1 00:00:59,493 --> 00:01:03,789 Olemme olleet ansassa vuorilla jo kuukauden. 2 00:01:03,914 --> 00:01:07,542 Donnerit ovat 10 kilometrin päässä joen lähellä. 3 00:01:07,709 --> 00:01:15,676 Muut ovat levittäytyneet polun varrelle suojiin ja hylättyihin mökkeihin. 4 00:01:17,094 --> 00:01:21,181 Kaikki karja on kuollut tai syöty. 5 00:01:21,348 --> 00:01:25,269 Ruoka on melkein loppu. 6 00:01:26,144 --> 00:01:32,985 Tällaisessa tilanteessa voi joutua hylkäämään velvoitteensa. 7 00:01:33,610 --> 00:01:39,992 Minä olen kuitenkin päättänyt elättää perheeni. 8 00:01:41,451 --> 00:01:44,830 Tavalla tai toisella. 9 00:01:46,206 --> 00:01:54,206 JOULUKUU 1846 SIERRA NEVADAN VUORISTO 10 00:02:08,478 --> 00:02:13,775 Löysittekö lisää saalista? Sitä täytyy olla täällä paljon. 11 00:02:13,900 --> 00:02:18,405 Lihaa on yhä hakematta, mutta lisää ei ole tulossa. 12 00:02:21,074 --> 00:02:25,996 Oletteko varma? - Olen etsinyt kaksi viikkoa. 13 00:02:26,163 --> 00:02:31,418 Saalista ei enää ole. Ehdotan kunnollista säännöstelyä. 14 00:02:38,842 --> 00:02:43,805 Otan puolet saalista perheelleni. - Se vaikuttaa reilulta, herra Eddy. 15 00:02:43,930 --> 00:02:49,978 Puolet metsästäjälle, puolet minulle kiväärin omistajana. 16 00:02:53,899 --> 00:02:59,237 Pysykää luottavaisena, pelastus tulee pian. 17 00:04:05,512 --> 00:04:08,890 William, se on herra Foster. 18 00:04:10,809 --> 00:04:14,146 Mitäköhän hän haluaa? 19 00:04:20,193 --> 00:04:22,988 Lihaa. 20 00:04:24,531 --> 00:04:26,908 Kutsu hänet sisään. 21 00:04:31,872 --> 00:04:34,249 Hyvää päivää. 22 00:04:34,499 --> 00:04:36,877 Hyvää päivää. 23 00:04:38,879 --> 00:04:41,131 Kiitos. 24 00:04:45,927 --> 00:04:49,097 Hyvää päivää, herra Eddy. 25 00:04:53,435 --> 00:04:58,106 En tiedä miksi päätitte lähteä omille teillenne. 26 00:04:58,273 --> 00:05:01,902 Me olemme kuitenkin kotiutuneet mökkiimme. 27 00:05:02,069 --> 00:05:09,910 Se on oikein kodikas. Olette tervetulleita kylään. 28 00:05:10,369 --> 00:05:14,790 Kiitos, herra Foster, mutta meillä menee hyvin täällä. 29 00:05:16,083 --> 00:05:21,588 Se on hyvä teille, herra Eddy. 30 00:05:21,880 --> 00:05:25,550 Minun täytyy kuitenkin sanoa- 31 00:05:26,760 --> 00:05:31,098 että viime aikoina, meillä ei ole mennyt hyvin. 32 00:05:31,264 --> 00:05:35,102 Liha on kulunut varsin nopeasti. 33 00:05:35,269 --> 00:05:37,854 Oletteko saaneet lisää saalista? 34 00:05:41,024 --> 00:05:43,151 En, herra Foster. 35 00:05:43,318 --> 00:05:51,159 Herra Eddy, palkkasin teidät retkikunnan johtajana hyvään hintaan. 36 00:05:55,372 --> 00:05:59,209 Olen kristitty. 37 00:05:59,376 --> 00:06:05,424 Kuten tekin. Kristittyinä meidän pitää- 38 00:06:05,590 --> 00:06:10,595 huolehtia lähimmäisistämme kuten itsestämme. 39 00:06:10,762 --> 00:06:16,310 Siksi kehotin säännöstelemään... - Teimme niin. 40 00:06:16,476 --> 00:06:20,188 Minulla on enemmän suita ruokittavana kuin teillä. 41 00:06:20,355 --> 00:06:26,862 Kieltäisittekö te osalta oikeuden elää? Olisitteko niin epäreilu Jumala? 42 00:06:26,987 --> 00:06:30,907 Valitsette sananne väärin. 43 00:06:34,578 --> 00:06:42,377 Herra Eddy, pyydän teitä jakamaan lihanne kanssamme. 44 00:06:42,544 --> 00:06:48,216 Silloin kolminkertaistan palkkanne- 45 00:06:48,383 --> 00:06:55,223 kun saavumme Kaliforniaan. Se riittää melkoiseen maatilkkuun. 46 00:06:55,390 --> 00:07:00,062 Melkoisen suureen maatilkkuun. - Ei. 47 00:07:00,395 --> 00:07:02,314 Ei? 48 00:07:02,856 --> 00:07:05,943 Minusta meidän pitäisi... 49 00:07:09,279 --> 00:07:14,868 Herra Foster, älkää puhuko vaimolleni. - Tämä on hyvin antelias tarjous. 50 00:07:14,993 --> 00:07:20,540 Teen sen teille vain kerran. 51 00:07:24,836 --> 00:07:30,634 Herra Foster, minun pitää valitettavasti ilmoittaa- 52 00:07:30,842 --> 00:07:33,720 etten ole enää palveluksessanne. 53 00:07:34,888 --> 00:07:42,271 Vielä ikävämpää on, että annoin teidän suostutella minut tälle reitille. 54 00:07:42,479 --> 00:07:49,236 Niin en tehnyt. Kaikki päättivät itse Hastingsin reitin seuraamisesta. 55 00:07:49,695 --> 00:07:52,823 Miten saatoimme tietää sen olevan huijausta? 56 00:07:52,948 --> 00:07:56,785 Jos jatkamme tätä keskustelua, menetän malttini. 57 00:07:57,286 --> 00:08:00,998 Teidän on paras mennä. 58 00:08:02,499 --> 00:08:06,461 Tuomitsette meidät kaikki, herra Eddy. 59 00:08:10,424 --> 00:08:13,677 Mene. - Selvä. 60 00:08:15,721 --> 00:08:21,476 Otan kiväärini taas haltuuni. 61 00:08:25,522 --> 00:08:29,109 Kiväärin, jota ette osaa käyttää? 62 00:08:29,818 --> 00:08:32,779 Herra Eddy... 63 00:08:36,575 --> 00:08:40,370 Toivotan teille hyvää päivänjatkoa. 64 00:09:01,016 --> 00:09:03,894 Vielä vähän matkaa. 65 00:09:10,484 --> 00:09:15,822 Mistä tiedät nämä merkeiksemme? - Meidän pitää jatkaa. 66 00:10:05,455 --> 00:10:10,460 Herra Graves, johtaisitteko rukoustamme? 67 00:10:10,627 --> 00:10:15,007 Ehkä herra Fosdick haluaisi tehdä sen tänään? 68 00:10:15,173 --> 00:10:17,634 Herra Fosdick. 69 00:10:21,138 --> 00:10:23,890 Kiitämme Sinua Herra antimistasi. 70 00:10:25,434 --> 00:10:33,275 Pyydämme Sinua suojelemaan niitä, jotka ovat tulossa meitä pelastamaan. 71 00:10:35,360 --> 00:10:40,490 Rukoilemme perheidemme ja muiden näille vuorille jääneiden puolesta. 72 00:10:41,867 --> 00:10:46,121 Rukoilemme oikeuttasi kelvottomalle... - Aamen. 73 00:10:46,288 --> 00:10:48,332 Rukoilemme... - Aamen. 74 00:10:48,498 --> 00:10:52,502 Rukoilemme oikeuttasi kelvottomalle Hastingsille... 75 00:10:52,669 --> 00:10:56,548 Tuo riittää. - ...joka huijasi meidät tälle reitille. 76 00:10:56,715 --> 00:10:58,925 Aamen. 77 00:10:59,092 --> 00:11:03,347 Kiitos, herra Fosdick. Syökäämme. 78 00:11:22,741 --> 00:11:25,410 Herra McCutcheon. 79 00:11:31,917 --> 00:11:34,461 Amanda? 80 00:11:42,678 --> 00:11:46,098 Missä Amandani on? 81 00:12:00,988 --> 00:12:04,324 Miten tällä pitäisi elää? 82 00:12:05,993 --> 00:12:10,455 Siellä on kokonainen karhu, haluan lisää ruokaa. 83 00:12:26,638 --> 00:12:29,182 Äitisi on tässä. 84 00:12:36,940 --> 00:12:41,570 Jos säännöstelemme lihaa, se riittää koko talveksi. 85 00:12:41,778 --> 00:12:47,534 Se ei ole tarpeen. Mieheni palaa pelastuspartion ja karjan kanssa. 86 00:12:47,701 --> 00:12:51,747 Entä jos Milt ei palaa? - William! 87 00:12:57,711 --> 00:13:01,590 Olkaa kiltti, älkää puhuko tuollaista. 88 00:13:01,923 --> 00:13:04,343 Olkaa kiltti. 89 00:13:06,762 --> 00:13:09,264 Miehenne... 90 00:13:11,391 --> 00:13:15,020 ...pyysi minua pitämään teistä huolta hänen paluuseensa asti. 91 00:13:22,402 --> 00:13:26,698 Säännöstelemme lihan kunnolla. 92 00:13:26,865 --> 00:13:29,076 Ja olette siitä kiitollisia. 93 00:13:33,538 --> 00:13:37,542 Saisinko vähän oppaalleni? 94 00:13:43,632 --> 00:13:46,259 Hetkinen. 95 00:13:47,094 --> 00:13:50,889 Ei meiltä riitä kenelle vain. 96 00:13:51,807 --> 00:13:54,851 Hän tuli auttamaan teitä. 97 00:13:56,561 --> 00:14:00,315 Anna hänelle ruokaa, kulta. 98 00:14:03,944 --> 00:14:08,657 Olemmeko pelastuneet? Tulitteko pelastamaan meidät? 99 00:14:08,824 --> 00:14:10,993 Hän ei puhu englantia. 100 00:14:11,159 --> 00:14:15,330 Herra Stanton, oletimme kaikki- 101 00:14:15,497 --> 00:14:21,295 että teillä olisi muonavaroja, sillä meillä ne ovat vähissä. 102 00:14:21,461 --> 00:14:27,968 Koska pelastuspartio, joka teidän piti järjestää saapuu? 103 00:14:29,303 --> 00:14:32,973 Onko kukaan muu tulossa? 104 00:14:33,598 --> 00:14:38,437 Herra Stanton, tahdomme kuulla vain totuuden. 105 00:14:41,023 --> 00:14:44,401 Kalifornia on vaikeuksissa. 106 00:14:44,568 --> 00:14:47,863 Etelässä käydään sotaa meksikolaisia vastaan. 107 00:14:48,030 --> 00:14:52,826 Kaikki kynnelle kykenevät on lähetetty taistelemaan. 108 00:14:52,951 --> 00:14:56,330 Ryhmän kokoaminen oli pirun hankalaa. 109 00:14:56,496 --> 00:15:03,003 Kun lumisade alkoi, se ei hellittänyt 13 päivään. Kaikki palasivat. 110 00:15:03,170 --> 00:15:09,635 Eikö armeijamme siis hae meitä? - Heillä on kädet täynnä Meksikossa. 111 00:15:09,801 --> 00:15:14,139 Ollaanhan muita pelastuspartioita muodostamassa? 112 00:15:20,187 --> 00:15:22,940 Herra Stanton? 113 00:15:24,650 --> 00:15:27,527 Meidän pitää selvitä omillamme. 114 00:15:29,947 --> 00:15:34,242 Emme selviä ilman ruokaa. 115 00:15:37,120 --> 00:15:41,833 Kolmen päivän matkan päässä on ruokakätkö. 116 00:15:41,959 --> 00:15:45,629 Haluan pois täältä. 117 00:15:46,672 --> 00:15:49,633 Tarvitsemme lihaa alkumatkalle. 118 00:15:49,800 --> 00:15:55,806 Loput lihat ovat herra Eddyllä, eikä hän jaa niitä. 119 00:15:58,684 --> 00:16:03,647 Minun pitää viedä Milt vaimonsa luo. Herra Graves, liityttekö seuraan? 120 00:16:06,733 --> 00:16:10,404 Puhun herra Eddylle. - Hyvä. 121 00:16:53,322 --> 00:16:58,452 Herra, ole meille armollinen. Kristus, ole meille armollinen. 122 00:16:58,619 --> 00:17:01,747 Herra Isämme, ole meille armollinen. 123 00:17:03,540 --> 00:17:10,297 Vapahda hänen sielunsa helvetin porteilta. Levätköön hän rauhassa. 124 00:17:10,839 --> 00:17:12,758 Aamen. 125 00:17:40,577 --> 00:17:46,416 Herra Eddy. Meidän pitää puhua. - Charles, mukava nähdä sinut elossa. 126 00:17:48,502 --> 00:17:51,630 Miten voit? 127 00:17:56,134 --> 00:17:59,638 He kokoavat ryhmää lähtemään Kaliforniaan. 128 00:18:00,764 --> 00:18:03,225 Tarvitsen sinua. 129 00:18:08,146 --> 00:18:13,860 Minun täytyy pitää huoli omistani. - Meitä ei tulla pelastamaan. 130 00:18:16,363 --> 00:18:21,576 Miten se on mahdollista? - Kaliforniassa on vaikeaa. 131 00:18:21,743 --> 00:18:26,290 Maa on hedelmällistä ja ilmasto mukava, mutta siellä käydään sotaa. 132 00:18:26,456 --> 00:18:30,043 Mikään ei ole, kuten Hastings väitti. 133 00:18:31,962 --> 00:18:35,215 Piru hänet periköön. 134 00:18:42,556 --> 00:18:46,351 Muutaman päivän matkan päässä on tarvikkeita. 135 00:18:46,518 --> 00:18:49,396 Ne riittävät Kaliforniaan asti. 136 00:18:49,563 --> 00:18:52,441 Olen saanut tarpeekseni herra Fosterista. 137 00:18:52,608 --> 00:18:58,655 Perillä voimme varustaa pelastuspartion hänen rahoillaan. 138 00:19:01,992 --> 00:19:05,829 Minun pitäisi jättää vaimoni ja poikani taakse. 139 00:19:08,457 --> 00:19:10,626 Siitä huolimatta. 140 00:19:14,630 --> 00:19:18,300 Tarvitsen sinua. 141 00:19:58,924 --> 00:20:03,887 Missä Amanda on? - Miltin haudalla. 142 00:20:38,088 --> 00:20:42,092 Miksemme voi tulla mukaan? 143 00:20:42,259 --> 00:20:46,680 Teidän on paras jäädä. - En tahdo jäädä. 144 00:20:47,306 --> 00:20:52,185 Donnerin mökissä olette turvassa. Siellä on 13. 145 00:20:53,604 --> 00:20:59,776 Kesselbergit ovat siellä. En luota saksalaisiin. 146 00:21:01,945 --> 00:21:07,492 Teet kuten käsken, Eleanor. Sinun pitää huolehtia pojasta. 147 00:21:39,274 --> 00:21:41,818 Katso minua. 148 00:21:43,695 --> 00:21:46,156 Katso minua. 149 00:21:50,786 --> 00:21:54,081 Liha on sinun hallinnassasi. 150 00:21:55,040 --> 00:21:58,669 Olet ainut, joka tietää paljonko meillä on. 151 00:21:58,835 --> 00:22:04,675 Tapahtui mitä vain, pidä huoli siitä, että sinä ja poika saatte ruokaa. 152 00:22:06,969 --> 00:22:10,055 En tahdo, että menet. 153 00:22:15,143 --> 00:22:18,522 Tulen takaisin hakemaan teitä. 154 00:22:20,148 --> 00:22:26,405 Tulen takaisin. Vaikka olisin viimeisenä jäljellä, tulen takaisin. 155 00:23:15,871 --> 00:23:22,628 Ennen kuin lähdemme matkaan, haluan sanoa teille ryhmänä... 156 00:23:24,254 --> 00:23:30,594 ...että olen ylpeä teistä kaikista. 157 00:23:32,012 --> 00:23:37,935 Olemme säilyttäneet järjestyksen. 158 00:23:38,769 --> 00:23:42,856 Kaikki on hoidettu sivistyneesti. 159 00:23:43,023 --> 00:23:46,193 Sen vuoksi... 160 00:23:47,027 --> 00:23:54,117 ...minä olen tarpeen tullen valmis vaarantamaan itseni... 161 00:23:54,284 --> 00:23:58,664 ...teidän jokaisen tähden. 162 00:23:58,830 --> 00:24:02,918 Tarjoudun nöyrästi- 163 00:24:03,919 --> 00:24:07,798 tämän retken johtoon. 164 00:24:10,968 --> 00:24:17,641 On tärkeää määrätä selkeä komentoketju, herra Foster. 165 00:24:17,808 --> 00:24:20,769 Kiitos, herra Graves. 166 00:24:21,812 --> 00:24:28,735 Tahtoisin vaimoni rukoilevan meille johdatusta. 167 00:24:29,778 --> 00:24:32,197 Ole hyvä, Sarah. 168 00:24:42,749 --> 00:24:45,877 Taivaallinen Isämme- 169 00:24:46,044 --> 00:24:51,842 kokoonnumme eteesi kiitollisina kaikesta antamastasi. 170 00:24:51,967 --> 00:24:57,180 Pyydämme Sinua oppaaksemme tällä matkalla- 171 00:24:57,347 --> 00:25:00,350 ja johdattamaan meidät turvallisesti perille. 172 00:25:00,517 --> 00:25:04,021 Isä, suojaa kaikkia leirissä. 173 00:25:04,187 --> 00:25:08,108 Pidä yllä heidän toivoaan, että palaamme heitä hakemaan. 174 00:25:08,942 --> 00:25:13,030 Anna meille kaikille voimaa. 175 00:25:13,447 --> 00:25:18,660 Vaikka maanmiehemme Kaliforniassa ovat meidät hylänneet- 176 00:25:20,996 --> 00:25:25,542 olemme nyt menetetty toivo. 177 00:25:29,755 --> 00:25:33,175 Aamen. 178 00:26:49,418 --> 00:26:51,878 Tulta. 179 00:26:59,720 --> 00:27:03,849 Juo tämä, vaikka ei olisikaan jano. 180 00:27:07,769 --> 00:27:14,610 Lepäämme tässä yön. - Ehdotatteko, että leiriydymme? 181 00:27:16,778 --> 00:27:20,282 Meillä on yhä voimia. Meidän pitää jatkaa. 182 00:27:20,449 --> 00:27:22,993 Tämä on hyvä paikka leirille. 183 00:27:23,160 --> 00:27:27,581 Paljon polttopuita ja hyvä suoja. 184 00:27:30,959 --> 00:27:38,008 Ette näytä terveeltä. Miten voitte? - Kaipaan vain lepoa. 185 00:27:38,759 --> 00:27:42,220 Olen pian taas jaloillani. 186 00:27:42,846 --> 00:27:49,353 Käytä tätä tulen sytyttämiseen, niin säästämme tulitikkuja. 187 00:27:50,312 --> 00:27:53,523 Kiitos, herra Stanton. 188 00:29:12,102 --> 00:29:14,229 Jay. 189 00:29:21,236 --> 00:29:24,865 Odotamme ruokarukousta. 190 00:29:55,938 --> 00:30:03,153 Vaikka olemme jättäneet kauniin kotimme, matka on sen arvoinen. 191 00:30:04,446 --> 00:30:10,911 Kalifornia, rikkauksien maa, tulevaisuuden maa. 192 00:30:11,828 --> 00:30:17,793 Olemme täällä. Vähän lumisempaa kuin uskoin, mutta... 193 00:30:23,757 --> 00:30:27,636 Tänne perustamme perheen. 194 00:30:28,887 --> 00:30:33,058 Oletko voimissasi? - Olen aika väsynyt. 195 00:30:33,225 --> 00:30:39,106 Pääsemme muonavarastolle kahdessa päivässä. Sitten saamme syötävää. 196 00:30:43,360 --> 00:30:46,863 Tiedäthän, että rakastan sinua. 197 00:30:53,912 --> 00:30:56,915 Jatka vain. 198 00:30:58,041 --> 00:31:00,627 Käskin mennä. 199 00:31:01,545 --> 00:31:04,840 Katawhew. 200 00:31:06,216 --> 00:31:09,720 Tulen perässäsi, Louis. 201 00:31:56,141 --> 00:32:00,771 Ainut joka tietää, minne olemme menossa, ei pysy mukana. 202 00:32:01,605 --> 00:32:04,733 Neiti McCutcheon, on tärkeää... 203 00:32:04,858 --> 00:32:07,319 Mikä, herra Foster? 204 00:32:07,486 --> 00:32:10,906 Mitä me teemme? Ei hän osaa johtaa. 205 00:32:11,073 --> 00:32:14,326 Hän sanoi, että saisimme lisää ruokaa tänään. 206 00:32:14,451 --> 00:32:19,373 On tärkeää, että... - Olen pitänyt kieleni kurissa. 207 00:32:19,539 --> 00:32:22,960 Hän sanoi matkan kestävän kolme päivää. 208 00:32:23,126 --> 00:32:30,717 Ja kaikella kunnioituksella, voisitte kutsua minua rouva McCutcheoniksi. 209 00:32:30,842 --> 00:32:38,767 Rouva McCutcheon, hän sanoi kolme päivää hyvällä tahdilla. 210 00:32:39,476 --> 00:32:44,106 Muonavaramme ovat vähissä. 211 00:32:44,273 --> 00:32:51,280 Huomenna pääsemme varastolle, ja sitten kävelemme Kaliforniaan. 212 00:32:55,450 --> 00:33:02,082 Herättäisikö joku herra Stantonin, että voin antaa hänen annoksensa? 213 00:33:02,291 --> 00:33:08,880 Uskon, että meidän on tärkeä antaa herra Stantonin levätä. 214 00:33:09,589 --> 00:33:13,343 Huomenna saamme reilusti ruokaa. 215 00:33:24,354 --> 00:33:29,359 Hyvää huomenta, herra Stanton. Hyvää huomenta. 216 00:33:31,695 --> 00:33:37,159 Tahtoisin kysyä teiltä jotain. 217 00:33:37,659 --> 00:33:40,621 Muut ovat huolissaan. 218 00:33:40,787 --> 00:33:45,626 On kulunut neljä päivää ja... 219 00:33:46,335 --> 00:33:51,298 He tahtoisivat tietää, kuten minäkin... 220 00:33:51,465 --> 00:33:57,763 ...koska saavumme... 221 00:33:57,888 --> 00:34:00,849 ...muonavarastolle. 222 00:34:06,730 --> 00:34:09,524 Ei sitä ole. 223 00:34:14,905 --> 00:34:17,658 Mitä? - Se oli ainut keino... 224 00:34:19,868 --> 00:34:22,913 Ainut keino saada teidät lähtemään leiristä. 225 00:34:24,081 --> 00:34:26,500 Mitä? 226 00:34:32,839 --> 00:34:35,968 Meidän täyty palata. Ei ole muuta mahdollisuutta. 227 00:34:36,134 --> 00:34:41,139 Palata mihin? Siellä on vain lisää nälkää. 228 00:34:41,306 --> 00:34:45,936 On sentään jotain. - Se on ainut mahdollisuus. 229 00:34:46,103 --> 00:34:50,857 Täällä ei ole mitään ruokaa. - Pelastuspartio saattaa saapua. 230 00:34:50,983 --> 00:34:54,444 Palaamme kaikki. - En tahdo palata. 231 00:34:54,611 --> 00:35:00,617 Olet vaimoni ja teet kuten sanon. - Älä puhu tuohon sävyyn tyttärelleni. 232 00:35:00,784 --> 00:35:05,580 Herra Fosdick. Herra Graves. 233 00:35:05,747 --> 00:35:11,920 Lopettakaa riiteleminen. - Valehtelitte meille, herra Foster. 234 00:35:12,087 --> 00:35:16,466 Rouva McCutcheon, en saanut oikeaa tietoa. 235 00:35:17,092 --> 00:35:23,807 Nyt meidän kaikkien tulee rukoilla itseksemme. 236 00:35:25,267 --> 00:35:30,105 Pidämme hiljaisen hetken. 237 00:36:00,594 --> 00:36:02,888 Aamen. 238 00:36:03,055 --> 00:36:08,810 Olen päättänyt, retkikunnan johtajana... 239 00:36:08,936 --> 00:36:12,856 ...että meidän täytyy jatkaa eteenpäin. 240 00:36:13,774 --> 00:36:19,613 Tee se. Minä palaan vaimoni kanssa. - Et vie tytärtäni. 241 00:36:19,780 --> 00:36:22,908 Jatkamme ryhmänä. - Lopettakaa riitely! 242 00:36:27,287 --> 00:36:33,126 Kuten herra Foster sanoi, jatkamme yhdessä. 243 00:36:36,964 --> 00:36:42,928 Miten palaamisemme vaikuttaisi muiden mielialaan? 244 00:36:44,596 --> 00:36:48,266 Heillä ei olisi toivoa. 245 00:36:48,433 --> 00:36:51,728 Jos palaatte, kuolette kaikki. 246 00:36:54,982 --> 00:36:59,820 Jatkamme eteenpäin, ja jatkamme yhdessä. 247 00:37:01,613 --> 00:37:04,324 Tai kuolemme yrittäessämme. 248 00:37:05,867 --> 00:37:08,662 Kootaan tavaramme. 249 00:37:40,527 --> 00:37:42,904 Ann. 250 00:37:44,114 --> 00:37:50,037 Mitä? - Palataan, ennen kuin on myöhäistä. 251 00:37:50,704 --> 00:37:55,375 Ei enää sanaakaan siitä, poika. - En ole mikään poika! 252 00:37:56,168 --> 00:38:00,047 Olen mies. Kohtele minua kuin miestä. 253 00:38:00,714 --> 00:38:05,052 Olet lapsellinen. Jos sinua pitää ojentaa, teen sen. 254 00:38:05,218 --> 00:38:10,057 Isä. - Ei, nyt kuuntelette kaikki. 255 00:38:10,223 --> 00:38:17,898 Jos kuulen sinun sanovan vielä sanankin takaisin kääntymisestä- 256 00:38:18,065 --> 00:38:24,947 ojennan sinua kuin miestä. Onko selvä? 257 00:38:25,113 --> 00:38:27,991 Onko selvä? 258 00:38:28,158 --> 00:38:30,285 Lopeta, isä! 259 00:38:30,452 --> 00:38:35,290 Onko selvä? Kuuletko mitä sanon? 260 00:38:36,291 --> 00:38:40,921 Kuuletko? Kuuletko mitä sanon? 261 00:38:41,088 --> 00:38:45,717 Haluan sinun sanovan sen. Kuuletko mitä sanon? 262 00:38:48,679 --> 00:38:55,060 Tyttöni pääsevät Kaliforniaan, teen sen eteen vaikka mitä. 263 00:38:55,435 --> 00:38:57,604 Lopeta, isä. 264 00:39:04,027 --> 00:39:06,613 Ole kiltti. 265 00:39:32,306 --> 00:39:36,476 Toin meidät tänne. Yritän toimia oikein. 266 00:39:37,811 --> 00:39:41,273 Tiedän, olet toiminutkin. 267 00:39:44,818 --> 00:39:48,405 Minua voi syyttää sinun tuomisesta tähän Jumalan hylkäämään paikkaan. 268 00:39:48,572 --> 00:39:54,953 En halunnut sanoa tätä, mutta olemme vakavassa vaarassa. 269 00:39:55,120 --> 00:39:58,874 Meidän pitää jatkaa länteen, eikö? - Kyllä. 270 00:39:58,957 --> 00:40:04,212 Mutta se ei ole ainut ongelma. 271 00:40:06,882 --> 00:40:11,553 Ruokaa on vain yhdeksi päiväksi. 272 00:40:12,429 --> 00:40:14,431 Ja... 273 00:40:15,140 --> 00:40:17,684 ...kaikille. 274 00:40:18,560 --> 00:40:22,522 Mitä teemme sen jälkeen? 275 00:40:23,857 --> 00:40:27,402 En tiedä. 276 00:40:41,458 --> 00:40:46,254 Tässä on loput lihasta. 277 00:40:55,263 --> 00:41:01,103 Ehkä herra Graves voisi... - Meillä piti olla neljäksi päiväksi. 278 00:41:10,279 --> 00:41:12,823 Hiljaa. 279 00:42:11,840 --> 00:42:17,095 Haluan sanoa... etten syytä sinua teostasi. 280 00:42:21,934 --> 00:42:25,520 William. Kuuntele. 281 00:42:27,606 --> 00:42:32,277 Jatka länteen. Kun olette ylittäneet vuoret- 282 00:42:32,444 --> 00:42:38,325 tulette kanjonille. Se täytyy ylittää. 283 00:42:38,492 --> 00:42:43,664 Kun pääsette toiselle puolelle, polku on selkeämpi. 284 00:42:43,830 --> 00:42:49,753 Jos katsotte tarkasti, näette vihreän Sacramenton laakson. 285 00:42:52,422 --> 00:42:55,384 Pääsette sinne parissa viikossa. 286 00:43:05,602 --> 00:43:08,146 Pysy mukana. 287 00:43:10,482 --> 00:43:13,652 Nähdään, William. 288 00:43:29,042 --> 00:43:34,756 Ota tämä. En tarvitse sitä. Se on liian lämmin minulle. 289 00:43:39,970 --> 00:43:42,973 Mary... jos minulla olisi... 290 00:43:43,140 --> 00:43:48,270 Pysy tahdissa, Mary. - Kyllä, isä. 291 00:43:53,108 --> 00:43:55,694 Ei mitään. 292 00:43:57,404 --> 00:44:01,241 Kerron Kaliforniassa. 293 00:44:03,994 --> 00:44:07,581 Mene nyt. Kuuntele isääsi. 294 00:44:11,835 --> 00:44:16,173 Näemmekö pian? - Näemme me. 295 00:44:54,628 --> 00:44:57,714 Missä herra Stanton on? 296 00:45:00,217 --> 00:45:05,263 Kenties herra Stanton on menehtynyt. 297 00:45:08,725 --> 00:45:12,729 Ehkä meidän tulisi palata... 298 00:45:14,314 --> 00:45:20,529 ...ja tehdä se, mikä on tarpeen. 299 00:46:37,606 --> 00:46:41,902 Meidän täytyy hankkia ruokaa, tai yksikään ei selviydy. 300 00:46:44,446 --> 00:46:46,448 Kyllä. 301 00:46:49,326 --> 00:46:51,328 Kyllä. 302 00:46:56,375 --> 00:46:59,962 Minä teen jotain. 303 00:47:07,427 --> 00:47:12,849 Herra Eddy, kuljemme selvästi kehää. 304 00:47:13,016 --> 00:47:16,853 Emme kulje. - Miettikää tätä. 305 00:47:16,979 --> 00:47:20,065 Tämä mies on yksi niistä- 306 00:47:20,148 --> 00:47:23,568 jotka nauroivat, kun tajusimme ahdinkomme. 307 00:47:23,735 --> 00:47:29,616 Herra Foster, olkaa hyvä ja johtakaa. - Tahtoisin johtaa, kuten tekin. 308 00:47:29,783 --> 00:47:33,328 Emme tunne tietä, mutta hän voi johdattaa meidät ansaan. 309 00:47:33,495 --> 00:47:39,501 Emme voi luottaa häneen. Mitä me teemme? 310 00:47:39,960 --> 00:47:45,132 Me kävelemme ja kävelemme koko matkan Kaliforniaan. 311 00:47:45,299 --> 00:47:49,845 Kunnes kuolemme, herra Eddy. - Liikettä jalkoihin, herra Foster. 312 00:48:01,231 --> 00:48:04,443 Ilman ruokaa. 313 00:48:31,678 --> 00:48:38,310 Jos kävisi niin onnettomasti, että yksi meistä menehtyisi- 314 00:48:40,938 --> 00:48:46,985 voisi hän kuolemassaan pelastaa elävät. 315 00:48:49,488 --> 00:48:52,824 Voitte ottaa minut, jos kuolen. 316 00:48:55,327 --> 00:48:59,873 Olen samaa mieltä. - Olen vapaaehtoinen. 317 00:49:00,749 --> 00:49:03,669 Jotta voin taas kohdata kihlattuni. 318 00:49:03,835 --> 00:49:07,839 Hän on ollut jo kauan poissa, mutta antoi minulle kauniit tyttäreni. 319 00:49:09,132 --> 00:49:12,052 Joudumme kaikki helvettiin. 320 00:49:12,219 --> 00:49:20,102 Rouva McCutcheon, älkäämme puhuko helvetistä näissä olosuhteissa. 321 00:49:22,479 --> 00:49:26,900 Entä te, herra Foster? Onko nöyrä johtajamme valmis kuolemaan? 322 00:49:27,693 --> 00:49:30,946 Minusta miehen pitäisi kuolla saappaat jalassa. 323 00:49:31,947 --> 00:49:35,617 Taistelkaamme kuolemaan asti- 324 00:49:35,784 --> 00:49:39,246 ja häviäjä kuolee kuin mies, ja ruokkii ryhmän. 325 00:49:39,413 --> 00:49:46,169 Jos teillä on yhä noin paljon energiaa haasteeseen- 326 00:49:46,336 --> 00:49:53,343 ehkä voitte jakaa sen, mitä olette säilöneet repussanne koko matkan. 327 00:49:53,510 --> 00:49:58,640 Mitä vihjailette? - On vain yksi oikeudenmukainen tapa. 328 00:49:58,974 --> 00:50:01,476 Herra Foster. 329 00:50:03,812 --> 00:50:10,235 Vedämme pitkää tikkua. Lyhyen saanut uhraa itsensä ryhmän puolesta. 330 00:50:10,444 --> 00:50:14,990 Tyttöni eivät uhraudu. - Se koskee vain herrasmiehiä. 331 00:50:18,243 --> 00:50:23,749 En ota siihen osaa. - Herra Eddy, osallistumisenne... 332 00:50:23,832 --> 00:50:28,962 Eivätkä myöskään intiaanit. 333 00:50:33,842 --> 00:50:37,971 Rouva McCutcheon, tikut ovat teillä. 334 00:50:44,519 --> 00:50:46,521 Selvä. 335 00:50:52,235 --> 00:50:55,364 Laskekaa katseenne. 336 00:51:18,220 --> 00:51:21,556 Voitte katsoa nyt. Se on tehty. 337 00:51:23,350 --> 00:51:27,562 Kuka ensin? - Olen vanhin. Minä aloitan. 338 00:51:31,942 --> 00:51:34,861 Luojan kiitos. 339 00:51:49,084 --> 00:51:52,087 Vedä, Jay. 340 00:51:59,553 --> 00:52:02,556 Tee se, Dolan. 341 00:54:52,893 --> 00:54:59,316 Herra Fosdick, teidän täytyy panna osanne pataan. 342 00:55:01,985 --> 00:55:05,405 Panin jo. 343 00:55:06,406 --> 00:55:12,120 Ei, herra Fosdick. Teidän täytyy osallistua. 344 00:55:15,916 --> 00:55:21,338 Herra Foster, väitättekö minua valehtelijaksi? 345 00:55:21,505 --> 00:55:28,595 En, herra Fosdick. Sanon vain, että teidän tulee panna osanne pataan. 346 00:55:39,231 --> 00:55:42,943 Kiitos, herra Graves. 347 00:55:43,277 --> 00:55:46,613 Varokaa kieltänne, herra Foster. 348 00:55:46,780 --> 00:55:52,786 Teitte väärin. Rahoillanne ei ole minulle merkitystä. 349 00:55:52,911 --> 00:55:56,373 Herra Fosdick. Kaikkien... 350 00:55:57,165 --> 00:56:00,085 Kaikkien täytyy... 351 00:56:00,377 --> 00:56:04,548 ...panna pataan yhtäläinen osa. 352 00:56:20,230 --> 00:56:23,358 Me kuolemme pian. 353 00:56:29,865 --> 00:56:31,992 Ehkä. 354 00:58:10,090 --> 00:58:12,926 Herää, poika. 355 00:58:15,637 --> 00:58:19,057 Tyttärieni täytyy syödä, tai he kuolevat. 356 00:58:19,224 --> 00:58:22,352 Minä lopetan. - Sinun on aika olla mies. 357 00:58:22,519 --> 00:58:26,648 Ei. Ei, Luojan tähden. 358 00:59:16,323 --> 00:59:21,870 Herra Fosdick, johtaisitteko rukousta? 359 00:59:36,301 --> 00:59:38,470 Herra... 360 00:59:39,262 --> 00:59:41,181 Me... 361 00:59:42,891 --> 00:59:47,437 Aamen. - Kiitos, herra Fosdick. 362 01:01:54,815 --> 01:02:00,279 Huomenta, herra Eddy. Missä herra Louis on? 363 01:02:02,948 --> 01:02:05,117 Hän on poissa. 364 01:02:05,284 --> 01:02:08,870 Missä hän on? - Hän on poissa! 365 01:02:10,163 --> 01:02:13,667 Minne hän meni, herra Eddy? 366 01:02:15,711 --> 01:02:18,672 En tiedä. 367 01:02:19,131 --> 01:02:24,928 Se pakana on johdattanut meitä harhaan. 368 01:02:27,014 --> 01:02:33,270 Se pakana oli oppaamme. - Päättäväisyyttä, herra Eddy. 369 01:02:33,437 --> 01:02:37,524 Tiedän teidän lihanne loppuneen. 370 01:02:43,572 --> 01:02:47,159 Tapatte meidät, herra Eddy. 371 01:03:34,122 --> 01:03:37,876 Sinun täytyy syödä. Tässä. 372 01:03:41,380 --> 01:03:43,757 Tässä. 373 01:03:47,928 --> 01:03:50,639 Syö se. 374 01:03:51,556 --> 01:03:53,892 Pureskele. 375 01:03:57,062 --> 01:03:59,648 Syö se. 376 01:04:21,044 --> 01:04:23,755 Pidä se sisällä. 377 01:04:38,353 --> 01:04:40,856 Ei! Jay... 378 01:04:43,442 --> 01:04:46,111 Oletko kunnossa? 379 01:04:50,198 --> 01:04:53,201 Sinun täytyy nousta ylös. 380 01:05:05,839 --> 01:05:09,343 Ei hätää. 381 01:05:10,385 --> 01:05:12,679 Kiitos. 382 01:05:41,124 --> 01:05:44,002 Leiriydymme tähän. 383 01:06:04,773 --> 01:06:09,027 Herra Eddy, jäljet ovat tuoreet. 384 01:06:10,112 --> 01:06:14,283 Ne ovat herra Louisin jäljet. 385 01:06:14,449 --> 01:06:19,454 Jos annamme hänen mennä, tapamme kaikki. 386 01:06:23,125 --> 01:06:26,920 Hän on ihminen herra Foster. 387 01:06:28,005 --> 01:06:32,342 Olette sekoamassa. - Tarvitsen kiväärini. 388 01:06:36,972 --> 01:06:40,517 Herra Eddy, tämä on kapina. 389 01:06:40,684 --> 01:06:43,895 Jos tapatte minut, tapatte ainoan- 390 01:06:43,979 --> 01:06:48,734 joka on valmis tekemään mitä tarvitaan ryhmän pelastamiseksi. 391 01:06:51,695 --> 01:06:57,534 Tapatte itsenne. Tapatte kaikki leirissä. 392 01:06:57,909 --> 01:07:03,749 Tapatte vaimonne. Tapatte lapsenne. Tämä on teidän käsissänne. 393 01:07:05,167 --> 01:07:08,629 Tämä on teidän käsissänne. 394 01:07:22,976 --> 01:07:28,106 Se on ladattu, valmis ammuttavaksi. - Hyvä, herra Eddy. 395 01:11:49,451 --> 01:11:55,248 Herra Fosdick, olette selvästi tuskissanne. 396 01:11:55,540 --> 01:11:57,918 Kärsitte. 397 01:11:58,585 --> 01:12:03,340 Voin auttaa teitä. 398 01:12:05,759 --> 01:12:09,221 Kiväärillä. - Herra Foster! 399 01:12:09,846 --> 01:12:11,848 Herra Foster! 400 01:12:20,357 --> 01:12:22,484 Kiitos. 401 01:13:21,877 --> 01:13:24,921 Näin tuoreita peuranjälkiä. 402 01:13:27,174 --> 01:13:32,429 Onko se kaukana? - En tiedä. Jäljitän sen. 403 01:13:33,847 --> 01:13:38,894 Herra Foster, olen voimissani. Menen hänen mukaansa. 404 01:16:18,428 --> 01:16:21,765 Rukoiletko? - Kyllä. 405 01:16:27,604 --> 01:16:30,148 Nyt on sen aika. 406 01:17:03,682 --> 01:17:05,934 Herää! 407 01:17:06,518 --> 01:17:08,604 Jay? 408 01:17:16,945 --> 01:17:19,865 Ei. Jay? 409 01:17:20,949 --> 01:17:24,202 Älä jätä minua. 410 01:17:29,791 --> 01:17:34,755 Hän on kuollut. - Ei. Kuolemme yhdessä. 411 01:18:17,714 --> 01:18:20,133 Sido se tällä. 412 01:18:32,521 --> 01:18:36,233 Muut voivat tulla hakemaan loput lihasta. 413 01:18:36,400 --> 01:18:41,697 Meidän tulisi ottaa kaikki mukaan. - En aio palata. 414 01:18:42,698 --> 01:18:46,034 Kuljen nopeammin yksin. 415 01:18:52,082 --> 01:18:56,503 Osaat tien takaisin. 416 01:18:57,087 --> 01:18:59,089 Herra Eddy! 417 01:19:19,568 --> 01:19:24,781 Olen kovin pahoillani, rouva Fosdick. 418 01:19:29,036 --> 01:19:31,872 Ette saa häntä. 419 01:19:42,924 --> 01:19:46,053 Ette saa häntä. 420 01:23:07,671 --> 01:23:11,133 En tahdo, että menet. 421 01:23:15,804 --> 01:23:19,266 Tulen hakemaan teitä. 422 01:23:33,280 --> 01:23:39,578 Tulen takaisin. 423 01:23:57,137 --> 01:24:00,057 En selviydy ilman sinua. 424 01:24:40,681 --> 01:24:46,979 William Eddyn vaimo ja lapsi eivät selviytyneet talvesta. 425 01:24:48,897 --> 01:24:55,821 Loput ryhmän jäsenet löydettiin 10 päivää myöhemmin. 426 01:24:55,946 --> 01:25:01,994 He olivat vain 8 kilometrin päässä sivistyksestä. 427 01:25:57,090 --> 01:26:01,345 Suomennos: Jani Kontra www. Ordiovision. Com 428 01:26:01,428 --> 01:26:04,931 De befant seg bare 8 km unna sivilisasjonen.