1 00:03:47,780 --> 00:03:49,080 Je vais mourir. 2 00:04:17,280 --> 00:04:18,380 St-John ? 3 00:04:19,580 --> 00:04:20,580 Je l'ai trouvée à la porte. 4 00:04:20,980 --> 00:04:22,080 Elle est pâle comme la mort. 5 00:04:25,080 --> 00:04:26,680 Hannah, donne-moi de ce lait chaud. 6 00:04:27,680 --> 00:04:30,180 Nous aurions trébuché sur son cadavre au matin. 7 00:04:30,280 --> 00:04:32,380 Elle nous aurait hantés pour l'avoir chassée. 8 00:04:33,080 --> 00:04:35,480 Ce n'est pas une vagabonde. J'en suis certain. 9 00:04:36,380 --> 00:04:38,180 Voici du lait. 10 00:04:39,380 --> 00:04:40,480 Voilà. 11 00:04:43,280 --> 00:04:45,480 - Demande-lui son nom. - Quel est votre nom ? 12 00:04:46,080 --> 00:04:47,980 Jane Eyre. 13 00:04:49,080 --> 00:04:51,380 Dites-nous comment nous pouvons vous aider. 14 00:04:51,680 --> 00:04:52,680 Votre nom ? 15 00:04:56,380 --> 00:04:58,380 Où êtes-vous ? 16 00:05:02,080 --> 00:05:03,480 Je dois me cacher... 17 00:05:07,780 --> 00:05:09,180 St-John, il faut la réchauffer. 18 00:05:10,080 --> 00:05:12,080 Emmenons-la à l'étage. 19 00:05:12,480 --> 00:05:13,780 Va-t-elle mourir ? 20 00:05:15,880 --> 00:05:17,580 Où es-tu, sale rat ? 21 00:05:29,580 --> 00:05:30,580 Je sais que tu es là. 22 00:05:35,980 --> 00:05:38,680 Si tu te montres en disant : "Pardonnez-moi, maître Reed", 23 00:05:38,880 --> 00:05:39,880 j'y réfléchirai. 24 00:05:47,880 --> 00:05:49,780 - Maman. - John. 25 00:06:06,680 --> 00:06:07,880 Te voilà. 26 00:06:09,880 --> 00:06:13,280 - Ce livre m'appartient, sale rat. - Il appartient à mon oncle Reed. 27 00:06:27,480 --> 00:06:30,580 Misérable garnement gâté ! 28 00:06:32,880 --> 00:06:34,580 - Maman ! - C'est une honte ! 29 00:06:38,080 --> 00:06:39,880 Maman ! 30 00:06:40,380 --> 00:06:43,580 - Petite diablesse ! - Elle m'a attaqué. 31 00:06:43,680 --> 00:06:46,680 - Je te hais, John Reed ! Je te hais ! - Emmenez-la ! 32 00:06:48,180 --> 00:06:51,080 - Enfermez-la dans la chambre rouge. - Non ! 33 00:06:53,580 --> 00:06:57,280 Je vous en prie ! Elle est hantée. Non ! 34 00:06:58,480 --> 00:06:59,480 Je vous en prie ! 35 00:07:00,480 --> 00:07:02,680 Si vous ne restez pas tranquille, vous serez ligotée. 36 00:07:02,780 --> 00:07:04,480 Nous faisons cela pour votre bien. 37 00:07:04,880 --> 00:07:06,080 Priez pour votre pardon, 38 00:07:06,080 --> 00:07:09,980 ou quelque chose de terrible va descendre par cette cheminée et vous attraper. 39 00:07:15,580 --> 00:07:18,580 Laissez-moi sortir ! Pitié, tante Reed ! S'il vous plaît ! 40 00:08:03,280 --> 00:08:06,880 Savez-vous, Jane Eyre, où les malfaisants vont après la mort ? 41 00:08:08,580 --> 00:08:10,180 Ils vont en enfer. 42 00:08:10,380 --> 00:08:12,080 Et qu'est-ce que l'enfer ? 43 00:08:14,880 --> 00:08:16,580 Un gouffre rempli de feu. 44 00:08:16,680 --> 00:08:20,180 Voudriez-vous tomber dans ce gouffre et brûler à jamais ? 45 00:08:20,980 --> 00:08:21,980 Non, monsieur. 46 00:08:22,980 --> 00:08:24,380 Comment pouvez-vous l'éviter ? 47 00:08:25,280 --> 00:08:27,780 Il faut que je reste en bonne santé et ne meure pas. 48 00:08:29,480 --> 00:08:31,080 Quelle est son ascendance ? 49 00:08:32,480 --> 00:08:33,880 Elle est orpheline. 50 00:08:35,680 --> 00:08:37,480 Sa mère était la sœur de mon mari. 51 00:08:38,480 --> 00:08:41,080 Sur son lit de mort, il m'a demandé de prendre soin d'elle. 52 00:08:43,180 --> 00:08:45,080 Je l'ai toujours traitée comme une des miennes. 53 00:08:45,780 --> 00:08:48,680 Si vous l'acceptez à l'école Lowood, M. Brocklehurst, 54 00:08:50,680 --> 00:08:52,180 surveillez-la de près. 55 00:08:54,380 --> 00:08:55,980 Elle a du venin plein le cœur, 56 00:08:59,380 --> 00:09:02,480 et cela me peine de dire que son pire défaut est la malhonnêteté. 57 00:09:02,680 --> 00:09:08,580 Soyez tranquille, nous déracinerons la malice 58 00:09:08,680 --> 00:09:11,380 de cette petite plante ingrate. 59 00:09:11,880 --> 00:09:14,280 Et ses vacances, 60 00:09:15,180 --> 00:09:16,980 elle les passera à Lowood. 61 00:09:31,080 --> 00:09:32,080 Vous pouvez partir. 62 00:09:37,380 --> 00:09:39,880 Vous avez dit que je mentais. C'est faux. 63 00:09:41,780 --> 00:09:44,480 Je dirais alors que je vous aime, et je ne le dis pas. 64 00:09:45,980 --> 00:09:47,880 Vous me rebutez plus que quiconque au monde. 65 00:09:49,380 --> 00:09:53,380 Les gens croient que vous êtes bonne, mais vous êtes méchante et avez le cœur dur. 66 00:09:54,180 --> 00:09:56,180 Je dirai à tout le monde ce que vous avez fait. 67 00:09:57,180 --> 00:09:58,880 Il faut corriger les enfants. 68 00:09:59,780 --> 00:10:01,280 Je ne suis pas malhonnête. 69 00:10:01,680 --> 00:10:03,080 Mais vous êtes passionnée. 70 00:10:03,480 --> 00:10:06,580 Mon oncle Reed est au ciel, comme ma mère et mon père. 71 00:10:07,480 --> 00:10:09,480 Ils savent que vous me détestez à mort. 72 00:10:09,480 --> 00:10:12,280 Ils voient tout ce que vous faites et vous jugeront, Mme Reed. 73 00:10:14,580 --> 00:10:15,580 Sortez. 74 00:11:10,980 --> 00:11:12,980 Suivante. Montrez-moi vos mains. 75 00:11:13,680 --> 00:11:14,680 Arrêtez-vous là. 76 00:11:23,180 --> 00:11:24,480 Très bien. 77 00:11:27,680 --> 00:11:28,680 Suivante. 78 00:11:36,280 --> 00:11:38,180 Enlevez votre belle robe. 79 00:11:41,280 --> 00:11:42,280 Restez là. 80 00:11:45,080 --> 00:11:46,280 Montrez-moi vos mains. 81 00:11:56,780 --> 00:11:58,580 Mon nom est Jane Elliott. 82 00:11:59,880 --> 00:12:01,280 Qui peut-on quérir pour vous aider ? 83 00:12:02,480 --> 00:12:03,480 Personne. 84 00:12:04,980 --> 00:12:06,880 Il ne faut pas que l'on me trouve. 85 00:12:18,280 --> 00:12:20,680 Liez-moi à Vous d'un lien d'amour inséparable. 86 00:12:22,280 --> 00:12:25,680 Ceux qui Vous aiment, et eux seuls, seront satisfaits. 87 00:12:27,580 --> 00:12:31,680 Car sans Vous, toute chose est vide et vaine. 88 00:12:33,580 --> 00:12:35,780 - Amen. - Amen. 89 00:12:47,480 --> 00:12:49,280 Qu'il est bon de vous voir, Mlle Elliott. 90 00:12:50,380 --> 00:12:53,680 Nous pensions la semaine dernière vous accompagner vers une tombe anonyme. 91 00:12:54,880 --> 00:12:56,180 Elle a lu The Bride of Lindorf 92 00:12:56,280 --> 00:12:59,680 et voilà que tout n'est que vierges abattues et morts spectaculaires. 93 00:13:00,380 --> 00:13:01,880 Désolée pour tous ces problèmes. 94 00:13:01,880 --> 00:13:02,880 Mais non, voyons. 95 00:13:03,280 --> 00:13:04,680 Rien d'enthousiasmant n'est arrivé 96 00:13:04,780 --> 00:13:07,880 depuis le sermon de St-John sur la chute de Babylone. 97 00:13:13,280 --> 00:13:16,080 J'espère ne pas manger trop longtemps à vos dépens, M. Rivers. 98 00:13:16,880 --> 00:13:18,180 Alors, dites-moi où vous placer. 99 00:13:18,880 --> 00:13:21,080 Indiquez-moi juste où trouver du travail. 100 00:13:21,180 --> 00:13:23,180 Vous êtes trop faible. Pas vrai, Di ? 101 00:13:23,180 --> 00:13:24,180 Non. Restez avec nous. 102 00:13:25,180 --> 00:13:27,080 Vous retournez à vos postes à la fin du mois. 103 00:13:27,480 --> 00:13:28,980 Que fera Mlle Elliott alors ? 104 00:13:35,280 --> 00:13:36,780 Je m'efforcerai de vous aider, 105 00:13:38,380 --> 00:13:39,680 si c'est ce que vous voulez. 106 00:13:40,980 --> 00:13:42,880 De tout mon cœur, monsieur. 107 00:13:48,980 --> 00:13:50,680 L'école où vous étiez, Mlle Elliott, 108 00:13:51,580 --> 00:13:53,780 cette institution charitable, 109 00:13:54,280 --> 00:13:56,080 à quoi vous a-t-elle préparée ? 110 00:13:58,080 --> 00:14:00,480 Était-ce une éducation exhaustive ? 111 00:14:02,680 --> 00:14:04,180 Des plus exhaustives qui soient. 112 00:14:06,980 --> 00:14:09,980 - Un peu d'esprit... - Un peu d'esprit... 113 00:14:09,980 --> 00:14:12,380 - ... aidera... - ... aidera... 114 00:14:12,480 --> 00:14:15,480 - ... un homme chanceux. - ... un homme chanceux. 115 00:14:15,480 --> 00:14:17,780 Encore une fois. Un peu d'esprit... 116 00:14:17,780 --> 00:14:19,080 Un peu d'esprit... 117 00:14:19,180 --> 00:14:21,480 - ... aidera... - ... aidera... 118 00:14:21,580 --> 00:14:22,780 ... un homme chanceux. 119 00:14:26,780 --> 00:14:28,180 ... un homme chanceux. 120 00:14:29,180 --> 00:14:30,280 Burns ! 121 00:14:30,680 --> 00:14:33,480 Je ne vous tolérerai pas devant moi avec cette attitude. 122 00:14:39,980 --> 00:14:41,680 Tout le monde debout. 123 00:14:43,580 --> 00:14:47,180 Je vois que vous mortifiez la chair de cette fille. 124 00:14:47,480 --> 00:14:49,080 Monsieur, elle n'était pas... 125 00:14:49,180 --> 00:14:53,480 C'est votre tâche de faire qu'elle soit contrite et se sacrifie. Continuez. 126 00:15:08,680 --> 00:15:10,180 La nouvelle. 127 00:15:15,380 --> 00:15:21,180 Voici le piédestal de l'infamie, et vous y resterez toute la journée. 128 00:15:21,480 --> 00:15:23,580 Vous n'aurez rien à manger ni à boire, 129 00:15:23,680 --> 00:15:28,180 car vous devez apprendre à quel point la vie de pécheresse est aride. 130 00:15:29,180 --> 00:15:33,580 Les enfants, je vous exhorte à l'exclure, 131 00:15:34,280 --> 00:15:36,680 à la repousser à partir de ce jour. 132 00:15:37,780 --> 00:15:43,980 Retenez la main de l'amitié et refusez votre amour à Jane Eyre, 133 00:15:44,580 --> 00:15:45,680 cette menteuse. 134 00:16:22,680 --> 00:16:24,480 Comment supportes-tu d'être frappée ? 135 00:16:25,780 --> 00:16:27,980 Mme Scatcherd me frappe pour me rendre meilleure. 136 00:16:28,980 --> 00:16:30,380 Mes péchés la tourmentent. 137 00:16:30,480 --> 00:16:33,080 Qu'elle me frappe et je prendrai son fouet et le casserai. 138 00:16:33,180 --> 00:16:34,680 Elle en trouverait vite un autre. 139 00:16:36,980 --> 00:16:40,780 Mon père disait que la vie est trop courte pour la passer à nourrir l'hostilité. 140 00:16:45,980 --> 00:16:49,280 Chez ma tante, j'étais seule et méprisée. 141 00:16:51,680 --> 00:16:54,080 Elle me croyait indigne d'amour et de tendresse. 142 00:16:56,080 --> 00:16:57,080 Tu es aimée. 143 00:17:00,080 --> 00:17:02,680 Il y a un monde invisible autour de toi, 144 00:17:04,480 --> 00:17:07,480 un royaume d'esprits ayant pour mission de te protéger, Jane. 145 00:17:09,080 --> 00:17:10,080 Ne les vois-tu pas ? 146 00:17:18,480 --> 00:17:19,480 Jane ? 147 00:17:22,680 --> 00:17:24,080 Puis-je faire quelque chose ? 148 00:17:24,480 --> 00:17:26,180 Vous faites quelque chose déjà. 149 00:17:27,280 --> 00:17:28,680 Je peux voir ? 150 00:17:37,080 --> 00:17:38,980 Ils sont fantastiques. 151 00:17:43,080 --> 00:17:44,280 St-John... 152 00:17:44,480 --> 00:17:45,980 Non, Marie, je vous en prie... 153 00:17:46,680 --> 00:17:49,180 Regardez comme Jane est habile. 154 00:17:54,480 --> 00:17:57,680 C'est ainsi que vous me percevez, Mlle Elliott ? 155 00:18:02,480 --> 00:18:05,780 Eh bien. Je suis bien féroce. 156 00:18:11,580 --> 00:18:12,580 Jane. 157 00:18:14,380 --> 00:18:17,680 Tu gèles. Tes petits pieds sont nus. 158 00:18:20,280 --> 00:18:22,380 Viens au lit et couvre-toi. 159 00:18:33,480 --> 00:18:34,480 Comment vas-tu ? 160 00:18:37,180 --> 00:18:38,180 Je suis heureuse, Jane. 161 00:18:39,880 --> 00:18:41,080 Je rentre à la maison. 162 00:18:43,180 --> 00:18:44,480 Tu retournes auprès de ton père ? 163 00:18:47,080 --> 00:18:48,680 Je pars auprès de Dieu. 164 00:18:53,080 --> 00:18:54,080 Ne sois pas triste. 165 00:18:54,780 --> 00:18:57,080 Tu as la passion de vivre, Jane. 166 00:18:59,080 --> 00:19:02,180 Un jour, tu atteindras les régions de l'extase. 167 00:19:10,580 --> 00:19:11,880 Ne me quitte pas. 168 00:19:13,580 --> 00:19:14,880 J'aime t'avoir près de moi. 169 00:19:17,480 --> 00:19:18,680 Je ne te quitterai pas. 170 00:19:23,980 --> 00:19:26,080 Personne ne t'éloignera de moi. 171 00:19:59,180 --> 00:20:00,180 Helen ! 172 00:20:03,180 --> 00:20:04,180 Helen ! 173 00:20:27,180 --> 00:20:31,480 M. Rivers ? Je me demandais si vous aviez entendu parler d'un travail pour moi. 174 00:20:33,080 --> 00:20:34,680 Je vous ai trouvé un emploi déjà. 175 00:20:34,780 --> 00:20:38,680 J'attendais pour vous le dire, car il est humble et je crains votre mépris. 176 00:20:39,180 --> 00:20:40,980 Je suis prête à faire n'importe quoi. 177 00:20:44,280 --> 00:20:47,080 J'ai pris la paroisse il y a deux ans. Il n'y avait pas d'école. 178 00:20:48,280 --> 00:20:51,780 J'en ai ouvert une pour garçons. Je veux en ouvrir une pour filles. 179 00:20:53,480 --> 00:20:55,780 La maîtresse aura un logis payé par des bienfaiteurs 180 00:20:55,780 --> 00:20:57,980 et recevra 15 livres par année. 181 00:20:59,180 --> 00:21:02,380 Vous voyez comme c'est modeste et ignoble. 182 00:21:02,580 --> 00:21:05,680 M. Rivers, merci. J'accepte. 183 00:21:06,680 --> 00:21:07,880 De tout mon cœur. 184 00:21:08,080 --> 00:21:09,280 Mais vous me comprenez ? 185 00:21:10,880 --> 00:21:13,180 C'est une école de village, des filles de villageois. 186 00:21:14,880 --> 00:21:17,680 Que ferez-vous de tous vos beaux talents ? 187 00:21:17,880 --> 00:21:20,980 Je les mettrai de côté jusqu'à ce qu'on en veuille. 188 00:21:54,380 --> 00:21:55,380 Jane. 189 00:22:04,380 --> 00:22:06,080 Vous serez très seule ici. 190 00:22:06,280 --> 00:22:07,580 Je n'ai pas peur de la solitude. 191 00:22:09,380 --> 00:22:12,680 C'est la première maison où je ne suis pas dépendante ni subordonnée. 192 00:22:13,880 --> 00:22:15,780 Merci, M. St-John. 193 00:22:19,480 --> 00:22:22,780 C'est petit et simple, comme je vous disais. 194 00:22:23,880 --> 00:22:26,080 Cela me conviendra très bien. 195 00:22:41,480 --> 00:22:44,180 Faites bonne route, Mlle Eyre. 196 00:22:44,980 --> 00:22:46,380 Au revoir, Mlle Eyre. 197 00:22:46,680 --> 00:22:48,180 - Faites bonne route. - Merci. 198 00:22:48,580 --> 00:22:50,780 - Au revoir, Mlle Eyre. - Au revoir, Mlle Eyre. 199 00:22:51,380 --> 00:22:52,480 Les filles ! 200 00:23:02,580 --> 00:23:03,580 Au revoir. 201 00:23:11,680 --> 00:23:12,680 Thornfield, mademoiselle. 202 00:23:50,680 --> 00:23:52,080 Attendez ici, mademoiselle. 203 00:24:18,280 --> 00:24:19,880 Comment allez-vous, ma chère ? 204 00:24:20,380 --> 00:24:22,580 - Êtes-vous Mme Fairfax ? - C'est exact. 205 00:24:26,580 --> 00:24:29,080 Vous avez dû faire un voyage fastidieux. 206 00:24:29,280 --> 00:24:31,580 Vos mains doivent être gelées. Voilà. 207 00:24:37,480 --> 00:24:39,080 Seigneur. Comme vous êtes jeune. 208 00:24:39,480 --> 00:24:41,380 J'ai beaucoup d'expérience, je vous assure. 209 00:24:41,880 --> 00:24:44,980 Bien sûr. Je suis sûre que nous avons de la chance de vous avoir. 210 00:24:45,280 --> 00:24:49,480 Leah, demande à Martha d'apporter un peu de vin chaud et un sandwich ou deux. 211 00:24:49,780 --> 00:24:50,980 Venez plus près du feu. 212 00:24:51,580 --> 00:24:54,380 John porte votre coffre à votre chambre. 213 00:24:58,180 --> 00:25:00,480 Je vous ai mise au fond, j'espère que ça va. 214 00:25:00,880 --> 00:25:02,980 Les chambres à l'avant sont mieux meublées, 215 00:25:03,080 --> 00:25:06,280 mais elles sont lugubres et isolées, je trouve. 216 00:25:07,580 --> 00:25:09,080 Je suis heureuse que vous soyez venue. 217 00:25:10,480 --> 00:25:13,080 C'est une grande et vieille maison, 218 00:25:13,480 --> 00:25:17,080 mais j'avoue qu'en hiver on s'y sent un peu maussade et seul. 219 00:25:17,980 --> 00:25:22,480 Leah est une gentille fille, et John et Martha sont eux aussi de braves gens, 220 00:25:23,980 --> 00:25:28,580 mais c'est des domestiques, et on ne peut leur parler d'égal à égal. 221 00:25:32,480 --> 00:25:35,480 - Vais-je rencontrer Mlle Fairfax ce soir ? - Qui ? 222 00:25:36,180 --> 00:25:37,780 Mlle Fairfax, mon élève ? 223 00:25:38,480 --> 00:25:40,780 Vous pensez à Mlle Varens, la pupille de M. Rochester. 224 00:25:40,880 --> 00:25:42,780 Elle sera votre élève. 225 00:25:42,880 --> 00:25:44,580 Qui est M. Rochester ? 226 00:25:45,380 --> 00:25:49,680 Le propriétaire de Thornfield. M. Edward Fairfax Rochester. 227 00:25:50,780 --> 00:25:52,980 Je croyais que Thornfield Hall vous appartenait. 228 00:25:53,080 --> 00:25:56,380 Mais quelle idée, mon enfant. À moi ? 229 00:25:56,880 --> 00:25:59,680 - Je ne suis que l'intendante. - Pardonnez-moi. 230 00:25:59,780 --> 00:26:02,780 Il y a un lien éloigné entre M. Rochester et moi, 231 00:26:02,880 --> 00:26:06,280 sa mère était une Fairfax, mais je n'en ai jamais profité. 232 00:26:06,680 --> 00:26:09,180 Seigneur. Moi, propriétaire de Thornfield ? 233 00:26:09,880 --> 00:26:12,380 La maison sera joyeuse cet hiver. 234 00:26:12,580 --> 00:26:17,180 Avec Mlle Varens et vous ici, nous nous amuserons beaucoup. 235 00:26:17,280 --> 00:26:21,080 Je crois que l'hiver dernier, où s'il ne pleuvait pas il neigeait, 236 00:26:21,180 --> 00:26:23,180 et s'il ne neigeait pas il poudrait, 237 00:26:23,280 --> 00:26:27,780 je vous le dis, pas une seule âme n'a visité cette maison de novembre à février. 238 00:26:28,380 --> 00:26:32,180 Quand le printemps est arrivé, j'étais soulagée de ne pas être devenue folle. 239 00:26:36,080 --> 00:26:39,580 J'ai demandé à Martha d'allumer un feu. J'espère que vous serez à l'aise. 240 00:27:20,480 --> 00:27:22,980 Retournez cette parcelle avant l'arrivée du gel. 241 00:27:23,080 --> 00:27:24,580 - Et en haut aussi ? - Oui. 242 00:27:32,780 --> 00:27:35,680 Il faut ouvrir la fenêtre dans le bureau pour aérer. 243 00:27:39,180 --> 00:27:41,480 Je n'ai jamais vu de maison si vieille. 244 00:27:42,180 --> 00:27:44,480 Magnifiquement entretenue. 245 00:27:44,580 --> 00:27:47,280 Les visites de M. Rochester sont toujours inattendues. 246 00:27:47,980 --> 00:27:50,280 Il n'aime pas que tout soit drapé quand il arrive, 247 00:27:50,380 --> 00:27:52,780 alors je garde la maison toujours prête. 248 00:27:53,380 --> 00:27:56,580 Venez rencontrer Mlle Varens. 249 00:27:59,880 --> 00:28:01,480 Vous ai-je dit qu'elle est française ? 250 00:28:02,080 --> 00:28:05,180 Sophie a pleuré car personne ne nous comprend. 251 00:28:06,580 --> 00:28:08,880 Personne ne peut nous parler sauf M. Rochester, 252 00:28:09,480 --> 00:28:10,880 mais il est parti. 253 00:28:11,980 --> 00:28:13,880 Pourriez-vous la questionner sur ses parents ? 254 00:28:14,280 --> 00:28:17,280 M. Rochester a omis de me dire quoi que ce soit sur elle. 255 00:28:17,780 --> 00:28:20,280 Où vivais-tu, Adèle, avant de venir à Thornfield ? 256 00:28:21,080 --> 00:28:22,580 Avec maman, 257 00:28:22,680 --> 00:28:25,780 mais elle est partie avec la Sainte Vierge maintenant. 258 00:28:27,780 --> 00:28:29,780 Sa mère est décédée. 259 00:28:30,680 --> 00:28:33,880 Maman m'apprenait à danser et à réciter des poèmes. 260 00:28:33,980 --> 00:28:36,580 Elle me laissait toujours m'asseoir sur les genoux 261 00:28:36,680 --> 00:28:39,880 des messieurs qui venaient lui rendre visite et chanter pour eux. 262 00:28:39,980 --> 00:28:41,580 Puis-je chanter pour vous, mademoiselle ? 263 00:28:41,980 --> 00:28:43,480 Ce serait ravissant. 264 00:28:46,880 --> 00:28:49,780 Adèle va nous montrer ses talents. 265 00:29:33,080 --> 00:29:34,780 Comme c'est français. 266 00:29:36,980 --> 00:29:38,480 Très bien. Très bien. 267 00:29:43,480 --> 00:29:46,680 Nous allons faire une presse. Ferme le livre. 268 00:29:47,980 --> 00:29:48,980 Un papillon. 269 00:29:49,880 --> 00:29:51,880 Et qu'est-ce que c'était auparavant ? 270 00:29:51,980 --> 00:29:54,480 Une chenille. 271 00:29:55,280 --> 00:29:57,280 "Je vais partir à pied en ville." 272 00:29:57,880 --> 00:30:02,480 "Ne pars pas", le supplie la bonne. "Le Gytrash traîne dans ces collines." 273 00:30:02,980 --> 00:30:04,180 Qu'est-ce que c'est ? 274 00:30:05,080 --> 00:30:08,480 Un esprit du Nord tapi dans l'attente des voyageurs. 275 00:30:09,080 --> 00:30:14,880 Il habite la carcasse des bêtes, possède les chevaux, les grands chiens. 276 00:30:15,680 --> 00:30:18,880 On ne le reconnaît qu'à ses yeux, aussi rouges que le charbon brûlant, 277 00:30:19,680 --> 00:30:21,280 et si l'on tombe sur l'un d'eux... 278 00:30:22,080 --> 00:30:24,180 Quoi, qu'est-ce qu'il fera ? 279 00:30:24,680 --> 00:30:27,880 Rien. Ce n'est qu'une histoire. 280 00:30:33,480 --> 00:30:35,680 Sophie m'a raconté qu'il y a une dame 281 00:30:35,780 --> 00:30:38,280 qui se promène dans cette maison le soir. 282 00:30:38,380 --> 00:30:39,680 Je ne l'ai jamais vue, 283 00:30:39,780 --> 00:30:40,780 mais les gens disent 284 00:30:40,880 --> 00:30:43,380 qu'elle a les cheveux noirs comme l'ébène, 285 00:30:43,680 --> 00:30:46,080 la peau blanche comme la lune 286 00:30:46,580 --> 00:30:49,180 et les yeux bleus comme deux saphirs. 287 00:30:49,780 --> 00:30:52,680 Elle peut aussi traverser les murs. 288 00:30:54,480 --> 00:30:56,880 Il y a des personnes qui disent 289 00:30:56,980 --> 00:30:58,980 qu'elle vient pour te sucer le sang. 290 00:31:01,380 --> 00:31:02,380 C'est ridicule. 291 00:31:19,080 --> 00:31:22,980 Que faites-vous ici ? Je vous attendais pour le thé. 292 00:31:23,580 --> 00:31:25,180 Je n'ai pas besoin de thé, merci. 293 00:31:29,780 --> 00:31:31,580 C'est une vie tranquille, n'est-ce pas ? 294 00:31:33,680 --> 00:31:38,980 Une jeune femme est condamnée au calme dans cette maison isolée. 295 00:31:42,780 --> 00:31:46,580 Je voudrais qu'une femme puisse vivre d'action, comme un homme. 296 00:31:48,180 --> 00:31:52,380 Cela me tourmente que l'horizon là-bas soit notre limite. 297 00:31:53,680 --> 00:31:57,180 Je voudrais parfois avoir le pouvoir de voir ce qu'il y a au-delà. 298 00:31:57,480 --> 00:31:59,580 Si je pouvais voir tout ce que j'imagine... 299 00:32:01,280 --> 00:32:03,680 Je n'ai jamais vu de ville, 300 00:32:03,880 --> 00:32:07,680 je n'ai jamais parlé à des hommes. Je crains que toute ma vie s'écoule... 301 00:32:12,280 --> 00:32:18,180 On dit que l'exercice et l'air frais guérissent tout. 302 00:32:18,680 --> 00:32:21,580 J'ai quelques lettres à mettre à la poste. Iriez-vous les porter ? 303 00:33:20,180 --> 00:33:22,980 Debout ! Debout, maudite bête ! Debout ! 304 00:33:27,480 --> 00:33:29,480 - Reculez. - Êtes-vous blessé, monsieur ? 305 00:33:29,680 --> 00:33:30,980 Puis-je vous aider ? 306 00:33:31,380 --> 00:33:33,280 D'où arrivez-vous ? 307 00:33:33,580 --> 00:33:36,380 D'un peu plus bas, de Thornfield Hall. Je suis la gouvernante. 308 00:33:39,480 --> 00:33:42,380 J'allais poster une lettre. Puis-je aller chercher de l'aide ? 309 00:33:42,680 --> 00:33:43,980 La gouvernante. 310 00:33:45,880 --> 00:33:49,980 Vous pouvez m'aider vous-même. Tenez sa bride et guidez-le vers moi. 311 00:33:54,280 --> 00:33:56,280 Si vous en avez la gentillesse. 312 00:34:06,980 --> 00:34:09,380 Aidez-moi plutôt à me déplacer jusqu'au cheval. Venez. 313 00:34:13,680 --> 00:34:16,880 Je vous prie de venir ici, Mlle la gouvernante. 314 00:34:31,680 --> 00:34:32,580 Tenez ça. 315 00:34:42,180 --> 00:34:44,080 Dépêchez-vous avec votre lettre. 316 00:34:44,180 --> 00:34:46,580 Qui sait ce qui se terre dans ces bois sombres ? 317 00:35:05,280 --> 00:35:07,780 Leah, va allumer le feu dans la chambre du maître. 318 00:35:08,580 --> 00:35:10,880 - Et dis à Martha de faire du thé. - Oui, madame. 319 00:35:12,780 --> 00:35:14,780 M. Rochester est ici. 320 00:35:14,880 --> 00:35:17,280 Allez changer votre robe. Il désire vous rencontrer. 321 00:35:17,380 --> 00:35:19,480 - Leah, prends sa cape. - Je dois me changer ? 322 00:35:19,580 --> 00:35:21,880 Je m'habille élégamment quand M. Rochester est là. 323 00:35:22,380 --> 00:35:23,680 Toutes mes robes sont pareilles. 324 00:35:24,080 --> 00:35:25,880 Vous devez en avoir une meilleure. 325 00:35:26,780 --> 00:35:28,380 Il est de très mauvaise humeur. 326 00:35:28,780 --> 00:35:32,080 Son cheval est tombé sur le chemin Hay et sa cheville est foulée. 327 00:35:32,080 --> 00:35:34,980 Le médecin est avec lui depuis un moment. Où étiez-vous passée ? 328 00:35:46,880 --> 00:35:49,480 Monsieur, voici mademoiselle. 329 00:36:04,580 --> 00:36:05,980 Faites-la asseoir. 330 00:36:21,680 --> 00:36:24,880 J'ai interrogé Adèle, je vois que vous avez travaillé fort avec elle. 331 00:36:25,080 --> 00:36:29,680 Elle n'est pas intelligente et n'a aucun talent, mais elle s'est améliorée en peu de temps. 332 00:36:31,480 --> 00:36:32,680 Merci, M. Rochester. 333 00:36:32,880 --> 00:36:35,980 - Vous habitez ici depuis trois mois ? - Oui, monsieur. 334 00:36:36,080 --> 00:36:38,080 Et d'où venez-vous ? 335 00:36:38,980 --> 00:36:40,880 Quelle est votre triste histoire ? 336 00:36:42,180 --> 00:36:43,380 Je vous demande pardon ? 337 00:36:43,680 --> 00:36:47,080 Toutes les gouvernantes en ont une. Quelle est la vôtre ? 338 00:36:47,980 --> 00:36:50,780 J'ai été élevée par ma tante, Mme Reed de Gateshead, 339 00:36:50,880 --> 00:36:52,580 dans une maison plus luxueuse que celle-ci. 340 00:36:53,280 --> 00:36:55,080 J'ai fréquenté l'école Lowood, où j'ai reçu 341 00:36:55,180 --> 00:36:57,280 une éducation dépassant mes espérances. 342 00:36:57,980 --> 00:37:00,080 Je n'ai pas de triste histoire, monsieur. 343 00:37:00,180 --> 00:37:02,480 - Où sont vos parents ? - Ils sont morts. 344 00:37:02,680 --> 00:37:04,380 - Vous souvenez-vous d'eux ? - Non. 345 00:37:06,080 --> 00:37:09,480 Pourquoi n'êtes-vous plus chez Mme Reed de Gateshead ? 346 00:37:11,080 --> 00:37:12,880 Elle m'a chassée, monsieur. 347 00:37:14,080 --> 00:37:15,080 Pourquoi ? 348 00:37:15,280 --> 00:37:17,680 J'étais un fardeau et elle ne m'aimait pas. 349 00:37:19,380 --> 00:37:20,780 Pas de triste histoire ? 350 00:37:25,280 --> 00:37:27,880 Je remercie chaque jour le Ciel d'avoir envoyé Mlle Eyre. 351 00:37:28,780 --> 00:37:29,880 Elle est inestimable... 352 00:37:29,980 --> 00:37:33,480 Ne vous dérangez pas à me la dépeindre. Je porterai mon propre jugement. 353 00:37:35,080 --> 00:37:38,380 - Je lui dois cette entorse. - Monsieur ? 354 00:37:39,680 --> 00:37:41,280 Vous avez subjugué mon cheval. 355 00:37:41,880 --> 00:37:43,280 Ce n'est pas vrai. 356 00:37:43,480 --> 00:37:45,480 Attendiez-vous les vôtres sur ce chemin ? 357 00:37:46,080 --> 00:37:47,280 Je n'ai personne, monsieur. 358 00:37:47,380 --> 00:37:51,280 Je parle des lutins, des farfadets et des petits hommes verts. 359 00:37:52,880 --> 00:37:54,580 Ils sont malheureusement tous partis. 360 00:37:55,380 --> 00:37:58,280 Vos terres ne sont pas assez sauvages pour eux. 361 00:38:05,480 --> 00:38:08,380 - Adèle m'a apporté cela. C'est de vous ? - Oui, monsieur. 362 00:38:08,980 --> 00:38:11,080 Où avez-vous pris vos modèles ? 363 00:38:11,180 --> 00:38:12,680 Dans ma tête. 364 00:38:13,180 --> 00:38:15,280 Cette tête que je vois là sur vos épaules ? 365 00:38:15,780 --> 00:38:16,780 Oui, monsieur. 366 00:38:20,280 --> 00:38:21,280 Qui est-ce ? 367 00:38:24,480 --> 00:38:25,480 L'étoile du soir. 368 00:38:27,780 --> 00:38:29,980 - Étiez-vous heureuse en peignant ceci ? - Oui. 369 00:38:30,680 --> 00:38:33,580 La peinture est l'un des plus grands plaisirs que je connaisse. 370 00:38:34,180 --> 00:38:35,880 Alors, vous avez connu peu de plaisirs. 371 00:38:36,980 --> 00:38:38,680 En êtes-vous satisfaite ? 372 00:38:39,480 --> 00:38:43,180 Aucunement. J'imagine des choses que je ne peux pas rendre. 373 00:38:43,580 --> 00:38:45,680 Vous avez bien attaché les ombres de vos pensées. 374 00:38:47,380 --> 00:38:49,780 Mais vos dessins sont étranges pour une écolière. 375 00:39:04,080 --> 00:39:05,080 Bonne nuit. 376 00:39:08,180 --> 00:39:09,180 Viens, Adèle. 377 00:39:17,380 --> 00:39:22,180 Père qui avez pitié, nous Vous remercions humblement de Votre générosité. 378 00:39:23,180 --> 00:39:24,280 Amen. 379 00:39:24,580 --> 00:39:25,580 - Amen. - Amen. 380 00:39:41,880 --> 00:39:43,480 Assieds-toi comme il faut, Adèle. 381 00:39:46,780 --> 00:39:47,780 Pilot ! 382 00:39:53,380 --> 00:39:54,380 Pilot, viens ici ! 383 00:40:03,480 --> 00:40:05,380 Continue, plus bas ! 384 00:40:07,480 --> 00:40:09,180 À côté de la rivière ! 385 00:40:09,380 --> 00:40:11,380 Il est très brusque et imprévisible. 386 00:40:14,280 --> 00:40:15,680 Quel genre d'homme est-il ? 387 00:40:16,280 --> 00:40:17,680 C'est un bon maître. 388 00:40:18,380 --> 00:40:21,080 Il est de bonne compagnie, quand il... 389 00:40:23,480 --> 00:40:25,880 Sauf quand il est de mauvaise humeur. 390 00:40:26,280 --> 00:40:27,280 Adèle. 391 00:40:39,580 --> 00:40:40,780 Il faut que je recharge. 392 00:41:10,380 --> 00:41:12,280 À trois. Un, deux, trois. 393 00:41:14,280 --> 00:41:15,280 Prête ? 394 00:41:20,580 --> 00:41:23,180 Je crois que c'est bon, monsieur. Emmenez-le à la rivière. 395 00:41:28,380 --> 00:41:29,380 Allez. 396 00:41:45,580 --> 00:41:46,480 Je n'en veux pas. 397 00:42:01,480 --> 00:42:03,680 Oh, ma boîte, ma boîte. 398 00:42:05,580 --> 00:42:07,580 Emporte-la et ouvre-la. 399 00:42:09,680 --> 00:42:12,580 Oh, ciel, que c'est beau. 400 00:42:13,080 --> 00:42:14,780 - Magnifique. - Mlle Eyre. 401 00:42:23,480 --> 00:42:24,880 Je n'aime pas les enfants. 402 00:42:25,380 --> 00:42:28,380 Pas plus que ne j'apprécie les vieilles sottes. 403 00:42:29,380 --> 00:42:31,680 Mais vous pourriez me convenir. 404 00:42:32,580 --> 00:42:33,580 Comment, monsieur ? 405 00:42:34,380 --> 00:42:37,280 En me distrayant de la bourbe de mes pensées. 406 00:42:38,280 --> 00:42:39,580 Monsieur, je vous remercie 407 00:42:40,280 --> 00:42:42,280 mille fois de votre bonté. 408 00:42:43,080 --> 00:42:44,980 C'est ce que maman disait. 409 00:42:45,580 --> 00:42:46,880 Exactement. 410 00:42:47,680 --> 00:42:51,280 Et c'est comme cela qu'elle me ruinait. 411 00:42:53,180 --> 00:42:54,780 Allons l'essayer, d'accord ? 412 00:43:07,580 --> 00:43:09,580 Votre regard est très direct, Mlle Eyre. 413 00:43:11,380 --> 00:43:13,280 Me trouvez-vous beau ? 414 00:43:14,080 --> 00:43:15,280 Non, monsieur. 415 00:43:16,580 --> 00:43:19,880 Pourquoi ? J'ai tous mes membres et traits. 416 00:43:20,680 --> 00:43:22,280 Je vous demande pardon, monsieur. 417 00:43:22,980 --> 00:43:25,980 J'aurais dû répondre que la beauté importe peu. 418 00:43:32,480 --> 00:43:34,580 Vous rougissez, Mlle Eyre. 419 00:43:35,880 --> 00:43:40,580 Même si vous n'êtes pas plus jolie que je suis beau, j'avoue que cela vous va. 420 00:43:46,180 --> 00:43:49,280 Je vois que vous êtes fascinée par les fleurs du tapis. 421 00:43:52,280 --> 00:43:53,880 Allez, parlez-moi. 422 00:43:54,580 --> 00:43:56,780 J'aimerais vous décoincer, Mlle Eyre. 423 00:43:57,680 --> 00:44:00,480 Vous avez l'air d'un autre monde. 424 00:44:04,980 --> 00:44:07,580 Je ne veux pas vous traiter en inférieure. 425 00:44:08,480 --> 00:44:10,380 Mais vous m'ordonnez de parler ? 426 00:44:11,080 --> 00:44:12,880 Mon ton autoritaire vous blesse-t-il ? 427 00:44:13,380 --> 00:44:16,580 Il y a peu de maîtres qui demanderaient si leurs subalternes payés 428 00:44:16,680 --> 00:44:18,180 sont blessés par leurs ordres. 429 00:44:18,280 --> 00:44:21,580 Leurs subalternes payés ? J'avais oublié le salaire. 430 00:44:23,480 --> 00:44:26,880 Sur cette base mercantile, consentirez-vous à me parler en égal 431 00:44:26,980 --> 00:44:29,280 sans croire que la demande est faite par insolence ? 432 00:44:30,180 --> 00:44:32,580 Je ne confondrais point la familiarité avec l'insolence. 433 00:44:33,080 --> 00:44:37,080 J'aime la première. La seconde, aucun être libre ne devrait la subir. 434 00:44:37,480 --> 00:44:38,380 Sottise. 435 00:44:39,880 --> 00:44:40,880 Même contre un salaire. 436 00:44:40,980 --> 00:44:43,980 La plupart des gens libres se soumettraient à tout pour un salaire. 437 00:44:47,080 --> 00:44:49,180 Je vous serre la main en esprit pour votre réponse. 438 00:44:51,180 --> 00:44:53,080 Il n'y a pas trois gouvernantes sur 3 000 439 00:44:53,180 --> 00:44:55,480 qui m'auraient répondu comme vous l'avez fait. 440 00:44:55,580 --> 00:44:57,980 Alors, vous les avez peu fréquentées, monsieur. 441 00:44:58,480 --> 00:45:03,280 Je suis un oiseau comme les autres, avec ma triste histoire habituelle. 442 00:45:07,580 --> 00:45:08,480 Je vous envie. 443 00:45:11,180 --> 00:45:12,080 Comment cela ? 444 00:45:12,480 --> 00:45:14,880 Votre ouverture, votre esprit non pollué. 445 00:45:16,680 --> 00:45:19,880 Quand j'avais votre âge, le destin a changé le cours de ma vie. 446 00:45:21,780 --> 00:45:25,780 Puisque le bonheur m'est refusé, j'ai droit au plaisir à la place. 447 00:45:26,280 --> 00:45:28,180 Et je l'obtiendrai, quoi qu'il en coûte. 448 00:45:29,780 --> 00:45:32,180 Alors, vous dégénérerez encore plus. 449 00:45:32,880 --> 00:45:33,980 Mais, Mlle Eyre, 450 00:45:36,980 --> 00:45:40,480 si le plaisir que je cherchais était doux et frais, 451 00:45:43,380 --> 00:45:47,580 si c'était une inspiration, s'il portait les robes d'un ange lumineux, 452 00:45:49,280 --> 00:45:50,680 qu'en serait-il alors ? 453 00:45:54,580 --> 00:45:57,080 Pour dire vrai, monsieur, je ne vous comprends pas. 454 00:45:59,680 --> 00:46:01,780 Je crains que la conversation ne me dépasse. 455 00:46:03,380 --> 00:46:04,880 Vous avez peur de moi. 456 00:46:05,380 --> 00:46:09,180 Je n'ai pas peur. Seulement, je ne veux pas dire de bêtises. 457 00:46:18,480 --> 00:46:19,780 Riez-vous parfois, Mlle Eyre ? 458 00:46:22,780 --> 00:46:24,080 Rarement, peut-être. 459 00:46:25,780 --> 00:46:28,880 Vous n'êtes pas d'un naturel austère, pas plus que je suis méchant. 460 00:46:30,880 --> 00:46:33,980 Je vois en vous le regard d'un drôle d'oiseau 461 00:46:34,080 --> 00:46:38,680 à travers les barreaux d'une cage, un prisonnier vif et agité. 462 00:46:41,880 --> 00:46:47,080 Libre, il s'élèverait vers les nuages. 463 00:47:14,580 --> 00:47:17,180 - Leah, as-tu vu Mme Poole ? - Oui, madame. 464 00:47:17,280 --> 00:47:19,180 Le maître n'est pas d'humeur à l'erreur. 465 00:47:50,280 --> 00:47:51,680 Qui est là ? 466 00:48:26,780 --> 00:48:31,180 Réveillez-vous, monsieur ! Monsieur ! Réveillez-vous ! 467 00:48:47,780 --> 00:48:49,980 La couette ! Donnez-la-moi ! 468 00:49:21,280 --> 00:49:23,680 Un bruit m'a tirée de mon sommeil. 469 00:49:24,980 --> 00:49:26,280 Quel bruit ? 470 00:49:26,780 --> 00:49:28,380 Il y avait quelqu'un à ma porte. 471 00:49:33,080 --> 00:49:34,380 Restez là. 472 00:49:40,580 --> 00:49:42,080 Ne faites pas de bruit. 473 00:50:24,480 --> 00:50:27,380 N'en parlez pas. Vous n'êtes pas une bavarde idiote. 474 00:50:28,080 --> 00:50:30,080 - Mais... - Je répondrai de cette affaire. 475 00:50:30,280 --> 00:50:31,680 N'en dites rien. 476 00:50:33,580 --> 00:50:34,880 Oui, monsieur. 477 00:50:37,680 --> 00:50:39,080 Est-ce ainsi que vous me quittez ? 478 00:50:41,080 --> 00:50:44,580 Jane, le feu est une mort horrible. Vous m'avez sauvé la vie. 479 00:50:46,080 --> 00:50:48,580 Ne me croisez pas comme une inconnue. 480 00:50:49,580 --> 00:50:51,180 Que dois-je faire, alors ? 481 00:51:07,580 --> 00:51:09,380 Je suis heureux de vous devoir la vie. 482 00:51:13,780 --> 00:51:15,380 Vous n'avez pas de dette. 483 00:51:18,680 --> 00:51:20,880 Je savais que vous m'apporteriez du bien. 484 00:51:22,580 --> 00:51:24,680 Je l'ai vu dans vos yeux en vous observant. 485 00:51:26,680 --> 00:51:30,280 Leur expression n'a pas frappé mon être profond pour rien. 486 00:51:33,980 --> 00:51:38,380 On parle d'affinités naturelles. Vous... 487 00:51:42,380 --> 00:51:44,180 Bonne nuit, monsieur. 488 00:51:44,980 --> 00:51:46,780 Vous me quittez, donc ? 489 00:51:48,880 --> 00:51:50,180 J'ai froid. 490 00:51:53,380 --> 00:51:54,480 Partez. 491 00:52:39,480 --> 00:52:41,880 M. Rochester ne nous a pas fait appeler, aujourd'hui ? 492 00:52:41,980 --> 00:52:46,280 Il est parti. Vous ne saviez pas ? Il est parti après déjeuner. 493 00:52:48,380 --> 00:52:52,180 Il est allé chez les Leas. Chez M. Eshton. 494 00:52:53,280 --> 00:52:57,080 Je crois que Blanche Ingram est là-bas. C'est sa grande favorite. 495 00:52:58,680 --> 00:53:01,780 Je l'ai vue il y a deux ans quand M. Rochester a fait une fête ici. 496 00:53:02,180 --> 00:53:03,780 C'est une fille des plus élégantes. 497 00:53:04,580 --> 00:53:09,080 Ils ont chanté un duo ensemble. Ils créaient une charmante harmonie. 498 00:53:10,580 --> 00:53:12,480 J'étais surprise qu'il ne demande pas sa main, 499 00:53:12,580 --> 00:53:13,880 mais elle est sans fortune. 500 00:53:13,880 --> 00:53:17,080 À tout autre point de vue, ils iraient très bien ensemble. 501 00:53:17,180 --> 00:53:19,380 Peut-être en a-t-il l'intention à présent. 502 00:53:22,980 --> 00:53:24,980 Il est plus probable qu'il soit parti en Europe. 503 00:53:25,080 --> 00:53:27,080 Il part souvent sans grand au revoir, 504 00:53:27,280 --> 00:53:29,580 et je ne le revois pas pour un an. 505 00:53:30,180 --> 00:53:31,980 J'ai ramassé la literie brûlée du maître. 506 00:53:31,980 --> 00:53:33,880 Bien. Va faire le lit. 507 00:53:47,480 --> 00:53:49,580 L'Angleterre est une grande puissance, Adèle. 508 00:53:50,580 --> 00:53:53,680 Les navires britanniques partent vers les limites de notre empire, 509 00:53:54,380 --> 00:53:57,480 voguant sur les cinq océans et aux quatre coins du monde. 510 00:53:59,180 --> 00:54:05,080 Du Canada, ici, jusqu'au sud de l'Afrique et au cap de Bonne-Espérance. 511 00:54:05,780 --> 00:54:08,880 De ce côté de l'océan Indien, en Australie et en Nouvelle-Zélande, 512 00:54:10,080 --> 00:54:13,380 et jusqu'en Birmanie, en Chine et en Malaisie occidentale. 513 00:54:15,980 --> 00:54:17,880 Qu'avez-vous, mademoiselle ? 514 00:54:19,980 --> 00:54:20,980 Rien. 515 00:54:22,280 --> 00:54:24,980 Sur ces horizons lointains, on trouve toutes sortes d'hommes. 516 00:55:09,180 --> 00:55:10,680 Il revient demain. 517 00:55:11,780 --> 00:55:14,380 Il m'a donné des instructions pour préparer les chambres. 518 00:55:14,480 --> 00:55:16,680 J'irai chercher plus de personnel à l'auberge George. 519 00:55:17,580 --> 00:55:19,480 Mlle Ingram vient. 520 00:55:20,880 --> 00:55:23,780 Il nous faut des draps, des matelas... 521 00:55:24,880 --> 00:55:28,380 J'irai chez George maintenant. Non, non, je dirai à Martha... 522 00:55:28,880 --> 00:55:30,480 Puis-je vous aider, Mme Fairfax ? 523 00:56:12,380 --> 00:56:14,580 Les pièces donnant au sud pour Lady et Mlle Ingram. 524 00:56:14,880 --> 00:56:17,380 Le Colonel et Mme Dent doivent avoir vue sur la rivière. 525 00:56:17,380 --> 00:56:19,580 Le maître est vraiment entiché de cette demoiselle. 526 00:56:19,880 --> 00:56:21,580 Il a peut-être demandé sa main déjà. 527 00:56:21,680 --> 00:56:25,080 - Je dis qu'il le fera avant la fin de la semaine. - Tu verras. 528 00:56:26,880 --> 00:56:27,880 Adèle. 529 00:56:37,180 --> 00:56:38,180 Qu'est-ce qu'elle dit ? 530 00:56:39,180 --> 00:56:40,880 M. Rochester est là. 531 00:56:41,580 --> 00:56:42,580 Tout le monde dehors. 532 00:56:46,580 --> 00:56:47,980 Qu'elle est belle, non ? 533 00:56:48,080 --> 00:56:50,380 Sa démarche est tellement élégante. 534 00:56:51,580 --> 00:56:53,880 - Edward. - Permettez-moi, Mlle Ingram. 535 00:56:57,880 --> 00:57:00,880 J'avais oublié à quel point Thornfield est masculin. 536 00:57:04,080 --> 00:57:07,980 - Je crois que vous avez besoin de fleurs. - J'ai la plus belle à mon bras. 537 00:57:09,680 --> 00:57:11,180 Éloigne-toi de la fenêtre, Adèle. 538 00:57:11,680 --> 00:57:15,280 Ce soir, il veut vous voir toutes les deux dans la salle à dessin. 539 00:57:15,280 --> 00:57:16,780 Certainement pas moi. 540 00:57:16,780 --> 00:57:21,480 On m'a dit de vous dire que si vous résistez, il viendra vous chercher lui-même. 541 00:57:23,180 --> 00:57:25,180 Mais je n'ai pas de robe. 542 00:57:25,380 --> 00:57:27,780 Ne vous inquiétez pas, mon enfant, qui le remarquera ? 543 00:57:29,780 --> 00:57:30,780 Mademoiselle ! 544 00:57:34,380 --> 00:57:36,980 Je croyais que vous n'aimiez pas les enfants, M. Rochester. 545 00:57:37,080 --> 00:57:39,280 C'est vrai, Lady Ingram. 546 00:57:39,380 --> 00:57:42,880 - Pourquoi l'avoir prise à votre charge ? - On me l'a laissée. 547 00:57:42,980 --> 00:57:46,580 - Pourquoi ne pas l'envoyer à l'école ? - Elle a une gouvernante. 548 00:57:47,180 --> 00:57:51,780 La pauvre enfant. J'ai eu plusieurs de ces détestables démones dans le passé. 549 00:57:51,980 --> 00:57:54,280 C'est vrai. 550 00:57:55,080 --> 00:57:57,080 M. Rochester, faites attention à la gouvernante. 551 00:57:57,180 --> 00:58:00,180 - Maman croit qu'elles sont hystériques. - Ou dégénérées. 552 00:58:00,680 --> 00:58:03,580 Je remercie le Ciel d'en avoir fini avec elles. 553 00:58:03,980 --> 00:58:05,880 J'ai survécu à mon éducation par miracle. 554 00:58:06,080 --> 00:58:09,680 Je me souviens de Mlle Wilson qui criait : "Vilaine enfant !" 555 00:58:09,680 --> 00:58:13,580 Elle essayait de mettre le feu à ses cheveux. Souvent, ajouterais-je. 556 00:58:18,580 --> 00:58:20,980 Enfin, assez parlé de cette race terne. 557 00:58:21,080 --> 00:58:22,480 Nous devrions passer à la musique 558 00:58:22,580 --> 00:58:25,080 et à un nouveau sujet. 559 00:58:25,580 --> 00:58:29,180 - Signor Eduardo, à quoi aurons-nous droit ? - Je vous offre la beauté. 560 00:58:29,380 --> 00:58:31,080 Il n'y a rien de nouveau à dire. 561 00:58:31,080 --> 00:58:33,080 Je vous redonne la beauté mâle. 562 00:58:33,180 --> 00:58:36,480 - Eh bien, c'est mon fils. - Ah oui. 563 00:58:36,980 --> 00:58:39,480 Un homme ne devrait pas tenir compte de son apparence. 564 00:58:39,480 --> 00:58:43,080 Il ne devrait avoir que force et bravoure. 565 00:58:43,180 --> 00:58:45,180 Gentilhomme ou bandit de grand chemin, 566 00:58:45,480 --> 00:58:48,180 sa beauté repose dans sa puissance. 567 00:58:48,280 --> 00:58:50,580 Et vous vous contenteriez d'un pirate ? 568 00:59:22,280 --> 00:59:24,480 Pourquoi avez-vous quitté la pièce ? 569 00:59:27,980 --> 00:59:30,180 Je suis fatiguée, monsieur. 570 00:59:31,280 --> 00:59:32,780 Pourquoi ne pas être venue me parler ? 571 00:59:32,880 --> 00:59:34,780 Je ne vous ai pas vue depuis des semaines. 572 00:59:34,880 --> 00:59:38,280 Cela serait normal et poli de me souhaiter une bonne soirée. 573 00:59:39,680 --> 00:59:41,480 Vous aviez l'air occupé. 574 00:59:43,880 --> 00:59:44,880 Vous êtes pâle. 575 00:59:46,480 --> 00:59:47,880 Je vais bien. 576 00:59:49,680 --> 00:59:51,580 Qu'avez-vous fait durant mon absence ? 577 00:59:51,780 --> 00:59:53,280 J'ai instruit Adèle. 578 00:59:56,580 --> 00:59:58,380 Vous êtes déprimée. 579 00:59:58,380 --> 00:59:59,880 Qu'est-ce que cela veut dire ? 580 00:59:59,880 --> 01:00:01,780 Vos yeux sont pleins de... 581 01:00:02,580 --> 01:00:06,580 - Quoi ? - Un gentilhomme veut vous voir, monsieur. 582 01:00:06,680 --> 01:00:10,080 De Spanish Town, en Jamaïque. 583 01:00:10,780 --> 01:00:12,780 Je crois qu'il vient bien d'un endroit chaud, 584 01:00:12,880 --> 01:00:15,480 car il refuse d'enlever son manteau. 585 01:00:15,580 --> 01:00:16,880 M. Richard Mason. 586 01:00:17,680 --> 01:00:19,680 Je l'ai conduit dans la pièce du matin. 587 01:00:20,580 --> 01:00:22,480 Ai-je fait bien fait ? 588 01:00:24,880 --> 01:00:26,080 Conduisez-le dans mon bureau. 589 01:00:35,280 --> 01:00:37,580 Jane, c'est un coup terrible. 590 01:00:39,680 --> 01:00:42,080 Si je devais aller auprès de ces gens 591 01:00:42,080 --> 01:00:45,580 pour qu'ils me regardent en raillant et me quittent l'un après l'autre, 592 01:00:45,680 --> 01:00:47,980 que feriez-vous ? Partiriez-vous avec eux ? 593 01:00:48,180 --> 01:00:49,880 Non, monsieur. Je resterais avec vous. 594 01:00:53,980 --> 01:00:56,280 Vous risqueriez la condamnation pour moi ? 595 01:00:57,280 --> 01:01:00,180 Pour tout ami le méritant. 596 01:01:05,480 --> 01:01:06,480 Richard. 597 01:01:08,580 --> 01:01:09,580 Fairfax. 598 01:01:11,980 --> 01:01:13,880 Comment diable vas-tu ? 599 01:01:13,980 --> 01:01:14,980 Très bien. 600 01:01:17,080 --> 01:01:19,980 Je suis désolé. Je vois que tu as des invités. 601 01:01:19,980 --> 01:01:22,380 Ça ne fait rien. Viens. 602 01:01:41,380 --> 01:01:43,280 Que s'est-il passé ? 603 01:01:43,280 --> 01:01:45,380 - Où est M. Rochester ? - Attendez-moi. 604 01:01:46,180 --> 01:01:51,180 Je suis là. Soyez tranquille. Une servante a fait un cauchemar, c'est tout. 605 01:01:51,680 --> 01:01:55,180 Je dois vous renvoyer à vos appartements. Avant que la maison ne se calme, 606 01:01:55,280 --> 01:01:58,980 - on ne peut s'occuper d'elle. - Y a-t-il quelque chose que je puisse faire ? 607 01:01:59,880 --> 01:02:02,380 Mlle Ingram, mesdames, s'il vous plaît, 608 01:02:02,480 --> 01:02:05,680 retournez à vos nids comme les colombes que vous êtes. 609 01:02:05,780 --> 01:02:07,880 - Tout va bien. - Une vieille maison bruyante. 610 01:02:08,880 --> 01:02:09,880 Viens, ma petite fleur. 611 01:02:10,180 --> 01:02:11,580 J'avais raison : ce n'était rien. 612 01:02:15,780 --> 01:02:17,180 Je vous en prie. 613 01:02:23,780 --> 01:02:24,780 Suivez-moi. 614 01:02:45,380 --> 01:02:47,080 Pouvez-vous nettoyer cela ? 615 01:02:55,780 --> 01:02:56,680 Oui. 616 01:02:57,980 --> 01:03:00,480 Bois, Richard. Cela te redonnera des forces. 617 01:03:00,680 --> 01:03:02,580 - Est-ce que ça va faire mal ? - Bois ! 618 01:03:02,580 --> 01:03:04,380 Je dois aller chercher le médecin. 619 01:03:04,580 --> 01:03:08,580 Épongez le sang quand il y en aura. Donnez-lui de l'eau s'il en veut. 620 01:03:08,780 --> 01:03:11,280 Ne lui parlez sous aucun prétexte. 621 01:03:11,380 --> 01:03:12,480 Et, Richard, 622 01:03:12,980 --> 01:03:16,280 ne lui parle pas, sinon je te tuerai. 623 01:05:03,380 --> 01:05:04,680 Comment va-t-il ? 624 01:05:04,780 --> 01:05:06,680 Il dort. 625 01:05:08,080 --> 01:05:10,280 Dépêchez-vous, Carter. Soyez sur vos gardes. 626 01:05:10,380 --> 01:05:12,280 Le soleil se lève. Il doit partir. 627 01:05:12,380 --> 01:05:14,480 Jetons un coup d'œil, d'accord ? 628 01:05:14,680 --> 01:05:17,080 La chair est lacérée et coupée. 629 01:05:17,280 --> 01:05:18,780 C'est très fâcheux. 630 01:05:28,280 --> 01:05:30,380 - Fairfax. - Conduisez ! 631 01:05:49,480 --> 01:05:50,880 Vous avez passé une drôle de nuit. 632 01:05:52,180 --> 01:05:53,180 Oui, monsieur. 633 01:05:54,980 --> 01:05:56,680 Vous n'avez montré aucune peur. 634 01:05:57,780 --> 01:05:59,680 J'avais peur de la pièce intérieure. 635 01:06:00,880 --> 01:06:04,180 - Vous n'étiez pas en danger. - Qui a commis cet acte de violence ? 636 01:06:04,380 --> 01:06:06,080 Je ne peux pas vous le dire. 637 01:06:07,580 --> 01:06:09,980 Pourquoi les protégez-vous ? 638 01:06:11,680 --> 01:06:14,180 Il pèse sur ma vie une erreur capitale. 639 01:06:15,380 --> 01:06:17,380 Ses conséquences pourrissent mon existence. 640 01:06:17,380 --> 01:06:20,080 J'ai essayé de la fuir durant des années. 641 01:06:21,380 --> 01:06:25,880 Ce printemps, je suis rentré le cœur retourné. 642 01:06:26,780 --> 01:06:29,680 J'ai rencontré une douce inconnue dont la compagnie m'a ravivé. 643 01:06:30,780 --> 01:06:33,280 Avec elle, j'ai l'impression de pouvoir vivre à nouveau, 644 01:06:33,380 --> 01:06:34,680 de manière plus élevée, plus pure. 645 01:06:37,180 --> 01:06:38,180 Dites-moi, 646 01:06:39,380 --> 01:06:42,280 puis-je faire fi de l'obstacle des mœurs pour l'atteindre ? 647 01:06:45,180 --> 01:06:46,880 Il y a un obstacle ? 648 01:06:47,680 --> 01:06:49,980 Une entrave ne tenant qu'à une pure convention. 649 01:06:50,680 --> 01:06:52,780 De quoi s'agit-il ? 650 01:06:52,880 --> 01:06:56,480 Si vous affectionnez quelqu'un, monsieur, le sort ne peut vous faire obstacle. 651 01:06:58,180 --> 01:06:59,380 Oui. 652 01:06:59,880 --> 01:07:04,280 Si la dame est d'origine noble et que ses sentiments sont réciproques... 653 01:07:06,680 --> 01:07:08,680 Jane, de qui pensez-vous que je parle ? 654 01:07:10,580 --> 01:07:12,480 De Mlle Ingram. 655 01:07:14,680 --> 01:07:19,080 Je demande ce que ferait Jane Eyre pour préserver mon bonheur ? 656 01:07:19,280 --> 01:07:21,480 Je ferais n'importe quoi, monsieur. 657 01:07:21,780 --> 01:07:23,980 Tout ce qui est juste. 658 01:07:25,880 --> 01:07:27,880 Vous me fascinez. 659 01:07:32,080 --> 01:07:34,380 J'ai l'impression que je peux maintenant vous parler 660 01:07:34,480 --> 01:07:35,680 de celle que j'aime, 661 01:07:36,480 --> 01:07:39,080 car vous l'avez rencontrée et la connaissez. 662 01:07:40,080 --> 01:07:42,180 C'est une perle rare, n'est-ce pas ? 663 01:07:43,080 --> 01:07:44,580 Fraîche et saine, 664 01:07:45,980 --> 01:07:48,080 sans souillure ou tare. 665 01:07:52,180 --> 01:07:55,080 Je suis sûr qu'elle me redonnera vie. 666 01:09:16,480 --> 01:09:17,980 Vous avez l'air ridicule. 667 01:09:17,980 --> 01:09:20,080 Ce jeu est ridicule. 668 01:09:26,580 --> 01:09:27,580 Pardonnez-moi, monsieur. 669 01:09:35,780 --> 01:09:38,380 Cette créature rampante veut-elle vous voir ? 670 01:09:38,480 --> 01:09:39,880 Pardonnez-moi. 671 01:09:49,380 --> 01:09:52,580 Cela vient de mon ancienne nourrice, Bessie. 672 01:09:52,580 --> 01:09:55,380 Elle dit que mon cousin John Reed est mort. 673 01:09:55,480 --> 01:09:57,580 Il a dilapidé sa fortune et s'est suicidé. 674 01:09:58,780 --> 01:10:01,480 Le choc de la nouvelle a causé une attaque à ma tante. 675 01:10:01,580 --> 01:10:02,880 À la tante qui vous a chassée ? 676 01:10:06,380 --> 01:10:08,680 Elle m'a fait demander. 677 01:10:08,780 --> 01:10:12,480 Je l'ai quittée en mauvais termes et je dois répondre à ses vœux. 678 01:10:19,380 --> 01:10:21,080 Promettez de ne pas rester longtemps. 679 01:10:25,680 --> 01:10:28,080 M. Rochester, je n'ai reçu aucun salaire. 680 01:10:28,080 --> 01:10:29,880 J'ai besoin de fonds pour le voyage. 681 01:10:31,980 --> 01:10:33,980 Combien vous dois-je ? 682 01:10:34,080 --> 01:10:35,580 Trente livres. 683 01:10:48,280 --> 01:10:49,280 En voici cinquante. 684 01:10:50,280 --> 01:10:51,780 C'est trop. 685 01:10:51,880 --> 01:10:54,680 - Prenez votre salaire, Jane. - Je ne peux pas. 686 01:10:57,080 --> 01:10:58,480 Alors, en voici seulement dix. 687 01:11:04,780 --> 01:11:06,980 Maintenant, vous avez une dette envers moi. 688 01:11:07,080 --> 01:11:08,680 En effet. 689 01:11:09,180 --> 01:11:12,880 Pendant ce temps, je mettrai cela à l'abri ici. 690 01:11:15,680 --> 01:11:17,680 Me faites-vous confiance ? 691 01:11:19,180 --> 01:11:20,780 Pas du tout, monsieur. 692 01:11:21,680 --> 01:11:24,080 On ne peut vous faire confiance. 693 01:11:45,880 --> 01:11:46,980 Jane Eyre. 694 01:11:49,580 --> 01:11:51,280 Deux fois, je vous ai fait du tort. 695 01:11:54,780 --> 01:11:57,780 Et j'ai trahi le vœu que j'avais fait à Reed. 696 01:11:58,280 --> 01:11:59,880 N'y pensez pas, je vous prie. 697 01:12:01,980 --> 01:12:03,580 Ouvrez cette boîte. 698 01:12:10,880 --> 01:12:13,680 Prenez la lettre et lisez-la. 699 01:12:19,080 --> 01:12:21,280 "Madame, 700 01:12:21,380 --> 01:12:26,680 "auriez-vous la gentillesse de m'envoyer l'adresse de ma nièce, Jane Eyre ? 701 01:12:26,780 --> 01:12:29,180 "Je voudrais qu'elle vienne me voir à Madeira. 702 01:12:30,280 --> 01:12:33,980 "La fortune a béni mes affaires. Je suis sans enfant, et je veux l'adopter 703 01:12:34,080 --> 01:12:38,280 "et lui léguer à ma mort tout ce que j'aurai à laisser. 704 01:12:38,380 --> 01:12:41,180 "Bien à vous, John Eyre, Madeira." 705 01:12:44,080 --> 01:12:47,680 Cela date d'il y a trois ans. Pourquoi ne l'ai-je jamais su ? 706 01:12:51,480 --> 01:12:55,780 Parce que je lui ai écrit que vous étiez morte du typhus à Lowood. 707 01:13:00,480 --> 01:13:03,580 Vous m'avez condamnée à mort. 708 01:13:05,580 --> 01:13:07,580 Vous m'avez maudite. 709 01:13:09,880 --> 01:13:12,680 Je vous aurais aimée si vous me l'aviez permis. 710 01:13:15,580 --> 01:13:18,080 Vous êtes née pour me tourmenter. 711 01:13:26,480 --> 01:13:29,480 Alors, aimez-moi ou détestez-moi à votre guise. 712 01:13:29,580 --> 01:13:31,480 Je vous pardonne complètement. 713 01:13:35,380 --> 01:13:36,780 Soyez en paix. 714 01:13:47,880 --> 01:13:49,380 Cher oncle, 715 01:13:49,480 --> 01:13:52,980 Il y a quelques années, ma tante Reed vous a faussement informé de ma mort. 716 01:13:54,680 --> 01:13:56,680 Je vous écris pour vous dire que je suis en vie 717 01:13:56,780 --> 01:14:00,080 et heureuse d'apprendre que j'ai un parent. 718 01:14:00,180 --> 01:14:03,580 J'ai hâte à vos lettres et espère vous rencontrer un jour. 719 01:14:04,480 --> 01:14:06,380 J'habite en ce moment à Thornfield Hall, 720 01:14:06,480 --> 01:14:10,480 où je suis gouvernante au service de M. Edward Fairfax Rochester. 721 01:14:17,380 --> 01:14:18,880 Vous voici. 722 01:14:20,380 --> 01:14:24,180 C'est comme un de vos tours, d'apparaître au crépuscule. 723 01:14:26,580 --> 01:14:29,480 Si j'osais, je vous toucherais pour savoir si vous êtes réelle. 724 01:14:31,280 --> 01:14:32,880 Venez, Jane. 725 01:14:32,980 --> 01:14:34,780 Reposez vos pieds errants sur un seuil ami. 726 01:14:41,380 --> 01:14:44,680 Merci, M. Rochester, de votre bonté. 727 01:14:44,780 --> 01:14:46,780 Je suis étrangement heureuse de revenir. 728 01:14:56,180 --> 01:14:58,280 Ce n'est pas encore officiel, 729 01:14:58,380 --> 01:15:01,280 mais il a commandé des bijoux à sa banque 730 01:15:01,280 --> 01:15:03,980 et se prépare à partir en Europe. 731 01:15:15,680 --> 01:15:16,680 Mademoiselle. 732 01:15:19,580 --> 01:15:20,880 Il apprend à chanter 733 01:15:21,780 --> 01:15:24,480 les opéras que Mlle Ingram préfère. 734 01:15:25,080 --> 01:15:27,380 Ils feront leur annonce bientôt, j'en suis certaine. 735 01:15:56,480 --> 01:15:58,280 Vous serez bientôt marié. 736 01:15:59,980 --> 01:16:04,980 Mlle Fairfax vous a donc dit que je me mettrai la corde sacrée au cou. 737 01:16:05,780 --> 01:16:09,580 Adèle devrait aller à l'école, et il me faut chercher une autre situation. 738 01:16:14,180 --> 01:16:15,980 Félicitations, monsieur. 739 01:16:39,680 --> 01:16:42,780 Thornfield est un endroit agréable au printemps, n'est-ce pas ? 740 01:16:42,880 --> 01:16:44,480 Oui, monsieur. 741 01:16:44,580 --> 01:16:47,480 L'endroit vous manquera. 742 01:16:47,580 --> 01:16:49,880 C'est toujours ainsi dans la vie. 743 01:16:49,980 --> 01:16:53,580 Dès qu'on s'installe, une voix crie : "Lève-toi et remets-toi en route." 744 01:16:55,480 --> 01:16:57,580 Je vous trouverai une nouvelle situation, Jane, 745 01:16:57,580 --> 01:16:59,780 et j'espère que vous l'accepterez. 746 01:16:59,880 --> 01:17:02,980 Je serai prête quand vous donnerez vos ordres. 747 01:17:03,480 --> 01:17:06,880 Dois-je vraiment perdre une loyale subalterne payée comme vous ? 748 01:17:07,780 --> 01:17:09,080 Oui. 749 01:17:10,680 --> 01:17:11,780 Nous avons été bons amis, oui ? 750 01:17:13,580 --> 01:17:14,880 Oui, monsieur. 751 01:17:18,780 --> 01:17:22,280 J'ai un drôle de sentiment à votre sujet, 752 01:17:22,380 --> 01:17:25,380 comme si une corde quelque part sous mes côtes gauches, 753 01:17:26,480 --> 01:17:29,480 était solidement attachée à une telle corde en vous. 754 01:17:29,980 --> 01:17:31,280 Si vous partez, 755 01:17:31,280 --> 01:17:34,280 je crains que cette corde de communion ne casse. 756 01:17:36,580 --> 01:17:40,180 Je crois que je saignerais par en dedans. 757 01:17:42,880 --> 01:17:44,980 Et vous, vous m'oublierez. 758 01:17:48,080 --> 01:17:49,180 Comment cela ? 759 01:17:50,480 --> 01:17:52,980 J'ai vécu une vie enrichissante ici. 760 01:17:53,080 --> 01:17:55,680 On ne m'a pas marché dessus. Je n'ai pas été pétrifiée. 761 01:17:56,680 --> 01:17:59,480 On ne m'a pas tenue à l'ombre. 762 01:18:00,280 --> 01:18:03,080 Je vous ai connu, M. Rochester, 763 01:18:03,180 --> 01:18:06,480 et cela me tourmente d'être séparée de vous. 764 01:18:06,880 --> 01:18:08,680 Alors, pourquoi devez-vous partir ? 765 01:18:08,780 --> 01:18:10,980 - À cause de votre femme ! - Je n'ai pas de femme. 766 01:18:11,180 --> 01:18:14,380 - Mais vous allez vous marier. - Jane, il faut que vous restiez. 767 01:18:16,280 --> 01:18:18,280 Pour ne devenir rien pour vous ? 768 01:18:19,080 --> 01:18:22,180 Suis-je une machine sans sentiments ? 769 01:18:22,280 --> 01:18:26,380 Croyez-vous que parce que je suis pauvre, obscure, simple et petite, 770 01:18:26,380 --> 01:18:29,480 je suis sans âme et sans cœur ? 771 01:18:29,480 --> 01:18:31,780 J'ai autant d'âme et de cœur que vous. 772 01:18:32,480 --> 01:18:34,280 Si Dieu m'avait accordé beauté et richesse, 773 01:18:34,380 --> 01:18:38,780 j'aurais fait qu'il vous soit aussi pénible de me quitter que l'inverse. 774 01:18:39,480 --> 01:18:42,280 Je ne vous parle pas avec la chair mortelle. 775 01:18:42,380 --> 01:18:45,180 C'est mon âme qui s'adresse à la vôtre, 776 01:18:45,280 --> 01:18:48,380 comme si nous avions trépassé et nous tenions égaux aux pieds de Dieu, 777 01:18:48,580 --> 01:18:50,080 - tels que nous sommes. - Oui. 778 01:18:53,880 --> 01:18:56,180 Je suis un être humain libre et doté d'une volonté 779 01:18:56,280 --> 01:18:58,080 que j'exerce maintenant pour vous quitter. 780 01:18:58,080 --> 01:19:00,180 Laissez votre volonté décider de votre destin. 781 01:19:00,580 --> 01:19:03,680 Je vous offre ma main, mon cœur. 782 01:19:04,080 --> 01:19:05,580 Jane, 783 01:19:05,680 --> 01:19:08,780 je vous demande de vivre à mon côté. 784 01:19:08,880 --> 01:19:11,580 Vous êtes mon égale et ma semblable. 785 01:19:12,580 --> 01:19:13,880 Voulez-vous m'épouser ? 786 01:19:17,180 --> 01:19:20,280 - Vous moquez-vous de moi ? - Doutez-vous de moi ? 787 01:19:20,280 --> 01:19:22,080 Tout à fait ! 788 01:19:22,180 --> 01:19:24,480 - Votre fiancée est Mlle Ingram. - Mlle Ingram ? 789 01:19:25,080 --> 01:19:27,380 C'est une machine sans sentiments. 790 01:19:27,480 --> 01:19:30,180 Vous êtes un être rare et surnaturel. 791 01:19:30,280 --> 01:19:34,980 Pauvre et obscure comme vous êtes, veuillez me prendre pour mari. 792 01:19:35,380 --> 01:19:37,980 J'ai besoin de vous. 793 01:19:39,780 --> 01:19:43,280 - Vous me voulez pour épouse ? - Je le jure. 794 01:19:43,680 --> 01:19:46,580 - Vous m'aimez ? - Oui. 795 01:19:51,780 --> 01:19:53,280 Alors, monsieur, je vous épouserai. 796 01:20:53,080 --> 01:20:57,180 - Bonne nuit. Bonne nuit, mon amour. - Bonne nuit. 797 01:21:08,180 --> 01:21:10,280 Suis-je un monstre ? 798 01:21:10,380 --> 01:21:13,380 Est-ce à ce point impossible que M. Rochester puisse m'aimer ? 799 01:21:13,480 --> 01:21:14,880 Non. 800 01:21:15,680 --> 01:21:18,680 J'ai depuis longtemps remarqué que vous étiez comme son chouchou. 801 01:21:18,780 --> 01:21:22,880 Mais vous êtes si jeune, et connaissez mal les hommes. 802 01:21:25,380 --> 01:21:28,380 Je ne veux pas vous inquiéter, mon enfant, 803 01:21:28,480 --> 01:21:30,980 mais laissez-moi vous mettre sur vos gardes. 804 01:21:31,080 --> 01:21:33,280 Les hommes dans sa position... 805 01:21:33,380 --> 01:21:34,780 Disons 806 01:21:35,680 --> 01:21:39,280 qu'ils n'ont pas l'habitude d'épouser leur gouvernante. 807 01:21:40,280 --> 01:21:44,680 Méfiez-vous de vous-même et de lui jusqu'à ce que vous soyez mariée. 808 01:21:44,780 --> 01:21:46,480 Je vous en prie, 809 01:21:46,580 --> 01:21:49,380 tenez-le à distance. 810 01:21:56,880 --> 01:21:58,680 Viens. 811 01:22:16,280 --> 01:22:17,380 Qu'est-ce qu'il y a ? 812 01:22:20,980 --> 01:22:23,580 Jane Eyre n'a rien à dire ? 813 01:22:23,980 --> 01:22:25,980 Tout semble irréel. 814 01:22:26,980 --> 01:22:28,980 Je suis bien réel. 815 01:22:30,880 --> 01:22:33,880 Vous êtes, monsieur, ce qu'il y a de plus fantomatique. 816 01:24:06,080 --> 01:24:08,080 Je ne serai plus Jane Eyre. 817 01:24:30,680 --> 01:24:32,580 Edward ! 818 01:24:35,380 --> 01:24:36,380 Venez ! 819 01:24:37,980 --> 01:24:40,380 Préparez l'attelage d'ici une heure. 820 01:24:43,080 --> 01:24:46,280 - Ayez courage, Jane. - Oui. 821 01:24:48,180 --> 01:24:49,480 Venez. 822 01:25:13,380 --> 01:25:15,280 Je vous ordonne et vous demande à tous deux, 823 01:25:15,480 --> 01:25:18,380 comme vous répondrez au jour du jugement, 824 01:25:18,480 --> 01:25:21,380 quand les secrets de tous les cœurs seront révélés, 825 01:25:21,580 --> 01:25:24,180 que si l'un de vous connaît un empêchement, 826 01:25:24,380 --> 01:25:26,980 alors que vous n'êtes pas liés par la loi, 827 01:25:27,080 --> 01:25:28,880 de le confesser maintenant. 828 01:25:33,880 --> 01:25:36,480 Edward Fairfax Rochester... 829 01:25:36,580 --> 01:25:37,980 Ce mariage ne peut avoir lieu ! 830 01:25:40,180 --> 01:25:43,180 - Il y a un empêchement insurmontable. - Continuez. 831 01:25:43,980 --> 01:25:46,580 - "J'affirme et peux prouver... - Continuez ! 832 01:25:46,680 --> 01:25:51,780 "... qu'Edward Fairfax Rochester était, il y a quinze ans, marié à ma sœur, 833 01:25:51,880 --> 01:25:54,880 "Bertha Antoinetta Mason, à l'église Saint-James 834 01:25:54,980 --> 01:25:56,480 "de Spanish Town, en Jamaïque." 835 01:25:56,880 --> 01:26:00,380 J'ai en ma possession une copie du registre. 836 01:26:00,480 --> 01:26:02,280 Signé, Richard Mason. 837 01:26:02,980 --> 01:26:05,280 Elle vit à Thornfield Hall. 838 01:26:18,280 --> 01:26:20,480 La fille n'en savait rien. 839 01:26:22,280 --> 01:26:24,280 Elle croyait que tout était juste et légal. 840 01:26:24,380 --> 01:26:29,480 Elle n'a jamais rêvé qu'elle se faisait piéger dans une fausse union par un escroc. 841 01:26:34,080 --> 01:26:35,580 Venez, Jane. 842 01:26:35,680 --> 01:26:38,680 Venez tous rencontrer ma femme. 843 01:26:40,180 --> 01:26:41,480 Partez ! 844 01:26:41,780 --> 01:26:44,180 Partez, tous ! Partez ! 845 01:26:44,280 --> 01:26:46,580 Vous avez 15 ans de retard. 846 01:26:49,280 --> 01:26:52,480 - Mme Poole. - Il fallait avertir, monsieur. 847 01:27:05,880 --> 01:27:08,280 Voici Bertha Antoinetta Mason. 848 01:27:08,380 --> 01:27:10,080 Ma femme. 849 01:27:10,180 --> 01:27:13,580 Antoinetta. C'est moi, Richard. 850 01:27:14,980 --> 01:27:18,780 Elle a ses moments de calme et ses rages. 851 01:27:20,080 --> 01:27:23,480 Les fenêtres sont munies de volets pour ne pas qu'elle s'y jette. 852 01:27:23,580 --> 01:27:27,180 Nous n'avons pas de meubles, car tout peut lui servir d'arme. 853 01:27:27,380 --> 01:27:30,780 Je l'emmène sur le toit chaque jour en la tenant bien, 854 01:27:30,880 --> 01:27:34,280 car elle croit pouvoir voler. 855 01:27:39,880 --> 01:27:42,180 Mon démon. 856 01:28:58,280 --> 01:29:00,180 Jane. 857 01:29:03,280 --> 01:29:06,280 Pardonnez-moi. Je ne vaux rien. Comment le pourrais-je ? 858 01:29:09,280 --> 01:29:10,780 Jane. 859 01:29:13,980 --> 01:29:15,480 Aucune larme. 860 01:29:15,580 --> 01:29:16,880 Pourquoi ne pleurez-vous pas ? 861 01:29:17,280 --> 01:29:20,580 Pourquoi ne me vous criez rien ? Je mérite vos foudres. 862 01:29:23,380 --> 01:29:25,080 - J'ai besoin d'eau. - Bien sûr. 863 01:29:27,780 --> 01:29:29,580 Jane. 864 01:30:27,280 --> 01:30:29,080 Comment allez-vous maintenant ? 865 01:30:29,180 --> 01:30:31,480 J'irai bientôt mieux. 866 01:30:43,180 --> 01:30:45,180 Je vous connais. Vous réfléchissez. 867 01:30:45,180 --> 01:30:47,680 Rien ne sert de parler, vous réfléchissez à quoi faire. 868 01:30:50,780 --> 01:30:53,480 Tout est différent, monsieur. Je dois vous quitter. 869 01:30:54,380 --> 01:30:57,080 Non. Non ! 870 01:30:57,880 --> 01:31:00,280 Jane, ne m'aimez-vous pas ? 871 01:31:07,080 --> 01:31:09,080 Alors, l'essentiel demeure. 872 01:31:11,080 --> 01:31:12,280 Soyez ma femme. 873 01:31:13,480 --> 01:31:14,880 Vous avez une femme. 874 01:31:15,780 --> 01:31:18,580 Je vous donne mon honneur, ma fidélité... 875 01:31:18,680 --> 01:31:19,680 Vous ne pouvez pas. 876 01:31:19,680 --> 01:31:21,880 ... mon amour, jusqu'à ce que la mort nous sépare. 877 01:31:22,080 --> 01:31:23,280 Et la vérité ? 878 01:31:24,480 --> 01:31:26,180 Je vous aurais dit la vérité. 879 01:31:26,280 --> 01:31:28,180 Vous êtes malhonnête, monsieur ! 880 01:31:33,180 --> 01:31:36,980 J'ai eu tort de vous mentir. Je m'en rends compte. C'était lâche. 881 01:31:38,980 --> 01:31:41,580 J'aurais dû en appeler à votre âme comme en ce moment. 882 01:31:43,280 --> 01:31:46,180 Bertha Antoinetta Mason. 883 01:31:46,380 --> 01:31:48,880 Mon père la voulait pour sa fortune. 884 01:31:50,180 --> 01:31:53,080 Je lui avais à peine parlé avant le mariage. 885 01:31:56,180 --> 01:31:58,580 J'ai vécu avec elle quatre ans. 886 01:31:58,680 --> 01:32:02,280 Son caractère a mûri, ses vices ont surgi, 887 01:32:02,380 --> 01:32:04,680 elle était violente et impure. 888 01:32:04,880 --> 01:32:07,280 Seule la cruauté aurait pu la retenir, et je n'en ai pas. 889 01:32:08,980 --> 01:32:11,280 J'étais enchaîné à elle pour la vie, Jane. 890 01:32:12,280 --> 01:32:14,180 Même la loi ne pouvait point me libérer. 891 01:32:15,880 --> 01:32:19,380 - Avez-vous déjà visité un asile, Jane ? - Non, monsieur. 892 01:32:19,580 --> 01:32:22,880 Les patients sont encagés, appâtés comme des bêtes. 893 01:32:24,980 --> 01:32:27,080 Je lui ai évité cela, au moins. 894 01:32:29,680 --> 01:32:32,980 - Jane. - J'ai sincèrement pitié de vous, monsieur. 895 01:32:33,080 --> 01:32:34,080 Non. 896 01:32:38,780 --> 01:32:41,080 Qui offenseriez-vous en vivant avec moi ? 897 01:32:41,980 --> 01:32:44,780 - Qui s'en soucierait ? - Moi. 898 01:32:45,880 --> 01:32:50,780 Vous préféreriez me rendre fou que de violer une loi humaine ? 899 01:32:53,980 --> 01:32:55,380 Je dois me respecter. 900 01:32:56,480 --> 01:32:57,480 Écoutez-moi. 901 01:32:59,480 --> 01:33:00,580 Écoutez. 902 01:33:11,380 --> 01:33:15,080 Je pourrais vous briser entre mon doigt et mon pouce, 903 01:33:15,280 --> 01:33:17,980 comme un simple roseau dans mes mains. 904 01:33:26,880 --> 01:33:28,380 Quoi que je fasse dans cette cage, 905 01:33:29,580 --> 01:33:32,080 je ne peux vous atteindre. 906 01:33:32,680 --> 01:33:34,980 C'est votre âme que je veux. 907 01:33:39,080 --> 01:33:42,080 Pourquoi ne venez-vous pas de votre propre gré ? 908 01:33:43,980 --> 01:33:45,480 Aidez-moi, mon Dieu ! 909 01:34:47,880 --> 01:34:49,180 Jane ! 910 01:34:50,480 --> 01:34:51,880 Jane ! 911 01:34:53,980 --> 01:34:56,480 Jane ! 912 01:36:10,980 --> 01:36:12,880 Je vous ai demandé comment vous alliez. 913 01:36:15,180 --> 01:36:16,680 Très bien. 914 01:36:17,680 --> 01:36:19,680 Trouvez-vous le travail trop dur ? 915 01:36:20,480 --> 01:36:22,080 Pas du tout. 916 01:36:22,680 --> 01:36:25,280 La solitude vous pèse-t-elle ? 917 01:36:25,280 --> 01:36:26,780 J'ai à peine le temps de la remarquer. 918 01:36:27,080 --> 01:36:29,580 - Merci, les filles. - Oui, madame. 919 01:36:33,380 --> 01:36:35,180 Alors, peut-être vivez-vous dans le passé. 920 01:36:37,680 --> 01:36:39,880 Quand je suis venue à votre porte, je n'avais rien. 921 01:36:41,080 --> 01:36:43,980 Maintenant, j'ai un toit et un travail, libre et honnête. 922 01:36:44,080 --> 01:36:47,280 Je remercie Dieu de la générosité de mes amis. 923 01:36:49,780 --> 01:36:53,080 Ce que vous avez quitté avant que je vous rencontre, je l'ignore. 924 01:36:53,780 --> 01:36:57,980 Mais je vous conseille de résister à la tentation de regarder en arrière. 925 01:36:58,880 --> 01:37:00,880 C'est mon intention. 926 01:37:00,880 --> 01:37:04,380 Il y a un an, j'étais moi-même des plus misérables. 927 01:37:04,480 --> 01:37:06,880 Je méprisais cette faiblesse, 928 01:37:07,580 --> 01:37:09,980 je l'ai durement combattue et j'ai gagné. 929 01:37:16,380 --> 01:37:19,080 Je me demande si nous sommes faits du même alliage. 930 01:37:19,980 --> 01:37:22,080 Vous êtes ambitieuse, je crois. 931 01:37:22,780 --> 01:37:25,480 Cette petite école ne vous retiendra pas bien longtemps. 932 01:37:32,880 --> 01:37:35,180 - Est-ce de vous ? - Oui. 933 01:37:37,580 --> 01:37:39,280 Qu'est-ce qu'il y a ? 934 01:37:39,980 --> 01:37:40,980 Rien. 935 01:37:43,580 --> 01:37:45,080 Bonne nuit. 936 01:38:27,680 --> 01:38:29,580 Jane. 937 01:38:44,180 --> 01:38:46,180 Mlle Eyre. 938 01:38:52,380 --> 01:38:54,980 Qu'est-ce qui vous a tiré de votre foyer par une telle nuit ? 939 01:38:55,080 --> 01:38:56,380 Pas de triste nouvelle, j'espère. 940 01:38:56,480 --> 01:39:00,080 Comme vous vous alarmez facilement, Mlle Eyre. 941 01:39:01,480 --> 01:39:05,380 - Assoyez-vous, je vous prie. - Merci, Mlle Eyre. 942 01:39:11,280 --> 01:39:15,480 J'ai vu une annonce dans le Times d'un notaire du nom de Briggs 943 01:39:15,580 --> 01:39:17,580 qui cherche une Jane Eyre. 944 01:39:18,680 --> 01:39:20,180 J'ai connu une Jane Elliott. 945 01:39:21,780 --> 01:39:24,880 Ce papier a prouvé mes doutes. 946 01:39:27,480 --> 01:39:29,280 Alors, je lui ai écrit. 947 01:39:30,280 --> 01:39:31,780 Il a fait le récit d'une gouvernante. 948 01:39:33,480 --> 01:39:37,580 - Et de son employeur, M. Rochester... - M. Rivers. 949 01:39:40,680 --> 01:39:42,680 Je devine vos sentiments, mais écoutez-moi. 950 01:39:46,380 --> 01:39:49,080 Vu que vous en savez tant, pouvez-vous me dire comment il va ? 951 01:39:49,280 --> 01:39:51,180 - Qui ? - M. Rochester. 952 01:39:51,280 --> 01:39:53,480 Je ne sais rien de lui. 953 01:39:55,080 --> 01:39:56,880 Mais il me cherche ? 954 01:39:57,080 --> 01:39:59,980 Non. 955 01:40:00,780 --> 01:40:03,180 M. Briggs vous cherche. 956 01:40:04,280 --> 01:40:05,680 Que veut-il de moi ? 957 01:40:06,380 --> 01:40:09,080 Il veut vous dire que votre oncle, 958 01:40:09,180 --> 01:40:12,380 M. John Eyre de Madeira, est mort, 959 01:40:12,380 --> 01:40:15,180 et qu'il vous a laissé toute sa propriété, 960 01:40:15,280 --> 01:40:16,680 et que vous voilà riche. 961 01:40:18,680 --> 01:40:20,280 Quoi ? 962 01:40:20,380 --> 01:40:21,880 Vous êtes riche, 963 01:40:22,680 --> 01:40:24,280 toute une héritière. 964 01:40:26,880 --> 01:40:28,280 Demanderez-vous combien vous valez ? 965 01:40:29,680 --> 01:40:31,380 Combien ? 966 01:40:31,980 --> 01:40:33,880 Vingt mille livres. 967 01:40:37,080 --> 01:40:38,580 Si vous aviez commis un meurtre 968 01:40:38,680 --> 01:40:41,280 que j'aurais découvert, vous ne sembleriez pas plus effarée. 969 01:40:42,080 --> 01:40:45,380 - Il doit y avoir une erreur. - Pas du tout. 970 01:40:48,180 --> 01:40:50,880 Cela semble vous rendre terriblement triste, dois-je dire. 971 01:40:53,180 --> 01:40:54,480 Je vous en prie, 972 01:40:55,880 --> 01:40:58,580 assoyez-vous. Je vous ai causé un choc. 973 01:41:20,180 --> 01:41:22,180 M. St-John. 974 01:41:22,280 --> 01:41:25,680 - La dette que j'ai envers vous et vos sœurs... - Ce n'est rien. 975 01:41:27,480 --> 01:41:29,080 Vous m'avez sauvé la vie. 976 01:41:32,680 --> 01:41:34,480 Je vous prie de leur écrire. 977 01:41:34,580 --> 01:41:36,580 Cet argent nous a libérés. 978 01:41:36,680 --> 01:41:39,280 Elles auront 5 000 chacune, et vous aussi, si vous acceptez. 979 01:41:39,380 --> 01:41:40,380 Pas question. 980 01:41:40,480 --> 01:41:42,980 Acceptez-moi comme sœur, et nous pourrions vivre ensemble, 981 01:41:43,080 --> 01:41:45,980 - à la maison Moor. - Je vous ai annoncé la nouvelle trop vite. 982 01:41:46,780 --> 01:41:48,380 Vous êtes confuse. 983 01:41:48,480 --> 01:41:50,180 Mon seul parent est mort. 984 01:41:50,980 --> 01:41:52,780 Vous avez une famille. 985 01:41:52,880 --> 01:41:54,680 Vous ignorez ce que l'isolation signifie. 986 01:41:54,780 --> 01:41:56,880 Vous ignorez ce que signifie être riche. 987 01:41:56,980 --> 01:41:59,380 J'ai toujours été seule. 988 01:41:59,480 --> 01:42:02,780 Je n'ai jamais eu de frères ou sœurs. Acceptez-moi parmi vous. 989 01:42:09,780 --> 01:42:11,980 Hésitez-vous à me prendre ? 990 01:42:12,180 --> 01:42:13,280 Non, Mlle Eyre. 991 01:42:14,380 --> 01:42:16,180 Bien le contraire. 992 01:42:16,380 --> 01:42:18,080 J'écrirai à mes sœurs, suivant votre désir. 993 01:42:19,580 --> 01:42:20,980 Mon frère. 994 01:42:28,280 --> 01:42:31,280 On nous force à travailler tant qu'il fait jour. 995 01:42:32,780 --> 01:42:35,480 Jusqu'à la nuit tombée, quand nul ne devrait travailler. 996 01:42:37,080 --> 01:42:39,280 Aidez-nous à choisir le chemin le plus difficile, 997 01:42:40,380 --> 01:42:42,280 car si notre maître souffre éternellement, 998 01:42:43,580 --> 01:42:45,480 nous le devons aussi. 999 01:42:47,880 --> 01:42:48,980 Amen. 1000 01:42:49,480 --> 01:42:50,880 - Amen. - Amen. 1001 01:42:54,980 --> 01:42:56,580 - Bonne nuit. - Bonne nuit. 1002 01:42:58,580 --> 01:42:59,980 - Bonne nuit. - Bonne nuit. 1003 01:43:01,780 --> 01:43:02,780 Bonne nuit. 1004 01:43:04,380 --> 01:43:06,280 Jane n'est-elle pas notre sœur, aussi ? 1005 01:43:16,080 --> 01:43:18,180 Bonne nuit. 1006 01:43:28,480 --> 01:43:29,480 Jane. 1007 01:43:36,380 --> 01:43:38,380 Je pars en Inde dans six semaines. 1008 01:43:40,680 --> 01:43:42,880 Je vois vos talents 1009 01:43:42,980 --> 01:43:44,080 et pourquoi vous les avez. 1010 01:43:45,380 --> 01:43:49,080 Dieu voulait que vous soyez la femme d'un missionnaire. 1011 01:43:51,780 --> 01:43:53,480 Je veux demander votre main. 1012 01:43:55,080 --> 01:43:56,580 Ce n'est pas pour moi. 1013 01:43:58,580 --> 01:44:00,580 Vous avez toute ma confiance. 1014 01:44:02,080 --> 01:44:03,280 Et sachez ceci : 1015 01:44:04,580 --> 01:44:05,580 en vous, 1016 01:44:06,680 --> 01:44:09,280 je reconnais une âme sœur. 1017 01:45:18,680 --> 01:45:20,180 Je vous accompagnerai en Inde. 1018 01:45:21,280 --> 01:45:23,980 - Jane. - J'irai si je peux y aller libre. 1019 01:45:25,180 --> 01:45:26,280 Libre ? 1020 01:45:28,680 --> 01:45:31,480 Comment emmener une fille de 19 ans si elle n'est pas ma femme ? 1021 01:45:31,980 --> 01:45:34,380 Je vous aime comme un frère. Pas comme un mari. 1022 01:45:35,180 --> 01:45:37,580 Mon cœur est muet. 1023 01:45:38,580 --> 01:45:40,580 Alors, je dois parler à sa place. 1024 01:45:41,280 --> 01:45:43,280 Vous avez dit que vous viendriez. 1025 01:45:43,380 --> 01:45:45,080 Nous devrions nous marier. 1026 01:45:45,080 --> 01:45:47,680 Il ne fait aucun doute qu'assez d'amour suivrait. 1027 01:45:51,480 --> 01:45:52,580 Assez d'amour ? 1028 01:45:54,080 --> 01:45:55,080 Oui, bien assez. 1029 01:45:55,880 --> 01:45:57,080 D'amour ? 1030 01:45:57,580 --> 01:45:59,980 Oui. Sous toutes ses formes. 1031 01:46:00,680 --> 01:46:05,780 Pardonnez-moi, mais le mot même d'amour est une pomme de discorde entre nous. 1032 01:46:05,980 --> 01:46:08,880 Mon cher frère, abandonnez vos projets de mariage. 1033 01:46:08,980 --> 01:46:10,780 Pourquoi ce refus ? 1034 01:46:11,480 --> 01:46:12,980 Cela n'a aucun sens. 1035 01:46:13,080 --> 01:46:17,380 - Je veux sincèrement être votre amie. - On ne peut se sacrifier à moitié. 1036 01:46:19,180 --> 01:46:22,580 - Il faut tout donner. - De vous marier me tuerait ! 1037 01:46:22,680 --> 01:46:23,780 Cela vous tuerait ? 1038 01:46:26,280 --> 01:46:27,880 Cela vous tuerait ? 1039 01:46:29,280 --> 01:46:31,880 Ces mots sont faux, ce n'est pas ceux d'une femme. 1040 01:46:35,580 --> 01:46:37,780 Je sais vers où se tourne votre cœur. 1041 01:46:41,680 --> 01:46:42,880 Dites son nom. 1042 01:46:46,680 --> 01:46:47,880 Dites-le. Dites-le ! 1043 01:46:49,080 --> 01:46:50,080 Jane. 1044 01:46:50,980 --> 01:46:53,780 Pourquoi ne pas vous être défaite de cette passion sans loi ? 1045 01:46:56,980 --> 01:46:57,980 Jane ! 1046 01:46:59,380 --> 01:47:00,880 C'est une offense à moi et à Dieu ! 1047 01:47:01,380 --> 01:47:02,680 Qu'est-ce qu'il y a ? 1048 01:47:03,680 --> 01:47:05,180 Où êtes-vous ? 1049 01:47:07,280 --> 01:47:08,280 Attendez-moi. 1050 01:47:08,680 --> 01:47:10,680 Pourquoi parlez-vous dans le vide ? 1051 01:47:13,180 --> 01:47:14,180 Jane. 1052 01:47:14,580 --> 01:47:15,580 Jane. 1053 01:47:17,680 --> 01:47:19,480 - J'arrive ! - Jane ! 1054 01:47:55,680 --> 01:47:57,480 Attendez je vous prie, mademoiselle. 1055 01:49:39,380 --> 01:49:40,380 Jane Eyre. 1056 01:49:42,580 --> 01:49:44,680 Je croyais que c'était des gitans qui venaient. 1057 01:49:45,580 --> 01:49:48,580 Puis je vous ai vue et je me suis dit que c'était impossible, 1058 01:49:48,780 --> 01:49:50,380 que vous étiez un fantôme. 1059 01:49:53,280 --> 01:49:55,380 Personne ne sait comment cela a commencé. 1060 01:49:56,880 --> 01:50:00,880 Je crois que Mme Poole avait trop bu de gin et d'eau, 1061 01:50:01,080 --> 01:50:05,580 et pendant qu'elle dormait, Mlle Rochester a décroché les clés. 1062 01:50:06,580 --> 01:50:10,780 Elle a fait ce qu'elle a raté il y a un an, et mis le feu à l'endroit. 1063 01:50:13,580 --> 01:50:15,580 Nous aurions tous dû périr dans la fumée, 1064 01:50:15,680 --> 01:50:19,180 mais M. Rochester s'est démené jusqu'à ce que nous soyons tous en sûreté. 1065 01:50:20,080 --> 01:50:22,280 Puis il est entré la chercher. 1066 01:50:23,480 --> 01:50:27,780 Les flammes montaient si haut que les hommes ont accouru du village. 1067 01:50:28,380 --> 01:50:30,680 Je l'ai vue debout sur le toit. 1068 01:50:30,780 --> 01:50:31,780 Tout au bord. 1069 01:50:32,480 --> 01:50:34,980 J'ai entendu M. Rochester la supplier de descendre. 1070 01:50:36,880 --> 01:50:38,280 Mais elle a sauté. 1071 01:50:40,380 --> 01:50:41,580 M. Rochester est resté là, 1072 01:50:41,680 --> 01:50:45,180 il n'a pas bougé jusqu'à ce que les flammes le dévorent. 1073 01:50:47,380 --> 01:50:48,880 Je ne savais pas. 1074 01:50:50,180 --> 01:50:52,680 Je ne savais pas que c'était sa femme, je vous le promets. 1075 01:50:54,280 --> 01:50:56,180 Pourquoi vous êtes-vous enfuie, mon enfant ? 1076 01:50:57,180 --> 01:50:59,080 Je vous aurais aidée. 1077 01:50:59,780 --> 01:51:01,980 J'avais des économies. 1078 01:51:02,080 --> 01:51:03,680 Vous auriez pu m'en parler. 1079 01:51:08,280 --> 01:51:09,680 Où est-t-il ? 1080 01:51:51,980 --> 01:51:53,180 Pilot. 1081 01:52:08,380 --> 01:52:09,380 Qui est là ? 1082 01:52:35,880 --> 01:52:37,780 Cette main... 1083 01:52:55,780 --> 01:52:57,480 Jane Eyre. 1084 01:53:01,080 --> 01:53:02,080 Jane Eyre. 1085 01:53:06,680 --> 01:53:08,680 Edward, je suis revenue à vous. 1086 01:53:21,180 --> 01:53:24,080 Fairfax Rochester qui n'a rien à dire ? 1087 01:53:28,780 --> 01:53:30,780 Vous êtes vraiment un être humain, Jane. 1088 01:53:33,780 --> 01:53:35,980 Je le crois sincèrement. 1089 01:53:52,880 --> 01:53:54,780 Un rêve. 1090 01:54:00,680 --> 01:54:02,080 Réveillez-vous, alors.