1 00:03:21,669 --> 00:03:24,874 おい、どうやって檻から出た? 2 00:03:24,909 --> 00:03:28,342 どうやって出たんだ? 2番ドアを開けろ。 3 00:03:30,137 --> 00:03:32,391 どうやって出たんだ? 4 00:03:33,215 --> 00:03:35,534 檻に戻れ! 5 00:03:36,011 --> 00:03:38,445 檻に戻れと言ってるんだ! 6 00:03:38,480 --> 00:03:41,594 もっと相手を増やしてあげようね。 7 00:03:54,496 --> 00:03:56,384 悪いね 8 00:04:02,581 --> 00:04:04,846 -警備員を行かせろ! -はい! 9 00:04:11,156 --> 00:04:13,492 よし、こっちは予定どおりだ。 下はどうなってるんだ? 10 00:04:13,527 --> 00:04:15,264 どう思う?下水道の中よ。 11 00:04:15,299 --> 00:04:17,902 ドアが開かない。お手上げだ。 12 00:04:17,937 --> 00:04:21,262 警報を出せ。 13 00:04:27,760 --> 00:04:31,078 -危険な状態だ。応援を求める! -隊長! 14 00:04:33,346 --> 00:04:35,400 くそっ 15 00:04:37,822 --> 00:04:40,933 -応援を求める! -セクター2Eで問題が発生! 16 00:04:46,296 --> 00:04:48,549 位置に着いたわ。 17 00:04:48,951 --> 00:04:51,111 第2段階に移って 18 00:05:43,354 --> 00:05:45,646 何だよ、どうしたんだ? 19 00:05:45,681 --> 00:05:47,593 どうしたの?何があったの、ベンジ? 20 00:05:47,628 --> 00:05:49,256 彼が回収ポイントに行こうとしないんだ。 21 00:05:49,356 --> 00:05:52,560 落ち着いて。彼は行き先は分かってるわ。 22 00:05:58,943 --> 00:06:02,654 だめだよ、できないよ。 そのドアは開けられないよ。 23 00:06:02,845 --> 00:06:04,674 回収ポイントに行くんだ、イーサン 24 00:06:04,709 --> 00:06:08,756 どういう意味かは分かってるよ。 でも、そんな権限、ぼくにはないよ… 25 00:06:09,704 --> 00:06:13,067 回収ポイントに行けよ、イーサン。 行けってば! 26 00:06:13,778 --> 00:06:17,303 ああ、待つよ。お互いにね。 そうさ、待ってるさ。 27 00:06:27,545 --> 00:06:29,884 分かったよ、分かったから 28 00:06:30,603 --> 00:06:34,381 はいどうぞ。君は全部を わざと台無しにしてるぞ。 29 00:06:37,800 --> 00:06:39,740 一人も動けないってどういうことだ? 30 00:06:39,908 --> 00:06:43,006 ジェーン、少し遅れるよ。 31 00:07:00,878 --> 00:07:03,436 どうしてそこに入りたいんだ? 32 00:07:09,817 --> 00:07:11,827 ボグダン 33 00:07:11,964 --> 00:07:14,317 ボグダン 34 00:07:14,608 --> 00:07:17,692 -セルゲイ? -来いよ。 35 00:07:17,706 --> 00:07:21,273 -今すぐ? -そうだ。 36 00:07:23,903 --> 00:07:26,588 彼がやってることは分からないけど どう言うわけか、ぼくが協力してる。 37 00:07:26,623 --> 00:07:29,523 曲が終わる時に、彼がいるべき場所にいれば。 38 00:07:33,665 --> 00:07:35,911 お客さんが一人いるよ。 39 00:08:02,097 --> 00:08:03,975 セルゲイ! 40 00:08:13,431 --> 00:08:14,898 全部開けろ! 41 00:08:29,729 --> 00:08:31,182 早く! 42 00:08:36,026 --> 00:08:38,412 うそだ!行き止まりだよ! 43 00:08:38,447 --> 00:08:42,799 セルゲイ、これで逃げ道が終わり なんて言わないでくれ。 44 00:09:21,152 --> 00:09:22,291 行って 45 00:09:22,326 --> 00:09:25,217 -ハント諜報員? -で、君は? 46 00:09:25,291 --> 00:09:27,358 カーター諜報員よ。 47 00:09:27,393 --> 00:09:29,259 そうか 48 00:09:29,886 --> 00:09:32,408 -あなたの仲間は? -行きながら話すよ。 49 00:09:36,514 --> 00:09:38,681 導火線に点火! 50 00:09:58,540 --> 00:10:05,132 ミッション・インポッシブル4 ゴースト・プロトコル 51 00:11:37,362 --> 00:11:40,607 -セルゲイ、どうなってるんだ? -何も問題ないよ、ボグダン 52 00:11:40,642 --> 00:11:43,852 どうでもいいけど、 そのモジャモジャのロシア人は何だ? 53 00:11:43,887 --> 00:11:44,866 ボグダンのこと? 54 00:11:44,901 --> 00:11:47,328 もし彼を残してきたら、 やつらは彼を殺しただろう。 55 00:11:47,363 --> 00:11:50,040 だから、彼を自由にするつもりだ。 後片付けには連絡した? 56 00:11:50,075 --> 00:11:52,444 -ああ、今こっちに向かってるところだ。 -よし 57 00:11:54,653 --> 00:11:57,079 ベンジ、どうして君がここに? 58 00:11:57,518 --> 00:12:00,938 いくつかの試験に合格したんだ。 すごいだろ? 59 00:12:01,741 --> 00:12:03,399 ああ、すごいね。 60 00:12:03,434 --> 00:12:04,890 -DNAテストよ。 -ぼくだよ。 61 00:12:04,891 --> 00:12:06,700 規則よ。あなただってことを 確認してるだけよ。 62 00:12:06,701 --> 00:12:08,557 几帳面なことだね。 63 00:12:08,592 --> 00:12:10,379 セルゲイ、君はロシア人じゃないのか? 64 00:12:10,414 --> 00:12:13,962 -ああ、たぶんね。 -清掃車が来たぞ。ブラシが出てる。 65 00:12:13,966 --> 00:12:15,147 了解。 66 00:12:15,182 --> 00:12:20,720 セルゲイ、君はセルゲイじゃないのか? 67 00:12:24,137 --> 00:12:27,097 大丈夫だよ。ボグダン… 68 00:12:27,132 --> 00:12:30,307 昔から友達の面倒はみるんだ。 友達… 69 00:12:36,858 --> 00:12:39,957 メッシーが彼を連れて行くわ。 かなり上手く行ったと思うよ。 70 00:12:39,992 --> 00:12:42,186 あなたがロシアの刑務所で何を していたのか教えてくれる? 71 00:12:42,221 --> 00:12:44,675 ぼくを連れ出したわけを教えてくれる? 72 00:12:45,741 --> 00:12:47,437 これは救出作戦じゃなかったの? 73 00:12:47,472 --> 00:12:49,298 つまりね… 74 00:12:49,333 --> 00:12:52,150 もし長官がぼくをあそこから 出したいと思ったとすると… 75 00:12:52,928 --> 00:12:55,603 かなり状況が悪いってことだね。 76 00:12:58,261 --> 00:13:01,658 ファイルを探してたのよ。なくしたの。 77 00:13:01,740 --> 00:13:04,449 誰がなくしたの?君かい? 78 00:13:09,681 --> 00:13:12,883 -ハナウェイ捜査官よ -彼はどこにいる? 79 00:13:22,773 --> 00:13:24,888 小さなもので… 80 00:13:25,340 --> 00:13:27,155 極秘文書ファイルだった。 81 00:13:27,460 --> 00:13:29,886 奪取は簡単なはずだった。 82 00:13:37,987 --> 00:13:39,976 どの列車に配達人が 乗っているのかは分かっていた。 83 00:13:40,011 --> 00:13:41,855 運び屋の到着予定時刻まで2分 84 00:13:41,890 --> 00:13:43,363 でも、知らないことが一つあった。 85 00:13:43,448 --> 00:13:45,846 ボブキャット、列車は6分後に出る 86 00:13:45,847 --> 00:13:48,114 誰が配達人なのか… 87 00:14:00,939 --> 00:14:02,734 もう後がないぞ、ボブ・キャット 88 00:14:03,263 --> 00:14:05,832 ファイルを運んでるのは誰? 名前は? 89 00:14:06,627 --> 00:14:08,222 やれよ、撃て! 90 00:14:08,422 --> 00:14:09,422 時間がないぞ。 91 00:14:16,003 --> 00:14:19,676 名前が必要だ。ここの全員を 一度に追うのは不可能だ。 92 00:14:20,597 --> 00:14:24,042 マレク…ステファンスキー… 93 00:14:24,197 --> 00:14:25,197 分かったか? 94 00:14:25,406 --> 00:14:27,324 マレク・ステファンスキー 95 00:14:30,066 --> 00:14:32,220 サーチ中 96 00:14:44,240 --> 00:14:46,404 ここからは任せてくれ。 97 00:14:56,564 --> 00:14:57,598 大丈夫かい? 98 00:14:57,633 --> 00:14:59,791 ハナウェイはマレクを倒して 彼のバッグをつかんだ… 99 00:14:59,792 --> 00:15:03,543 座って。深呼吸をして。 100 00:15:03,894 --> 00:15:07,671 彼はファイルを手に入れた。 得易いものは失い易い。 101 00:15:07,706 --> 00:15:10,112 ファイルを確保 102 00:15:10,410 --> 00:15:13,213 追っているのは我々だけではなかった。 103 00:15:13,434 --> 00:15:16,319 ボブキャット、誰かが計画に割り込んできた。 104 00:15:18,153 --> 00:15:20,501 他にもいる。 105 00:15:20,503 --> 00:15:21,587 地元警察? 106 00:15:21,671 --> 00:15:23,880 いや、武装してる。 107 00:15:31,106 --> 00:15:34,456 今行くわ、頑張って。 私が彼の応援に行くわ。 108 00:15:34,648 --> 00:15:35,976 だめだ。 109 00:15:36,060 --> 00:15:38,478 南西の隅で落ち合おう。60秒だ。 110 00:15:40,301 --> 00:15:43,131 ハナウァイのレンズは顔を識別して 警告を発した。 111 00:15:46,800 --> 00:15:49,244 だが、遅すぎた。 112 00:15:55,160 --> 00:15:56,916 そんな! 113 00:16:01,427 --> 00:16:03,515 大丈夫よ。 114 00:16:06,495 --> 00:16:09,152 君はとってもきれいだ。 115 00:16:09,827 --> 00:16:13,562 すまない…君に言っておきたかった。 116 00:16:17,723 --> 00:16:19,963 あれは私の作戦だった。 117 00:16:20,896 --> 00:16:23,389 私が彼を現場に配置した。 118 00:16:23,773 --> 00:16:27,500 彼女は彼が死ぬのを私に見せるために 殺さずに置き去りにした。 119 00:16:44,327 --> 00:16:46,863 すまない。 120 00:16:48,905 --> 00:16:49,925 彼女を知ってる? 121 00:16:50,551 --> 00:16:53,053 セビーヌ・モロー、殺し屋だ。 122 00:16:53,938 --> 00:16:56,313 報酬はダイヤモンド。 123 00:16:56,973 --> 00:16:59,065 何のファイルなんだ? 124 00:17:06,567 --> 00:17:09,632 ロシア核兵器の発射コードよ。 125 00:17:16,286 --> 00:17:20,064 IMFはコバルトという暗号名の 新手の過激派を探していた。 126 00:17:20,099 --> 00:17:23,301 彼は何としても核兵器を 爆発させると決心していた。 127 00:17:23,336 --> 00:17:25,473 モローが以前、彼に雇われていた ことは分かっている。 128 00:17:25,689 --> 00:17:28,510 IMFは彼について他に何を知ってるの? 129 00:17:28,926 --> 00:17:30,521 今君が知ってることと同じだ。 130 00:17:30,611 --> 00:17:32,401 だが、モローが発射コードを 持ってるとすると… 131 00:17:32,402 --> 00:17:37,481 コバルトが要注意人物から 第一の敵になったのは間違いない。 132 00:17:37,517 --> 00:17:39,938 着いたよ。 133 00:18:02,193 --> 00:18:05,862 -捜査官、確認。 -どうして刑務所にいたの? 134 00:18:06,792 --> 00:18:10,630 彼はあれから姿を消した。彼と奥さんが… 135 00:18:11,538 --> 00:18:14,921 転任したか、休暇中かと思っていた。 136 00:18:15,701 --> 00:18:17,926 うわさだけど… 137 00:18:17,961 --> 00:18:19,705 任務外で襲撃したらしい。 138 00:18:19,740 --> 00:18:21,414 おかえり、ハント君 139 00:18:21,449 --> 00:18:24,716 君が不在の間、IMFで判明したのは コバルトが過去或いは現在において… 140 00:18:24,751 --> 00:18:27,983 ロシア諜報部の 核兵器戦略主任だということだ。 141 00:18:27,984 --> 00:18:31,045 そのため、彼の正体を暴く唯一の方法は… 142 00:18:31,080 --> 00:18:33,909 クレムリンに潜入することだ。 143 00:18:34,055 --> 00:18:35,496 検問所を通過するために… 144 00:18:35,531 --> 00:18:38,564 君はアナトリー・フェドロフを 演じることになる。 145 00:18:38,565 --> 00:18:42,447 コバルトは彼の身元を表すものを 破壊するためには何でもすると思われる。 146 00:18:42,733 --> 00:18:45,062 君の任務は、… 君は受け入れてくれるはずだが… 147 00:18:45,097 --> 00:18:48,248 クレムリン内部の厳重に 管理された保管庫に侵入し… 148 00:18:48,283 --> 00:18:50,823 彼が破壊する前にコバルトの ファイルを読み出すことだ。 149 00:18:51,168 --> 00:18:54,004 新しい情報によれば コバルトはすでに向かっている… 150 00:18:54,110 --> 00:18:57,340 潜入に残された時間は… 151 00:18:57,595 --> 00:18:58,875 …4時間52分。 152 00:18:58,911 --> 00:19:01,603 時間を節約するためにチームを選んでおいた。 153 00:19:01,789 --> 00:19:04,640 カーターとダンだ。 154 00:19:05,905 --> 00:19:10,580 いつものように、君又は君の仲間が 捕らえられ、殺されても… 155 00:19:10,615 --> 00:19:13,368 君たちに関するどんな情報も 当局は否定することになる。 156 00:19:13,403 --> 00:19:17,376 このメッセージは5秒後に自動的に 消滅する。幸運を祈る、イーサン。 157 00:19:40,995 --> 00:19:42,814 どうだった? 158 00:19:46,984 --> 00:19:49,757 ぼくらはクレムリンに行く。 159 00:19:51,417 --> 00:19:54,288 クレムリンと言ったよね。 160 00:19:54,865 --> 00:19:57,995 クレムリンと言ったようだけど。 161 00:19:59,628 --> 00:20:01,681 了解。 162 00:20:38,019 --> 00:20:40,193 ワクワクしている。 163 00:20:41,593 --> 00:20:44,804 あなたと同じ現場にいるなんて… 164 00:20:45,455 --> 00:20:48,045 ちょっとした夢で。 165 00:20:49,625 --> 00:20:52,719 ところで、その変装はいいね。 彼にそっくりだ。 166 00:20:54,039 --> 00:20:57,821 マスクをかぶってないなんて。 フルマスクが好きなのに。 167 00:20:58,667 --> 00:21:01,355 みんなマスクをかぶれるんだ、ベンジ以外は。 168 00:21:02,377 --> 00:21:05,305 失礼。緊張すると口数が増えるんだ。 169 00:21:05,341 --> 00:21:07,861 またそうなったら、止めてくれ。 170 00:21:21,307 --> 00:21:24,061 X線装置、カメラ… 171 00:21:24,096 --> 00:21:26,815 金属探知機。予想したとおりだ。 172 00:21:26,927 --> 00:21:28,593 やれるさ。 173 00:21:32,533 --> 00:21:36,254 落とすわよ、3、2、1 174 00:21:43,001 --> 00:21:45,388 真顔、真顔… 175 00:21:49,413 --> 00:21:52,032 将官… 176 00:21:52,062 --> 00:21:55,831 私はニコロフ少佐です。 身分証をお見せください。 177 00:22:02,056 --> 00:22:06,294 私を誰だと思っている? 178 00:22:30,193 --> 00:22:33,609 確認できません。 179 00:22:37,279 --> 00:22:43,174 もう一度だ、ニコロフ…少佐 180 00:22:51,805 --> 00:22:55,482 失礼しました、将官。 分かりませんでした。 181 00:22:55,985 --> 00:22:58,117 後悔することになるぞ、ニコロフ少佐 182 00:23:07,520 --> 00:23:09,121 うまくいった。 183 00:23:09,568 --> 00:23:12,263 -口を閉じてくれ。 -申し訳ない。 184 00:24:36,463 --> 00:24:37,463 うまくいってる。 185 00:24:38,639 --> 00:24:40,835 それはそうと 186 00:24:40,870 --> 00:24:43,031 あなたとジュリアは 187 00:24:43,663 --> 00:24:45,620 うまくいかない。 188 00:24:45,720 --> 00:24:49,112 あなたが去る前に言いたかったが… 189 00:24:49,196 --> 00:24:50,572 確かに彼女はいい人だった。 190 00:24:51,699 --> 00:24:53,366 ほら、電話を切るぞ。 191 00:28:30,885 --> 00:28:34,880 空だ。ディスクは空だ。 192 00:28:49,818 --> 00:28:52,430 到着した、チームリーダー 193 00:28:52,495 --> 00:28:55,281 以上。繰り返す、到着した。 194 00:28:55,316 --> 00:28:57,052 保管庫に着いたのか? 195 00:28:57,087 --> 00:29:00,132 隊長、保管庫にいるんだ! 196 00:29:02,406 --> 00:29:04,685 誰かが我々の周波数に相乗りしている 197 00:29:04,993 --> 00:29:09,893 チームリーダー、爆破の指示を待ちます。 198 00:29:10,125 --> 00:29:12,181 中止だ! 199 00:29:14,936 --> 00:29:16,619 ノッド2に集合だ。 200 00:29:18,541 --> 00:29:21,002 何だこれは? 201 00:30:37,091 --> 00:30:39,373 ゲートを閉めろ! 202 00:30:39,817 --> 00:30:42,325 早く! 203 00:32:31,353 --> 00:32:34,307 我々のマスコミはお前たちアメリカほど… 204 00:32:34,308 --> 00:32:36,156 正直ではないが… 205 00:32:36,959 --> 00:32:41,931 だが、爆発の原因がお前だということは お互い分かっているはずだ。 206 00:32:47,181 --> 00:32:52,413 チームリーダー、爆破の指示を待ちます。 207 00:32:52,413 --> 00:32:56,325 悪いことに、チームリーダー… 208 00:32:56,991 --> 00:33:03,672 俺はお前がこの国にやったことを 償わせるよう命令を受けた人間だ。 209 00:33:05,675 --> 00:33:11,051 ここは病院よ、バーじゃないわ。 私を睨まないで。 210 00:33:11,525 --> 00:33:14,301 ミーシャ、一緒に運んで。早く! 211 00:33:28,677 --> 00:33:32,275 生きているだけましだよ。 212 00:33:35,200 --> 00:33:37,275 単なる軽い脳しんとうだ。 213 00:33:37,300 --> 00:33:39,275 あいつの具合なんてどうでもいい。 214 00:33:42,890 --> 00:33:45,372 やつらに2、3尋ねたいことがあるんだ。 215 00:33:46,966 --> 00:33:49,635 気をつけろ! 216 00:33:52,347 --> 00:33:54,304 -俺の車を取ってこい。 -分かった。 217 00:33:58,171 --> 00:33:59,327 探せ! 218 00:34:40,361 --> 00:34:42,235 いい考えじゃないな。 219 00:34:43,390 --> 00:34:45,730 どうやら…1分前だったようだ。 220 00:35:26,072 --> 00:35:28,584 何をしやがる! 221 00:35:28,619 --> 00:35:29,946 信じられんよ。 222 00:35:39,735 --> 00:35:42,490 全員に告ぐ、脱走者だ。西に向かった。 223 00:36:02,637 --> 00:36:05,964 インソリデート保険です。 どのような御用でしょう? 224 00:36:05,498 --> 00:36:08,791 サーチ20、諜報員A2デルタ・エコー 即時救急を求める。 225 00:36:08,882 --> 00:36:11,138 待ち合わせ場所はアルファ1ー1ー3 226 00:36:11,173 --> 00:36:15,070 確認しました。アルファ1ー1ー3 227 00:36:48,290 --> 00:36:51,293 アンナ、アンナ… 228 00:36:51,526 --> 00:36:54,161 ずっと考えてたんだが… 229 00:37:00,308 --> 00:37:02,787 2、3日中に町を離れるべきだ。 230 00:37:02,822 --> 00:37:05,835 アレックスと君と私で休暇だ。 231 00:37:06,379 --> 00:37:08,331 -今から? -今夜だ。 232 00:37:08,366 --> 00:37:10,283 誰と行くの? 233 00:37:10,383 --> 00:37:14,026 私達3人だけだ。 234 00:37:20,540 --> 00:37:22,560 どこに行くの? 235 00:37:26,468 --> 00:37:28,769 レオニード? 236 00:37:28,903 --> 00:37:31,802 近くの病院に搬送されました… 237 00:37:33,131 --> 00:37:34,877 一方、ロシア当局はガス本管が… 238 00:37:34,878 --> 00:37:36,094 原因だと考えています。 239 00:37:36,283 --> 00:37:39,242 専門家の意見では爆発区域の状況や… 240 00:37:39,243 --> 00:37:41,916 破片の大きさからすると、むしろ… 241 00:37:41,951 --> 00:37:43,740 ある種の砂爆弾だと言っています。 242 00:37:43,741 --> 00:37:47,815 いずれにしても宣戦布告なき攻撃でしょう。 243 00:37:48,185 --> 00:37:51,868 防衛省はこれは事故だと断言していますが… 244 00:37:51,903 --> 00:37:54,897 アンナ、アレックスの荷物を詰めろ。 245 00:37:55,883 --> 00:37:58,436 すぐに出発する。 246 00:37:58,693 --> 00:38:01,039 アンナ… 247 00:38:01,654 --> 00:38:03,798 アンナ 248 00:38:15,058 --> 00:38:17,914 やることがある。 249 00:38:46,810 --> 00:38:49,157 長官… 250 00:38:51,999 --> 00:38:53,626 まさかあなたがロシアにいるとは。 251 00:38:53,661 --> 00:38:57,535 クレムリンの爆破事件で 来ているわけじゃない。 252 00:39:01,601 --> 00:39:06,327 ロシア首相からの友好関係の受諾の ために昨日飛んで来た。 253 00:39:06,441 --> 00:39:09,294 だが今は大統領に辞表を渡すために… 254 00:39:09,329 --> 00:39:12,148 ワシントンに戻るところだ。 255 00:39:14,420 --> 00:39:17,695 チーフ・アナリストのウィリアム・ブラントだ 256 00:39:18,645 --> 00:39:21,529 -ペンを -何だって? -ペンだ。 257 00:39:21,530 --> 00:39:22,582 どうぞ 258 00:39:25,496 --> 00:39:28,274 イーサン、クレムリンで何があった? 259 00:39:28,732 --> 00:39:30,270 分析官は何と? 260 00:39:30,305 --> 00:39:32,790 -私が言いたいのは電話の… -ヨーロッパ人の男だ 261 00:39:33,217 --> 00:39:37,711 50代で、6フィートくらい 80キロ、青い目。誰なんだ? 262 00:39:39,513 --> 00:39:41,755 おおざっぱなスケッチだ… 君の説明からすると… 263 00:39:42,241 --> 00:39:43,995 それはカート・ヘンドリクスかも。 264 00:39:44,097 --> 00:39:47,808 IQ190、スウェーデンの 特殊部隊に勤務していた。 265 00:39:47,843 --> 00:39:50,159 ストックホルム大学の物理の教授… 266 00:39:50,194 --> 00:39:52,475 原子力とゲーム理論の専門家だ。 267 00:39:52,594 --> 00:39:54,643 諭旨免職になった… 268 00:39:55,539 --> 00:39:58,219 彼は狂ってるからね。 269 00:39:58,271 --> 00:40:00,755 コバルトだ。 270 00:40:02,649 --> 00:40:04,479 要人の一人が核兵器発射装置を持っていると 271 00:40:04,480 --> 00:40:06,063 クレムリンに警告すべきだ。 272 00:40:06,712 --> 00:40:09,403 さらに彼の工作員がそれを有効化するコードを 持っていると。 273 00:40:09,503 --> 00:40:11,822 どうしてそんなことを? 274 00:40:12,175 --> 00:40:13,767 ぼくは彼を見た。 275 00:40:13,802 --> 00:40:16,458 幹部用の兵器バッグを持っていた。 276 00:40:16,496 --> 00:40:18,715 あの爆発は自分の足跡を消すためだ。 277 00:40:18,750 --> 00:40:22,024 我々が教えなければ、ロシア側が 発射装置がなくなったことに気付くのは… 278 00:40:22,067 --> 00:40:23,733 -数週間先だろう。 -我々の言うことには耳を貸さないさ。 279 00:40:24,099 --> 00:40:28,448 ロシアの関心事は、我々が クレムリンを爆破したことさ。 280 00:40:28,523 --> 00:40:31,981 キューバのミサイル危機以来 アメリカとロシアの緊張が… 281 00:40:31,982 --> 00:40:33,563 これほど高まったことはない。 282 00:40:34,144 --> 00:40:38,508 真相はどうであれ、 非難はIMFに向かっている。 283 00:40:43,389 --> 00:40:47,343 大統領はゴースト・プロトコルを開始した。 284 00:40:47,378 --> 00:40:51,612 IMFは全て停止されたんだ。 285 00:40:53,553 --> 00:40:55,507 それで今はどうなってるんだ? 286 00:40:55,673 --> 00:40:59,085 私は君をワシントンに連れ戻すよう 命令を受けている。 287 00:40:59,120 --> 00:41:02,372 D.O.Dでは君に乱暴な過激派の レッテルを貼り… 288 00:41:02,407 --> 00:41:05,625 クレムリンの爆破を君と そのチームのせいにするだろう。 289 00:41:05,660 --> 00:41:07,782 ただし… 290 00:41:07,942 --> 00:41:12,851 君が空港に着くまでに ブラント君や私に暴行を加えて… 291 00:41:12,969 --> 00:41:16,780 逃げようとしない限りだ。 292 00:41:16,991 --> 00:41:18,374 長官? 293 00:41:18,409 --> 00:41:19,460 君はこれから 294 00:41:19,495 --> 00:41:21,218 違法な捜索をする。 295 00:41:21,418 --> 00:41:24,418 私が見逃していた予備の装備品から、 使えるものを探すんだ。 296 00:41:24,618 --> 00:41:27,618 そこには、次の命令を待っているチームがいる。 297 00:41:27,986 --> 00:41:28,986 長官、あなたは… 298 00:41:29,170 --> 00:41:30,861 君は姿を消す。 299 00:41:30,896 --> 00:41:33,882 この会話は存在しなかったし 300 00:41:34,023 --> 00:41:37,109 君の目的も判明しない。 301 00:41:37,144 --> 00:41:40,516 だがチームの誰かが捕まったり、 殺されたりしたら 302 00:41:40,551 --> 00:41:42,703 テロリストの烙印を押され… 303 00:41:42,738 --> 00:41:47,344 全面核戦争の引き金になるだろう。 304 00:41:53,356 --> 00:41:55,202 君は任務を 305 00:41:55,737 --> 00:41:58,826 受け入れた方がいい。 306 00:42:03,204 --> 00:42:05,736 イーサン、君は優秀だった。 307 00:42:05,949 --> 00:42:08,110 こんなことなってすまないが、 308 00:42:08,145 --> 00:42:11,010 結局、君が招いた犠牲だ。 309 00:42:12,573 --> 00:42:15,537 たとえ二度と会えなくても、 分かっていて欲しい。 310 00:42:16,191 --> 00:42:18,833 私はいつだって君の理解者だ。 311 00:42:19,445 --> 00:42:22,137 伏せて。運転手、運転手! 312 00:42:48,121 --> 00:42:50,823 -大丈夫か? -ああ 313 00:42:51,138 --> 00:42:53,546 大きく息を吸って、一緒に来るんだ。 314 00:42:53,783 --> 00:42:55,598 -いいか? -わかった 315 00:43:19,623 --> 00:43:21,607 どうするんだ? 316 00:43:22,390 --> 00:43:24,650 ここで待て 317 00:43:25,854 --> 00:43:28,393 他にどこに行けるんだ? 318 00:43:43,246 --> 00:43:45,088 おい!あそこだ! 319 00:43:58,701 --> 00:44:01,025 やめろ!撃つのを止めろ! 320 00:44:01,850 --> 00:44:05,511 撃つのを止めろ! 321 00:44:05,547 --> 00:44:07,075 いい加減にしろ! 322 00:44:08,142 --> 00:44:10,394 まだ少しは生きているかも知れない。 323 00:44:30,494 --> 00:44:34,122 今日、近くの刑務所から 二人の受刑者が逃げました。 324 00:44:42,473 --> 00:44:45,945 こいつは?何か分かっていることは? 325 00:44:49,597 --> 00:44:51,785 なぜだ? 326 00:44:52,710 --> 00:44:55,150 -なぜって何が? -死体の発煙筒さ。 327 00:44:55,185 --> 00:44:57,381 -なぜうまくいったんだ? -うまくいった。 328 00:44:57,416 --> 00:45:00,804 ああ、それは分かってるが… でも、どうして? 329 00:45:01,452 --> 00:45:04,716 -つまり、彼らの発砲を引き寄せると どうして分かった? -分かってないよ。 330 00:45:04,826 --> 00:45:06,998 そんな気がしたんだ。 331 00:45:07,738 --> 00:45:10,968 そうかい。じゃあ、君のシナリオは? 332 00:45:11,003 --> 00:45:14,032 水中で撃たれた男がいた。 333 00:45:14,067 --> 00:45:17,530 突然、発煙筒をつけて、 泳ぎ回るのか? 334 00:45:18,199 --> 00:45:20,532 彼らの考えが読めたのか? 335 00:45:20,959 --> 00:45:23,499 -考え? -ああ 336 00:45:23,782 --> 00:45:25,421 彼らの考えは読めなかった。 337 00:45:25,456 --> 00:45:27,595 彼らは何か動くものを撃っていると思った。 338 00:45:27,630 --> 00:45:29,949 それで目標を与えたんだ。でも… 339 00:45:30,214 --> 00:45:32,968 やつらはオックスフォードの学生じゃないだろ? 340 00:45:37,133 --> 00:45:40,833 -これは現実なんだな? -ああ 341 00:45:42,067 --> 00:45:45,227 -あの音が分かるかい? -脱出用の乗り物だ。 342 00:45:45,262 --> 00:45:48,772 よし、乗り物は緑の47番だ。 343 00:45:51,569 --> 00:45:53,793 緑だ。 344 00:45:54,244 --> 00:45:56,234 よし、やろう! 345 00:45:59,588 --> 00:46:02,319 -47だ。 -見つからないぞ。 346 00:46:03,542 --> 00:46:05,543 くそ! 347 00:46:10,798 --> 00:46:13,152 これだ。パスはどこだ? 348 00:46:13,462 --> 00:46:15,060 コードを入力してください。 349 00:46:21,373 --> 00:46:23,351 エンターを押してください。 350 00:46:25,341 --> 00:46:27,900 網膜スキャナーだ。 351 00:46:29,816 --> 00:46:32,330 網膜スキャンが必要です。 352 00:46:32,365 --> 00:46:34,345 気をつけろ 353 00:46:34,788 --> 00:46:36,651 網膜スキャンが必要です。 354 00:46:36,747 --> 00:46:39,241 諜報員を確認しました。 355 00:46:51,968 --> 00:46:54,504 イーサン?死んだと思ってたよ。 356 00:46:54,837 --> 00:46:56,550 -ここにいるよ。 -誰なの? 357 00:46:56,585 --> 00:47:00,154 ダンとカーターだ。 ウィリアム・ブラント、チーフアナリストだ。 358 00:47:00,189 --> 00:47:02,226 アナリスト… 359 00:47:05,881 --> 00:47:08,588 諜報員、確認 360 00:47:15,244 --> 00:47:17,732 世界はどのようにして終わるのか? 361 00:47:19,432 --> 00:47:22,152 考えられないことを予測するのが私の仕事だ。 362 00:47:23,865 --> 00:47:27,303 数十億の死をゲームとして扱うこと。 363 00:47:28,059 --> 00:47:31,759 この20年後、私はぼう然とした。 364 00:47:32,358 --> 00:47:35,632 新たな疑問が湧き起こるまでは。 365 00:47:36,265 --> 00:47:39,230 世界の終わりが到来した後はどうなる? 366 00:47:39,265 --> 00:47:41,022 通信は安全なのか? 367 00:47:41,266 --> 00:47:43,211 2、300万年毎に… 368 00:47:43,246 --> 00:47:45,902 そっちの通信は本当に安全なのか? 369 00:47:45,937 --> 00:47:50,108 自然災害で地上の全ての 生命が絶滅しても… 370 00:47:50,381 --> 00:47:52,315 生命は生き続ける。 371 00:47:52,592 --> 00:47:55,978 そしてわずかに残ったものが強くなる。 372 00:47:56,312 --> 00:47:59,890 平たく言えば世界の破壊は嫌なことではなく… 373 00:47:59,925 --> 00:48:02,993 進化には必要なことなんだ。 374 00:48:05,325 --> 00:48:07,302 何が起こるのかが気になりますが… 375 00:48:07,442 --> 00:48:10,311 人類が次なる世界の終わりを迎えるとき… 376 00:48:10,346 --> 00:48:13,035 手段は問わないから 彼をドバイに連れて行くんだ。 377 00:48:13,070 --> 00:48:15,725 彼にはそれだけの価値がある。 いいからやるんだ。 378 00:48:15,818 --> 00:48:18,395 ヒロシマ、ナガサキに目を向けると… 379 00:48:18,479 --> 00:48:19,604 返事を待ってる。 380 00:48:19,615 --> 00:48:22,372 灰から再建されて繁栄する町… 381 00:48:22,407 --> 00:48:24,602 想像を絶する… 382 00:48:24,637 --> 00:48:27,393 平和への祈念碑。 383 00:48:27,394 --> 00:48:30,298 核戦争は必然的に… 384 00:48:30,333 --> 00:48:33,072 起こるべきだと考えた。 385 00:48:33,445 --> 00:48:35,918 だが、それが制御可能な場合に限る。 386 00:48:36,004 --> 00:48:40,446 全ての生命に平等に 与えられた場合に限る。 387 00:48:41,760 --> 00:48:46,173 IMFはこの男、カート・ヘンドリクスは 核過激主義者だと考えている。 388 00:48:46,208 --> 00:48:48,051 暗号名は、コバルトだ。 389 00:48:48,087 --> 00:48:50,512 今日彼はクレムリンを離れたと 見られる。おそらくは… 390 00:48:50,513 --> 00:48:51,514 核発射装置を持って。 391 00:48:54,939 --> 00:48:57,889 数日前、サビーヌ・モローが ブタペストで我々の仲間を殺害した。 392 00:48:57,924 --> 00:49:00,531 彼はロシアの核発射コードを 奪われたと考えられる。 393 00:49:00,721 --> 00:49:05,131 情報によれば、モローは36時間後に ドバイのバージホテルにチェックインする。 394 00:49:06,366 --> 00:49:08,881 マルイス・ウィストラムはコバルトの 工作員として知られている。 395 00:49:09,199 --> 00:49:11,487 彼は現在ドバイに向かっている。 396 00:49:11,522 --> 00:49:15,185 発射装置を作動するために コバルトは発射コードを必要としている。 397 00:49:15,220 --> 00:49:18,431 彼はモローからコードを買うために ウィストラムを行かせたんだ。 398 00:49:19,221 --> 00:49:23,204 長官は死んだ。 399 00:49:28,522 --> 00:49:31,445 大統領はゴースト・プロトコルを発動した。 400 00:49:32,148 --> 00:49:33,826 IMFは活動を停止している。 401 00:49:33,861 --> 00:49:37,766 衛星も、避難所も、援助も、救援もない。 402 00:49:37,767 --> 00:49:39,286 我々4人と… 403 00:49:39,538 --> 00:49:44,126 この車の中身が残ったIMFのすべてだ。 404 00:49:44,161 --> 00:49:46,136 今、すべての行動は無許可の状態だが… 405 00:49:46,171 --> 00:49:50,062 もし抜けたい者がいれば今言ってくれ。 406 00:50:06,244 --> 00:50:07,775 我々の任務はヘンドリクスだ。 407 00:50:07,810 --> 00:50:11,194 彼と彼の目標との間にあるものが我々のすべてだ。 偶然には任せられない。 408 00:50:11,229 --> 00:50:14,579 この男に関係する者はすべて 409 00:50:14,614 --> 00:50:16,312 ターゲットに関する貴重な 情報をもっていると考えられる。 410 00:50:16,347 --> 00:50:17,974 我々がまだ稼働中であることは 誰も知り得ない。 411 00:50:18,009 --> 00:50:20,533 今、ヘンドリクスを見失えば 二度と見つけられない。 412 00:50:20,568 --> 00:50:22,059 それで、作戦は? 413 00:50:22,094 --> 00:50:24,689 ウィストロムが36時間後に モローから荷物を受け取る。 414 00:50:24,724 --> 00:50:27,012 発射コードをホテルから出す わけにはいかないが… 415 00:50:27,047 --> 00:50:30,134 だが、ウィストロムにはヘンドリクスの ところに案内させる必要がある。 416 00:50:30,169 --> 00:50:32,471 もし彼がそのコードを持っていればだ… 417 00:50:32,507 --> 00:50:34,775 -彼がそう思っている場合ね -目標は… 418 00:50:34,810 --> 00:50:36,461 その取引を阻止することだ。 419 00:50:36,590 --> 00:50:38,341 本物のコードと偽のコードをすり替える。 420 00:50:38,376 --> 00:50:41,595 -そして、後をつけてヘンドリクスのところに… -それは簡単なことさ。 421 00:50:41,630 --> 00:50:43,834 コードを奪って、偽物を作る… 422 00:50:43,948 --> 00:50:47,288 ジェーン、君がモローに化けて ウィストロムにそのコードを売れば 423 00:50:47,323 --> 00:50:48,498 万事オッケーだ。 424 00:50:48,533 --> 00:50:52,352 どうやってモローからコードを奪うんだ? 425 00:50:52,456 --> 00:50:54,377 彼女を殺すのよ。 426 00:50:55,547 --> 00:50:58,583 ああ、殺すんだ。でも慎重にね。 427 00:50:58,792 --> 00:51:01,093 -慎重にって? -そうね。 428 00:51:02,259 --> 00:51:04,139 -そうさ、彼女はスパイだ。 -そうだ。 429 00:51:04,174 --> 00:51:05,984 分かった。成り行き任せではまずかったね。 430 00:51:06,020 --> 00:51:08,400 無駄口だったよ。うまく行かないよね。 431 00:51:08,401 --> 00:51:11,816 ウィストロムやモローには手出ししない。 432 00:51:13,650 --> 00:51:16,651 彼女はハナウェイの仕返しにはなるだろうが そうすべき時には指示する。 433 00:51:16,686 --> 00:51:19,295 ヘンドリクスを捕らえた後だ。 434 00:51:24,243 --> 00:51:26,196 -必要なものだけにしろ。 -ああ、当然だ。 435 00:51:26,231 --> 00:51:28,150 必要なものだけね。どうなることやら。 436 00:51:38,080 --> 00:51:42,176 ドバイ 437 00:51:56,004 --> 00:51:59,124 たとえ、ウィストロムやモローを 演じられても… 438 00:51:59,159 --> 00:52:01,624 どうやって彼らを別々の部屋に留めたり… 439 00:52:01,659 --> 00:52:04,089 同じ部屋にいると思わせるんだ? 440 00:52:04,355 --> 00:52:06,352 ホテルを模様替えする。 441 00:52:06,387 --> 00:52:09,059 ウィストロムはモローの部屋に 着いたと思うだろうが… 442 00:52:09,411 --> 00:52:11,767 実際は我々の部屋に入ってくるんだ。 443 00:52:11,802 --> 00:52:13,378 そこには私がモローを演じてるわ。 444 00:52:13,413 --> 00:52:15,382 階下ではベンジがウィストロムを演じて… 445 00:52:15,417 --> 00:52:17,875 -仮面さ! -本物のモローと会う。 446 00:52:17,951 --> 00:52:21,471 えーと…私は何をするんだ? 447 00:52:22,006 --> 00:52:24,744 君?君は助手だよ。 448 00:52:27,470 --> 00:52:29,993 助手ね…そうか… 449 00:52:30,108 --> 00:52:33,506 君たちが話していることからすると… 450 00:52:34,631 --> 00:52:37,077 ブルジュ・ハリーファは 世界一高い建物だが… 451 00:52:37,360 --> 00:52:39,502 その構造を変えようとしてる 452 00:52:39,537 --> 00:52:41,572 二人の人物が実際には 453 00:52:42,379 --> 00:52:45,611 会ったことがないという希望とともに。 454 00:52:46,666 --> 00:52:48,709 そうだね? 455 00:52:56,103 --> 00:52:58,260 ラクダだ 456 00:53:44,479 --> 00:53:46,794 ドライ・クリーニングの予定時刻は? 457 00:53:47,053 --> 00:53:49,148 今から出るところよ。 458 00:53:51,720 --> 00:53:54,020 訪問まで34分 459 00:54:00,600 --> 00:54:04,835 えーと…これはちょっとまずいな… 心配することはないけど… 460 00:54:04,870 --> 00:54:08,585 ちょっとサーバールームに入らなくちゃ。 461 00:54:09,906 --> 00:54:14,586 -何だ? -ファイヤーウォールが軍事レベルなんだ。 462 00:54:14,621 --> 00:54:17,584 つまり、本部のユースフに 連絡できたら同期できるんだけど… 463 00:54:17,619 --> 00:54:20,001 でも、ユースフはもうないから 同期できないんだ。 464 00:54:20,036 --> 00:54:21,609 ハックできたとしても 時間がかかりすぎる。 465 00:54:21,644 --> 00:54:22,758 直接接続しろ 466 00:54:22,759 --> 00:54:25,508 サーバールームと我々との間には 4層の最新鋭セキュリティーがある。 467 00:54:25,543 --> 00:54:27,998 ビルの内側から入る方法はない。 468 00:54:28,321 --> 00:54:32,903 サーバーに入れないと、エレベーターや 監視カメラを制御できない。 469 00:54:33,094 --> 00:54:35,112 この作戦は始まる前に終わったな。 470 00:54:35,147 --> 00:54:37,131 我々は外側からなら入れると言ってるんだ。 471 00:54:37,166 --> 00:54:39,004 我々? 472 00:54:39,190 --> 00:54:41,731 ぼくはコンピューターを使ってる。 473 00:54:42,640 --> 00:54:46,475 私は…ただの助手だ。 474 00:54:49,514 --> 00:54:52,371 -何階なんだ? -130階 475 00:54:52,936 --> 00:54:55,681 130? 476 00:54:58,502 --> 00:54:59,793 -排気口は? -感圧だ 477 00:54:59,794 --> 00:55:00,795 あまり時間がない 478 00:55:00,952 --> 00:55:02,171 -エレベータ・シャフトは -赤外線センサーがある 479 00:55:02,172 --> 00:55:03,173 時間がない 480 00:55:07,092 --> 00:55:09,781 どうしろって言うんだ? 481 00:55:19,787 --> 00:55:22,091 高いな。 482 00:55:26,875 --> 00:55:30,800 いいかい、転がす動作で粘着が離れる 483 00:55:31,073 --> 00:55:33,035 エミッターが青なら最高の粘着だ。 484 00:55:33,135 --> 00:55:35,077 覚え易く言えば、青は接着だ。 485 00:55:35,112 --> 00:55:37,020 -赤のときは? -お陀仏だ。 486 00:55:37,121 --> 00:55:39,757 カッターはここに入れるよ。 それにサーバーの接続器 487 00:55:39,792 --> 00:55:40,915 二つともこの後ろだ。 488 00:55:42,631 --> 00:55:45,299 イーサン、ホテルのサーバーは 11階上の… 489 00:55:45,300 --> 00:55:46,536 7ユニット先だ。 490 00:55:47,051 --> 00:55:47,973 いいか? 491 00:55:48,286 --> 00:55:51,225 -通信チェック -ああ、聞こえる 492 00:55:53,075 --> 00:55:54,834 では… 493 00:55:58,462 --> 00:56:01,232 訪問まで26分だ。 494 00:56:58,055 --> 00:57:00,368 訪問まで25分 495 00:57:15,364 --> 00:57:17,359 何だあれは? 496 00:57:31,817 --> 00:57:34,585 一体あれは何だ? 497 00:57:35,779 --> 00:57:38,131 砂嵐だ。 498 00:57:39,658 --> 00:57:42,255 遠いところだよ、イーサン。 問題にはならない。 499 00:57:45,180 --> 00:57:47,671 訪問まで24分 500 00:57:50,820 --> 00:57:52,791 イーサンは? 501 00:57:54,802 --> 00:57:57,094 冗談でしょう? 502 00:58:46,093 --> 00:58:48,934 訪問まで23分 503 00:59:07,470 --> 00:59:09,590 サーバー階にいる。 504 00:59:31,950 --> 00:59:34,540 訪問まで23分 505 00:59:34,714 --> 00:59:37,614 カウントダウンは助けになってない。 506 00:59:39,222 --> 00:59:41,130 気にするなよ。 507 01:00:10,623 --> 01:00:13,406 -入った。 -いいぞ、イーサン。今、中間地点だ。 508 01:00:20,987 --> 01:00:23,153 サーバーを見つけた。 509 01:00:29,130 --> 01:00:30,867 接続したら教えてくれ。 510 01:00:30,974 --> 01:00:32,923 よし、入った。 511 01:00:32,958 --> 01:00:34,872 もうエレベーターを制御できる。 512 01:00:34,973 --> 01:00:37,569 -それに監視カメラもだ。 -退散する時間よ。 513 01:00:37,604 --> 01:00:40,434 じゃあ、任せたよ。 ウィストロムとモローを見てて。 514 01:00:55,513 --> 01:00:58,598 エレベータにモローだ。 スケジュール変更だ。 515 01:00:58,801 --> 01:01:00,286 行って 516 01:01:05,514 --> 01:01:08,747 -このドアは開かないよね? -そのドア?無理だ。 517 01:01:08,782 --> 01:01:11,291 イーサン、すぐに降りてくるんだ。 518 01:01:11,811 --> 01:01:14,898 イーサン、問題でも? 519 01:01:15,614 --> 01:01:17,222 イーサン? 520 01:01:23,513 --> 01:01:26,214 -上手くいかないよ。 -上手くやるのよ。 521 01:01:27,094 --> 01:01:28,887 イーサンは? 522 01:01:49,628 --> 01:01:54,127 -長さが足りないぞ! -くそっ! 523 01:02:41,072 --> 01:02:44,458 簡単じゃなかったけど、やったよ。 524 01:02:47,469 --> 01:02:49,340 ぼくが何か? 525 01:02:55,213 --> 01:02:58,727 レンズが少し気分悪いかも知れないけど… 526 01:02:58,762 --> 01:03:02,273 イメージを捕らえてカバンの中の プリンターに送ってくれるわ。 527 01:03:02,672 --> 01:03:04,554 どう? 528 01:03:04,752 --> 01:03:06,942 片目は見えないが、大丈夫だ 529 01:03:06,977 --> 01:03:09,132 まばたき2回でシャッターが動くわ。 530 01:03:10,082 --> 01:03:13,033 数字が順番になっているのを確認して 531 01:03:15,746 --> 01:03:18,185 完璧ね 532 01:03:18,618 --> 01:03:21,185 でも、数字は暗号化される。 533 01:03:21,979 --> 01:03:25,177 マスク?あと60秒だ。 本当にぼくはマスクをしないでいいの? 534 01:03:25,212 --> 01:03:27,458 だって、ぼくはオマール・シャリフじゃない。 535 01:03:27,458 --> 01:03:29,828 フランス語で話すよ。 これが追跡装置だ。 536 01:03:29,828 --> 01:03:31,685 -これがそうだ。 -クリップかい? 537 01:03:31,685 --> 01:03:33,394 いや、紙だよ。書類カバンに入ってる。 538 01:03:33,394 --> 01:03:35,480 一定のパターンを発する 同位元素を捕らえるんだ… 539 01:03:35,480 --> 01:03:37,858 -書類カバンを取り替えたとしたら その書類も追跡できるってことさ。-範囲は? 540 01:03:37,858 --> 01:03:40,300 それほどよくない。半マイルくらいだ。 541 01:03:40,300 --> 01:03:42,590 一番安全なのはウィストロムを 見失わないことだ。 542 01:03:42,591 --> 01:03:44,242 あれはウィストロム? 543 01:03:48,694 --> 01:03:49,694 一緒にいるのは誰だ? 544 01:03:49,694 --> 01:03:52,107 -分からないよ。 -衛星が使えないから顔認識ができない。 545 01:03:52,107 --> 01:03:54,562 一緒にいるのは誰だ? 546 01:03:54,947 --> 01:03:57,560 レオニード・リセンカー ポーランドの暗号屋だ。 547 01:03:57,560 --> 01:04:00,822 彼が冷戦時代、ロシアの 核安全保障を再設計した。 548 01:04:00,823 --> 01:04:03,104 発射コードを確認するために来たのね。 549 01:04:03,104 --> 01:04:04,835 -くそっ、終わったな。 -いや、いや… 550 01:04:04,835 --> 01:04:07,674 彼が見ればすぐに偽の 発射コードだと分かるよ。 551 01:04:07,674 --> 01:04:10,025 -終わったわけじゃない。 -エレベーターに乗った。 552 01:04:10,025 --> 01:04:12,204 遅らせて 553 01:04:20,513 --> 01:04:22,723 ベンジ、プログラムし直す時間は? 554 01:04:22,723 --> 01:04:24,700 数秒だよ。でもどうして? 555 01:04:24,700 --> 01:04:27,723 -本物の発射コードを作るんだ。 -え? 556 01:04:27,723 --> 01:04:29,816 -それはだめだ。 -ウィストロムは22階… 557 01:04:29,816 --> 01:04:32,185 -ゆっくりさせろ。 -できるだけね。 558 01:04:34,125 --> 01:04:37,298 イーサン、待て!ちょっと待つんだ! 559 01:04:37,298 --> 01:04:40,800 有効な核爆弾発射コードを ウィストロムに渡そうと言うのか? 560 01:04:40,877 --> 01:04:41,961 プログラムを作り直せ 561 01:04:42,045 --> 01:04:43,045 待つんだ! 562 01:04:43,129 --> 01:04:44,129 いいから聞いてくれ 563 01:04:44,214 --> 01:04:46,006 君は固執している。 君は何も考えていない。 564 01:04:46,091 --> 01:04:49,134 そんなことがあってはならない。認められない。 565 01:04:49,219 --> 01:04:50,468 33階、上昇中 566 01:04:50,468 --> 01:04:53,847 ブラント、よく考えろ。 任務はコードではなくヘンドリクスだ。 567 01:04:53,847 --> 01:04:56,056 演じるんだ。彼に偽コードを 渡して、捕らえるんだ。 568 01:04:56,184 --> 01:04:57,226 そんなことはできない。 569 01:04:57,310 --> 01:05:00,047 一人のテロリストへの失敗は 成功へのリハーサルにすぎない。 570 01:05:00,047 --> 01:05:01,318 41階! 571 01:05:01,318 --> 01:05:03,719 今日ヘンドリクスを逃したら 明日彼はどこかに現れる。 572 01:05:03,719 --> 01:05:06,426 やつは他の方法を見つけるが それを止めるIMFはいない。 573 01:05:06,426 --> 01:05:08,746 さあ、今しかないんだ。 ケースを渡してくれ。 574 01:05:08,746 --> 01:05:10,914 確実な方法を採るとと言ったじゃないか! 575 01:05:10,914 --> 01:05:12,600 君はアナリストだ。では教えてくれ… 576 01:05:12,601 --> 01:05:14,221 -コードを渡す方法が他にあるのか? -50階! 577 01:05:15,228 --> 01:05:18,032 今日、まさに今ここ以外で、 彼に会える場所があるのか。 578 01:05:18,032 --> 01:05:19,881 その方法があるなら、ぼくは立ち去る。 579 01:05:28,013 --> 01:05:29,771 -何もなしでやる。 -マスクなしで? 580 01:05:29,772 --> 01:05:31,320 -ジェーンはもう行け -イーサン! 581 01:05:31,321 --> 01:05:33,929 -選択の余地は無い。 -イーサンが丸腰でモローと会うことになるわ。 582 01:05:34,014 --> 01:05:35,264 文字通り、顔からね。 583 01:05:35,348 --> 01:05:36,348 彼らに面識があるとどうしてわかる? 584 01:05:36,600 --> 01:05:38,690 -会ったことがないとは言えないわ。 -そんなことはどうでもいい! 585 01:05:39,789 --> 01:05:42,680 くそっ!選択の余地なしだ。 586 01:06:34,260 --> 01:06:35,709 ゴーグル… 587 01:06:37,892 --> 01:06:39,988 もし面識があったら? 588 01:06:41,885 --> 01:06:44,039 入って 589 01:07:18,791 --> 01:07:21,328 どっちがウィストロムなの? 590 01:07:21,889 --> 01:07:24,357 どっちがウィストロムなの? 591 01:07:26,258 --> 01:07:28,152 私だ。 592 01:07:29,007 --> 01:07:31,516 君の仕事には感心してる。 593 01:07:46,317 --> 01:07:48,332 座って 594 01:07:56,526 --> 01:07:58,592 コードは? 595 01:07:59,521 --> 01:08:01,216 私のダイヤモンドは? 596 01:08:02,187 --> 01:08:04,018 近くにある 597 01:08:04,628 --> 01:08:07,840 -私の報酬は持ってるの? -コードを見てからだ。 598 01:08:08,747 --> 01:08:11,012 心配ないわ。入って。 599 01:08:11,355 --> 01:08:14,002 お茶でも飲もうと思ってたの。 600 01:08:15,558 --> 01:08:17,987 お嬢さん… 601 01:08:18,176 --> 01:08:20,382 殿方… 602 01:08:20,382 --> 01:08:22,966 ダイヤモンドがないなら、コードもないわ。 603 01:08:23,151 --> 01:08:26,182 コードがなければ、ダイヤはない。 604 01:08:29,801 --> 01:08:32,494 -こいつを殺して! -我々だけで来たわけじゃない。 605 01:08:32,650 --> 01:08:34,711 廊下は敵陣地だぞ。 606 01:08:34,711 --> 01:08:37,525 -我々が誰に雇われてるか知ってるだろう。 -我々はコードを持って帰るか… 607 01:08:37,623 --> 01:08:40,075 それとも戻らないかだ。 608 01:08:40,576 --> 01:08:43,497 -援護はしっかりしてるの? -最高さ 609 01:08:47,090 --> 01:08:49,228 その最高は殺したわ。 610 01:08:50,096 --> 01:08:52,687 砂糖はいかがです? 611 01:08:56,117 --> 01:08:58,002 もういい。片付けてしまおう。 612 01:08:58,002 --> 01:09:01,008 君は報酬が欲しいだろうが、 私は保証が欲しい。 613 01:09:01,110 --> 01:09:04,415 彼がコードを本物と確認したら 私が連絡して君はダイヤモンドを手に入れる。 614 01:09:05,063 --> 01:09:07,215 そうでなければ… 615 01:09:07,353 --> 01:09:09,728 我々全員、バケツに入って帰ることになる。 616 01:09:10,271 --> 01:09:13,276 誰も生きてこのホテルを出られない。 617 01:09:16,683 --> 01:09:19,337 書類を持ってきて。 618 01:09:32,304 --> 01:09:35,680 -問題でも? -鍵がかかってる。 619 01:09:39,723 --> 01:09:42,600 あら、ごめんなさい。 620 01:09:42,600 --> 01:09:45,972 鍵があるはずよ。ちょっと待って 621 01:09:49,461 --> 01:09:51,978 お客さん… 622 01:10:44,245 --> 01:10:48,134 うっかりしてたわ。 鍵じゃなくて、数字キーよ。 623 01:10:48,868 --> 01:10:51,603 番号を教えろ。 624 01:10:56,501 --> 01:10:57,837 いいだろう。 625 01:10:57,837 --> 01:11:00,103 ゼロ 626 01:11:00,304 --> 01:11:02,213 ゼロ 627 01:11:03,395 --> 01:11:05,090 ゼロ 628 01:11:21,430 --> 01:11:23,460 早く、早く… 629 01:12:06,249 --> 01:12:08,429 いい取引ができてよかったわ… 630 01:12:08,429 --> 01:12:10,905 ウィストロムが発射コードを 受け取って移動している。 631 01:12:11,239 --> 01:12:13,814 私は言われたとおりやった。 632 01:12:13,814 --> 01:12:16,722 -もう家族を解放してくれ。 -レオニードの家族を解放しろ。 633 01:12:16,839 --> 01:12:19,994 -よかった。 -俺に直に礼を言ってもいいんだぞ。 634 01:12:34,808 --> 01:12:37,650 いい取引だったわ。 635 01:12:44,559 --> 01:12:46,533 こいつを殺せ! 636 01:12:54,218 --> 01:12:56,157 モローが逃げた! 637 01:12:56,465 --> 01:12:58,477 私がやるわ。 638 01:12:59,124 --> 01:13:01,300 ジェーン、彼女はスパイだ。 639 01:13:01,300 --> 01:13:03,859 生かしておくんだ。 640 01:13:04,785 --> 01:13:06,887 同意しろ! 641 01:13:07,184 --> 01:13:09,324 同意だ! 642 01:13:19,942 --> 01:13:24,044 イーサン、ウィストロムはエレベータだ。 レオニードは見えない。 643 01:13:24,650 --> 01:13:28,170 ベンジ、遅らせろ。 ぼくにエレベータをまわせ。 644 01:13:39,966 --> 01:13:41,836 ぼくが何とかする。 645 01:13:54,514 --> 01:13:58,372 ベンジ、ウィストロムを追跡している。 彼はまだエレベータの中か? 646 01:13:58,901 --> 01:14:01,858 -ウィストロム…エレベータ… -ベンジ? 647 01:14:05,378 --> 01:14:08,859 -イーサン、以上! -ベンジ、聞こえないよ。 648 01:14:08,859 --> 01:14:11,927 イーサン、聞こえるかい? 649 01:14:13,278 --> 01:14:14,992 うわっ! 650 01:14:23,383 --> 01:14:25,251 -彼女を見張って! -どうしてぼくが? 651 01:14:25,251 --> 01:14:27,959 私なら殺してしまうからよ。 652 01:14:58,011 --> 01:15:02,482 動くな、チームリーダー。 俺がお前に追いつけないと思ってるのか? 653 01:15:02,482 --> 01:15:04,414 君と私は敵同士じゃない。仕組まれたんだ。 654 01:15:04,414 --> 01:15:08,451 すぐに嘘だとわかるさ。さあ行け! 655 01:15:10,140 --> 01:15:12,852 残念だよ。 656 01:15:34,352 --> 01:15:35,273 レオニード! 657 01:15:35,274 --> 01:15:37,151 -ベンジ? -ベンジだ! 658 01:15:37,152 --> 01:15:39,390 エレベータのそばでレオニードを見つけた。 撃たれている。 659 01:15:39,390 --> 01:15:40,962 何だって? 660 01:15:51,656 --> 01:15:53,918 おい、しっかりしろ! 661 01:16:21,164 --> 01:16:23,316 ジェーン、止めろ! 662 01:22:19,548 --> 01:22:21,092 モローと何があったんだ、ジェーン? 663 01:22:21,092 --> 01:22:23,891 -彼女は役に立たなかったはずよ… -それでビルから投げ落としたのか? 664 01:22:23,991 --> 01:22:26,040 -投げたりしてないわ! -ビルから投げたんだよ! 665 01:22:26,040 --> 01:22:28,569 任務は彼女じゃなかった。 666 01:22:28,569 --> 01:22:32,199 任務はファイルを追ってヘンドリクスの もとに行くことだった。 667 01:22:32,566 --> 01:22:35,475 だが、発射コードとともに消えた。 668 01:22:56,597 --> 01:22:59,781 いいニュースなんだろうな。 彼はそこにいるのか? 669 01:23:01,610 --> 01:23:04,736 分かった。ダンヒルのライター… そこに行くよ。 670 01:23:04,736 --> 01:23:08,017 誰にもつけられないように行く。 誰にもつけられないようにしろ。 671 01:23:08,117 --> 01:23:10,778 -どうしてロシア人にバレたの? -どうしてぼくに聞くんだ? 672 01:23:10,935 --> 01:23:13,539 あなたが通信してたからよ。 私達の進路を見張ってたのはあなたよ。 673 01:23:13,540 --> 01:23:16,579 ベンジ、あのミスは許しがたい 674 01:23:16,579 --> 01:23:18,973 もう君は技術者じゃない。 現場の諜報員なんだ。 675 01:23:18,973 --> 01:23:21,064 では、君は単なるアナリストなのか? 676 01:23:21,952 --> 01:23:24,466 そうなのか? 677 01:23:26,086 --> 01:23:29,072 ブラント、君は本当は誰なんだ? 678 01:23:29,595 --> 01:23:31,468 -何が言いたいんだ? -何がって? 679 01:23:31,468 --> 01:23:33,363 別のやり方でやってみるなら… 680 01:23:40,814 --> 01:23:45,141 どうしてそんな腕を持った諜報員が アナリストなんだ? 681 01:23:52,866 --> 01:23:55,514 我々にそれぞれ秘密があるとしたら? 682 01:23:56,513 --> 01:23:59,200 イーサン、教えてくれ 683 01:24:02,999 --> 01:24:05,967 君が教えれば、ぼくも教える。 684 01:24:18,371 --> 01:24:20,518 こっちは大丈夫だ。 685 01:24:25,354 --> 01:24:28,988 この地域の友人がいる。ここにいろ。 ここから出るために誰かを来させる。 686 01:24:29,200 --> 01:24:31,165 ヘンドリクスはどうするの?作戦は? 687 01:24:31,166 --> 01:24:34,090 作戦は一緒に彼を止めることだった。 688 01:24:34,129 --> 01:24:37,419 -それでどうするつもりだ? -作戦変更だ。 689 01:24:37,419 --> 01:24:39,529 待って、それだけ? 690 01:24:39,678 --> 01:24:42,017 どうするつもりだ? 一人で彼を追うのか? 691 01:24:43,930 --> 01:24:46,566 あなたが説明してくれる?ブラント諜報員 692 01:25:50,780 --> 01:25:53,609 私はクロアチアで防衛選抜部隊にいて… 693 01:25:53,912 --> 01:25:57,201 夫婦の諜報員を追っていた。 694 01:25:58,252 --> 01:26:02,140 彼らは我々の存在を気付かず 全ては予定どおりで、楽な仕事だった。 695 01:26:05,383 --> 01:26:11,636 三日後、セルビアの暗殺チームが その夫婦を狙っていることを察した。 696 01:26:11,872 --> 01:26:15,773 だが、それは私のチームの管理下にあった。 暗殺者がやってくることは分かっていた。 697 01:26:17,101 --> 01:26:21,440 私はどうにかしてその夫婦に知らせたい という思いを捨てきれなかった。 698 01:26:21,440 --> 01:26:24,511 彼らに知らせる方法を見つけたかった。 699 01:26:26,137 --> 01:26:29,266 だが、命令は命令だ。私にはできなかった。 700 01:26:33,974 --> 01:26:38,353 ある日、夫はホテルを離れて 逃げる決心をする… 701 01:26:38,353 --> 01:26:39,942 そこで私は彼を尾行し… 702 01:26:40,519 --> 01:26:43,261 妻には二人の部下を残した。 703 01:26:44,070 --> 01:26:46,209 私が戻った時… 704 01:26:46,209 --> 01:26:49,105 部下は気を失って、妻は消えている。 705 01:26:50,030 --> 01:26:52,923 三日後、地元警察が彼女の死体を見つけた。 706 01:26:54,040 --> 01:26:56,715 彼女のことはそれだけだ。 707 01:27:01,669 --> 01:27:04,385 それが私の現場での最後の日となった。 708 01:27:05,283 --> 01:27:08,635 それ以来、私は生死にかかわる状況に 向き合うことはできなかった。 709 01:27:08,635 --> 01:27:10,457 それで、彼女の夫はどうなったの? 710 01:27:10,672 --> 01:27:13,419 二度と見ていない… 711 01:27:13,999 --> 01:27:18,838 二日前、モスクワで長官が私に イーサン・ハントを紹介するまでは。 712 01:27:22,474 --> 01:27:25,820 いや、そんなことはないよ。 彼女が彼を捨てたんだ。 713 01:27:25,814 --> 01:27:28,792 私もそう聞いていたよ、ベンジ 714 01:27:29,049 --> 01:27:32,680 だが、不幸にも私はそこにいた。 715 01:27:33,427 --> 01:27:37,157 6人のセルビア人を 平然と殺した罪で… 716 01:27:37,158 --> 01:27:41,700 イーサン拘留されたとの電話を 長官が受けた、その場にいた。 717 01:27:41,818 --> 01:27:43,901 -無許可の攻撃で? -そうだ 718 01:27:43,945 --> 01:27:46,983 認めないわ。 719 01:27:54,375 --> 01:27:58,856 次に知ってることは… 私はドバイ行きの飛行機の中だった。 720 01:28:00,205 --> 01:28:04,008 教えるべきかどうかずっと悩んでいた… 721 01:28:06,000 --> 01:28:08,749 どう話を切り出すべきなのか? 722 01:28:09,695 --> 01:28:12,426 私に責任があった… 723 01:28:14,169 --> 01:28:17,339 私が彼に警告すればよかった。 するべきだった… 724 01:28:19,901 --> 01:28:22,166 だが、私はそうしなかった。 725 01:28:23,208 --> 01:28:25,465 そして彼女は死んだ。 726 01:28:31,106 --> 01:28:34,699 セルゲイ!我が友よ! 727 01:28:34,699 --> 01:28:37,765 俺がここに彼を呼ぶって 言わなかったかな? 728 01:28:37,765 --> 01:28:39,939 -彼かどうか分からないよ。 -そうさ、彼だよ。 729 01:28:40,061 --> 01:28:42,276 君は俺を、俺は君を信じる、だろ? 730 01:28:43,001 --> 01:28:47,301 この男だよ、俺が言ってたのは。 731 01:28:47,398 --> 01:28:50,269 では、これを外してもいいじゃないか。 732 01:28:54,740 --> 01:28:57,925 すまない。彼はいい奴だが、俺ほどには 君を分かってないんだ。 733 01:28:57,925 --> 01:29:00,903 お前はアメリカ政府の人間か? 734 01:29:02,128 --> 01:29:06,034 -君は武器盗人か? -だめだよ、セルゲイ! 735 01:29:06,721 --> 01:29:10,819 彼は無所属の防衛コーディネーターだ、そうだね? 736 01:29:11,892 --> 01:29:13,896 そのとおり、とっても伝統的な仕事さ。 737 01:29:13,896 --> 01:29:16,645 -ほら、彼は友達だよ。 -そのダイヤモンドはボグダンのだ。 738 01:29:16,646 --> 01:29:18,588 いや、いいよ。彼が持ってていいんだ。 739 01:29:18,903 --> 01:29:22,363 俺の従兄弟とどんな取引をしてるか 知らないが、それはお前たち二人の話だ。 740 01:29:22,454 --> 01:29:25,112 俺に何かを求めるなら、金を払うんだな。 741 01:29:25,112 --> 01:29:28,020 君は誤解してるよ。買いにきたんじゃない… 742 01:29:28,114 --> 01:29:29,928 売りにきたんだ。 743 01:29:30,065 --> 01:29:32,154 売るって? 744 01:29:32,333 --> 01:29:35,200 -何を売るんだ? -未来だ。 745 01:29:35,851 --> 01:29:37,843 必要なものは何でも手に入れるさ。 746 01:29:37,843 --> 01:29:40,366 我が国は戦争の分岐点にいる。 747 01:29:40,366 --> 01:29:42,657 戦争はいい商売になる。 748 01:29:42,657 --> 01:29:45,360 核戦争では? 749 01:29:54,555 --> 01:29:55,764 それで… 750 01:29:55,764 --> 01:29:58,923 ぼくはカート・ヘンドリクスを探している。 コバルトとして知ってるかも知れない。 751 01:29:59,023 --> 01:30:01,893 今回の場合、彼が求めるものを 君は知っているはずだ。 752 01:30:02,075 --> 01:30:05,123 彼はいつかの時点でそれを 君から買おうとするだろう。 753 01:30:06,179 --> 01:30:09,640 -それで… -彼はケースにコードを持っている。 754 01:30:09,972 --> 01:30:13,023 だが、それは軍事衛星がないと役に立たない。 755 01:30:13,553 --> 01:30:16,450 彼がどこで手に入れるのかを知りたい。 756 01:30:16,450 --> 01:30:20,365 そんな情報を持った人間は 潜在的なテロリストだろう。 757 01:30:20,940 --> 01:30:27,488 お前の政府にとって 潜在的テロリストはテロリストだ。 758 01:30:29,884 --> 01:30:32,406 力を貸してくれるか? 759 01:30:32,406 --> 01:30:36,395 ぼくの仲間が君の仲間になる。 760 01:30:38,475 --> 01:30:42,347 すまんな。力になれない。 761 01:30:47,988 --> 01:30:52,572 確かなことではないが、ロシアは すべての軍事衛星をムンバイの… 762 01:30:52,572 --> 01:30:56,068 ある通信会社に売ったそうだ。 763 01:30:56,800 --> 01:30:59,916 一体誰がそのアイデアを 会社に教えたんだ? 764 01:31:00,525 --> 01:31:02,978 先進的な第三者さ。 765 01:31:02,978 --> 01:31:04,461 委員会で働いている… 766 01:31:04,461 --> 01:31:08,218 昔の仲間を助けることは 新しい仲間を作ることだ。 767 01:31:08,218 --> 01:31:11,827 -衛星は停止できるのか? -まあ、特別な技術が要求されるだろうな。 768 01:31:12,748 --> 01:31:15,074 お前一人では無理だ。 769 01:31:40,373 --> 01:31:43,188 -そのバッグは? -我々の道具だ。 770 01:31:43,559 --> 01:31:46,998 -どうやって手に入れたの? -友人ができた。 771 01:31:47,805 --> 01:31:50,552 -力になれればいいけど。 -役に立つさ。 772 01:31:51,456 --> 01:31:54,072 -なあ、イーサン、その前に… -起こったことは起こったことだ。 773 01:31:54,073 --> 01:31:59,561 まだチャンスはある。だが、すぐ行動して 互いに協力する必要がある。 774 01:32:06,398 --> 01:32:08,891 ああ、勿論。どこに行くんだ? 775 01:32:09,704 --> 01:32:11,854 インドだ 776 01:32:15,288 --> 01:32:17,939 -インド? -ああ、いいよ。 777 01:32:21,677 --> 01:32:23,683 素敵なジェット機だ! 778 01:32:23,683 --> 01:32:26,108 まだ車を見てないからな。 779 01:32:32,358 --> 01:32:34,960 -シドロフだ -元気かい、久しぶりだ 780 01:32:34,960 --> 01:32:36,909 ああ、君か… 781 01:32:37,376 --> 01:32:41,554 ずっと忙しかったんだ。 だが、すぐにお前を追いかける。 782 01:32:45,181 --> 01:32:49,333 -君はアメリカ人を探しているそうだな… -そうだ 783 01:32:50,131 --> 01:32:56,050 それに、二日前にクレムリンから盗まれた 核発射装置も探している… 784 01:32:56,772 --> 01:33:01,141 -本当か? -見つけるのに協力してもいい… 785 01:33:01,141 --> 01:33:04,436 ある条件を呑むならな… 786 01:33:10,172 --> 01:33:11,293 ブリジ・ナス… 787 01:33:11,293 --> 01:33:13,717 ブリジ・ナス。 遊び人でマルチメディア界の大物だ。 788 01:33:14,122 --> 01:33:17,259 表面上、彼のネットワークは 最先端のように見えるが… 789 01:33:17,373 --> 01:33:20,713 不正に取得した冷戦の廃棄物で 構築されている。 790 01:33:20,713 --> 01:33:22,660 このノボスチ人工衛星もそうだ。 791 01:33:22,854 --> 01:33:24,654 ヘンドリクスが核攻撃を 開始するにはそれが必要だ。 792 01:33:24,654 --> 01:33:27,590 我々は彼がそうする前に止めねばならない。 793 01:33:27,590 --> 01:33:30,380 そのためには彼からコードを 手に入れる必要がある… 794 01:33:30,380 --> 01:33:32,413 どうにかしてね。 795 01:33:32,687 --> 01:33:34,976 私がやらないと… 796 01:33:35,202 --> 01:33:37,962 誰もできないわけね。 797 01:33:37,962 --> 01:33:40,706 -君ならやれるよ。 -そうね 798 01:33:41,112 --> 01:33:43,892 一週間前なら、その言葉を信じたでしょうね。 799 01:33:49,131 --> 01:33:52,008 何があっても君のせいにはしないよ。 800 01:33:56,407 --> 01:33:59,578 彼女は君の大切な人を殺した。 それはそれほど問題じゃない… 801 01:34:00,702 --> 01:34:02,527 忘れるんだ。 802 01:34:03,166 --> 01:34:06,774 あなたはそれで気分が晴れた? 803 01:34:07,673 --> 01:34:10,660 奥さんを殺した人間を殺した時も? 804 01:34:18,665 --> 01:34:21,310 元には戻せないんだ。 805 01:34:26,960 --> 01:34:30,990 人工衛星を止めるためには中央サーバーに 手作業で侵入する必要がある。 806 01:34:31,157 --> 01:34:34,790 君はこのスーツを着て排気口から入る。 807 01:34:34,790 --> 01:34:36,988 コンピューターに入ったら… 808 01:34:36,988 --> 01:34:39,372 ぼくが君を中継機に導いて… 809 01:34:39,372 --> 01:34:41,558 君はパネルに差し込む。 810 01:34:44,770 --> 01:34:47,458 では、我々はゲストとして別々に パーティーに行くんだな… 811 01:34:47,458 --> 01:34:50,193 ジェーンが億万長者からコードを 受け取る間、イーサンが指揮する… 812 01:34:50,194 --> 01:34:53,057 ぼくが排気口のスイッチを切ったら 君はコンピュータ室に飛び込むんだ。 813 01:34:53,057 --> 01:34:55,083 ぼくが君を見つけて、君は送信機に接続する。 814 01:34:55,083 --> 01:34:58,746 イーサンからもらったコードで ぼくがヘンドリクスの位置を突き止める。 815 01:34:58,746 --> 01:35:02,139 でも、君はさらっと言うけど… 816 01:35:02,139 --> 01:35:07,061 コンピューター室のところが大事だと 思うんだ。ぼくは…飛ぶだけなの? 817 01:35:07,690 --> 01:35:09,546 -それでぼくが君を捕らえる… -そうだ… 818 01:35:09,546 --> 01:35:11,749 何がそんなに分かり難いんだ? 819 01:35:11,945 --> 01:35:16,038 何がって…7.5mあるんだぞ… 820 01:35:16,577 --> 01:35:18,772 -それを磁石を使って… -そうだ 821 01:35:19,863 --> 01:35:23,321 最近の出来事から考えると、その技術は… 822 01:35:23,321 --> 01:35:26,971 科学は信頼できるよ。 熱の方がもっと心配だ。 823 01:35:28,150 --> 01:35:30,390 それに何だよ熱って? 824 01:35:30,959 --> 01:35:33,552 どんなコンピューターでも同じだろう? 君がファンを切ったら… 825 01:35:33,732 --> 01:35:35,744 熱くなるんだ。 826 01:35:35,744 --> 01:35:37,866 -それはそうだ。 -どちらかと言えば… 827 01:35:39,686 --> 01:35:43,349 それはそうだが、それでぼくは オーブンの中に… 828 01:35:44,675 --> 01:35:47,769 飛び込むことになる。 829 01:35:48,136 --> 01:35:49,760 ああ、基本的にはね。 830 01:35:50,025 --> 01:35:53,321 でも…ぼくが君を捕らえる。 831 01:35:54,282 --> 01:35:56,493 良かったよ。 832 01:36:01,079 --> 01:36:06,176 ムンバイ 833 01:37:18,212 --> 01:37:20,203 通信チェック… 834 01:37:20,303 --> 01:37:22,769 サターンは感度良好、ジュピター 835 01:37:24,710 --> 01:37:26,634 こちらプルート 836 01:37:28,271 --> 01:37:30,712 パーティーに到着した。 837 01:37:33,978 --> 01:37:36,402 あそこにいるわ。 838 01:37:47,102 --> 01:37:50,079 コードを頼む。 839 01:37:57,638 --> 01:38:00,049 ビーナスがターゲットに移動中。 840 01:38:11,171 --> 01:38:13,425 かかった。 841 01:38:14,665 --> 01:38:17,281 注意を引いてる。 842 01:38:20,459 --> 01:38:22,811 ぼくはどうしてプルート(冥王星)なの? もう惑星でもないのに。 843 01:38:23,426 --> 01:38:26,006 ウラヌス(天王星)が空いてるよ。 844 01:38:26,104 --> 01:38:28,140 ヘヘヘ…アヌスと言ったら面白いね。 845 01:38:42,201 --> 01:38:44,709 -位置についた。 -ローバー発進… 846 01:38:49,992 --> 01:38:52,662 君の方に近づいてる。後ろを向いてて。 847 01:38:53,750 --> 01:38:57,175 -あまり簡単になびくな。 -ずっと話してるつもり? 848 01:38:58,314 --> 01:39:01,879 20分以内に全員にキュヴェ・ルイを出せ。 849 01:39:02,000 --> 01:39:04,819 それに、間違いなく全員がボトルを 一本持って帰れるようにしろ。 850 01:39:09,586 --> 01:39:11,814 すごいだろ? 851 01:39:12,029 --> 01:39:14,409 私はバーボンの方がいいわ。 852 01:39:19,543 --> 01:39:23,224 私はブリジ・ナスだ。 卑しき我が家にようこそ。 853 01:39:45,960 --> 01:39:48,257 ローバーが位置についた。 854 01:39:49,084 --> 01:39:51,321 タービンの回転を落とす。 855 01:39:58,368 --> 01:40:02,695 メールを打ってる。ビーナスになれ… 856 01:40:11,250 --> 01:40:14,540 旦那?恋人? 857 01:40:15,107 --> 01:40:19,175 仕事仲間よりは上ね… 858 01:40:19,175 --> 01:40:21,830 サターン、ジャンプだ。 859 01:40:25,604 --> 01:40:27,969 よし… 860 01:40:36,541 --> 01:40:39,834 -飛ぶのか? -ああ、飛んでいいぞ。 861 01:40:39,972 --> 01:40:41,123 -飛ぶの? -飛ぶんだ! 862 01:40:41,124 --> 01:40:44,037 -ぼくが捕まえるよ。 -早く! 863 01:40:47,041 --> 01:40:50,548 ベンジ、スーツは大丈夫なんだろうな? 864 01:40:50,548 --> 01:40:52,831 間違いないと思うよ。 865 01:40:53,059 --> 01:40:55,296 間違いないと思うって? 866 01:40:56,073 --> 01:40:57,808 飛べ! 867 01:40:58,346 --> 01:41:00,487 あーもう! 868 01:41:01,375 --> 01:41:03,268 飛ぶんだ! 869 01:41:03,682 --> 01:41:05,367 飛べ! 870 01:41:22,774 --> 01:41:25,017 ジュピター、彼はいなくなったわ。 871 01:41:29,784 --> 01:41:32,784 -飛んだのか? -飛ぶべきじゃなかったのか? 872 01:41:33,769 --> 01:41:36,259 飛んだよ! 873 01:41:36,994 --> 01:41:39,114 待機しろ 874 01:41:46,390 --> 01:41:50,471 ぼくの勘なんだ。ぶたないで。 875 01:42:07,741 --> 01:42:09,024 もしもし? 876 01:42:09,024 --> 01:42:13,111 何と君は情熱的なんだ。 877 01:42:14,770 --> 01:42:17,896 君に私の美術品のコレクションを見せたい。 878 01:42:18,430 --> 01:42:22,166 -誘われるのを待ってたの。 -それなら私を見つけるんだ。 879 01:42:22,771 --> 01:42:25,536 -いいわよ。 -二階に上がる。 880 01:42:43,785 --> 01:42:46,613 気をつけて。たぶん相当熱くなってる。 881 01:42:47,303 --> 01:42:50,023 ヘンドリクスより先に 人工衛星を手に入れる必要がある。 882 01:43:06,581 --> 01:43:10,683 左を見て、上を見て… 君の気まぐれな情熱が魅力的だ。 883 01:43:11,536 --> 01:43:17,872 一つ言っておこう。彼は君のタイプじゃない。 彼は冷たい人間だが、私は情熱的だ。 884 01:43:19,157 --> 01:43:21,677 インド人がそうであるように 私は情熱的なんだ。 885 01:43:21,777 --> 01:43:25,862 彼は8時の方向にいる。 886 01:43:25,862 --> 01:43:29,053 私に向かって歩いてくるにつれて 君はますます情熱的になる。 887 01:43:32,520 --> 01:43:34,944 上げすぎだ! 888 01:43:39,049 --> 01:43:41,134 見つけたわ。 889 01:43:42,155 --> 01:43:45,678 世界で一番のコレクションを 持っているそうね。 890 01:43:45,678 --> 01:43:48,624 まあ、少なくとも、個人的なものだがね。 891 01:44:07,368 --> 01:44:09,462 サターン、中継室の状況は? 892 01:44:09,462 --> 01:44:11,632 セットした。 893 01:44:13,206 --> 01:44:15,324 人工衛星が見えた。 894 01:44:20,989 --> 01:44:23,895 -何か御用で? -結構だよ。 895 01:44:30,253 --> 01:44:32,524 コードをくれ。 896 01:44:40,736 --> 01:44:43,816 全部チャタルプル地区の本物だ。 897 01:44:47,060 --> 01:44:49,539 密教では、性の欲望は… 898 01:44:50,811 --> 01:44:55,132 深い潜在意識の下に 隠れてると考えられている。 899 01:45:47,469 --> 01:45:51,666 人工衛星に送信して、 本来の軍事仕様を再起動しろ。 900 01:45:51,710 --> 01:45:54,271 ウィルスをダウンロード 901 01:46:01,489 --> 01:46:03,726 一体何だ? 902 01:46:04,664 --> 01:46:06,906 -一体どうしたんだ? -何がどうしたって? 903 01:46:07,003 --> 01:46:10,217 -メチャクチャになってるぞ! -衛星からウィルスをダウンロードしたんだ。 904 01:46:10,217 --> 01:46:13,257 ヘンドリクスは我々が衛星を停止 する前に、サーバーを停止しようとしてる。 905 01:46:13,257 --> 01:46:15,158 ヘンドリクスが衛星を 再プログラミングしている。 906 01:46:15,158 --> 01:46:17,897 5分後に発射能力を持つことになるぞ。 907 01:46:18,556 --> 01:46:20,977 -何か問題でも? -いいえ 908 01:46:21,084 --> 01:46:23,739 ジェーン、頼むぞ。コードが必要なんだ。 909 01:46:23,739 --> 01:46:26,520 とうとう二人だけになったわね。 910 01:46:33,203 --> 01:46:36,711 ヴィーナス、君の出番だ。 蹴っ飛ばしてコードを手に入れろ。 911 01:46:37,582 --> 01:46:41,265 二人だけよね? 912 01:46:41,275 --> 01:46:44,789 邪魔者は誰もいないよ。 913 01:46:48,161 --> 01:46:50,211 動いたら首を折るよ! 914 01:46:50,211 --> 01:46:52,709 中継局のオーバーライド数列… 915 01:46:52,823 --> 01:46:55,453 すぐに言って。二度は言わないわよ! 916 01:46:56,429 --> 01:46:58,344 コードよ! 917 01:46:58,466 --> 01:47:03,304 46-82-123 918 01:47:06,118 --> 01:47:09,107 -ベンジ、どうなってる? -システムが停止した。遅すぎた。 919 01:47:09,189 --> 01:47:10,801 そうじゃない。やつが姿を見せてる。 920 01:47:10,801 --> 01:47:12,942 ベンジ、ヘンドリクスの正確な居場所は? 921 01:47:13,955 --> 01:47:17,768 ヘンドリクスは6.7マイル先の テレビ局の部屋から送信してる。 922 01:47:17,770 --> 01:47:20,821 ぼくに座標を送ってくれ。よくやったブラント。 さあ、ここから退散だ。 923 01:47:20,856 --> 01:47:21,912 引き上げてくれ! 924 01:47:21,912 --> 01:47:25,186 ジェーン、ナスは終了だ。 集合場所で会おう。 925 01:47:29,870 --> 01:47:31,608 ぐっすりね。 926 01:47:31,886 --> 01:47:34,431 もっと早くだ、ベンジ。 真っ直ぐ抜けろ! 927 01:47:37,968 --> 01:47:40,828 おい、待てよ!通してくれよ。 928 01:47:41,063 --> 01:47:44,488 応答がないんだ。もう少し我慢してくれよ。 929 01:48:00,081 --> 01:48:02,364 上まで届かない! 930 01:48:03,728 --> 01:48:06,887 もっと風をくれ! 931 01:48:07,133 --> 01:48:09,374 どうしようもないよ。限界なんだ。 932 01:48:27,679 --> 01:48:29,715 ブラント? 933 01:48:30,271 --> 01:48:33,998 この次は金持ちを口説くことにするよ。 934 01:48:44,541 --> 01:48:46,882 衛星は武装化してオンラインです。 935 01:48:46,976 --> 01:48:49,238 新しい認証コードをアップロードしろ。 936 01:48:49,238 --> 01:48:51,633 システムからロシアの中央コマンドを ロックアウトしろ。 937 01:48:51,774 --> 01:48:55,134 潜水艦を隔離しろ。 ミサイルを一機だけ発射する。 938 01:48:55,134 --> 01:48:58,190 クレムリンの報復に見せかける。 939 01:48:58,429 --> 01:49:00,382 それで転がり始めるはずだ。 940 01:49:00,495 --> 01:49:01,997 イーサン、ぼくだ。 941 01:49:01,998 --> 01:49:04,520 ヘンドリクスがミサイルを 発射できるまでの時間は? 942 01:49:04,521 --> 01:49:06,453 30秒未満だ。 943 01:49:07,864 --> 01:49:09,856 別のルートが必要だ。 944 01:49:10,772 --> 01:49:13,204 左折して前進、右の路地に。 945 01:49:27,588 --> 01:49:29,443 送信完了 946 01:49:39,477 --> 01:49:41,904 イーサン、ヘンドリクスが 発射手続きを始めた。 947 01:49:41,904 --> 01:49:44,712 -ミサイルが飛ぶまでの時間は? -3分だ! 948 01:49:48,880 --> 01:49:51,300 3分半かかるわ。 949 01:49:53,785 --> 01:49:55,892 やれるさ。 950 01:49:56,744 --> 01:49:58,124 間に合うよ。 951 01:49:58,342 --> 01:50:01,766 マゼラン海峡 952 01:50:04,366 --> 01:50:06,176 艦長! 953 01:50:10,090 --> 01:50:13,164 ミサイル発射の許可があるか 本部に問い合わせろ。 954 01:50:13,165 --> 01:50:14,166 了解 955 01:50:15,420 --> 01:50:18,395 作戦を続行する。 956 01:50:18,395 --> 01:50:20,638 発射命令は承認されている。 957 01:50:20,638 --> 01:50:22,836 通信装置を使うな。 958 01:50:22,836 --> 01:50:24,960 以上。 959 01:50:26,365 --> 01:50:28,472 次を左に 960 01:50:40,804 --> 01:50:42,686 続行する 961 01:51:02,919 --> 01:51:05,258 イーサン、遅すぎた。 962 01:51:05,391 --> 01:51:07,496 ミサイルが飛んだ。 963 01:51:19,688 --> 01:51:21,680 弾頭を停止する方法があるはずだ。 964 01:51:21,680 --> 01:51:23,446 あったとしても発射装置で可能なことよ。 965 01:51:23,446 --> 01:51:25,917 そのケースを手に入れる。 966 01:51:35,407 --> 01:51:38,772 地球に平和が訪れるだろう。 967 01:51:43,021 --> 01:51:45,450 中継機を無効にしろ! 968 01:51:45,954 --> 01:51:48,124 ウィストロムを捕まえろ!中だ! 969 01:52:22,686 --> 01:52:24,463 ウィストロムが中継機を破壊したわ。 970 01:52:24,463 --> 01:52:26,843 -イーサンはヘンドリクスとケースを追ってるけど… -ケースがあっても中止命令を送れないんだ。 971 01:52:28,461 --> 01:52:32,287 -直せるか? -ああ、でも電力がないと無理だ。 972 01:52:32,322 --> 01:52:33,869 ウィストロム! 973 01:52:35,302 --> 01:52:37,689 -ジェーン? -大丈夫 974 01:52:39,052 --> 01:52:41,109 大丈夫じゃないよ。撃たれてる。 975 01:52:41,373 --> 01:52:42,911 君はここでベンジをカバーしてくれ。 976 01:52:42,911 --> 01:52:46,236 ベンジ、信号ケーブルをつないでくれ! 私が電源を入れる。 977 01:52:46,236 --> 01:52:47,411 何とかなる。 978 01:56:02,060 --> 01:56:05,519 そのカバンはいただく。 979 01:56:08,758 --> 01:56:10,808 やめろ! 980 01:56:57,588 --> 01:56:59,370 行ってからだいぶ経つ。くそっ… 981 01:56:59,370 --> 01:57:03,410 いいかい、電源が戻ったら この2つのドライブをここに入れるんだ。 982 01:57:47,416 --> 01:57:50,304 任務…完了だ! 983 01:58:00,687 --> 01:58:02,418 くそっ! 984 01:58:31,307 --> 01:58:33,183 触るな! 985 01:58:39,380 --> 01:58:41,540 こいつは私の担当だ。 986 01:58:53,314 --> 01:58:56,837 我々は敵ではないということか? 987 01:58:57,936 --> 01:59:01,406 ドバイの武器盗人から電話があった。 988 01:59:01,406 --> 01:59:04,473 自分を私に見つけて欲しいと。 989 01:59:06,746 --> 01:59:09,728 他にこれをどう考えればいいんだ? 990 01:59:16,538 --> 01:59:19,497 病院か? 991 01:59:22,181 --> 01:59:26,160 シアトル (8週間後…) 992 01:59:26,160 --> 01:59:28,790 ある種の飛行機が… 993 01:59:28,790 --> 01:59:32,441 しかし、国防総省の職員は 昼間に目で見えるほどの… 994 01:59:32,441 --> 01:59:34,977 大きな隕石だったと断言しています。 995 01:59:34,977 --> 01:59:37,132 本当にそう言ったのか? 996 01:59:37,132 --> 01:59:40,454 はっきり、任務完了と? 997 01:59:40,855 --> 01:59:44,081 -そう言ったよ。 -相変わらず田舎もんだな、イーサン 998 01:59:44,477 --> 01:59:47,205 そいつの表情を想像できないね。 999 01:59:48,856 --> 01:59:51,105 -やあ… -こいつらだな。 1000 01:59:51,014 --> 01:59:54,718 ルーサー・スティッケル… カーター、ダン、ブラントだ。 1001 01:59:55,948 --> 01:59:59,703 サンフランシスト湾のはじっこで週末を ずっと過ごしてたんだ。 1002 02:00:00,745 --> 02:00:03,013 礼はいらないよ… 1003 02:00:05,385 --> 02:00:07,649 これはぼくが出すよ… 1004 02:00:07,649 --> 02:00:10,799 そうだな。カンダハルで会おうぜ。 1005 02:00:14,074 --> 02:00:16,377 来てくれてありがとう。 1006 02:00:16,377 --> 02:00:19,036 君が壊した車のことで、保険会社が… 1007 02:00:19,037 --> 02:00:21,038 支払いを拒否したそうだな。 1008 02:00:21,039 --> 02:00:24,861 故意に垂直に100m落ちるなんて 保険されないって。 1009 02:00:24,870 --> 02:00:26,594 信じられないね。 1010 02:00:29,525 --> 02:00:32,515 -足はどうなの? -まだ歩けるよ。 1011 02:00:33,487 --> 02:00:35,952 -君は? -治ったわ。 1012 02:00:37,522 --> 02:00:38,689 ぼくも元気だけど… 1013 02:00:40,305 --> 02:00:41,692 でも、本当に眠れないんだ。 1014 02:00:43,994 --> 02:00:45,717 真夜中に汗をかいたり… 1015 02:00:46,568 --> 02:00:49,321 ここの人たちは楽しそうに笑ってるけど… 1016 02:00:49,321 --> 02:00:53,555 もう少しで蒸発するところだった なんて、ちっとも知らないんだ。 1017 02:00:54,393 --> 02:00:57,701 -もしぼくがそう聞いたら… -まぐれだった? 1018 02:00:58,224 --> 02:00:59,539 そうなの? 1019 02:01:00,543 --> 02:01:04,290 ぼくらは準備もなく、暗闇の中にいたか… 1020 02:01:04,290 --> 02:01:06,364 そうじゃない。 1021 02:01:06,872 --> 02:01:09,146 あの任務を… 1022 02:01:09,622 --> 02:01:11,898 ちゃんとやれたのは… 1023 02:01:12,357 --> 02:01:14,524 このチームだからさ。 1024 02:01:15,642 --> 02:01:18,292 一緒になった理由は分からないが… 1025 02:01:20,190 --> 02:01:22,573 でもそうなってよかった。 1026 02:01:28,994 --> 02:01:31,296 任務だ。 1027 02:01:31,296 --> 02:01:33,850 引き受けてくれ。 1028 02:01:38,512 --> 02:01:40,173 わかった…ぼくは参加するよ。 1029 02:01:40,466 --> 02:01:44,253 冗談抜きで、この前のより 荒っぽい任務なんてないよね? 1030 02:01:45,997 --> 02:01:48,974 ほんの原子爆弾ってか? 1031 02:02:07,279 --> 02:02:09,946 -ありがとう、イーサン -ありがとう 1032 02:02:12,080 --> 02:02:14,996 -ハント諜報員 -カーター諜報員 1033 02:02:23,344 --> 02:02:25,491 ブラント 1034 02:02:27,589 --> 02:02:32,158 その電話は受け取れないよ。 君は私を作戦に参加させたくないからさ。 1035 02:02:34,916 --> 02:02:37,590 私は君の奥さんが死んだのを知っている。 1036 02:02:39,239 --> 02:02:42,164 私はそのクロアチアにいたんだ。 1037 02:02:43,059 --> 02:02:45,773 私はある理由でそこにいた。 1つの目的だ。 1038 02:02:46,799 --> 02:02:49,133 なのに私は失敗した。 1039 02:02:52,565 --> 02:02:54,808 彼女を守るのが私の役目だった。 1040 02:02:54,808 --> 02:02:57,744 どうして死んだと知ってるんだ? 1041 02:02:59,414 --> 02:03:00,456 死体があった。 1042 02:03:00,957 --> 02:03:02,166 それを見たのか? 1043 02:03:06,117 --> 02:03:09,216 -君はあのセルビア人たちを殺した。 -彼女を取り戻す必要があった。 1044 02:03:09,216 --> 02:03:11,064 君は刑務所に送られた。 1045 02:03:11,064 --> 02:03:12,985 自分から買って出た犠牲さ。 1046 02:03:12,985 --> 02:03:16,374 IMFはその刑務所にヘンドリクスの 仲間がいると疑っていた。 1047 02:03:18,673 --> 02:03:21,742 6人の死んだセルビア人は 理想的な隠れ蓑だったと? 1048 02:03:23,012 --> 02:03:25,793 無駄にしない、したくない。 1049 02:03:41,813 --> 02:03:44,578 長官は教えてくれなかった。 1050 02:03:47,835 --> 02:03:51,231 ぼくはある条件で刑務所の任務を引き受けた。 1051 02:03:51,231 --> 02:03:54,471 彼女がまだ生きていることを 誰にも知られないことだ。 1052 02:03:54,996 --> 02:03:58,049 でも、私に言ってるじゃないか。 1053 02:04:05,414 --> 02:04:08,437 私がクロアチアにいたことを いつ知ったんだ? 1054 02:04:08,538 --> 02:04:12,897 -インドの後で君のファイルを入手した。 -すごいね。 1055 02:04:14,765 --> 02:04:17,861 それで君は妻が死んだと 見せかける必要があった。 1056 02:04:18,413 --> 02:04:21,664 我々が一緒にいる限り、彼女の安全はない。 1057 02:04:22,433 --> 02:04:25,254 彼女を守るのは君の任務ではなかった。 1058 02:04:27,726 --> 02:04:29,937 それはぼくの任務だ。 1059 02:04:35,802 --> 02:04:40,064 -わかったよ。 -よかった。 1060 02:06:01,510 --> 02:06:02,990 今晩は、ハント君 1061 02:06:02,990 --> 02:06:06,940 36時間前、軍事通信 ネットワークへの侵入があった。 1062 02:06:06,940 --> 02:06:11,603 シンジケートとして知られる 新興のテロ組織が… 1063 02:06:11,603 --> 02:06:12,980 我々の無人飛行機のすべてを 制御している。 1064 02:06:12,980 --> 02:06:19,722 目標は不明だ。君の任務は…