1 00:03:06,520 --> 00:03:09,182 Chúa ơi, xin hãy trả lời con. 2 00:03:09,356 --> 00:03:11,597 Chúa ơi, xin hãy trả lời con. 3 00:03:37,843 --> 00:03:39,754 - Wow. - Ngồi xuống đi anh. 4 00:03:43,056 --> 00:03:44,512 Cảm ơn em. 5 00:03:49,938 --> 00:03:52,145 Ca trực của anh thế nào? 6 00:03:52,315 --> 00:03:54,431 Cũng được. Còn em? 7 00:03:54,609 --> 00:03:56,691 Tốt lắm. 8 00:03:58,822 --> 00:04:00,687 Thật tuyệt. 9 00:04:03,493 --> 00:04:05,199 Ca của em là 8 rưỡi à? 10 00:04:06,371 --> 00:04:08,987 - Em không ăn ư? - Em đã ăn rồi. 11 00:04:12,085 --> 00:04:13,700 Em không sao chứ? 12 00:04:16,798 --> 00:04:20,256 Anh có đi với em tới chỗ Cindy và Bill cuối tuần này không? 13 00:04:20,427 --> 00:04:22,713 Có chứ. Mấy giờ vậy? 14 00:04:22,888 --> 00:04:24,799 Để xem đứa trẻ chào đời? 15 00:04:24,973 --> 00:04:26,679 À, phải rồi. 16 00:04:30,604 --> 00:04:34,267 Em không muốn đi. 17 00:04:34,441 --> 00:04:35,931 Không ư? 18 00:04:36,109 --> 00:04:38,065 Em muốn Cindy và Bill tới đây. 19 00:04:39,780 --> 00:04:42,863 Cindy và Bill luôn được chào đón ở đây mà. 20 00:04:43,033 --> 00:04:44,489 Henry. 21 00:04:46,244 --> 00:04:48,280 Anh không nghĩ đến lúc rồi sao? 22 00:04:50,665 --> 00:04:52,747 Em đang nói chuyện về con cái. 23 00:04:52,918 --> 00:04:54,829 Dĩ nhiên là thế. 24 00:04:56,421 --> 00:04:58,628 - Được rồi. - "Được rồi", anh muốn có con? 25 00:04:58,799 --> 00:05:00,664 Anh rất yêu trẻ con. 26 00:05:00,842 --> 00:05:04,801 Henry, anh còn yêu em không vậy? 27 00:05:06,848 --> 00:05:08,839 Dĩ nhiên là còn. 28 00:05:09,392 --> 00:05:11,383 Đã từng thôi. 29 00:05:16,691 --> 00:05:19,023 Chuyện gì vậy nhỉ? 30 00:05:31,957 --> 00:05:34,073 Henry Torne. 31 00:05:34,251 --> 00:05:36,116 Eddie Vibes. 32 00:05:36,294 --> 00:05:37,659 Anh thế nào? 33 00:05:37,838 --> 00:05:39,920 Tôi ổn. Chuyện gì vậy? 34 00:05:40,090 --> 00:05:42,706 Ah, chúng tôi có một người bị ngã ở đây. 35 00:05:44,219 --> 00:05:46,505 Tôi tự hỏi chúng tôi có thể vào một chút được không. 36 00:05:46,680 --> 00:05:50,013 Joe! Joe. Đi nào. 37 00:05:56,064 --> 00:05:57,725 Oh, oh, oh. 38 00:05:58,567 --> 00:06:00,603 - Anh nóng quá. - Tôi xin lỗi. 39 00:06:00,777 --> 00:06:02,813 Đi với tôi nào. Đi thẳng ra phía sau ấy. 40 00:06:02,988 --> 00:06:05,320 - Phía sau bếp đó. - Tôi xin lỗi. 41 00:06:05,490 --> 00:06:08,948 - Mớ xúc xích chết tiệt ở Pinwheels. - Vậy ư? 42 00:06:10,078 --> 00:06:13,195 Chúng tôi gặp một chút rắc rối rồi. 43 00:06:13,874 --> 00:06:16,490 Có một trận đấu quyết định trong nửa tiếng nữa... 44 00:06:16,668 --> 00:06:18,624 ...mà anh bạn kia là người chốt gôn đầu. 45 00:06:18,795 --> 00:06:21,707 Nhưng như anh thấy đấy, anh ta không sẵn sàng cho trận đấu lắm. 46 00:06:22,591 --> 00:06:24,877 Anh nói sao? 47 00:06:26,678 --> 00:06:29,294 Chơi một chút nhé? 48 00:06:29,472 --> 00:06:30,928 Giờ là tháng mười một rồi. 49 00:06:31,099 --> 00:06:33,511 Đúng, nhưng họ giữ sân bóng trong tình trạng tốt lắm. 50 00:06:34,269 --> 00:06:35,725 Oh. 51 00:06:35,896 --> 00:06:38,478 Ôi, chúa ơi. Được rồi, được rồi. 52 00:06:40,734 --> 00:06:42,770 Anh nói sao? 53 00:06:45,113 --> 00:06:46,523 Henry? 54 00:07:04,299 --> 00:07:05,880 Trận đấu diễn ra ở đâu? 55 00:07:06,051 --> 00:07:09,635 Gần Kaisertown, khoảng 15 phút nữa. 56 00:07:11,264 --> 00:07:13,380 Rất cảm ơn anh đã lái xe, Torne. 57 00:07:13,558 --> 00:07:15,014 Không sao. 58 00:07:15,185 --> 00:07:16,891 Dừng ở đây đằng kia chút. 59 00:07:18,146 --> 00:07:20,228 Rút chút tiền ở máy đã. 60 00:07:21,004 --> 00:07:26,175 Được dịch bởi Yoyo@Subteam I-Max.Vn 61 00:07:26,237 --> 00:07:27,647 Được rồi. 62 00:07:31,743 --> 00:07:34,280 Ở yên đây nhé. Chúng tôi quay lại ngay. 63 00:07:35,580 --> 00:07:37,946 Giữ cho máy nổ nhé, được chứ? 64 00:08:08,738 --> 00:08:12,105 - Cà phê đây, Frank. - Cảm ơn, cảm ơn nhé. 65 00:08:14,577 --> 00:08:17,819 - Một ngày tốt lành, Pierre. - Ngày mai nhé, Frank. 66 00:08:31,678 --> 00:08:34,215 Này, anh kia! Ngồi yên! 67 00:08:35,974 --> 00:08:37,589 Ngồi yên! 68 00:08:45,150 --> 00:08:47,482 Chúng tôi biết đây không phải ý đồ của anh, Torne. 69 00:08:47,652 --> 00:08:50,564 Những người đó còn không phải bạn anh nữa. Tại sao lại đi cùng họ? 70 00:08:51,656 --> 00:08:54,443 Anh có vợ, có công việc. Sao anh không quan tâm? 71 00:08:58,121 --> 00:09:00,533 Anh đang nhìn vào khoảng không đó, Henry. 72 00:09:02,292 --> 00:09:04,749 Tất cả những gì anh cần làm là nói gì đó thôi. 73 00:09:12,218 --> 00:09:15,335 Tòa tuyên án Henry Torne ba năm tù giam... 74 00:09:15,513 --> 00:09:19,677 ...vì tội cướp có vũ trang nghiêm trọng mức độ một. 75 00:09:40,538 --> 00:09:42,199 Xin chào. 76 00:09:44,918 --> 00:09:46,283 Tôi là Max. 77 00:09:46,461 --> 00:09:48,372 - Henry. - Henry, tốt lắm. 78 00:09:49,547 --> 00:09:52,209 Um, lí do cậu vào đây là? 79 00:09:52,383 --> 00:09:55,295 - Cái gì cơ? - Lí do cậu vào đây? 80 00:09:55,470 --> 00:09:56,880 Cướp nhà băng. 81 00:09:57,055 --> 00:09:59,922 Tuyệt thật. Rõ ràng, đơn giản. Tôi thích thế. 82 00:10:00,100 --> 00:10:02,967 - Tôi không làm điều đó. - Không, dĩ nhiên là không. 83 00:10:03,144 --> 00:10:04,554 Lỗi lầm ấy mà. 84 00:10:04,729 --> 00:10:06,310 Vì sao ông vào đây? 85 00:10:06,481 --> 00:10:08,142 Cuộc đời ấy mà. 86 00:10:09,984 --> 00:10:11,645 Nào... 87 00:10:17,158 --> 00:10:19,399 Đặt nó đâu cũng được. Chẳng quan trọng đâu. 88 00:10:19,577 --> 00:10:21,909 Cậu không có nhiều lựa chọn đâu. 89 00:10:31,881 --> 00:10:33,917 Nhanh lên nào, bữa sáng rồi. 90 00:10:34,092 --> 00:10:37,380 Nhanh lên nào. Thứ hai là ngày bánh mì nho đấy. 91 00:10:45,228 --> 00:10:47,093 Cậu đang nghĩ gì thế? 92 00:10:47,272 --> 00:10:50,435 - Không gì cả. - Cậu không thể không nghĩ gì được. 93 00:10:50,608 --> 00:10:56,103 Tôi đoán nhé, cậu đang nghĩ, "Thế quái nào mình lại vô đây nhỉ?" 94 00:10:56,281 --> 00:10:57,987 Cậu nghĩ làm sao mà lũ chúng ta bị tống vô đây hả? 95 00:10:58,158 --> 00:10:59,568 Tôi không biết. 96 00:10:59,742 --> 00:11:01,607 Chúng ta đã phạm tội, Henry à. 97 00:11:01,786 --> 00:11:04,493 Nhưng chúng ta đã mắc lỗi. 98 00:11:04,664 --> 00:11:08,407 Đó là một sai lầm ngớ ngẩn. Chúng ta chưa bao giờ làm hết khả năng của mình. 99 00:11:08,585 --> 00:11:10,416 Nhìn thấy tên ở giữa phòng chứ? 100 00:11:11,296 --> 00:11:13,662 Đừng nhìn hắn. 101 00:11:13,840 --> 00:11:16,502 Tên là Hector. Hắn muốn trở thành bác sĩ. 102 00:11:16,676 --> 00:11:18,917 Cảm ơn. Và hắn có thể trở thành một bác sĩ tốt. 103 00:11:19,095 --> 00:11:20,881 Mà, tốt hay xấu, tôi cũng chẳng biết được. 104 00:11:21,055 --> 00:11:25,173 Nhưng hắn đã không chọn việc làm hết khả năng của mình. Giờ nhìn hắn đi. 105 00:11:27,228 --> 00:11:28,843 Tôi đang nói về những lựa chọn tồi tệ. 106 00:11:29,022 --> 00:11:31,980 Khoai đi. Chúng ngon lắm đấy. 107 00:11:32,150 --> 00:11:35,483 Cho thêm nữa đi, Charlie. Cảm ơn nhé. 108 00:11:35,653 --> 00:11:40,864 Phạm tội thực sự không phải là ước mơ của ta. 109 00:11:41,034 --> 00:11:43,446 Thế ước mơ của cậu là gì? 110 00:11:43,620 --> 00:11:45,781 - Cái gì của tôi cơ? - Ước mơ. 111 00:11:47,248 --> 00:11:49,330 Không chắc là tôi từng có nữa. 112 00:11:49,500 --> 00:11:52,037 Chưa từng ước mơ ư? Sống kiểu gì thế? 113 00:11:52,212 --> 00:11:54,669 Tôi không biết. Một cuộc sống cũng được mà. 114 00:11:54,839 --> 00:11:56,375 Hm. 115 00:11:56,549 --> 00:12:01,669 Tôi không có ý xúc phạm, Henry. Nhưng cậu đang ở tù đấy. 116 00:12:03,014 --> 00:12:06,051 Cậu có ăn hết chỗ bánh mì này không? 117 00:12:06,226 --> 00:12:08,217 - Không. - Cảm ơn nhé. 118 00:12:13,900 --> 00:12:16,812 - Chào anh. - Chào em. 119 00:12:18,947 --> 00:12:20,483 Anh thế nào? 120 00:12:21,658 --> 00:12:23,694 Anh ổn. 121 00:12:23,868 --> 00:12:25,654 Em sao? 122 00:12:25,828 --> 00:12:27,693 Em cũng tốt lắm. 123 00:12:29,040 --> 00:12:30,996 Trông em đẹp lắm. 124 00:12:33,920 --> 00:12:35,410 Henry... 125 00:12:36,923 --> 00:12:39,505 Em phải nói với anh một điều. 126 00:12:39,676 --> 00:12:41,212 Được rồi. 127 00:12:45,515 --> 00:12:48,382 Em đã yêu rồi. 128 00:12:48,559 --> 00:12:49,924 Oh. 129 00:12:50,103 --> 00:12:52,936 Mọi chuyện cứ thế xảy ra. 130 00:12:54,232 --> 00:12:56,188 Em thực sự xin lỗi. 131 00:12:57,610 --> 00:12:59,942 - Không sao đâu. - Anh không giận ư? 132 00:13:02,532 --> 00:13:04,318 Không. 133 00:13:05,660 --> 00:13:07,776 Anh muốn em hạnh phúc mà. 134 00:13:21,968 --> 00:13:24,960 Này Max, khi nào tới buổi xét lại bản án của ông? 135 00:13:25,138 --> 00:13:26,674 Tháng mười một. 136 00:13:26,848 --> 00:13:29,339 Cho chúng tôi biết ông đã làm gì với bồi thẩm đoàn lần trước đi. 137 00:13:29,517 --> 00:13:31,007 Tôi đang làm mà. Thôi đi nào. 138 00:13:31,185 --> 00:13:33,642 - Cái gì? Một lần thôi. - Thôi nào, cho chúng tôi biết đi. 139 00:13:33,813 --> 00:13:35,678 - Cho chúng tôi biết đi! - Để tôi yên nào, được chứ? 140 00:13:35,857 --> 00:13:38,189 - Một lần thôi mà. - Thôi nào! 141 00:13:39,652 --> 00:13:42,735 Ê mông quá. Được rồi. 142 00:13:42,905 --> 00:13:46,147 Lần cuối hả, tôi ngồi đó... 143 00:13:46,326 --> 00:13:49,159 Và trưởng bồi thẩm đoàn đến và nói... 144 00:13:49,329 --> 00:13:53,868 "Được rồi, Max, ông sẽ làm gì nếu chúng tôi trả tự do cho ông?" 145 00:13:54,042 --> 00:13:56,533 Tôi sẽ tiếp tục công việc lôi kéo của mình... 146 00:13:56,711 --> 00:13:58,247 Và tôi đi... 147 00:13:59,839 --> 00:14:02,581 "Này... " 148 00:14:02,759 --> 00:14:04,374 "Tôi sẽ đột nhập nhà ông... " 149 00:14:04,552 --> 00:14:08,841 "Giết con chó của ông, rồi đốt cháy cả căn nhà." 150 00:14:09,015 --> 00:14:10,971 "Rồi tôi sẽ nhảy múa trần truồng qua khu vườn...” 151 00:14:11,142 --> 00:14:15,306 “...như một con ma sói điên rồ, khùng loạn.” 152 00:14:15,480 --> 00:14:17,562 “Và cắn, xé... “ 153 00:14:17,732 --> 00:14:21,600 “Và rứt tung lưỡi những vật sống...” 154 00:14:21,778 --> 00:14:24,861 “Rồi tung mình lên bầu trời.” 155 00:14:25,031 --> 00:14:28,148 “Bầu trời cao tít, rực cháy...” 156 00:14:28,326 --> 00:14:30,658 “Như thiên thần bóng tối của Chúa.” 157 00:14:30,828 --> 00:14:35,162 “Và rồi nổ tung như một quả cầu lửa vĩ đại.” 158 00:14:36,292 --> 00:14:38,453 “Bùm.” 159 00:14:38,628 --> 00:14:41,620 Bùm! Các cậu muốn thấy nó không? 160 00:14:41,798 --> 00:14:44,915 Tôi không đợi được nữa rồi. Bùm. 161 00:14:46,719 --> 00:14:49,756 Sao thế? 162 00:14:49,931 --> 00:14:52,263 Ông làm tôi són cả ra đấy. 163 00:14:52,433 --> 00:14:55,175 À, tin tôi đi. Cảm ơn Chúa, tôi sẽ không đi đâu cả. 164 00:14:55,353 --> 00:14:58,345 Khi nào thì tới buổi xét lại của cậu? 165 00:14:58,523 --> 00:15:01,139 - Tháng tới. - Cậu cũng sẽ co giật như bạn giam à? 166 00:15:01,901 --> 00:15:04,768 - Không. - Cậu không thích ở đây đâu. 167 00:15:04,946 --> 00:15:07,028 Mọi người đều biết Henry vô tội mà. 168 00:15:07,198 --> 00:15:11,066 Bồi thẩm đoàn không thích cậu chối bỏ nó đâu. 169 00:15:11,244 --> 00:15:13,735 - Tôi không phạm tội. - Nhưng cậu lại nhận án. 170 00:15:13,913 --> 00:15:16,655 Vậy cậu nên phạm tội đó chứ. 171 00:15:16,833 --> 00:15:19,540 Tôi thích thế đấy. Hài thật, hiểu ý tôi không? 172 00:15:19,710 --> 00:15:23,919 Nếu cậu chịu nhận án, cậu nên phạm cái tội đó chứ. 173 00:15:25,925 --> 00:15:28,416 Dễ thương quá. Đứng dậy đi, xong rồi đó. 174 00:15:28,594 --> 00:15:31,336 - Đi đi. - Cảm ơn Max. 175 00:15:34,934 --> 00:15:39,428 Ông chưa từng nói với tôi ước mơ của ông là gì, Max à. 176 00:15:39,605 --> 00:15:41,596 Cái gì? 177 00:15:41,774 --> 00:15:43,310 Ông chưa nói cho tôi ước mơ của ông. 178 00:15:44,569 --> 00:15:46,560 - Tôi đang sống nó đây. - Thật ư? 179 00:15:46,737 --> 00:15:50,525 Phải, sống ở đây thật đơn giản. 180 00:15:50,700 --> 00:15:52,281 Tôi chẳng phải chứng tỏ gì cả. 181 00:15:52,452 --> 00:15:54,693 Tất cả việc cần làm là xuất hiện... 182 00:15:54,871 --> 00:15:56,236 ...và họ làm hết cho cậu. 183 00:15:56,414 --> 00:16:00,202 Thật tuyệt. Tốt lắm. 184 00:16:00,376 --> 00:16:02,207 Nơi này thật kinh khủng, Max à. 185 00:16:02,378 --> 00:16:06,291 Tôi tự hỏi, tại sao cậu không thú thật? 186 00:16:09,010 --> 00:16:11,626 - Khi nào cơ? - Lúc đó đấy, khi cậu có cơ hội. 187 00:16:11,804 --> 00:16:13,795 Tại sao chứ? 188 00:16:15,558 --> 00:16:17,799 Tôi cảm thấy đó cách giải thoát cho tôi. 189 00:16:17,977 --> 00:16:20,935 Oh, vậy à? 190 00:16:21,105 --> 00:16:22,470 Phải. 191 00:16:22,648 --> 00:16:24,309 - Vớ vẩn. - Ý ông là sao? 192 00:16:24,484 --> 00:16:28,102 Vớ vẩn. Chẳng gì thay đổi cả. 193 00:16:28,279 --> 00:16:31,237 Cho dù cậu ở ngoài đó, hay ở đây... 194 00:16:32,742 --> 00:16:35,700 Sự thật thì, Henry à, cậu vẫn là một người thôi. 195 00:16:37,538 --> 00:16:39,028 Xin lỗi nhé. 196 00:16:54,180 --> 00:16:55,841 Gói ghém mọi thứ chưa, cậu bé? 197 00:17:00,102 --> 00:17:05,017 Max à, có lẽ ông nên nghĩ tới việc ra khỏi đây. 198 00:17:07,068 --> 00:17:12,313 Trong suốt 23 năm qua, tôi chỉ nhớ việc tắm bồn nước nóng thôi. 199 00:17:12,490 --> 00:17:16,699 Nói thật thì, tôi không nghĩ điều đó đáng để ra khỏi đây. 200 00:17:17,328 --> 00:17:19,444 Torne, đi thôi. 201 00:17:24,335 --> 00:17:26,417 Hi vọng không gặp lại cậu nữa. 202 00:18:47,710 --> 00:18:49,166 Henry. 203 00:18:50,212 --> 00:18:52,453 Chào. 204 00:18:52,632 --> 00:18:54,497 Debbie, Henry này. 205 00:18:56,552 --> 00:19:00,716 - Vào đi. Tự nhiên như ở nhà nhé. - Cảm ơn. 206 00:19:03,184 --> 00:19:06,768 Đừng để ý, tôi đang chuẩn bị cho buổi họp ấy mà. 207 00:19:06,937 --> 00:19:08,393 Anh muốn uống bia không? 208 00:19:08,564 --> 00:19:11,806 - Chắc rồi. - Cưng ơi, lấy cho Henry bia nhé? 209 00:19:19,659 --> 00:19:21,115 Chào anh. 210 00:19:25,581 --> 00:19:27,196 Chào. 211 00:19:30,503 --> 00:19:32,494 Anh biết rồi. 212 00:19:51,023 --> 00:19:53,059 Đó là tất cả thứ mà anh muốn đấy. 213 00:19:54,193 --> 00:19:55,603 Cảm ơn em. 214 00:19:56,987 --> 00:19:59,103 - Em có hạnh phúc không? - Có. 215 00:19:59,281 --> 00:20:00,691 Anh mừng lắm. 216 00:20:00,866 --> 00:20:02,606 Vậy giờ anh định làm gì? 217 00:20:04,954 --> 00:20:07,616 Cưng ơi, họ sắp đến rồi đó. 218 00:20:07,790 --> 00:20:11,749 Có thể anh sẽ thấy hứng thú đó, Henry. Anh sẽ là một người phân phối hàng Jin Chi. 219 00:20:11,919 --> 00:20:15,707 Chúng là hộp nhà bếp của Hàn Quốc, đồ đựng thức ăn tương lai đó. 220 00:20:15,881 --> 00:20:19,840 Cộng thêm nếu anh tuyển thêm nhiều người nữa, anh cũng sẽ được trả nhiều hơn. 221 00:20:22,179 --> 00:20:26,468 - Ý anh là kim tự tháp dối trá? - Không. 222 00:20:26,642 --> 00:20:29,805 Đây là một kiểu kinh doanh đa cấp mà. 223 00:20:30,855 --> 00:20:33,221 Dù sao thì, cứ suy nghĩ đi nhé. 224 00:20:34,817 --> 00:20:38,480 Henry à, tôi thực sự muốn nói cảm ơn anh. 225 00:20:38,654 --> 00:20:40,360 Vì cái gì? 226 00:20:40,531 --> 00:20:42,772 Vì đã không khai tên tôi. 227 00:20:42,950 --> 00:20:46,363 - Tôi không biết tên anh. - Anh biết chứ, là Joe mà. 228 00:20:48,831 --> 00:20:50,367 Không có gì đâu, Joe. 229 00:20:51,917 --> 00:20:53,999 Gặp em sau, Deb. 230 00:21:20,112 --> 00:21:24,071 ...từng ba phân một trong thị trấn Buffalo South. 231 00:21:24,241 --> 00:21:25,651 Và thời tiết ngày càng lạnh hơn. 232 00:21:25,826 --> 00:21:29,068 Bạn ngắm nhìn cảnh vật bên ngoài, và tất cả những bông tuyết đó. 233 00:21:29,246 --> 00:21:32,033 Chúng chỉ rơi lác đác trong cơn mưa tuyết. 234 00:21:32,208 --> 00:21:34,415 Nhưng mỗi ngày chúng ta sẽ... 235 00:21:34,585 --> 00:21:36,997 ...góp nhặt thêm một chút. 236 00:21:39,173 --> 00:21:44,258 Hãy nắm bắt cơ hội cuộc đời. Nắm bắt cơ hội của Buffalotto. 237 00:22:18,754 --> 00:22:22,167 Anh đang làm cái khỉ gì đấy? 238 00:22:22,341 --> 00:22:24,878 Anh không sao chứ? 239 00:22:25,052 --> 00:22:28,544 Stan, gọi lại sau nhé. Tôi vừa mới tông vào người ta. 240 00:22:28,722 --> 00:22:32,556 Đồ ngu! Anh không nhìn xem mình đang đi đâu nữa. 241 00:22:32,726 --> 00:22:34,466 - Anh không sao chứ? - Không sao đâu. 242 00:22:34,645 --> 00:22:36,727 - Anh ấy ổn chứ? - Tôi nghĩ thế. 243 00:22:36,897 --> 00:22:38,683 Đừng đứng dậy. Tôi sẽ gọi cứu thương. 244 00:22:38,858 --> 00:22:41,099 - Không, tôi không sao mà. - Này, là anh. 245 00:22:41,277 --> 00:22:42,642 Vâng, tôi đây. 246 00:22:42,820 --> 00:22:45,106 Anh ta tự nhiên nhảy ra đường. 247 00:22:45,281 --> 00:22:46,942 Tôi thấy hết rồi. Cô mải buôn dưa lê thì có. 248 00:22:47,116 --> 00:22:49,232 - Cô chẳng để ý gì cả. - Có chứ. 249 00:22:49,410 --> 00:22:51,196 Tôi biết lái xe mà. 250 00:22:51,370 --> 00:22:53,531 Đỗ xe lại đi. Tôi đưa anh ấy tới quán cà phê. 251 00:22:53,706 --> 00:22:55,788 Anh định đi đâu đấy? Cứ nằm trên đất đi. 252 00:22:55,958 --> 00:22:58,165 Đứng lên nào. 253 00:23:00,754 --> 00:23:02,836 Họ đã thả anh rồi à? 254 00:23:03,007 --> 00:23:04,668 Vâng. 255 00:23:08,470 --> 00:23:10,586 Một ly nước nhé, Pierre. 256 00:23:13,767 --> 00:23:15,632 Cảm ơn. 257 00:23:19,565 --> 00:23:22,147 - Ông gọi cứu thương chưa? - Không cần, tôi không sao mà. 258 00:23:22,318 --> 00:23:24,684 Không sao với người vừa bị tông xe thôi. 259 00:23:24,862 --> 00:23:26,568 May mắn đấy. 260 00:23:32,036 --> 00:23:34,197 Ai đó nên trông chừng anh thôi. 261 00:23:35,539 --> 00:23:39,123 Này này, anh có muốn ngắm ai đó không? 262 00:23:39,293 --> 00:23:42,581 - Trông cô quen quá. - Cái gì? 263 00:23:42,755 --> 00:23:44,291 Oh. Oh. 264 00:23:44,465 --> 00:23:46,330 - Là vậy đó. - Cái gì? 265 00:23:46,508 --> 00:23:49,921 Hãy nắm bắt cơ hội cuộc đời. Nắm bắt cơ hội Buffalotto. 266 00:23:50,095 --> 00:23:53,007 - Oh, là cô. - Thật không may. 267 00:23:53,182 --> 00:23:56,265 Xem chừng anh ổn đấy. 268 00:23:56,435 --> 00:23:57,800 Vâng, tôi ổn mà. 269 00:23:57,978 --> 00:24:00,094 Tốt. Giờ tôi đi được chưa? 270 00:24:00,272 --> 00:24:01,853 - Chắc rồi. - Được. 271 00:24:02,024 --> 00:24:03,764 Tạm biệt. 272 00:24:03,943 --> 00:24:06,605 Anh phải cẩn thận hơn đấy. 273 00:25:42,750 --> 00:25:45,742 Tôi đã bảo là không muốn nhìn khuôn mặt này nữa mà. 274 00:25:47,796 --> 00:25:49,161 Vậy? 275 00:25:50,549 --> 00:25:52,164 Tôi đã tìm ra rồi. 276 00:25:52,342 --> 00:25:54,298 - Tìm ra cái gì? - Giấc mơ của tôi. 277 00:25:54,470 --> 00:25:56,426 Oh, tốt. Thế nó là gì? 278 00:25:56,597 --> 00:25:58,303 Ngân hàng đó. 279 00:25:58,474 --> 00:26:00,931 - Ngân hàng là giấc mơ của cậu? - Phải. 280 00:26:01,101 --> 00:26:04,468 - Mà ngân hàng nào? - Ngân hàng mà tôi không hề cướp đó. 281 00:26:04,646 --> 00:26:06,136 - Đó là giấc mơ của cậu? - Phải. 282 00:26:07,858 --> 00:26:09,723 Kiểu giấc mơ của nợ gì thế? 283 00:26:09,902 --> 00:26:13,269 Tôi đã lãnh án, tôi có thể phạm tội đó chứ. 284 00:26:13,447 --> 00:26:15,938 Phải. Án tù, phạm tội. 285 00:26:17,409 --> 00:26:19,695 - Vậy ông nói sao? - Về cái gì cơ? 286 00:26:19,870 --> 00:26:22,361 - Ông giúp tôi chứ? - Giúp cậu cái gì? 287 00:26:28,003 --> 00:26:31,370 Cậu tới thăm tù để nhờ tôi cướp ngân hàng? 288 00:26:31,548 --> 00:26:33,038 Phải. 289 00:26:35,761 --> 00:26:37,592 Tôi đã nhớ cậu lắm, Henry. 290 00:26:37,763 --> 00:26:39,970 Ông sắp có buổi xét lại rồi. 291 00:26:40,140 --> 00:26:42,677 - Rồi sao? - Ông có thể ra khỏi đây. 292 00:26:42,851 --> 00:26:44,762 - Không đơn giản vậy đâu. - Có chứ. 293 00:26:44,937 --> 00:26:46,552 - Không đâu. - Có. 294 00:26:46,730 --> 00:26:49,688 Không, không hề. Đây là nhà tôi, anh bạn trẻ ạ. 295 00:26:49,858 --> 00:26:52,850 Đây không phải là nhà, Max. Đây là nhà tù. 296 00:26:53,028 --> 00:26:54,893 Thích gọi sao cũng được. Ở đây tôi rất hạnh phúc. 297 00:26:55,072 --> 00:26:56,437 Max. 298 00:26:58,450 --> 00:27:00,156 Ông không thể chết già ở đây. 299 00:27:00,327 --> 00:27:02,283 Tôi có thể chết bất cứ đâu tôi muốn. 300 00:27:03,705 --> 00:27:05,195 Tôi đang nhờ ông giúp đỡ mà. 301 00:27:05,374 --> 00:27:07,080 Tôi cần ông. 302 00:27:12,005 --> 00:27:13,541 - Tôi đang chơi bài. - Max. 303 00:27:13,715 --> 00:27:15,797 Thôi nào. Tôi đã nghĩ về chuyện... 304 00:28:07,769 --> 00:28:11,057 Chúa luôn biết, em yêu đất nước này. Em yêu nó sâu sắc. 305 00:28:11,231 --> 00:28:14,689 Em không thể nhìn ra ngoài cửa sổ tàu. Em đã khóc quá nhiều. 306 00:28:14,860 --> 00:28:19,069 Nhưng em phải làm một tách cà phê đã. 307 00:28:21,742 --> 00:28:24,028 Firs, cà phê. Firs? 308 00:28:24,203 --> 00:28:25,693 Firs đâu? 309 00:28:25,871 --> 00:28:27,907 Xin lỗi. Hôm nay Firs bị ốm. 310 00:28:28,081 --> 00:28:29,696 - Cái gì? - Ông ấy bị ốm. 311 00:28:29,875 --> 00:28:32,116 Ông ấy bị ốm, cứ tiếp tục đi. 312 00:28:32,294 --> 00:28:34,626 Được, tôi sẽ giả vờ là ông ta có ở đây. 313 00:28:34,796 --> 00:28:37,754 Cảm ơn Firs, ông già tốt bụng. 314 00:28:37,925 --> 00:28:40,587 Thật mừng là thấy ông vẫn sống. 315 00:28:40,761 --> 00:28:43,719 Tôi nói là thật mừng vì thấy ông vẫn sống. 316 00:28:43,889 --> 00:28:45,550 Ông ấy hơi lãng tai mà. 317 00:28:46,558 --> 00:28:48,173 Anh trai em, Leonid Andreyevich.... 318 00:28:48,352 --> 00:28:51,936 ...nói anh là một tên trọc phú, một kẻ hà tiện. 319 00:28:52,773 --> 00:28:56,391 Anh ấy nói gì cũng được. Anh chẳng quan tâm chút nào hết. 320 00:28:59,029 --> 00:29:02,317 Anh chỉ muốn em tin vào anh. Như những ngày xưa. 321 00:29:02,491 --> 00:29:06,575 Anh chỉ muốn đôi mắt dịu hiền của em nhìn anh như chúng vẫn vậy. 322 00:29:06,745 --> 00:29:11,364 Không, không, không. Dừng lại. Thật tởm quá đi. 323 00:29:11,541 --> 00:29:13,998 Không! Simone. 324 00:29:14,169 --> 00:29:18,663 Quá nhỏ bé, quá an toàn. 325 00:29:18,840 --> 00:29:22,424 - Đừng diễn cái mặt an toàn vậy chứ. - Tôi sẽ không thế nữa. 326 00:29:22,594 --> 00:29:25,461 Không, tôi không nói anh. Anh đang làm rất tốt. 327 00:29:25,639 --> 00:29:27,254 Tôi đang nói cô đấy. 328 00:29:27,432 --> 00:29:29,297 - Cô làm cái gì thế? - Tôi ư? 329 00:29:29,476 --> 00:29:30,886 Phải. 330 00:29:32,604 --> 00:29:34,310 Tôi đang nghe đây. 331 00:29:34,481 --> 00:29:38,599 Nghe ư? Trông như cô... 332 00:29:40,028 --> 00:29:42,770 ...đang nghe, nhưng nghe thôi chưa đủ. 333 00:29:42,948 --> 00:29:44,779 Phải lắng nghe mới được. 334 00:29:44,950 --> 00:29:48,033 Tại sao? Vì lắng nghe là một hành động. 335 00:29:51,665 --> 00:29:54,031 Không, cái gì thế kia? 336 00:29:54,209 --> 00:29:55,995 Đấy là một hành động mà. Tôi đang lắng nghe đây. 337 00:29:59,881 --> 00:30:02,918 Đó là điều anh muốn? Ý anh là thế? 338 00:30:03,093 --> 00:30:06,005 - Không, Djula. - Được rồi. 339 00:30:06,179 --> 00:30:08,170 Vậy ông muốn gì? 340 00:30:08,348 --> 00:30:10,760 Cô đang diễn. 341 00:30:10,934 --> 00:30:15,303 Chẳng có cái gì thoát ra cả. Cô chỉ có diễn thôi. 342 00:30:15,480 --> 00:30:16,970 Đó là việc của tôi mà, Darek. 343 00:30:17,149 --> 00:30:18,514 Tôi là nữ diễn viên. 344 00:30:18,692 --> 00:30:21,684 Cô gọi bản thân là cái gì cũng được. 345 00:30:21,862 --> 00:30:25,571 Nhưng cô vẫn chưa cho tôi thấy cái gì đó thành thật cả. 346 00:30:25,741 --> 00:30:27,106 Ngay trên sân khấu này... 347 00:30:27,284 --> 00:30:32,028 Mỗi khoảnh khắc, mỗi từ ngữ, mỗi hơi thở là một sự liều mạng. 348 00:30:32,205 --> 00:30:36,369 Sự liều mạng của cô là gì, Djula? 349 00:30:36,543 --> 00:30:38,204 Tôi không biết nữa, Darek. Ở trong cái mông của ông à? 350 00:30:39,546 --> 00:30:43,414 Tốt lắm! Cuối cùng cô cũng chịu lắng nghe! 351 00:30:43,592 --> 00:30:45,503 Lại từ đầu nhé, mọi người. 352 00:30:45,677 --> 00:30:47,042 Tôi đi uống cà phê đây. 353 00:30:47,220 --> 00:30:50,303 Cô cứ làm thế đi, Djula. Đi mà uống cà phê ấy. 354 00:30:50,474 --> 00:30:55,719 Uống hết chỗ cà phê đó rồi nghĩ về những điều chúng ta sẵn sàng liều mạng trong đời. 355 00:30:55,896 --> 00:30:59,104 Anh làm gì ở đây thế? Kiện tôi à? 356 00:30:59,274 --> 00:31:01,310 - Không. - Tốt. 357 00:31:01,485 --> 00:31:03,271 20 phút nữa, tôi không quan tâm. 358 00:31:03,445 --> 00:31:05,811 - Luôn như vậy à? - Cái gì cơ? 359 00:31:05,989 --> 00:31:07,604 - Như vậy đó. - Diễn tập à? 360 00:31:07,783 --> 00:31:10,024 - Phải. - Nó là một quá trình. 361 00:31:13,163 --> 00:31:14,573 Trông rắc rối quá. 362 00:31:14,748 --> 00:31:16,158 Phải đó. 363 00:31:19,795 --> 00:31:22,377 - Madame Julie. - Coffee, Pierre. 364 00:31:30,305 --> 00:31:32,512 Anh muốn uống không? 365 00:31:32,682 --> 00:31:34,343 - Có chứ. - Hai cốc. 366 00:31:34,518 --> 00:31:36,133 - Hai cốc cà phê. - Được rồi. 367 00:31:37,270 --> 00:31:38,976 Cảm ơn. 368 00:31:42,692 --> 00:31:44,353 Trông cô giống như lắng nghe lắm mà. 369 00:31:44,528 --> 00:31:47,770 - Vậy ư? - Phải. 370 00:31:47,948 --> 00:31:49,358 Thật chứ? 371 00:31:49,533 --> 00:31:51,148 Một cách nào đó. 372 00:31:51,326 --> 00:31:53,487 Không có đâu. 373 00:31:53,662 --> 00:31:55,823 Tôi chỉ đang diễn thôi. 374 00:32:03,046 --> 00:32:06,584 "Vườn anh đào" là vở kịch cuối cùng của Chekhov. 375 00:32:06,758 --> 00:32:08,919 Ông đã chết sau khi viết nó. 376 00:32:09,094 --> 00:32:10,880 Thật hoàn hảo. 377 00:32:11,054 --> 00:32:14,137 - Tại sao? - Vì nó cũng là vở cuối cùng của tôi. 378 00:32:14,307 --> 00:32:16,263 Tại Buffalo này. 379 00:32:16,435 --> 00:32:19,347 Tôi sẽ bỏ đi. Ngay sau diễn. 380 00:32:24,818 --> 00:32:27,059 Vậy anh là ai nhỉ? 381 00:32:27,237 --> 00:32:29,102 Tên tôi ư? 382 00:32:29,281 --> 00:32:31,397 Phải. 383 00:32:31,575 --> 00:32:33,941 Tôi là Henry. 384 00:32:34,119 --> 00:32:39,785 Cảm ơn anh đã không kiện tôi, Henry. 385 00:32:39,958 --> 00:32:41,368 Tạm biệt, Madame Julie. 386 00:32:41,543 --> 00:32:42,999 Tạm biệt. 387 00:32:54,723 --> 00:32:56,463 Ông Saltzman, hãy nói cho bồi thẩm đoàn biết... 388 00:32:56,641 --> 00:32:58,757 ...tại sao ông tin chúng tôi nên chấp nhận lời cam kết của ông. 389 00:33:03,648 --> 00:33:05,934 Thôi nào, ông Saltzman. 390 00:33:06,109 --> 00:33:07,940 Lần này ông có gì cho chúng tôi nào? 391 00:33:12,782 --> 00:33:14,318 Ông Saltzman? 392 00:33:15,577 --> 00:33:17,408 Thôi nào, Max. 393 00:33:27,631 --> 00:33:29,167 Gặp sau nhé, Geogre. 394 00:33:31,343 --> 00:33:33,299 - Tôi biết ông có thể làm điều đó mà. - Phải. 395 00:33:38,767 --> 00:33:40,132 Um... 396 00:33:41,561 --> 00:33:42,971 Xe cậu đâu? 397 00:33:43,146 --> 00:33:44,932 Tôi không có xe. 398 00:33:45,106 --> 00:33:46,516 Cậu không có xe? 399 00:33:46,691 --> 00:33:48,181 Tôi bán rồi. 400 00:33:48,360 --> 00:33:50,100 Cậu bị trúng gió à? 401 00:33:50,278 --> 00:33:52,564 Đến đón tôi mà không có xe. 402 00:33:52,739 --> 00:33:54,775 Đây không phải cách cậu đi đón người đâu! 403 00:33:54,950 --> 00:33:58,408 Có mà. Tôi ở đây mà. Tôi sẽ đón ông. 404 00:33:58,870 --> 00:34:01,486 Tôi không biết nữa. 405 00:34:01,665 --> 00:34:03,951 Có lẽ tôi đã phạm sai lầm lớn rồi. 406 00:34:04,125 --> 00:34:07,709 Nghe này, Max, trạm xe buýt chỉ đi bộ ngắn thôi. 407 00:34:07,879 --> 00:34:09,289 Trạm xe buýt? 408 00:34:09,464 --> 00:34:11,375 Đừng lo, Max. 409 00:34:11,550 --> 00:34:13,165 Carl? Này, Dave8. 410 00:34:13,343 --> 00:34:14,753 Để tôi vào nhé? Mở cửa ra đi! 411 00:34:14,928 --> 00:34:16,884 Max, sẽ ổn thôi mà. 412 00:34:26,481 --> 00:34:29,097 Cậu chơi tôi à? Đây là kế hoạch của cậu á? 413 00:34:29,276 --> 00:34:31,813 Một bức biếm họa trong nhà vệ sinh á? 414 00:34:31,987 --> 00:34:34,774 - Đó là khởi đầu. - Không, nó đã tám mươi năm rồi. 415 00:34:36,116 --> 00:34:40,109 Này, tôi sẽ nói cách làm cho cậu nhé. Chúng ta sẽ làm theo cách truyền thống. 416 00:34:40,287 --> 00:34:42,027 - Xông vào với súng. - Không cần súng. 417 00:34:42,205 --> 00:34:44,241 - Tại sao? - Ai đó có thể bị thương. 418 00:34:45,709 --> 00:34:47,540 Cậu tốt bụng nhể, Henry. 419 00:34:49,045 --> 00:34:50,876 Có thể căn hầm vẫn ở đó. 420 00:34:51,047 --> 00:34:52,628 Phải rồi, tôi chắc mà. 421 00:34:52,799 --> 00:34:54,915 - Có thể còn. - Có thể còn. 422 00:34:55,093 --> 00:34:58,836 Nhưng cũng có thể không. Tôi nói cho cậu biết nhé. 423 00:34:59,014 --> 00:35:02,802 Đầu tiên là xông vào ngân hàng với súng, và xem có gì không. 424 00:35:02,976 --> 00:35:04,341 Có mà. 425 00:35:04,519 --> 00:35:07,636 Tôi chắc là có. Nhưng cũng có thể không. 426 00:35:17,657 --> 00:35:21,491 Ông muốn mở tài khoản thế nào? 427 00:35:21,661 --> 00:35:24,403 Các anh có những loại gì? 428 00:35:24,581 --> 00:35:26,947 Tiết kiệm, lãi suất, thương mại... 429 00:35:27,125 --> 00:35:28,740 Xin phép ngắt lời nhé. 430 00:35:28,918 --> 00:35:31,330 Tôi đang nghĩ, thế giới này thật nhỏ bé. 431 00:35:31,504 --> 00:35:36,999 Chú tôi, ông ấy đã gửi hết tiền vào két của anh khi tôi còn bé. 432 00:35:37,177 --> 00:35:39,463 Ý tôi là, sau khi chúng tôi tới từ Châu Âu. 433 00:35:39,638 --> 00:35:42,050 Trước chiến tranh. 434 00:35:42,223 --> 00:35:45,215 Những chiếc áo nâu và... 435 00:35:45,393 --> 00:35:47,554 À, mà vấn đề của tôi là gì nhỉ? 436 00:35:49,272 --> 00:35:52,935 À, tôi nhớ ông ấy, chú tôi nói rằng... 437 00:35:53,109 --> 00:35:55,771 Két của anh đã ở đây hơn 300 năm. 438 00:35:55,945 --> 00:35:59,654 - Hi vọng là ông ấy đúng. - Người đàn ông đó chưa từng sai mà. 439 00:35:59,824 --> 00:36:03,066 À, mà két ở đây bao lâu rồi? 440 00:36:03,244 --> 00:36:05,485 Từ năm 1891. 441 00:36:05,664 --> 00:36:10,203 Tôi đoán là nó cùng thời điểm. 442 00:36:10,377 --> 00:36:12,333 Phải, chính xác cùng thời điểm. 443 00:36:12,504 --> 00:36:14,870 Lịch sử đó, con trai. Tất cả là về lịch sử. 444 00:36:15,048 --> 00:36:17,460 Như tôi đã nói, chúng tôi có tiết kiệm, lãi suất... 445 00:36:17,634 --> 00:36:21,627 Xin lỗi, nhưng anh có thể... 446 00:36:21,805 --> 00:36:25,047 ...cho chúng tôi thêm thời gian quyết định xem mình thích cái gì hơn không. 447 00:36:25,225 --> 00:36:27,591 Nhưng dù sao cũng cảm ơn. 448 00:36:27,769 --> 00:36:31,227 - Không, cảm ơn ông. - Không, cảm ơn vì anh thật tốt bụng. 449 00:36:33,900 --> 00:36:36,061 Chúng tôi sẽ liên lạc lại. 450 00:36:38,363 --> 00:36:40,820 Một ngày tốt lành nhé. 451 00:36:49,416 --> 00:36:51,907 Khu két ở đâu đó ở đây. 452 00:36:52,085 --> 00:36:54,701 Cái hầm chạy dưới đây... 453 00:36:54,879 --> 00:36:57,666 ...và kết thúc ở đâu đó trong đó. 454 00:36:59,634 --> 00:37:02,296 Vậy là nó tự cướp chính mình, phải không? 455 00:37:03,888 --> 00:37:05,924 Con mịa cái Chekhov! 456 00:37:06,099 --> 00:37:08,590 Henry? 457 00:37:08,768 --> 00:37:10,633 Chào. 458 00:37:10,812 --> 00:37:13,645 Julie, Max. Max, Julie. 459 00:37:13,815 --> 00:37:15,430 Cô khỏe chứ? 460 00:37:15,608 --> 00:37:17,815 Các người làm gì ở đây? 461 00:37:17,986 --> 00:37:22,730 Tôi đang chỉ cho Henry nơi tôi từng biểu diễn. 462 00:37:22,907 --> 00:37:24,613 Oh, cái gì? 463 00:37:24,784 --> 00:37:27,821 - Bữa trưa rồi, Julie. - Oh, cảm ơn Chúa. 464 00:37:27,996 --> 00:37:30,112 Chekhov cực kì khó diễn. 465 00:37:30,290 --> 00:37:32,451 Thỉnh thoảng cũng đau dạ dày nữa. 466 00:37:32,625 --> 00:37:35,241 - Tại sao, ông biết Chekhov à? - Dĩ nhiên. 467 00:37:35,420 --> 00:37:39,163 Sau Gorbachev, ông ta là người Nga yêu thích của tôi. 468 00:37:39,340 --> 00:37:43,959 Xin lỗi, nhưng cô có phiền không nếu tôi dạo một vòng quanh đây? 469 00:37:44,137 --> 00:37:46,970 Có thể hơn 30 năm từ khi tôi ở đây rồi. 470 00:37:47,140 --> 00:37:48,676 - Thật ư? - Phải. 471 00:37:50,059 --> 00:37:52,175 Chắc rồi. 472 00:37:52,353 --> 00:37:54,093 Cô thật tốt bụng. 473 00:37:56,733 --> 00:37:58,143 Cô thế nào? 474 00:37:58,318 --> 00:38:00,058 Đang dưới địa ngục đây. 475 00:38:07,660 --> 00:38:09,446 Lại ở nhà lần nữa. 476 00:38:12,957 --> 00:38:15,699 - Ông đã trình diễn buổi nào? - Ma'em? 477 00:38:15,877 --> 00:38:18,459 Ông đã tham gia vở kịch nào? 478 00:38:19,255 --> 00:38:20,711 Ah. 479 00:38:20,882 --> 00:38:22,838 Một vài nhà soạn kịch vĩ đại. 480 00:38:23,009 --> 00:38:25,125 Shakespeare. 481 00:38:25,303 --> 00:38:29,296 Er... Ibsen, er... Yeats, Williams. 482 00:38:29,474 --> 00:38:32,136 Yeats. Yeats? Yeats viết vở kịch nào thế? 483 00:38:32,310 --> 00:38:35,552 Không, là về nhân vật Yeats, khi anh ta còn trẻ. 484 00:38:35,730 --> 00:38:40,440 Julie, Mary muốn thử bộ tóc giả của cô lúc bốn giờ. 485 00:38:40,610 --> 00:38:43,477 Và Darek nói chúng ta vẫn phải nhịn ăn. 486 00:38:43,655 --> 00:38:46,522 - Đồ khốn nạn. - Hiểu rồi. 487 00:38:46,699 --> 00:38:49,031 Um, tôi có thể làm phiền chút không? 488 00:38:49,202 --> 00:38:52,239 Tôi rất ghi nhận nếu được làm một vòng quanh nơi cổ kính này. 489 00:38:52,413 --> 00:38:53,778 Nếu anh không phiền. 490 00:38:53,957 --> 00:38:56,073 Ông ấy từng diễn ở đây. 491 00:38:56,251 --> 00:38:59,493 - Không sao đâu, chúng tôi đang giải lao mà. - Oh, cảm ơn anh. 492 00:38:59,671 --> 00:39:01,457 - Henry? - Chắc rồi. Đi đi. 493 00:39:01,631 --> 00:39:03,462 Julie, cảm ơn rất nhiều. 494 00:39:08,221 --> 00:39:10,086 Bố anh à? 495 00:39:10,265 --> 00:39:14,474 - Không, một người bạn thôi. - Thật ư? Trông như bố anh thế. 496 00:39:21,776 --> 00:39:23,937 Ngoài này thật yên tĩnh. 497 00:39:27,156 --> 00:39:30,694 Ah, khu phòng riêng. Vẫn như ngày hôm qua vậy. 498 00:39:30,869 --> 00:39:32,234 Dưới này nè. 499 00:39:32,412 --> 00:39:34,448 Mọi người thường sai lầm khi thất bại. 500 00:39:34,622 --> 00:39:40,288 Nhưng với Chekhov, ta phải luôn luôn đứng lên. 501 00:39:41,629 --> 00:39:43,995 - Nhắc lại kỉ niệm chứ? - Hẳn rồi. 502 00:39:46,509 --> 00:39:48,465 Để tôi nói cho cậu biét nhé. 503 00:39:48,636 --> 00:39:53,551 Cậu có biết nơi đây từng buôn hàng cấm không? 504 00:39:53,725 --> 00:39:56,717 Và họ giấu rượu trong ngân hàng. 505 00:39:56,895 --> 00:39:58,305 Đúng rồi đấy. 506 00:39:58,479 --> 00:40:00,970 Ông biết đường hầm ở đây không? 507 00:40:01,149 --> 00:40:06,689 Tôi biết, tôi biết, mà cái hầm đó... 508 00:40:07,739 --> 00:40:09,604 Cái hầm đó... 509 00:40:09,782 --> 00:40:11,864 Tôi biết chỗ đó đấy. 510 00:40:12,035 --> 00:40:13,616 - Để tôi chỉ cho ông. - Thật ư? 511 00:40:13,786 --> 00:40:15,617 - Mm-hm. - Um... 512 00:40:15,788 --> 00:40:18,575 Cậu tự ý hành động, phải không hả? 513 00:40:18,750 --> 00:40:20,661 Tôi có thể tiết lộ đấy. 514 00:40:20,835 --> 00:40:23,247 "Vườn anh đào". 515 00:40:23,421 --> 00:40:25,582 Về cái gì thế? 516 00:40:25,757 --> 00:40:31,047 Một người phụ nữ trở về vùng đất gia đình ở nông thôn Nga. 517 00:40:31,220 --> 00:40:36,806 Và nhận ra cô phải bán vườn anh đào cô yêu thích... 518 00:40:36,976 --> 00:40:39,718 Nơi kì diệu của tuổi thơ cô. 519 00:40:39,896 --> 00:40:42,512 Đó là nơi duy nhất cô cảm thấy an toàn. 520 00:40:43,483 --> 00:40:45,565 Và về... 521 00:40:46,694 --> 00:40:50,061 Bị ép buộc từ bỏ quá khứ... 522 00:40:51,574 --> 00:40:56,193 ...và sống một cuộc sống mới để tồn tại. 523 00:41:00,750 --> 00:41:02,240 Chúng ta phải nhanh lên. 524 00:41:02,418 --> 00:41:04,704 Vì Arnold ghét có người trong phòng thay đồ của anh ấy lắm. 525 00:41:04,879 --> 00:41:06,585 - Arnold? - Oh, Lopakhin. 526 00:41:06,756 --> 00:41:08,121 Dĩ nhiên rồi. 527 00:41:08,299 --> 00:41:09,960 Xin chào? 528 00:41:12,679 --> 00:41:15,136 Tôi nghĩ nó ở ngay đây này. 529 00:41:16,808 --> 00:41:18,548 Yeah. 530 00:41:19,936 --> 00:41:21,472 Huh. Thật kinh ngạc. 531 00:41:23,564 --> 00:41:25,520 Oh, rất nhiều whisky đấy. 532 00:41:25,692 --> 00:41:27,478 Đầy những quý ông và quý bà. 533 00:41:29,696 --> 00:41:31,482 Những ngày xưa tươi đẹp. Cậu tưởng tượng được không? 534 00:41:31,656 --> 00:41:35,148 Tôi nghĩ họ xây nó vào năm 1931... 535 00:41:35,326 --> 00:41:37,191 ...khi xây dựng nhà hát. 536 00:41:37,370 --> 00:41:38,860 Phải, thời gian đã thay đổi. 537 00:41:39,038 --> 00:41:44,658 Thật không may, cuộc vui nào cũng sẽ tàn. 538 00:41:44,836 --> 00:41:47,748 Vậy câu chuyện của anh là gì, Henry? 539 00:41:47,922 --> 00:41:50,629 - Câu chuyện của tôi? - Như anh làm nghề gì? 540 00:41:50,800 --> 00:41:52,336 Tôi vẫn đang kiếm việc. 541 00:41:52,510 --> 00:41:54,876 Nghĩa là anh đang thất nghiệp? 542 00:41:56,431 --> 00:41:58,387 Tôi... 543 00:41:58,558 --> 00:42:00,094 ...mới ra tù. 544 00:42:00,268 --> 00:42:02,680 - Tù? - Nghe còn tệ hơn thế nhiều. 545 00:42:02,854 --> 00:42:05,812 Thật ư? Vì tù tội đã nghe rất tệ rồi. 546 00:42:05,982 --> 00:42:09,224 Sao anh vào đó? Giết người hay gì? 547 00:42:09,402 --> 00:42:12,394 Không, trông tôi có giống thế không? 548 00:42:12,572 --> 00:42:15,063 - Không. - Thế trông tôi giống cái gì? 549 00:42:15,241 --> 00:42:18,984 Oh, nơi này toàn là kho báu. 550 00:42:19,162 --> 00:42:21,744 Cảm ơn cô rất nhiều. Thật tuyệt vời. 551 00:42:23,249 --> 00:42:25,205 - Và cảm ơn cậu, Simone. - Rất vinh dự. 552 00:42:25,376 --> 00:42:27,708 - Mai tôi gặp cậu nhé. - Mai? 553 00:42:27,879 --> 00:42:29,915 Max đề nghị làm tình nguyện viên ở nhà hát. 554 00:42:30,089 --> 00:42:31,670 Oh. 555 00:42:31,841 --> 00:42:33,206 Làm việc nào. 556 00:42:33,384 --> 00:42:37,502 Tới giờ làm việc rồi, những người Mỹ lười ơi. 557 00:42:39,223 --> 00:42:41,635 Cả cô nữa, Djula. Màn đầu cảnh hai. 558 00:42:50,318 --> 00:42:51,899 Cô sẽ làm gì khi tập xong? 559 00:42:52,070 --> 00:42:53,526 - Tại sao? - Cô thích đồ Tàu không? 560 00:42:53,696 --> 00:42:55,687 - Có. - Jinlan nhé? 561 00:42:55,865 --> 00:42:58,072 - Oh, được rồi. - Tám giờ? 562 00:42:58,242 --> 00:43:00,198 Được. 563 00:43:00,369 --> 00:43:02,405 - Tốt rồi. - Tốt. 564 00:43:02,580 --> 00:43:05,663 Djula, chúng ta bắt đầu được chưa? 565 00:43:07,376 --> 00:43:08,832 Tránh xa nhà tù ra nhé. 566 00:43:09,003 --> 00:43:11,369 - Djula, làm ơn đi. - Vâng, vâng! 567 00:43:11,547 --> 00:43:13,253 - Chúng ta có thể bắt đầu chưa? - Tôi đây! 568 00:43:13,424 --> 00:43:15,790 Tốt rồi, cô đang ở trên sân khấu đó. 569 00:43:17,178 --> 00:43:19,043 Tôi có thể thấy hết mọi thứ, Henry à. 570 00:43:19,222 --> 00:43:20,632 Ngân hàng. 571 00:43:22,016 --> 00:43:24,507 Hầm két, nhà hát, khu hầm. 572 00:43:25,937 --> 00:43:28,303 Chúng ta có mọi mảnh ghép... 573 00:43:28,481 --> 00:43:30,267 ...nằm ngay trên bàn. 574 00:43:30,441 --> 00:43:33,808 Giờ chúng ta chỉ cần đặt chúng vào đúng chỗ thôi. 575 00:43:33,986 --> 00:43:37,069 Điều duy nhất là đám đất. 576 00:43:37,240 --> 00:43:40,778 Đất đào từ đường hầm sẽ đi đâu? 577 00:43:40,952 --> 00:43:42,533 Còn đường hầm? 578 00:43:42,703 --> 00:43:47,072 - Tôi đang nghĩ đây, Henry. - Ok. 579 00:43:51,671 --> 00:43:53,536 Trông tôi thế nào? 580 00:43:54,465 --> 00:43:57,582 - Huh? - Trông tôi thế nào? 581 00:43:57,760 --> 00:43:59,751 Trông cậu y như Henry. 582 00:44:04,392 --> 00:44:06,303 Ông sẽ ổn chứ? 583 00:44:06,477 --> 00:44:09,890 Phải, một ngày tuyệt vời. Vui vẻ ở bữa tối nhé. 584 00:44:39,010 --> 00:44:40,466 Julie. 585 00:44:42,972 --> 00:44:45,634 Xin lỗi tôi đến muộn. 586 00:44:46,976 --> 00:44:48,637 Tên đó đúng là nhiễu sự. 587 00:44:48,811 --> 00:44:50,176 Chào, Henry. 588 00:44:50,354 --> 00:44:53,061 Chào, việc diễn tập thế nào? 589 00:44:56,861 --> 00:44:58,817 Tôi thấy như vịt ấy. 590 00:45:01,824 --> 00:45:04,657 Tôi nghĩ mình tốt lắm. Buổi phỏng vấn khá tốt. 591 00:45:04,827 --> 00:45:10,697 Nhưng vấn đề là tôi không muốn tốt. Tôi muốn vĩ đại. 592 00:45:10,875 --> 00:45:13,537 Và tôi không muốn vĩ đại ở Buffalo. 593 00:45:15,421 --> 00:45:16,786 Vậy ở đâu? 594 00:45:17,757 --> 00:45:19,372 Đừng cười nhé. 595 00:45:21,219 --> 00:45:23,756 Hollywood. 596 00:45:28,100 --> 00:45:29,965 Tôi đoán đó là nơi mọi người tới. 597 00:45:32,271 --> 00:45:34,011 Phải. 598 00:45:35,483 --> 00:45:39,226 Tôi không muốn khả năng của tôi trở thành thu nhập của Buffalo. 599 00:45:39,403 --> 00:45:41,018 Anh biết không? Chuyện sẽ không vậy đâu. 600 00:45:41,197 --> 00:45:43,654 Vì đúng lúc mọi thứ xong xuôi, tôi sẽ rời khỏi đây. 601 00:45:43,824 --> 00:45:47,942 Tôi phải rời khỏi đây, trước khi mọi chuyện quá muộn. 602 00:45:49,413 --> 00:45:51,574 Nghe như một kế hoạch vậy. 603 00:45:51,749 --> 00:45:53,364 Phải. 604 00:46:01,092 --> 00:46:03,253 Tôi ghét bánh này. 605 00:46:07,098 --> 00:46:08,679 Tôi thích chúng. 606 00:46:17,149 --> 00:46:20,186 Chúng ta đi tới nơi khác nhé? 607 00:46:20,361 --> 00:46:21,976 Mm-hm. 608 00:46:24,824 --> 00:46:27,236 Anh làm một hơi không? 609 00:46:27,410 --> 00:46:29,366 - Không. - Không ư? 610 00:46:29,537 --> 00:46:33,530 Thôi nào, thử đi. Thử một lần trong đời đi. 611 00:46:49,056 --> 00:46:53,595 Có một đám những cái xác dưới kia đang bị khuấy tung lên... 612 00:46:55,313 --> 00:46:57,269 ...trong dòng nước xoáy ấy. 613 00:47:13,789 --> 00:47:16,576 Anh làm gì trước khi vào tù, Henry? 614 00:47:16,751 --> 00:47:18,707 Tôi coi bốt giao thông. 615 00:47:18,878 --> 00:47:21,039 - Vậy ư? Đường nào vậy? - Eden. 616 00:47:21,213 --> 00:47:22,578 - Không! - Phải. 617 00:47:22,757 --> 00:47:25,499 Tôi rất hay đi đường đấy. 618 00:47:25,676 --> 00:47:29,544 Chúng ta phải thấy nhau hàng trăm lần rồi. 619 00:47:29,722 --> 00:47:31,428 Hay thật. 620 00:47:31,599 --> 00:47:34,557 Anh là một trong những người canh bốt giao thông với... 621 00:47:34,727 --> 00:47:37,514 ...những cái găng tay cao su là lạ đó. 622 00:47:37,688 --> 00:47:39,144 Phải. 623 00:47:40,358 --> 00:47:42,815 Chuyện gì mà cười? 624 00:47:42,985 --> 00:47:44,725 Chỉ là... 625 00:47:44,904 --> 00:47:47,361 Anh nhìn mọi người đi khắp nơi... 626 00:47:47,531 --> 00:47:50,694 ...còn anh thì cứ ngồi yên một chỗ. 627 00:47:50,868 --> 00:47:53,109 - Điều đó buồn cười sao? - Phải. 628 00:47:53,287 --> 00:47:54,993 Một nỗi buồn hài hước. 629 00:47:57,166 --> 00:48:00,203 Vậy vì sao mà anh vào tù, Henry? 630 00:48:00,378 --> 00:48:03,666 - Cố gắng cướp Nhà băng Buffalo. - Cái gì? 631 00:48:03,839 --> 00:48:09,084 Tôi tưởng mình đang trên đường đi chơi bóng mềm... nhưng không phải. 632 00:48:09,261 --> 00:48:12,219 - Nhưng giờ tôi sẽ đi cướp thật. - Gì nữa đây? 633 00:48:12,390 --> 00:48:14,506 Tôi sẽ cướp nhà băng thật. 634 00:48:14,683 --> 00:48:17,595 Anh sẽ đi cướp nhà băng mà anh đã vào tù vì tội cướp nó? 635 00:48:17,770 --> 00:48:19,726 Phải. 636 00:48:20,731 --> 00:48:22,596 - Có một đường hầm. - Đường hầm nào? 637 00:48:22,775 --> 00:48:24,766 Nó chạy từ nhà băng tới rạp hát. 638 00:48:24,944 --> 00:48:27,356 - Nhà hát của tôi? - Phải. 639 00:48:32,952 --> 00:48:35,238 Hơi bị nhộn đấy, Henry. 640 00:48:36,080 --> 00:48:37,536 Anh biết gì không? 641 00:48:37,706 --> 00:48:39,947 - Cái gì? - Tôi đói rồi. 642 00:48:40,126 --> 00:48:42,082 - Muốn gì không? - Kem nhé. 643 00:48:42,253 --> 00:48:43,868 Kem. 644 00:48:46,382 --> 00:48:48,464 Đi ăn kem nào. 645 00:49:03,357 --> 00:49:05,313 Không thể tin được là tôi đang ngồi đây nữa. 646 00:49:05,484 --> 00:49:07,896 Tôi cũng vậy. 647 00:49:08,070 --> 00:49:11,654 Tôi muốn nhảy rồi vỗ tay. Tưởng mình đang mơ chứ. 648 00:49:16,454 --> 00:49:19,742 Chúa biết, em yêu đất nước của mình. 649 00:49:19,915 --> 00:49:21,280 Em yêu nó một cách sâu sắc. 650 00:49:21,459 --> 00:49:24,246 Em không thể ngắm nhìn cảnh vật bên ngoài. Em đã khóc rất nhiều. 651 00:49:26,046 --> 00:49:27,911 Trang 21. 652 00:49:33,095 --> 00:49:36,963 Anh đọc đoạn Lopakhin được không? 653 00:49:37,141 --> 00:49:38,677 Chắc rồi. 654 00:49:43,564 --> 00:49:47,773 Anh phải đi Kharkov vào chuyến 5 giờ. Thật là phiền. 655 00:49:47,943 --> 00:49:49,604 Anh chỉ muốn ở lại và trò chuyện với em. 656 00:49:49,778 --> 00:49:52,645 Em vẫn lộng lẫy như mọi khi. 657 00:49:52,823 --> 00:49:54,563 Đọc dòng tiếp theo đi. 658 00:49:56,785 --> 00:49:58,195 Còn hơn cả lộng lẫy... 659 00:49:58,370 --> 00:50:01,203 ...em ăn mặc như một cô gái Pháp. Em khiến anh phải cúi mình. 660 00:50:02,583 --> 00:50:05,040 Um... 661 00:50:05,211 --> 00:50:07,167 Anh có thể nói như anh cảm nhận hay không? 662 00:50:07,338 --> 00:50:08,703 Như thể nó là thật vậy. 663 00:50:08,881 --> 00:50:10,997 Nói với tôi xem nào. 664 00:50:12,384 --> 00:50:13,840 Ok. 665 00:50:15,763 --> 00:50:17,719 Còn hơn cả lộng lẫy... 666 00:50:17,890 --> 00:50:20,051 ...em ăn mặc như một cô gái Pháp. 667 00:50:22,102 --> 00:50:24,058 Em khiến anh phải cúi mình. 668 00:50:29,109 --> 00:50:31,475 Anh giỏi lắm, thực sự giỏi đấy. 669 00:50:31,654 --> 00:50:36,739 Tôi muốn anh chỉ đọc thôi, nhưng giờ hãy đứng lên và đi lại xem nào. 670 00:50:40,371 --> 00:50:43,158 - Anh trai em Leonard... - Leonid. 671 00:50:43,332 --> 00:50:45,823 - Leonid. - Leonid. 672 00:50:46,001 --> 00:50:49,585 Anh trai em Leonid nói anh là một tên trọc phú, một kẻ ki bo. 673 00:50:49,755 --> 00:50:52,041 Đúng vậy mà Henry. Anh là một tên cướp nhà băng. 674 00:50:54,009 --> 00:50:56,751 Anh ấy nói gì cũng được. Anh không hề quan tâm. 675 00:50:56,929 --> 00:50:59,636 Anh chỉ muốn em tin anh như những ngày xưa. 676 00:50:59,807 --> 00:51:01,468 Lần nữa đi. 677 00:51:02,476 --> 00:51:04,091 Anh chỉ muốn em... 678 00:51:04,270 --> 00:51:07,307 Anh chỉ muốn em tin anh như những ngày xưa. 679 00:51:07,481 --> 00:51:09,517 Anh chỉ muốn đôi mắt dịu hiền của em... 680 00:51:09,692 --> 00:51:11,398 ...nhìn anh như chúng đã từng thế. 681 00:51:11,569 --> 00:51:13,480 Nói không cần nhìn sách nào. 682 00:51:21,328 --> 00:51:25,913 Anh chỉ muốn đôi mắt dịu hiền của em... 683 00:51:26,083 --> 00:51:27,789 ...nhìn anh... 684 00:51:27,960 --> 00:51:30,793 ...như những ngày xưa. 685 00:51:33,507 --> 00:51:36,044 Ôi, thật mừng là em đã tông xe vào anh. 686 00:51:45,894 --> 00:51:47,509 Anh cũng vậy. 687 00:52:08,917 --> 00:52:10,748 Chào buổi sáng. 688 00:52:11,962 --> 00:52:13,873 Chào buổi sáng. 689 00:52:35,944 --> 00:52:37,434 Chào buổi sáng. 690 00:52:49,500 --> 00:52:52,617 - Henry! - Chào buổi sáng, Max 691 00:52:52,795 --> 00:52:54,751 Nghe này, tôi đã tìm ra rồi. 692 00:52:54,922 --> 00:52:58,756 Đất từ tầng hầm sẽ đưa lên mái nhà. 693 00:52:58,926 --> 00:53:01,838 Ah, xí nghiệp ấy mà. 694 00:53:02,012 --> 00:53:06,005 - Chào buổi sáng, Max. - Xin lỗi về chuyện... 695 00:53:06,183 --> 00:53:08,845 - Không sao đâu. Cô ấy biết rồi. - Vậy ư? 696 00:53:09,019 --> 00:53:13,228 Tôi không biết đất từ tầng hầm sẽ đưa lên mái nhà. 697 00:53:13,649 --> 00:53:17,267 Đừng lo, tôi không nói với ai đâu. 698 00:53:17,444 --> 00:53:19,730 Tôi nói chuyện với cậu chút được không? 699 00:53:21,657 --> 00:53:23,363 Xin phép nhé. 700 00:53:27,705 --> 00:53:30,447 - Ý cậu là sao, nói với cô ấy ư? - Tôi nói với cô ấy thôi. 701 00:53:30,624 --> 00:53:32,580 - Mọi thứ? - Phải. 702 00:53:32,751 --> 00:53:36,084 Henry, đây là phạm tội. Mà phạm tội thì nên giữ bí mật chứ. 703 00:53:36,255 --> 00:53:39,713 - Không sao đâu, Max. - Có sao đấy, chuyện này không đứng đắn. 704 00:53:41,760 --> 00:53:43,796 Ông thích dùng thịt xông khói thế nào? 705 00:53:46,932 --> 00:53:48,468 Giòn đi. 706 00:53:52,438 --> 00:53:56,056 - Ông vào tù vì cái gì? - Tôi là người tâm sự. 707 00:53:56,233 --> 00:53:57,894 Ý ông là tên lừa đảo? 708 00:53:58,068 --> 00:54:00,605 Tôi không thích cái từ đó lắm. 709 00:54:00,779 --> 00:54:03,316 "Tâm sự" nghe tao nhã hơn nhiều. 710 00:54:03,490 --> 00:54:08,280 "Tâm sự" là từ gốc Hy Lạp, nghĩa là chân thành và tin tưởng. 711 00:54:08,454 --> 00:54:10,410 Hy Lạp? 712 00:54:10,581 --> 00:54:12,412 Tôi tưởng là tiếng Latin. 713 00:54:12,583 --> 00:54:15,746 Giờ thì là tiếng Latin. 714 00:54:17,004 --> 00:54:24,046 Nhưng về cơ bản, ông lợi dụng lòng tin của người khác và bòn rút của họ? 715 00:54:24,219 --> 00:54:28,178 Phải, nhưng tôi luôn cảm thấy tốt hơn... 716 00:54:28,348 --> 00:54:31,306 ...việc bòn rút người khác, ở tù đó. 717 00:54:35,105 --> 00:54:37,187 Ông không sợ bị bắt sao? 718 00:54:37,357 --> 00:54:40,144 Đó là tình huống toàn thắng với tôi mà. 719 00:54:40,319 --> 00:54:41,775 Tại sao? 720 00:54:41,945 --> 00:54:44,027 Tôi thích ở tù mà. 721 00:54:44,198 --> 00:54:47,190 Còn anh thì sao, Henry? 722 00:54:47,367 --> 00:54:48,732 Anh thích ở tù không? 723 00:54:48,911 --> 00:54:50,572 Không. 724 00:54:50,746 --> 00:54:52,486 Anh thích ở ngoài này hơn. 725 00:54:52,664 --> 00:54:54,575 Vậy sao anh lại chịu mạo hiểm vậy? 726 00:54:55,918 --> 00:54:58,079 Vì tiền ư? 727 00:54:58,253 --> 00:55:00,414 À, hẳn là vì tiền rồi mà. 728 00:55:02,633 --> 00:55:04,589 Anh là một tên tội phạm mà. 729 00:55:04,760 --> 00:55:06,921 Anh là tên tội phạm dở hơi hết biết. 730 00:55:07,095 --> 00:55:10,428 Anh trai em Leonid nói anh là kẻ trọc phú, tên giữ của. 731 00:55:11,558 --> 00:55:13,139 Nhưng anh không quan tâm gì hết. 732 00:55:13,310 --> 00:55:16,017 Anh chỉ muốn em tin anh như những ngày xưa. 733 00:55:16,188 --> 00:55:19,021 Dễ thương quá. Anh nhớ rồi! 734 00:55:24,655 --> 00:55:26,111 Xin lỗi. 735 00:55:26,281 --> 00:55:27,771 - Xin lỗi. - Cái gì cơ? 736 00:55:27,950 --> 00:55:30,316 - Chính xác thì nó là cái gì thế? - Là Chekhov. 737 00:55:31,662 --> 00:55:33,027 Chekhov? 738 00:55:33,205 --> 00:55:36,322 - À, dĩ nhiên rồi. - Chúng tôi đọc nó tối qua. 739 00:55:36,500 --> 00:55:39,367 Phải, anh ấy thật giỏi đó. 740 00:55:39,545 --> 00:55:43,208 - Anh giỏi lắm, tự nhiên đó. - Đúng thế. 741 00:55:43,382 --> 00:55:46,624 Tôi tưởng hai người hẹn hò tối qua. 742 00:55:46,802 --> 00:55:48,212 Đúng thế. 743 00:55:48,387 --> 00:55:50,423 Sao giờ lại chuyển sang đọc kịch của Chekhov? 744 00:55:50,597 --> 00:55:53,179 - Yeah. - Uh-huh. 745 00:55:53,350 --> 00:55:56,057 Em phải tới nhà hát đây. 746 00:55:57,563 --> 00:56:00,270 Xin lỗi. 747 00:56:01,733 --> 00:56:04,475 Cô đưa tôi tới nhà hát được không? 748 00:56:05,571 --> 00:56:07,027 Tại sao? 749 00:56:07,197 --> 00:56:09,358 Giờ tôi làm tình nguyện ở đó. 750 00:56:13,161 --> 00:56:16,153 Ông chưa từng đóng kịch bao giờ, phải không? 751 00:56:16,331 --> 00:56:18,572 Không. 752 00:56:18,750 --> 00:56:20,206 Nhưng cô có thể cho tôi đi nhờ chứ? 753 00:56:27,843 --> 00:56:32,086 Tại sao em không nghe lời anh? Tại sao? 754 00:56:32,264 --> 00:56:35,552 Chúng ta không thể quay ngược thời gian, người yêu dấu ạ. 755 00:56:35,726 --> 00:56:37,762 Khóc đi, khóc, khóc. 756 00:56:37,936 --> 00:56:40,097 Chúa ơi, cái này làm tôi điên mất. 757 00:56:40,272 --> 00:56:42,888 - Cái gì? - Giờ chúng ta nên đào đất lúc này chứ. 758 00:56:43,066 --> 00:56:46,854 - Chúng ta có thể ư? - Nếu ở trong phòng thay đồ đó. 759 00:56:47,029 --> 00:56:51,648 Đây là diễn tập. Toàn người là người. - Phải, cứ để đó cho tôi. 760 00:56:51,825 --> 00:56:54,032 Chúng ta có thể làm gì chứ, Max? 761 00:56:58,916 --> 00:57:00,781 Cái gì? 762 00:57:01,335 --> 00:57:03,417 - Tôi có ý này. - Cái gì cơ? 763 00:57:03,587 --> 00:57:05,452 Nếu cậu đóng vai Lopakhin thì sao? 764 00:57:05,631 --> 00:57:08,338 - Cái gì? - Nếu cậu đóng vai Lopakhin... 765 00:57:08,508 --> 00:57:11,466 Chúng ta có thể ra vào đường hầm bất cứ lúc nào. 766 00:57:11,637 --> 00:57:14,344 Họ đã có Lopakhin rồi. 767 00:57:14,514 --> 00:57:17,005 - Nếu họ không có nữa? - Ý ông là sao? 768 00:57:17,184 --> 00:57:21,598 Ý tôi là sao á? Nếu như họ không có Lopakhin thì sao nào? 769 00:57:21,772 --> 00:57:24,388 Tôi không thể là Lopakhin. Tôi không phải là diễn viên. 770 00:57:24,566 --> 00:57:27,148 Cậu cũng chả phải tên cướp nhà băng mà giờ cậu lại thế. 771 00:57:27,319 --> 00:57:28,684 Max, thôi nào. 772 00:57:28,862 --> 00:57:31,979 - Cô ấy nói cậu là tự nhiên mà. - Rồi sao? 773 00:57:32,157 --> 00:57:35,615 Tự nhiên là tự nhiên. Và tự nhiên nghĩa là cậu có thể làm điều đó. 774 00:57:35,786 --> 00:57:39,529 - Không thể nào. - Cậu sẽ là Lopakhin. 775 00:57:39,706 --> 00:57:43,198 - Phải có cách khác chứ. - Không, đó là cách duy nhất. 776 00:57:44,586 --> 00:57:47,623 - Tôi chả biết nữa, Max. - Cậu muốn cướp ngân hàng, đúng không? 777 00:57:47,798 --> 00:57:50,084 - Phải. - Vậy thì cậu phải là Lopakhin. 778 00:57:50,258 --> 00:57:52,590 Hết chuyện. Cậu sẽ ổn thôi. 779 00:57:52,761 --> 00:57:54,592 Tôi thề đấy. 780 00:57:54,763 --> 00:57:56,799 - Thật điên rồ. - Cậu sẽ ổn thôi. 781 00:57:56,974 --> 00:57:58,510 Tôi gọi lại sau nhé. 782 00:57:58,684 --> 00:58:02,472 Darek, cô ấy đang nói chuyện giữa buổi tập... 783 00:58:02,646 --> 00:58:07,140 Tôi không có thế nhé. Chính xác là tôi không làm mà. 784 00:58:10,195 --> 00:58:13,437 Tôi đang nghĩ ở đây, cô có thể lùi vào sân khấu. 785 00:58:20,956 --> 00:58:24,198 - Chuyện gì vậy? - Sự thiếu chuyên nghiệp của anh... 786 00:58:24,376 --> 00:58:27,209 - Ông Milodragovich. - Mẹ kiếp. 787 00:58:27,379 --> 00:58:28,744 Arnold sẽ bỏ đi. 788 00:58:28,922 --> 00:58:31,083 - Cái gì? - Anh ta sẽ từ bỏ. 789 00:58:31,258 --> 00:58:34,091 Chúng ta đang nói về Willie Loman. 790 00:58:34,261 --> 00:58:37,549 The West End. Đoàn kịch Ken Waterstone. 791 00:58:37,723 --> 00:58:40,260 Ooh, đoàn kịch Ken Waterstone! 792 00:58:40,434 --> 00:58:41,890 Thiên đường vừa mở ra trước mắt anh đó. 793 00:58:42,060 --> 00:58:44,472 Anh thật may mắn. Phải, đi đi. 794 00:58:44,646 --> 00:58:47,854 Chạy tới cái nơi nịnh bợ đó... 795 00:58:48,025 --> 00:58:49,390 Hay rồi. 796 00:58:49,568 --> 00:58:56,406 ...cái phần khốn nạn của Ken Waterstone và những đoàn kịch tốt nhất của hắn. 797 00:58:56,575 --> 00:58:59,408 Tạm biệt, Darek. Tôi rất tiếc. 798 00:58:59,578 --> 00:59:01,569 Boo-hoo-hoo-hoo-hoo 799 00:59:09,004 --> 00:59:11,040 Chúng ta có thể tuyển người chiều nay. 800 00:59:11,214 --> 00:59:14,081 - Tôi có danh sách của... - Mẹ kiếp cái danh sách đó! 801 00:59:14,259 --> 00:59:15,624 Ông muốn tôi phải sao đây? 802 00:59:15,802 --> 00:59:17,918 Tôi chẳng nghe thấy gì khi ông cứ hét vậy cả. 803 00:59:30,150 --> 00:59:31,981 Cái gì? 804 00:59:33,987 --> 00:59:36,273 Không, không, xin lỗi. Tôi không cho ông đi nhờ được. 805 00:59:36,448 --> 00:59:38,905 Tôi biết, trước khi tôi bắt đầu... 806 00:59:39,076 --> 00:59:42,989 Tôi chỉ muốn nhắc cô rằng cô đã nói cậu ấy là bẩm sinh. 807 00:59:45,832 --> 00:59:47,823 Stan, để gọi cậu sau nhé. 808 00:59:49,044 --> 00:59:50,454 - Cái gì? - Henry. 809 00:59:50,629 --> 00:59:52,460 - Henry sao? - Cậu ấy rất hoàn hảo. 810 00:59:52,631 --> 00:59:54,371 Cho cái gì? 811 00:59:54,549 --> 00:59:56,756 Vai diễn Lopakhin. 812 00:59:56,927 --> 00:59:59,464 Ý ông là Henry nên đóng vai Lopakhin? 813 00:59:59,638 --> 01:00:02,425 - Phải. - Cái gì thế! Anh ấy không phải diễn viên mà! 814 01:00:02,599 --> 01:00:05,636 Chính xác. Nhưng cậu ấy là bẩm sinh. Cậu ấy chỉ diễn chính mình. 815 01:00:05,811 --> 01:00:09,019 Hãy suy nghĩ chút đi. 816 01:00:09,189 --> 01:00:11,350 Người đàn ông đó chính là Lopakhin. 817 01:00:11,525 --> 01:00:14,187 Một người vô gia cư... 818 01:00:14,361 --> 01:00:18,229 Là người không sợ tạo một cuộc sống mới, để quá khứ lại đằng sau. 819 01:00:18,406 --> 01:00:20,613 Và là người yêu cô. 820 01:00:20,784 --> 01:00:22,991 Er... Madame Ravinsky. 821 01:00:23,161 --> 01:00:24,776 Ranevsky. 822 01:00:24,955 --> 01:00:26,491 - Tôi đã nói gì nhỉ? - Ravinsky. 823 01:00:26,665 --> 01:00:28,326 - Vậy ư? - Phải là Ranevsky. 824 01:00:28,500 --> 01:00:29,910 Lạ thật. 825 01:00:30,085 --> 01:00:35,170 Cô có thể đưa cậu ấy tới gặp Darek không? 826 01:00:37,134 --> 01:00:38,920 Chuyện gì đang diễn ra thế, Max? 827 01:00:39,094 --> 01:00:41,050 Chuyện gì hả? Ông đang làm gì? 828 01:00:41,221 --> 01:00:44,634 Nghe này, sự thật là, cô cần một Lopakhin. 829 01:00:44,808 --> 01:00:48,221 Và Lopakhin thì cần một phòng thay đồ. 830 01:00:48,520 --> 01:00:51,136 Ông đã gây chuyện, phải không? 831 01:00:58,780 --> 01:01:00,611 Được rồi, đã công bằng rồi đấy. 832 01:01:06,496 --> 01:01:09,363 Được rồi. 833 01:01:09,541 --> 01:01:11,372 Tên tâm sự chết dẫm. 834 01:01:11,543 --> 01:01:15,627 - Giờ đi ra đi. - Tôi đi ra đây. 835 01:01:16,339 --> 01:01:17,920 Cảm ơn nhé. 836 01:01:23,180 --> 01:01:26,138 Cậu chưa từng luyện tập. 837 01:01:26,308 --> 01:01:28,094 Chưa từng ở trong đoàn kịch nào cả. 838 01:01:28,268 --> 01:01:29,883 Cậu còn không biết diễn thế nào nữa. 839 01:01:30,061 --> 01:01:32,222 Tôi đã đọc nó. Tôi nghĩ mình biết cảnh đó. 840 01:01:32,397 --> 01:01:34,103 Được rồi, cậu nghĩ cậu biết ư? Cái gì thế? 841 01:01:34,274 --> 01:01:36,936 Cậu là anh nông dân, chả là cái gì sất. 842 01:01:45,619 --> 01:01:47,109 Bắt đầu nào. 843 01:01:51,917 --> 01:01:54,499 Anh trai em Leonid Andrevich nói anh là kẻ... 844 01:01:54,669 --> 01:01:59,789 Sao cậu có thể diễn Chekhov mà không thể nói Andre-ye-vich? 845 01:01:59,966 --> 01:02:02,252 - Nói đi nào. - Andreyevich. 846 01:02:02,427 --> 01:02:05,089 Tốt, đúng tên rồi. Tiếp đi. 847 01:02:05,263 --> 01:02:09,427 Anh trai em Leonid Andreyevich nói anh là kẻ trọc phú, một tên giữ của. 848 01:02:09,601 --> 01:02:11,262 Một cái gì cơ? 849 01:02:11,436 --> 01:02:14,303 - Một tên giữ của. - Thật ư? 850 01:02:14,481 --> 01:02:15,846 Cậu là thế ư? 851 01:02:16,024 --> 01:02:17,434 - Không. - Không? 852 01:02:17,609 --> 01:02:20,316 - Không! - Không? Nhưng thuyết phục cô ấy, không phải tôi. 853 01:02:22,364 --> 01:02:24,320 Thuyết phục cô ấy đi! 854 01:02:25,408 --> 01:02:29,697 Anh trai em Leonid Andreyevich nói anh là một tên trọc phú. Một kẻ giữ của. 855 01:02:29,871 --> 01:02:32,328 Anh ấy nói sao cũng được. Anh chẳng hề quan tâm. 856 01:02:32,499 --> 01:02:34,285 Tôi cũng thế luôn. 857 01:02:35,669 --> 01:02:37,625 Anh chỉ muốn em tin anh. 858 01:02:37,796 --> 01:02:39,206 Như những ngày xưa. 859 01:02:39,381 --> 01:02:42,043 Giờ là cô, Djula? 860 01:02:42,217 --> 01:02:45,334 Cho em xem đi, nói cho em biết. 861 01:02:45,512 --> 01:02:50,222 Phải rồi, làm ơn cho chúng tôi thấy thứ gì đó chúng tôi không biết đi? 862 01:02:51,893 --> 01:02:53,975 Chúa trên trời cao. 863 01:02:54,145 --> 01:02:56,352 Bố anh từng là nô dịch cho bố em. 864 01:02:56,523 --> 01:02:58,309 Và trước đó là cả ông em nữa. 865 01:02:58,483 --> 01:03:00,189 Chán quá! 866 01:03:00,360 --> 01:03:02,442 Toàn ba-ba-ba-ba-ba. 867 01:03:02,612 --> 01:03:04,978 Phải xuất phát từ đây. Từ trái tim của cậu. 868 01:03:05,156 --> 01:03:07,989 Cô ấy là thiên thần của cậu. 869 01:03:08,159 --> 01:03:10,696 Cầu xin cô ấy. Cầu xin sự tha thứ của cô ấy. 870 01:03:25,468 --> 01:03:28,631 Bố anh từng là nô dịch cho bố em. 871 01:03:28,805 --> 01:03:30,966 Và trước đó là cả ông em nữa. 872 01:03:32,600 --> 01:03:37,264 Nhưng em, ngày đó em đã làm cho anh quá nhiều. 873 01:03:38,565 --> 01:03:40,271 Anh đã quên hết rồi. 874 01:03:44,070 --> 01:03:46,061 Anh yêu em. 875 01:03:46,239 --> 01:03:48,150 Như một người em gái. 876 01:03:49,617 --> 01:03:51,573 Mà còn hơn cả em gái. 877 01:03:55,040 --> 01:03:58,248 Hơi quá đấy! Cậu chưa bao giờ... 878 01:04:07,344 --> 01:04:10,552 Không tồi đâu, Djula. Ôm tôi nào. 879 01:04:10,722 --> 01:04:14,306 - Không. - Ôm tôi nào. 880 01:04:14,476 --> 01:04:16,307 Không. 881 01:04:16,478 --> 01:04:17,843 Lại đây nào. 882 01:04:18,021 --> 01:04:19,682 Tôi muốn nắm tay quá. Simone! 883 01:04:24,611 --> 01:04:26,101 Argh! 884 01:04:56,267 --> 01:04:58,679 Điều này có biến em thành tòng phạm không? 885 01:05:00,855 --> 01:05:02,345 Anh nghĩ vậy đó. 886 01:05:03,233 --> 01:05:04,723 Còn phụ thuộc nữa. 887 01:05:06,319 --> 01:05:07,900 Vào cái gì? 888 01:05:08,071 --> 01:05:10,153 Nếu anh bị bắt. 889 01:05:17,789 --> 01:05:22,624 Mọi thứ thật thú vị hơn từ khi anh xuất hiện đó. 890 01:05:26,297 --> 01:05:28,709 Ý em là từ khi em tông phải anh. 891 01:05:36,724 --> 01:05:38,840 Không phải là vì tiền, phải không? 892 01:05:39,811 --> 01:05:42,393 Không. - Vậy sao anh làm thế? 893 01:05:45,942 --> 01:05:48,649 Anh thường giữ nguyên mọi thứ. 894 01:05:48,820 --> 01:05:51,277 Anh không biết rằng mình có thể thay đổi nó. 895 01:05:51,448 --> 01:05:53,439 Và giờ anh đang thay đổi. 896 01:05:53,616 --> 01:05:56,449 Cướp ngân hàng sẽ thay đổi nó ư? 897 01:05:57,370 --> 01:05:58,826 Nó đã làm vậy rồi. 898 01:06:02,959 --> 01:06:06,577 Mọi người tập trung được không? Darek muốn chốt vị trí. 899 01:06:06,754 --> 01:06:08,710 Cảm ơn đã đến đây. 900 01:06:08,882 --> 01:06:12,215 Tôi muốn giới thiệu các bạn Henry Smith. 901 01:06:12,385 --> 01:06:16,674 Từ hôm nay, cậu ấy sẽ diễn phần của Lopakhin. 902 01:06:16,848 --> 01:06:18,839 Nếu mọi người vui vẻ thì... 903 01:06:19,017 --> 01:06:22,350 Cảm ơn mọi người. Rất mong đợi chuyện này. 904 01:06:22,520 --> 01:06:25,887 Được rồi, chuẩn bị năm phút. Chúng ta sẽ diễn từ cảnh ba. 905 01:06:26,065 --> 01:06:27,646 Cảnh ba nhé, mọi người. 906 01:06:50,632 --> 01:06:52,873 Từ đã. 907 01:07:25,291 --> 01:07:26,781 Thấp xuống. 908 01:07:40,598 --> 01:07:42,134 Henry. 909 01:07:43,017 --> 01:07:44,882 Đây là một đống xà bần đó. 910 01:07:47,188 --> 01:07:48,553 Phải. 911 01:07:50,066 --> 01:07:52,432 Chúng ta cần thêm trợ giúp thôi. 912 01:07:59,492 --> 01:08:01,608 Không! Không! 913 01:08:01,786 --> 01:08:03,151 Không! 914 01:08:03,329 --> 01:08:05,365 Các người đang đùa! 915 01:08:05,540 --> 01:08:10,660 Lũ khốn nạn! 916 01:08:10,837 --> 01:08:14,830 Sao các người có thể khốn nạn thế được chứ? 917 01:08:15,008 --> 01:08:16,418 Lũ khốn. 918 01:08:17,677 --> 01:08:19,338 Tôi đoán đó là anh ta hả? 919 01:08:19,512 --> 01:08:21,127 Đúng vậy. 920 01:08:21,306 --> 01:08:22,921 Không, không. 921 01:08:24,100 --> 01:08:26,056 Cảm ơn vì đã gặp chúng tôi. 922 01:08:26,227 --> 01:08:28,092 Chắc rồi. 923 01:08:29,814 --> 01:08:31,600 Anh thế nào rồi? 924 01:08:31,774 --> 01:08:33,514 Công việc thế nào? 925 01:08:33,693 --> 01:08:36,480 - Ý anh là kinh doanh đa cấp? - Phải. 926 01:08:38,531 --> 01:08:42,194 Nó sụp đổ rồi. Chúng tôi dồn hết vốn vào đó. 927 01:08:42,368 --> 01:08:45,826 Giờ thì đầy một gara toàn hộp nhựa Hàn quốc. 928 01:08:46,914 --> 01:08:49,826 - Xin lỗi, nghĩa là gì thế? - Dụng cụ nhà bếp. 929 01:08:50,001 --> 01:08:53,539 Ông thấy chuyện gì xảy ra khi một người cố gắng làm đúng luật không? 930 01:08:54,756 --> 01:08:56,496 Nó đang giết tôi đây. 931 01:08:56,674 --> 01:09:00,041 - Mọi chuyện sẽ ổn thôi. - Vậy à? 932 01:09:00,219 --> 01:09:03,757 Anh biết tã lót giờ giá bao nhiêu không? 933 01:09:03,931 --> 01:09:07,094 Anh biết cần bao nhiêu để nuôi con học đại học không? 934 01:09:07,268 --> 01:09:09,350 Anh định đưa con đi học đại học? 935 01:09:09,520 --> 01:09:13,479 Không, dĩ nhiên không. Nhưng con tôi cần mọi thứ. 936 01:09:13,650 --> 01:09:17,142 Những thứ đó quá đắt. Những thứ nó xứng đáng được hưởng. 937 01:09:18,613 --> 01:09:21,821 Joe, chúng tôi có thể giúp đỡ. 938 01:09:21,991 --> 01:09:23,447 Phải, bằng cách nào hả? 939 01:09:23,618 --> 01:09:25,074 Chúng tôi có một công việc cho anh. 940 01:09:26,287 --> 01:09:27,868 Không đùa đâu. 941 01:09:29,540 --> 01:09:30,996 Chúng cay quá. 942 01:09:31,167 --> 01:09:32,703 Bỏng hết miệng rồi. 943 01:09:38,508 --> 01:09:40,715 Vậy cậu nghĩ sao? 944 01:09:42,929 --> 01:09:46,467 Tôi nghĩ chúng ta nên lấy súng và cướp tiền từ cửa trước. 945 01:09:46,641 --> 01:09:49,383 Không súng. Mọi người có thể bị thương. 946 01:09:49,560 --> 01:09:51,767 - Vậy còn đồ giả? - Chúng vẫn là súng. 947 01:09:51,938 --> 01:09:55,226 Joseph, chúng ta không làm những trò cướp ngu xuẩn đó... 948 01:09:55,400 --> 01:09:59,313 ...với những thu ngân và nước mắt và những khối thịt đó. 949 01:09:59,487 --> 01:10:02,979 Chúng ta đào thẳng tới bụng của con quái vật luôn. 950 01:10:03,157 --> 01:10:05,068 Henry. 951 01:10:05,243 --> 01:10:07,825 Darek muốn anh có mặt trên sân khấu. 952 01:10:07,995 --> 01:10:09,826 Ngay đó. Henry? 953 01:10:09,997 --> 01:10:12,409 Hi vọng chúng ta không bị bắt. 954 01:10:18,840 --> 01:10:20,796 Anh ấy đang tới rồi. 955 01:10:24,095 --> 01:10:26,552 Oh, cảm ơn vì đã tham dự cùng chúng tôi, Henry. 956 01:10:26,723 --> 01:10:29,135 Hi vọng anh xứng đáng phải đợi. 957 01:10:31,686 --> 01:10:35,975 Hoạt cảnh Lopakhin mua khu vườn nhé? 958 01:10:36,149 --> 01:10:38,060 Bắt đầu từ kia đi. 959 01:10:38,234 --> 01:10:40,816 Hoạt cảnh, hoạt cảnh cho đoạn của Lopakhin. 960 01:12:36,227 --> 01:12:37,933 Các cậu nghĩ sao? 961 01:12:38,104 --> 01:12:42,564 - Nếu là con trai, tôi có nên cắt của hắn không? - Nếu là của quý thì có đấy. 962 01:12:42,733 --> 01:12:44,598 Này! 963 01:12:50,449 --> 01:12:52,690 Đầu tiên tôi thấy các anh ở ngân hàng. 964 01:12:53,786 --> 01:12:57,654 Rồi ở căn hẻm cạnh ngân hàng. 965 01:12:57,832 --> 01:13:02,496 Và giờ thì bước ra từ nhà hát đằng sau ngân hàng. 966 01:13:02,670 --> 01:13:05,161 Tôi biết các anh định làm gì đấy. 967 01:13:17,143 --> 01:13:19,805 Vậy ông tính sao, Frank? 968 01:13:20,688 --> 01:13:25,022 Thu hồi tiền bản địa và trao đổi. 969 01:13:25,192 --> 01:13:28,480 Mỗi tháng một lần, một cái xe tải sẽ tới những ngân hàng bạn... 970 01:13:28,654 --> 01:13:31,316 ...băng qua biên giới Canada. 971 01:13:31,490 --> 01:13:34,698 Mang theo rất nhiều tiền và quay về nhà. 972 01:13:34,869 --> 01:13:37,861 Trung bình khoảng... 973 01:13:38,039 --> 01:13:41,497 ...Tám tới mười hai triệu được giữ trong két an toàn một thời gian ngắn... 974 01:13:41,667 --> 01:13:44,204 ...trước khi được mang đi phân phối. 975 01:13:45,379 --> 01:13:50,214 Chỉ có đám ngốc mới cướp ngân hàng lúc khác. 976 01:13:50,384 --> 01:13:52,875 Tôi có thể cho biết ngày tháng. 977 01:13:53,054 --> 01:13:57,297 Tôi có thể giúp chuông báo. Và là tay trong cho các anh. 978 01:13:57,475 --> 01:14:00,308 Um, giả dụ... 979 01:14:00,478 --> 01:14:03,595 Cứ cho là ông đúng về chuyện chúng tôi làm đi. 980 01:14:03,773 --> 01:14:05,809 Nếu ông không, dĩ nhiên rồi. 981 01:14:05,983 --> 01:14:11,398 Tại sao ông giúp chúng tôi cướp ngân hàng? 982 01:14:11,572 --> 01:14:16,657 - Có lý do của tôi. - Nghe như sắp đặt quá. 983 01:14:16,827 --> 01:14:21,036 Tôi không đùa đâu. Như tôi nói rồi, tôi có lý do. 984 01:14:21,207 --> 01:14:24,324 Ông phải thứ lỗi cho chúng tôi thôi, Frank. 985 01:14:24,502 --> 01:14:27,039 Chúng tôi phải nghe chúng. 986 01:14:29,840 --> 01:14:33,674 Vợ tôi bị bệnh mấy năm trước. 987 01:14:33,844 --> 01:14:36,802 Bảo hiểm không thanh toán hóa đơn nên tôi đã tới ngân hàng. 988 01:14:36,973 --> 01:14:39,305 Họ cũng chẳng giúp gì cả. 989 01:14:41,310 --> 01:14:44,643 Chúng tôi nghỉ hưu ở Pháp. Thung lũng Loire. 990 01:14:45,856 --> 01:14:49,815 Chúng tôi dùng tiền tiết kiệm để thanh toán hóa đơn. 991 01:14:51,028 --> 01:14:53,189 Bán mọi thứ chúng tôi có. 992 01:14:56,200 --> 01:14:58,361 Rồi bà ấy mất. 993 01:15:04,417 --> 01:15:06,624 Tôi đã làm ở đây 30 năm. 994 01:15:08,671 --> 01:15:10,662 Tôi rất tiếc. 995 01:15:10,840 --> 01:15:13,126 23 tháng mười một. 996 01:15:14,468 --> 01:15:17,801 Tiền sẽ cất vào lúc 8 giờ và lấy vào nửa đêm. 997 01:15:17,972 --> 01:15:20,714 Tôi sẽ nghỉ hưu hai tuần nữa. 998 01:15:22,059 --> 01:15:23,424 Vậy đó. 999 01:15:24,770 --> 01:15:27,853 Các anh đã sắp bàn rồi. 1000 01:15:28,024 --> 01:15:30,060 Tôi sẽ đảm bảo thức ăn sẽ nóng sốt. 1001 01:15:35,156 --> 01:15:39,240 Tại sao em phải xấu hổ khi nói ra điều này? 1002 01:15:40,369 --> 01:15:41,950 Tại sao... 1003 01:15:42,913 --> 01:15:46,201 Tại sao em phải xấu hổ chứ? Em yêu anh ấy. 1004 01:15:46,375 --> 01:15:50,038 Tình yêu như viên đá quàng cổ em vậy. 1005 01:15:50,212 --> 01:15:52,874 Và nó kéo em xuống đáy bùn. 1006 01:15:53,049 --> 01:15:56,212 Nhưng em yêu viên đó của em. 1007 01:15:56,385 --> 01:15:58,671 Em không thể sống thiếu nó. 1008 01:15:58,846 --> 01:16:01,337 Chúa ơi, hắn ta đã ăn trộm của em! 1009 01:16:01,515 --> 01:16:03,346 Oh, không. Đừng nói thế! 1010 01:16:03,517 --> 01:16:05,929 Hắn là tên vô lại. Ai cũng thấy vậy trừ em. 1011 01:16:06,103 --> 01:16:07,934 Một tên vô lại, một kẻ lợi dụng. 1012 01:16:08,105 --> 01:16:10,187 Còn anh là gì? 26 tuổi hay gì hả? 1013 01:16:10,357 --> 01:16:14,225 Ôi ôi, làm ơn dừng lại đi. 1014 01:16:14,403 --> 01:16:16,689 Không, nghe này. 1015 01:16:18,240 --> 01:16:22,859 Djula, tôi chẳng nghe thấy gì cả vì cô diễn lớn tiếng quá. 1016 01:16:23,037 --> 01:16:26,404 Nhưng tôi không thể cảm nhận cô. 1017 01:16:30,544 --> 01:16:32,910 Tôi hỏi cô một câu nhé? 1018 01:16:33,089 --> 01:16:36,252 - Riêng tư thôi. - Mm-hm. 1019 01:16:36,425 --> 01:16:38,711 Cô yêu chưa vậy? 1020 01:16:39,845 --> 01:16:42,177 - Dĩ nhiên rồi. - Dối trá. 1021 01:16:42,348 --> 01:16:43,838 Đồ khốn nạn! 1022 01:16:44,016 --> 01:16:45,506 Vậy cho chúng tôi xem đi! 1023 01:16:45,684 --> 01:16:47,515 Cho chúng tôi biết tình yêu là về những gì. 1024 01:16:47,686 --> 01:16:50,393 Sao có thể chia cắt hai người rồi lại ở bên nhau. 1025 01:16:50,564 --> 01:16:54,648 Đưa cô tới thiên đường rồi lại rớt phịch xuống đất. 1026 01:16:54,819 --> 01:16:57,356 Nếu cô muốn trở thành minh tinh... 1027 01:16:57,530 --> 01:17:00,237 ...thì phải bộc lộ gì đó chứ, Djula. 1028 01:17:01,408 --> 01:17:03,865 Cô sợ cái gì hả? 1029 01:17:04,036 --> 01:17:08,154 Có thể cô muốn chết già, cô đơn, thất nghiệp. 1030 01:17:08,332 --> 01:17:10,573 Đó là điều cô muốn à? 1031 01:17:11,293 --> 01:17:13,158 Djula! 1032 01:17:16,215 --> 01:17:18,001 Oh, phải rồi, Djula. 1033 01:17:18,175 --> 01:17:22,293 Chạy đi, Buffalotto. Chạy đi. 1034 01:17:22,471 --> 01:17:24,007 Cô thực sự giỏi trò đó đấy. 1035 01:17:24,181 --> 01:17:25,842 Năm phút, mọi người nhé. 1036 01:17:26,016 --> 01:17:27,381 Năm phút. 1037 01:17:34,733 --> 01:17:37,019 Cái gì? 1038 01:17:42,283 --> 01:17:44,444 Em không sao chứ? 1039 01:17:45,411 --> 01:17:47,697 Em ghét ông ta. 1040 01:17:50,207 --> 01:17:53,495 Em là một diễn viên tốt mà. Em thực sự rất tốt. 1041 01:17:53,669 --> 01:17:57,833 Rồi sao, em phải yêu ai đó mới thành minh tinh à? Buồn nôn quá đi. 1042 01:18:01,427 --> 01:18:04,669 Suốt đời em phải nghe cái đó rồi. 1043 01:18:04,847 --> 01:18:07,429 - Cái gì? - Rằng em quá lạnh lùng. 1044 01:18:14,231 --> 01:18:15,971 Không, em không hề. 1045 01:18:23,782 --> 01:18:25,488 Đá lạnh. 1046 01:18:32,166 --> 01:18:33,952 Bắc cực cũng lạnh. 1047 01:18:55,856 --> 01:18:58,222 Mm. 1048 01:18:58,400 --> 01:19:00,391 Đây rồi, tôi chấm nơi này này. 1049 01:19:00,569 --> 01:19:02,434 Biển nam, Florida. 1050 01:19:02,613 --> 01:19:03,978 Tuyệt vời. 1051 01:19:04,156 --> 01:19:06,238 Tôi đang nói tới những cây dứa... 1052 01:19:06,408 --> 01:19:09,696 Những ánh nắng mặt trời, bãi cát đẹp. 1053 01:19:09,870 --> 01:19:13,408 Và những quả bưởi to bằng cái đầu cậu. 1054 01:19:13,582 --> 01:19:16,540 Không đáng sống sao? Sao nào? 1055 01:19:16,710 --> 01:19:20,373 - Nghe hay thật. - Phải, sống là phải thế. 1056 01:19:21,131 --> 01:19:23,918 Thằng khỉ nào thế? 1057 01:19:24,093 --> 01:19:27,335 - Để tôi ra xem. - Bưởi đó, Henry, bưởi đó. 1058 01:19:28,222 --> 01:19:30,713 Bưởi to, to đùng. 1059 01:19:31,642 --> 01:19:34,509 - Ai đó? - Là tôi, Joe. 1060 01:19:38,399 --> 01:19:40,139 Tôi xin lỗi, Henry. 1061 01:19:46,448 --> 01:19:48,780 Cùng ngân hàng đó. 1062 01:19:48,951 --> 01:19:52,614 Ôi, Henry, thật thi vị. 1063 01:19:58,419 --> 01:20:00,000 Cậu thế nào hả, Joe? 1064 01:20:02,548 --> 01:20:03,913 Xin chào. 1065 01:20:04,091 --> 01:20:05,831 Xin chào. 1066 01:20:07,636 --> 01:20:09,672 Ai đây? 1067 01:20:09,847 --> 01:20:11,712 Tao là cộng sự mới. 1068 01:20:15,269 --> 01:20:18,102 - Ai đây? - Tao biết hết chuyện rồi. 1069 01:20:18,272 --> 01:20:22,811 Joe nói rằng các người cần thêm người giúp vào két an toàn. 1070 01:20:22,985 --> 01:20:25,397 Tao không đào đâu. 1071 01:20:25,571 --> 01:20:28,313 Tôi xin lỗi, Max. 1072 01:20:29,283 --> 01:20:33,026 Ai đó nói cho tôi biết thằng khốn nào đây? 1073 01:20:33,203 --> 01:20:35,990 Tôi vào... lão ra. 1074 01:20:38,625 --> 01:20:41,082 Henry, một chai lạnh nhé? 1075 01:20:44,381 --> 01:20:46,292 Để tao giải thích nhé. 1076 01:20:46,467 --> 01:20:49,880 Tên nghèo kiết này không biết mình đang nói gì đâu. 1077 01:20:50,054 --> 01:20:52,215 Hắn là kẻ nát rượu. 1078 01:20:52,973 --> 01:20:54,429 Hắn phạm sai lầm. 1079 01:20:54,600 --> 01:20:57,592 Những thằm bợm rượu thường hay sai lầm mà. 1080 01:20:57,770 --> 01:21:01,354 Giờ thì mày biến khỏi cái ghế kia đi. 1081 01:21:02,733 --> 01:21:04,769 Henry và tao sẽ quay lại. 1082 01:21:04,943 --> 01:21:07,901 Chúng tao từng học cùng nhau mà, phải không, Henry? 1083 01:21:08,072 --> 01:21:11,439 - Phải, tôi biết anh rồi. - Vậy thư giãn đi, lão già. 1084 01:21:13,660 --> 01:21:16,777 Max! Max, Max. Không sao đâu. 1085 01:21:16,955 --> 01:21:19,697 - Tôi biết anh ta mà. - Được rồi. 1086 01:21:25,839 --> 01:21:29,752 Tao rất cảm kích khi mày giữ mồm giữ miệng, Henry à. 1087 01:21:29,927 --> 01:21:34,921 Tao rất thích sự trung thành. 1088 01:21:37,643 --> 01:21:40,009 Anh muốn gì, Eddie? 1089 01:21:40,187 --> 01:21:42,143 Giấ mơ Mỹ thôi. 1090 01:21:44,149 --> 01:21:47,937 Deb nói rằng chúng tôi không thể quan hệ tới khi con được sinh ra. 1091 01:21:48,112 --> 01:21:50,478 Đứa trẻ sẽ biết điều đó. 1092 01:21:50,656 --> 01:21:56,196 Lượn khỏi đây đi, Joe. Câm mồm và về nhà đi, làm ơn đấy. 1093 01:21:57,913 --> 01:22:00,495 Henry à, bia đâu? 1094 01:22:09,591 --> 01:22:11,127 Ôi trời. 1095 01:22:11,301 --> 01:22:12,666 Đêm công diễn. 1096 01:22:12,845 --> 01:22:14,210 Cái gì cơ? 1097 01:22:14,388 --> 01:22:17,050 - Đêm công diễn. - Ờ, rồi sao? 1098 01:22:17,224 --> 01:22:18,589 Nó sớm quá. 1099 01:22:18,767 --> 01:22:20,723 Đúng rồi, vậy vào đào thôi. 1100 01:22:20,894 --> 01:22:23,055 Tôi phải bỏ cô ấy lại. 1101 01:22:23,230 --> 01:22:27,894 Dĩ nhiên là cậu phải bỏ cô ấy. Cậu đang cướp ngân hàng mà. 1102 01:22:28,068 --> 01:22:29,604 Max, có lẽ chúng ta nên chờ. 1103 01:22:29,778 --> 01:22:31,689 Chờ cái gì cơ? Xe buýt à? 1104 01:22:31,864 --> 01:22:34,446 Cậu đang nói cái gì thế? Đây là cơ hội hiếm có. 1105 01:22:34,616 --> 01:22:36,356 Người đàn ông đó sẽ nghỉ hưu. Chúng ta không thể đợi. 1106 01:22:36,535 --> 01:22:38,275 Cậu bị làm sao thế? 1107 01:22:38,454 --> 01:22:40,285 Thôi nào. 1108 01:22:56,805 --> 01:23:01,048 Gì nữa đây? 1109 01:23:01,226 --> 01:23:02,966 Tôi không thể làm chuyện này. 1110 01:23:03,145 --> 01:23:05,978 - Cậu không thể làm sao cơ? - Tôi không thể bỏ cô ấy. 1111 01:23:06,148 --> 01:23:07,979 Bỏ ai? Làm cái gì? 1112 01:23:09,943 --> 01:23:12,309 - Tôi không thể làm chuyện này. - Henry. 1113 01:23:13,071 --> 01:23:15,062 Henry, nghe này. 1114 01:23:15,240 --> 01:23:19,574 Cậu ép tôi ra khỏi tù để giúp cậu. 1115 01:23:19,745 --> 01:23:22,111 Và giờ thì tôi giúp cậu này. 1116 01:23:23,707 --> 01:23:28,827 Tôi đã sống cả đời với cái lưỡi dẻo quẹo của mình, thật là vớ vẩn. 1117 01:23:29,004 --> 01:23:32,041 Tôi chẳng là cái đinh gì ngoài một thằng hèn. 1118 01:23:32,216 --> 01:23:35,583 Nhưng giờ tôi sẽ thực hiện một phi vụ. 1119 01:23:35,761 --> 01:23:37,717 Đây là cơ hội đó, Henry à. 1120 01:23:39,973 --> 01:23:42,134 Chúng ta phải đào đường hầm này. 1121 01:23:43,018 --> 01:23:46,510 Rồi cướp ngân hàng, lấy tiền. 1122 01:23:46,688 --> 01:23:50,055 Đưa nó lên xe, và rồi lái đi thật xa. 1123 01:23:52,903 --> 01:23:55,815 Cậu hiểu không, Henry? 1124 01:23:57,199 --> 01:24:01,363 Yeah. 1125 01:24:05,457 --> 01:24:07,368 Henry làm ơn lên sân khấu. 1126 01:24:07,543 --> 01:24:10,831 Henry làm ơn lên sân khấu. Lopakhin lên sân khấu. 1127 01:24:22,266 --> 01:24:24,222 Em sẽ ra ngay. 1128 01:24:28,230 --> 01:24:30,892 Hãy nắm lấy cơ hội đời người. 1129 01:24:31,066 --> 01:24:34,149 Nắm lấy cơ hội Buffalotto. 1130 01:24:37,990 --> 01:24:40,151 Ôi, em ghét trò quảng cáo này quá. 1131 01:24:40,325 --> 01:24:43,817 - Anh thích nó. - Tại sao? 1132 01:24:43,996 --> 01:24:46,282 Vì em đóng trong đó. 1133 01:24:49,960 --> 01:24:52,292 Thôi nào, em đói ngấu rồi. Đi thôi. 1134 01:24:54,965 --> 01:24:57,707 Bọn anh phải làm điều đó vào đêm công diễn. 1135 01:24:57,884 --> 01:25:00,876 - Cái gì cơ? - Đó là thời điểm duy nhất bọn anh có thể đột nhập. 1136 01:25:03,765 --> 01:25:06,757 - Nhưng chỉ còn hai ngày nữa. - Phải. 1137 01:25:09,813 --> 01:25:12,429 Anh sẽ bỏ đi? 1138 01:25:14,067 --> 01:25:15,728 Đúng. 1139 01:25:15,902 --> 01:25:17,392 Wow. 1140 01:25:17,571 --> 01:25:20,108 Oh, wow. 1141 01:25:20,282 --> 01:25:22,068 Mẹ kiếp. 1142 01:25:23,744 --> 01:25:25,109 Mẹ kiếp, Henry. 1143 01:25:29,124 --> 01:25:32,708 - Anh đang nghĩ chúng ta có thể gặp nhau. - Cái gì cơ? 1144 01:25:32,878 --> 01:25:35,210 Anh đang nghĩ tới California. 1145 01:25:35,380 --> 01:25:38,338 Anh đang nghĩ chúng ta có thể gặp nhau ở California? 1146 01:25:38,508 --> 01:25:40,214 Phải. 1147 01:25:46,141 --> 01:25:49,383 Anh thực sự là một thằng ăn cắp. 1148 01:25:49,561 --> 01:25:51,802 California? 1149 01:25:51,980 --> 01:25:56,644 Tại sao tôi phải đi cùng anh chứ? Anh còn chẳng thể băng qua đường nữa. 1150 01:25:56,818 --> 01:25:58,274 Anh phá hoại vở diễn. 1151 01:25:58,445 --> 01:26:00,276 Rồi biến tôi thành kẻ tòng phạm. 1152 01:26:00,447 --> 01:26:02,779 Tôi nên gọi cảnh sát còn anh nên đi xuống địa ngục đi. 1153 01:26:02,949 --> 01:26:07,158 - Anh không nghĩ mọi chuyện thế này. - Anh là một tên cướp ngân hàng. 1154 01:26:07,329 --> 01:26:09,991 Anh là thằng cướp ngân hàng. 1155 01:26:10,165 --> 01:26:12,656 Anh đã biết là anh phải bỏ trốn rồi? 1156 01:26:12,834 --> 01:26:15,701 - Không. - Đó chính xác là điều anh muốn đấy. 1157 01:26:15,879 --> 01:26:20,873 - Chúng ta có thể ở bên nhau. - Đừng có chạm vào tôi! 1158 01:26:30,769 --> 01:26:36,309 Chúng ta đã gắn bó với nhau quá lâu. 1159 01:26:36,483 --> 01:26:38,019 Rồi sao nào? 1160 01:26:38,193 --> 01:26:43,028 - Còn hơn thế mà. - Không, thực sự là quá lâu rồi. 1161 01:26:45,867 --> 01:26:48,279 Chúng ta đều biết chuyện này không có kết quả, phải không? 1162 01:26:49,371 --> 01:26:51,862 - Anh không biết. - Tôi thì có. 1163 01:26:55,669 --> 01:26:57,830 Đi mà cướp ngân hàng của anh đi. 1164 01:26:58,630 --> 01:27:00,416 Đi! 1165 01:27:33,123 --> 01:27:35,205 Cậu là một người tốt đó, Henry. 1166 01:27:37,419 --> 01:27:38,955 Phải, Max. 1167 01:27:58,732 --> 01:28:00,814 Thưởng thức đêm diễn nhé. 1168 01:28:03,111 --> 01:28:05,022 Thưởng thức đêm diễn nhé. 1169 01:28:07,491 --> 01:28:09,322 Đêm nay, những diễn viên yêu quý của tôi. 1170 01:28:09,493 --> 01:28:13,236 Chúng ta có thể cho khán giả thấy tương lai là thứ gì đó... 1171 01:28:13,413 --> 01:28:16,496 Chúng ta thực sự cần thấy sợ hãi nó. 1172 01:28:16,666 --> 01:28:20,284 Và công nhận rằng sự hiểu biết tự bản thân nó chưa từng thật hơn... 1173 01:28:20,462 --> 01:28:24,375 ...vẻ đẹp của trí tưởng tượng. 1174 01:28:28,804 --> 01:28:30,465 Không, không. 1175 01:28:31,348 --> 01:28:32,758 Shh, shh, shh. 1176 01:28:34,392 --> 01:28:37,259 Như chúng tôi nó ở quê hương... 1177 01:28:37,437 --> 01:28:40,224 Hãy ra đó và đập vỡ tất cả nào. 1178 01:28:40,398 --> 01:28:43,515 Đi khỏi miếng đệm trong góc, và gấp đôi số tiền thưởng nào. 1179 01:28:43,693 --> 01:28:48,187 Mười phút nhé. 1180 01:29:06,424 --> 01:29:08,289 Rèm. 1181 01:29:16,560 --> 01:29:20,769 Cảm ơn Chúa, chuyến xe đến rồi. 1182 01:29:21,731 --> 01:29:25,519 - Mấy giờ rồi. - Gần hai giờ. 1183 01:29:25,694 --> 01:29:27,855 Trời đã sáng rồi. 1184 01:29:41,293 --> 01:29:44,660 - Ông thế nào hả Frank? - Tốt lắm. 1185 01:29:52,012 --> 01:29:55,049 Ôi, tuổi thơ tôi. 1186 01:29:57,058 --> 01:30:03,395 Ôi, tuổi thơ ngọt ngào, tươi đẹp. 1187 01:30:04,232 --> 01:30:06,723 Em thường ngủ ở đây khi còn bé xíu. 1188 01:30:06,902 --> 01:30:09,939 Chuyến xe của em đã muộn hai tiếng đó. Em giải thích thế nào đây? 1189 01:30:10,113 --> 01:30:11,899 Chuyện này là sự sắp đặt tuyệt vời mà? 1190 01:30:12,073 --> 01:30:14,689 Em vẫn như một cô bé vậy. 1191 01:30:37,098 --> 01:30:40,556 Đã bao giờ ông nghĩ mình có thể làm gì với số tiền này chưa, Frank? 1192 01:30:40,727 --> 01:30:42,433 Tôi biết ông làm gì rồi. 1193 01:30:42,604 --> 01:30:45,061 Mua vài vỉ thuốc và đặt nó lên đầu tiên nhỉ. 1194 01:30:45,231 --> 01:30:48,098 Nó tốn tiền hơn thế nhiều. 1195 01:30:48,276 --> 01:30:50,392 Này, vào đây, vào đây. 1196 01:31:02,082 --> 01:31:08,043 Tôi đảm bảo, sẽ lấy chúng quay lại Super Bowl trong hai mùa nữa. 1197 01:31:08,213 --> 01:31:10,579 Hoàn hảo, một cơ hội nữa bị đánh mất. 1198 01:31:10,757 --> 01:31:15,342 Ôi, tuổi thơ tôi. Tuổi thơ hồn nhiên của tôi. 1199 01:31:15,512 --> 01:31:17,878 Em thường ngủ ở đây khi còn bé xíu. 1200 01:31:18,056 --> 01:31:20,342 Ngắm nhìn khu vườn... 1201 01:31:20,517 --> 01:31:24,226 ...và thức dậy hạnh phúc mỗi sớm bình minh. 1202 01:31:24,396 --> 01:31:26,387 Ôi, khu vườn anh đào yêu dấu. 1203 01:31:44,124 --> 01:31:46,536 Vậy đó, Frank. 1204 01:31:46,710 --> 01:31:48,826 Chúng tôi có món quà cho ông. 1205 01:31:49,004 --> 01:31:51,837 Một món quà nghỉ hưu. 1206 01:31:52,007 --> 01:31:57,127 - Ồ, cảm ơn các anh. - Chúng tôi muốn nó ở Pháp. 1207 01:31:57,804 --> 01:31:59,510 Hắn ta đâu? 1208 01:31:59,681 --> 01:32:01,888 Cái lão già khú đâu rồi? 1209 01:32:03,393 --> 01:32:05,429 Ở đây thối ghê được. 1210 01:32:07,480 --> 01:32:10,768 - Ôi, gãy chân rồi. - Vở kịch đã diễn rồi, Max. 1211 01:32:10,942 --> 01:32:14,059 Phải rồi, Julie. Tạm biệt nhé. 1212 01:32:16,281 --> 01:32:18,442 Tạm biệt, người tâm sự. 1213 01:32:22,328 --> 01:32:23,864 Đi nào! 1214 01:32:24,039 --> 01:32:26,200 Thật là tốt khi làm cùng đấy, lão già. 1215 01:32:26,374 --> 01:32:28,990 Làm cái công việc của mày đi. 1216 01:32:34,174 --> 01:32:36,210 Gì nữa đây? 1217 01:32:37,343 --> 01:32:39,959 Ôi mẹ ơi, đừng thế nữa chứ. 1218 01:32:40,138 --> 01:32:41,799 Đưa đây tao. 1219 01:32:41,973 --> 01:32:43,929 - Xin lỗi. - Đưa đây cho tao. 1220 01:32:44,100 --> 01:32:46,056 Mày biết mày ghê lắm không Joe? 1221 01:32:46,227 --> 01:32:49,094 Thật ghê quá. Tránh xa đoạn dây ra. 1222 01:32:52,776 --> 01:32:55,438 Chúng ta nên làm gì giờ? 1223 01:32:55,612 --> 01:32:57,728 Anh nói em biết đi. 1224 01:32:57,906 --> 01:33:02,570 Anh nói với em hàng ngày mà. Ngày nào anh cũng nhắc đi nhắc lại. 1225 01:33:02,744 --> 01:33:04,860 Em phải cho thuê khu vườn anh đào. 1226 01:33:05,038 --> 01:33:09,748 Và toàn bộ khu đất để xây biệt thự, ngay lúc này đây. 1227 01:33:09,918 --> 01:33:13,331 Buổi đấu giá sẽ đến sớm thôi. 1228 01:33:13,505 --> 01:33:16,963 Nhưng đó là chuyện bình thường. 1229 01:33:41,324 --> 01:33:43,189 Aaaahhh! 1230 01:33:51,751 --> 01:33:53,662 Chào mừng tới thế giới của tao, lũ khốn à. 1231 01:34:05,306 --> 01:34:07,672 Ôi trời ơi. 1232 01:34:19,612 --> 01:34:22,103 Có phải khu vườn đã bị bán? 1233 01:34:22,282 --> 01:34:25,115 - Phải. - Là ai? 1234 01:34:25,285 --> 01:34:28,152 Tôi. 1235 01:34:28,329 --> 01:34:30,411 Tôi đã mua nó. 1236 01:34:34,085 --> 01:34:36,872 Đợi chút đã, đừng xua đuổi tôi. 1237 01:34:37,046 --> 01:34:38,582 Em chóng mặt quá. 1238 01:34:38,756 --> 01:34:40,838 Em chẳng thể nói gì cả. 1239 01:34:41,009 --> 01:34:43,045 Oh. 1240 01:34:51,603 --> 01:34:53,935 Khi chúng ta tới buổi đấu giá... 1241 01:34:55,023 --> 01:34:56,854 Deriganov đã ở đó rồi. 1242 01:34:58,109 --> 01:35:01,818 Ông ấy trả 30, tôi là 40. Ông ta trả 45, tôi trả 55. 1243 01:35:01,988 --> 01:35:05,196 Cô thấy đấy, hắn lên 5 trong khi tôi lên 10. 1244 01:35:07,327 --> 01:35:10,034 Mọi chuyện không kéo dài lắm đâu. 1245 01:35:10,205 --> 01:35:15,825 Chủ tịch tuyên bố và giờ khu vườn là của tôi. 1246 01:35:17,045 --> 01:35:18,626 Của tôi! 1247 01:35:20,632 --> 01:35:23,419 Chúa trên trời cao! 1248 01:35:24,260 --> 01:35:27,423 Khu vườn đã là của tôi! 1249 01:35:31,142 --> 01:35:32,757 Hãy nói là tôi đang say đi. 1250 01:35:35,438 --> 01:35:37,850 Nói là tôi đang mất trí. 1251 01:35:42,403 --> 01:35:44,860 Đang mơ. 1252 01:35:53,164 --> 01:35:56,497 - Vậy là xong? - Phải đó. 1253 01:35:58,044 --> 01:35:59,500 Cái gì đây, Eddie? 1254 01:35:59,671 --> 01:36:04,506 Là súng, Max ạ. Joe, đem tiền lên xe. Ngay. 1255 01:36:04,676 --> 01:36:06,041 Joe. 1256 01:36:06,219 --> 01:36:09,552 - Đứng yên đó đi. - Đừng trêu ngươi tao, lão già. 1257 01:36:09,722 --> 01:36:12,555 Mày muốn bắn à? Mày sẽ phải giết tao đấy. 1258 01:36:12,725 --> 01:36:14,841 - Không, không. - Tránh xa chỗ này ra. 1259 01:36:16,020 --> 01:36:18,227 Anh làm gì thế, Eddie? 1260 01:36:19,357 --> 01:36:21,518 Chào mừng tới bữa tiệc, Brando. 1261 01:36:22,902 --> 01:36:26,235 - Anh làm gì thế, Eddie? - Là tiền, Henry, là tiền đấy. 1262 01:36:26,406 --> 01:36:28,522 Thôi nào, Eddie. Chúng ta xong rồi mà. 1263 01:36:28,700 --> 01:36:32,784 Câm mồm, Joe. Đem tiền lên xe đi. 1264 01:36:32,954 --> 01:36:35,445 Đi nào, đi. 1265 01:36:36,207 --> 01:36:38,994 Không có kết thúc có hậu đâu, bạn tôi ơi. 1266 01:36:39,836 --> 01:36:41,372 Agh! Con hĩm này! 1267 01:36:41,879 --> 01:36:43,585 Aaargh! 1268 01:36:43,756 --> 01:36:45,462 Aaarghhh! 1269 01:36:56,019 --> 01:36:57,555 Max. 1270 01:36:57,729 --> 01:36:59,560 Hoạt cảnh, cảnh bốn, 1271 01:36:59,731 --> 01:37:01,892 Hoạt cảnh, cảnh bốn. 1272 01:37:03,151 --> 01:37:04,812 Hoạt cảnh cảnh bốn nào. 1273 01:37:05,611 --> 01:37:07,397 Sẽ ổn thôi. 1274 01:37:07,572 --> 01:37:09,528 Tôi phải ra sân khấu. 1275 01:37:15,580 --> 01:37:17,366 Thằng khốn nạn. 1276 01:37:21,336 --> 01:37:23,998 Những tá điền tới chào tạm biệt. 1277 01:37:24,172 --> 01:37:26,379 Họ là những người tốt, Yermolai Alekseyevich. 1278 01:37:26,549 --> 01:37:28,380 Nhưng theo em, hơi ngu ngốc. 1279 01:37:28,551 --> 01:37:32,339 Anh cho họ mọi thứ. Lybua, thế là sai lầm. 1280 01:37:32,513 --> 01:37:35,095 Em không thể giúp gì cả. 1281 01:37:35,266 --> 01:37:39,100 Các người không tới làm một ly tạm biệt ư? 1282 01:37:46,652 --> 01:37:48,643 Oh, man. 1283 01:38:31,864 --> 01:38:34,150 Dừng xe lại đi. 1284 01:38:34,325 --> 01:38:36,316 Joe, dừng xe lại. 1285 01:38:36,494 --> 01:38:38,200 Chúng ta không thể, Henry. 1286 01:38:38,371 --> 01:38:42,284 - Đây là xe chạy trốn mà. - Dừng xe lại, Joe. 1287 01:38:42,458 --> 01:38:45,074 Dừng cái xe khốn nạn này lại! 1288 01:38:45,253 --> 01:38:47,790 Dừng xe lại! 1289 01:38:50,049 --> 01:38:52,040 Anh làm cái gì thế hả? 1290 01:38:52,218 --> 01:38:53,674 Cậu ta sẽ bỏ đi. 1291 01:38:53,845 --> 01:38:56,086 Bỏ đi? 1292 01:38:56,264 --> 01:39:00,553 Bưởi to như đầu ông đó, Max. 1293 01:39:00,726 --> 01:39:03,012 Những ánh nắng. 1294 01:39:04,522 --> 01:39:07,685 Được rồi, tôi sẽ gặp cậu sau. 1295 01:39:08,734 --> 01:39:10,520 Phải. 1296 01:39:11,279 --> 01:39:13,144 Tôi sẽ gặp ông sau. 1297 01:39:17,910 --> 01:39:19,992 Chuyện gì đang diễn ra thế? 1298 01:39:20,163 --> 01:39:23,530 Quên đi. Biến khỏi đây nào. Lái xe đi. 1299 01:39:23,708 --> 01:39:25,369 Đừng nhanh quá. 1300 01:39:27,962 --> 01:39:32,080 Mẹ thường rất thích đi trong căn phòng này. 1301 01:39:32,258 --> 01:39:34,670 Em gái em. 1302 01:39:37,096 --> 01:39:39,758 - Mẹ ơi! - Ah-ooo! 1303 01:39:40,725 --> 01:39:42,465 Em đi đây. 1304 01:40:06,834 --> 01:40:08,665 Đợi đã! 1305 01:40:22,475 --> 01:40:24,056 Anh phải quay lại. 1306 01:40:26,646 --> 01:40:29,012 Anh không thể lên chuyến tàu đó. 1307 01:40:29,190 --> 01:40:31,306 Khoảnh khắc anh bước lên sân ga... 1308 01:40:31,484 --> 01:40:34,476 Trái tim anh như rỉ máu. 1309 01:40:34,654 --> 01:40:38,146 Anh biết mình sẽ không bao giờ gặp lại em nữa. 1310 01:40:42,286 --> 01:40:43,901 Anh ta làm gì thế? 1311 01:40:44,080 --> 01:40:46,241 Anh phải quay lại. 1312 01:40:46,415 --> 01:40:49,953 Thôi nào, Henry. Anh làm cái trò gì thế? 1313 01:40:50,127 --> 01:40:53,085 Đây là cách duy nhất khiến em lắng nghe. 1314 01:40:57,677 --> 01:41:02,262 Anh phải lên cái xe khốn nạn đó. Anh đã phạm sai lầm rồi. 1315 01:41:02,431 --> 01:41:06,549 Sai lầm đó là bỏ đi và không nói với em những cảm nhận của anh. 1316 01:41:06,727 --> 01:41:11,266 Đừng giả vờ quan tâm nữa! Anh chỉ quan tâm tới tiền thôi! 1317 01:41:11,440 --> 01:41:13,647 - Em nghĩ là vì tiền ư? - Phải. 1318 01:41:13,818 --> 01:41:19,108 - Chưa bao giờ là vì tiền cả. - Em gái, mọi chuyện không sao chứ? 1319 01:41:19,282 --> 01:41:21,898 - Đi đi! - Không phải anh có chuyến xe cần đi sao? 1320 01:41:22,076 --> 01:41:24,112 Đi đi! Cút đi! 1321 01:41:24,287 --> 01:41:27,905 Đây, anh ta đây, thưa quý vị. 1322 01:41:28,082 --> 01:41:33,543 Tên nông dân ích kỉ đã cướp khu vườn từ tay chúng tôi. 1323 01:41:33,713 --> 01:41:38,252 Kẻ đã phá hủy mọi thứ ngay trước mắt chúng ta. 1324 01:41:38,426 --> 01:41:44,092 Đôi lúc em phải phá hủy để xây dựng lại. 1325 01:41:44,265 --> 01:41:46,631 Chúng ta phải bỏ quá khứ lại đằng sau. 1326 01:41:46,809 --> 01:41:49,471 Anh chẳng là thiên thần đâu. Tôi thấy cách anh làm rồi. 1327 01:41:49,645 --> 01:41:51,806 Anh đã quay lại, đúng không? 1328 01:41:51,981 --> 01:41:54,222 Anh đã quay lại vì em. 1329 01:41:57,987 --> 01:41:59,818 Henry, hãy... 1330 01:42:02,908 --> 01:42:04,569 ...đi đi. 1331 01:42:04,744 --> 01:42:06,985 Gặp anh ở Moscow nhé. 1332 01:42:08,456 --> 01:42:11,289 Biến khỏi sân khấu đi. 1333 01:42:14,837 --> 01:42:18,455 Em đang chạy trốn cái gì? Em sợ hãi gì chứ? 1334 01:42:18,633 --> 01:42:20,339 - Tôi không sợ. - Em có sợ. 1335 01:42:20,509 --> 01:42:25,344 - Sợ cái gì thế, Henry? - Em sợ... 1336 01:42:25,514 --> 01:42:27,971 ...vì em yêu anh. 1337 01:42:32,021 --> 01:42:33,557 Cái gì? 1338 01:42:33,731 --> 01:42:36,723 Gặp anh ở Moscow nhé. 1339 01:42:36,901 --> 01:42:39,483 Hãy nói rằng sẽ gặp anh ở Moscow đi. 1340 01:42:39,654 --> 01:42:41,394 Đi cùng anh ấy đi! 1341 01:42:41,572 --> 01:42:43,654 Gặp anh ấy ở Moscow đi! 1342 01:42:55,336 --> 01:42:59,796 - Gặp anh nhé. - Ánh sáng... xuống mười. 1343 01:42:59,965 --> 01:43:01,921 Được rồi. 1344 01:43:05,805 --> 01:43:07,386 Mười. 1345 01:43:17,775 --> 01:43:20,141 Ah, khốn nạn quá, Henry. 1346 01:47:44,333 --> 01:47:46,415 Được dịch bởi Yoyo@Subteam I-Max.Vn