00:38:47,100
O que pensaram ser
uma chamada do FaceTime,
818
00:38:47,101 --> 00:38:50,200
era um vídeo...
819
00:38:50,201 --> 00:38:52,000
rodando no celular
da assassina.
820
00:38:52,601 --> 00:38:54,400
Não é, Kris?
821
00:38:55,200 --> 00:38:56,500
Não.
822
00:38:56,501 --> 00:38:58,700
-Diga que não fez isso.
-Fiz o quê?
823
00:38:58,701 --> 00:39:01,650
Não quis mais participar
dos joguinhos dela?
824
00:39:01,651 --> 00:39:03,250
Eu queria sair fora.
825
00:39:03,251 --> 00:39:05,400
Quando disse a ela,
não me deixou desistir.
826
00:39:05,401 --> 00:39:07,450
Ela disse que iria
me destruir.
827
00:39:08,051 --> 00:39:10,600
Iria nos destruir.
828
00:39:10,601 --> 00:39:13,200
Então, pensei,
por que levarmos a culpa,
829
00:39:13,201 --> 00:39:15,950
se ela já tinha me dado
o álibi perfeito?
830
00:39:15,951 --> 00:39:18,750
Tudo o que precisava fazer
era arrumar a cena de crime,
831
00:39:18,751 --> 00:39:22,000
por isso colocou o sangue
de Madison no teto.
832
00:39:22,800 --> 00:39:25,300
Ela é capitã
das líderes de torcida.
833
00:39:25,901 --> 00:39:28,400
Sabe como chegar ao topo
de uma pirâmide.
834
00:39:34,700 --> 00:39:36,550
O que acontecerá
com Lucas?
835
00:39:36,551 --> 00:39:41,100
Seu único crime foi um assalto
onde roubou-se itens roubados e,
836
00:39:41,101 --> 00:39:43,950
como foram recuperados,
ele ficará em liberdade.
837
00:39:43,951 --> 00:39:45,350
E manterá
a bolsa de estudos.
838
00:39:45,351 --> 00:39:49,000
Mas ficará em provação
até o fim do período.
839
00:39:49,001 --> 00:39:51,000
Clemência?
840
00:39:51,001 --> 00:39:53,700
É bom ver
que a administração
841
00:39:53,701 --> 00:39:56,650
tem mais compaixão agora
do que na minha época.
842
00:39:57,750 --> 00:40:00,850
Tem uma coisa
que preciso saber, sr. Castle.
843
00:40:00,851 --> 00:40:02,800
Isso tem
me incomodado há anos.
844
00:40:02,801 --> 00:40:04,800
Onde conseguiu a vaca?
845
00:40:06,800 --> 00:40:11,500
Digamos que, senhor, se precisar
de uma, conheço um cara.
846
00:40:14,900 --> 00:40:17,100
Aonde acham
que estão indo?
847
00:40:18,300 --> 00:40:20,550
Parece que estão
se divertindo.
848
00:40:20,551 --> 00:40:22,250
Pois é.
849
00:40:22,851 --> 00:40:26,650
Sei que é rebelde,
que odeia convenções
850
00:40:26,651 --> 00:40:28,350
e blá, blá, blá, mas...
851
00:40:28,351 --> 00:40:30,850
Kate, gostaria...
852
00:40:34,150 --> 00:40:36,250
Quer ir ao baile comigo?
853
00:40:38,400 --> 00:40:41,400
Você está em minhas veias
854
00:40:41,401 --> 00:40:45,900
E não consigo te tirar
855
00:40:45,901 --> 00:40:48,900
Você é o gosto que sinto
856
00:40:48,901 --> 00:40:52,700
De noite, em minha boca
857
00:40:52,701 --> 00:40:54,100
Você se arrepende?
858
00:40:54,900 --> 00:40:59,200
A brincadeira, perder o baile,
não vir aqui com Audra Dobson.
859
00:40:59,201 --> 00:41:01,000
Nem um pouco.
860
00:41:01,601 --> 00:41:03,700
Tudo o que fiz,
861
00:41:03,701 --> 00:41:07,100
cada escolha minha,
tudo...
862
00:41:07,101 --> 00:41:11,350
de terrível e maravilhoso
que aconteceu comigo...
863
00:41:11,351 --> 00:41:14,800
trouxeram-me para cá,
neste momento, com você.
864
00:41:19,000 --> 00:41:22,000
Nada permanece igual
865
00:41:22,001 --> 00:41:24,100
-Adoro esta música.
-Adoro esta música.
866
00:41:26,100 --> 00:41:28,700
Podemos ter acabado
de encontrar nossa música?
867
00:41:31,200 --> 00:41:32,600
Castle.
868
00:41:33,400 --> 00:41:38,500
E todos podem ser culpados
869
00:41:41,000 --> 00:41:45,900
Tudo no que confia
870
00:41:48,700 --> 00:41:52,500
E tudo o que pode salvar
871
00:41:54,150 --> 00:41:56,300
Isso que é magnetismo.
872
00:41:56,301 --> 00:42:01,000
Abandonará você pela manhã
873
00:42:02,500 --> 00:42:04,200
Falando nisso...
874
00:42:04,900 --> 00:42:08,800
Vasculharam a casa de Lucas
e sabe o que não acharam?
875
00:42:08,801 --> 00:42:11,600
Fios, imãs,
qualquer coisa que explicaria
876
00:42:11,601 --> 00:42:14,150
as coisas
que vimos voando.
877
00:42:14,151 --> 00:42:17,000
Você está em minhas veias
878
00:42:17,001 --> 00:42:19,600
E não consigo te tirar
879
00:42:19,601 --> 00:42:21,650
-Não acha que...
-Não.
880
00:42:21,651 --> 00:42:24,100
Agora,
cale-se e me beije.
881
00:42:24,101 --> 00:42:28,950
Não, não consigo te tirar
882
00:42:28,951 --> 00:42:32,000
Você está em minhas veias
883
00:42:32,001 --> 00:42:35,500
Não consigo te tirar
884
00:42:35,501 --> 00:42:38,501
Equipe Queens of the Lab
Majestosamente magnetizadas.