1 00:00:26,484 --> 00:00:34,950 AKU CINTA 2 00:02:55,341 --> 00:02:58,635 Nyonya, putra Anda bilang dia akan membawa tamu. 3 00:02:59,637 --> 00:03:02,139 Tamu?/ Ya. Seorang gadis. 4 00:03:16,738 --> 00:03:18,989 Kita tempatkan Gratieni dan istrinya di sini. 5 00:03:21,075 --> 00:03:22,242 Betta dan Gregorio-- 6 00:03:25,496 --> 00:03:27,206 Mungkin di sini. 7 00:03:28,374 --> 00:03:31,710 Di antara Edo dan Delfina./ Ya. 8 00:03:31,878 --> 00:03:35,005 Dia harus duduk di sebelah Edoardo. 9 00:03:35,173 --> 00:03:37,257 Dia tak kenal siapa pun. 10 00:03:42,805 --> 00:03:45,515 Edo sudah kembali?/ Belum. 11 00:03:48,144 --> 00:03:50,979 Bagaimana lombanya?/ Dia di posisi kedua. 12 00:03:51,147 --> 00:03:52,648 Kedua? 13 00:03:52,815 --> 00:03:56,276 Turun salju, ulang tahun Kakek, Edo kalah lomba. 14 00:03:57,612 --> 00:03:59,821 Tiga kejadian dalam sehari! 15 00:04:06,246 --> 00:04:08,997 Mungkin tahun ini kita tak mencicipi masakan Edo. 16 00:04:09,165 --> 00:04:11,208 Bagaimana menurutmu, Betta? 17 00:04:11,376 --> 00:04:13,877 Hari ini adikmu sedang galau. 18 00:04:14,921 --> 00:04:18,507 Apa menu sarapannya?/ Terima kasih, Ida. 19 00:04:31,020 --> 00:04:35,357 Dia tak pernah setelat ini. Dia pasti menyukai gadis itu! 20 00:04:35,525 --> 00:04:37,484 Hai, Anita. 21 00:04:37,652 --> 00:04:40,862 Selamat pagi, Ida./ Selamat pagi, Edoardo. 22 00:04:41,030 --> 00:04:43,824 Selamat pagi, Liliana./ Selamat pagi, Tuan Edoardo. 23 00:04:55,378 --> 00:04:58,630 Akhirnya kau datang, Sayang. 24 00:04:58,798 --> 00:05:03,093 Terima kasih supnya, Bu./ Ibu harus tambahkan kunyit. 25 00:05:03,261 --> 00:05:05,595 Siapa gadis itu?/ Ramahlah padanya, dia pemalu. 26 00:05:05,763 --> 00:05:08,765 Namanya Eva. 27 00:05:08,933 --> 00:05:11,101 Ida sedikit cemburu. 28 00:05:38,671 --> 00:05:41,214 Edo kalah lomba hari ini. 29 00:05:41,382 --> 00:05:44,217 Dia akan punya banyak waktu untuk fokus pada pekerjaan. 30 00:05:44,385 --> 00:05:46,803 Selamat pagi, Nyonya. Selamat pagi, Tuan. 31 00:05:46,971 --> 00:05:50,515 Bagaimana kabarmu, Ida?/ Baik, terima kasih. Dan Anda? 32 00:05:50,683 --> 00:05:53,352 Anda tampak baik./ Terima kasih. 33 00:05:56,356 --> 00:05:58,398 Selamat ulang tahun. 34 00:06:00,401 --> 00:06:03,195 Selamat pagi./ Bagaimana kabarmu? 35 00:06:03,363 --> 00:06:06,198 Baik, Nyonya. Dan Anda? 36 00:06:06,366 --> 00:06:08,784 Kami melewati masa-masa bahagia. 37 00:06:16,793 --> 00:06:19,044 Lihatlah bagaimana mereka tumbuh. 38 00:06:22,507 --> 00:06:24,341 Kakek! 39 00:06:24,509 --> 00:06:27,469 Elisabetta, bagaimana kabarmu? 40 00:06:27,637 --> 00:06:28,804 Baik. 41 00:06:28,971 --> 00:06:31,473 Kakek tak dipeluk?/ Selamat ulang tahun, Kakek. 42 00:06:38,106 --> 00:06:40,107 Mereka sudah tiba. 43 00:07:02,296 --> 00:07:03,964 Kapan kau pulang? 44 00:07:04,132 --> 00:07:05,757 Aku agak telat. 45 00:07:05,925 --> 00:07:07,843 Siapa yang mengalahkanmu? Gregorio? 46 00:07:08,010 --> 00:07:11,847 Bukan, aku tak kenal dia. Aku tak kalah, kami seimbang. 47 00:07:12,014 --> 00:07:16,184 Kenapa kau tak menggugat putusan juri? 48 00:07:16,352 --> 00:07:18,645 Dia layak untuk menang. 49 00:07:21,023 --> 00:07:24,901 Tadi Ayah bicara dengan Adikmu. Sayangnya kau tak ada. 50 00:07:29,949 --> 00:07:32,701 Kakekmu sedang gembira hari ini. 51 00:07:32,869 --> 00:07:36,163 Apa Eva dari keluarga Ugolini?/ Ya, keluarga sederhana. 52 00:07:36,330 --> 00:07:40,625 Gianluca, kau lebih sombong dari Ayahmu. 53 00:07:40,793 --> 00:07:42,919 Juga Nenekmu! 54 00:07:44,046 --> 00:07:45,505 Halo, Kakek. Selamat ulang tahun. 55 00:07:49,218 --> 00:07:51,261 Aku terkejut... 56 00:07:51,429 --> 00:07:56,266 ...Tancredi memberikan ini ke Emma sebagai hadiah pernikahan. 57 00:07:58,519 --> 00:08:02,856 Kenapa kau bisa kalah di lomba hari ini? 58 00:08:03,024 --> 00:08:07,694 Sudah pasti. Mereka ingin dia tersingkir. 59 00:08:07,862 --> 00:08:10,238 Kakek rasa tidak. 60 00:08:10,406 --> 00:08:12,532 Aku mengalahkan yang lebih hebat./ Tidak mungkin! 61 00:08:12,700 --> 00:08:14,826 Keluarga Recchi tak terkalahkan./ Benar. 62 00:08:21,918 --> 00:08:24,878 Dokter bilang kita tak usah khawatir. 63 00:08:25,046 --> 00:08:27,672 Dia berjuang sekuat tenaga... 64 00:08:27,840 --> 00:08:30,634 ...dan jantungnya merespon dengan baik. 65 00:08:36,015 --> 00:08:38,058 Dia sudah memutuskan. 66 00:08:42,313 --> 00:08:44,940 Kakek senang kau kalah lomba. 67 00:08:46,442 --> 00:08:50,445 Mulai sekarang tak ada lagi yang mengganggumu. 68 00:08:50,613 --> 00:08:53,240 Aku mau ke London untuk menemui Herzog dan De Meuron. 69 00:08:53,407 --> 00:08:56,201 Siapa?/ Mereka merancang Galeri Tate baru. 70 00:08:56,369 --> 00:08:58,203 Galeri Tate? 71 00:08:58,371 --> 00:09:00,872 Aku ingin memberi mereka sampul konstruksi untuk proyek berikutnya. 72 00:09:01,040 --> 00:09:05,085 Sebagai jaminan pekerjaan./ Kau yakin? 73 00:09:43,958 --> 00:09:46,459 Nyonya, Anda tampak cantik./ Terima kasih. 74 00:10:39,639 --> 00:10:41,848 Bagaimana keadaan di sini?/ Baik. 75 00:10:55,071 --> 00:10:57,530 Semuanya lancar? 76 00:11:01,952 --> 00:11:06,748 Betta, Eva bekerja di Atellani, toko buku di Corso Magenta. 77 00:11:06,916 --> 00:11:10,126 Dekat rumah Kakek? Aku belum pernah melihatmu. 78 00:11:10,294 --> 00:11:14,089 Aku belum lama di sana. Aku di bagian seni. 79 00:11:23,849 --> 00:11:25,809 Di mana Pierluigi?/ Dia akan datang. 80 00:11:30,356 --> 00:11:31,773 Terima kasih. 81 00:11:44,078 --> 00:11:46,788 Jangan sup ukha Edo lagi! Cukup! 82 00:11:47,790 --> 00:11:51,209 Tidak, itu rasanya enak! "Ton sur ton." 83 00:11:51,377 --> 00:11:53,002 Kau benar, Andrea. 84 00:11:53,170 --> 00:11:57,006 "Ton sur ton" lebih baik daripada "con sur con"! 85 00:12:00,177 --> 00:12:04,180 Eva, bagaimana lombanya? Kau ada di sana, 'kan? 86 00:12:04,348 --> 00:12:06,933 Orang yang mengalahkan Edo adalah koki. 87 00:12:07,101 --> 00:12:09,185 Kau mengenalnya?/ Tidak. 88 00:12:09,353 --> 00:12:11,855 Tapi restorannya dibangun oleh keluarga kami. 89 00:12:12,982 --> 00:12:16,526 Dikalahkan seorang koki?/ Itu tidak adil. 90 00:12:16,694 --> 00:12:19,654 Edo menang./ Syukurlah jika begitu. 91 00:14:15,604 --> 00:14:17,021 Bisa kita pergi? 92 00:14:18,899 --> 00:14:21,943 Boleh kulihat?/ Nanti kita lihat bersama. 93 00:14:22,111 --> 00:14:23,444 Terima kasih. 94 00:14:26,282 --> 00:14:27,574 Ayo. 95 00:14:44,008 --> 00:14:47,427 Bisa minta perhatiannya? 96 00:14:47,595 --> 00:14:52,098 Aku punya banyak lukisan yang dibuat cucuku. 97 00:14:52,266 --> 00:14:57,020 Jika dia jadi pelukis terkenal, orang harus bayar untuk melihatnya. 98 00:15:10,492 --> 00:15:12,201 Apa ini? 99 00:15:14,330 --> 00:15:17,790 Aku memotretnya di Taman Hanbury. Kakek mengajakku ke sana. 100 00:15:19,084 --> 00:15:21,419 Kini aku ingin menjadi fotografer. 101 00:15:24,131 --> 00:15:26,007 Ibu suka. Itu indah. 102 00:15:28,010 --> 00:15:31,971 Ya, Kakek juga suka. 103 00:15:33,682 --> 00:15:36,351 Aku diberi sesuatu yang baru. 104 00:15:36,518 --> 00:15:39,187 Kurasa dia tak menyukainya. 105 00:15:40,689 --> 00:15:44,317 Kau masih berutang lukisan pada Kakek. 106 00:15:44,485 --> 00:15:46,235 Kemarilah. 107 00:15:51,867 --> 00:15:53,743 Ibu suka. Itu indah. 108 00:15:53,911 --> 00:15:56,704 Sungguh. 109 00:16:23,524 --> 00:16:24,649 Terima kasih. 110 00:16:27,194 --> 00:16:28,695 Untuk Ayah. 111 00:16:31,198 --> 00:16:32,824 Terima kasih. 112 00:16:45,587 --> 00:16:47,588 Teman-temanku tercinta,... 113 00:16:48,632 --> 00:16:50,425 ...aku tak ingin mati... 114 00:16:53,387 --> 00:16:54,512 ...dan aku tak ingin... 115 00:16:55,764 --> 00:16:58,599 ...berlama-lama menjalankan bisnis... 116 00:16:58,767 --> 00:17:01,144 ...dengan semangat yang sama... 117 00:17:01,311 --> 00:17:05,148 ...dari bisnis yang kubuat. 118 00:17:09,028 --> 00:17:13,364 Kekayaan keluarga kita dibangun oleh pabrik. 119 00:17:13,532 --> 00:17:16,826 Setiap bata, setiap orang,... 120 00:17:16,994 --> 00:17:19,162 ...setiap material... 121 00:17:19,329 --> 00:17:22,331 ...adalah bukti nyata... 122 00:17:22,499 --> 00:17:26,377 ...dari apa yang telah kita raih. 123 00:17:26,545 --> 00:17:31,340 Nama keluarga kita terukir dalam sejarah negara kita... 124 00:17:31,508 --> 00:17:34,594 ...baik semasa perang maupun sesudahnya,... 125 00:17:34,762 --> 00:17:37,638 ...kita mampu memenuhi kebutuhan... 126 00:17:37,806 --> 00:17:41,809 ...dengan aktifitas pabrik kita yang sibuk. 127 00:17:42,811 --> 00:17:47,356 Perusahaan yang dibangun oleh Recchi, dan Recchi akan diingat selamanya. 128 00:17:51,779 --> 00:17:54,447 Sudah tiba saatnya... 129 00:17:54,615 --> 00:17:58,326 ...bagiku untuk pensiun... 130 00:17:58,494 --> 00:18:01,996 ...dan nama penerusku. 131 00:18:07,377 --> 00:18:10,379 Anakku selalu sejalan... 132 00:18:10,547 --> 00:18:12,882 ...dengan harapanku. 133 00:18:13,050 --> 00:18:16,552 Kutahu dia akan mampu di saat pertama kali aku menggendongnya. 134 00:18:18,222 --> 00:18:20,223 Terima kasih, Tancredi,... 135 00:18:20,390 --> 00:18:23,267 ...telah menjadi anak seperti yang kuinginkan... 136 00:18:23,435 --> 00:18:27,939 ...dan menciptakan keluarga yang luar biasa. 137 00:18:29,525 --> 00:18:33,111 Aku melihat sifat dari anak-anakmu... 138 00:18:33,278 --> 00:18:37,156 ...yang akan menuntun mereka menuju hidup yang kuat... 139 00:18:37,324 --> 00:18:40,952 ...dan bermanfaat, seperti aku. 140 00:18:42,746 --> 00:18:45,957 Tentu, hari ini cucuku harus memilih... 141 00:18:46,125 --> 00:18:50,503 ...dari keinginannya menjadi atlet di keluarga kita! 142 00:19:00,806 --> 00:19:03,015 Oleh karena itu... 143 00:19:06,353 --> 00:19:08,980 ...aku memutuskan untuk menyerahkan... 144 00:19:11,567 --> 00:19:14,402 ...semuanya kepadamu, Tancredi. 145 00:19:24,079 --> 00:19:27,248 Dan anakmu Edoardo. 146 00:19:36,258 --> 00:19:39,927 Butuh dua orang untuk menggantikanku! 147 00:19:42,848 --> 00:19:47,310 Untuk Tancredi dan Edoardo! 148 00:19:47,477 --> 00:19:49,353 Untuk keluarga Recchi! 149 00:19:55,611 --> 00:19:57,320 Kemarilah, Sang Juara! 150 00:20:03,452 --> 00:20:05,244 Pergilah ke gudang. 151 00:20:05,412 --> 00:20:07,914 Ambilkan dua botol tahun 1949. 152 00:20:25,974 --> 00:20:28,184 Ya? 153 00:20:28,352 --> 00:20:31,145 Ini untuk Edoardo Recchi. 154 00:20:31,313 --> 00:20:34,023 Boleh kuambil?/ Lebih baik kuantar sendiri. 155 00:20:34,191 --> 00:20:36,400 Siapa kau?/ Antonio Biscaglia. 156 00:20:36,568 --> 00:20:38,402 Tunggu sebentar. 157 00:20:43,033 --> 00:20:44,492 Lewat sini. 158 00:20:45,786 --> 00:20:49,205 Ikuti jalan itu. Nanti akan sampai ke depan pintu masuk. 159 00:21:17,734 --> 00:21:19,819 Ida, biar aku saja. 160 00:21:26,493 --> 00:21:28,244 Sedang apa kau di sini? 161 00:21:29,663 --> 00:21:33,207 Itu si koki yang mengalahkan Edo. 162 00:21:33,375 --> 00:21:35,001 Masuklah! 163 00:21:37,838 --> 00:21:40,673 Aku membawakanmu hadiah. 164 00:21:40,841 --> 00:21:43,342 Hadiah? 165 00:21:43,510 --> 00:21:46,887 Untukku? Aku paham. Kau tak yakin dengan kemenanganmu hari ini. 166 00:21:47,055 --> 00:21:50,641 Kau bersaing dengan hebat./ Masuklah. 167 00:21:50,809 --> 00:21:52,310 Ini malam yang spesial untuk keluargaku. 168 00:21:52,477 --> 00:21:56,564 Sebaiknya tidak, terima kasih. 169 00:21:56,732 --> 00:21:57,773 Terserahlah. 170 00:21:57,941 --> 00:22:02,486 Aku membuatkanmu kue. Aku seorang koki. 171 00:22:04,740 --> 00:22:06,615 Ibu! 172 00:22:06,783 --> 00:22:09,493 Aku mau menunjukkan sesuatu. 173 00:22:13,373 --> 00:22:16,959 Ini Antonio./ Selamat malam. 174 00:22:17,127 --> 00:22:19,003 Lihat apa yang dia buatkan untukku. 175 00:22:20,005 --> 00:22:22,256 Bukankah ini hebat? Dia yang membuatnya. 176 00:22:22,424 --> 00:22:25,885 Dialah yang mengalahkanku. Itu sebabnya dia tak mau masuk. 177 00:22:26,887 --> 00:22:29,388 Masuklah./ Tidak usah, terima kasih. 178 00:22:30,390 --> 00:22:32,975 Ibu mau tidur, ya?/ Ya, Sayang. 179 00:22:41,610 --> 00:22:43,110 Ida! 180 00:22:46,239 --> 00:22:49,492 Aku harus antar botol ini ke Kakek. Jangan biarkan dia pergi! 181 00:22:51,661 --> 00:22:54,163 Mau kusimpan kuenya ke kulkas?/ Tak usah. 182 00:22:54,331 --> 00:22:56,082 Ayo, masuklah. 183 00:23:38,792 --> 00:23:42,378 BEBERAPA BULAN KEMUDIAN 184 00:24:14,619 --> 00:24:16,537 Selamat pagi, Nyonya. 185 00:24:16,705 --> 00:24:19,665 Bagaimana kabar Edo?/ Baik, terima kasih. 186 00:24:19,833 --> 00:24:22,710 Jaket saja?/ Ya, jaket saja. 187 00:24:30,010 --> 00:24:34,305 Aku berhasil membersihkan noda membandelnya. 188 00:24:34,473 --> 00:24:36,140 Itu bagus./ Ya. 189 00:24:44,774 --> 00:24:46,525 Ini untuk Anda. 190 00:24:46,693 --> 00:24:50,779 Tunggu, Nyonya Recchi. Aku menemukan ini. 191 00:24:52,324 --> 00:24:56,702 Aku berhasil menyelamatkannya dari mesin cuci. 192 00:24:56,870 --> 00:24:59,580 Sampai jumpa./ Sampai jumpa. 193 00:25:20,310 --> 00:25:23,854 Berpasangan lebih baik ketimbang sendiri. 194 00:25:24,022 --> 00:25:26,190 Kita harus berani. 195 00:25:27,234 --> 00:25:30,486 Itu bait lagu yang dipilih teman untuk kudengar. 196 00:25:30,654 --> 00:25:33,864 Dia yang ada di foto ini. Namanya Angaharad. 197 00:25:36,368 --> 00:25:41,163 Edo, kau satu-satunya orang yang menyayangiku apa adanya. 198 00:25:43,375 --> 00:25:45,626 Aku telah bersama seorang gadis. 199 00:25:51,758 --> 00:25:55,886 Gregorio terus menelepon. Dia pura-pura tak mengerti. 200 00:25:56,054 --> 00:25:57,763 Mungkin dia memang tak mengerti. 201 00:26:01,768 --> 00:26:06,272 Entah apa aku akan melihatnya lagi, itulah saat terindah. 202 00:26:07,649 --> 00:26:10,985 Aku jatuh cinta pada wanita lain. Aku mencintai Angaharad. 203 00:26:14,864 --> 00:26:18,284 Entah apa yang dia pikir tentangku, atau apa dia suka wanita. 204 00:26:18,451 --> 00:26:22,079 Apa itu penting? Hari ini aku bisa membuatnya tertawa. 205 00:27:00,744 --> 00:27:02,202 Antonio! 206 00:27:05,290 --> 00:27:06,832 Antonio? 207 00:27:07,834 --> 00:27:10,419 Hai, Tom!/ Akhirnya kau tiba! 208 00:27:18,511 --> 00:27:21,055 Katamu di sini pemandangannya indah,... 209 00:27:22,724 --> 00:27:24,725 ...tapi aku tak bisa lihat apa pun! 210 00:27:48,792 --> 00:27:52,795 Kau benar, di sini indah. 211 00:27:53,922 --> 00:27:56,965 Apa tak terlalu jauh?/ 2 jam pakai mobil. 212 00:27:58,009 --> 00:27:59,593 Kau benar. 213 00:28:04,557 --> 00:28:06,725 Aku mengadakan pesta di rumahku,... 214 00:28:06,893 --> 00:28:08,769 ...untuk ulang tahun Eva. 215 00:28:08,937 --> 00:28:11,188 Aku akan melamarnya. 216 00:28:14,901 --> 00:28:17,903 Kau tak mengucapkan sesuatu? 217 00:28:18,071 --> 00:28:21,532 Selamat./ Bergembiralah sedikit! 218 00:28:21,700 --> 00:28:24,410 Sejujurnya, aku bahagia. Ayo minum untuk merayakannya. 219 00:28:26,079 --> 00:28:27,913 Semoga sukses! 220 00:28:34,796 --> 00:28:36,922 Coba ini. 221 00:28:37,090 --> 00:28:39,717 Itu terong dan sambucus,... 222 00:28:39,884 --> 00:28:42,428 ...aku memetiknya di sini. 223 00:28:42,595 --> 00:28:45,556 Jika kuhidangkan di restoran, Ayahku akan marah. 224 00:28:45,724 --> 00:28:48,100 Dia tak mengerti apa yang kulakukan. 225 00:28:48,268 --> 00:28:51,186 Dia hanya memikirkan uang. 226 00:28:54,566 --> 00:28:57,067 Bayangkan ada restoran di sini. 227 00:28:57,235 --> 00:28:59,820 Orang akan mendaki untuk mencoba hidanganku. 228 00:28:59,988 --> 00:29:02,781 Intinya cita rasa. Seindah tempat ini. 229 00:29:02,949 --> 00:29:04,074 Lakukan. 230 00:29:04,242 --> 00:29:07,786 Ayahku takkan mengizinkan./ Kau sudah tanya kepadanya? 231 00:29:08,913 --> 00:29:12,332 Dia pikir itu konyol, mencoba hal yang tak mungkin. 232 00:29:12,500 --> 00:29:14,418 Katanya takkan ada yang mau kemari. 233 00:29:14,586 --> 00:29:18,589 Aku akan meyakinkannya./ Tak semudah itu. 234 00:29:20,175 --> 00:29:24,178 Ayo, ikut aku. Jangan jadi pengecut. 235 00:29:24,345 --> 00:29:26,930 Kau mengundangku kemari untuk bekerja? 236 00:29:41,446 --> 00:29:44,656 Bagaimana kabarmu?/ Baik, terima kasih! 237 00:29:58,379 --> 00:30:00,798 Selamat pagi! Apa kabar?/ Baik, Rachele. 238 00:30:00,965 --> 00:30:05,677 Aku senang kau tinggal bersama kami./ Aku juga, Nyonya. 239 00:30:05,845 --> 00:30:09,306 Suasana hatinya sedang buruk, meski baru menang lotre. 240 00:30:09,474 --> 00:30:12,351 Empat angka sekaligus-- Harusnya kudengarkan dia! 241 00:30:12,519 --> 00:30:15,103 Kau juga?/ Aku hanya mendampinginya. 242 00:30:16,731 --> 00:30:20,108 Seolah datang ke pemakaman suamiku itu tidaklah cukup baginya. 243 00:30:20,276 --> 00:30:23,737 Dia menulis bahwa dia berbagi kesedihanku atas kematian Edoardo. 244 00:30:23,905 --> 00:30:27,741 Berbagi apa? Itu adalah suamiku,... 245 00:30:27,909 --> 00:30:30,911 ...dan apa pun yang terjadi tanpaku itu tidaklah penting! 246 00:30:31,079 --> 00:30:33,831 Emma!/ Andrea! 247 00:30:36,042 --> 00:30:38,627 Dia sedang emosi! Aku harus pergi. 248 00:30:38,795 --> 00:30:41,922 Ada pertemuan bersama suamimu./ Sampai jumpa. 249 00:30:44,592 --> 00:30:46,677 Terima kasih, Emma. 250 00:30:46,845 --> 00:30:49,888 Tancredi meneleponku dari London kemarin. 251 00:30:50,056 --> 00:30:52,724 Dia sedang membuat keputusan penting. 252 00:30:53,810 --> 00:30:56,645 Aku seolah sedang mendengarkan Ayahnya. 253 00:30:56,813 --> 00:30:59,231 Kian hari dia makin mirip Ayahnya. 254 00:31:01,192 --> 00:31:03,151 Elisabetta? 255 00:31:03,319 --> 00:31:07,865 Dia tak pernah menelepon. Bagaimana kabarnya? 256 00:31:08,032 --> 00:31:10,993 Dia menyukai fakultas yang dia pilih. 257 00:31:12,328 --> 00:31:14,538 Dia sangat sibuk belajar. 258 00:31:14,706 --> 00:31:19,167 Dia akan pulang hari ini./ Kau menyukai gadis itu? 259 00:31:19,335 --> 00:31:20,544 Maaf? 260 00:31:20,712 --> 00:31:23,505 Pacar Edo, gadis Ugolini. 261 00:31:23,673 --> 00:31:26,592 Eva? Dia sangat baik. 262 00:31:26,759 --> 00:31:29,928 Edo tampaknya bahagia bersamanya. 263 00:31:30,096 --> 00:31:33,056 Aku takkan terkejut... 264 00:31:33,224 --> 00:31:36,143 ...jika mereka mengumumkan pernikahan mereka. 265 00:31:36,311 --> 00:31:39,688 Pernikahan yang sempurna untuknya dan keluarganya. 266 00:31:41,858 --> 00:31:46,320 Pernikahan: Nomor 36 di Lotto. 267 00:31:46,487 --> 00:31:47,946 Itulah keberuntungan! 268 00:31:53,369 --> 00:31:56,580 Mari kita pakai tradisi keluarga. 269 00:31:56,748 --> 00:31:57,915 Berikan ini kepadanya dariku. 270 00:31:58,082 --> 00:31:59,625 Terima kasih. 271 00:32:28,279 --> 00:32:30,572 Ida, sibuk sekali! 272 00:32:30,740 --> 00:32:34,451 Kami hampir selesai, Nyonya. Kokinya sudah memasak selama 2 jam. 273 00:33:07,902 --> 00:33:09,111 Ibu! 274 00:33:10,780 --> 00:33:12,531 Kenapa Ibu kemari? 275 00:33:14,117 --> 00:33:17,327 Ingat Antonio? Ibu bertemu dia saat ulang tahun Kakek. 276 00:33:18,496 --> 00:33:20,247 Ya. 277 00:33:26,004 --> 00:33:27,879 Selamat malam./ Selamat malam, Nyonya. 278 00:33:28,047 --> 00:33:29,715 Maaf. 279 00:33:31,009 --> 00:33:34,302 Sejak aku mencicipi masakannya, aku langsung kagum kepadanya. 280 00:33:34,470 --> 00:33:36,847 Kau menyiapkan semua ini sendiri? 281 00:33:37,015 --> 00:33:38,807 Tidak, Franco membantuku. 282 00:33:40,268 --> 00:33:42,019 Salad Rusia. 283 00:33:44,188 --> 00:33:47,774 Kenapa tak Ibu coba?/ Ibu tak tahu caranya. 284 00:33:47,942 --> 00:33:52,279 Dia pandai memasak. Ayo, Bu!/ Silakan. Ini mudah. 285 00:33:57,160 --> 00:33:59,870 Tampaknya berbahaya./ Tidak juga. 286 00:34:01,456 --> 00:34:03,415 Jangan takut. 287 00:34:05,126 --> 00:34:06,960 Akan kubantu. 288 00:34:10,423 --> 00:34:13,800 Hai, Franco./ Selamat malam. 289 00:34:25,021 --> 00:34:27,773 Sempurna, bukan?/ Sempurna! 290 00:35:20,076 --> 00:35:24,412 Ibu. 291 00:35:24,580 --> 00:35:26,581 Ibu ketiduran? 292 00:35:31,712 --> 00:35:33,463 Ide bagus. 293 00:35:33,631 --> 00:35:35,549 Ibu takkan dapat ketenangan malam ini. 294 00:35:43,307 --> 00:35:45,851 Ibu merindukan Rusia? 295 00:35:46,018 --> 00:35:47,602 Terkadang. 296 00:35:54,277 --> 00:35:56,653 Ibu tahu... 297 00:35:56,821 --> 00:35:59,531 ...banyak hal penting terjadi di sana. 298 00:35:59,699 --> 00:36:01,825 Sayang. 299 00:36:01,993 --> 00:36:04,035 Dah. 300 00:37:22,698 --> 00:37:25,992 Bagaimana pestanya?/ Lancar, Nyonya. 301 00:37:31,082 --> 00:37:33,124 Kau lelah, Ida? 302 00:37:34,377 --> 00:37:38,463 Tidak, ini sudah biasa. Edo sangat bahagia. 303 00:37:39,590 --> 00:37:43,677 Duduklah denganku. Ceritakan bagaimana pestanya. 304 00:37:43,844 --> 00:37:45,971 Edo menghabiskan malam bersama Eva. 305 00:37:46,138 --> 00:37:48,598 Edo meninggalkan Eva hanya untuk mengajak... 306 00:37:48,766 --> 00:37:51,184 ...teman kokinya menjauh dari dapur. 307 00:37:51,352 --> 00:37:53,228 Edo sangat perhatian kepadanya. 308 00:37:53,396 --> 00:37:56,189 Untungnya, Tuan Tancredi berada di London. 309 00:37:56,357 --> 00:38:00,277 Dia sangat tak suka malam seperti ini. 310 00:38:24,302 --> 00:38:26,594 Mau kututupkan gordennya?/ Ya, terima kasih. 311 00:38:40,693 --> 00:38:43,611 Anda sudah lihat hidangan enak yang dibuatkan koki itu? 312 00:38:54,540 --> 00:38:57,375 Biaya pestanya lebih besar dari yang kita sepekati. 313 00:38:57,543 --> 00:39:00,420 Itu malam yang indah. 314 00:39:00,588 --> 00:39:02,547 Edo sangat bahagia. 315 00:39:02,715 --> 00:39:04,841 Sayangnya kau tidak ada. 316 00:39:05,009 --> 00:39:07,469 Kaupikir Edo mau menikahinya? 317 00:39:07,636 --> 00:39:11,473 Ibumu sangat yakin. 318 00:39:11,640 --> 00:39:13,516 Elisabetta pun berpikir begitu. 319 00:39:15,102 --> 00:39:17,103 Bagaimana kabar Betta? 320 00:39:17,271 --> 00:39:20,106 Kupikir dia mulai baikan, mungkin agak sedih. 321 00:39:20,274 --> 00:39:22,525 Kurasa dia ingin kembali bersama Gregorio. 322 00:39:22,693 --> 00:39:25,695 Dia bilang kau akan menjemputnya besok. 323 00:39:25,863 --> 00:39:28,406 Ya, setelah makan siang bersama Rori. 324 00:39:28,574 --> 00:39:32,702 Kuakui aku salah. Pergi ke London merupakan hal tepat untuknya. 325 00:39:32,870 --> 00:39:36,414 Dia suka di sana. Dia tampak lebih termotivasi. 326 00:39:38,250 --> 00:39:41,878 Kurasa dia takkan kembali bersama Gregorio. 327 00:39:42,046 --> 00:39:44,381 Betta tak mencintainya. 328 00:39:44,548 --> 00:39:45,840 Ida? 329 00:39:48,010 --> 00:39:49,928 Ini. 330 00:39:51,764 --> 00:39:53,807 Apa maksudmu? 331 00:39:58,687 --> 00:40:01,189 Apa yang dipikirkan Edo mengenai penjualan? 332 00:40:01,357 --> 00:40:04,025 Dia lambat memahami sesuatu. 333 00:40:04,193 --> 00:40:06,945 Dia tak boleh berdiam di masa lalu. 334 00:40:07,113 --> 00:40:10,740 Gianluca pikir bahwa menjualnya ialah pilihan yang masuk akal. 335 00:40:10,908 --> 00:40:14,244 Dan apa yang kaupikirkan tentang ide restorannya? 336 00:40:14,412 --> 00:40:15,787 Itu uangnya! 337 00:40:19,333 --> 00:40:22,794 Kau tahu apa yang kupikirkan tentang keputusan Ayahku? 338 00:40:22,962 --> 00:40:25,338 Edo sama sekali belum siap... 339 00:40:25,506 --> 00:40:28,091 ...untuk membuat keputusan mengenai perusahaan. 340 00:40:28,259 --> 00:40:31,469 Dia masih butuh banyak bimbingan. 341 00:40:41,272 --> 00:40:44,732 Ibu Edoardo telah menugaskan tiga orang pada pukul satu. 342 00:40:44,900 --> 00:40:46,609 Ya, aku tahu. 343 00:40:46,777 --> 00:40:48,736 Apa yang dia suka?/ Siapa? 344 00:40:48,904 --> 00:40:51,573 Nyonya Recchi. Apa dia orang baik? 345 00:40:52,908 --> 00:40:54,617 Dia baik. 346 00:40:57,621 --> 00:40:59,414 Bisa ambilkan sausnya? 347 00:41:01,917 --> 00:41:03,042 Terima kasih. 348 00:41:16,640 --> 00:41:19,350 Kau ditugaskan Edo untuk mengurus pestanya? 349 00:41:19,518 --> 00:41:21,936 Ini hadiahku untuknya. 350 00:41:28,444 --> 00:41:32,530 Leghorn-style cod. Ini akan masuk ke menu. 351 00:41:32,698 --> 00:41:34,532 Kita berhasil! 352 00:41:42,791 --> 00:41:47,462 Bergheim Riesling Altenberg tahun 1995. 353 00:41:47,630 --> 00:41:49,214 Bagus sekali. 354 00:41:50,382 --> 00:41:53,968 Pertama kalinya anakku menyebutkan Emma... 355 00:41:54,136 --> 00:41:56,930 ...saat itu kami di La Scala, pada hari raya St. Ambrose. 356 00:41:57,097 --> 00:41:59,265 Saat kau masih di Rusia. 357 00:41:59,433 --> 00:42:04,020 Tancredi bilang, "Bu, aku menikahi wanita lebih cantik dari Ibu." 358 00:42:04,188 --> 00:42:06,481 Tentu, aku tak memercayainya. 359 00:42:10,528 --> 00:42:12,612 Untuk para istri Recchi! 360 00:42:18,994 --> 00:42:21,538 Datang kemari hari ini adalah ide bagus. 361 00:42:21,705 --> 00:42:24,791 Edo bertindak benar telah memercayai temannya. 362 00:42:24,959 --> 00:42:26,584 Dia berbakat. 363 00:42:26,752 --> 00:42:28,503 Aku khawatir mereka agak memaksakan. 364 00:42:30,464 --> 00:42:33,841 Ide restoran itu agak terburu-buru. 365 00:42:34,009 --> 00:42:38,471 Terlalu antusias bisa menyebabkan orang tak berpikir jernih. 366 00:42:38,639 --> 00:42:41,599 Edoardo adalah orang cerdas. 367 00:42:41,767 --> 00:42:43,601 Dia tahu apa yang dia lakukan. 368 00:42:44,895 --> 00:42:48,898 Kuning telur asin, krim kacang dan bunga zucchini,... 369 00:42:49,066 --> 00:42:53,736 ...udang dengan ratatouille dan saus asam-manis,... 370 00:42:53,904 --> 00:42:56,155 ...dan ikan campuran dengan sayuran renyah. 371 00:42:56,323 --> 00:42:58,241 Nikmati makanan Anda. 372 00:43:02,496 --> 00:43:04,914 Di mana kau ingin tinggal? 373 00:43:05,082 --> 00:43:07,500 Aku tak keberatan di London. 374 00:43:07,668 --> 00:43:11,170 Aku tahu sebuah firma hukum di mana aku bisa magang. 375 00:43:11,338 --> 00:43:13,339 Aku suka kotanya. 376 00:44:02,056 --> 00:44:04,057 Selamat datang, Nyonya. 377 00:44:04,224 --> 00:44:07,727 Antonio, ini Neneknya Edo. Kau sudah kenal Emma. 378 00:44:07,895 --> 00:44:11,022 Apa kabar?/ Makanannya lezat. 379 00:44:11,190 --> 00:44:14,108 Aku mendengar proyekmu dengan cucuku. 380 00:44:14,276 --> 00:44:17,945 Aku akan senang memberi pendapat mengenai perlengkapannya. 381 00:44:18,113 --> 00:44:21,032 Terima kasih. Dan terima kasih sudah datang. 382 00:44:27,539 --> 00:44:30,249 Mereka tampaknya senang. 383 00:44:30,417 --> 00:44:32,794 Kurasa begitu. 384 00:44:32,961 --> 00:44:35,213 Aku memasak udang untuk Ibumu. 385 00:44:39,885 --> 00:44:42,887 Aku tahu Ayahku hanya akan mendengarkanmu,... 386 00:44:43,055 --> 00:44:44,972 ...tapi akan kucoba dan bicara dengannya. 387 00:44:50,104 --> 00:44:52,188 Rori, tunggu sebentar. 388 00:44:58,862 --> 00:45:01,280 Apa aku mengganggu? 389 00:45:01,448 --> 00:45:05,284 Aku ingin berterima kasih. Kau hebat./ Terima kasih. 390 00:45:05,452 --> 00:45:08,371 Risotto, udang, sayuran... 391 00:45:08,539 --> 00:45:10,123 ...semuanya lezat. 392 00:45:10,290 --> 00:45:13,084 Aku menanam sayuran sendiri./ Benarkah? Di mana? 393 00:45:13,252 --> 00:45:15,712 Dekat Sanremo, di pedesaan,... 394 00:45:15,879 --> 00:45:18,715 ...di mana anakmu dan aku berencana mendirikan restoran. 395 00:45:18,882 --> 00:45:21,676 Bagaimana kau bisa mengelola jika tak berada di sini? 396 00:45:21,844 --> 00:45:25,972 Hei, Franco, biar aku saja. 397 00:45:26,140 --> 00:45:27,306 Selamat sore, Nyonya. 398 00:45:27,474 --> 00:45:29,350 Aku akan pergi hari Kamis setelah di sini tutup,... 399 00:45:29,518 --> 00:45:32,145 ...dan di antara shift setiap kali aku bisa. 400 00:45:33,939 --> 00:45:37,066 Sampai jumpa lagi./ Dengan senang hati. 401 00:45:37,234 --> 00:45:38,693 Aku datang! 402 00:46:50,516 --> 00:46:52,934 Ibu! Nenek! 403 00:46:54,478 --> 00:46:56,604 Senang bisa melihatmu. 404 00:47:01,860 --> 00:47:04,320 Bagaimana perjalanannya?/ Baik. 405 00:47:07,741 --> 00:47:09,951 Bagaimana kabar Ibu?/ Sangat baik. 406 00:47:12,204 --> 00:47:14,163 Betta! 407 00:47:22,214 --> 00:47:25,007 Kenapa kau datang? 408 00:47:25,175 --> 00:47:28,261 Apa maksudmu, kenapa? Apa yang telah kaulakukan? 409 00:47:28,428 --> 00:47:30,638 Sampai jumpa./ Apa? 410 00:47:30,806 --> 00:47:32,390 Bisa kita pergi? 411 00:48:04,756 --> 00:48:08,384 Maaf aku melewatkan pesta Eva. 412 00:48:08,552 --> 00:48:12,972 Edo mengagumi Antonio, 'kan? Mereka ingin membuka restoran. 413 00:48:13,140 --> 00:48:15,766 Dia ingin aku menghentikan perjalananku ke Nice. 414 00:48:15,934 --> 00:48:18,102 Untuk pameranmu?/ Ya. 415 00:48:22,566 --> 00:48:25,735 Bisa kuberi tahu sesuatu?/ Tentu. 416 00:48:35,704 --> 00:48:38,205 Aku meninggalkan Gregorio demi dia. 417 00:48:39,416 --> 00:48:41,959 Ini bukan untuk sesaat, aku yakin. 418 00:48:47,507 --> 00:48:49,383 Ibu menyukainya? 419 00:48:49,551 --> 00:48:52,136 Dia cantik. 420 00:48:52,304 --> 00:48:54,055 Sangat cantik. 421 00:48:55,182 --> 00:48:58,059 Aku tak mau memberi tahu Ayah, atau Gianluca. 422 00:48:58,226 --> 00:49:00,102 Mereka takkan mengerti. 423 00:49:03,941 --> 00:49:07,109 Ini, dia tampak luar biasa. 424 00:49:07,277 --> 00:49:08,694 Kenapa Ibu tak ikut denganku ke Nice? 425 00:49:13,992 --> 00:49:17,995 Bisa saja./ Kita bisa bersama. 426 00:49:46,817 --> 00:49:49,777 Boleh kutawarkan minuman? 427 00:49:49,945 --> 00:49:52,029 Kenapa Ibu tak ikut denganku? 428 00:49:52,197 --> 00:49:54,865 Kita bisa mencari ruangan untuk pameranku. 429 00:49:55,033 --> 00:49:58,828 Kita akan berangkat Selasa, Sanremo ke Nice. 430 00:49:58,996 --> 00:50:01,080 Apa yang akan Ibu lakukan setelah kita sampai di London? 431 00:50:01,248 --> 00:50:05,418 Aku menanam sayuran sendiri, dekat Sanremo. 432 00:50:05,585 --> 00:50:07,962 Namanya Angaharad, dia guruku. 433 00:50:08,130 --> 00:50:11,340 Edo tak boleh berdiam di masa lalu, segalanya berubah. 434 00:50:42,539 --> 00:50:44,540 Edo, Sayang. 435 00:50:44,708 --> 00:50:46,417 Ibu di luar kota. 436 00:50:46,585 --> 00:50:49,211 Ibu memutuskan pergi menemui Betta di Nice. 437 00:50:51,214 --> 00:50:52,465 Tapi jangan beri tahu dia. 438 00:50:56,178 --> 00:50:57,970 Nanti Ibu hubungi kembali. 439 00:53:14,232 --> 00:53:16,942 Aku akan melayani Anda, Nyonya./ Terima kasih. 440 00:54:00,737 --> 00:54:03,155 Nyonya Recchi! 441 00:54:03,323 --> 00:54:05,157 Kenapa kau berada di sini? 442 00:54:05,325 --> 00:54:08,535 Aku ingin mengunjungi Betta. 443 00:54:08,703 --> 00:54:10,454 Oh, pameran di Nice. Edo yang memberi tahu. 444 00:54:12,332 --> 00:54:15,584 Bagaimana denganmu? Restorannya tutup hari ini. 445 00:54:15,752 --> 00:54:17,795 Benar, ini hari Kamis. 446 00:54:17,963 --> 00:54:19,880 Pedesaan, sayuran. 447 00:54:20,882 --> 00:54:23,676 Jika kau tak terlalu sibuk, kenapa tak ikut denganku? 448 00:54:24,928 --> 00:54:27,179 Tempatnya tak jauh. 449 00:54:27,347 --> 00:54:29,974 Akan kutunjukkan di mana Edo dan aku akan membuka restoran. 450 00:54:30,141 --> 00:54:31,892 Dia sudah ke sana beberapa kali. 451 00:54:32,936 --> 00:54:34,603 Baiklah. 452 00:54:35,605 --> 00:54:37,439 Trukku ada di sana. 453 00:55:13,768 --> 00:55:17,313 Kau lahir di sini?/ Tidak, Ayahku dari sini. 454 00:55:18,773 --> 00:55:23,110 Tanahnya milik Kakekku. Aku mulai memasak selagi kecil. 455 00:55:24,529 --> 00:55:26,196 Aku suka memasak,... 456 00:55:26,364 --> 00:55:28,741 ...tapi tak sebaik dirimu. 457 00:55:28,908 --> 00:55:31,994 Edo mengatakan yang sebaliknya. Dia sering membicarakanmu. 458 00:55:32,162 --> 00:55:33,579 Dia juga sering membicarakanmu. 459 00:55:34,956 --> 00:55:39,126 Dia akan senang kau datang. 460 00:56:48,780 --> 00:56:52,032 Jalan-jalan saja dahulu. Nanti aku akan kembali. 461 00:59:51,713 --> 00:59:54,881 Baunya enak, Ida. 462 00:59:55,049 --> 00:59:57,759 Saya membuat sup spelt. 463 01:00:14,527 --> 01:00:17,321 Kenapa kau tak makan denganku malam ini? 464 01:00:17,488 --> 01:00:20,407 Rasanya aneh tinggal di rumah kosong. 465 01:00:21,743 --> 01:00:24,411 Terima kasih, Nyonya,... 466 01:00:24,579 --> 01:00:27,372 ...tapi Anda tahu saya punya keperluan. 467 01:00:27,540 --> 01:00:29,625 Mereka bisa berubah./ Tidak. 468 01:00:34,172 --> 01:00:38,508 Anak Anda menelepon./ Apa katanya? 469 01:00:38,676 --> 01:00:42,179 Dia minta Anda mampir ke pabrik untuk berpamitan, sebelum dia pergi. 470 01:01:33,272 --> 01:01:35,565 Dah, sampai jumpa setengah jam lagi. 471 01:01:36,818 --> 01:01:38,694 Bagaimana kabarmu, Eva? 472 01:01:54,252 --> 01:01:56,169 Kita memecat terlalu banyak pekerja. 473 01:01:56,337 --> 01:01:59,423 Kita punya tanggung jawab terhadap mereka. 474 01:01:59,590 --> 01:02:01,049 Pikirkan keluarga mereka. 475 01:02:01,217 --> 01:02:03,510 Kakek takkan melakukannya. 476 01:02:03,678 --> 01:02:07,514 Ya, dia akan. Dia selalu lakukan yang terbaik bagi perusahaan. 477 01:02:07,682 --> 01:02:08,849 Itu tidak benar. 478 01:02:09,976 --> 01:02:13,061 Hormatilah nama, tradisi dan martabat. 479 01:02:15,773 --> 01:02:18,275 Ini. 480 01:02:18,443 --> 01:02:22,404 Jangan munafik. Kau tahu tak seperti itu. 481 01:02:22,572 --> 01:02:25,282 Kakek tak punya keraguan berurusan dengan rezim,... 482 01:02:25,450 --> 01:02:28,076 ...bertindak seolah tak ada yang terjadi... 483 01:02:28,244 --> 01:02:31,747 ...sementara dia mengeksploitasi pekerja Yahudi. 484 01:02:31,914 --> 01:02:33,248 Seperti itulah kita. 485 01:02:33,416 --> 01:02:35,792 Begitulah Recchi sebenarnya. 486 01:02:35,960 --> 01:02:38,420 Nanti kita bicarakan lagi hal ini di London. 487 01:02:38,588 --> 01:02:41,757 Terlalu banyak hal menuju ke arah yang salah. 488 01:02:44,427 --> 01:02:46,928 Aku selalu merasa senang datang ke sini. 489 01:02:47,096 --> 01:02:49,931 Aku ke sini bersama Kakek selagi kecil. 490 01:02:50,099 --> 01:02:54,644 Dia membawaku ke kantin dan duduk di antara para pekerja. 491 01:02:54,812 --> 01:02:57,272 Dia membuat mereka percaya bahwa dia salah satu dari mereka. 492 01:03:00,234 --> 01:03:03,653 Waktu berlalu. Segalanya berubah. 493 01:03:28,387 --> 01:03:30,138 Ibu, akhirnya! 494 01:03:30,306 --> 01:03:33,975 Kami selesai. Semuanya sedang dikirim ke London hari ini. 495 01:03:34,143 --> 01:03:35,894 Ibu mau datang untuk berpamitan? 496 01:03:36,062 --> 01:03:38,355 Sayangnya-- 497 01:03:38,523 --> 01:03:41,107 Sudahlah, tak apa. Bagaimana kabar Ibu? 498 01:04:52,889 --> 01:04:54,598 Antonio! 499 01:05:10,031 --> 01:05:12,157 Kumau kau memilikinya sebelum aku pergi. 500 01:05:16,120 --> 01:05:17,954 Ayahmu sudah tandatangan. 501 01:05:18,122 --> 01:05:22,542 Dia memberi kita setengah dari tanah dan izin untuk membuka restoran. 502 01:05:25,421 --> 01:05:27,797 Kelihatannya kau tak bahagia. 503 01:05:36,557 --> 01:05:40,352 Begini saja, akan kulihat dokumennya... 504 01:05:40,519 --> 01:05:41,561 ...dan kita bicarakan setelah kau kembali. 505 01:05:43,689 --> 01:05:45,690 Jika kau tidak yakin, katakan saja. 506 01:05:45,858 --> 01:05:47,859 Maaf. 507 01:05:48,027 --> 01:05:50,987 Kau tahu aku, hal seperti ini membuatku malu. 508 01:06:05,670 --> 01:06:09,589 Kami mengadakan makan malam besar. Ayahku ingin kau menanganinya. 509 01:06:09,757 --> 01:06:12,133 Ini makan malam bisnis yang penting. 510 01:06:12,301 --> 01:06:15,136 Ibuku akan menghubungimu dengan rinciannya. 511 01:06:16,472 --> 01:06:18,556 Setelah membacanya, hubungi aku. 512 01:07:07,148 --> 01:07:09,607 Ibu menyukai CD ini? 513 01:08:22,139 --> 01:08:23,807 Bagaimana kabarmu? 514 01:08:23,974 --> 01:08:26,684 Selamat pagi. Aku pesan Chinotto. 515 01:08:26,852 --> 01:08:28,353 Terima kasih. 516 01:08:33,109 --> 01:08:35,652 Jadi, untuk makan malam-- 517 01:08:37,655 --> 01:08:39,948 Apa yang kausarankan? 518 01:08:40,116 --> 01:08:42,575 Hidangan Liguria? 519 01:08:48,040 --> 01:08:50,708 Kau meninggalkan ini di truk. 520 01:11:29,910 --> 01:11:34,247 Edo pernah menceritakan hidangan yang kaubuat untuknya. 521 01:11:34,415 --> 01:11:36,916 Katanya sulit untuk membuatnya. 522 01:11:37,084 --> 01:11:38,876 Ukha. 523 01:11:43,966 --> 01:11:46,759 Kau butuh seseorang untuk menangkap... 524 01:11:46,927 --> 01:11:51,431 ...banyak ikan dari sungai... 525 01:11:53,017 --> 01:11:55,018 ...dari banyak jenis yang berbeda. 526 01:11:58,731 --> 01:12:01,149 Yang terpenting ialah... 527 01:12:03,402 --> 01:12:08,031 ...kaldunya harus bersih. 528 01:12:09,783 --> 01:12:12,493 Kau harus mampu melihatnya. 529 01:12:25,632 --> 01:12:30,261 Saat aku pindah ke Milan, aku berhenti menjadi orang Rusia. 530 01:12:30,429 --> 01:12:32,889 Terlalu banyak segala hal,... 531 01:12:33,057 --> 01:12:35,516 ...di jalan-jalan, di toko-toko... 532 01:12:35,684 --> 01:12:39,562 ...aku belajar menjadi orang Italia. 533 01:12:41,148 --> 01:12:45,777 Tancredi pengumpul seni. Dia datang ke Rusia untuk mencari benda berharga. 534 01:12:46,862 --> 01:12:49,906 Ayahku ahli memperbaiki barang. 535 01:12:50,074 --> 01:12:52,617 Tancredi biasa datang ke rumah kami. 536 01:12:52,785 --> 01:12:55,912 Suatu hari dia mengajakku kencan. 537 01:12:56,080 --> 01:13:00,041 Dia pemalu dan manis. 538 01:13:00,209 --> 01:13:02,043 Kami tak ingin terlihat di depan umum,... 539 01:13:02,211 --> 01:13:04,754 ...jadi kami naik taksi sampai fajar... 540 01:13:04,922 --> 01:13:07,382 ...kemudian bercinta. 541 01:13:07,549 --> 01:13:10,093 Dia membawaku ke Milan... 542 01:13:10,260 --> 01:13:13,471 ...dan aku belum kembali ke Rusia sejak saat itu. 543 01:13:15,682 --> 01:13:18,393 Jika aku rindu kampung halaman, aku memasak. 544 01:13:18,560 --> 01:13:23,064 Suatu hari aku membuat sup yang diajarkan Nenekku. 545 01:13:23,232 --> 01:13:25,650 Ukha. 546 01:13:25,818 --> 01:13:29,487 Edo, berusia enam tahun saat itu, sangat menyukainya... 547 01:13:29,655 --> 01:13:32,323 ...dia terus memintaku agar dibuatkan lagi. 548 01:13:33,575 --> 01:13:36,661 Edo menyukaiku menjadi orang Rusia. 549 01:13:40,582 --> 01:13:44,836 Emma-- 550 01:13:45,003 --> 01:13:49,132 Emma bukan nama asliku. 551 01:13:49,299 --> 01:13:51,926 Tancredi memberikan nama itu kepadaku. 552 01:13:53,595 --> 01:13:55,972 Siapa nama aslimu? 553 01:13:57,224 --> 01:13:59,267 Aku sudah tak ingat. 554 01:14:05,274 --> 01:14:07,358 Di rumah... 555 01:14:07,526 --> 01:14:09,694 ...mereka memanggilku Kitesh. 556 01:14:12,865 --> 01:14:14,657 Katakanlah. 557 01:18:58,567 --> 01:19:00,109 Dijual. 558 01:19:42,819 --> 01:19:47,239 Kakekmu memang orang hebat, tapi kita harus melihat masa depan. 559 01:20:13,141 --> 01:20:15,267 Ayah! 560 01:20:15,435 --> 01:20:16,977 Apa, Edo? 561 01:21:26,756 --> 01:21:29,133 Gianluca mengajakku ke Atlantique. 562 01:21:29,301 --> 01:21:33,137 Kupikir akan kudapatkan dia kembali dengan membawanya ke konser Electrelane. 563 01:21:34,222 --> 01:21:36,056 Tapi dia menyukainya! 564 01:21:36,224 --> 01:21:40,185 Berada di antara kerumunan para lesbian! 565 01:21:48,904 --> 01:21:51,655 Betta, sudah diputuskan. Kami akan menjualnya. 566 01:21:51,823 --> 01:21:54,909 Kita akan lebih kaya. 567 01:22:07,130 --> 01:22:08,464 Kemari. 568 01:22:18,725 --> 01:22:21,477 Terima kasih, jika bukan karena kau-- 569 01:22:21,645 --> 01:22:24,939 Kau tak perlu berterima kasih. Aku lakukan karena egois. 570 01:22:27,067 --> 01:22:29,610 Aku senang melihatmu bahagia. 571 01:22:32,030 --> 01:22:36,825 Bahagia? "Bahagia" ialah kata yang membuat orang sedih. 572 01:22:44,501 --> 01:22:46,961 Kenapa kau tak bahagia? 573 01:23:11,820 --> 01:23:14,863 Edo, ada apa? 574 01:23:25,959 --> 01:23:28,419 Bisa berikan ini ke Ibu?/ Ya, tentu. 575 01:26:12,667 --> 01:26:15,377 Kau tampak cantik dengan rambut pendek. 576 01:26:20,967 --> 01:26:23,760 Kau bicara dengan Edoardo? 577 01:26:23,928 --> 01:26:28,056 Ketika kita kembali, kulihat dia merasa lega. 578 01:26:28,224 --> 01:26:30,184 Penting bagi kita semua untuk tetap bersama. 579 01:26:33,688 --> 01:26:36,982 Maaf, kau menontonnya?/ Tidak, tak apa-apa. 580 01:26:37,150 --> 01:26:38,942 Aku lelah. 581 01:27:14,812 --> 01:27:16,605 Liliana!/ Ya? 582 01:27:16,773 --> 01:27:19,399 Mereka datang. Ayo bantu mereka. 583 01:27:22,403 --> 01:27:24,821 Selamat pagi, Bu. Bisa kubantu? 584 01:27:24,989 --> 01:27:26,031 Terima kasih. 585 01:27:36,167 --> 01:27:38,460 Kau menghilang tanpa mengabariku. 586 01:28:10,493 --> 01:28:12,286 Selamat malam. 587 01:28:35,476 --> 01:28:38,687 Bu, aku mau perkenalkan Ibu pada Shai Kubelkian. 588 01:28:39,814 --> 01:28:42,691 Selamat malam, aku Rori. 589 01:28:42,859 --> 01:28:45,068 Beatrice Tavecchia./ Selamat malam. 590 01:28:59,208 --> 01:29:01,335 Maaf?/ Tancredi bilang kau orang Rusia. 591 01:29:13,431 --> 01:29:14,598 Terima kasih. 592 01:29:28,571 --> 01:29:30,447 Bisa bicara denganmu? 593 01:29:36,287 --> 01:29:40,040 Aku ingin melihatmu bahagia./ Aku bahagia. 594 01:29:40,208 --> 01:29:43,377 Berkat dirimu, Antonio, Ibuku,... 595 01:29:43,544 --> 01:29:46,421 ...dan putra, atau putri kita. 596 01:29:50,051 --> 01:29:51,635 Permisi. 597 01:29:51,803 --> 01:29:53,595 Ibu! 598 01:30:52,864 --> 01:30:55,699 Edo tahu kau menyiapkan supnya? 599 01:30:55,867 --> 01:30:57,492 Tidak, dia tak tahu. 600 01:30:57,660 --> 01:30:59,244 Dia akan senang. 601 01:31:59,180 --> 01:32:01,765 Anda punya anak yang luar biasa./ Terima kasih. 602 01:33:09,667 --> 01:33:11,293 Sayang. 603 01:33:12,503 --> 01:33:13,753 Terima kasih, Bu. 604 01:33:15,256 --> 01:33:17,299 Aku pergi, kau diam di sini. 605 01:33:22,054 --> 01:33:26,182 Maafkan kami. Sekarang Anda melihat contoh watak orang Rusia. 606 01:33:27,810 --> 01:33:29,477 Edo dan Ibunya-- 607 01:33:46,245 --> 01:33:48,079 Tunggu! 608 01:33:50,374 --> 01:33:52,208 Tunggu Ibu! 609 01:33:55,254 --> 01:33:57,088 Dengarkan Ibu! 610 01:34:00,676 --> 01:34:02,719 Mari kita bicara. 611 01:34:08,643 --> 01:34:11,227 Tolong, lihat Ibu dan dengarkan! 612 01:34:14,732 --> 01:34:17,525 Ibu berbohong./ Apa? 613 01:34:17,693 --> 01:34:20,111 Ibu sama seperti yang lainnya./ Apa maksudmu? 614 01:34:20,279 --> 01:34:22,614 Ibu sama seperti Gianluca, Ayah, Antonio. 615 01:34:22,782 --> 01:34:26,284 Ibu bahkan memberinya ukha. 616 01:34:26,452 --> 01:34:29,621 Aku ingin beri tahu hal yang penting, tapi tidak. 617 01:34:29,789 --> 01:34:32,624 Aku tak ingin ada hubungan dengan Ibu, Ibu tak berarti bagiku. 618 01:34:32,792 --> 01:34:37,128 Percayalah pada Ibu, Edo! 619 01:34:37,296 --> 01:34:38,338 Jangan sentuh aku! 620 01:35:54,331 --> 01:35:55,915 Selamat malam. 621 01:36:05,593 --> 01:36:07,385 Aku tak punya kabar baik. 622 01:36:08,596 --> 01:36:12,056 Anak Anda menderita cedera kepala... 623 01:36:12,224 --> 01:36:15,477 ...yang menyebabkan hematoma menekan otaknya. 624 01:36:15,644 --> 01:36:18,897 Jadi kami mengangkatnya. 625 01:36:19,064 --> 01:36:24,152 Tapi jatuhnya juga menyebabkan pendarahan yang lebih serius. 626 01:36:29,366 --> 01:36:31,868 Dia takkan pernah sadar. 627 01:36:32,036 --> 01:36:34,788 Kurasa dia takkan bertahan. 628 01:36:36,832 --> 01:36:39,000 Maafkan aku. 629 01:36:39,168 --> 01:36:41,377 Aku akan antar Anda ke dia. 630 01:40:58,552 --> 01:41:00,470 Kitesh. 631 01:41:03,348 --> 01:41:04,849 Emma! 632 01:41:32,169 --> 01:41:34,003 Nyonya. 633 01:41:40,928 --> 01:41:43,012 Anda harus bangun. 634 01:42:54,501 --> 01:42:56,377 Tuhan kami, Yesus Kristus,... 635 01:42:56,545 --> 01:42:59,255 ...yang setelah wafat selama tiga hari... 636 01:42:59,423 --> 01:43:03,134 ...menjanjikan kebangkitan... 637 01:43:03,302 --> 01:43:06,554 ...bagi mereka yang percaya kepada-Mu,... 638 01:43:06,722 --> 01:43:11,017 ...biarkanlah saudara kami, Edoardo, beristirahat dalam damai... 639 01:43:11,185 --> 01:43:15,938 ...sampai nanti Engkau, Sang kebangkitan dan kehidupan,... 640 01:43:16,106 --> 01:43:19,775 ...akan meneranginya dengan cahaya-Mu... 641 01:43:19,943 --> 01:43:23,821 ...sehingga dia dapat menjadi saksi keagungan kerajaan-Mu,... 642 01:43:23,989 --> 01:43:27,241 ...Engkau, yang hidup dan berkuasa. 643 01:43:27,409 --> 01:43:29,493 Amin. 644 01:43:31,330 --> 01:43:32,788 Biarkan dia beristirahat... 645 01:43:32,956 --> 01:43:34,540 ...dan berikan dia kedamaian yang kekal... 646 01:43:34,708 --> 01:43:38,669 ...dalam nama-Mu. Amin. 647 01:47:50,755 --> 01:47:53,883 Emma. 648 01:48:16,531 --> 01:48:21,202 Kau sudah tak mengenalku. 649 01:48:32,839 --> 01:48:36,175 Sayang, kumohon. 650 01:48:36,343 --> 01:48:39,220 Kita tak perlu hilang pikiran. 651 01:48:40,639 --> 01:48:43,057 Kita harus melanjutkan hidup. 652 01:48:46,478 --> 01:48:48,896 Bersama. 653 01:49:37,779 --> 01:49:40,614 Aku mencintai Antonio. 654 01:50:17,277 --> 01:50:20,237 Kau sudah tak ada bagiku. 655 01:51:25,845 --> 01:51:34,770 Nyonya! 656 01:53:52,659 --> 01:53:56,119 Gianluca? 657 01:53:56,287 --> 01:53:57,913 Rori? 658 01:54:16,391 --> 01:54:18,350 Betta? 659 01:54:27,610 --> 01:54:29,236 Ibu? 660 01:54:39,679 --> 01:54:59,030 Diterjemahkan Oleh : Galank87 Ft. Tungau Loncat 661 01:54:59,730 --> 01:55:19,030 IDFL™ SubsCrew Kunjungi kami di http://idfl.me 662 01:55:19,730 --> 01:55:29,679 Movie, West-Series, K-Drama, Anime, Music, Software, Subtitle and Many More