1 00:01:41,351 --> 00:01:42,810 Cứu! 2 00:01:48,399 --> 00:01:50,651 Eddie!! -Cái quái gì....? 3 00:01:50,985 --> 00:01:52,861 Eddie, dậy mau! 4 00:01:52,946 --> 00:01:55,155 -Đừng cử động.Nghe tôi đây. -Chúng ta đang ở đâu thế này? 5 00:01:55,240 --> 00:01:58,367 -Đừng chồm người về trước. -Gì thế này? Cái gì... 6 00:01:58,451 --> 00:02:00,244 -Chuyện gì xảy ra? -Đừng! 7 00:02:07,836 --> 00:02:11,588 Xin chào.Ta muốn các người chơi một trò chơi 8 00:02:13,007 --> 00:02:18,595 Thiết bị được gắn trên đầu các người là ký hiệu của những cái xích mỗi người đang mang 9 00:02:18,680 --> 00:02:23,183 Các người liều mạng vay tiền người khác, trong khi hiểu được giới hạn tài chính của họ, 10 00:02:23,268 --> 00:02:27,646 Tính toán bằng cách chiếm đoạt nhiều hơn khả năng họ chi trả được 11 00:02:28,189 --> 00:02:32,609 Các người là những kẻ trục lợi, Và hôm nay, các người sẽ phải trả giá. 12 00:02:32,694 --> 00:02:36,113 bằng cách trả lại một lượng máu thịt mà ta yêu cầu 13 00:02:36,197 --> 00:02:37,281 Đó là lỗi của cô! 14 00:02:37,365 --> 00:02:40,659 Cán cân trước mặt các người là lối thoát duy nhất 15 00:02:40,743 --> 00:02:44,621 Tuy nhiên, chỉ một trong hai người được qua thôi 16 00:02:44,706 --> 00:02:48,292 và cái giá phải trả là sự hy sinh tột bậc 17 00:02:48,459 --> 00:02:50,627 Là hy sinh xác thịt. 18 00:02:51,421 --> 00:02:55,465 Trước khi các người phải thực sự dâng hiến một thần thân thể 19 00:02:55,550 --> 00:02:57,092 Khẩn trương ngay bây giờ, 20 00:02:57,177 --> 00:03:00,262 trước khi 60 giây đếm ngược về 0, 21 00:03:00,346 --> 00:03:04,808 ai hy sinh nhiều xác thịt hơn sẽ tháo được xiềng xích của mình, 22 00:03:04,893 --> 00:03:10,480 khi đó đinh ốc trên đầu của đối phương sẽ theo quy định, xuyên thẳng vào hộp sọ. 23 00:03:10,565 --> 00:03:14,776 Vậy ai sẽ hy sinh nhiều thịt để cứu lấy sự sống của mình? 24 00:03:14,861 --> 00:03:16,486 Lựa chọn là của các bạn. 25 00:03:16,571 --> 00:03:17,571 Không! 26 00:03:29,459 --> 00:03:31,668 Tao không thể chết vì mày, con khốn! 27 00:05:04,846 --> 00:05:06,054 Không! 28 00:06:29,222 --> 00:06:31,264 Tôi hỏi anh, đặc vụ Strahm, 29 00:06:33,434 --> 00:06:35,477 anh đã đủ biết được cách tin tưởng tôi? 30 00:06:35,561 --> 00:06:39,523 Tuy nhiên, nếu anh không tin, 31 00:06:39,607 --> 00:06:43,944 anh chẳng bao giờ được biết đến lần nữa. Thi thể của anh sẽ mãi biến mất. 32 00:06:44,028 --> 00:06:46,321 Và di sản của tôi sẽ trở thành của anh. 33 00:06:46,948 --> 00:06:48,573 Chọn lựa đi. 34 00:08:03,816 --> 00:08:05,358 Có một điều kiện được chuẩn bị sẵn, 35 00:08:05,443 --> 00:08:08,195 which you did not inform your insurance company of. 36 00:08:12,033 --> 00:08:13,366 Cám ơn. 37 00:08:15,912 --> 00:08:21,458 Chào cưng. Nghe này, anh rất tiếc. nhưng anh không thể về ăn tối. 38 00:08:23,544 --> 00:08:26,922 Anh buộc phải về trễ. vì có hẹn gặp luật sư, 39 00:08:27,006 --> 00:08:31,384 và việc này sẽ làm anh bận rộn suốt buổi chiều đấy. 40 00:08:33,554 --> 00:08:37,766 Biết rõ là sinh nhật em, và anh sẽ làm những gì có thể cho em. Anh xin hứa. 41 00:08:41,145 --> 00:08:42,395 yêu em. 42 00:08:45,399 --> 00:08:48,777 -Àh, chúng ta đang nói đến đâu rồi? -Ta đang bàn về lời khai của anh. 43 00:08:48,861 --> 00:08:49,986 Đừng lo cho tôi, Debbie. 44 00:08:50,071 --> 00:08:52,072 Một vài luật sư tầm thường đang cố tạo áp lực cho chúng ta 45 00:08:52,156 --> 00:08:54,115 lại không gặp tôi để nói những điều mà tôi không thích nói. 46 00:08:54,200 --> 00:08:55,450 Tôi chẳng nghi ngờ việc này, 47 00:08:55,535 --> 00:08:58,912 nhưng ngoại trừ nhóm luật sư đứng đầu của công ty này, nếu anh rối lên, vậy coi như tôi lợi thế. 48 00:08:58,996 --> 00:09:01,998 Sao anh lại nói chúng tôi nghĩ sẵn lời khai của anh? 49 00:09:02,083 --> 00:09:03,416 Lạy Chúa. 50 00:09:03,501 --> 00:09:05,544 -Anh còn nhớ thỏa thuận với ông Harold Abbot? 51 00:09:05,628 --> 00:09:07,879 William, có cuộc gọi của Casey Patterson ở line số một. 52 00:09:07,964 --> 00:09:11,675 Nói cô ta nhắn lại đi, Addy, tôi sẽ giải quyết chuyện cô ấy trong tuần này. 53 00:09:11,759 --> 00:09:14,010 thỉnh thoảng...tiếp tục đi 54 00:09:14,095 --> 00:09:17,305 Khi các luật sư bên đối lập hỏi ông về Mr. Abbott, ông sẽ trả lời thế nào? 55 00:09:17,390 --> 00:09:19,224 Tôi sẽ trả lời bằng việc... 56 00:09:19,308 --> 00:09:22,185 nói chuyện như phó Tổng thống về hội viên và quyền lợi. 57 00:09:22,270 --> 00:09:25,188 đó là việc của tôi để xem lại mỗi sự gián đoạn của chính sách. 58 00:09:25,273 --> 00:09:27,857 Như trên thực tế, ông Abbot đã ở trước mặt tôi nơi cô đang ngồi Khi chúng tôi nói về lời thỉnh cầu của ông ấy. 59 00:09:32,113 --> 00:09:33,947 Tôi chỉ.... tôi không có nó. 60 00:09:34,031 --> 00:09:36,950 Tôi đã hưởng hơn 10 năm bảo hiểm của công ty. 61 00:09:37,034 --> 00:09:40,287 Tôi hiểu, Harold, đáng tiếc là khi xem qua yêu cầu của anh 62 00:09:40,371 --> 00:09:43,290 Chúng tôi phát hiện anh đã thất bại trong một điều kiện trước đây. 63 00:09:43,374 --> 00:09:46,084 Điều kiện gì? Không có điều kiện gì cả 64 00:09:47,044 --> 00:09:50,880 Hồ sơ ghi rằng anh đã từng giải phẫu khoang miệng để cắt bỏ khối u ở quai hàm. 65 00:09:50,965 --> 00:09:52,966 Thật là chuyện nhảm nhí! Tôi bị bệnh tim 66 00:09:53,050 --> 00:09:55,885 Không có chuyện gì với việc giải phẫu miệng Đó là chuyện cách đây 30 năm. 67 00:09:55,970 --> 00:09:59,222 - Mọi loại phẫu thuật vòm họng sẽ để lại sẹo xước 68 00:09:59,307 --> 00:10:01,016 Sẹo nhỏ có thể gây viêm nhiễm nứu răng. 69 00:10:01,100 --> 00:10:04,769 và anh nên biết, nướu răng bị sưng có thể dẫn đến bệnh tim. 70 00:10:05,313 --> 00:10:08,189 Anh biết thế nào? Anh là-thứ đồ độc ác 71 00:10:09,525 --> 00:10:12,152 Thứ ác ôn trời đánh. 72 00:10:13,154 --> 00:10:16,906 Tôi trả tiền bảo hiểm hàng tháng suốt 10 năm qua mà không hề bị cảm cúm. 73 00:10:16,991 --> 00:10:19,743 và nay khi thật sự ngã bệnh, anh lại từ chối quyền lợi của tôi? 74 00:10:19,827 --> 00:10:22,829 - Tôi còn có gia đình! - Đó là quy định, Harold! 75 00:10:22,913 --> 00:10:26,082 Tôi rất tiếc, nhưng hành vi của anh chính là nguyên nhân. 76 00:10:27,960 --> 00:10:32,422 Anh vừa tuyên một án tử cho tôi đấy, ai sẽ lo cho tôi lúc này? 77 00:10:32,506 --> 00:10:34,174 Anh vừa giết tôi đấy. 78 00:10:36,886 --> 00:10:40,055 Tôi cũng có gia đình vậy. Tôi đồng cảm với với lý lẽ của anh ta 79 00:10:40,139 --> 00:10:42,098 Nhưng về cơ bản, gã này đã dối trá trong lời đề nghị của hắn. 80 00:10:42,183 --> 00:10:45,101 - Khoan đã, chú ý này Will. - Gì? 81 00:10:45,186 --> 00:10:47,604 Anh nghĩ rằng ông ta có mục đích? 82 00:10:48,064 --> 00:10:49,397 Đúng vậy. 83 00:10:50,399 --> 00:10:53,360 Công việc của tôi đâu phải đánh giá những mục đích của anh ta. 84 00:10:53,444 --> 00:10:55,945 Mà là để kiểm tra xem sự chính xác trong yêu cầu bồi thường của hắn. 85 00:10:56,030 --> 00:10:58,114 Mọi người nghĩ chúng tôi là những thằng tồi. 86 00:10:58,199 --> 00:11:01,785 Không ai đề cập đến việc chúng tôi giúp đỡ hàng triệu nguời mỗi năm mà không liên quan đến 87 00:11:01,869 --> 00:11:05,413 Hoặc hàng triệu mỹ kim chúng tôi ủng hộ quỹ từ thiện mỗi năm 88 00:11:05,498 --> 00:11:07,207 Hoặc tất cả các buồng mổ miễn phí mà chúng tôi hỗ trợ. 89 00:11:07,291 --> 00:11:10,001 Trả lời ngắn thôi, Will. Vắn tắt thôi. -Hôm nay trong phiên tòa, 90 00:11:10,086 --> 00:11:14,214 Tài sản của một trong những tên sát nhân hàng loạt mà lịch sử biết đến,John Kramer, 91 00:11:14,298 --> 00:11:15,590 đã được phân loại 92 00:11:15,675 --> 00:11:19,135 Bọn họ chủ yếu sở hữu bất động sản nhưng trong lần truy cứu này... 93 00:11:19,220 --> 00:11:22,639 Một câu hỏi nữa: Ai phát hiện ra sai sót trong đề nghị của anh ta? 94 00:11:22,723 --> 00:11:26,226 Dog Pit. Họ là một nhóm 95 00:11:27,395 --> 00:11:31,690 Nếu như có những mâu thuẫn được tìm thấy trong một lá đơn,sáu trong số họ sẽ tìm ra nó. 96 00:11:31,774 --> 00:11:33,983 - Ông chủ, họ đang chờ ngài ngoài phòng họp. 97 00:11:34,068 --> 00:11:35,110 - Rất tốt. 98 00:11:35,611 --> 00:11:38,822 Hôm nay mọi việc thế nào, mọi người? -Tốt, Mr. E. 99 00:11:39,782 --> 00:11:42,367 Tôi tìm thấy 2 lỗi trên một lá đơn của chủ thân chủ 100 00:11:42,451 --> 00:11:44,828 Người này đang sống tại văn phòng bác sĩ của hắn ta. 101 00:11:44,912 --> 00:11:47,664 Ý tôi là điều này có thể tiết kiệm cho chúng ta 200k. 102 00:11:47,748 --> 00:11:49,165 - Vô hiệu các cuộc đình công! 103 00:11:49,250 --> 00:11:51,418 - Quay lại sau một vài giờ. 104 00:11:51,752 --> 00:11:53,545 Tạm biệt, Hank. 105 00:11:55,756 --> 00:12:00,009 người nào sẽ hy sinh nhiều xác thịt nhất để tháo được xiềng xích của mình? 106 00:12:00,094 --> 00:12:01,803 Lựa chọn là của các người. 107 00:12:01,887 --> 00:12:04,222 Tao sẽ không chết vì mày đâu, đồ khốn! 108 00:12:14,567 --> 00:12:15,650 Vâng. 109 00:12:17,236 --> 00:12:18,737 Tôi đang đến. 110 00:12:32,960 --> 00:12:34,043 - Chuyện gì thế? 111 00:12:34,128 --> 00:12:37,464 Có một vài người muốn gặp anh. 112 00:12:49,101 --> 00:12:50,351 Erickson. 113 00:12:51,645 --> 00:12:54,230 Tôi không biết anh từng làm gì trên bàn viết. 114 00:12:54,315 --> 00:12:58,318 Tôi phân loại các vân tay được tìm thấy tại hiện trường phạm tội của Jigsaw. 115 00:13:00,404 --> 00:13:01,821 Nhìn xem. 116 00:13:04,241 --> 00:13:06,993 Chúng tôi cũng tìm ra phần còn lại từ cán cân. 117 00:13:07,787 --> 00:13:11,498 -Có chứng minh không? -Có,họ thuộc về ban trinh thám Strahm 118 00:13:12,958 --> 00:13:16,878 Khi tôi hiểu ra anh ta và Perez trở thành mục tiêu của Jigsaw, 119 00:13:16,962 --> 00:13:20,757 Tôi lường trước nhưng không thấy nó diễn biến như thế. 120 00:13:20,841 --> 00:13:22,091 -Không phải từ Peter Strahm. 121 00:13:22,176 --> 00:13:24,677 -Thật sốc cho tất cả chúng ta. -Vâng. 122 00:13:25,846 --> 00:13:29,349 Nhưng chúng tôi có vài thứ anh ta không biết đến. 123 00:13:31,519 --> 00:13:33,394 Theo tôi chứ? 124 00:13:39,193 --> 00:13:40,443 Lindsey. 125 00:13:44,448 --> 00:13:47,158 -Thám tử Hoffman. -Perez. 126 00:13:52,039 --> 00:13:53,665 Đó là cuộc gọi của tôi,thưa Thám tử. 127 00:13:53,749 --> 00:13:55,458 Tôi biết Jigsaw không hành động một mình, 128 00:13:55,543 --> 00:13:58,002 nhưng đến khi tôi biết được ai đã giúp hắn, 129 00:13:58,087 --> 00:14:00,296 Tôi không thể bảo đảm cho cô ta tốt hơn. 130 00:14:00,381 --> 00:14:04,884 -Vậy ông khiến tôi nghĩ rằng cô ta đã chết? -Vì tôi không biết nên tin tưởng ai đây. 131 00:14:06,387 --> 00:14:08,805 Ông còn điều gì khác giấu tôi nữa không? 132 00:14:08,889 --> 00:14:12,183 Bọn tôi xác nhận đặc vụ Strahm biết được 5 người trong mưu đồ chiếm đoạt tài sản, 133 00:14:12,268 --> 00:14:14,394 Những nạn nhân bị sập bẫy đã được Erickson tìm thấy. 134 00:14:14,478 --> 00:14:16,563 - Sao cô biết? - Strahm và tôi đã điều tra họ 135 00:14:16,647 --> 00:14:17,772 sau khi ngôi nhà bị cháy. 136 00:14:17,857 --> 00:14:20,400 Đã có hỏa hoạn. và cả năm người họ đều phải trả giá. 137 00:14:20,484 --> 00:14:24,153 nhưng sau khi bằng chứng duy nhất của bọn tôi bị thiếu mất,không có gì để bổ sung thêm. 138 00:14:24,947 --> 00:14:27,574 Strahm không thể để họ thoát, nên hắn ta đã cho họ vào bẫy, 139 00:14:27,658 --> 00:14:29,993 làm họ giết hại lẫn nhau để tìm đường thoát duy nhất. 140 00:14:30,077 --> 00:14:31,828 Vậy các người đang kể gì với tôi vậy? hắn ta là một kẻ hành quyết à? 141 00:14:31,912 --> 00:14:34,956 Gọi cho hắn bất cứ lúc nào anh muốn., Nhưng phải tìm bằng được hắn ta. 142 00:14:39,628 --> 00:14:42,005 Chúng ta nên hợp tác cùng nhau với vấn đề này. 143 00:14:42,548 --> 00:14:45,675 Ông khiến tôi tin rằng cô ta đã chết, lại còn muốn cộng tác với tôi? 144 00:14:45,759 --> 00:14:48,261 Nhìn xem, chúng ta cần phanh phui vụ này mà, thám tử. 145 00:14:48,345 --> 00:14:52,307 Từ bây giờ, những gì chúng tôi biết sẽ được tiết lộ cho anh,được chứ? 146 00:15:01,775 --> 00:15:03,651 Thám tử Hoffman. Tôi có thể nói vài lời không? 147 00:15:03,736 --> 00:15:06,696 Pamela Jenkins, tin giật gân về sát nhân Jigsaw của địa phương. 148 00:15:06,780 --> 00:15:08,239 - Chỉ cần nói rõ sự thật,thám tử. 149 00:15:08,324 --> 00:15:12,702 - Đó là việc cô đang làm? John Kramer: một kẻ giết chóc bí ẩn" 150 00:15:12,786 --> 00:15:14,329 Nếu anh thích trình bày rõ ràng trong hồ sơ, 151 00:15:14,413 --> 00:15:15,872 Tôi sẽ rất vui vẻ đón nhận. 152 00:15:15,956 --> 00:15:19,751 Cô biết đấy,bóp méo sự thật để tạo một câu chuyện hấp dẫn là hành động vô trách nhiệm 153 00:15:19,835 --> 00:15:22,045 Xin lỗi nhé. Quý cô hấp dẫn đấy. 154 00:15:22,129 --> 00:15:25,423 Tôi biết nhiều về John Kramer hơn là anh nghĩ. 155 00:15:26,175 --> 00:15:27,258 - Đôi khi tôi nghi ngờ điều đó. 156 00:15:27,343 --> 00:15:31,137 - Theo di chúc thì Kramer để lại cho vợ hắn một cái hộp. - Anh biết có chuyện đó? 157 00:15:31,221 --> 00:15:33,973 - Có thể có, có thể không. Sao cô biết điều đó? 158 00:15:34,058 --> 00:15:37,352 Bản sao di chúc từ tòa án. Tài liệu công cộng cho những ai muốn tìm hiểu. 159 00:15:37,436 --> 00:15:40,021 Được rồi. Thực sự cô cần gì? 160 00:15:40,105 --> 00:15:45,193 Jill Tuck.Giúp tôi tiếp cận cô ta, và tôi sẽ tìm hiểu. 161 00:15:45,277 --> 00:15:48,655 Thật sao,Để tôi xem mình có thể làm gì. 162 00:15:57,373 --> 00:16:00,208 Cô có nhớ cô đã đến đó thế nào không? 163 00:16:00,292 --> 00:16:02,502 Tôi không biết sao mình lại ở đó. 164 00:16:04,672 --> 00:16:08,633 Chỉ vừa mở m..ắ..t. Hắn đã trói buộc tôi. 165 00:16:09,343 --> 00:16:10,802 Ai làm? 166 00:16:12,346 --> 00:16:13,930 Jigsaw. 167 00:16:14,014 --> 00:16:18,226 -Không phải cô đã chặt tay mình? -Tôi tự chặt. 168 00:16:19,144 --> 00:16:20,937 Nhưng hắn buộc tôi phải làm vậy. 169 00:16:22,022 --> 00:16:23,272 Sao lại vậy? 170 00:16:23,357 --> 00:16:26,859 Do tôi và Eddie đã làm điều sai lầm. 171 00:16:28,862 --> 00:16:31,698 Chúng tôi đã hủy hoại cuộc sống mọi người. 172 00:16:36,578 --> 00:16:38,621 Ông ấy cho tôi bài học. 173 00:16:39,581 --> 00:16:40,999 Và cô đã? 174 00:16:43,919 --> 00:16:45,294 Nhìn tôi này. 175 00:16:47,047 --> 00:16:49,590 Nhìn cánh tay chết tiệt này! 176 00:16:49,675 --> 00:16:52,802 Tôi học được cái chết tiệt gì từ chuyện này? 177 00:16:52,886 --> 00:16:57,140 Nhìn cánh tay tôi! Tôi học được j từ nó đây? 178 00:16:57,224 --> 00:16:58,683 -Bình tĩnh. -Nhìn tôi đi! 179 00:17:05,482 --> 00:17:07,316 Xin chào Gideon! 180 00:17:08,485 --> 00:17:11,946 -Đó là một cái tên hay. -Wow, Wow. 181 00:17:12,031 --> 00:17:15,616 Nhưng không, phải là một cậu bé chứ. 182 00:17:15,701 --> 00:17:18,911 Để xem nào nếu cả 3 chúng ta cùng nhau. 183 00:17:19,663 --> 00:17:23,750 Snuggle sẽ ở quanh đây. Lean ở bên trong. 184 00:17:24,877 --> 00:17:26,627 -được rồi. -Này, Gideon. 185 00:17:26,712 --> 00:17:29,005 Đây là một gia đình hạnh phúc. 186 00:17:29,089 --> 00:17:31,424 -Chúng ta rất yêu con,con trai. -Chúng ta đợi con chào đời mãi. 187 00:17:42,728 --> 00:17:44,937 Gideon, Gideon, Gideon. 188 00:17:45,647 --> 00:17:49,442 Khi em đang xem cuộn băng này, Jill Thì anh đã rời ra thế giới này. 189 00:17:50,652 --> 00:17:56,240 Anh để lại cho em một chiếc hộp, và bên trong nó chứa đựng những thứ quan trọng. 190 00:18:35,155 --> 00:18:38,616 Giờ tôi không có ở nhà, nhưng vui lòng để lại lời nhắn. 191 00:18:38,700 --> 00:18:41,661 Cô Tuck, tôi là Pamela Jenkins đang gọi, 192 00:18:41,745 --> 00:18:44,497 hy vọng có thể làm trong sạch quan hệ vợ chồng cô ta ... 193 00:18:44,581 --> 00:18:46,082 Để tôi mua một bữa chiều hay tách cà phê nhé. 194 00:18:46,166 --> 00:18:49,210 Tôi tìm thấy vài điều thú vị về cái chết của John Kramer. 195 00:18:49,711 --> 00:18:51,712 Anh có đó không, thám tử? 196 00:18:52,673 --> 00:18:57,176 Lắng nghe cuộn băng này, có vẻ như sự việc đã kết thúc. 197 00:18:58,470 --> 00:19:00,763 Anh thấy mình đang làm chủ tình hình đúng không? 198 00:19:02,683 --> 00:19:05,351 Anh nghĩ anh sẽ tránh khỏi sự kiểm chứng? 199 00:19:10,774 --> 00:19:12,108 Nhìn này ... 200 00:19:12,860 --> 00:19:16,279 Đây là những mảnh xác lấy từ nạn nhân trước của Jigsaw. 201 00:19:18,699 --> 00:19:21,701 Cái này từ nạn nhân mới nhất. 202 00:19:22,494 --> 00:19:25,913 -Xem như tất cả phần còn lại. -Vâng, chúng tôi cũng đã nói vậy. 203 00:19:25,998 --> 00:19:30,334 Mảnh da bị cắt mất bởi một đường dao hoặc một vật sắc cạnh. 204 00:19:33,213 --> 00:19:35,381 Thế thì sao? -Các nhát cắt khác đều được thực hiện 205 00:19:35,465 --> 00:19:37,508 với một tay nghề phẫu thuật khá hoàn thiện. 206 00:19:40,888 --> 00:19:43,389 Rõ ràng, Strahm dùng một con dao khác với John Kramer. 207 00:19:43,473 --> 00:19:47,310 Vâng, nhưng nó khiến chúng ta thấy lạ, cần phải truy lục hồ sơ để so sánh 208 00:19:47,394 --> 00:19:49,937 Con dao tương tự đã từng dùng với duy nhất một nạn nhân khác. 209 00:19:50,022 --> 00:19:51,772 Nạn nhân đó là Seth Baxter, 210 00:19:52,232 --> 00:19:54,525 Gã đàn ông đã giết em gái của anh. 211 00:19:55,569 --> 00:19:59,947 Anh đã nói có một con dao khác đã được dùng giống như trong tấm ảnh? 212 00:20:00,032 --> 00:20:03,951 Không, nhưng có thể lắm. Tôi là một trong những người khám nghiệm tử thi. 213 00:20:04,745 --> 00:20:07,330 Tôi đã khám nghiệm xác của tất cả các nạn nhân của Jigsaw. 214 00:20:07,414 --> 00:20:08,497 Làm tốt lắm. 215 00:20:08,582 --> 00:20:12,835 Cuốn băng của nạn nhân cuối cùng đã bị mất, thế nên chúng tôi đang tìm cuốn băng của Seth Baxter. 216 00:20:12,920 --> 00:20:16,464 -Sao vậy? -À, có lẽ nếu như một người khác ra tay kiểu này, 217 00:20:16,548 --> 00:20:19,675 sau đó cũng có kẻ khác làm cuốn băng. 218 00:20:20,344 --> 00:20:22,678 - Strahm? - Vâng, rất có thể. 219 00:20:23,388 --> 00:20:25,640 Giọng của Strahm trên cuốn băng sẽ là khói trong nòng súng của chúng tôi 220 00:20:25,724 --> 00:20:29,018 Nếu chúng ta có nó, chúng ta se công bố rằng hắn có dính líu vào. 221 00:20:34,233 --> 00:20:35,566 Này, Jill. 222 00:20:38,237 --> 00:20:41,155 -Nhưng nó không phải..... -Tôi ốm mất! 223 00:20:41,240 --> 00:20:43,699 -Nhìn tôi này!Nhìn tôi này! -Này ổn rồi,xin lỗi. 224 00:21:00,801 --> 00:21:03,594 Tôi không nghĩ là sớm gặp anh ở đây. 225 00:21:04,346 --> 00:21:05,972 Kế hoạch thay đổi. 226 00:21:07,140 --> 00:21:10,977 Tối nay cuộc chơi sẽ bắt đầu. -Tại sao? 227 00:21:11,103 --> 00:21:13,729 Bởi vì có một vài nguời biết về chiếc hộp và điều đó là không nên. 228 00:21:13,814 --> 00:21:15,690 - Ai? - Không liên quan đến cô. 229 00:21:15,774 --> 00:21:20,403 Tất cả điều cô cần biết là: từ lúc này, Tôi làm chủ mọi kiểu cách của cuộc chơi. 230 00:21:21,154 --> 00:21:23,322 Đó không phải điều John muốn. 231 00:21:23,991 --> 00:21:27,159 Đưa tôi các phong bì đó. Đây không phải là đề nghị đâu. 232 00:21:37,796 --> 00:21:38,879 Đây 233 00:21:41,508 --> 00:21:44,051 Từ giờ,tôi sẽ làm một mình. 234 00:21:44,553 --> 00:21:48,514 Tôi biết. Tôi chỉ đưa ra yêu cầu cuối cùng của John. 235 00:21:48,598 --> 00:21:51,851 John chết rồi. Những việc anh ta cần làm cũng đã xong. 236 00:21:56,523 --> 00:21:58,941 - Ai đây? -Công việc chưa hoàn tất. 237 00:22:02,195 --> 00:22:06,907 Khi tôi xong,chúng ta sẽ không nói chuyện nữa. 238 00:22:15,751 --> 00:22:17,376 -...40 phút. -Vâng tôi hiểu. 239 00:22:17,461 --> 00:22:19,045 -Làm ơn, làm ơn. -Nhưng ta phải đợi bác sĩ. 240 00:22:19,129 --> 00:22:20,713 Thả tay ra. 241 00:22:22,215 --> 00:22:26,719 Thuốc mê chỉ là một loại thuốc trá hình. Nó không có khả năng chữa trị, chỉ đơn giản là làm tê liệt các giác quan. 242 00:22:28,263 --> 00:22:30,264 Anh đã tìm ra cách tốt hơn. 243 00:22:32,100 --> 00:22:37,730 Những người này,họ sẽ tiếp tục làm tổn thương em,và làm e gục ngã. 244 00:22:38,273 --> 00:22:40,816 Họ nghiện ngập, John à. Sự hồi phục là một phương pháp. 245 00:22:40,901 --> 00:22:44,153 Có lẽ nghiện ngập là một phần của bản chất loài người. 246 00:22:44,237 --> 00:22:49,533 Nhưng với những kẻ đó, Jill, đến đây hàng ngày và lợi dụng em 247 00:22:49,618 --> 00:22:54,330 Họ chờ đợi thời cơ. Họ đang trốn tránh án tù. 248 00:22:54,414 --> 00:22:58,084 Và đang cố che giấu dưới lớp mặt nạ đó, Em lại gọi đó là phục hồi à? 249 00:22:58,168 --> 00:22:59,794 - Không đơn giản như vậy. 250 00:22:59,878 --> 00:23:04,090 - say xỉn nghiện ngập không đơn giản, Jill! -Thức tỉnh đi. 251 00:23:05,759 --> 00:23:11,138 Lũ người ấy không biết trân trọng sự sống mà họ đang hủy diệt. 252 00:23:11,807 --> 00:23:14,934 Chỉ một lần chứng kiến thần chết cận kề, 253 00:23:19,189 --> 00:23:21,941 em mới biết giá trị của sự sống. 254 00:23:24,694 --> 00:23:26,362 Đó là cách của anh. 255 00:23:27,739 --> 00:23:30,449 Và anh đã chứng minh nó đúng. 256 00:23:38,125 --> 00:23:41,293 -Amanda? -Chào, Jill. 257 00:23:44,089 --> 00:23:45,172 Jill, 258 00:23:47,467 --> 00:23:51,387 có lần em từng nói với anh cô ấy là một linh hồn lạc lối. 259 00:23:53,765 --> 00:23:55,558 Nhưng cô ta đứng đây. 260 00:23:56,435 --> 00:23:59,311 Trong sạch, và nguyên vẹn. 261 00:24:01,481 --> 00:24:05,359 - Và đã hiểu rõ giá trị cuộc sống của cô ta. 262 00:24:06,236 --> 00:24:10,489 Em hiểu.Đó là sự thật. Ông ta đã giúp em. 263 00:24:28,467 --> 00:24:31,802 264 00:24:31,887 --> 00:24:35,681 265 00:24:36,391 --> 00:24:41,353 Dù nghĩ rằng cảnh sát làm bạn tin tưởng rằng John Kramer (tức Jigsaw) đã chết. 266 00:24:41,480 --> 00:24:46,108 mới tuần rồi chúng tôi lại phát hiện ra một trò chơi mới có kết quả thật kinh dị. 267 00:24:46,193 --> 00:24:48,110 các nạn nhân đều có liên quan... 268 00:24:48,195 --> 00:24:51,447 với sự tồn tại của John Kramer ... 269 00:24:51,531 --> 00:24:55,701 sát thủ Jigsaw có thể đã chết, Nhưng các vụ giết người vẫn tiếp diễn. 270 00:25:05,337 --> 00:25:06,420 Khốn kiếp! 271 00:25:10,383 --> 00:25:12,176 Hank, anh còn ở đây không? 272 00:25:45,001 --> 00:25:46,752 Không được nhúc nhích!. 273 00:25:54,928 --> 00:25:57,555 Oh...khốn kiếp, tệ thật! 274 00:25:58,014 --> 00:26:01,892 Okay, Tôi sẽ cứu anh. Chỉ... Anh bị đánh ở đâu vậy?Anh mặc vest hả? 275 00:26:42,309 --> 00:26:43,726 Chào, William. 276 00:26:43,810 --> 00:26:45,227 Ôi lạy Chúa. 277 00:26:45,312 --> 00:26:49,356 Có lẽ anh ngạc nhiên khi biết chúng ta lại có dịp gặp gỡ nhau lần nữa. 278 00:26:49,733 --> 00:26:52,067 - Hôm nay chính là ngày đó. - Không! 279 00:26:52,152 --> 00:26:57,072 Nhiều năm qua, những ảnh hưởng của anh đã quyết định vận mệnh của nhiều người khác. 280 00:26:57,157 --> 00:26:58,449 Trợ cấp sức khỏe... 281 00:26:58,533 --> 00:27:02,411 có khi lại từ chối các loại bệnh lý của người ta. 282 00:27:02,495 --> 00:27:07,207 Tuy nhiên, cách thức này dường như không áp dụng cho bản năng sinh tồn của con người. 283 00:27:07,292 --> 00:27:08,751 Khi đối mặt với cái chết, 284 00:27:08,835 --> 00:27:13,714 ai sẽ sống, ai sẽ làm mọi cách để sinh tồn 285 00:27:14,132 --> 00:27:17,009 Hôm nay, chính sách của anh sẽ được đem ra thử nghiệm. 286 00:27:17,093 --> 00:27:22,139 Có bốn chiếc đai bao bọc tứ chi của anh và anh cần hoàn tất 4 cuộc kiểm tra. 287 00:27:22,766 --> 00:27:27,936 Nếu như không xong, chiếc đai thép trên tay chân anh sẽ tự phát nổ 288 00:27:30,482 --> 00:27:31,940 Nhìn cho kỹ. 289 00:27:35,737 --> 00:27:37,112 Ôi, khốn kiếp! 290 00:27:37,197 --> 00:27:42,409 Anh có 60 phút để hoàn thành bài kiểm tra này và đối chọi lại thử thách này.Bắt đầu nào. 291 00:27:43,662 --> 00:27:45,663 Anh không đơn độc trong cuộc chơi này đâu, 292 00:27:45,747 --> 00:27:48,624 như khi anh tước đoạt một người yêu quý khỏi gia đình của người khác 293 00:27:48,708 --> 00:27:51,543 Nếu anh không đến đích trước khi đồng hồ đếm về 0, 294 00:27:51,628 --> 00:27:53,921 anh sẽ không còn cơ hội gặp lại gia đình nữa. 295 00:27:57,050 --> 00:28:02,262 Mẹ, mẹ mẹ,dậy mau. 296 00:28:04,599 --> 00:28:06,392 Mẹ. 297 00:28:06,476 --> 00:28:09,728 Ta đang ở đâu? Con không biết. 298 00:28:10,146 --> 00:28:12,898 - Cái gì đấy? - Không rõ.Nhìn kìa. 299 00:28:18,405 --> 00:28:19,780 Chúa ơi! 300 00:28:22,575 --> 00:28:24,743 Đây là phần kiểm tra đầu tiên. 301 00:28:25,286 --> 00:28:30,249 Sự khỏe mạnh và kinh nghiệm quân đội của anh sẽ giúp anh đạt nhiều mức độ thành công cao nhất. 302 00:28:30,583 --> 00:28:33,877 Tuy nhiên, điều này không thể đúng với đối phương của anh. 303 00:28:35,714 --> 00:28:40,384 trong suốt 52 tuổi đời, người đàn ông này liên tục hút thuốc, 304 00:28:40,468 --> 00:28:44,930 mặc cho ông ta có tiền sử cao huyết áp và đau tim. 305 00:28:45,014 --> 00:28:49,977 Ví dụ này đánh giá đúng giá trị sống của ông ta 306 00:28:50,061 --> 00:28:54,940 Trò chơi của anh sẽ tập trung vào một nhân tố duy nhất la không khí. 307 00:28:55,024 --> 00:28:58,902 Khi trò chơi bắt đầui, mỗi khi anh hít thở một nhịp 308 00:28:58,987 --> 00:29:03,407 cái gọng sắt quanh thân anh sẽ ép chặt lại và đè sát vào thân thể anh. 309 00:29:03,491 --> 00:29:07,453 chỉ có thể thoát bằng thất bại của người khác. 310 00:29:07,537 --> 00:29:11,373 Vì thế tôi hỏi anh, khi đối mặt với cái chết, ai sẽ sống? 311 00:29:12,792 --> 00:29:16,462 Sống hoặc chết, William. Hãy chọn lựa đi. 312 00:29:17,422 --> 00:29:20,340 - Mẹ kiếp!! - Tên khốn nào đó?! 313 00:29:26,347 --> 00:29:27,973 Kiềm chế hơi thở của mình! 314 00:31:18,001 --> 00:31:21,336 Cái quái gì? Ôi, lạy Chúa! 315 00:31:53,912 --> 00:31:55,662 Nào! Nào! 316 00:32:04,714 --> 00:32:05,797 Khốn kiếp! 317 00:32:14,265 --> 00:32:16,266 Cứu chúng tôi với! 318 00:32:16,351 --> 00:32:20,896 Cứu, có ai đó không, làm ơn cứu! 319 00:32:21,356 --> 00:32:27,194 Có ai không, làm ơn,cứu với! Cứu! 320 00:32:28,029 --> 00:32:29,655 Có ai không? 321 00:32:29,906 --> 00:32:32,699 "Sống" hay "Chết",cái quái gì đây? 322 00:32:35,787 --> 00:32:37,829 Nó nối với thứ đó. 323 00:32:43,628 --> 00:32:47,339 - HF ,là gì thế? - Là axit flohydric. 324 00:32:50,802 --> 00:32:54,596 Thứ hóa chất này có thể ăn cháy da thịt trong vài giây. 325 00:32:54,681 --> 00:32:58,934 - Ta phải làm gì? -Kéo nó đi,mẹ cần phải sống mà đúng không? 326 00:32:59,018 --> 00:33:02,187 Đồng hồ định giờ đó là gì thế? Nó ám chỉ điều gì đó. 327 00:33:03,022 --> 00:33:06,066 Con không biết. Con không biết sao ta lại ở đây. 328 00:33:06,818 --> 00:33:09,236 Ta ở đây vì cha con đấy. 329 00:33:57,410 --> 00:33:58,660 Cô Jenkins. 330 00:33:58,745 --> 00:34:01,621 - Xin vui lòng, chỉ trong giây lát Ta có thể giúp đỡ với nhau. 331 00:34:01,706 --> 00:34:03,957 Điều gì làm cô nghĩ có thể đứng trước cửa nhà tôi thế này? 332 00:34:04,042 --> 00:34:07,169 Vì em có thứ mà chị muốn xem 333 00:34:08,004 --> 00:34:09,171 Tiếp tục đi. 334 00:34:13,885 --> 00:34:17,220 Cô lấy nó ở đâu? Ở nơi John đã chết. 335 00:34:17,305 --> 00:34:19,765 -Nó có ý nghĩa gì với chị không? -Không. 336 00:34:20,933 --> 00:34:22,809 Tạm biệt, Cô Jenkins. 337 00:34:27,648 --> 00:34:29,649 Nếu chị nghĩ ra điều gì. 338 00:35:29,710 --> 00:35:32,045 Tôi muốn cảm tạ anh về việc quảng bá cho buổi tiệc này, William, 339 00:35:32,130 --> 00:35:35,257 Và tôi biết chính xác giá trị của việc thực hành này. 340 00:35:35,675 --> 00:35:38,093 -John Kramer. -William Easton. 341 00:35:38,219 --> 00:35:40,720 -Kramer? Ông là chồng của Jill phải không? -Vâng. 342 00:35:40,847 --> 00:35:43,515 -Hân hạnh được biết anh. -Tôi cũng vậy. 343 00:35:43,808 --> 00:35:45,892 Nghe như chúng ta cùng một công việc, John. 344 00:35:45,977 --> 00:35:47,018 Oh, vâng? nó thế nào? 345 00:35:47,103 --> 00:35:50,397 Anh cố dự đoán hành vi của mọi người. Tôi cũng thế. 346 00:35:51,440 --> 00:35:53,775 Mọi người trông chờ bảo hiểm ở chúng tôi, 347 00:35:53,860 --> 00:35:57,696 và chúng tôi phải phân tích mỗi cá nhân để dự tính xác suất thành công. 348 00:35:58,197 --> 00:36:00,198 - Anh làm cách nào? - À, đó là một thể thức. 349 00:36:01,033 --> 00:36:02,659 Nó quá rắc rối, nhưng thực ra, 350 00:36:02,743 --> 00:36:05,203 nó ngưng trệ việc chi trả hàng tháng gấp bội bởi tuổi thọ, 351 00:36:05,288 --> 00:36:08,540 sự thua lỗ của tỷ lệ đau ốm. 352 00:36:08,624 --> 00:36:11,793 và nếu tổng số này rõ ràng, chúng tôi cân nhắc mức độ của nó. 353 00:36:13,254 --> 00:36:17,215 - Ai nghĩ ra cách thức đó? - Là tôi. 354 00:36:17,717 --> 00:36:22,304 Không...tôi....tôi nói tôi có thể quyết định ai là người 355 00:36:23,848 --> 00:36:27,893 có một cuộc sống khỏe mạnh, lâu dài. 356 00:36:30,897 --> 00:36:34,900 Nhưng anh chẳng đang nói về sự hủy hoại nghiêm trọng của nhân tố con người à. 357 00:36:34,984 --> 00:36:37,903 -Với điều gì? -Ước nguyện được sống. 358 00:36:39,155 --> 00:36:41,656 Đến khi một cá nhân nào đó sắp chết, 359 00:36:42,575 --> 00:36:46,703 điều này không thể nói được có chăng là làm thế nào để sống sót. 360 00:37:39,090 --> 00:37:40,423 Khốn nạn! 361 00:37:43,761 --> 00:37:44,844 Tệ thật! 362 00:38:09,453 --> 00:38:10,829 Xin chào, William. 363 00:38:10,913 --> 00:38:15,375 Hiện sau lưng tôi là hai trong số đồng nghiệp của anh đang đứng trên bục. 364 00:38:15,459 --> 00:38:20,297 Một là thư ký của anh:Một thanh niên khỏe mạnh không hề liên quan đến việc này. 365 00:38:21,048 --> 00:38:26,845 Kia là một người đàn bà trung niên với gia đình có tiền sử bệnh tiểu đường. 366 00:38:27,513 --> 00:38:32,350 Y theo chính sách của anh, thư ký của anh lớn tuổi hơn và yếu hơn, 367 00:38:32,435 --> 00:38:35,520 cho nên khó mà chịu đựng để sống sót. 368 00:38:36,022 --> 00:38:39,316 Nhưng anh hiểu sự mất mát của gia đình khi thiếu bà ta, 369 00:38:39,400 --> 00:38:44,195 khi Allen trẻ tuổi tuyệt tích không một tín hiệu nào trên máy điện sóng thế giới. 370 00:38:45,781 --> 00:38:50,910 Chỉ một người có thể thoát khỏi đây, và lựa chọn ai sẽ thua cuộc do anh. 371 00:38:52,246 --> 00:38:55,999 Anh phải bỏ một người để giữ mạng sống của người kia. 372 00:38:56,083 --> 00:38:58,626 Như anh thấy, lựa chọn không dễ dàng khi anh trực diện với 373 00:38:58,711 --> 00:39:03,340 những người sẽ đổ máu dưới bàn tay nhơ nhuốc của anh. 374 00:39:04,467 --> 00:39:06,217 Hãy bắt đầu cuộc chơi. 375 00:39:09,055 --> 00:39:13,933 Khoan đã!Không!Không! Tôi không làm đâu! Không được mà! 376 00:39:23,652 --> 00:39:25,320 William! 377 00:39:25,404 --> 00:39:28,948 Đó là công việc! Quyết định của tôi không làm theo cách này 378 00:39:32,370 --> 00:39:34,913 Không! Tôi sẽ không làm đâu! Tôi không muốn làm! 379 00:39:34,997 --> 00:39:36,915 Tôi không muốn làm! 380 00:39:41,253 --> 00:39:43,963 -Dừng lại!! -Xin hãy ... cứu tôi... 381 00:40:07,405 --> 00:40:09,447 -Tôi xin lỗi. -Không, không! 382 00:40:17,623 --> 00:40:18,957 Thành thật xin lỗi... 383 00:40:54,994 --> 00:40:58,913 Cảm ơn anh! Cảm ơn! 384 00:41:04,378 --> 00:41:09,424 Hãy cố gắng ra khỏi chỗ này, Addy. Tôi phải tiếp tục đi đây. Cẩn thận. 385 00:41:39,914 --> 00:41:42,749 Sao ta không dùng axit để ăn mòn song sắt? Nó ăn qua sắt mà phải không? 386 00:41:42,833 --> 00:41:46,419 Đúng vậy nhưng sao ta với tới được, bằng tay ta à? 387 00:41:50,716 --> 00:41:52,300 Con đang nhìn gì vậy? 388 00:41:52,843 --> 00:41:55,220 Con băn khoăn... Tấm gương. 389 00:41:57,264 --> 00:42:00,642 -Sao cơ? -Có ai đó đằng sau tấm kính đó? 390 00:42:03,687 --> 00:42:05,313 Mày muốn gì? 391 00:42:07,900 --> 00:42:09,776 Sao mày lại làm thế? 392 00:42:12,238 --> 00:42:15,698 Cứu với, làm ơn, cứu với! 393 00:42:31,757 --> 00:42:35,134 Xin chào, Pamela. Cô đã thêu dệt cuộc sống của tôi, 394 00:42:35,219 --> 00:42:39,514 vặn vẹo sự thật và khai thác các tin nhắn của tôi vì lợi ích riêng 395 00:43:05,666 --> 00:43:07,625 -Hoffman. -Là Erickson. 396 00:43:08,168 --> 00:43:11,546 Chúng tôi tìm ra băng từ của Seth Baxter. -Sao? 397 00:43:12,423 --> 00:43:14,591 Nhưng có điều này cần trao đổi với anh. 398 00:43:15,342 --> 00:43:18,136 - Chuyện gì thế? - Tốt nhất ta nên nói chuyện riêng. 399 00:43:18,220 --> 00:43:19,971 - Àh, vâng. 400 00:43:20,973 --> 00:43:22,515 I'll be right there. 401 00:43:38,324 --> 00:43:39,324 Xin lỗi... 402 00:43:40,659 --> 00:43:42,160 -Chỉ cần xuống đó. -cám ơn. 403 00:44:04,183 --> 00:44:09,270 Thiết bị kẹp giữ Timothy là thứ mà tôi rất thích. Tôi gọi nó là "Sự tra tấn". 404 00:44:19,406 --> 00:44:23,201 Dụng cụ để xoáy vặn người? Cho ông biết hắn thích nó đấy. 405 00:44:23,577 --> 00:44:25,119 Nếu ông kéo hộp số, 406 00:44:25,204 --> 00:44:29,332 ông phải thay đổi chỉ số bôi trơn cho trùng khớp với sự gia tăng ma sát. 407 00:44:30,542 --> 00:44:33,461 Có lẽ anh nên chú ý độ nặng của nó. 408 00:44:34,880 --> 00:44:36,714 Anh sẽ cần thứ này. 409 00:44:37,299 --> 00:44:38,883 Nó nằm trong khẩu súng. 410 00:44:40,552 --> 00:44:42,512 Lần sau kiểm tra cùng tôi. 411 00:44:42,930 --> 00:44:44,681 Có bao nhiêu cái "lần sau" của chúng ta? 412 00:44:44,765 --> 00:44:47,350 Tuy nhiên cũng có nhiều rồi đó. 413 00:44:56,902 --> 00:44:58,736 Đó là một con người. 414 00:45:02,574 --> 00:45:05,159 Anh biết cảm giác tàn bạo như thế nào không, Mark? 415 00:45:05,244 --> 00:45:09,330 Hãy thân thiện hơn. Ông muốn anh ta đau đớn nhiều như tôi làm. 416 00:45:33,605 --> 00:45:36,858 - Khi nào anh thử nó đây, thám tử? - Tôi không cần. 417 00:45:37,735 --> 00:45:39,318 - Vậy à? - Đúng. 418 00:45:40,070 --> 00:45:43,781 Vì tôi không muốn trải nghiệm cuộc sống như vậy. 419 00:45:44,616 --> 00:45:47,702 Anh vẫn còn tích cực đấy chứ. 420 00:45:47,786 --> 00:45:49,746 Anh hiểu gì về sự sống? 421 00:45:56,003 --> 00:45:59,964 Cứ như tôi đây, vì tôi không đi đâu cả. 422 00:46:03,635 --> 00:46:05,428 Cô chắc chứ? 423 00:46:07,931 --> 00:46:09,432 Thời gian rất ít. 424 00:46:15,314 --> 00:46:16,564 Ông ổn chứ? 425 00:46:19,943 --> 00:46:23,070 Giờ đến lúc bắt bác sĩ Denlon khỏi bệnh viện. 426 00:46:23,155 --> 00:46:26,574 Okay. Tôi sẽ đưa ông quay lại sau. 427 00:46:53,477 --> 00:46:54,894 Đi đi. Nhanh thôi mà. 428 00:47:05,864 --> 00:47:10,409 - Sao em vào đây? - John.Hãy dừng lại đi anh. 429 00:47:11,745 --> 00:47:14,038 - Đừng làm thế. - Anh hứa với em 430 00:47:16,792 --> 00:47:18,668 Khi mọi việc kết thúc 431 00:47:21,922 --> 00:47:24,298 Anh sẽ tìm một lối thoát cho em. 432 00:47:26,885 --> 00:47:28,886 Ước gì đó là lúc này. 433 00:47:30,264 --> 00:47:32,515 Sau đó anh có vật này cho em. 434 00:47:46,363 --> 00:47:47,905 Nó dùng đế làm gì? 435 00:47:51,243 --> 00:47:56,080 Khi thời gian đã điểm, em sẽ biết phải làm gì với nó. 436 00:48:25,861 --> 00:48:26,944 Tệ thật! 437 00:48:38,457 --> 00:48:41,459 Tôi đến để bàn với anh, Will, vì... 438 00:48:43,503 --> 00:48:47,465 Tôi tìm ra cách điều trị bệnh ung thư của mình mà tôi nghĩ có khá nhiều hứa hẹn, 439 00:48:47,549 --> 00:48:49,675 nhưng với đề nghị của tôi về việc bảo hiểm 440 00:48:51,803 --> 00:48:54,055 -tất cả đều bị hủy bỏ. -Yeah. 441 00:48:54,139 --> 00:48:56,849 Vì vậy hi vọng nếu tôi đến và giải thích cho anh, 442 00:48:56,934 --> 00:49:00,311 để anh có thể thiết lập quyền lợi cho tôi. 443 00:49:03,190 --> 00:49:06,484 -Tốt, trách nhiệm bắt đầu ở đây, John, tiến hành. -Okay. 444 00:49:09,863 --> 00:49:11,614 Đây là vị bác sĩ ở Norway. 445 00:49:11,698 --> 00:49:16,285 Ông ta có tỷ lệ chữa bệnh thành công 30-40% 446 00:49:16,370 --> 00:49:21,749 Ông ấy tiêm loại thuốc gọi là "đơn vị di truyền tự hoại" vào trong các khối u ung bướu, 447 00:49:21,833 --> 00:49:25,169 kế đến chúng sẽ vô hiệu hóa các độc chất trong thuốc điều trị... 448 00:49:25,253 --> 00:49:28,506 Vâng, tôi khá quen thuộc với y thuật mà ông đang nói. 449 00:49:28,590 --> 00:49:31,634 Đúng. Và một thử nghiệm mới đang bắt đầu. 450 00:49:31,718 --> 00:49:33,260 Ông ta đang tìm thêm bệnh nhân, 451 00:49:33,345 --> 00:49:35,471 -và dường như ông ta nghĩ tôi là ứng cứ hoàn hảo. 452 00:49:35,555 --> 00:49:39,558 John,nếu bác sĩ điều trị chính cho ông, là Gordon, từng nghĩ ông là người thích hợp cho điều trị, 453 00:49:39,643 --> 00:49:42,061 -ông ấy nên theo sát chứ. -Không 454 00:49:42,145 --> 00:49:45,564 Bác sĩ Gordon là chuyên khoa, anh biết mà. Ông ta kiếm tiền trên sự chuyên khoa của mình. 455 00:49:45,649 --> 00:49:47,274 Ông ta là kẻ không biết suy nghĩ, 456 00:49:47,359 --> 00:49:50,403 ý tôi là người đàn ông đặt tay lên nắm đấm cửa cả nửa giờ khi tôi ở đó... 457 00:49:50,487 --> 00:49:54,115 Tôi sẽ nói thẳng cho ông. Với độ tuổi này, với sự phát triển căn bệnh ung thư mà ông mắc phải, 458 00:49:54,199 --> 00:49:55,950 đơn giản là không thể thực hiện được cho ông-- 459 00:49:56,034 --> 00:49:58,953 Đợi, đợi đã, tại sao lại vậy? 460 00:49:59,037 --> 00:50:02,915 Với phương cách tính toán như thế mà lại không thể thực hiện? 461 00:50:03,000 --> 00:50:05,960 Đó là quy định, John à.Đó là luật. 462 00:50:07,212 --> 00:50:09,714 Và nếu ông có trở ra ngoài hệ thống để tìm hiểu 463 00:50:09,798 --> 00:50:13,759 về sự điều trị này, nó đã bị cho rằng không hiệu quả, 464 00:50:13,844 --> 00:50:16,595 ông sẽ phạm luật và bị hủy bỏ việc bảo hiểm. 465 00:50:17,389 --> 00:50:18,723 Tôi rấc tiếc. 466 00:50:30,027 --> 00:50:31,902 Anh có biết ở viễn Đông, 467 00:50:31,987 --> 00:50:34,739 người ta trả tiền khám bệnh lúc đang khỏe mạnh. 468 00:50:35,699 --> 00:50:38,743 Khi họ ngã bệnh, họ không phải chi trả gì. 469 00:50:39,703 --> 00:50:43,372 Về cơ bản, họ dừng trả cho việc mà họ cần, 470 00:50:43,457 --> 00:50:45,458 không phải thứ mà họ không muốn. 471 00:50:47,002 --> 00:50:49,420 Ở đây, chúng tôi hầu như bị xem như đồ ngu. 472 00:50:51,548 --> 00:50:55,843 Mấy cái chính sách này, họ bắt bẻ từng sự việc như nhau, hết lần này đến lần khác. 473 00:50:55,927 --> 00:50:59,889 Quyết định chăm sóc sức khỏe nên được thực hiện giữa chính bác sĩ và bệnh nhân của họ, 474 00:50:59,973 --> 00:51:01,182 không phải bởi chính phủ. 475 00:51:01,266 --> 00:51:04,810 Giờ tôi mới biết không phải do bác sĩ đề ra 476 00:51:04,895 --> 00:51:06,687 hay người bệnh của họ hoặc do nhà nước. 477 00:51:08,065 --> 00:51:11,150 Toàn bộ được đặt ra bởi các công ty bảo hiểm chết tiệt. 478 00:51:12,611 --> 00:51:13,861 Cá ăn thịt Piranha 479 00:51:15,572 --> 00:51:21,285 John,Làm ơn. Nếu anh tự làm anh sẽ tự chịu lấy 480 00:51:21,369 --> 00:51:23,662 và chi phí tiếp theo sẽ làm anh choáng. 481 00:51:23,747 --> 00:51:27,166 Đừng nói chuyện tiền bạc với tôi. Tôi có tiền. 482 00:51:28,752 --> 00:51:30,711 Chỉ nói về nguyên tắc. 483 00:51:34,758 --> 00:51:39,220 Anh thấy đó, Will..., đây là sinh mạng của tôi Chúng ta đang nói về điều gì, 484 00:51:39,513 --> 00:51:41,472 -anh nhớ chứ? -còn cuộc sống của Jill? 485 00:51:41,556 --> 00:51:43,057 Cô ta sẽ được chăm sóc ra sao khi anh ra đi? 486 00:51:43,141 --> 00:51:45,142 điều đó khiến tôi lo nghĩ về Jill. 487 00:51:45,644 --> 00:51:49,522 Bệnh ung thư của anh là loại ác tính không thể mổ. 488 00:51:49,606 --> 00:51:51,482 Miệng lưỡi anh nghe thật êm ái. 489 00:51:51,566 --> 00:51:54,527 Dù cho việc điều trị có suôn sẽ, cuối cùng ung thư sẽ quay lại. 490 00:51:54,611 --> 00:51:58,072 -Đó là trận chiến không nắm phần thắng. -Lời này nghe còn êm dịu hơn. 491 00:51:58,156 --> 00:52:01,158 Sự thật của vấn đề, anh thật là khéo nói. 492 00:52:02,702 --> 00:52:06,997 Anh cứ nghĩ cuộc sống sẽ trừng phạt anh theo luật của nó, 493 00:52:07,082 --> 00:52:10,626 vì cái chết sẽ không thỉnh cầu gì với linh hồn của anh đâu. 494 00:52:21,054 --> 00:52:23,013 nhưng có thể anh đã sai. 495 00:52:38,613 --> 00:52:40,072 Ôi khốn kiếp! 496 00:52:48,290 --> 00:52:52,543 Xin chào, William Anh vừa thấy vết nhơ trong chính sách của mình. 497 00:52:52,627 --> 00:52:56,338 Nhưng những gì anh chưa thấy thì rất rộng có thật nhiều cách lựa chọn 498 00:52:56,423 --> 00:52:58,299 khi con người đối diện với cái chết 499 00:53:01,052 --> 00:53:03,429 -Luật sư cùng chỗ làm của anh 500 00:53:03,513 --> 00:53:05,931 -Debbie! -...có 90 giây để vượt qua căn phòng này 501 00:53:06,016 --> 00:53:10,269 hoặc thiết bị gắn trên người cô ta sẽ phóng ra và ghim vào não cô ấy. 502 00:53:10,353 --> 00:53:13,063 Cô sẽ ổn thôi. Cô sẽ ổn thôi. 503 00:53:13,148 --> 00:53:17,401 Cô gái sẽ làm cuộc hành trình tìm đường băng qua căn phòng đầy nguy hiểm. 504 00:53:18,236 --> 00:53:22,865 In order for her to make it, Với mục đích giúp cô ta thực hiện, anh cần phải canh chừng 505 00:53:22,949 --> 00:53:27,536 vì sau cùng anh là người giữ chìa khóa cần cho sự sống sót của cô ấy. 506 00:53:29,206 --> 00:53:32,750 Khi đối mặt với cái chết, liệu cô ta có đủ kỹ năng để sống sót? 507 00:53:33,501 --> 00:53:35,252 Hãy bắt đầu cuộc chơi. 508 00:53:37,339 --> 00:53:39,840 Ok, nghe đây! 509 00:53:39,925 --> 00:53:42,635 -Cái quái gì đây? Cho tôi ra khỏi đây! -Debbie!Debbie! Nghe tôi! 510 00:53:42,719 --> 00:53:45,721 -Debbie!Được rồi, Debbie, nghe tôi này! Debbie! -gì thế này? 511 00:53:46,806 --> 00:53:48,349 -Ra khỏi đây mau! -Đi qua khúc ngoằn 512 00:53:48,433 --> 00:53:49,934 càng nhanh càng tốt, nghe tôi này! 513 00:53:50,018 --> 00:53:51,977 -Đưa tôi ra khỏi đây! -Debbie! 514 00:53:52,062 --> 00:53:57,650 Okay. cô phải đi qua mê cung này càng nhanh càng tốt,đi ngay. 515 00:54:00,111 --> 00:54:04,657 Nhanh lên! Cô có thể làm được! cô phải tiếp tục chạy,nhanh. 516 00:54:04,741 --> 00:54:08,702 -Will, chuyện này thật điên rồ! Tôi không thể! -đi mau, cô có thể làm được. 517 00:54:08,787 --> 00:54:11,956 Nhanh lên, cô có thể làm được! Cô có thể thoát khỏi đây 518 00:54:17,254 --> 00:54:19,922 Chờ tí, tôi nghĩ mình có thể giúp cô. 519 00:54:20,006 --> 00:54:21,966 Có thể dừng chuyện này lại! 520 00:54:25,136 --> 00:54:27,263 Vâng, vâng! 521 00:54:27,681 --> 00:54:30,057 Làm lại lần nữa nào,đúng đó, đúng đó. 522 00:54:30,141 --> 00:54:33,269 -Làm lại lần nữa nào,đúng đó, đúng đó,đúng rồi -Okay! Sẵn sàng chưa? 523 00:54:33,353 --> 00:54:35,437 -Vâng -Đi! 524 00:54:51,538 --> 00:54:56,000 Tiếp tục di chuyển, đừng dừng lại. 525 00:54:57,085 --> 00:54:58,460 Đừng dừng lại! 526 00:55:00,422 --> 00:55:04,008 Phải tiếp tục đi,nhanh nào nhanh nào. 527 00:55:04,843 --> 00:55:08,012 Tiếp tục đi. 528 00:55:10,348 --> 00:55:13,851 Không thể! Cái bẫy chết tiệt! Không có lối ra. 529 00:55:15,812 --> 00:55:18,022 Một cái bẫy khốn kiếp. Tôi không thể chui ra! 530 00:55:20,692 --> 00:55:26,196 Đừng! có cầu thang ở cuối đường! Cô cứ đến đó, tôi sẽ giúp cô. 531 00:55:28,491 --> 00:55:29,658 Chuẩn bị chưa? 532 00:55:32,162 --> 00:55:33,162 Đi nào! 533 00:55:52,807 --> 00:55:58,103 Tốt! nhanh nào, Debbie, đi! Leo lên, leo lên! 534 00:55:59,189 --> 00:56:02,900 Nhanh lên! Cô sắp tới rồi.Cô sắp tới rồi. 535 00:56:04,861 --> 00:56:06,236 nhanh nhanh nhanh. 536 00:56:07,405 --> 00:56:11,825 được rồi,Tìm chìa khóa, phải có chìa khóa đâu đó. 537 00:56:14,496 --> 00:56:15,704 Sao cơ? 538 00:56:17,624 --> 00:56:19,500 - Còn chờ gì nữa? 539 00:56:19,584 --> 00:56:21,794 - Nó trong người anh. Cái gì? 540 00:56:21,878 --> 00:56:25,005 - Cái chìa khóa chết tiệt đó nằm trong bụng anh! -Ôi khốn kiếp! 541 00:56:26,383 --> 00:56:32,262 Được rồi, tôi có thể làm được,đợi đã! 542 00:56:32,972 --> 00:56:36,433 -cô làm cái gì thế? -Tôi cần cái chìa khóa đó! 543 00:56:55,495 --> 00:56:58,622 Tôi có thể lấy nó, tôi có thể. 544 00:57:01,960 --> 00:57:05,462 Trời, đừng!đừng. 545 00:57:31,698 --> 00:57:33,198 Xin chào, Pamela. 546 00:57:35,160 --> 00:57:39,371 Tốt lắm, hôm nay, cô sẽ kiểm nghiệm ý nghĩa của sự hy sinh 547 00:57:39,456 --> 00:57:44,084 và cô sẽ thấy hậu quả của việc bất công với kẻ khác là như thế nào. 548 00:57:44,169 --> 00:57:45,377 Khốn kiếp. 549 00:58:06,524 --> 00:58:09,109 Có ai kia. Họ đang theo dõi chúng ta. 550 00:58:09,736 --> 00:58:13,363 Tại sao?Sao ai đó lại làm thế này? 551 00:58:13,448 --> 00:58:15,324 Để xem chúng ta ứng xử thế nào. 552 00:58:16,326 --> 00:58:19,161 HỌ muốn biết chúng ta sẽ quyết định thế nào. 553 00:58:20,079 --> 00:58:24,500 -Nào kéo nào. -Không, chúng ta không biết nó để làm gì. 554 00:58:24,584 --> 00:58:26,126 Quá nguy hiểm. 555 00:58:29,714 --> 00:58:30,881 Khốn kiếp 556 00:58:37,305 --> 00:58:38,305 Này. 557 00:58:38,681 --> 00:58:41,266 -Cám ơn đã đến. -Anh tìm thấy gì? 558 00:58:41,351 --> 00:58:43,560 - Một sự bất thường ở vân tay của Strahm - Cái gì? 559 00:58:43,645 --> 00:58:45,020 Nhìn này. 560 00:58:47,482 --> 00:58:49,650 Đây, vân tay người thường để lại một vết dầu 561 00:58:49,734 --> 00:58:52,027 Và tùy thuộc vào thời gian nó được phơi ra ngoài 562 00:58:52,111 --> 00:58:55,030 -Nó rất dễ bị ảnh hưởng bởi các vết bẩn.. -Vậy vấn đề là gì? 563 00:58:55,114 --> 00:58:58,450 à, chúng tôi phát hiện có một lượng Halomethane R-12. 564 00:58:58,535 --> 00:59:00,494 Ý cô ấy là chất làm lạnh. 565 00:59:00,578 --> 00:59:02,955 Thành phẩm của R-12 dừng sản xuất ở 1994, 566 00:59:03,039 --> 00:59:06,708 thế thì câu hỏi là, chất gây ỗ nhiễm mà ta vừa tìm thấy, 567 00:59:06,793 --> 00:59:08,627 có thể Strahm đã mang nó vào khu thí nghiệm cùng anh ta? 568 00:59:08,711 --> 00:59:10,504 Chúng ta cần tìm hiểu bên trong 569 00:59:10,588 --> 00:59:12,548 trước khi nó bị tiêu hủy. 570 00:59:13,883 --> 00:59:15,217 Xin lỗi. 571 00:59:16,427 --> 00:59:19,221 Khai thác được gì từ băng của Seth Baxter? 572 00:59:19,305 --> 00:59:22,391 Ồ, vâng, thực ra, chúng tôi có để ý đến vài thứ 573 00:59:22,475 --> 00:59:24,184 Cuốn băng còn trong tình trạng nguyên vẹn khi được tìm thấy, 574 00:59:24,269 --> 00:59:25,894 nhưng khi chúng tôi xác minh nó, 575 00:59:25,979 --> 00:59:30,440 giọng nói trong băng cố tình bị làm méo, nhưng nó không khớp giọng của John Kramer 576 00:59:30,525 --> 00:59:33,652 -nó đang được phân tích. -Để làm gì? 577 00:59:33,736 --> 00:59:37,781 -À, chúng tôi đang cố giải ngược lại giọng trong cuộn băng để tìm ra giọng nói chính gốc. 578 00:59:37,865 --> 00:59:40,200 Anh ta đang xử lý chúng ngay bây giờ. 579 00:59:42,662 --> 00:59:45,289 Anh đang tính giờ gì thế? Đồng hồ của anh đó. 580 00:59:46,874 --> 00:59:49,376 À,tôi xem giờ trước khi cô gọi đến. 581 00:59:51,004 --> 00:59:53,964 Tìm ra rồi. Đó là bằng chứng của ta. 582 00:59:55,466 --> 00:59:57,968 Vào cửa sau phòng thí nghiệm. 583 00:59:59,345 --> 01:00:02,639 -Anh vào chứ? -Dĩ nhiên. 584 01:00:38,009 --> 01:00:41,178 Im lặng! tất cả những gì các người làm chỉ để kết thúc tình trạng bây giờ. 585 01:00:41,304 --> 01:00:42,596 Các người không biết mình đang nói gì đâu! 586 01:00:42,680 --> 01:00:44,181 Im lặng. 587 01:00:44,265 --> 01:00:47,601 -Khốn kiếp! -2 người có im ngay không! 588 01:00:47,685 --> 01:00:48,977 chúng ta có thể tìm ra ngay. 589 01:00:49,062 --> 01:00:52,564 Này! Có ai trong đó không? - Easton, là anh à? 590 01:00:52,649 --> 01:00:55,776 - cô Shelby? Ai ở đó cùng anh? -Mr. Easton! 591 01:00:55,860 --> 01:00:58,528 tất cả bọn tôi ở đây thưa ông, tất cả 6 người. Chuyện quái gì đã xảy ra vậy? 592 01:00:58,613 --> 01:01:00,113 mọi người, chúng ta cần giúp nhau. 593 01:01:00,198 --> 01:01:01,782 Có thấy gì không? 594 01:01:01,866 --> 01:01:04,534 Tối quá, chúng tôi không thấy gì. 595 01:01:05,328 --> 01:01:08,455 - Âm thanh gì thế? - Tôi không biết, nhưng chúng tôi bị dính vào thứ gì đó. 596 01:01:08,539 --> 01:01:11,458 -Nó đang xoay. Ôi Chúa ơi. - Cho chúng tôi ra khỏi đây! 597 01:01:12,210 --> 01:01:14,044 -Cứu chúng tôi mau! -Làm ơn! 598 01:01:14,629 --> 01:01:17,172 Nhanh lên, đưa chúng tôi ra khỏi đây, Mr. E! 599 01:01:24,305 --> 01:01:26,098 Ông Easton! 600 01:01:26,182 --> 01:01:29,476 Mr. Easton! Giúp chúng tôi ra khỏi đây. 601 01:01:29,560 --> 01:01:30,894 ôi lạy Chúa! 602 01:01:32,605 --> 01:01:34,356 Cùng nhau kéo nó nào, ông Easton! 603 01:01:34,440 --> 01:01:36,108 -Cố lên nào làm được mà -Cố lên! 604 01:01:36,192 --> 01:01:38,193 ông Easton! ông Easton! 605 01:01:38,277 --> 01:01:40,987 làm ơn đưa chúng tôi ra khỏi đây,làm ơn 606 01:01:41,072 --> 01:01:43,073 Ông Easton, gì thế này? 607 01:01:45,576 --> 01:01:46,952 Đó là một trò chơi. 608 01:01:47,578 --> 01:01:49,246 -Trò chơi? -Ông Easton? 609 01:01:59,424 --> 01:02:04,636 Xin chào, William. Trước mặt anh là sáu cộng sự có giá trị nhất. 610 01:02:04,721 --> 01:02:07,639 Những người tìm ra sai sót trên các hợp đồng. 611 01:02:07,724 --> 01:02:10,392 Kết quả tìm kiếm của họ trên nhiều đơn thỉnh cầu 612 01:02:10,476 --> 01:02:14,521 bị từ chối hoặc trực tiếp bị loại bỏ. 613 01:02:14,605 --> 01:02:20,110 Giờ anh phải áp dụng "sự phân tích" của mình vào họ và có thể tìm ra sai sót của họ. 614 01:02:21,446 --> 01:02:23,321 Trò chơi kéo quân 6 chỗ, 615 01:02:26,701 --> 01:02:28,952 nhưng chỉ hai người có thể thoát ra. 616 01:02:29,704 --> 01:02:33,582 Quyết định hai người nào sống sót đều phụ thuộc vào anh 617 01:02:33,666 --> 01:02:37,586 nên nhớ: khẩu súng tự động sẽ tiếp tục bắn 618 01:02:37,670 --> 01:02:39,963 cho đến khi quay hết sáu vòng. 619 01:02:40,757 --> 01:02:44,926 Và nếu anh không chọn lựa ai, cả sáu người đều bỏ mạng. 620 01:02:45,595 --> 01:02:46,720 Cái gì,cái gì? 621 01:02:46,804 --> 01:02:48,805 Để đưa ra hai quyết định ân xá, 622 01:02:48,890 --> 01:02:53,393 anh phải ấn cả hai nút cùng một trong cái hộp phía trước anh. 623 01:02:53,478 --> 01:02:57,856 Tuy nhiên, làm như thế anh phải chịu chút đau đớn. 624 01:02:57,940 --> 01:03:00,776 Hai người có thể sống. Bốn người sẽ chết. 625 01:03:00,860 --> 01:03:05,155 Quyết định này tượng trưng cho bàn tay vấy máu của anh. 626 01:03:10,411 --> 01:03:13,872 Ông Easton, dậy mau! Ông phải cứu bọn tôi! 627 01:03:14,832 --> 01:03:16,166 -Hãy chọn tôi. -Ông Easton, nhanh lên! 628 01:03:16,250 --> 01:03:19,878 Nghe tôi! Tôi là người cần phải sống. 629 01:03:20,379 --> 01:03:22,172 -Làm gì đó đi! -Khốn kiếp. 630 01:03:25,802 --> 01:03:27,260 Lạy Chúa! 631 01:03:28,262 --> 01:03:32,098 Làm ơn, ông Easton!Làm ơn, ông Easton! 632 01:03:32,183 --> 01:03:35,227 Xin hãy theo luật chơi, ông Easton! Làm đi! 633 01:03:35,311 --> 01:03:39,898 Làm ơn! ông Easton,Tuân theo luật chơi.. Tuân theo luật chơi.. 634 01:03:44,070 --> 01:03:45,987 -Chết tiệt! -Ôi lạy Chúa! 635 01:03:47,240 --> 01:03:49,407 -Chết tiệt! -Ôi lạy Chúa! 636 01:03:49,492 --> 01:03:50,992 Cái quái gì... 637 01:03:51,869 --> 01:03:53,328 Cái quái gì... -Không. 638 01:03:55,998 --> 01:03:59,084 Ông E! Ông luôn nói chúng tôi chỉ hữu dụng khi liên kết với nhau mà! 639 01:03:59,168 --> 01:04:01,419 -Tôi là người mạnh nhất! Ông không thể để tôi chết! 640 01:04:01,504 --> 01:04:04,798 Khốn kiếp! Tôi khỏe mạnh!Tôi khỏe mạnh đây. 641 01:04:04,882 --> 01:04:06,800 Ông Easton,nhanh lên! 642 01:04:06,884 --> 01:04:10,512 Tôi có hai đứa con! Ông biết chúng mà! 643 01:04:10,596 --> 01:04:14,224 Chúng không thể thiếu tôi! Chúng cần tôi! 644 01:04:20,356 --> 01:04:21,898 Ôi chết tiệt! 645 01:04:35,371 --> 01:04:37,581 -Cám,... cám ơn... 646 01:04:37,665 --> 01:04:40,166 -Khốn kiếp! -Cám ơn. 647 01:04:40,251 --> 01:04:43,253 Mẹ nó! Ông không biết về cô ta rồi, ông Easton. 648 01:04:44,380 --> 01:04:46,965 Nghe tôi này,Cha mẹ tôi bệnh cả! 649 01:04:47,049 --> 01:04:49,259 Họ cần tôi! Tôi là tất cả mà họ có! -Đồ nói dối khốn kiếp! 650 01:04:49,343 --> 01:04:51,678 -Ba má cô ghét bỏ cô! Họ đã cắt đứt quan hệ với cô! -/sao? 651 01:04:51,762 --> 01:04:54,931 -Im lăng, điều đó không đúng. -Mẹ kiếp,thật vậy mà! 652 01:04:55,016 --> 01:04:58,852 -Tôi....tôi mang thai mà! -Không có, cô ấy lừa đảo! 653 01:04:58,936 --> 01:05:00,562 -Cô ấy đang gạt ông đấy Easton! -Khốn kiếp 654 01:05:00,646 --> 01:05:02,522 -Ông Easton,cô ta nói láo! -Tôi mang thai thật mà! 655 01:05:02,607 --> 01:05:05,191 -Đồ dối trá. -Không, không, khốn kiếp. 656 01:05:05,276 --> 01:05:06,776 -Tôi mang thai thật mà! -Cô ta nói dối đó 657 01:05:06,861 --> 01:05:10,447 Anh ta nói dối, ông Easton,không đúng! Làm ơn, làm ơn 658 01:05:10,948 --> 01:05:13,700 Nhấn nó đi ,nhấn đi. 659 01:05:13,784 --> 01:05:15,911 -Cô ta đang nói dối. -Không! 660 01:05:15,995 --> 01:05:19,289 -Ông. Easton,nhấn nó đi! -Ôi lạy Chúa, không 661 01:05:21,751 --> 01:05:22,959 Nhấn nó! 662 01:05:24,170 --> 01:05:26,922 Ôi,Lạy Chúa, cái..... 663 01:05:28,841 --> 01:05:30,342 Cái quái gì...! 664 01:05:31,469 --> 01:05:34,054 Ông phải tin tôi.làm ơn. 665 01:05:34,138 --> 01:05:37,599 -Ôi không, hắn ta là một tên khốn! -Ông Easton! Cha mẹ tôi...! 666 01:05:37,683 --> 01:05:39,309 -Ôi lạy Chúa! -Họ sẽ cho ông bất cứ thứ gì ông muốn! 667 01:05:39,393 --> 01:05:40,602 -Chỉ cần cho tôi một con số! -Hắn ta là một tên trộm cắp! 668 01:05:40,686 --> 01:05:42,646 Hắn đã trộm tiền của công ty nhiều năm qua! 669 01:05:42,730 --> 01:05:46,358 Đúng đó,đúng vậy! 670 01:05:46,442 --> 01:05:48,151 -Thằng trộm cướp! -Khốn nạn! 671 01:05:48,235 --> 01:05:50,570 -Đó là sự thật, hắn vừa mới... -Đừng nghe họ! 672 01:05:50,655 --> 01:05:53,490 -Đừng nghe họ nói, ông E! -Đó là sự thật! 673 01:05:53,574 --> 01:05:58,119 Lạy Chúa,ông Easton, nhanh lên! Ông Easton... 674 01:06:05,920 --> 01:06:10,924 Được rồi, ông Easton,nghe kỹ tôi nói đây. Tôi ở phe ông, và tôi sẽ giúp ông. 675 01:06:11,717 --> 01:06:16,429 -Nhưng ông không thể tin con khốn đó! -Cái gì,mẹ kiếp! 676 01:06:16,514 --> 01:06:18,390 -Cô ta là một kẻ nói dối! -Sao? 677 01:06:18,474 --> 01:06:22,102 Ông không thể tin cô ta. Cô ta chỉ đang nói dối thôi! 678 01:06:22,186 --> 01:06:26,147 Và cô ta sẽ tiếp tục như thế! Ông biết mà! 679 01:06:26,232 --> 01:06:27,649 Chọn tôi, Josh! 680 01:06:27,733 --> 01:06:32,070 Không, Tôi không biết! Còn anh thì sao? Anh ta muốn vị trí của ông! 681 01:06:32,154 --> 01:06:35,615 Hắn ta sẽ rạch cổ ông ngay! 682 01:06:38,035 --> 01:06:41,955 Làm ơn đừng để tôi chết, làm ơn! 683 01:06:47,628 --> 01:06:51,297 -Ôi lạy Chúa! -Khốn kiếp! 684 01:06:58,180 --> 01:06:59,723 Lạy Chúa tôi! 685 01:07:03,352 --> 01:07:04,686 Cám ơn! 686 01:07:07,940 --> 01:07:11,317 Tốt lắm, hay lắm, nó kết thúc rồi à! 687 01:07:11,652 --> 01:07:14,821 -Tên khốn kiếp! -Thôi đi! 688 01:07:14,905 --> 01:07:19,576 Mẹ kiếp mày 689 01:07:20,411 --> 01:07:24,748 Có phải đó là tất cả rồi không? Một tên khốn nói gì đó và mọi thứ kết thúc! 690 01:07:25,249 --> 01:07:30,420 Ông biết không, William? Luật của ông chỉ là cặn bã! 691 01:07:30,838 --> 01:07:32,797 Một mớ thối tha! 692 01:07:33,591 --> 01:07:36,426 Nghe tôi đây,đồ con hoang! 693 01:07:36,969 --> 01:07:38,970 Tôi làm mọi thứ vì ông. 694 01:07:44,351 --> 01:07:48,271 Nhìn tôi này! Khi ông giết tôi,hãy nhìn thẳng vào tôi! 695 01:08:00,785 --> 01:08:02,118 Cám ơn. 696 01:08:04,330 --> 01:08:05,914 Lạy Chúa! 697 01:08:06,916 --> 01:08:09,709 -Cám ơn. -Emily. 698 01:08:32,775 --> 01:08:47,038 Lúc này, anh cảm thấy bất lực. 699 01:08:49,166 --> 01:08:51,584 -Công việc tiến triển sao rồi? -Tốt. 700 01:08:53,504 --> 01:08:54,838 Có phải đây không. 701 01:08:55,631 --> 01:08:57,090 Người ghi cuộn băng này đã sử dụng 702 01:08:57,174 --> 01:08:59,843 một số bộ lọc âm thanh khá đặc biệt. 703 01:08:59,927 --> 01:09:02,637 Ngay lúc này, anh cảm thấy bất lực. 704 01:09:02,721 --> 01:09:05,640 May thay chúng ta có vài mánh lới. 705 01:09:05,724 --> 01:09:10,603 Tôi có thể đảo ngược quá trình của hắn ta và cho chúng ta nghe giọng nói thật sự. 706 01:09:13,107 --> 01:09:15,024 Hãy nghe âm thanh đã xử lý. 707 01:09:17,278 --> 01:09:20,446 Ngay lúc này, anh cảm thấy bất lực. 708 01:09:21,657 --> 01:09:22,907 -Anh không sao chứ? 709 01:09:24,368 --> 01:09:26,870 Trông anh có vẻ lo lắng. 710 01:09:26,954 --> 01:09:29,289 Tôi chỉ băn khoăn về cuốn băng. 711 01:09:31,750 --> 01:09:34,252 Ngay lúc này, anh cảm thấy bất lực. 712 01:09:35,671 --> 01:09:38,548 Ngay lúc này, anh cảm thấy bất lực. -Thế đấy, chỉ một vài thứ lắt léo. 713 01:09:38,632 --> 01:09:42,302 -Tôi không hoàn toàn làm chủ đầu óc. -Ngay lúc này, anh cảm thấy bất lực 714 01:09:42,386 --> 01:09:45,388 Như là, tôi không hiểu đông cơ của Strahm. 715 01:09:46,307 --> 01:09:48,057 Anh ấy là cộng sự của tôi đã 5 năm. 716 01:09:48,142 --> 01:09:50,351 Ý tôi là, hầu như chúng ta biết anh ấy là người nóng nảy, 717 01:09:50,436 --> 01:09:53,897 nhưng tôi chưa từng thấy dấu hiệu loạn trí ở anh ta. 718 01:09:53,981 --> 01:09:57,942 Cô không bao giờ nói được cô biết những gì mà người khác đang suy nghĩ. 719 01:10:01,113 --> 01:10:02,530 ...thật bất lực. 720 01:10:03,324 --> 01:10:06,159 -Nghe gì không? -Ngay bây giờ,anh cảm thấy bất lực. 721 01:10:06,243 --> 01:10:07,535 Chúng tôi đang đến đó. 722 01:10:07,620 --> 01:10:10,163 Nhanh lên, Tôi nghĩ cô có gì cho chúng tôi xem. 723 01:10:10,247 --> 01:10:13,291 Chỉ là tôi chưa từng thực sự nghĩ việc hắn bị trả thù. 724 01:10:13,375 --> 01:10:18,213 -Ngay bây giờ, anh cảm thấy bất lực. -ông biết không,ý tôi là tất cả sự thật ta có. 725 01:10:22,134 --> 01:10:25,637 -Nhưng có gì đó không đúng. -Nghe này, nó đang đến gần. 726 01:10:25,721 --> 01:10:29,098 -Ngay bây giờ, anh sẽ cảm thấy.... -Đó là một sự luân phiên. 727 01:10:29,183 --> 01:10:32,185 Hãy bàn việc Strahm giết Seth Baxter một cách đặc biệt 728 01:10:32,269 --> 01:10:36,231 để gán anh như kẻ đồng lõa với Jigsaw. 729 01:10:36,315 --> 01:10:37,440 Ờ. 730 01:10:38,692 --> 01:10:41,069 Tốt, còn một vấn đề nữa, nghĩ xem. 731 01:10:41,153 --> 01:10:43,154 Trên kết quả phân tích sâu hơn về vân tay Strahm, 732 01:10:43,239 --> 01:10:46,699 phát hiện ra nồng độ axit uric khá mâu thuẫn ... 733 01:10:46,784 --> 01:10:52,330 cho một cá nhân với bề ngoài linh hoạt. 734 01:10:52,414 --> 01:10:53,957 Nói cách khác? 735 01:10:54,291 --> 01:10:57,168 Nói cách khác, khi hắn để lại dấu tay của mình trên xác nạn nhân cuối cùng, 736 01:10:57,253 --> 01:10:58,586 Strahm đã chết trước đó rồi! 737 01:10:58,671 --> 01:11:01,339 -Ngay lúc này, anh cảm thấy bất lực. -Đây rồi. 738 01:11:01,423 --> 01:11:03,925 Ngay lúc này, anh cảm thấy bất lực. 739 01:11:28,158 --> 01:11:30,118 Còn ai khác biết tôi? 740 01:11:31,704 --> 01:11:34,038 còn ai phát hiện ra tôi nữa không? 741 01:11:36,000 --> 01:11:40,753 -Mọi người! -Cô nói láo.Đó láo xược khốn kiếp... 742 01:14:27,754 --> 01:14:29,464 Vì tôi có thứ mà chị sẽ muốn xem 743 01:14:29,548 --> 01:14:31,466 nó ở nơi John đã chết. 744 01:14:31,550 --> 01:14:32,675 Có ý nghĩa gì với chị không? 745 01:14:38,015 --> 01:14:39,015 Con đang làm gì thế? 746 01:14:39,099 --> 01:14:41,559 Con đang cố kết thúc chuyện này càng nhanh càng tốt. 747 01:14:41,643 --> 01:14:42,852 Chúng ta đâu biết điều gì sẽ xảy đến. 748 01:14:42,936 --> 01:14:44,645 Con không thể chỉ biết ngồi đó mà không làm gì. 749 01:14:44,730 --> 01:14:47,899 Chúng ta phải có một giải pháp, mẹ hiểu chứ? 750 01:15:09,880 --> 01:15:14,258 được rồi. Con có thể kéo nó. Mẹ yêu con. 751 01:15:14,885 --> 01:15:18,137 Con cũng yêu mẹ.Lùi lại. 752 01:15:22,100 --> 01:15:24,393 Đừng,tôi không biết sẽ ra sao! 753 01:15:35,572 --> 01:15:38,366 -Đếm đến ba,tôi sẽ kéo. -Được. 754 01:15:39,535 --> 01:15:40,743 Không ,không 755 01:15:43,330 --> 01:15:44,413 1, 756 01:15:45,958 --> 01:15:47,041 2, 757 01:15:48,919 --> 01:15:50,086 3! 758 01:15:52,047 --> 01:15:53,548 Sao vậy? 759 01:15:56,426 --> 01:16:00,638 Thứ này không hoạt động! Nó không hoạt động... 760 01:16:00,722 --> 01:16:02,223 Cái quái gì...? 761 01:16:06,520 --> 01:16:08,980 Nó không có tác dụng gì cả 762 01:16:19,741 --> 01:16:21,867 Mẹ nghĩ mẹ biết cách sử dụng. 763 01:16:37,175 --> 01:16:40,177 Làm như tôi đã làm đây, vì tôi chẳng đi đâu cả. 764 01:16:40,262 --> 01:16:42,013 Cô chắc chứ? 765 01:16:47,686 --> 01:16:48,853 Amanda sẽ khiến ông thua cuộc. 766 01:16:50,772 --> 01:16:51,897 Chúng ta sẽ biết 767 01:17:01,783 --> 01:17:06,829 Amanda, cô ở cùng Cecil trong đêm mà Jill sẩy mất Gideon. 768 01:17:09,291 --> 01:17:10,291 Đi. 769 01:17:13,337 --> 01:17:15,504 -Gì thế,đi mau đi mau. -Tôi không biết. 770 01:17:15,589 --> 01:17:17,381 -Không biết là sao? -Cô ta đã rất tốt với chúng ta. 771 01:17:17,466 --> 01:17:18,507 Tôi đối xử tốt với mọi người. 772 01:17:18,592 --> 01:17:21,552 -Tôi biết... -Đi mau đi, làm ơn 773 01:17:21,970 --> 01:17:23,179 You drive me crazy. 774 01:17:23,263 --> 01:17:26,557 Tiếp tục nào, nhanh lên, làm gì chậm như rùa vậy 775 01:17:28,560 --> 01:17:30,936 -Cecil! Không! -Nghe tôi này! 776 01:17:41,865 --> 01:17:43,157 Cô đã giết đứa con của họ. 777 01:17:45,035 --> 01:17:48,996 Cô biết, tôi biết. Vì vậy hãy làm đúng như tôi nói: 778 01:17:49,539 --> 01:17:53,876 giết Lynn Denlon, hoặc tôi sẽ kể John nghe cô đã làm gì. 779 01:17:55,420 --> 01:17:57,129 Cô ả không đáng được thả tự do! 780 01:17:57,214 --> 01:18:00,299 Amanda, Lynn quan trọng hơn nhiều 781 01:18:04,680 --> 01:18:05,930 Lynn! 782 01:18:41,967 --> 01:18:46,929 -Tôi đã làm được. 783 01:18:47,681 --> 01:18:50,933 -Nếu thất bại, anh sẽ không bao giờ gặp lại gia đình mình. 784 01:18:57,691 --> 01:18:59,984 - Ông đang làm gì ở đây? - Will! 785 01:19:01,111 --> 01:19:03,571 -Pamela! -Vâng. 786 01:19:03,947 --> 01:19:07,074 Anh biết là sinh nhật em, và anh sẽ làm tất cả vì em. Anh thề đấy. 787 01:19:07,242 --> 01:19:11,287 Anh thật sự muốn chiêu đãi chị mình vì công việc? Em là gia đình duy nhất của anh. 788 01:19:11,455 --> 01:19:13,497 -Em không sao chứ? -Yeah. 789 01:19:14,916 --> 01:19:17,460 Thả cô ấy ra,tôi thắng rồi! 790 01:19:18,211 --> 01:19:21,756 Tôi đã tuân theo cái luật chết tiệt của ông Giờ hãy thả cô ấy ra 791 01:19:21,840 --> 01:19:23,966 Đồ con hoang! 792 01:19:24,634 --> 01:19:27,511 Ông vừa tuyên án tử cho tôi đó, Nghĩa là, ai sẽ trợ phí cho tôi? 793 01:19:28,180 --> 01:19:29,930 Ông mới vừa giết tôi đấy. 794 01:19:30,182 --> 01:19:31,891 Đi nào. 795 01:19:37,814 --> 01:19:40,274 Ông là người đã giết cha tôi. 796 01:20:01,546 --> 01:20:06,884 Xin chào, Tara.Lời xin lỗi của tôi là đưa ra cách giải quyết cho chị và cậu con trai, 797 01:20:07,177 --> 01:20:10,638 nhưng tôi có thể bảo đảm cho chị vô điều kiện. 798 01:20:10,722 --> 01:20:15,851 Gã đàn ông trước mặt chị vừa hy sinh để cứu mạng cho một người thân yêu. 799 01:20:16,144 --> 01:20:20,064 Tuy vậy, khi có cơ hội để cứu sống chồng chị, 800 01:20:20,524 --> 01:20:22,358 hắn đã không làm. 801 01:20:22,484 --> 01:20:26,529 Bây giờ, chị sẽ được trao quyền lực để cứu rỗi một sinh mạng. 802 01:20:26,613 --> 01:20:30,449 Chị có ban cho gã này cơ hội để tiếp tục sống không, 803 01:20:30,534 --> 01:20:33,035 hoặc xử một án chết tương tự 804 01:20:33,119 --> 01:20:34,912 mà hắn đã ban phát cho chồng chị? 805 01:20:34,996 --> 01:20:36,372 Sống hoặc chết. 806 01:20:37,707 --> 01:20:39,500 Lựa chọn là của chị 807 01:20:45,382 --> 01:20:47,049 Nó không phải cuộc chơi của mình. 808 01:20:54,182 --> 01:20:59,562 Hôm nay, anh có để lại cho em một chiếc hộp bên trong chứa một thứ rất quan trọng 809 01:21:02,482 --> 01:21:04,650 Cô Tuck, thứ gì trong hộp? 810 01:21:28,425 --> 01:21:31,760 Xin tha thứ cho tôi. 811 01:21:32,554 --> 01:21:34,430 Hãy rộng lượng!làm ơn! 812 01:21:34,514 --> 01:21:38,100 anh ta có rộng lòng khi chồng tôi đau đớn không? 813 01:21:44,357 --> 01:21:46,567 John trao anh 5 phong bì. 814 01:21:47,569 --> 01:21:49,570 Còn cái thứ 6 là cho tôi. 815 01:21:54,784 --> 01:21:56,577 Đây là di chúc của John. 816 01:22:00,332 --> 01:22:02,207 817 01:22:02,292 --> 01:22:05,628 - Anh ta không được chọn lựa! - Hắn luôn có một sự lựa chọn! 818 01:22:07,547 --> 01:22:11,717 Lý do tôi làm điều này không phải vì tôi không tha thứ cho anh 819 01:22:11,801 --> 01:22:13,802 vì những gì anh đã làm với tôi. 820 01:22:15,472 --> 01:22:17,723 Lý do tôi làm điều này là 821 01:22:17,807 --> 01:22:21,977 vì tôi không thể tha thứ cho chính mình vì những việc ông có thể làm với người khác. 822 01:22:22,103 --> 01:22:24,396 Không, làm ơn đừng. 823 01:22:25,690 --> 01:22:28,233 -- Ông sẽ không giết người nữa. -Làm ơn đừng 824 01:22:30,820 --> 01:22:38,243 Làm ơn. 825 01:22:39,871 --> 01:22:41,705 Làm ơn.Làm ơn. 826 01:22:42,415 --> 01:22:44,875 Mẹ không thể... Không thể nào giết hắn. 827 01:22:50,173 --> 01:22:51,507 Nhưng con có thể. 828 01:22:52,342 --> 01:22:55,678 -Đừng, Brent! -Ông đã giết cha tôi, ông là đồ con hoang! 829 01:23:00,517 --> 01:23:02,309 Giờ thì xuống địa ngục đi. 830 01:23:30,797 --> 01:23:32,131 Trò chơi kết thúc. 831 01:23:40,265 --> 01:23:41,640 -John Kramer. -William Easton. 832 01:23:41,725 --> 01:23:42,725 Rất hân hạnh. 833 01:23:51,901 --> 01:23:54,862 -Đó là luật, Harold. -Ông vừa tuyên án tử cho tôi. 834 01:23:54,946 --> 01:23:58,240 Vì thế, trong tiềm thức... anh chọn cho ai sống hoặc chết?? 835 01:24:04,914 --> 01:24:06,165 Không! 836 01:24:06,624 --> 01:24:09,168 Đó là luật, John. Là quy định. 837 01:24:15,175 --> 01:24:19,803 Anh nghĩ sự sống sẽ trừng phạt anh nặng nề, 838 01:24:19,888 --> 01:24:23,140 bởi cái chết sẽ không có yêu sách gì với linh hồn anh, 839 01:24:27,062 --> 01:24:29,021 Nhưng có lẽ anh đã sai lầm. 840 01:24:39,365 --> 01:24:40,949 Vậy khi nào là cuộc thử thách của anh,thám tử? 841 01:24:43,912 --> 01:24:46,038 -Tôi không cần. -thật à? 842 01:24:54,214 --> 01:24:56,340 Anh biết tại sao mình lại ở đây mà phải không? 843 01:25:01,096 --> 01:25:04,098 Tôi muốn biết anh tìm cách nào để giữ mạng sống. 844 01:25:05,016 --> 01:25:07,601 Giờ anh cảm thấy có quyền lực đúng không? 845 01:25:07,685 --> 01:25:10,729 Anh nghĩ mình sẽ tránh khỏi việc kiểm soát? 846 01:25:25,620 --> 01:25:28,247 Cô có cảm thấy tàn bạo không, Mark? 847 01:25:30,166 --> 01:25:32,334 Tôi chỉ thực hiện yêu cầu cuối cùng của John 848 01:25:32,919 --> 01:25:35,254 Anh muốn một cơ hội? Tôi sẽ cho anh cơ hội 849 01:31:12,925 --> 01:31:16,636 Nên nhớ... 850 01:31:19,307 --> 01:31:25,353 Đừng tin tưởng người đã cứu anh 851 01:31:27,857 --> 01:31:30,317 Đừng tin tưởng vào người đã cứu anh.