1
00:03:06,520 --> 00:03:09,182
Chúa ơi, xin hãy trả lời con.
2
00:03:09,356 --> 00:03:11,597
Chúa ơi, xin hãy trả lời con.
3
00:03:37,843 --> 00:03:39,754
- Wow.
- Ngồi xuống đi anh.
4
00:03:43,056 --> 00:03:44,512
Cảm ơn em.
5
00:03:49,938 --> 00:03:52,145
Ca trực của anh thế nào?
6
00:03:52,315 --> 00:03:54,431
Cũng được. Còn em?
7
00:03:54,609 --> 00:03:56,691
Tốt lắm.
8
00:03:58,822 --> 00:04:00,687
Thật tuyệt.
9
00:04:03,493 --> 00:04:05,199
Ca của em là 8 rưỡi à?
10
00:04:06,371 --> 00:04:08,987
- Em không ăn ư?
- Em đã ăn rồi.
11
00:04:12,085 --> 00:04:13,700
Em không sao chứ?
12
00:04:16,798 --> 00:04:20,256
Anh có đi với em tới chỗ
Cindy và Bill cuối tuần này không?
13
00:04:20,427 --> 00:04:22,713
Có chứ. Mấy giờ vậy?
14
00:04:22,888 --> 00:04:24,799
Để xem đứa trẻ chào đời?
15
00:04:24,973 --> 00:04:26,679
À, phải rồi.
16
00:04:30,604 --> 00:04:34,267
Em không muốn đi.
17
00:04:34,441 --> 00:04:35,931
Không ư?
18
00:04:36,109 --> 00:04:38,065
Em muốn Cindy và Bill tới đây.
19
00:04:39,780 --> 00:04:42,863
Cindy và Bill luôn được
chào đón ở đây mà.
20
00:04:43,033 --> 00:04:44,489
Henry.
21
00:04:46,244 --> 00:04:48,280
Anh không nghĩ đến lúc rồi sao?
22
00:04:50,665 --> 00:04:52,747
Em đang nói chuyện về con cái.
23
00:04:52,918 --> 00:04:54,829
Dĩ nhiên là thế.
24
00:04:56,421 --> 00:04:58,628
- Được rồi.
- "Được rồi", anh muốn có con?
25
00:04:58,799 --> 00:05:00,664
Anh rất yêu trẻ con.
26
00:05:00,842 --> 00:05:04,801
Henry, anh còn yêu em không vậy?
27
00:05:06,848 --> 00:05:08,839
Dĩ nhiên là còn.
28
00:05:09,392 --> 00:05:11,383
Đã từng thôi.
29
00:05:16,691 --> 00:05:19,023
Chuyện gì vậy nhỉ?
30
00:05:31,957 --> 00:05:34,073
Henry Torne.
31
00:05:34,251 --> 00:05:36,116
Eddie Vibes.
32
00:05:36,294 --> 00:05:37,659
Anh thế nào?
33
00:05:37,838 --> 00:05:39,920
Tôi ổn. Chuyện gì vậy?
34
00:05:40,090 --> 00:05:42,706
Ah, chúng tôi có một người bị ngã ở đây.
35
00:05:44,219 --> 00:05:46,505
Tôi tự hỏi
chúng tôi có thể vào một chút được không.
36
00:05:46,680 --> 00:05:50,013
Joe! Joe. Đi nào.
37
00:05:56,064 --> 00:05:57,725
Oh, oh, oh.
38
00:05:58,567 --> 00:06:00,603
- Anh nóng quá.
- Tôi xin lỗi.
39
00:06:00,777 --> 00:06:02,813
Đi với tôi nào.
Đi thẳng ra phía sau ấy.
40
00:06:02,988 --> 00:06:05,320
- Phía sau bếp đó.
- Tôi xin lỗi.
41
00:06:05,490 --> 00:06:08,948
- Mớ xúc xích chết tiệt ở Pinwheels.
- Vậy ư?
42
00:06:10,078 --> 00:06:13,195
Chúng tôi gặp một chút rắc rối rồi.
43
00:06:13,874 --> 00:06:16,490
Có một trận đấu quyết định
trong nửa tiếng nữa...
44
00:06:16,668 --> 00:06:18,624
...mà anh bạn kia
là người chốt gôn đầu.
45
00:06:18,795 --> 00:06:21,707
Nhưng như anh thấy đấy,
anh ta không sẵn sàng cho trận đấu lắm.
46
00:06:22,591 --> 00:06:24,877
Anh nói sao?
47
00:06:26,678 --> 00:06:29,294
Chơi một chút nhé?
48
00:06:29,472 --> 00:06:30,928
Giờ là tháng mười một rồi.
49
00:06:31,099 --> 00:06:33,511
Đúng, nhưng họ giữ sân bóng
trong tình trạng tốt lắm.
50
00:06:34,269 --> 00:06:35,725
Oh.
51
00:06:35,896 --> 00:06:38,478
Ôi, chúa ơi. Được rồi, được rồi.
52
00:06:40,734 --> 00:06:42,770
Anh nói sao?
53
00:06:45,113 --> 00:06:46,523
Henry?
54
00:07:04,299 --> 00:07:05,880
Trận đấu diễn ra ở đâu?
55
00:07:06,051 --> 00:07:09,635
Gần Kaisertown,
khoảng 15 phút nữa.
56
00:07:11,264 --> 00:07:13,380
Rất cảm ơn anh đã lái xe, Torne.
57
00:07:13,558 --> 00:07:15,014
Không sao.
58
00:07:15,185 --> 00:07:16,891
Dừng ở đây đằng kia chút.
59
00:07:18,146 --> 00:07:20,228
Rút chút tiền ở máy đã.
60
00:07:21,004 --> 00:07:26,175
Được dịch bởi Yoyo@Subteam I-Max.Vn
61
00:07:26,237 --> 00:07:27,647
Được rồi.
62
00:07:31,743 --> 00:07:34,280
Ở yên đây nhé. Chúng tôi quay lại ngay.
63
00:07:35,580 --> 00:07:37,946
Giữ cho máy nổ nhé, được chứ?
64
00:08:08,738 --> 00:08:12,105
- Cà phê đây, Frank.
- Cảm ơn, cảm ơn nhé.
65
00:08:14,577 --> 00:08:17,819
- Một ngày tốt lành, Pierre.
- Ngày mai nhé, Frank.
66
00:08:31,678 --> 00:08:34,215
Này, anh kia! Ngồi yên!
67
00:08:35,974 --> 00:08:37,589
Ngồi yên!
68
00:08:45,150 --> 00:08:47,482
Chúng tôi biết đây không phải ý đồ của anh, Torne.
69
00:08:47,652 --> 00:08:50,564
Những người đó còn không phải bạn anh nữa.
Tại sao lại đi cùng họ?
70
00:08:51,656 --> 00:08:54,443
Anh có vợ, có công việc.
Sao anh không quan tâm?
71
00:08:58,121 --> 00:09:00,533
Anh đang nhìn vào khoảng không đó, Henry.
72
00:09:02,292 --> 00:09:04,749
Tất cả những gì anh cần làm
là nói gì đó thôi.
73
00:09:12,218 --> 00:09:15,335
Tòa tuyên án Henry Torne
ba năm tù giam...
74
00:09:15,513 --> 00:09:19,677
...vì tội cướp có vũ trang
nghiêm trọng mức độ một.
75
00:09:40,538 --> 00:09:42,199
Xin chào.
76
00:09:44,918 --> 00:09:46,283
Tôi là Max.
77
00:09:46,461 --> 00:09:48,372
- Henry.
- Henry, tốt lắm.
78
00:09:49,547 --> 00:09:52,209
Um, lí do cậu vào đây là?
79
00:09:52,383 --> 00:09:55,295
- Cái gì cơ?
- Lí do cậu vào đây?
80
00:09:55,470 --> 00:09:56,880
Cướp nhà băng.
81
00:09:57,055 --> 00:09:59,922
Tuyệt thật.
Rõ ràng, đơn giản. Tôi thích thế.
82
00:10:00,100 --> 00:10:02,967
- Tôi không làm điều đó.
- Không, dĩ nhiên là không.
83
00:10:03,144 --> 00:10:04,554
Lỗi lầm ấy mà.
84
00:10:04,729 --> 00:10:06,310
Vì sao ông vào đây?
85
00:10:06,481 --> 00:10:08,142
Cuộc đời ấy mà.
86
00:10:09,984 --> 00:10:11,645
Nào...
87
00:10:17,158 --> 00:10:19,399
Đặt nó đâu cũng được.
Chẳng quan trọng đâu.
88
00:10:19,577 --> 00:10:21,909
Cậu không có nhiều lựa chọn đâu.
89
00:10:31,881 --> 00:10:33,917
Nhanh lên nào, bữa sáng rồi.
90
00:10:34,092 --> 00:10:37,380
Nhanh lên nào.
Thứ hai là ngày bánh mì nho đấy.
91
00:10:45,228 --> 00:10:47,093
Cậu đang nghĩ gì thế?
92
00:10:47,272 --> 00:10:50,435
- Không gì cả.
- Cậu không thể không nghĩ gì được.
93
00:10:50,608 --> 00:10:56,103
Tôi đoán nhé, cậu đang nghĩ,
"Thế quái nào mình lại vô đây nhỉ?"
94
00:10:56,281 --> 00:10:57,987
Cậu nghĩ làm sao mà lũ chúng ta
bị tống vô đây hả?
95
00:10:58,158 --> 00:10:59,568
Tôi không biết.
96
00:10:59,742 --> 00:11:01,607
Chúng ta đã phạm tội, Henry à.
97
00:11:01,786 --> 00:11:04,493
Nhưng chúng ta đã mắc lỗi.
98
00:11:04,664 --> 00:11:08,407
Đó là một sai lầm ngớ ngẩn.
Chúng ta chưa bao giờ làm hết khả năng của mình.
99
00:11:08,585 --> 00:11:10,416
Nhìn thấy tên ở giữa phòng chứ?
100
00:11:11,296 --> 00:11:13,662
Đừng nhìn hắn.
101
00:11:13,840 --> 00:11:16,502
Tên là Hector.
Hắn muốn trở thành bác sĩ.
102
00:11:16,676 --> 00:11:18,917
Cảm ơn.
Và hắn có thể trở thành một bác sĩ tốt.
103
00:11:19,095 --> 00:11:20,881
Mà, tốt hay xấu,
tôi cũng chẳng biết được.
104
00:11:21,055 --> 00:11:25,173
Nhưng hắn đã không chọn việc
làm hết khả năng của mình. Giờ nhìn hắn đi.
105
00:11:27,228 --> 00:11:28,843
Tôi đang nói về những lựa chọn tồi tệ.
106
00:11:29,022 --> 00:11:31,980
Khoai đi. Chúng ngon lắm đấy.
107
00:11:32,150 --> 00:11:35,483
Cho thêm nữa đi, Charlie.
Cảm ơn nhé.
108
00:11:35,653 --> 00:11:40,864
Phạm tội thực sự
không phải là ước mơ của ta.
109
00:11:41,034 --> 00:11:43,446
Thế ước mơ của cậu là gì?
110
00:11:43,620 --> 00:11:45,781
- Cái gì của tôi cơ?
- Ước mơ.
111
00:11:47,248 --> 00:11:49,330
Không chắc là tôi từng có nữa.
112
00:11:49,500 --> 00:11:52,037
Chưa từng ước mơ ư?
Sống kiểu gì thế?
113
00:11:52,212 --> 00:11:54,669
Tôi không biết.
Một cuộc sống cũng được mà.
114
00:11:54,839 --> 00:11:56,375
Hm.
115
00:11:56,549 --> 00:12:01,669
Tôi không có ý xúc phạm, Henry.
Nhưng cậu đang ở tù đấy.
116
00:12:03,014 --> 00:12:06,051
Cậu có ăn hết chỗ bánh mì này không?
117
00:12:06,226 --> 00:12:08,217
- Không.
- Cảm ơn nhé.
118
00:12:13,900 --> 00:12:16,812
- Chào anh.
- Chào em.
119
00:12:18,947 --> 00:12:20,483
Anh thế nào?
120
00:12:21,658 --> 00:12:23,694
Anh ổn.
121
00:12:23,868 --> 00:12:25,654
Em sao?
122
00:12:25,828 --> 00:12:27,693
Em cũng tốt lắm.
123
00:12:29,040 --> 00:12:30,996
Trông em đẹp lắm.
124
00:12:33,920 --> 00:12:35,410
Henry...
125
00:12:36,923 --> 00:12:39,505
Em phải nói với anh một điều.
126
00:12:39,676 --> 00:12:41,212
Được rồi.
127
00:12:45,515 --> 00:12:48,382
Em đã yêu rồi.
128
00:12:48,559 --> 00:12:49,924
Oh.
129
00:12:50,103 --> 00:12:52,936
Mọi chuyện cứ thế xảy ra.
130
00:12:54,232 --> 00:12:56,188
Em thực sự xin lỗi.
131
00:12:57,610 --> 00:12:59,942
- Không sao đâu.
- Anh không giận ư?
132
00:13:02,532 --> 00:13:04,318
Không.
133
00:13:05,660 --> 00:13:07,776
Anh muốn em hạnh phúc mà.
134
00:13:21,968 --> 00:13:24,960
Này Max, khi nào tới buổi xét lại bản án của ông?
135
00:13:25,138 --> 00:13:26,674
Tháng mười một.
136
00:13:26,848 --> 00:13:29,339
Cho chúng tôi biết
ông đã làm gì với bồi thẩm đoàn lần trước đi.
137
00:13:29,517 --> 00:13:31,007
Tôi đang làm mà. Thôi đi nào.
138
00:13:31,185 --> 00:13:33,642
- Cái gì? Một lần thôi.
- Thôi nào, cho chúng tôi biết đi.
139
00:13:33,813 --> 00:13:35,678
- Cho chúng tôi biết đi!
- Để tôi yên nào, được chứ?
140
00:13:35,857 --> 00:13:38,189
- Một lần thôi mà.
- Thôi nào!
141
00:13:39,652 --> 00:13:42,735
Ê mông quá. Được rồi.
142
00:13:42,905 --> 00:13:46,147
Lần cuối hả, tôi ngồi đó...
143
00:13:46,326 --> 00:13:49,159
Và trưởng bồi thẩm đoàn
đến và nói...
144
00:13:49,329 --> 00:13:53,868
"Được rồi, Max, ông sẽ làm gì
nếu chúng tôi trả tự do cho ông?"
145
00:13:54,042 --> 00:13:56,533
Tôi sẽ tiếp tục công việc lôi kéo của mình...
146
00:13:56,711 --> 00:13:58,247
Và tôi đi...
147
00:13:59,839 --> 00:14:02,581
"Này... "
148
00:14:02,759 --> 00:14:04,374
"Tôi sẽ đột nhập nhà ông... "
149
00:14:04,552 --> 00:14:08,841
"Giết con chó của ông,
rồi đốt cháy cả căn nhà."
150
00:14:09,015 --> 00:14:10,971
"Rồi tôi sẽ nhảy múa trần truồng qua khu vườn...”
151
00:14:11,142 --> 00:14:15,306
“...như một con ma sói
điên rồ, khùng loạn.”
152
00:14:15,480 --> 00:14:17,562
“Và cắn, xé... “
153
00:14:17,732 --> 00:14:21,600
“Và rứt tung lưỡi
những vật sống...”
154
00:14:21,778 --> 00:14:24,861
“Rồi tung mình lên bầu trời.”
155
00:14:25,031 --> 00:14:28,148
“Bầu trời cao tít, rực cháy...”
156
00:14:28,326 --> 00:14:30,658
“Như thiên thần bóng tối của Chúa.”
157
00:14:30,828 --> 00:14:35,162
“Và rồi nổ tung
như một quả cầu lửa vĩ đại.”
158
00:14:36,292 --> 00:14:38,453
“Bùm.”
159
00:14:38,628 --> 00:14:41,620
Bùm! Các cậu muốn thấy nó không?
160
00:14:41,798 --> 00:14:44,915
Tôi không đợi được nữa rồi.
Bùm.
161
00:14:46,719 --> 00:14:49,756
Sao thế?
162
00:14:49,931 --> 00:14:52,263
Ông làm tôi són cả ra đấy.
163
00:14:52,433 --> 00:14:55,175
À, tin tôi đi.
Cảm ơn Chúa, tôi sẽ không đi đâu cả.
164
00:14:55,353 --> 00:14:58,345
Khi nào thì tới buổi xét lại của cậu?
165
00:14:58,523 --> 00:15:01,139
- Tháng tới.
- Cậu cũng sẽ co giật như bạn giam à?
166
00:15:01,901 --> 00:15:04,768
- Không.
- Cậu không thích ở đây đâu.
167
00:15:04,946 --> 00:15:07,028
Mọi người đều biết Henry vô tội mà.
168
00:15:07,198 --> 00:15:11,066
Bồi thẩm đoàn không thích
cậu chối bỏ nó đâu.
169
00:15:11,244 --> 00:15:13,735
- Tôi không phạm tội.
- Nhưng cậu lại nhận án.
170
00:15:13,913 --> 00:15:16,655
Vậy cậu nên phạm tội đó chứ.
171
00:15:16,833 --> 00:15:19,540
Tôi thích thế đấy.
Hài thật, hiểu ý tôi không?
172
00:15:19,710 --> 00:15:23,919
Nếu cậu chịu nhận án,
cậu nên phạm cái tội đó chứ.
173
00:15:25,925 --> 00:15:28,416
Dễ thương quá.
Đứng dậy đi, xong rồi đó.
174
00:15:28,594 --> 00:15:31,336
- Đi đi.
- Cảm ơn Max.
175
00:15:34,934 --> 00:15:39,428
Ông chưa từng nói với tôi
ước mơ của ông là gì, Max à.
176
00:15:39,605 --> 00:15:41,596
Cái gì?
177
00:15:41,774 --> 00:15:43,310
Ông chưa nói cho tôi ước mơ của ông.
178
00:15:44,569 --> 00:15:46,560
- Tôi đang sống nó đây.
- Thật ư?
179
00:15:46,737 --> 00:15:50,525
Phải, sống ở đây thật đơn giản.
180
00:15:50,700 --> 00:15:52,281
Tôi chẳng phải chứng tỏ gì cả.
181
00:15:52,452 --> 00:15:54,693
Tất cả việc cần làm là xuất hiện...
182
00:15:54,871 --> 00:15:56,236
...và họ làm hết cho cậu.
183
00:15:56,414 --> 00:16:00,202
Thật tuyệt. Tốt lắm.
184
00:16:00,376 --> 00:16:02,207
Nơi này thật kinh khủng, Max à.
185
00:16:02,378 --> 00:16:06,291
Tôi tự hỏi, tại sao cậu không thú thật?
186
00:16:09,010 --> 00:16:11,626
- Khi nào cơ?
- Lúc đó đấy, khi cậu có cơ hội.
187
00:16:11,804 --> 00:16:13,795
Tại sao chứ?
188
00:16:15,558 --> 00:16:17,799
Tôi cảm thấy
đó cách giải thoát cho tôi.
189
00:16:17,977 --> 00:16:20,935
Oh, vậy à?
190
00:16:21,105 --> 00:16:22,470
Phải.
191
00:16:22,648 --> 00:16:24,309
- Vớ vẩn.
- Ý ông là sao?
192
00:16:24,484 --> 00:16:28,102
Vớ vẩn. Chẳng gì thay đổi cả.
193
00:16:28,279 --> 00:16:31,237
Cho dù cậu ở ngoài đó,
hay ở đây...
194
00:16:32,742 --> 00:16:35,700
Sự thật thì, Henry à,
cậu vẫn là một người thôi.
195
00:16:37,538 --> 00:16:39,028
Xin lỗi nhé.
196
00:16:54,180 --> 00:16:55,841
Gói ghém mọi thứ chưa, cậu bé?
197
00:17:00,102 --> 00:17:05,017
Max à, có lẽ ông nên nghĩ
tới việc ra khỏi đây.
198
00:17:07,068 --> 00:17:12,313
Trong suốt 23 năm qua,
tôi chỉ nhớ việc tắm bồn nước nóng thôi.
199
00:17:12,490 --> 00:17:16,699
Nói thật thì, tôi không nghĩ
điều đó đáng để ra khỏi đây.
200
00:17:17,328 --> 00:17:19,444
Torne, đi thôi.
201
00:17:24,335 --> 00:17:26,417
Hi vọng không gặp lại cậu nữa.
202
00:18:47,710 --> 00:18:49,166
Henry.
203
00:18:50,212 --> 00:18:52,453
Chào.
204
00:18:52,632 --> 00:18:54,497
Debbie, Henry này.
205
00:18:56,552 --> 00:19:00,716
- Vào đi. Tự nhiên như ở nhà nhé.
- Cảm ơn.
206
00:19:03,184 --> 00:19:06,768
Đừng để ý,
tôi đang chuẩn bị cho buổi họp ấy mà.
207
00:19:06,937 --> 00:19:08,393
Anh muốn uống bia không?
208
00:19:08,564 --> 00:19:11,806
- Chắc rồi.
- Cưng ơi, lấy cho Henry bia nhé?
209
00:19:19,659 --> 00:19:21,115
Chào anh.
210
00:19:25,581 --> 00:19:27,196
Chào.
211
00:19:30,503 --> 00:19:32,494
Anh biết rồi.
212
00:19:51,023 --> 00:19:53,059
Đó là tất cả thứ mà anh muốn đấy.
213
00:19:54,193 --> 00:19:55,603
Cảm ơn em.
214
00:19:56,987 --> 00:19:59,103
- Em có hạnh phúc không?
- Có.
215
00:19:59,281 --> 00:20:00,691
Anh mừng lắm.
216
00:20:00,866 --> 00:20:02,606
Vậy giờ anh định làm gì?
217
00:20:04,954 --> 00:20:07,616
Cưng ơi, họ sắp đến rồi đó.
218
00:20:07,790 --> 00:20:11,749
Có thể anh sẽ thấy hứng thú đó, Henry.
Anh sẽ là một người phân phối hàng Jin Chi.
219
00:20:11,919 --> 00:20:15,707
Chúng là hộp nhà bếp của Hàn Quốc,
đồ đựng thức ăn tương lai đó.
220
00:20:15,881 --> 00:20:19,840
Cộng thêm nếu anh tuyển thêm nhiều người nữa,
anh cũng sẽ được trả nhiều hơn.
221
00:20:22,179 --> 00:20:26,468
- Ý anh là kim tự tháp dối trá?
- Không.
222
00:20:26,642 --> 00:20:29,805
Đây là một kiểu kinh doanh đa cấp mà.
223
00:20:30,855 --> 00:20:33,221
Dù sao thì, cứ suy nghĩ đi nhé.
224
00:20:34,817 --> 00:20:38,480
Henry à, tôi thực sự muốn nói cảm ơn anh.
225
00:20:38,654 --> 00:20:40,360
Vì cái gì?
226
00:20:40,531 --> 00:20:42,772
Vì đã không khai tên tôi.
227
00:20:42,950 --> 00:20:46,363
- Tôi không biết tên anh.
- Anh biết chứ, là Joe mà.
228
00:20:48,831 --> 00:20:50,367
Không có gì đâu, Joe.
229
00:20:51,917 --> 00:20:53,999
Gặp em sau, Deb.
230
00:21:20,112 --> 00:21:24,071
...từng ba phân một trong thị trấn
Buffalo South.
231
00:21:24,241 --> 00:21:25,651
Và thời tiết ngày càng lạnh hơn.
232
00:21:25,826 --> 00:21:29,068
Bạn ngắm nhìn cảnh vật bên ngoài,
và tất cả những bông tuyết đó.
233
00:21:29,246 --> 00:21:32,033
Chúng chỉ rơi lác đác trong cơn mưa tuyết.
234
00:21:32,208 --> 00:21:34,415
Nhưng mỗi ngày chúng ta sẽ...
235
00:21:34,585 --> 00:21:36,997
...góp nhặt thêm một chút.
236
00:21:39,173 --> 00:21:44,258
Hãy nắm bắt cơ hội cuộc đời.
Nắm bắt cơ hội của Buffalotto.
237
00:22:18,754 --> 00:22:22,167
Anh đang làm cái khỉ gì đấy?
238
00:22:22,341 --> 00:22:24,878
Anh không sao chứ?
239
00:22:25,052 --> 00:22:28,544
Stan, gọi lại sau nhé.
Tôi vừa mới tông vào người ta.
240
00:22:28,722 --> 00:22:32,556
Đồ ngu! Anh không nhìn xem
mình đang đi đâu nữa.
241
00:22:32,726 --> 00:22:34,466
- Anh không sao chứ?
- Không sao đâu.
242
00:22:34,645 --> 00:22:36,727
- Anh ấy ổn chứ?
- Tôi nghĩ thế.
243
00:22:36,897 --> 00:22:38,683
Đừng đứng dậy. Tôi sẽ gọi cứu thương.
244
00:22:38,858 --> 00:22:41,099
- Không, tôi không sao mà.
- Này, là anh.
245
00:22:41,277 --> 00:22:42,642
Vâng, tôi đây.
246
00:22:42,820 --> 00:22:45,106
Anh ta tự nhiên nhảy ra đường.
247
00:22:45,281 --> 00:22:46,942
Tôi thấy hết rồi.
Cô mải buôn dưa lê thì có.
248
00:22:47,116 --> 00:22:49,232
- Cô chẳng để ý gì cả.
- Có chứ.
249
00:22:49,410 --> 00:22:51,196
Tôi biết lái xe mà.
250
00:22:51,370 --> 00:22:53,531
Đỗ xe lại đi.
Tôi đưa anh ấy tới quán cà phê.
251
00:22:53,706 --> 00:22:55,788
Anh định đi đâu đấy?
Cứ nằm trên đất đi.
252
00:22:55,958 --> 00:22:58,165
Đứng lên nào.
253
00:23:00,754 --> 00:23:02,836
Họ đã thả anh rồi à?
254
00:23:03,007 --> 00:23:04,668
Vâng.
255
00:23:08,470 --> 00:23:10,586
Một ly nước nhé, Pierre.
256
00:23:13,767 --> 00:23:15,632
Cảm ơn.
257
00:23:19,565 --> 00:23:22,147
- Ông gọi cứu thương chưa?
- Không cần, tôi không sao mà.
258
00:23:22,318 --> 00:23:24,684
Không sao với người vừa bị tông xe thôi.
259
00:23:24,862 --> 00:23:26,568
May mắn đấy.
260
00:23:32,036 --> 00:23:34,197
Ai đó nên trông chừng anh thôi.
261
00:23:35,539 --> 00:23:39,123
Này này, anh có muốn ngắm ai đó không?
262
00:23:39,293 --> 00:23:42,581
- Trông cô quen quá.
- Cái gì?
263
00:23:42,755 --> 00:23:44,291
Oh. Oh.
264
00:23:44,465 --> 00:23:46,330
- Là vậy đó.
- Cái gì?
265
00:23:46,508 --> 00:23:49,921
Hãy nắm bắt cơ hội cuộc đời.
Nắm bắt cơ hội Buffalotto.
266
00:23:50,095 --> 00:23:53,007
- Oh, là cô.
- Thật không may.
267
00:23:53,182 --> 00:23:56,265
Xem chừng anh ổn đấy.
268
00:23:56,435 --> 00:23:57,800
Vâng, tôi ổn mà.
269
00:23:57,978 --> 00:24:00,094
Tốt. Giờ tôi đi được chưa?
270
00:24:00,272 --> 00:24:01,853
- Chắc rồi.
- Được.
271
00:24:02,024 --> 00:24:03,764
Tạm biệt.
272
00:24:03,943 --> 00:24:06,605
Anh phải cẩn thận hơn đấy.
273
00:25:42,750 --> 00:25:45,742
Tôi đã bảo là không muốn
nhìn khuôn mặt này nữa mà.
274
00:25:47,796 --> 00:25:49,161
Vậy?
275
00:25:50,549 --> 00:25:52,164
Tôi đã tìm ra rồi.
276
00:25:52,342 --> 00:25:54,298
- Tìm ra cái gì?
- Giấc mơ của tôi.
277
00:25:54,470 --> 00:25:56,426
Oh, tốt. Thế nó là gì?
278
00:25:56,597 --> 00:25:58,303
Ngân hàng đó.
279
00:25:58,474 --> 00:26:00,931
- Ngân hàng là giấc mơ của cậu?
- Phải.
280
00:26:01,101 --> 00:26:04,468
- Mà ngân hàng nào?
- Ngân hàng mà tôi không hề cướp đó.
281
00:26:04,646 --> 00:26:06,136
- Đó là giấc mơ của cậu?
- Phải.
282
00:26:07,858 --> 00:26:09,723
Kiểu giấc mơ của nợ gì thế?
283
00:26:09,902 --> 00:26:13,269
Tôi đã lãnh án,
tôi có thể phạm tội đó chứ.
284
00:26:13,447 --> 00:26:15,938
Phải. Án tù, phạm tội.
285
00:26:17,409 --> 00:26:19,695
- Vậy ông nói sao?
- Về cái gì cơ?
286
00:26:19,870 --> 00:26:22,361
- Ông giúp tôi chứ?
- Giúp cậu cái gì?
287
00:26:28,003 --> 00:26:31,370
Cậu tới thăm tù để nhờ tôi
cướp ngân hàng?
288
00:26:31,548 --> 00:26:33,038
Phải.
289
00:26:35,761 --> 00:26:37,592
Tôi đã nhớ cậu lắm, Henry.
290
00:26:37,763 --> 00:26:39,970
Ông sắp có buổi xét lại rồi.
291
00:26:40,140 --> 00:26:42,677
- Rồi sao?
- Ông có thể ra khỏi đây.
292
00:26:42,851 --> 00:26:44,762
- Không đơn giản vậy đâu.
- Có chứ.
293
00:26:44,937 --> 00:26:46,552
- Không đâu.
- Có.
294
00:26:46,730 --> 00:26:49,688
Không, không hề.
Đây là nhà tôi, anh bạn trẻ ạ.
295
00:26:49,858 --> 00:26:52,850
Đây không phải là nhà, Max.
Đây là nhà tù.
296
00:26:53,028 --> 00:26:54,893
Thích gọi sao cũng được.
Ở đây tôi rất hạnh phúc.
297
00:26:55,072 --> 00:26:56,437
Max.
298
00:26:58,450 --> 00:27:00,156
Ông không thể chết già ở đây.
299
00:27:00,327 --> 00:27:02,283
Tôi có thể chết bất cứ đâu tôi muốn.
300
00:27:03,705 --> 00:27:05,195
Tôi đang nhờ ông giúp đỡ mà.
301
00:27:05,374 --> 00:27:07,080
Tôi cần ông.
302
00:27:12,005 --> 00:27:13,541
- Tôi đang chơi bài.
- Max.
303
00:27:13,715 --> 00:27:15,797
Thôi nào. Tôi đã nghĩ về chuyện...
304
00:28:07,769 --> 00:28:11,057
Chúa luôn biết, em yêu đất nước này.
Em yêu nó sâu sắc.
305
00:28:11,231 --> 00:28:14,689
Em không thể nhìn ra ngoài cửa sổ tàu.
Em đã khóc quá nhiều.
306
00:28:14,860 --> 00:28:19,069
Nhưng em phải làm một tách cà phê đã.
307
00:28:21,742 --> 00:28:24,028
Firs, cà phê. Firs?
308
00:28:24,203 --> 00:28:25,693
Firs đâu?
309
00:28:25,871 --> 00:28:27,907
Xin lỗi. Hôm nay Firs bị ốm.
310
00:28:28,081 --> 00:28:29,696
- Cái gì?
- Ông ấy bị ốm.
311
00:28:29,875 --> 00:28:32,116
Ông ấy bị ốm, cứ tiếp tục đi.
312
00:28:32,294 --> 00:28:34,626
Được, tôi sẽ giả vờ là ông ta có ở đây.
313
00:28:34,796 --> 00:28:37,754
Cảm ơn Firs, ông già tốt bụng.
314
00:28:37,925 --> 00:28:40,587
Thật mừng là thấy ông vẫn sống.
315
00:28:40,761 --> 00:28:43,719
Tôi nói là thật mừng vì thấy ông vẫn sống.
316
00:28:43,889 --> 00:28:45,550
Ông ấy hơi lãng tai mà.
317
00:28:46,558 --> 00:28:48,173
Anh trai em, Leonid Andreyevich....
318
00:28:48,352 --> 00:28:51,936
...nói anh là một tên trọc phú,
một kẻ hà tiện.
319
00:28:52,773 --> 00:28:56,391
Anh ấy nói gì cũng được.
Anh chẳng quan tâm chút nào hết.
320
00:28:59,029 --> 00:29:02,317
Anh chỉ muốn em tin vào anh.
Như những ngày xưa.
321
00:29:02,491 --> 00:29:06,575
Anh chỉ muốn đôi mắt dịu hiền của em
nhìn anh như chúng vẫn vậy.
322
00:29:06,745 --> 00:29:11,364
Không, không, không.
Dừng lại. Thật tởm quá đi.
323
00:29:11,541 --> 00:29:13,998
Không! Simone.
324
00:29:14,169 --> 00:29:18,663
Quá nhỏ bé, quá an toàn.
325
00:29:18,840 --> 00:29:22,424
- Đừng diễn cái mặt an toàn vậy chứ.
- Tôi sẽ không thế nữa.
326
00:29:22,594 --> 00:29:25,461
Không, tôi không nói anh.
Anh đang làm rất tốt.
327
00:29:25,639 --> 00:29:27,254
Tôi đang nói cô đấy.
328
00:29:27,432 --> 00:29:29,297
- Cô làm cái gì thế?
- Tôi ư?
329
00:29:29,476 --> 00:29:30,886
Phải.
330
00:29:32,604 --> 00:29:34,310
Tôi đang nghe đây.
331
00:29:34,481 --> 00:29:38,599
Nghe ư? Trông như cô...
332
00:29:40,028 --> 00:29:42,770
...đang nghe, nhưng nghe thôi chưa đủ.
333
00:29:42,948 --> 00:29:44,779
Phải lắng nghe mới được.
334
00:29:44,950 --> 00:29:48,033
Tại sao? Vì lắng nghe là một hành động.
335
00:29:51,665 --> 00:29:54,031
Không, cái gì thế kia?
336
00:29:54,209 --> 00:29:55,995
Đấy là một hành động mà.
Tôi đang lắng nghe đây.
337
00:29:59,881 --> 00:30:02,918
Đó là điều anh muốn?
Ý anh là thế?
338
00:30:03,093 --> 00:30:06,005
- Không, Djula.
- Được rồi.
339
00:30:06,179 --> 00:30:08,170
Vậy ông muốn gì?
340
00:30:08,348 --> 00:30:10,760
Cô đang diễn.
341
00:30:10,934 --> 00:30:15,303
Chẳng có cái gì thoát ra cả.
Cô chỉ có diễn thôi.
342
00:30:15,480 --> 00:30:16,970
Đó là việc của tôi mà, Darek.
343
00:30:17,149 --> 00:30:18,514
Tôi là nữ diễn viên.
344
00:30:18,692 --> 00:30:21,684
Cô gọi bản thân là cái gì cũng được.
345
00:30:21,862 --> 00:30:25,571
Nhưng cô vẫn chưa cho tôi thấy
cái gì đó thành thật cả.
346
00:30:25,741 --> 00:30:27,106
Ngay trên sân khấu này...
347
00:30:27,284 --> 00:30:32,028
Mỗi khoảnh khắc, mỗi từ ngữ,
mỗi hơi thở là một sự liều mạng.
348
00:30:32,205 --> 00:30:36,369
Sự liều mạng của cô là gì, Djula?
349
00:30:36,543 --> 00:30:38,204
Tôi không biết nữa, Darek.
Ở trong cái mông của ông à?
350
00:30:39,546 --> 00:30:43,414
Tốt lắm! Cuối cùng cô cũng chịu lắng nghe!
351
00:30:43,592 --> 00:30:45,503
Lại từ đầu nhé, mọi người.
352
00:30:45,677 --> 00:30:47,042
Tôi đi uống cà phê đây.
353
00:30:47,220 --> 00:30:50,303
Cô cứ làm thế đi, Djula.
Đi mà uống cà phê ấy.
354
00:30:50,474 --> 00:30:55,719
Uống hết chỗ cà phê đó rồi nghĩ về
những điều chúng ta sẵn sàng liều mạng trong đời.
355
00:30:55,896 --> 00:30:59,104
Anh làm gì ở đây thế?
Kiện tôi à?
356
00:30:59,274 --> 00:31:01,310
- Không.
- Tốt.
357
00:31:01,485 --> 00:31:03,271
20 phút nữa,
tôi không quan tâm.
358
00:31:03,445 --> 00:31:05,811
- Luôn như vậy à?
- Cái gì cơ?
359
00:31:05,989 --> 00:31:07,604
- Như vậy đó.
- Diễn tập à?
360
00:31:07,783 --> 00:31:10,024
- Phải.
- Nó là một quá trình.
361
00:31:13,163 --> 00:31:14,573
Trông rắc rối quá.
362
00:31:14,748 --> 00:31:16,158
Phải đó.
363
00:31:19,795 --> 00:31:22,377
- Madame Julie.
- Coffee, Pierre.
364
00:31:30,305 --> 00:31:32,512
Anh muốn uống không?
365
00:31:32,682 --> 00:31:34,343
- Có chứ.
- Hai cốc.
366
00:31:34,518 --> 00:31:36,133
- Hai cốc cà phê.
- Được rồi.
367
00:31:37,270 --> 00:31:38,976
Cảm ơn.
368
00:31:42,692 --> 00:31:44,353
Trông cô giống như lắng nghe lắm mà.
369
00:31:44,528 --> 00:31:47,770
- Vậy ư?
- Phải.
370
00:31:47,948 --> 00:31:49,358
Thật chứ?
371
00:31:49,533 --> 00:31:51,148
Một cách nào đó.
372
00:31:51,326 --> 00:31:53,487
Không có đâu.
373
00:31:53,662 --> 00:31:55,823
Tôi chỉ đang diễn thôi.
374
00:32:03,046 --> 00:32:06,584
"Vườn anh đào" là vở kịch
cuối cùng của Chekhov.
375
00:32:06,758 --> 00:32:08,919
Ông đã chết sau khi viết nó.
376
00:32:09,094 --> 00:32:10,880
Thật hoàn hảo.
377
00:32:11,054 --> 00:32:14,137
- Tại sao?
- Vì nó cũng là vở cuối cùng của tôi.
378
00:32:14,307 --> 00:32:16,263
Tại Buffalo này.
379
00:32:16,435 --> 00:32:19,347
Tôi sẽ bỏ đi. Ngay sau diễn.
380
00:32:24,818 --> 00:32:27,059
Vậy anh là ai nhỉ?
381
00:32:27,237 --> 00:32:29,102
Tên tôi ư?
382
00:32:29,281 --> 00:32:31,397
Phải.
383
00:32:31,575 --> 00:32:33,941
Tôi là Henry.
384
00:32:34,119 --> 00:32:39,785
Cảm ơn anh đã không kiện tôi, Henry.
385
00:32:39,958 --> 00:32:41,368
Tạm biệt, Madame Julie.
386
00:32:41,543 --> 00:32:42,999
Tạm biệt.
387
00:32:54,723 --> 00:32:56,463
Ông Saltzman, hãy nói cho bồi thẩm đoàn biết...
388
00:32:56,641 --> 00:32:58,757
...tại sao ông tin
chúng tôi nên chấp nhận lời cam kết của ông.
389
00:33:03,648 --> 00:33:05,934
Thôi nào, ông Saltzman.
390
00:33:06,109 --> 00:33:07,940
Lần này ông có gì cho chúng tôi nào?
391
00:33:12,782 --> 00:33:14,318
Ông Saltzman?
392
00:33:15,577 --> 00:33:17,408
Thôi nào, Max.
393
00:33:27,631 --> 00:33:29,167
Gặp sau nhé, Geogre.
394
00:33:31,343 --> 00:33:33,299
- Tôi biết ông có thể làm điều đó mà.
- Phải.
395
00:33:38,767 --> 00:33:40,132
Um...
396
00:33:41,561 --> 00:33:42,971
Xe cậu đâu?
397
00:33:43,146 --> 00:33:44,932
Tôi không có xe.
398
00:33:45,106 --> 00:33:46,516
Cậu không có xe?
399
00:33:46,691 --> 00:33:48,181
Tôi bán rồi.
400
00:33:48,360 --> 00:33:50,100
Cậu bị trúng gió à?
401
00:33:50,278 --> 00:33:52,564
Đến đón tôi mà không có xe.
402
00:33:52,739 --> 00:33:54,775
Đây không phải cách cậu đi đón người đâu!
403
00:33:54,950 --> 00:33:58,408
Có mà. Tôi ở đây mà.
Tôi sẽ đón ông.
404
00:33:58,870 --> 00:34:01,486
Tôi không biết nữa.
405
00:34:01,665 --> 00:34:03,951
Có lẽ tôi đã phạm sai lầm lớn rồi.
406
00:34:04,125 --> 00:34:07,709
Nghe này, Max,
trạm xe buýt chỉ đi bộ ngắn thôi.
407
00:34:07,879 --> 00:34:09,289
Trạm xe buýt?
408
00:34:09,464 --> 00:34:11,375
Đừng lo, Max.
409
00:34:11,550 --> 00:34:13,165
Carl? Này, Dave8.
410
00:34:13,343 --> 00:34:14,753
Để tôi vào nhé? Mở cửa ra đi!
411
00:34:14,928 --> 00:34:16,884
Max, sẽ ổn thôi mà.
412
00:34:26,481 --> 00:34:29,097
Cậu chơi tôi à?
Đây là kế hoạch của cậu á?
413
00:34:29,276 --> 00:34:31,813
Một bức biếm họa
trong nhà vệ sinh á?
414
00:34:31,987 --> 00:34:34,774
- Đó là khởi đầu.
- Không, nó đã tám mươi năm rồi.
415
00:34:36,116 --> 00:34:40,109
Này, tôi sẽ nói cách làm cho cậu nhé.
Chúng ta sẽ làm theo cách truyền thống.
416
00:34:40,287 --> 00:34:42,027
- Xông vào với súng.
- Không cần súng.
417
00:34:42,205 --> 00:34:44,241
- Tại sao?
- Ai đó có thể bị thương.
418
00:34:45,709 --> 00:34:47,540
Cậu tốt bụng nhể, Henry.
419
00:34:49,045 --> 00:34:50,876
Có thể căn hầm vẫn ở đó.
420
00:34:51,047 --> 00:34:52,628
Phải rồi, tôi chắc mà.
421
00:34:52,799 --> 00:34:54,915
- Có thể còn.
- Có thể còn.
422
00:34:55,093 --> 00:34:58,836
Nhưng cũng có thể không.
Tôi nói cho cậu biết nhé.
423
00:34:59,014 --> 00:35:02,802
Đầu tiên là xông vào ngân hàng với súng,
và xem có gì không.
424
00:35:02,976 --> 00:35:04,341
Có mà.
425
00:35:04,519 --> 00:35:07,636
Tôi chắc là có. Nhưng cũng có thể không.
426
00:35:17,657 --> 00:35:21,491
Ông muốn mở tài khoản thế nào?
427
00:35:21,661 --> 00:35:24,403
Các anh có những loại gì?
428
00:35:24,581 --> 00:35:26,947
Tiết kiệm, lãi suất, thương mại...
429
00:35:27,125 --> 00:35:28,740
Xin phép ngắt lời nhé.
430
00:35:28,918 --> 00:35:31,330
Tôi đang nghĩ, thế giới này thật nhỏ bé.
431
00:35:31,504 --> 00:35:36,999
Chú tôi, ông ấy đã gửi hết tiền
vào két của anh khi tôi còn bé.
432
00:35:37,177 --> 00:35:39,463
Ý tôi là, sau khi chúng tôi tới từ Châu Âu.
433
00:35:39,638 --> 00:35:42,050
Trước chiến tranh.
434
00:35:42,223 --> 00:35:45,215
Những chiếc áo nâu và...
435
00:35:45,393 --> 00:35:47,554
À, mà vấn đề của tôi là gì nhỉ?
436
00:35:49,272 --> 00:35:52,935
À, tôi nhớ ông ấy,
chú tôi nói rằng...
437
00:35:53,109 --> 00:35:55,771
Két của anh đã ở đây hơn 300 năm.
438
00:35:55,945 --> 00:35:59,654
- Hi vọng là ông ấy đúng.
- Người đàn ông đó chưa từng sai mà.
439
00:35:59,824 --> 00:36:03,066
À, mà két ở đây bao lâu rồi?
440
00:36:03,244 --> 00:36:05,485
Từ năm 1891.
441
00:36:05,664 --> 00:36:10,203
Tôi đoán là nó cùng thời điểm.
442
00:36:10,377 --> 00:36:12,333
Phải, chính xác cùng thời điểm.
443
00:36:12,504 --> 00:36:14,870
Lịch sử đó, con trai.
Tất cả là về lịch sử.
444
00:36:15,048 --> 00:36:17,460
Như tôi đã nói,
chúng tôi có tiết kiệm, lãi suất...
445
00:36:17,634 --> 00:36:21,627
Xin lỗi, nhưng anh có thể...
446
00:36:21,805 --> 00:36:25,047
...cho chúng tôi thêm thời gian
quyết định xem mình thích cái gì hơn không.
447
00:36:25,225 --> 00:36:27,591
Nhưng dù sao cũng cảm ơn.
448
00:36:27,769 --> 00:36:31,227
- Không, cảm ơn ông.
- Không, cảm ơn vì anh thật tốt bụng.
449
00:36:33,900 --> 00:36:36,061
Chúng tôi sẽ liên lạc lại.
450
00:36:38,363 --> 00:36:40,820
Một ngày tốt lành nhé.
451
00:36:49,416 --> 00:36:51,907
Khu két ở đâu đó ở đây.
452
00:36:52,085 --> 00:36:54,701
Cái hầm chạy dưới đây...
453
00:36:54,879 --> 00:36:57,666
...và kết thúc ở đâu đó trong đó.
454
00:36:59,634 --> 00:37:02,296
Vậy là nó tự cướp chính mình, phải không?
455
00:37:03,888 --> 00:37:05,924
Con mịa cái Chekhov!
456
00:37:06,099 --> 00:37:08,590
Henry?
457
00:37:08,768 --> 00:37:10,633
Chào.
458
00:37:10,812 --> 00:37:13,645
Julie, Max. Max, Julie.
459
00:37:13,815 --> 00:37:15,430
Cô khỏe chứ?
460
00:37:15,608 --> 00:37:17,815
Các người làm gì ở đây?
461
00:37:17,986 --> 00:37:22,730
Tôi đang chỉ cho Henry nơi tôi từng biểu diễn.
462
00:37:22,907 --> 00:37:24,613
Oh, cái gì?
463
00:37:24,784 --> 00:37:27,821
- Bữa trưa rồi, Julie.
- Oh, cảm ơn Chúa.
464
00:37:27,996 --> 00:37:30,112
Chekhov cực kì khó diễn.
465
00:37:30,290 --> 00:37:32,451
Thỉnh thoảng cũng đau dạ dày nữa.
466
00:37:32,625 --> 00:37:35,241
- Tại sao, ông biết Chekhov à?
- Dĩ nhiên.
467
00:37:35,420 --> 00:37:39,163
Sau Gorbachev,
ông ta là người Nga yêu thích của tôi.
468
00:37:39,340 --> 00:37:43,959
Xin lỗi, nhưng cô có phiền không
nếu tôi dạo một vòng quanh đây?
469
00:37:44,137 --> 00:37:46,970
Có thể hơn 30 năm
từ khi tôi ở đây rồi.
470
00:37:47,140 --> 00:37:48,676
- Thật ư?
- Phải.
471
00:37:50,059 --> 00:37:52,175
Chắc rồi.
472
00:37:52,353 --> 00:37:54,093
Cô thật tốt bụng.
473
00:37:56,733 --> 00:37:58,143
Cô thế nào?
474
00:37:58,318 --> 00:38:00,058
Đang dưới địa ngục đây.
475
00:38:07,660 --> 00:38:09,446
Lại ở nhà lần nữa.
476
00:38:12,957 --> 00:38:15,699
- Ông đã trình diễn buổi nào?
- Ma'em?
477
00:38:15,877 --> 00:38:18,459
Ông đã tham gia vở kịch nào?
478
00:38:19,255 --> 00:38:20,711
Ah.
479
00:38:20,882 --> 00:38:22,838
Một vài nhà soạn kịch vĩ đại.
480
00:38:23,009 --> 00:38:25,125
Shakespeare.
481
00:38:25,303 --> 00:38:29,296
Er... Ibsen, er... Yeats, Williams.
482
00:38:29,474 --> 00:38:32,136
Yeats. Yeats?
Yeats viết vở kịch nào thế?
483
00:38:32,310 --> 00:38:35,552
Không, là về nhân vật Yeats,
khi anh ta còn trẻ.
484
00:38:35,730 --> 00:38:40,440
Julie, Mary muốn thử bộ tóc giả
của cô lúc bốn giờ.
485
00:38:40,610 --> 00:38:43,477
Và Darek nói chúng ta vẫn phải nhịn ăn.
486
00:38:43,655 --> 00:38:46,522
- Đồ khốn nạn.
- Hiểu rồi.
487
00:38:46,699 --> 00:38:49,031
Um, tôi có thể làm phiền chút không?
488
00:38:49,202 --> 00:38:52,239
Tôi rất ghi nhận nếu được
làm một vòng quanh nơi cổ kính này.
489
00:38:52,413 --> 00:38:53,778
Nếu anh không phiền.
490
00:38:53,957 --> 00:38:56,073
Ông ấy từng diễn ở đây.
491
00:38:56,251 --> 00:38:59,493
- Không sao đâu, chúng tôi đang giải lao mà.
- Oh, cảm ơn anh.
492
00:38:59,671 --> 00:39:01,457
- Henry?
- Chắc rồi. Đi đi.
493
00:39:01,631 --> 00:39:03,462
Julie, cảm ơn rất nhiều.
494
00:39:08,221 --> 00:39:10,086
Bố anh à?
495
00:39:10,265 --> 00:39:14,474
- Không, một người bạn thôi.
- Thật ư? Trông như bố anh thế.
496
00:39:21,776 --> 00:39:23,937
Ngoài này thật yên tĩnh.
497
00:39:27,156 --> 00:39:30,694
Ah, khu phòng riêng.
Vẫn như ngày hôm qua vậy.
498
00:39:30,869 --> 00:39:32,234
Dưới này nè.
499
00:39:32,412 --> 00:39:34,448
Mọi người thường sai lầm khi thất bại.
500
00:39:34,622 --> 00:39:40,288
Nhưng với Chekhov,
ta phải luôn luôn đứng lên.
501
00:39:41,629 --> 00:39:43,995
- Nhắc lại kỉ niệm chứ?
- Hẳn rồi.
502
00:39:46,509 --> 00:39:48,465
Để tôi nói cho cậu biét nhé.
503
00:39:48,636 --> 00:39:53,551
Cậu có biết nơi đây từng buôn hàng cấm không?
504
00:39:53,725 --> 00:39:56,717
Và họ giấu rượu trong ngân hàng.
505
00:39:56,895 --> 00:39:58,305
Đúng rồi đấy.
506
00:39:58,479 --> 00:40:00,970
Ông biết đường hầm ở đây không?
507
00:40:01,149 --> 00:40:06,689
Tôi biết, tôi biết, mà cái hầm đó...
508
00:40:07,739 --> 00:40:09,604
Cái hầm đó...
509
00:40:09,782 --> 00:40:11,864
Tôi biết chỗ đó đấy.
510
00:40:12,035 --> 00:40:13,616
- Để tôi chỉ cho ông.
- Thật ư?
511
00:40:13,786 --> 00:40:15,617
- Mm-hm.
- Um...
512
00:40:15,788 --> 00:40:18,575
Cậu tự ý hành động, phải không hả?
513
00:40:18,750 --> 00:40:20,661
Tôi có thể tiết lộ đấy.
514
00:40:20,835 --> 00:40:23,247
"Vườn anh đào".
515
00:40:23,421 --> 00:40:25,582
Về cái gì thế?
516
00:40:25,757 --> 00:40:31,047
Một người phụ nữ trở về vùng đất gia đình
ở nông thôn Nga.
517
00:40:31,220 --> 00:40:36,806
Và nhận ra cô phải bán vườn anh đào
cô yêu thích...
518
00:40:36,976 --> 00:40:39,718
Nơi kì diệu của tuổi thơ cô.
519
00:40:39,896 --> 00:40:42,512
Đó là nơi duy nhất cô cảm thấy an toàn.
520
00:40:43,483 --> 00:40:45,565
Và về...
521
00:40:46,694 --> 00:40:50,061
Bị ép buộc từ bỏ quá khứ...
522
00:40:51,574 --> 00:40:56,193
...và sống một cuộc sống mới
để tồn tại.
523
00:41:00,750 --> 00:41:02,240
Chúng ta phải nhanh lên.
524
00:41:02,418 --> 00:41:04,704
Vì Arnold ghét có người
trong phòng thay đồ của anh ấy lắm.
525
00:41:04,879 --> 00:41:06,585
- Arnold?
- Oh, Lopakhin.
526
00:41:06,756 --> 00:41:08,121
Dĩ nhiên rồi.
527
00:41:08,299 --> 00:41:09,960
Xin chào?
528
00:41:12,679 --> 00:41:15,136
Tôi nghĩ nó ở ngay đây này.
529
00:41:16,808 --> 00:41:18,548
Yeah.
530
00:41:19,936 --> 00:41:21,472
Huh. Thật kinh ngạc.
531
00:41:23,564 --> 00:41:25,520
Oh, rất nhiều whisky đấy.
532
00:41:25,692 --> 00:41:27,478
Đầy những quý ông và quý bà.
533
00:41:29,696 --> 00:41:31,482
Những ngày xưa tươi đẹp.
Cậu tưởng tượng được không?
534
00:41:31,656 --> 00:41:35,148
Tôi nghĩ họ xây nó vào năm 1931...
535
00:41:35,326 --> 00:41:37,191
...khi xây dựng nhà hát.
536
00:41:37,370 --> 00:41:38,860
Phải, thời gian đã thay đổi.
537
00:41:39,038 --> 00:41:44,658
Thật không may, cuộc vui nào cũng sẽ tàn.
538
00:41:44,836 --> 00:41:47,748
Vậy câu chuyện của anh là gì, Henry?
539
00:41:47,922 --> 00:41:50,629
- Câu chuyện của tôi?
- Như anh làm nghề gì?
540
00:41:50,800 --> 00:41:52,336
Tôi vẫn đang kiếm việc.
541
00:41:52,510 --> 00:41:54,876
Nghĩa là anh đang thất nghiệp?
542
00:41:56,431 --> 00:41:58,387
Tôi...
543
00:41:58,558 --> 00:42:00,094
...mới ra tù.
544
00:42:00,268 --> 00:42:02,680
- Tù?
- Nghe còn tệ hơn thế nhiều.
545
00:42:02,854 --> 00:42:05,812
Thật ư? Vì tù tội đã nghe rất tệ rồi.
546
00:42:05,982 --> 00:42:09,224
Sao anh vào đó?
Giết người hay gì?
547
00:42:09,402 --> 00:42:12,394
Không, trông tôi có giống thế không?
548
00:42:12,572 --> 00:42:15,063
- Không.
- Thế trông tôi giống cái gì?
549
00:42:15,241 --> 00:42:18,984
Oh, nơi này toàn là kho báu.
550
00:42:19,162 --> 00:42:21,744
Cảm ơn cô rất nhiều. Thật tuyệt vời.
551
00:42:23,249 --> 00:42:25,205
- Và cảm ơn cậu, Simone.
- Rất vinh dự.
552
00:42:25,376 --> 00:42:27,708
- Mai tôi gặp cậu nhé.
- Mai?
553
00:42:27,879 --> 00:42:29,915
Max đề nghị làm tình nguyện viên ở nhà hát.
554
00:42:30,089 --> 00:42:31,670
Oh.
555
00:42:31,841 --> 00:42:33,206
Làm việc nào.
556
00:42:33,384 --> 00:42:37,502
Tới giờ làm việc rồi,
những người Mỹ lười ơi.
557
00:42:39,223 --> 00:42:41,635
Cả cô nữa, Djula. Màn đầu cảnh hai.
558
00:42:50,318 --> 00:42:51,899
Cô sẽ làm gì khi tập xong?
559
00:42:52,070 --> 00:42:53,526
- Tại sao?
- Cô thích đồ Tàu không?
560
00:42:53,696 --> 00:42:55,687
- Có.
- Jinlan nhé?
561
00:42:55,865 --> 00:42:58,072
- Oh, được rồi.
- Tám giờ?
562
00:42:58,242 --> 00:43:00,198
Được.
563
00:43:00,369 --> 00:43:02,405
- Tốt rồi.
- Tốt.
564
00:43:02,580 --> 00:43:05,663
Djula, chúng ta bắt đầu được chưa?
565
00:43:07,376 --> 00:43:08,832
Tránh xa nhà tù ra nhé.
566
00:43:09,003 --> 00:43:11,369
- Djula, làm ơn đi.
- Vâng, vâng!
567
00:43:11,547 --> 00:43:13,253
- Chúng ta có thể bắt đầu chưa?
- Tôi đây!
568
00:43:13,424 --> 00:43:15,790
Tốt rồi, cô đang ở trên sân khấu đó.
569
00:43:17,178 --> 00:43:19,043
Tôi có thể thấy hết mọi thứ, Henry à.
570
00:43:19,222 --> 00:43:20,632
Ngân hàng.
571
00:43:22,016 --> 00:43:24,507
Hầm két, nhà hát, khu hầm.
572
00:43:25,937 --> 00:43:28,303
Chúng ta có mọi mảnh ghép...
573
00:43:28,481 --> 00:43:30,267
...nằm ngay trên bàn.
574
00:43:30,441 --> 00:43:33,808
Giờ chúng ta chỉ cần đặt chúng vào đúng chỗ thôi.
575
00:43:33,986 --> 00:43:37,069
Điều duy nhất là đám đất.
576
00:43:37,240 --> 00:43:40,778
Đất đào từ đường hầm sẽ đi đâu?
577
00:43:40,952 --> 00:43:42,533
Còn đường hầm?
578
00:43:42,703 --> 00:43:47,072
- Tôi đang nghĩ đây, Henry.
- Ok.
579
00:43:51,671 --> 00:43:53,536
Trông tôi thế nào?
580
00:43:54,465 --> 00:43:57,582
- Huh?
- Trông tôi thế nào?
581
00:43:57,760 --> 00:43:59,751
Trông cậu y như Henry.
582
00:44:04,392 --> 00:44:06,303
Ông sẽ ổn chứ?
583
00:44:06,477 --> 00:44:09,890
Phải, một ngày tuyệt vời.
Vui vẻ ở bữa tối nhé.
584
00:44:39,010 --> 00:44:40,466
Julie.
585
00:44:42,972 --> 00:44:45,634
Xin lỗi tôi đến muộn.
586
00:44:46,976 --> 00:44:48,637
Tên đó đúng là nhiễu sự.
587
00:44:48,811 --> 00:44:50,176
Chào, Henry.
588
00:44:50,354 --> 00:44:53,061
Chào, việc diễn tập thế nào?
589
00:44:56,861 --> 00:44:58,817
Tôi thấy như vịt ấy.
590
00:45:01,824 --> 00:45:04,657
Tôi nghĩ mình tốt lắm.
Buổi phỏng vấn khá tốt.
591
00:45:04,827 --> 00:45:10,697
Nhưng vấn đề là tôi không muốn tốt.
Tôi muốn vĩ đại.
592
00:45:10,875 --> 00:45:13,537
Và tôi không muốn vĩ đại ở Buffalo.
593
00:45:15,421 --> 00:45:16,786
Vậy ở đâu?
594
00:45:17,757 --> 00:45:19,372
Đừng cười nhé.
595
00:45:21,219 --> 00:45:23,756
Hollywood.
596
00:45:28,100 --> 00:45:29,965
Tôi đoán đó là nơi mọi người tới.
597
00:45:32,271 --> 00:45:34,011
Phải.
598
00:45:35,483 --> 00:45:39,226
Tôi không muốn khả năng của tôi
trở thành thu nhập của Buffalo.
599
00:45:39,403 --> 00:45:41,018
Anh biết không? Chuyện sẽ không vậy đâu.
600
00:45:41,197 --> 00:45:43,654
Vì đúng lúc mọi thứ xong xuôi,
tôi sẽ rời khỏi đây.
601
00:45:43,824 --> 00:45:47,942
Tôi phải rời khỏi đây,
trước khi mọi chuyện quá muộn.
602
00:45:49,413 --> 00:45:51,574
Nghe như một kế hoạch vậy.
603
00:45:51,749 --> 00:45:53,364
Phải.
604
00:46:01,092 --> 00:46:03,253
Tôi ghét bánh này.
605
00:46:07,098 --> 00:46:08,679
Tôi thích chúng.
606
00:46:17,149 --> 00:46:20,186
Chúng ta đi tới nơi khác nhé?
607
00:46:20,361 --> 00:46:21,976
Mm-hm.
608
00:46:24,824 --> 00:46:27,236
Anh làm một hơi không?
609
00:46:27,410 --> 00:46:29,366
- Không.
- Không ư?
610
00:46:29,537 --> 00:46:33,530
Thôi nào, thử đi.
Thử một lần trong đời đi.
611
00:46:49,056 --> 00:46:53,595
Có một đám những cái xác dưới kia
đang bị khuấy tung lên...
612
00:46:55,313 --> 00:46:57,269
...trong dòng nước xoáy ấy.
613
00:47:13,789 --> 00:47:16,576
Anh làm gì trước khi vào tù, Henry?
614
00:47:16,751 --> 00:47:18,707
Tôi coi bốt giao thông.
615
00:47:18,878 --> 00:47:21,039
- Vậy ư? Đường nào vậy?
- Eden.
616
00:47:21,213 --> 00:47:22,578
- Không!
- Phải.
617
00:47:22,757 --> 00:47:25,499
Tôi rất hay đi đường đấy.
618
00:47:25,676 --> 00:47:29,544
Chúng ta phải thấy nhau hàng trăm lần rồi.
619
00:47:29,722 --> 00:47:31,428
Hay thật.
620
00:47:31,599 --> 00:47:34,557
Anh là một trong những người
canh bốt giao thông với...
621
00:47:34,727 --> 00:47:37,514
...những cái găng tay cao su là lạ đó.
622
00:47:37,688 --> 00:47:39,144
Phải.
623
00:47:40,358 --> 00:47:42,815
Chuyện gì mà cười?
624
00:47:42,985 --> 00:47:44,725
Chỉ là...
625
00:47:44,904 --> 00:47:47,361
Anh nhìn mọi người đi khắp nơi...
626
00:47:47,531 --> 00:47:50,694
...còn anh thì cứ ngồi yên một chỗ.
627
00:47:50,868 --> 00:47:53,109
- Điều đó buồn cười sao?
- Phải.
628
00:47:53,287 --> 00:47:54,993
Một nỗi buồn hài hước.
629
00:47:57,166 --> 00:48:00,203
Vậy vì sao mà anh vào tù, Henry?
630
00:48:00,378 --> 00:48:03,666
- Cố gắng cướp Nhà băng Buffalo.
- Cái gì?
631
00:48:03,839 --> 00:48:09,084
Tôi tưởng mình đang trên đường
đi chơi bóng mềm... nhưng không phải.
632
00:48:09,261 --> 00:48:12,219
- Nhưng giờ tôi sẽ đi cướp thật.
- Gì nữa đây?
633
00:48:12,390 --> 00:48:14,506
Tôi sẽ cướp nhà băng thật.
634
00:48:14,683 --> 00:48:17,595
Anh sẽ đi cướp nhà băng
mà anh đã vào tù vì tội cướp nó?
635
00:48:17,770 --> 00:48:19,726
Phải.
636
00:48:20,731 --> 00:48:22,596
- Có một đường hầm.
- Đường hầm nào?
637
00:48:22,775 --> 00:48:24,766
Nó chạy từ nhà băng tới rạp hát.
638
00:48:24,944 --> 00:48:27,356
- Nhà hát của tôi?
- Phải.
639
00:48:32,952 --> 00:48:35,238
Hơi bị nhộn đấy, Henry.
640
00:48:36,080 --> 00:48:37,536
Anh biết gì không?
641
00:48:37,706 --> 00:48:39,947
- Cái gì?
- Tôi đói rồi.
642
00:48:40,126 --> 00:48:42,082
- Muốn gì không?
- Kem nhé.
643
00:48:42,253 --> 00:48:43,868
Kem.
644
00:48:46,382 --> 00:48:48,464
Đi ăn kem nào.
645
00:49:03,357 --> 00:49:05,313
Không thể tin được là tôi đang ngồi đây nữa.
646
00:49:05,484 --> 00:49:07,896
Tôi cũng vậy.
647
00:49:08,070 --> 00:49:11,654
Tôi muốn nhảy rồi vỗ tay.
Tưởng mình đang mơ chứ.
648
00:49:16,454 --> 00:49:19,742
Chúa biết, em yêu đất nước của mình.
649
00:49:19,915 --> 00:49:21,280
Em yêu nó một cách sâu sắc.
650
00:49:21,459 --> 00:49:24,246
Em không thể ngắm nhìn cảnh vật bên ngoài.
Em đã khóc rất nhiều.
651
00:49:26,046 --> 00:49:27,911
Trang 21.
652
00:49:33,095 --> 00:49:36,963
Anh đọc đoạn Lopakhin được không?
653
00:49:37,141 --> 00:49:38,677
Chắc rồi.
654
00:49:43,564 --> 00:49:47,773
Anh phải đi Kharkov
vào chuyến 5 giờ. Thật là phiền.
655
00:49:47,943 --> 00:49:49,604
Anh chỉ muốn ở lại và trò chuyện với em.
656
00:49:49,778 --> 00:49:52,645
Em vẫn lộng lẫy như mọi khi.
657
00:49:52,823 --> 00:49:54,563
Đọc dòng tiếp theo đi.
658
00:49:56,785 --> 00:49:58,195
Còn hơn cả lộng lẫy...
659
00:49:58,370 --> 00:50:01,203
...em ăn mặc như một cô gái Pháp.
Em khiến anh phải cúi mình.
660
00:50:02,583 --> 00:50:05,040
Um...
661
00:50:05,211 --> 00:50:07,167
Anh có thể nói như anh cảm nhận hay không?
662
00:50:07,338 --> 00:50:08,703
Như thể nó là thật vậy.
663
00:50:08,881 --> 00:50:10,997
Nói với tôi xem nào.
664
00:50:12,384 --> 00:50:13,840
Ok.
665
00:50:15,763 --> 00:50:17,719
Còn hơn cả lộng lẫy...
666
00:50:17,890 --> 00:50:20,051
...em ăn mặc như một cô gái Pháp.
667
00:50:22,102 --> 00:50:24,058
Em khiến anh phải cúi mình.
668
00:50:29,109 --> 00:50:31,475
Anh giỏi lắm, thực sự giỏi đấy.
669
00:50:31,654 --> 00:50:36,739
Tôi muốn anh chỉ đọc thôi,
nhưng giờ hãy đứng lên và đi lại xem nào.
670
00:50:40,371 --> 00:50:43,158
- Anh trai em Leonard...
- Leonid.
671
00:50:43,332 --> 00:50:45,823
- Leonid.
- Leonid.
672
00:50:46,001 --> 00:50:49,585
Anh trai em Leonid nói anh là
một tên trọc phú, một kẻ ki bo.
673
00:50:49,755 --> 00:50:52,041
Đúng vậy mà Henry.
Anh là một tên cướp nhà băng.
674
00:50:54,009 --> 00:50:56,751
Anh ấy nói gì cũng được.
Anh không hề quan tâm.
675
00:50:56,929 --> 00:50:59,636
Anh chỉ muốn em tin anh
như những ngày xưa.
676
00:50:59,807 --> 00:51:01,468
Lần nữa đi.
677
00:51:02,476 --> 00:51:04,091
Anh chỉ muốn em...
678
00:51:04,270 --> 00:51:07,307
Anh chỉ muốn em tin anh
như những ngày xưa.
679
00:51:07,481 --> 00:51:09,517
Anh chỉ muốn đôi mắt dịu hiền của em...
680
00:51:09,692 --> 00:51:11,398
...nhìn anh như chúng đã từng thế.
681
00:51:11,569 --> 00:51:13,480
Nói không cần nhìn sách nào.
682
00:51:21,328 --> 00:51:25,913
Anh chỉ muốn đôi mắt dịu hiền của em...
683
00:51:26,083 --> 00:51:27,789
...nhìn anh...
684
00:51:27,960 --> 00:51:30,793
...như những ngày xưa.
685
00:51:33,507 --> 00:51:36,044
Ôi, thật mừng là em đã tông xe vào anh.
686
00:51:45,894 --> 00:51:47,509
Anh cũng vậy.
687
00:52:08,917 --> 00:52:10,748
Chào buổi sáng.
688
00:52:11,962 --> 00:52:13,873
Chào buổi sáng.
689
00:52:35,944 --> 00:52:37,434
Chào buổi sáng.
690
00:52:49,500 --> 00:52:52,617
- Henry!
- Chào buổi sáng, Max
691
00:52:52,795 --> 00:52:54,751
Nghe này, tôi đã tìm ra rồi.
692
00:52:54,922 --> 00:52:58,756
Đất từ tầng hầm sẽ đưa lên mái nhà.
693
00:52:58,926 --> 00:53:01,838
Ah, xí nghiệp ấy mà.
694
00:53:02,012 --> 00:53:06,005
- Chào buổi sáng, Max.
- Xin lỗi về chuyện...
695
00:53:06,183 --> 00:53:08,845
- Không sao đâu. Cô ấy biết rồi.
- Vậy ư?
696
00:53:09,019 --> 00:53:13,228
Tôi không biết đất từ tầng hầm
sẽ đưa lên mái nhà.
697
00:53:13,649 --> 00:53:17,267
Đừng lo, tôi không nói với ai đâu.
698
00:53:17,444 --> 00:53:19,730
Tôi nói chuyện với cậu chút được không?
699
00:53:21,657 --> 00:53:23,363
Xin phép nhé.
700
00:53:27,705 --> 00:53:30,447
- Ý cậu là sao, nói với cô ấy ư?
- Tôi nói với cô ấy thôi.
701
00:53:30,624 --> 00:53:32,580
- Mọi thứ?
- Phải.
702
00:53:32,751 --> 00:53:36,084
Henry, đây là phạm tội.
Mà phạm tội thì nên giữ bí mật chứ.
703
00:53:36,255 --> 00:53:39,713
- Không sao đâu, Max.
- Có sao đấy, chuyện này không đứng đắn.
704
00:53:41,760 --> 00:53:43,796
Ông thích dùng thịt xông khói thế nào?
705
00:53:46,932 --> 00:53:48,468
Giòn đi.
706
00:53:52,438 --> 00:53:56,056
- Ông vào tù vì cái gì?
- Tôi là người tâm sự.
707
00:53:56,233 --> 00:53:57,894
Ý ông là tên lừa đảo?
708
00:53:58,068 --> 00:54:00,605
Tôi không thích cái từ đó lắm.
709
00:54:00,779 --> 00:54:03,316
"Tâm sự" nghe tao nhã hơn nhiều.
710
00:54:03,490 --> 00:54:08,280
"Tâm sự" là từ gốc Hy Lạp,
nghĩa là chân thành và tin tưởng.
711
00:54:08,454 --> 00:54:10,410
Hy Lạp?
712
00:54:10,581 --> 00:54:12,412
Tôi tưởng là tiếng Latin.
713
00:54:12,583 --> 00:54:15,746
Giờ thì là tiếng Latin.
714
00:54:17,004 --> 00:54:24,046
Nhưng về cơ bản, ông lợi dụng lòng tin
của người khác và bòn rút của họ?
715
00:54:24,219 --> 00:54:28,178
Phải, nhưng tôi luôn cảm thấy tốt hơn...
716
00:54:28,348 --> 00:54:31,306
...việc bòn rút người khác,
ở tù đó.
717
00:54:35,105 --> 00:54:37,187
Ông không sợ bị bắt sao?
718
00:54:37,357 --> 00:54:40,144
Đó là tình huống toàn thắng với tôi mà.
719
00:54:40,319 --> 00:54:41,775
Tại sao?
720
00:54:41,945 --> 00:54:44,027
Tôi thích ở tù mà.
721
00:54:44,198 --> 00:54:47,190
Còn anh thì sao, Henry?
722
00:54:47,367 --> 00:54:48,732
Anh thích ở tù không?
723
00:54:48,911 --> 00:54:50,572
Không.
724
00:54:50,746 --> 00:54:52,486
Anh thích ở ngoài này hơn.
725
00:54:52,664 --> 00:54:54,575
Vậy sao anh lại chịu mạo hiểm vậy?
726
00:54:55,918 --> 00:54:58,079
Vì tiền ư?
727
00:54:58,253 --> 00:55:00,414
À, hẳn là vì tiền rồi mà.
728
00:55:02,633 --> 00:55:04,589
Anh là một tên tội phạm mà.
729
00:55:04,760 --> 00:55:06,921
Anh là tên tội phạm dở hơi hết biết.
730
00:55:07,095 --> 00:55:10,428
Anh trai em Leonid nói anh
là kẻ trọc phú, tên giữ của.
731
00:55:11,558 --> 00:55:13,139
Nhưng anh không quan tâm gì hết.
732
00:55:13,310 --> 00:55:16,017
Anh chỉ muốn em tin anh
như những ngày xưa.
733
00:55:16,188 --> 00:55:19,021
Dễ thương quá.
Anh nhớ rồi!
734
00:55:24,655 --> 00:55:26,111
Xin lỗi.
735
00:55:26,281 --> 00:55:27,771
- Xin lỗi.
- Cái gì cơ?
736
00:55:27,950 --> 00:55:30,316
- Chính xác thì nó là cái gì thế?
- Là Chekhov.
737
00:55:31,662 --> 00:55:33,027
Chekhov?
738
00:55:33,205 --> 00:55:36,322
- À, dĩ nhiên rồi.
- Chúng tôi đọc nó tối qua.
739
00:55:36,500 --> 00:55:39,367
Phải, anh ấy thật giỏi đó.
740
00:55:39,545 --> 00:55:43,208
- Anh giỏi lắm, tự nhiên đó.
- Đúng thế.
741
00:55:43,382 --> 00:55:46,624
Tôi tưởng hai người hẹn hò tối qua.
742
00:55:46,802 --> 00:55:48,212
Đúng thế.
743
00:55:48,387 --> 00:55:50,423
Sao giờ lại chuyển sang đọc kịch của Chekhov?
744
00:55:50,597 --> 00:55:53,179
- Yeah.
- Uh-huh.
745
00:55:53,350 --> 00:55:56,057
Em phải tới nhà hát đây.
746
00:55:57,563 --> 00:56:00,270
Xin lỗi.
747
00:56:01,733 --> 00:56:04,475
Cô đưa tôi tới nhà hát được không?
748
00:56:05,571 --> 00:56:07,027
Tại sao?
749
00:56:07,197 --> 00:56:09,358
Giờ tôi làm tình nguyện ở đó.
750
00:56:13,161 --> 00:56:16,153
Ông chưa từng đóng kịch bao giờ, phải không?
751
00:56:16,331 --> 00:56:18,572
Không.
752
00:56:18,750 --> 00:56:20,206
Nhưng cô có thể cho tôi đi nhờ chứ?
753
00:56:27,843 --> 00:56:32,086
Tại sao em không nghe lời anh? Tại sao?
754
00:56:32,264 --> 00:56:35,552
Chúng ta không thể quay ngược thời gian,
người yêu dấu ạ.
755
00:56:35,726 --> 00:56:37,762
Khóc đi, khóc, khóc.
756
00:56:37,936 --> 00:56:40,097
Chúa ơi, cái này
làm tôi điên mất.
757
00:56:40,272 --> 00:56:42,888
- Cái gì?
- Giờ chúng ta nên đào đất lúc này chứ.
758
00:56:43,066 --> 00:56:46,854
- Chúng ta có thể ư?
- Nếu ở trong phòng thay đồ đó.
759
00:56:47,029 --> 00:56:51,648
Đây là diễn tập. Toàn người là người.
- Phải, cứ để đó cho tôi.
760
00:56:51,825 --> 00:56:54,032
Chúng ta có thể làm gì chứ, Max?
761
00:56:58,916 --> 00:57:00,781
Cái gì?
762
00:57:01,335 --> 00:57:03,417
- Tôi có ý này.
- Cái gì cơ?
763
00:57:03,587 --> 00:57:05,452
Nếu cậu đóng vai Lopakhin thì sao?
764
00:57:05,631 --> 00:57:08,338
- Cái gì?
- Nếu cậu đóng vai Lopakhin...
765
00:57:08,508 --> 00:57:11,466
Chúng ta có thể ra vào
đường hầm bất cứ lúc nào.
766
00:57:11,637 --> 00:57:14,344
Họ đã có Lopakhin rồi.
767
00:57:14,514 --> 00:57:17,005
- Nếu họ không có nữa?
- Ý ông là sao?
768
00:57:17,184 --> 00:57:21,598
Ý tôi là sao á?
Nếu như họ không có Lopakhin thì sao nào?
769
00:57:21,772 --> 00:57:24,388
Tôi không thể là Lopakhin.
Tôi không phải là diễn viên.
770
00:57:24,566 --> 00:57:27,148
Cậu cũng chả phải tên cướp nhà băng
mà giờ cậu lại thế.
771
00:57:27,319 --> 00:57:28,684
Max, thôi nào.
772
00:57:28,862 --> 00:57:31,979
- Cô ấy nói cậu là tự nhiên mà.
- Rồi sao?
773
00:57:32,157 --> 00:57:35,615
Tự nhiên là tự nhiên.
Và tự nhiên nghĩa là cậu có thể làm điều đó.
774
00:57:35,786 --> 00:57:39,529
- Không thể nào.
- Cậu sẽ là Lopakhin.
775
00:57:39,706 --> 00:57:43,198
- Phải có cách khác chứ.
- Không, đó là cách duy nhất.
776
00:57:44,586 --> 00:57:47,623
- Tôi chả biết nữa, Max.
- Cậu muốn cướp ngân hàng, đúng không?
777
00:57:47,798 --> 00:57:50,084
- Phải.
- Vậy thì cậu phải là Lopakhin.
778
00:57:50,258 --> 00:57:52,590
Hết chuyện. Cậu sẽ ổn thôi.
779
00:57:52,761 --> 00:57:54,592
Tôi thề đấy.
780
00:57:54,763 --> 00:57:56,799
- Thật điên rồ.
- Cậu sẽ ổn thôi.
781
00:57:56,974 --> 00:57:58,510
Tôi gọi lại sau nhé.
782
00:57:58,684 --> 00:58:02,472
Darek, cô ấy đang nói chuyện
giữa buổi tập...
783
00:58:02,646 --> 00:58:07,140
Tôi không có thế nhé.
Chính xác là tôi không làm mà.
784
00:58:10,195 --> 00:58:13,437
Tôi đang nghĩ ở đây,
cô có thể lùi vào sân khấu.
785
00:58:20,956 --> 00:58:24,198
- Chuyện gì vậy?
- Sự thiếu chuyên nghiệp của anh...
786
00:58:24,376 --> 00:58:27,209
- Ông Milodragovich.
- Mẹ kiếp.
787
00:58:27,379 --> 00:58:28,744
Arnold sẽ bỏ đi.
788
00:58:28,922 --> 00:58:31,083
- Cái gì?
- Anh ta sẽ từ bỏ.
789
00:58:31,258 --> 00:58:34,091
Chúng ta đang nói về Willie Loman.
790
00:58:34,261 --> 00:58:37,549
The West End.
Đoàn kịch Ken Waterstone.
791
00:58:37,723 --> 00:58:40,260
Ooh, đoàn kịch Ken Waterstone!
792
00:58:40,434 --> 00:58:41,890
Thiên đường vừa mở ra trước mắt anh đó.
793
00:58:42,060 --> 00:58:44,472
Anh thật may mắn. Phải, đi đi.
794
00:58:44,646 --> 00:58:47,854
Chạy tới cái nơi nịnh bợ đó...
795
00:58:48,025 --> 00:58:49,390
Hay rồi.
796
00:58:49,568 --> 00:58:56,406
...cái phần khốn nạn của Ken Waterstone
và những đoàn kịch tốt nhất của hắn.
797
00:58:56,575 --> 00:58:59,408
Tạm biệt, Darek. Tôi rất tiếc.
798
00:58:59,578 --> 00:59:01,569
Boo-hoo-hoo-hoo-hoo
799
00:59:09,004 --> 00:59:11,040
Chúng ta có thể tuyển người chiều nay.
800
00:59:11,214 --> 00:59:14,081
- Tôi có danh sách của...
- Mẹ kiếp cái danh sách đó!
801
00:59:14,259 --> 00:59:15,624
Ông muốn tôi phải sao đây?
802
00:59:15,802 --> 00:59:17,918
Tôi chẳng nghe thấy gì
khi ông cứ hét vậy cả.
803
00:59:30,150 --> 00:59:31,981
Cái gì?
804
00:59:33,987 --> 00:59:36,273
Không, không, xin lỗi.
Tôi không cho ông đi nhờ được.
805
00:59:36,448 --> 00:59:38,905
Tôi biết, trước khi tôi bắt đầu...
806
00:59:39,076 --> 00:59:42,989
Tôi chỉ muốn nhắc cô rằng
cô đã nói cậu ấy là bẩm sinh.
807
00:59:45,832 --> 00:59:47,823
Stan, để gọi cậu sau nhé.
808
00:59:49,044 --> 00:59:50,454
- Cái gì?
- Henry.
809
00:59:50,629 --> 00:59:52,460
- Henry sao?
- Cậu ấy rất hoàn hảo.
810
00:59:52,631 --> 00:59:54,371
Cho cái gì?
811
00:59:54,549 --> 00:59:56,756
Vai diễn Lopakhin.
812
00:59:56,927 --> 00:59:59,464
Ý ông là Henry nên
đóng vai Lopakhin?
813
00:59:59,638 --> 01:00:02,425
- Phải.
- Cái gì thế! Anh ấy không phải diễn viên mà!
814
01:00:02,599 --> 01:00:05,636
Chính xác. Nhưng cậu ấy là bẩm sinh.
Cậu ấy chỉ diễn chính mình.
815
01:00:05,811 --> 01:00:09,019
Hãy suy nghĩ chút đi.
816
01:00:09,189 --> 01:00:11,350
Người đàn ông đó chính là Lopakhin.
817
01:00:11,525 --> 01:00:14,187
Một người vô gia cư...
818
01:00:14,361 --> 01:00:18,229
Là người không sợ tạo một cuộc sống mới,
để quá khứ lại đằng sau.
819
01:00:18,406 --> 01:00:20,613
Và là người yêu cô.
820
01:00:20,784 --> 01:00:22,991
Er... Madame Ravinsky.
821
01:00:23,161 --> 01:00:24,776
Ranevsky.
822
01:00:24,955 --> 01:00:26,491
- Tôi đã nói gì nhỉ?
- Ravinsky.
823
01:00:26,665 --> 01:00:28,326
- Vậy ư?
- Phải là Ranevsky.
824
01:00:28,500 --> 01:00:29,910
Lạ thật.
825
01:00:30,085 --> 01:00:35,170
Cô có thể đưa cậu ấy tới gặp Darek không?
826
01:00:37,134 --> 01:00:38,920
Chuyện gì đang diễn ra thế, Max?
827
01:00:39,094 --> 01:00:41,050
Chuyện gì hả? Ông đang làm gì?
828
01:00:41,221 --> 01:00:44,634
Nghe này, sự thật là,
cô cần một Lopakhin.
829
01:00:44,808 --> 01:00:48,221
Và Lopakhin thì cần một phòng thay đồ.
830
01:00:48,520 --> 01:00:51,136
Ông đã gây chuyện, phải không?
831
01:00:58,780 --> 01:01:00,611
Được rồi, đã công bằng rồi đấy.
832
01:01:06,496 --> 01:01:09,363
Được rồi.
833
01:01:09,541 --> 01:01:11,372
Tên tâm sự chết dẫm.
834
01:01:11,543 --> 01:01:15,627
- Giờ đi ra đi.
- Tôi đi ra đây.
835
01:01:16,339 --> 01:01:17,920
Cảm ơn nhé.
836
01:01:23,180 --> 01:01:26,138
Cậu chưa từng luyện tập.
837
01:01:26,308 --> 01:01:28,094
Chưa từng ở trong đoàn kịch nào cả.
838
01:01:28,268 --> 01:01:29,883
Cậu còn không biết diễn thế nào nữa.
839
01:01:30,061 --> 01:01:32,222
Tôi đã đọc nó. Tôi nghĩ
mình biết cảnh đó.
840
01:01:32,397 --> 01:01:34,103
Được rồi, cậu nghĩ cậu biết ư?
Cái gì thế?
841
01:01:34,274 --> 01:01:36,936
Cậu là anh nông dân, chả là cái gì sất.
842
01:01:45,619 --> 01:01:47,109
Bắt đầu nào.
843
01:01:51,917 --> 01:01:54,499
Anh trai em Leonid Andrevich
nói anh là kẻ...
844
01:01:54,669 --> 01:01:59,789
Sao cậu có thể diễn Chekhov
mà không thể nói Andre-ye-vich?
845
01:01:59,966 --> 01:02:02,252
- Nói đi nào.
- Andreyevich.
846
01:02:02,427 --> 01:02:05,089
Tốt, đúng tên rồi. Tiếp đi.
847
01:02:05,263 --> 01:02:09,427
Anh trai em Leonid Andreyevich
nói anh là kẻ trọc phú, một tên giữ của.
848
01:02:09,601 --> 01:02:11,262
Một cái gì cơ?
849
01:02:11,436 --> 01:02:14,303
- Một tên giữ của.
- Thật ư?
850
01:02:14,481 --> 01:02:15,846
Cậu là thế ư?
851
01:02:16,024 --> 01:02:17,434
- Không.
- Không?
852
01:02:17,609 --> 01:02:20,316
- Không!
- Không? Nhưng thuyết phục cô ấy, không phải tôi.
853
01:02:22,364 --> 01:02:24,320
Thuyết phục cô ấy đi!
854
01:02:25,408 --> 01:02:29,697
Anh trai em Leonid Andreyevich
nói anh là một tên trọc phú. Một kẻ giữ của.
855
01:02:29,871 --> 01:02:32,328
Anh ấy nói sao cũng được.
Anh chẳng hề quan tâm.
856
01:02:32,499 --> 01:02:34,285
Tôi cũng thế luôn.
857
01:02:35,669 --> 01:02:37,625
Anh chỉ muốn em tin anh.
858
01:02:37,796 --> 01:02:39,206
Như những ngày xưa.
859
01:02:39,381 --> 01:02:42,043
Giờ là cô, Djula?
860
01:02:42,217 --> 01:02:45,334
Cho em xem đi, nói cho em biết.
861
01:02:45,512 --> 01:02:50,222
Phải rồi, làm ơn cho chúng tôi thấy
thứ gì đó chúng tôi không biết đi?
862
01:02:51,893 --> 01:02:53,975
Chúa trên trời cao.
863
01:02:54,145 --> 01:02:56,352
Bố anh từng là nô dịch cho bố em.
864
01:02:56,523 --> 01:02:58,309
Và trước đó là cả ông em nữa.
865
01:02:58,483 --> 01:03:00,189
Chán quá!
866
01:03:00,360 --> 01:03:02,442
Toàn ba-ba-ba-ba-ba.
867
01:03:02,612 --> 01:03:04,978
Phải xuất phát từ đây.
Từ trái tim của cậu.
868
01:03:05,156 --> 01:03:07,989
Cô ấy là thiên thần của cậu.
869
01:03:08,159 --> 01:03:10,696
Cầu xin cô ấy.
Cầu xin sự tha thứ của cô ấy.
870
01:03:25,468 --> 01:03:28,631
Bố anh từng là nô dịch cho bố em.
871
01:03:28,805 --> 01:03:30,966
Và trước đó là cả ông em nữa.
872
01:03:32,600 --> 01:03:37,264
Nhưng em, ngày đó
em đã làm cho anh quá nhiều.
873
01:03:38,565 --> 01:03:40,271
Anh đã quên hết rồi.
874
01:03:44,070 --> 01:03:46,061
Anh yêu em.
875
01:03:46,239 --> 01:03:48,150
Như một người em gái.
876
01:03:49,617 --> 01:03:51,573
Mà còn hơn cả em gái.
877
01:03:55,040 --> 01:03:58,248
Hơi quá đấy! Cậu chưa bao giờ...
878
01:04:07,344 --> 01:04:10,552
Không tồi đâu, Djula.
Ôm tôi nào.
879
01:04:10,722 --> 01:04:14,306
- Không.
- Ôm tôi nào.
880
01:04:14,476 --> 01:04:16,307
Không.
881
01:04:16,478 --> 01:04:17,843
Lại đây nào.
882
01:04:18,021 --> 01:04:19,682
Tôi muốn nắm tay quá. Simone!
883
01:04:24,611 --> 01:04:26,101
Argh!
884
01:04:56,267 --> 01:04:58,679
Điều này có biến em thành tòng phạm không?
885
01:05:00,855 --> 01:05:02,345
Anh nghĩ vậy đó.
886
01:05:03,233 --> 01:05:04,723
Còn phụ thuộc nữa.
887
01:05:06,319 --> 01:05:07,900
Vào cái gì?
888
01:05:08,071 --> 01:05:10,153
Nếu anh bị bắt.
889
01:05:17,789 --> 01:05:22,624
Mọi thứ thật thú vị hơn
từ khi anh xuất hiện đó.
890
01:05:26,297 --> 01:05:28,709
Ý em là từ khi em tông phải anh.
891
01:05:36,724 --> 01:05:38,840
Không phải là vì tiền, phải không?
892
01:05:39,811 --> 01:05:42,393
Không.
- Vậy sao anh làm thế?
893
01:05:45,942 --> 01:05:48,649
Anh thường giữ nguyên mọi thứ.
894
01:05:48,820 --> 01:05:51,277
Anh không biết rằng mình có thể thay đổi nó.
895
01:05:51,448 --> 01:05:53,439
Và giờ anh đang thay đổi.
896
01:05:53,616 --> 01:05:56,449
Cướp ngân hàng sẽ thay đổi nó ư?
897
01:05:57,370 --> 01:05:58,826
Nó đã làm vậy rồi.
898
01:06:02,959 --> 01:06:06,577
Mọi người tập trung được không?
Darek muốn chốt vị trí.
899
01:06:06,754 --> 01:06:08,710
Cảm ơn đã đến đây.
900
01:06:08,882 --> 01:06:12,215
Tôi muốn giới thiệu các bạn Henry Smith.
901
01:06:12,385 --> 01:06:16,674
Từ hôm nay, cậu ấy sẽ diễn phần
của Lopakhin.
902
01:06:16,848 --> 01:06:18,839
Nếu mọi người vui vẻ thì...
903
01:06:19,017 --> 01:06:22,350
Cảm ơn mọi người.
Rất mong đợi chuyện này.
904
01:06:22,520 --> 01:06:25,887
Được rồi, chuẩn bị năm phút.
Chúng ta sẽ diễn từ cảnh ba.
905
01:06:26,065 --> 01:06:27,646
Cảnh ba nhé, mọi người.
906
01:06:50,632 --> 01:06:52,873
Từ đã.
907
01:07:25,291 --> 01:07:26,781
Thấp xuống.
908
01:07:40,598 --> 01:07:42,134
Henry.
909
01:07:43,017 --> 01:07:44,882
Đây là một đống xà bần đó.
910
01:07:47,188 --> 01:07:48,553
Phải.
911
01:07:50,066 --> 01:07:52,432
Chúng ta cần thêm trợ giúp thôi.
912
01:07:59,492 --> 01:08:01,608
Không! Không!
913
01:08:01,786 --> 01:08:03,151
Không!
914
01:08:03,329 --> 01:08:05,365
Các người đang đùa!
915
01:08:05,540 --> 01:08:10,660
Lũ khốn nạn!
916
01:08:10,837 --> 01:08:14,830
Sao các người có thể khốn nạn thế được chứ?
917
01:08:15,008 --> 01:08:16,418
Lũ khốn.
918
01:08:17,677 --> 01:08:19,338
Tôi đoán đó là anh ta hả?
919
01:08:19,512 --> 01:08:21,127
Đúng vậy.
920
01:08:21,306 --> 01:08:22,921
Không, không.
921
01:08:24,100 --> 01:08:26,056
Cảm ơn vì đã gặp chúng tôi.
922
01:08:26,227 --> 01:08:28,092
Chắc rồi.
923
01:08:29,814 --> 01:08:31,600
Anh thế nào rồi?
924
01:08:31,774 --> 01:08:33,514
Công việc thế nào?
925
01:08:33,693 --> 01:08:36,480
- Ý anh là kinh doanh đa cấp?
- Phải.
926
01:08:38,531 --> 01:08:42,194
Nó sụp đổ rồi.
Chúng tôi dồn hết vốn vào đó.
927
01:08:42,368 --> 01:08:45,826
Giờ thì đầy một gara toàn hộp nhựa Hàn quốc.
928
01:08:46,914 --> 01:08:49,826
- Xin lỗi, nghĩa là gì thế?
- Dụng cụ nhà bếp.
929
01:08:50,001 --> 01:08:53,539
Ông thấy chuyện gì xảy ra
khi một người cố gắng làm đúng luật không?
930
01:08:54,756 --> 01:08:56,496
Nó đang giết tôi đây.
931
01:08:56,674 --> 01:09:00,041
- Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
- Vậy à?
932
01:09:00,219 --> 01:09:03,757
Anh biết tã lót giờ giá bao nhiêu không?
933
01:09:03,931 --> 01:09:07,094
Anh biết cần bao nhiêu để nuôi con học đại học không?
934
01:09:07,268 --> 01:09:09,350
Anh định đưa con đi học đại học?
935
01:09:09,520 --> 01:09:13,479
Không, dĩ nhiên không.
Nhưng con tôi cần mọi thứ.
936
01:09:13,650 --> 01:09:17,142
Những thứ đó quá đắt.
Những thứ nó xứng đáng được hưởng.
937
01:09:18,613 --> 01:09:21,821
Joe, chúng tôi có thể giúp đỡ.
938
01:09:21,991 --> 01:09:23,447
Phải, bằng cách nào hả?
939
01:09:23,618 --> 01:09:25,074
Chúng tôi có một công việc cho anh.
940
01:09:26,287 --> 01:09:27,868
Không đùa đâu.
941
01:09:29,540 --> 01:09:30,996
Chúng cay quá.
942
01:09:31,167 --> 01:09:32,703
Bỏng hết miệng rồi.
943
01:09:38,508 --> 01:09:40,715
Vậy cậu nghĩ sao?
944
01:09:42,929 --> 01:09:46,467
Tôi nghĩ chúng ta nên lấy súng
và cướp tiền từ cửa trước.
945
01:09:46,641 --> 01:09:49,383
Không súng. Mọi người có thể bị thương.
946
01:09:49,560 --> 01:09:51,767
- Vậy còn đồ giả?
- Chúng vẫn là súng.
947
01:09:51,938 --> 01:09:55,226
Joseph, chúng ta không làm
những trò cướp ngu xuẩn đó...
948
01:09:55,400 --> 01:09:59,313
...với những thu ngân và nước mắt
và những khối thịt đó.
949
01:09:59,487 --> 01:10:02,979
Chúng ta đào thẳng tới bụng của con quái vật luôn.
950
01:10:03,157 --> 01:10:05,068
Henry.
951
01:10:05,243 --> 01:10:07,825
Darek muốn anh có mặt trên sân khấu.
952
01:10:07,995 --> 01:10:09,826
Ngay đó. Henry?
953
01:10:09,997 --> 01:10:12,409
Hi vọng chúng ta không bị bắt.
954
01:10:18,840 --> 01:10:20,796
Anh ấy đang tới rồi.
955
01:10:24,095 --> 01:10:26,552
Oh, cảm ơn vì đã tham dự cùng chúng tôi, Henry.
956
01:10:26,723 --> 01:10:29,135
Hi vọng anh xứng đáng phải đợi.
957
01:10:31,686 --> 01:10:35,975
Hoạt cảnh Lopakhin mua khu vườn nhé?
958
01:10:36,149 --> 01:10:38,060
Bắt đầu từ kia đi.
959
01:10:38,234 --> 01:10:40,816
Hoạt cảnh, hoạt cảnh cho đoạn của Lopakhin.
960
01:12:36,227 --> 01:12:37,933
Các cậu nghĩ sao?
961
01:12:38,104 --> 01:12:42,564
- Nếu là con trai, tôi có nên cắt của hắn không?
- Nếu là của quý thì có đấy.
962
01:12:42,733 --> 01:12:44,598
Này!
963
01:12:50,449 --> 01:12:52,690
Đầu tiên tôi thấy các anh ở ngân hàng.
964
01:12:53,786 --> 01:12:57,654
Rồi ở căn hẻm cạnh ngân hàng.
965
01:12:57,832 --> 01:13:02,496
Và giờ thì bước ra từ nhà hát
đằng sau ngân hàng.
966
01:13:02,670 --> 01:13:05,161
Tôi biết các anh định làm gì đấy.
967
01:13:17,143 --> 01:13:19,805
Vậy ông tính sao, Frank?
968
01:13:20,688 --> 01:13:25,022
Thu hồi tiền bản địa
và trao đổi.
969
01:13:25,192 --> 01:13:28,480
Mỗi tháng một lần,
một cái xe tải sẽ tới những ngân hàng bạn...
970
01:13:28,654 --> 01:13:31,316
...băng qua biên giới Canada.
971
01:13:31,490 --> 01:13:34,698
Mang theo rất nhiều tiền
và quay về nhà.
972
01:13:34,869 --> 01:13:37,861
Trung bình khoảng...
973
01:13:38,039 --> 01:13:41,497
...Tám tới mười hai triệu
được giữ trong két an toàn một thời gian ngắn...
974
01:13:41,667 --> 01:13:44,204
...trước khi được mang đi phân phối.
975
01:13:45,379 --> 01:13:50,214
Chỉ có đám ngốc mới
cướp ngân hàng lúc khác.
976
01:13:50,384 --> 01:13:52,875
Tôi có thể cho biết ngày tháng.
977
01:13:53,054 --> 01:13:57,297
Tôi có thể giúp chuông báo.
Và là tay trong cho các anh.
978
01:13:57,475 --> 01:14:00,308
Um, giả dụ...
979
01:14:00,478 --> 01:14:03,595
Cứ cho là ông đúng về chuyện chúng tôi làm đi.
980
01:14:03,773 --> 01:14:05,809
Nếu ông không, dĩ nhiên rồi.
981
01:14:05,983 --> 01:14:11,398
Tại sao ông giúp chúng tôi
cướp ngân hàng?
982
01:14:11,572 --> 01:14:16,657
- Có lý do của tôi.
- Nghe như sắp đặt quá.
983
01:14:16,827 --> 01:14:21,036
Tôi không đùa đâu.
Như tôi nói rồi, tôi có lý do.
984
01:14:21,207 --> 01:14:24,324
Ông phải thứ lỗi cho chúng tôi thôi, Frank.
985
01:14:24,502 --> 01:14:27,039
Chúng tôi phải nghe chúng.
986
01:14:29,840 --> 01:14:33,674
Vợ tôi bị bệnh mấy năm trước.
987
01:14:33,844 --> 01:14:36,802
Bảo hiểm không thanh toán hóa đơn
nên tôi đã tới ngân hàng.
988
01:14:36,973 --> 01:14:39,305
Họ cũng chẳng giúp gì cả.
989
01:14:41,310 --> 01:14:44,643
Chúng tôi nghỉ hưu ở Pháp.
Thung lũng Loire.
990
01:14:45,856 --> 01:14:49,815
Chúng tôi dùng tiền tiết kiệm
để thanh toán hóa đơn.
991
01:14:51,028 --> 01:14:53,189
Bán mọi thứ chúng tôi có.
992
01:14:56,200 --> 01:14:58,361
Rồi bà ấy mất.
993
01:15:04,417 --> 01:15:06,624
Tôi đã làm ở đây 30 năm.
994
01:15:08,671 --> 01:15:10,662
Tôi rất tiếc.
995
01:15:10,840 --> 01:15:13,126
23 tháng mười một.
996
01:15:14,468 --> 01:15:17,801
Tiền sẽ cất vào lúc 8 giờ
và lấy vào nửa đêm.
997
01:15:17,972 --> 01:15:20,714
Tôi sẽ nghỉ hưu hai tuần nữa.
998
01:15:22,059 --> 01:15:23,424
Vậy đó.
999
01:15:24,770 --> 01:15:27,853
Các anh đã sắp bàn rồi.
1000
01:15:28,024 --> 01:15:30,060
Tôi sẽ đảm bảo thức ăn sẽ nóng sốt.
1001
01:15:35,156 --> 01:15:39,240
Tại sao em phải xấu hổ khi nói ra điều này?
1002
01:15:40,369 --> 01:15:41,950
Tại sao...
1003
01:15:42,913 --> 01:15:46,201
Tại sao em phải xấu hổ chứ?
Em yêu anh ấy.
1004
01:15:46,375 --> 01:15:50,038
Tình yêu như viên đá quàng cổ em vậy.
1005
01:15:50,212 --> 01:15:52,874
Và nó kéo em xuống đáy bùn.
1006
01:15:53,049 --> 01:15:56,212
Nhưng em yêu viên đó của em.
1007
01:15:56,385 --> 01:15:58,671
Em không thể sống thiếu nó.
1008
01:15:58,846 --> 01:16:01,337
Chúa ơi, hắn ta đã ăn trộm của em!
1009
01:16:01,515 --> 01:16:03,346
Oh, không. Đừng nói thế!
1010
01:16:03,517 --> 01:16:05,929
Hắn là tên vô lại.
Ai cũng thấy vậy trừ em.
1011
01:16:06,103 --> 01:16:07,934
Một tên vô lại, một kẻ lợi dụng.
1012
01:16:08,105 --> 01:16:10,187
Còn anh là gì? 26 tuổi hay gì hả?
1013
01:16:10,357 --> 01:16:14,225
Ôi ôi, làm ơn dừng lại đi.
1014
01:16:14,403 --> 01:16:16,689
Không, nghe này.
1015
01:16:18,240 --> 01:16:22,859
Djula, tôi chẳng nghe thấy gì cả
vì cô diễn lớn tiếng quá.
1016
01:16:23,037 --> 01:16:26,404
Nhưng tôi không thể cảm nhận cô.
1017
01:16:30,544 --> 01:16:32,910
Tôi hỏi cô một câu nhé?
1018
01:16:33,089 --> 01:16:36,252
- Riêng tư thôi.
- Mm-hm.
1019
01:16:36,425 --> 01:16:38,711
Cô yêu chưa vậy?
1020
01:16:39,845 --> 01:16:42,177
- Dĩ nhiên rồi.
- Dối trá.
1021
01:16:42,348 --> 01:16:43,838
Đồ khốn nạn!
1022
01:16:44,016 --> 01:16:45,506
Vậy cho chúng tôi xem đi!
1023
01:16:45,684 --> 01:16:47,515
Cho chúng tôi biết tình yêu là về những gì.
1024
01:16:47,686 --> 01:16:50,393
Sao có thể chia cắt hai người
rồi lại ở bên nhau.
1025
01:16:50,564 --> 01:16:54,648
Đưa cô tới thiên đường
rồi lại rớt phịch xuống đất.
1026
01:16:54,819 --> 01:16:57,356
Nếu cô muốn trở thành minh tinh...
1027
01:16:57,530 --> 01:17:00,237
...thì phải bộc lộ gì đó chứ, Djula.
1028
01:17:01,408 --> 01:17:03,865
Cô sợ cái gì hả?
1029
01:17:04,036 --> 01:17:08,154
Có thể cô muốn chết già, cô đơn, thất nghiệp.
1030
01:17:08,332 --> 01:17:10,573
Đó là điều cô muốn à?
1031
01:17:11,293 --> 01:17:13,158
Djula!
1032
01:17:16,215 --> 01:17:18,001
Oh, phải rồi, Djula.
1033
01:17:18,175 --> 01:17:22,293
Chạy đi, Buffalotto. Chạy đi.
1034
01:17:22,471 --> 01:17:24,007
Cô thực sự giỏi trò đó đấy.
1035
01:17:24,181 --> 01:17:25,842
Năm phút, mọi người nhé.
1036
01:17:26,016 --> 01:17:27,381
Năm phút.
1037
01:17:34,733 --> 01:17:37,019
Cái gì?
1038
01:17:42,283 --> 01:17:44,444
Em không sao chứ?
1039
01:17:45,411 --> 01:17:47,697
Em ghét ông ta.
1040
01:17:50,207 --> 01:17:53,495
Em là một diễn viên tốt mà.
Em thực sự rất tốt.
1041
01:17:53,669 --> 01:17:57,833
Rồi sao, em phải yêu ai đó
mới thành minh tinh à? Buồn nôn quá đi.
1042
01:18:01,427 --> 01:18:04,669
Suốt đời em phải nghe cái đó rồi.
1043
01:18:04,847 --> 01:18:07,429
- Cái gì?
- Rằng em quá lạnh lùng.
1044
01:18:14,231 --> 01:18:15,971
Không, em không hề.
1045
01:18:23,782 --> 01:18:25,488
Đá lạnh.
1046
01:18:32,166 --> 01:18:33,952
Bắc cực cũng lạnh.
1047
01:18:55,856 --> 01:18:58,222
Mm.
1048
01:18:58,400 --> 01:19:00,391
Đây rồi, tôi chấm nơi này này.
1049
01:19:00,569 --> 01:19:02,434
Biển nam, Florida.
1050
01:19:02,613 --> 01:19:03,978
Tuyệt vời.
1051
01:19:04,156 --> 01:19:06,238
Tôi đang nói tới những cây dứa...
1052
01:19:06,408 --> 01:19:09,696
Những ánh nắng mặt trời,
bãi cát đẹp.
1053
01:19:09,870 --> 01:19:13,408
Và những quả bưởi
to bằng cái đầu cậu.
1054
01:19:13,582 --> 01:19:16,540
Không đáng sống sao?
Sao nào?
1055
01:19:16,710 --> 01:19:20,373
- Nghe hay thật.
- Phải, sống là phải thế.
1056
01:19:21,131 --> 01:19:23,918
Thằng khỉ nào thế?
1057
01:19:24,093 --> 01:19:27,335
- Để tôi ra xem.
- Bưởi đó, Henry, bưởi đó.
1058
01:19:28,222 --> 01:19:30,713
Bưởi to, to đùng.
1059
01:19:31,642 --> 01:19:34,509
- Ai đó?
- Là tôi, Joe.
1060
01:19:38,399 --> 01:19:40,139
Tôi xin lỗi, Henry.
1061
01:19:46,448 --> 01:19:48,780
Cùng ngân hàng đó.
1062
01:19:48,951 --> 01:19:52,614
Ôi, Henry, thật thi vị.
1063
01:19:58,419 --> 01:20:00,000
Cậu thế nào hả, Joe?
1064
01:20:02,548 --> 01:20:03,913
Xin chào.
1065
01:20:04,091 --> 01:20:05,831
Xin chào.
1066
01:20:07,636 --> 01:20:09,672
Ai đây?
1067
01:20:09,847 --> 01:20:11,712
Tao là cộng sự mới.
1068
01:20:15,269 --> 01:20:18,102
- Ai đây?
- Tao biết hết chuyện rồi.
1069
01:20:18,272 --> 01:20:22,811
Joe nói rằng các người
cần thêm người giúp vào két an toàn.
1070
01:20:22,985 --> 01:20:25,397
Tao không đào đâu.
1071
01:20:25,571 --> 01:20:28,313
Tôi xin lỗi, Max.
1072
01:20:29,283 --> 01:20:33,026
Ai đó nói cho tôi biết
thằng khốn nào đây?
1073
01:20:33,203 --> 01:20:35,990
Tôi vào... lão ra.
1074
01:20:38,625 --> 01:20:41,082
Henry, một chai lạnh nhé?
1075
01:20:44,381 --> 01:20:46,292
Để tao giải thích nhé.
1076
01:20:46,467 --> 01:20:49,880
Tên nghèo kiết này
không biết mình đang nói gì đâu.
1077
01:20:50,054 --> 01:20:52,215
Hắn là kẻ nát rượu.
1078
01:20:52,973 --> 01:20:54,429
Hắn phạm sai lầm.
1079
01:20:54,600 --> 01:20:57,592
Những thằm bợm rượu
thường hay sai lầm mà.
1080
01:20:57,770 --> 01:21:01,354
Giờ thì mày biến khỏi cái ghế kia đi.
1081
01:21:02,733 --> 01:21:04,769
Henry và tao sẽ quay lại.
1082
01:21:04,943 --> 01:21:07,901
Chúng tao từng học cùng nhau mà,
phải không, Henry?
1083
01:21:08,072 --> 01:21:11,439
- Phải, tôi biết anh rồi.
- Vậy thư giãn đi, lão già.
1084
01:21:13,660 --> 01:21:16,777
Max! Max, Max.
Không sao đâu.
1085
01:21:16,955 --> 01:21:19,697
- Tôi biết anh ta mà.
- Được rồi.
1086
01:21:25,839 --> 01:21:29,752
Tao rất cảm kích khi mày
giữ mồm giữ miệng, Henry à.
1087
01:21:29,927 --> 01:21:34,921
Tao rất thích sự trung thành.
1088
01:21:37,643 --> 01:21:40,009
Anh muốn gì, Eddie?
1089
01:21:40,187 --> 01:21:42,143
Giấ mơ Mỹ thôi.
1090
01:21:44,149 --> 01:21:47,937
Deb nói rằng chúng tôi
không thể quan hệ tới khi con được sinh ra.
1091
01:21:48,112 --> 01:21:50,478
Đứa trẻ sẽ biết điều đó.
1092
01:21:50,656 --> 01:21:56,196
Lượn khỏi đây đi, Joe.
Câm mồm và về nhà đi, làm ơn đấy.
1093
01:21:57,913 --> 01:22:00,495
Henry à, bia đâu?
1094
01:22:09,591 --> 01:22:11,127
Ôi trời.
1095
01:22:11,301 --> 01:22:12,666
Đêm công diễn.
1096
01:22:12,845 --> 01:22:14,210
Cái gì cơ?
1097
01:22:14,388 --> 01:22:17,050
- Đêm công diễn.
- Ờ, rồi sao?
1098
01:22:17,224 --> 01:22:18,589
Nó sớm quá.
1099
01:22:18,767 --> 01:22:20,723
Đúng rồi, vậy vào đào thôi.
1100
01:22:20,894 --> 01:22:23,055
Tôi phải bỏ cô ấy lại.
1101
01:22:23,230 --> 01:22:27,894
Dĩ nhiên là cậu phải bỏ cô ấy.
Cậu đang cướp ngân hàng mà.
1102
01:22:28,068 --> 01:22:29,604
Max, có lẽ chúng ta nên chờ.
1103
01:22:29,778 --> 01:22:31,689
Chờ cái gì cơ? Xe buýt à?
1104
01:22:31,864 --> 01:22:34,446
Cậu đang nói cái gì thế?
Đây là cơ hội hiếm có.
1105
01:22:34,616 --> 01:22:36,356
Người đàn ông đó sẽ nghỉ hưu.
Chúng ta không thể đợi.
1106
01:22:36,535 --> 01:22:38,275
Cậu bị làm sao thế?
1107
01:22:38,454 --> 01:22:40,285
Thôi nào.
1108
01:22:56,805 --> 01:23:01,048
Gì nữa đây?
1109
01:23:01,226 --> 01:23:02,966
Tôi không thể làm chuyện này.
1110
01:23:03,145 --> 01:23:05,978
- Cậu không thể làm sao cơ?
- Tôi không thể bỏ cô ấy.
1111
01:23:06,148 --> 01:23:07,979
Bỏ ai? Làm cái gì?
1112
01:23:09,943 --> 01:23:12,309
- Tôi không thể làm chuyện này.
- Henry.
1113
01:23:13,071 --> 01:23:15,062
Henry, nghe này.
1114
01:23:15,240 --> 01:23:19,574
Cậu ép tôi ra khỏi tù để giúp cậu.
1115
01:23:19,745 --> 01:23:22,111
Và giờ thì tôi giúp cậu này.
1116
01:23:23,707 --> 01:23:28,827
Tôi đã sống cả đời với cái lưỡi
dẻo quẹo của mình, thật là vớ vẩn.
1117
01:23:29,004 --> 01:23:32,041
Tôi chẳng là cái đinh gì
ngoài một thằng hèn.
1118
01:23:32,216 --> 01:23:35,583
Nhưng giờ tôi sẽ thực hiện một phi vụ.
1119
01:23:35,761 --> 01:23:37,717
Đây là cơ hội đó, Henry à.
1120
01:23:39,973 --> 01:23:42,134
Chúng ta phải đào đường hầm này.
1121
01:23:43,018 --> 01:23:46,510
Rồi cướp ngân hàng, lấy tiền.
1122
01:23:46,688 --> 01:23:50,055
Đưa nó lên xe, và rồi lái đi thật xa.
1123
01:23:52,903 --> 01:23:55,815
Cậu hiểu không, Henry?
1124
01:23:57,199 --> 01:24:01,363
Yeah.
1125
01:24:05,457 --> 01:24:07,368
Henry làm ơn lên sân khấu.
1126
01:24:07,543 --> 01:24:10,831
Henry làm ơn lên sân khấu.
Lopakhin lên sân khấu.
1127
01:24:22,266 --> 01:24:24,222
Em sẽ ra ngay.
1128
01:24:28,230 --> 01:24:30,892
Hãy nắm lấy cơ hội đời người.
1129
01:24:31,066 --> 01:24:34,149
Nắm lấy cơ hội Buffalotto.
1130
01:24:37,990 --> 01:24:40,151
Ôi, em ghét trò quảng cáo này quá.
1131
01:24:40,325 --> 01:24:43,817
- Anh thích nó.
- Tại sao?
1132
01:24:43,996 --> 01:24:46,282
Vì em đóng trong đó.
1133
01:24:49,960 --> 01:24:52,292
Thôi nào, em đói ngấu rồi.
Đi thôi.
1134
01:24:54,965 --> 01:24:57,707
Bọn anh phải làm điều đó
vào đêm công diễn.
1135
01:24:57,884 --> 01:25:00,876
- Cái gì cơ?
- Đó là thời điểm duy nhất bọn anh có thể đột nhập.
1136
01:25:03,765 --> 01:25:06,757
- Nhưng chỉ còn hai ngày nữa.
- Phải.
1137
01:25:09,813 --> 01:25:12,429
Anh sẽ bỏ đi?
1138
01:25:14,067 --> 01:25:15,728
Đúng.
1139
01:25:15,902 --> 01:25:17,392
Wow.
1140
01:25:17,571 --> 01:25:20,108
Oh, wow.
1141
01:25:20,282 --> 01:25:22,068
Mẹ kiếp.
1142
01:25:23,744 --> 01:25:25,109
Mẹ kiếp, Henry.
1143
01:25:29,124 --> 01:25:32,708
- Anh đang nghĩ chúng ta có thể gặp nhau.
- Cái gì cơ?
1144
01:25:32,878 --> 01:25:35,210
Anh đang nghĩ tới California.
1145
01:25:35,380 --> 01:25:38,338
Anh đang nghĩ chúng ta có thể
gặp nhau ở California?
1146
01:25:38,508 --> 01:25:40,214
Phải.
1147
01:25:46,141 --> 01:25:49,383
Anh thực sự là một thằng ăn cắp.
1148
01:25:49,561 --> 01:25:51,802
California?
1149
01:25:51,980 --> 01:25:56,644
Tại sao tôi phải đi cùng anh chứ?
Anh còn chẳng thể băng qua đường nữa.
1150
01:25:56,818 --> 01:25:58,274
Anh phá hoại vở diễn.
1151
01:25:58,445 --> 01:26:00,276
Rồi biến tôi thành kẻ tòng phạm.
1152
01:26:00,447 --> 01:26:02,779
Tôi nên gọi cảnh sát
còn anh nên đi xuống địa ngục đi.
1153
01:26:02,949 --> 01:26:07,158
- Anh không nghĩ mọi chuyện thế này.
- Anh là một tên cướp ngân hàng.
1154
01:26:07,329 --> 01:26:09,991
Anh là thằng cướp ngân hàng.
1155
01:26:10,165 --> 01:26:12,656
Anh đã biết là anh phải bỏ trốn rồi?
1156
01:26:12,834 --> 01:26:15,701
- Không.
- Đó chính xác là điều anh muốn đấy.
1157
01:26:15,879 --> 01:26:20,873
- Chúng ta có thể ở bên nhau.
- Đừng có chạm vào tôi!
1158
01:26:30,769 --> 01:26:36,309
Chúng ta đã gắn bó với nhau quá lâu.
1159
01:26:36,483 --> 01:26:38,019
Rồi sao nào?
1160
01:26:38,193 --> 01:26:43,028
- Còn hơn thế mà.
- Không, thực sự là quá lâu rồi.
1161
01:26:45,867 --> 01:26:48,279
Chúng ta đều biết
chuyện này không có kết quả, phải không?
1162
01:26:49,371 --> 01:26:51,862
- Anh không biết.
- Tôi thì có.
1163
01:26:55,669 --> 01:26:57,830
Đi mà cướp ngân hàng của anh đi.
1164
01:26:58,630 --> 01:27:00,416
Đi!
1165
01:27:33,123 --> 01:27:35,205
Cậu là một người tốt đó, Henry.
1166
01:27:37,419 --> 01:27:38,955
Phải, Max.
1167
01:27:58,732 --> 01:28:00,814
Thưởng thức đêm diễn nhé.
1168
01:28:03,111 --> 01:28:05,022
Thưởng thức đêm diễn nhé.
1169
01:28:07,491 --> 01:28:09,322
Đêm nay, những diễn viên yêu quý của tôi.
1170
01:28:09,493 --> 01:28:13,236
Chúng ta có thể cho khán giả thấy
tương lai là thứ gì đó...
1171
01:28:13,413 --> 01:28:16,496
Chúng ta thực sự cần thấy sợ hãi nó.
1172
01:28:16,666 --> 01:28:20,284
Và công nhận rằng
sự hiểu biết tự bản thân nó chưa từng thật hơn...
1173
01:28:20,462 --> 01:28:24,375
...vẻ đẹp của trí tưởng tượng.
1174
01:28:28,804 --> 01:28:30,465
Không, không.
1175
01:28:31,348 --> 01:28:32,758
Shh, shh, shh.
1176
01:28:34,392 --> 01:28:37,259
Như chúng tôi nó ở quê hương...
1177
01:28:37,437 --> 01:28:40,224
Hãy ra đó và đập vỡ tất cả nào.
1178
01:28:40,398 --> 01:28:43,515
Đi khỏi miếng đệm trong góc,
và gấp đôi số tiền thưởng nào.
1179
01:28:43,693 --> 01:28:48,187
Mười phút nhé.
1180
01:29:06,424 --> 01:29:08,289
Rèm.
1181
01:29:16,560 --> 01:29:20,769
Cảm ơn Chúa, chuyến xe đến rồi.
1182
01:29:21,731 --> 01:29:25,519
- Mấy giờ rồi.
- Gần hai giờ.
1183
01:29:25,694 --> 01:29:27,855
Trời đã sáng rồi.
1184
01:29:41,293 --> 01:29:44,660
- Ông thế nào hả Frank?
- Tốt lắm.
1185
01:29:52,012 --> 01:29:55,049
Ôi, tuổi thơ tôi.
1186
01:29:57,058 --> 01:30:03,395
Ôi, tuổi thơ ngọt ngào, tươi đẹp.
1187
01:30:04,232 --> 01:30:06,723
Em thường ngủ ở đây khi còn bé xíu.
1188
01:30:06,902 --> 01:30:09,939
Chuyến xe của em đã muộn hai tiếng đó.
Em giải thích thế nào đây?
1189
01:30:10,113 --> 01:30:11,899
Chuyện này là sự sắp đặt tuyệt vời mà?
1190
01:30:12,073 --> 01:30:14,689
Em vẫn như một cô bé vậy.
1191
01:30:37,098 --> 01:30:40,556
Đã bao giờ ông nghĩ
mình có thể làm gì với số tiền này chưa, Frank?
1192
01:30:40,727 --> 01:30:42,433
Tôi biết ông làm gì rồi.
1193
01:30:42,604 --> 01:30:45,061
Mua vài vỉ thuốc và
đặt nó lên đầu tiên nhỉ.
1194
01:30:45,231 --> 01:30:48,098
Nó tốn tiền hơn thế nhiều.
1195
01:30:48,276 --> 01:30:50,392
Này, vào đây, vào đây.
1196
01:31:02,082 --> 01:31:08,043
Tôi đảm bảo, sẽ lấy chúng quay lại
Super Bowl trong hai mùa nữa.
1197
01:31:08,213 --> 01:31:10,579
Hoàn hảo, một cơ hội nữa bị đánh mất.
1198
01:31:10,757 --> 01:31:15,342
Ôi, tuổi thơ tôi.
Tuổi thơ hồn nhiên của tôi.
1199
01:31:15,512 --> 01:31:17,878
Em thường ngủ ở đây khi còn bé xíu.
1200
01:31:18,056 --> 01:31:20,342
Ngắm nhìn khu vườn...
1201
01:31:20,517 --> 01:31:24,226
...và thức dậy hạnh phúc
mỗi sớm bình minh.
1202
01:31:24,396 --> 01:31:26,387
Ôi, khu vườn anh đào yêu dấu.
1203
01:31:44,124 --> 01:31:46,536
Vậy đó, Frank.
1204
01:31:46,710 --> 01:31:48,826
Chúng tôi có món quà cho ông.
1205
01:31:49,004 --> 01:31:51,837
Một món quà nghỉ hưu.
1206
01:31:52,007 --> 01:31:57,127
- Ồ, cảm ơn các anh.
- Chúng tôi muốn nó ở Pháp.
1207
01:31:57,804 --> 01:31:59,510
Hắn ta đâu?
1208
01:31:59,681 --> 01:32:01,888
Cái lão già khú đâu rồi?
1209
01:32:03,393 --> 01:32:05,429
Ở đây thối ghê được.
1210
01:32:07,480 --> 01:32:10,768
- Ôi, gãy chân rồi.
- Vở kịch đã diễn rồi, Max.
1211
01:32:10,942 --> 01:32:14,059
Phải rồi, Julie. Tạm biệt nhé.
1212
01:32:16,281 --> 01:32:18,442
Tạm biệt, người tâm sự.
1213
01:32:22,328 --> 01:32:23,864
Đi nào!
1214
01:32:24,039 --> 01:32:26,200
Thật là tốt khi làm cùng đấy, lão già.
1215
01:32:26,374 --> 01:32:28,990
Làm cái công việc của mày đi.
1216
01:32:34,174 --> 01:32:36,210
Gì nữa đây?
1217
01:32:37,343 --> 01:32:39,959
Ôi mẹ ơi, đừng thế nữa chứ.
1218
01:32:40,138 --> 01:32:41,799
Đưa đây tao.
1219
01:32:41,973 --> 01:32:43,929
- Xin lỗi.
- Đưa đây cho tao.
1220
01:32:44,100 --> 01:32:46,056
Mày biết mày ghê lắm không Joe?
1221
01:32:46,227 --> 01:32:49,094
Thật ghê quá. Tránh xa đoạn dây ra.
1222
01:32:52,776 --> 01:32:55,438
Chúng ta nên làm gì giờ?
1223
01:32:55,612 --> 01:32:57,728
Anh nói em biết đi.
1224
01:32:57,906 --> 01:33:02,570
Anh nói với em hàng ngày mà.
Ngày nào anh cũng nhắc đi nhắc lại.
1225
01:33:02,744 --> 01:33:04,860
Em phải cho thuê khu vườn anh đào.
1226
01:33:05,038 --> 01:33:09,748
Và toàn bộ khu đất
để xây biệt thự, ngay lúc này đây.
1227
01:33:09,918 --> 01:33:13,331
Buổi đấu giá sẽ đến sớm thôi.
1228
01:33:13,505 --> 01:33:16,963
Nhưng đó là chuyện bình thường.
1229
01:33:41,324 --> 01:33:43,189
Aaaahhh!
1230
01:33:51,751 --> 01:33:53,662
Chào mừng tới thế giới của tao, lũ khốn à.
1231
01:34:05,306 --> 01:34:07,672
Ôi trời ơi.
1232
01:34:19,612 --> 01:34:22,103
Có phải khu vườn đã bị bán?
1233
01:34:22,282 --> 01:34:25,115
- Phải.
- Là ai?
1234
01:34:25,285 --> 01:34:28,152
Tôi.
1235
01:34:28,329 --> 01:34:30,411
Tôi đã mua nó.
1236
01:34:34,085 --> 01:34:36,872
Đợi chút đã, đừng xua đuổi tôi.
1237
01:34:37,046 --> 01:34:38,582
Em chóng mặt quá.
1238
01:34:38,756 --> 01:34:40,838
Em chẳng thể nói gì cả.
1239
01:34:41,009 --> 01:34:43,045
Oh.
1240
01:34:51,603 --> 01:34:53,935
Khi chúng ta tới buổi đấu giá...
1241
01:34:55,023 --> 01:34:56,854
Deriganov đã ở đó rồi.
1242
01:34:58,109 --> 01:35:01,818
Ông ấy trả 30, tôi là 40.
Ông ta trả 45, tôi trả 55.
1243
01:35:01,988 --> 01:35:05,196
Cô thấy đấy, hắn lên 5
trong khi tôi lên 10.
1244
01:35:07,327 --> 01:35:10,034
Mọi chuyện không kéo dài lắm đâu.
1245
01:35:10,205 --> 01:35:15,825
Chủ tịch tuyên bố
và giờ khu vườn là của tôi.
1246
01:35:17,045 --> 01:35:18,626
Của tôi!
1247
01:35:20,632 --> 01:35:23,419
Chúa trên trời cao!
1248
01:35:24,260 --> 01:35:27,423
Khu vườn đã là của tôi!
1249
01:35:31,142 --> 01:35:32,757
Hãy nói là tôi đang say đi.
1250
01:35:35,438 --> 01:35:37,850
Nói là tôi đang mất trí.
1251
01:35:42,403 --> 01:35:44,860
Đang mơ.
1252
01:35:53,164 --> 01:35:56,497
- Vậy là xong?
- Phải đó.
1253
01:35:58,044 --> 01:35:59,500
Cái gì đây, Eddie?
1254
01:35:59,671 --> 01:36:04,506
Là súng, Max ạ. Joe, đem tiền lên xe. Ngay.
1255
01:36:04,676 --> 01:36:06,041
Joe.
1256
01:36:06,219 --> 01:36:09,552
- Đứng yên đó đi.
- Đừng trêu ngươi tao, lão già.
1257
01:36:09,722 --> 01:36:12,555
Mày muốn bắn à?
Mày sẽ phải giết tao đấy.
1258
01:36:12,725 --> 01:36:14,841
- Không, không.
- Tránh xa chỗ này ra.
1259
01:36:16,020 --> 01:36:18,227
Anh làm gì thế, Eddie?
1260
01:36:19,357 --> 01:36:21,518
Chào mừng tới bữa tiệc, Brando.
1261
01:36:22,902 --> 01:36:26,235
- Anh làm gì thế, Eddie?
- Là tiền, Henry, là tiền đấy.
1262
01:36:26,406 --> 01:36:28,522
Thôi nào, Eddie.
Chúng ta xong rồi mà.
1263
01:36:28,700 --> 01:36:32,784
Câm mồm, Joe.
Đem tiền lên xe đi.
1264
01:36:32,954 --> 01:36:35,445
Đi nào, đi.
1265
01:36:36,207 --> 01:36:38,994
Không có kết thúc có hậu đâu, bạn tôi ơi.
1266
01:36:39,836 --> 01:36:41,372
Agh! Con hĩm này!
1267
01:36:41,879 --> 01:36:43,585
Aaargh!
1268
01:36:43,756 --> 01:36:45,462
Aaarghhh!
1269
01:36:56,019 --> 01:36:57,555
Max.
1270
01:36:57,729 --> 01:36:59,560
Hoạt cảnh, cảnh bốn,
1271
01:36:59,731 --> 01:37:01,892
Hoạt cảnh, cảnh bốn.
1272
01:37:03,151 --> 01:37:04,812
Hoạt cảnh cảnh bốn nào.
1273
01:37:05,611 --> 01:37:07,397
Sẽ ổn thôi.
1274
01:37:07,572 --> 01:37:09,528
Tôi phải ra sân khấu.
1275
01:37:15,580 --> 01:37:17,366
Thằng khốn nạn.
1276
01:37:21,336 --> 01:37:23,998
Những tá điền tới chào tạm biệt.
1277
01:37:24,172 --> 01:37:26,379
Họ là những người tốt,
Yermolai Alekseyevich.
1278
01:37:26,549 --> 01:37:28,380
Nhưng theo em, hơi ngu ngốc.
1279
01:37:28,551 --> 01:37:32,339
Anh cho họ mọi thứ. Lybua, thế là sai lầm.
1280
01:37:32,513 --> 01:37:35,095
Em không thể giúp gì cả.
1281
01:37:35,266 --> 01:37:39,100
Các người không tới
làm một ly tạm biệt ư?
1282
01:37:46,652 --> 01:37:48,643
Oh, man.
1283
01:38:31,864 --> 01:38:34,150
Dừng xe lại đi.
1284
01:38:34,325 --> 01:38:36,316
Joe, dừng xe lại.
1285
01:38:36,494 --> 01:38:38,200
Chúng ta không thể, Henry.
1286
01:38:38,371 --> 01:38:42,284
- Đây là xe chạy trốn mà.
- Dừng xe lại, Joe.
1287
01:38:42,458 --> 01:38:45,074
Dừng cái xe khốn nạn này lại!
1288
01:38:45,253 --> 01:38:47,790
Dừng xe lại!
1289
01:38:50,049 --> 01:38:52,040
Anh làm cái gì thế hả?
1290
01:38:52,218 --> 01:38:53,674
Cậu ta sẽ bỏ đi.
1291
01:38:53,845 --> 01:38:56,086
Bỏ đi?
1292
01:38:56,264 --> 01:39:00,553
Bưởi to như đầu ông đó, Max.
1293
01:39:00,726 --> 01:39:03,012
Những ánh nắng.
1294
01:39:04,522 --> 01:39:07,685
Được rồi, tôi sẽ gặp cậu sau.
1295
01:39:08,734 --> 01:39:10,520
Phải.
1296
01:39:11,279 --> 01:39:13,144
Tôi sẽ gặp ông sau.
1297
01:39:17,910 --> 01:39:19,992
Chuyện gì đang diễn ra thế?
1298
01:39:20,163 --> 01:39:23,530
Quên đi. Biến khỏi đây nào.
Lái xe đi.
1299
01:39:23,708 --> 01:39:25,369
Đừng nhanh quá.
1300
01:39:27,962 --> 01:39:32,080
Mẹ thường rất thích đi trong căn phòng này.
1301
01:39:32,258 --> 01:39:34,670
Em gái em.
1302
01:39:37,096 --> 01:39:39,758
- Mẹ ơi!
- Ah-ooo!
1303
01:39:40,725 --> 01:39:42,465
Em đi đây.
1304
01:40:06,834 --> 01:40:08,665
Đợi đã!
1305
01:40:22,475 --> 01:40:24,056
Anh phải quay lại.
1306
01:40:26,646 --> 01:40:29,012
Anh không thể lên chuyến tàu đó.
1307
01:40:29,190 --> 01:40:31,306
Khoảnh khắc anh bước lên sân ga...
1308
01:40:31,484 --> 01:40:34,476
Trái tim anh như rỉ máu.
1309
01:40:34,654 --> 01:40:38,146
Anh biết mình sẽ không bao giờ gặp lại em nữa.
1310
01:40:42,286 --> 01:40:43,901
Anh ta làm gì thế?
1311
01:40:44,080 --> 01:40:46,241
Anh phải quay lại.
1312
01:40:46,415 --> 01:40:49,953
Thôi nào, Henry.
Anh làm cái trò gì thế?
1313
01:40:50,127 --> 01:40:53,085
Đây là cách duy nhất khiến em lắng nghe.
1314
01:40:57,677 --> 01:41:02,262
Anh phải lên cái xe khốn nạn đó.
Anh đã phạm sai lầm rồi.
1315
01:41:02,431 --> 01:41:06,549
Sai lầm đó là bỏ đi
và không nói với em những cảm nhận của anh.
1316
01:41:06,727 --> 01:41:11,266
Đừng giả vờ quan tâm nữa!
Anh chỉ quan tâm tới tiền thôi!
1317
01:41:11,440 --> 01:41:13,647
- Em nghĩ là vì tiền ư?
- Phải.
1318
01:41:13,818 --> 01:41:19,108
- Chưa bao giờ là vì tiền cả.
- Em gái, mọi chuyện không sao chứ?
1319
01:41:19,282 --> 01:41:21,898
- Đi đi!
- Không phải anh có chuyến xe cần đi sao?
1320
01:41:22,076 --> 01:41:24,112
Đi đi! Cút đi!
1321
01:41:24,287 --> 01:41:27,905
Đây, anh ta đây, thưa quý vị.
1322
01:41:28,082 --> 01:41:33,543
Tên nông dân ích kỉ
đã cướp khu vườn từ tay chúng tôi.
1323
01:41:33,713 --> 01:41:38,252
Kẻ đã phá hủy mọi thứ
ngay trước mắt chúng ta.
1324
01:41:38,426 --> 01:41:44,092
Đôi lúc em phải phá hủy
để xây dựng lại.
1325
01:41:44,265 --> 01:41:46,631
Chúng ta phải bỏ quá khứ lại đằng sau.
1326
01:41:46,809 --> 01:41:49,471
Anh chẳng là thiên thần đâu.
Tôi thấy cách anh làm rồi.
1327
01:41:49,645 --> 01:41:51,806
Anh đã quay lại, đúng không?
1328
01:41:51,981 --> 01:41:54,222
Anh đã quay lại vì em.
1329
01:41:57,987 --> 01:41:59,818
Henry, hãy...
1330
01:42:02,908 --> 01:42:04,569
...đi đi.
1331
01:42:04,744 --> 01:42:06,985
Gặp anh ở Moscow nhé.
1332
01:42:08,456 --> 01:42:11,289
Biến khỏi sân khấu đi.
1333
01:42:14,837 --> 01:42:18,455
Em đang chạy trốn cái gì?
Em sợ hãi gì chứ?
1334
01:42:18,633 --> 01:42:20,339
- Tôi không sợ.
- Em có sợ.
1335
01:42:20,509 --> 01:42:25,344
- Sợ cái gì thế, Henry?
- Em sợ...
1336
01:42:25,514 --> 01:42:27,971
...vì em yêu anh.
1337
01:42:32,021 --> 01:42:33,557
Cái gì?
1338
01:42:33,731 --> 01:42:36,723
Gặp anh ở Moscow nhé.
1339
01:42:36,901 --> 01:42:39,483
Hãy nói rằng sẽ gặp anh ở Moscow đi.
1340
01:42:39,654 --> 01:42:41,394
Đi cùng anh ấy đi!
1341
01:42:41,572 --> 01:42:43,654
Gặp anh ấy ở Moscow đi!
1342
01:42:55,336 --> 01:42:59,796
- Gặp anh nhé.
- Ánh sáng... xuống mười.
1343
01:42:59,965 --> 01:43:01,921
Được rồi.
1344
01:43:05,805 --> 01:43:07,386
Mười.
1345
01:43:17,775 --> 01:43:20,141
Ah, khốn nạn quá, Henry.
1346
01:47:44,333 --> 01:47:46,415
Được dịch bởi Yoyo@Subteam I-Max.Vn