1
00:00:51,875 --> 00:00:53,874
L'Angleterre en l'an 1215
2
00:00:54,042 --> 00:00:57,916
vivait sous le règne du roi Jean
depuis 16 ans.
3
00:00:59,500 --> 00:01:01,874
Le plus ignoble des monarques,
4
00:01:02,042 --> 00:01:05,374
Jean était célèbre pour perdre
les guerres contre la France,
5
00:01:05,542 --> 00:01:07,957
lever des impôts prohibitifs
6
00:01:08,333 --> 00:01:11,207
et coucher
avec les femmes des barons.
7
00:01:12,750 --> 00:01:16,041
Les barons finirent par se rebeller
contre leur roi
8
00:01:16,208 --> 00:01:19,124
et déclenchèrent
une guerre civile sanglante
9
00:01:19,625 --> 00:01:21,624
qui dura plus de 3 ans,
10
00:01:21,792 --> 00:01:24,291
décimant les deux armées.
11
00:01:24,750 --> 00:01:28,541
Les chevaliers templiers
furent entraînés dans ce conflit.
12
00:01:29,333 --> 00:01:32,707
Avec l'aide
de ces moines guerriers aguerris,
13
00:01:32,875 --> 00:01:37,041
le roi Jean et sa royale armée
finirent par être vaincus.
14
00:01:38,625 --> 00:01:42,332
On accorda au roi
le droit de rester sur le trône
15
00:01:42,500 --> 00:01:44,457
à une condition :
16
00:01:45,458 --> 00:01:46,832
signer un document
17
00:01:47,333 --> 00:01:49,041
garantissant les droits
18
00:01:49,208 --> 00:01:51,082
et les prérogatives
des hommes libres
19
00:01:51,708 --> 00:01:54,999
et limitant
les pouvoirs de la monarchie.
20
00:01:56,667 --> 00:01:58,249
Que cela soit effectif.
21
00:01:59,792 --> 00:02:02,624
La Grande Charte
fut scellée à Runnymede
22
00:02:02,792 --> 00:02:07,832
le 15 juin en l'an 1215
de notre Seigneur.
23
00:02:08,000 --> 00:02:10,791
On s'en souviendrait
à travers le temps.
24
00:02:11,250 --> 00:02:15,541
Ce qu'on a oublié, c'est ce que fit
le roi Jean ensuite.
25
00:02:43,667 --> 00:02:44,728
Sire ?
26
00:02:47,420 --> 00:02:48,541
Sire ?
27
00:02:49,667 --> 00:02:51,374
Le moment est venu.
28
00:03:58,583 --> 00:03:59,707
Soyez le bienvenu.
29
00:04:01,125 --> 00:04:02,666
Le pape tient-il parole ?
30
00:04:04,833 --> 00:04:08,082
Ayez confiance, capitaine Tiberius.
31
00:04:16,583 --> 00:04:18,207
Vous récupérerez votre pays.
32
00:04:20,125 --> 00:04:22,457
Tous avec le roi Jean !
33
00:04:49,917 --> 00:04:50,916
Qui va là ?
34
00:04:52,958 --> 00:04:54,207
L'Abbé Marcus.
35
00:04:55,167 --> 00:04:57,291
Nous cherchons un abri.
36
00:05:01,042 --> 00:05:02,666
Ouvrez les portes !
37
00:05:32,083 --> 00:05:34,041
Qu'est-ce qui vous amène ici ?
38
00:05:34,750 --> 00:05:36,457
On ne s'occupe que de Dieu.
39
00:05:37,042 --> 00:05:38,999
- On cherche un abri.
- Vous l'aurez.
40
00:05:39,833 --> 00:05:40,624
Et à manger.
41
00:05:40,958 --> 00:05:42,666
Merci, au nom du Seigneur.
42
00:05:42,833 --> 00:05:46,124
Vous portez l'insigne des Templiers
sans être armés.
43
00:05:46,542 --> 00:05:47,957
On a que trop combattu.
44
00:05:48,417 --> 00:05:52,124
Des Templiers dissimulant leur foi
et sans épées...
45
00:05:52,292 --> 00:05:53,291
Que c'est noble.
46
00:05:53,458 --> 00:05:56,874
Dieu m'est témoin,
ces hommes n'ont rien à cacher.
47
00:05:57,375 --> 00:06:00,541
Oubliez Dieu,
les Templiers ont combattu le roi.
48
00:06:00,708 --> 00:06:02,957
Vous couchez dans un château du roi,
49
00:06:03,167 --> 00:06:04,791
ils ont tout à cacher.
50
00:06:04,958 --> 00:06:06,582
Toi, que me dis-tu ?
51
00:06:07,292 --> 00:06:09,499
Ils sont astreints au silence.
52
00:06:12,292 --> 00:06:14,582
Des Templiers sans langue.
Très bien.
53
00:06:15,042 --> 00:06:16,749
Soyez partis au matin.
54
00:06:25,667 --> 00:06:26,791
Rentre !
55
00:06:36,125 --> 00:06:37,457
Marshal...
56
00:06:38,250 --> 00:06:41,874
quand je veille sur des hommes
qui ont fait vœu de silence,
57
00:06:46,333 --> 00:06:48,916
Les Templiers
exigeaient beaucoup de vous
58
00:06:49,583 --> 00:06:51,707
et vous ont profondément marqué.
59
00:06:52,083 --> 00:06:54,166
La croix sur votre tunique
60
00:06:54,417 --> 00:06:57,749
symbolise votre foi
dans la volonté de Dieu.
61
00:06:58,167 --> 00:07:00,666
Elle ne devrait pas
tourmenter votre âme.
62
00:07:05,958 --> 00:07:09,166
Je demanderai
qu'on vous congédie de l'Ordre.
63
00:08:03,167 --> 00:08:04,291
Le roi Jean !
64
00:08:07,542 --> 00:08:08,582
Aux portes !
65
00:08:09,333 --> 00:08:12,082
C'est le roi !
Ouvrez les portes !
66
00:08:22,875 --> 00:08:25,624
Marshal, avez-vous vu
l'oriflamme royale ?
67
00:08:55,792 --> 00:08:58,166
Est-ce votre signature, Darnay ?
68
00:08:58,333 --> 00:08:59,457
On m'y a forcé.
69
00:09:00,000 --> 00:09:01,499
Les barons m'ont menacé
70
00:09:01,667 --> 00:09:04,791
et forcé à signer et à vous trahir.
71
00:09:05,250 --> 00:09:06,666
Je sais ce que c'est.
72
00:09:07,583 --> 00:09:08,249
Pendez-le !
73
00:09:12,125 --> 00:09:13,541
Cette folie doit cesser.
74
00:09:14,375 --> 00:09:15,041
Ouvre !
75
00:09:15,792 --> 00:09:18,916
Cette querelle ne nous concerne pas.
S'il vous voit,
76
00:09:19,083 --> 00:09:20,707
c'est la mort assurée.
77
00:09:38,250 --> 00:09:40,041
Vous êtes chanceux, Darnay.
78
00:09:41,375 --> 00:09:42,457
Vous serez béni.
79
00:09:43,042 --> 00:09:43,999
Des Templiers !
80
00:09:44,542 --> 00:09:46,749
Il les emmène à Canterbury !
81
00:09:54,792 --> 00:09:56,791
Nous étions dans la tempête
82
00:09:57,167 --> 00:09:58,749
et le baron nous a accordé
votre hospitalité.
83
00:09:58,917 --> 00:10:00,666
- Nous ?
- Mes compagnons prêtres.
84
00:10:01,125 --> 00:10:02,791
Oui, on m'a dit ça.
85
00:10:03,333 --> 00:10:04,457
Des Templiers.
86
00:10:04,625 --> 00:10:06,707
Nous n'avons ni armes
87
00:10:07,667 --> 00:10:08,624
ni animosité.
88
00:10:08,958 --> 00:10:11,041
Savez-vous, Abbé,
89
00:10:11,750 --> 00:10:14,916
que vos semblables m'ont forcé
à signer à Runnymede ?
90
00:10:15,375 --> 00:10:17,082
Et vous dormez sous mon toit.
91
00:10:17,417 --> 00:10:18,291
Votre Altesse,
92
00:10:18,458 --> 00:10:21,832
nous allons à Canterbury
qu'avec des articles de foi.
93
00:10:22,833 --> 00:10:25,124
Par bonté, laissez-nous passer.
94
00:10:25,292 --> 00:10:29,874
Je ferai preuve de la même bonté
que l'Église et les barons
95
00:10:30,042 --> 00:10:31,332
ont eue envers moi.
96
00:10:32,333 --> 00:10:35,124
"Fais aux autres...", n'est-ce pas ?
97
00:11:14,958 --> 00:11:15,999
Tiberius !
98
00:12:06,333 --> 00:12:07,291
Arrêtez-le !
99
00:12:23,250 --> 00:12:23,957
Fuyez !
100
00:13:32,208 --> 00:13:34,082
Il y a une valeur...
101
00:13:35,875 --> 00:13:37,749
dans toute mort.
102
00:13:39,958 --> 00:13:43,957
J'en donnerai une à la vôtre.
103
00:14:22,917 --> 00:14:24,874
- Vous avez vu le roi ?
- Oui.
104
00:14:25,292 --> 00:14:26,374
Et il m'a vu.
105
00:14:29,333 --> 00:14:33,207
Je ne l'imaginais pas capable
de tant de cruauté.
106
00:14:33,500 --> 00:14:36,249
L'Abbé Marcus
était un homme remarquable.
107
00:14:37,125 --> 00:14:41,249
Dites-moi, pourquoi a-t-il demandé
que vous quittiez l'Ordre ?
108
00:14:42,083 --> 00:14:43,749
Je ne le souhaite pas.
109
00:14:43,917 --> 00:14:45,166
C'est pas la question.
110
00:14:46,708 --> 00:14:48,957
Vous étiez en Terre Sainte ?
111
00:14:50,458 --> 00:14:55,791
D'aucuns, partis défendre notre foi,
sont revenus en la questionnant.
112
00:14:56,833 --> 00:15:00,999
Demandez-vous, Thomas,
quel sentiment anime votre cœur.
113
00:15:01,958 --> 00:15:04,124
Révolte ou vengeance ?
114
00:15:06,125 --> 00:15:08,707
Qu'importe, celui du roi
étant animé par le diable.
115
00:15:09,250 --> 00:15:11,416
Même s'il parlait au pape !
116
00:15:11,708 --> 00:15:13,207
Je veux le voir sur-le-champ !
117
00:15:13,375 --> 00:15:14,791
Et en parlant du diable...
118
00:15:18,000 --> 00:15:19,332
Monseigneur.
119
00:15:20,667 --> 00:15:22,291
J'ai appris pour Darnay.
120
00:15:22,583 --> 00:15:27,249
Jean a trahi, il lève une armée
de chiens avec l'aval du pape !
121
00:15:27,417 --> 00:15:29,666
Je n'obéirai pas à un roi pleutre !
122
00:15:29,833 --> 00:15:32,082
Baron William d'Albany,
frère Thomas Marshal.
123
00:15:32,250 --> 00:15:34,916
Venu tout droit
du château de Darnay.
124
00:15:35,083 --> 00:15:39,249
Pardonnez notre baron,
sa langue ne profane pas toujours.
125
00:15:41,083 --> 00:15:44,749
Vous devez savoir
que Rome a pris le parti du roi.
126
00:15:45,875 --> 00:15:50,249
Le pape bénirait ce que le roi
a fait à l'Abbé Marcus ?
127
00:15:50,417 --> 00:15:51,374
Plus ou moins.
128
00:15:53,875 --> 00:15:57,499
Je serai excommunié
pour avoir rédigé la Grande Charte.
129
00:15:58,250 --> 00:16:00,249
- Quand ?
- Dieu seul le sait.
130
00:16:00,417 --> 00:16:01,791
Monseigneur...
131
00:16:02,500 --> 00:16:03,624
ce...
132
00:16:04,458 --> 00:16:06,832
roi doit être stoppé.
133
00:16:08,208 --> 00:16:11,832
Je ne puis, en toute honnêteté,
vous demander de vous battre.
134
00:16:12,542 --> 00:16:14,957
Mais si vous choisissez
de brandir l'épée,
135
00:16:15,500 --> 00:16:17,082
vous avez ma bénédiction.
136
00:16:56,333 --> 00:16:57,791
C'est un bon présage.
137
00:16:59,708 --> 00:17:01,291
Dieu est avec nous.
138
00:17:02,208 --> 00:17:05,416
Le prince Louis pourrait
se joindre avec son armée.
139
00:17:05,583 --> 00:17:10,416
Appeler les Français à l'aide ?
Ce serait aller de mal en pis.
140
00:17:12,167 --> 00:17:17,041
Si Jean prend la route de Douvres
pour Londres, il devra passer ici,
141
00:17:17,500 --> 00:17:19,124
à Rochester.
142
00:17:19,667 --> 00:17:22,332
Je prendrai le château de Rochester.
143
00:17:22,792 --> 00:17:25,041
Je les retarderai,
ça vous laissera le temps
144
00:17:25,208 --> 00:17:26,749
de négocier avec les Français.
145
00:17:26,917 --> 00:17:29,125
On n'a pas d'armée
pour affronter le roi.
146
00:17:30,875 --> 00:17:32,332
J'ai quelques hommes.
147
00:17:33,125 --> 00:17:36,457
Non, le suicide
est un péché pour l'Église.
148
00:17:37,042 --> 00:17:38,249
Monseigneur,
149
00:17:39,167 --> 00:17:40,916
il n'y a qu'une solution.
150
00:17:41,458 --> 00:17:44,416
De Rochester,
le roi peut répartir ses troupes
151
00:17:45,458 --> 00:17:47,957
et des approvisionnements
dans tout le pays.
152
00:17:48,792 --> 00:17:50,916
C'est sa clef de voûte.
153
00:17:51,542 --> 00:17:53,957
Sans elle, on ne l'arrêtera pas.
154
00:18:00,917 --> 00:18:02,874
Tous mes péchés pour celui-ci.
155
00:18:04,125 --> 00:18:06,374
Que Dieu nous pardonne.
156
00:18:42,833 --> 00:18:43,582
Guy.
157
00:18:51,542 --> 00:18:53,207
Fais demi-tour.
158
00:18:53,792 --> 00:18:55,582
Non, je sais me battre.
159
00:18:56,458 --> 00:18:57,999
Comment il me parle !
160
00:19:00,083 --> 00:19:02,082
As-tu déjà tué un homme, écuyer ?
161
00:19:05,083 --> 00:19:08,041
Tu apprendras...
que ça n'a rien de noble.
162
00:19:08,625 --> 00:19:09,582
Même pour la liberté ?
163
00:19:10,833 --> 00:19:12,874
Pas même pour Dieu.
164
00:20:01,875 --> 00:20:05,666
Celui qui me balance un étron,
je l'aurai !
165
00:20:06,750 --> 00:20:08,124
Je le jure !
166
00:20:08,792 --> 00:20:09,999
Où est le boucher ?
167
00:20:10,167 --> 00:20:10,874
Là-bas.
168
00:20:20,292 --> 00:20:21,874
Je cherche Daniel Marks.
169
00:20:22,125 --> 00:20:22,832
Attendez.
170
00:20:25,083 --> 00:20:25,874
Marks !
171
00:20:30,792 --> 00:20:32,791
Pour quoi que ce soit ou combien,
172
00:20:34,292 --> 00:20:35,499
sortez-moi d'ici.
173
00:20:36,250 --> 00:20:37,082
Accordé.
174
00:20:38,042 --> 00:20:39,999
- Où est de Lacy ?
- Au Poitou.
175
00:20:40,250 --> 00:20:40,999
Becket ?
176
00:20:41,500 --> 00:20:42,874
Surtout pas lui.
177
00:20:55,708 --> 00:20:56,541
Tiens.
178
00:20:56,958 --> 00:20:58,249
Ça peut te servir.
179
00:21:13,708 --> 00:21:14,582
Debout.
180
00:21:17,250 --> 00:21:18,707
J'ai dit... debout !
181
00:21:20,583 --> 00:21:22,082
Espèce de merdeux !
182
00:21:23,750 --> 00:21:24,624
Billy...
183
00:21:26,083 --> 00:21:27,666
pourquoi je m'y attendais ?
184
00:21:29,042 --> 00:21:31,874
Un enfant de chœur ?
T'as remis ça avec Dieu ?
185
00:21:35,917 --> 00:21:37,166
Pas notre homme.
186
00:21:39,583 --> 00:21:42,124
Je suis son homme, t'inquiète pas.
187
00:21:44,250 --> 00:21:46,916
Avec ce qu'il me paie,
j'étripe n'importe qui.
188
00:21:47,500 --> 00:21:48,707
Pas vrai, Billy ?
189
00:22:02,208 --> 00:22:03,416
Qui est avec vous ?
190
00:22:03,583 --> 00:22:05,499
Gil Becket, Daniel Marks.
191
00:22:05,958 --> 00:22:11,041
La dernière fois, c'était à Dieppe.
Quand le roi nous avait à la bonne.
192
00:22:11,417 --> 00:22:13,332
Il a pris
tous les châteaux de la côte.
193
00:22:13,792 --> 00:22:16,541
S'il prend Rochester,
il contrôlera le sud.
194
00:22:16,958 --> 00:22:20,457
Si ce que j'entends est vrai,
il est trop puissant.
195
00:22:21,458 --> 00:22:24,249
Il a une armée
de mercenaires danois.
196
00:22:24,917 --> 00:22:26,207
Attends-le à Londres.
197
00:22:26,375 --> 00:22:27,624
Je n'ai pas voulu ça.
198
00:22:27,792 --> 00:22:30,624
Je ne suis plus un soldat,
c'est fini.
199
00:22:31,125 --> 00:22:34,832
Je suis un marchand de laine
avec femme et trois filles.
200
00:22:35,125 --> 00:22:37,707
Malheureusement,
il ne l'accepte pas.
201
00:22:42,583 --> 00:22:44,916
Désolé, baron, pas ce coup-ci.
202
00:23:09,083 --> 00:23:10,749
On m'a parlé des Templiers.
203
00:23:13,042 --> 00:23:14,707
Leurs épées disent vraiment :
204
00:23:15,125 --> 00:23:17,832
"Béni et omnipotent
est le guerrier du Christ" ?
205
00:23:37,958 --> 00:23:39,291
De l'eau.
206
00:23:45,208 --> 00:23:46,291
Que vaut-il ?
207
00:23:49,250 --> 00:23:51,291
- Regrettes-tu ton acte ?
- Mon cul !
208
00:23:54,917 --> 00:23:57,582
- Libère-le.
- Amen !
209
00:24:12,875 --> 00:24:14,332
Papa !
210
00:24:20,708 --> 00:24:22,499
Rentrez immédiatement.
211
00:24:34,833 --> 00:24:36,541
- Joseph.
- Baron.
212
00:24:36,917 --> 00:24:37,541
Daniel.
213
00:24:37,833 --> 00:24:38,582
Wulfstan.
214
00:24:43,500 --> 00:24:44,291
Becket.
215
00:25:14,333 --> 00:25:16,749
T'es qu'une sale pute, Becket.
216
00:25:17,458 --> 00:25:18,374
Elle aussi.
217
00:25:18,917 --> 00:25:20,707
On n'y arrivera jamais.
218
00:25:22,125 --> 00:25:24,916
Ils ne méritent peut-être pas
votre croix
219
00:25:25,083 --> 00:25:26,457
mais ils prendront le château.
220
00:25:27,083 --> 00:25:29,624
Pas pour l'Angleterre,
pas pour Dieu,
221
00:25:33,375 --> 00:25:34,749
L'hiver approche,
222
00:25:35,292 --> 00:25:37,249
à la première neige,
223
00:25:37,833 --> 00:25:41,041
emmène ta sœur chez ta tante
et donne-lui ça.
224
00:25:42,500 --> 00:25:43,999
Travaille dur.
225
00:25:46,458 --> 00:25:47,957
Sois sage.
226
00:26:55,625 --> 00:26:56,332
Halte-là.
227
00:27:03,208 --> 00:27:05,582
Ce qui est écrit est véridique ?
228
00:27:06,958 --> 00:27:09,624
On ne peut plus vrai, sire.
229
00:27:10,917 --> 00:27:13,666
Tiberius, envoie six éclaireurs
à Rochester.
230
00:27:13,833 --> 00:27:16,291
Qu'ils prennent
le contrôle du château.
231
00:27:17,000 --> 00:27:19,291
Et tuent quiconque s'y trouve.
232
00:27:20,500 --> 00:27:21,666
Des pièces.
233
00:27:24,333 --> 00:27:25,832
Tu connais ces hommes.
234
00:27:27,333 --> 00:27:29,332
Qu'est-ce que ça fait de toi ?
235
00:27:29,750 --> 00:27:30,999
Un être sans valeur.
236
00:27:42,292 --> 00:27:43,624
Le voilà !
237
00:27:46,458 --> 00:27:48,124
Il a l'air petit vu d'ici.
238
00:27:48,917 --> 00:27:50,916
Ce petit château
239
00:27:51,542 --> 00:27:54,332
contrôle les terres
jusqu'à l'horizon.
240
00:27:54,792 --> 00:27:55,916
Patience, écuyer.
241
00:27:56,458 --> 00:27:57,916
Tant qu'il y a des femmes...
242
00:28:34,458 --> 00:28:35,707
Qui va là ?
243
00:28:35,875 --> 00:28:38,166
L'archevêque Langton m'envoie.
244
00:28:48,250 --> 00:28:49,457
Isabel !
245
00:28:50,417 --> 00:28:51,874
On a des visiteurs.
246
00:28:52,042 --> 00:28:55,999
Je vous l'ai déjà dit,
je ne tolérerai pas que vous buviez.
247
00:28:57,917 --> 00:28:59,291
Vous ne tolérez rien.
248
00:29:07,083 --> 00:29:08,124
Monsieur le baron,
249
00:29:08,625 --> 00:29:10,416
des hommes sont là.
250
00:29:11,833 --> 00:29:15,041
Je tolère la politique du roi,
Isabel.
251
00:29:15,208 --> 00:29:17,582
On nous a mariés pour la terre
et la richesse.
252
00:29:17,750 --> 00:29:20,707
Il serait bon
que vous ne l'oubliiez pas.
253
00:29:24,875 --> 00:29:27,416
Il nous possède corps et âme.
254
00:29:27,875 --> 00:29:29,666
Ouvrez les portes !
255
00:29:54,792 --> 00:29:58,999
Votre arrivée est inattendue,
baron d'Albany.
256
00:29:59,167 --> 00:30:01,374
Quelle affaire vous amène ?
257
00:30:01,750 --> 00:30:04,082
Nous revendiquons ce château.
258
00:30:04,625 --> 00:30:08,041
S'il s'agit de cela, baron,
vous arrivez trop tard.
259
00:30:13,958 --> 00:30:15,332
Selles inhabituelles.
260
00:30:15,500 --> 00:30:16,624
Danoises.
261
00:30:17,000 --> 00:30:17,874
Pardon ?
262
00:30:18,042 --> 00:30:18,916
Des Danois,
263
00:30:20,042 --> 00:30:20,874
arrivés hier.
264
00:30:24,083 --> 00:30:27,832
Les éclaireurs du roi.
Son armée est à moins d'une journée.
265
00:30:31,250 --> 00:30:31,957
Oaks,
266
00:30:32,125 --> 00:30:33,499
faites venir le garde.
267
00:30:55,583 --> 00:30:58,624
Il était au château de Darnay
il y a 2 jours.
268
00:31:58,833 --> 00:31:59,957
Marshal, à terre !
269
00:32:12,125 --> 00:32:15,457
Un pas de plus
et je lui tranche la gorge.
270
00:32:22,042 --> 00:32:23,249
Vas-y.
271
00:32:24,625 --> 00:32:25,749
J'attends.
272
00:32:37,417 --> 00:32:38,374
Baron !
273
00:32:39,583 --> 00:32:42,374
Ne bougez pas !
274
00:32:45,667 --> 00:32:49,499
Nous revendiquons ce château
au nom de la rébellion.
275
00:32:49,667 --> 00:32:52,791
Elle est terminée.
Le roi a signé la Grande Charte.
276
00:32:54,750 --> 00:32:56,124
La Grande Charte.
277
00:32:56,292 --> 00:32:58,749
Scellée par la main du roi.
278
00:32:59,208 --> 00:33:03,124
Et maintenant, il exécute
tous ceux qui l'ont soutenue.
279
00:33:03,292 --> 00:33:05,207
Le pape sait-il
280
00:33:05,375 --> 00:33:09,582
que l'archevêque revendique
des châteaux royaux contre le roi ?
281
00:33:10,083 --> 00:33:14,374
J'ai vu trois de mes frères
tués par la douce main du roi
282
00:33:14,542 --> 00:33:17,624
qui trace sa route
à travers le pays en tuant.
283
00:33:18,292 --> 00:33:20,582
Et avec la bénédiction du pape.
284
00:33:21,708 --> 00:33:24,541
L'armée française ne saurait tarder
285
00:33:26,042 --> 00:33:28,957
et nous donnera un nouveau roi.
286
00:33:30,500 --> 00:33:32,457
Un roi légitime.
287
00:33:35,083 --> 00:33:38,166
Baissez les herses.
Verrouillez les portes !
288
00:33:38,833 --> 00:33:39,957
Activez !
289
00:33:40,125 --> 00:33:41,207
Oaks...
290
00:33:41,500 --> 00:33:44,249
plus personne ne doit entrer.
291
00:33:45,708 --> 00:33:47,124
Marshal...
292
00:33:48,292 --> 00:33:50,332
vous nous avez trouvé un château.
293
00:33:54,250 --> 00:33:55,624
Effectif, capitaine ?
294
00:33:55,917 --> 00:33:57,791
Onze hommes d'armes.
295
00:33:59,208 --> 00:34:00,624
On a moins de 20 hommes ?
296
00:34:01,167 --> 00:34:02,707
Ces murs n'ont jamais failli.
297
00:34:02,875 --> 00:34:04,457
Le donjon a une herse ?
298
00:34:04,625 --> 00:34:06,541
- Oui.
- Bien.
299
00:34:10,125 --> 00:34:11,832
Baissée, personne n'entre.
300
00:34:12,625 --> 00:34:14,499
La réserve d'eau ?
301
00:34:14,667 --> 00:34:16,582
On la puise de la rivière.
302
00:34:16,875 --> 00:34:18,999
On meurt pas de soif ici.
303
00:34:20,458 --> 00:34:21,999
Elle n'est pas saumâtre ?
304
00:34:22,167 --> 00:34:23,124
Elle est bonne.
305
00:34:26,042 --> 00:34:27,582
Guy, avec moi.
306
00:34:29,708 --> 00:34:33,332
Ces murs sont défendables
avec un homme à chaque poste.
307
00:34:33,875 --> 00:34:36,582
Quiconque approche
est vu à des lieues.
308
00:34:39,458 --> 00:34:41,374
Voyons le corps de garde.
309
00:34:45,208 --> 00:34:48,457
Toi, reste jour et nuit
sur le qui vive.
310
00:34:49,167 --> 00:34:49,999
Lève la herse.
311
00:35:06,708 --> 00:35:08,207
Il y a un problème ?
312
00:35:09,292 --> 00:35:10,749
Pas de fossé.
313
00:35:30,083 --> 00:35:31,624
Ça fera l'affaire.
314
00:35:33,542 --> 00:35:35,041
Quand ils arriveront,
315
00:35:36,500 --> 00:35:37,624
frappe fort.
316
00:35:39,000 --> 00:35:40,207
Frappe le poteau.
317
00:35:44,917 --> 00:35:47,832
Je t'ai dit
de frapper le poteau, et fort.
318
00:35:52,000 --> 00:35:54,207
Ils vont venir, les Français.
319
00:35:55,250 --> 00:35:59,166
Nous les avons attendus à Damas,
ils ne sont jamais venus.
320
00:35:59,583 --> 00:36:03,041
Même pour eux, Rochester
est plus près que Damas.
321
00:36:03,500 --> 00:36:04,124
Frappe.
322
00:36:08,542 --> 00:36:09,999
Frappe plus fort...
323
00:36:13,625 --> 00:36:16,291
ou tu seras mort
avant même qu'ils entrent.
324
00:36:32,833 --> 00:36:34,666
Ils haïssent les femmes.
325
00:36:35,417 --> 00:36:37,457
Les regarder est péché pour eux.
326
00:36:37,792 --> 00:36:43,457
On dit qu'ils vénèrent le diable.
Des célibataires au cœur de pierre.
327
00:36:44,042 --> 00:36:46,249
Alors, j'ai aussi un cœur de pierre.
328
00:36:48,250 --> 00:36:50,541
Je n'ai pas voulu dire ça.
329
00:36:51,875 --> 00:36:56,666
Un Templier offre sa chasteté
à Dieu. Alors qu'une épouse
330
00:36:57,167 --> 00:36:59,749
en souffre à côté de son mari.
331
00:37:02,417 --> 00:37:05,291
Je ne fais pas partie
de ses inclinations.
332
00:37:06,500 --> 00:37:08,707
La Vierge Marie en soit louée.
333
00:37:26,750 --> 00:37:28,082
Comment ce fait-ce
334
00:37:28,250 --> 00:37:31,207
que vous tous soyez
infatués de cette rébellion ?
335
00:37:32,333 --> 00:37:33,457
On défend le peuple.
336
00:37:35,333 --> 00:37:38,916
Votre écuyer verse
dans l'art de la naïveté.
337
00:37:39,792 --> 00:37:41,832
- Continue.
- Quand bien même,
338
00:37:42,000 --> 00:37:44,999
les gens ne méritent pas
d'être traités comme des bêtes.
339
00:37:45,750 --> 00:37:47,957
Paroles hardies pour un écuyer.
340
00:37:48,917 --> 00:37:50,416
As-tu lu la Grande Charte ?
341
00:37:52,000 --> 00:37:54,124
Je vois, tu ne lis pas le latin.
342
00:37:54,667 --> 00:37:58,166
Il est fâcheux de parler
de ce qu'on ne connaît pas.
343
00:37:59,083 --> 00:38:01,957
Argumentum ad ignorantiam
344
00:38:02,125 --> 00:38:04,166
ab uno disce omnes.
345
00:38:06,292 --> 00:38:07,249
C'est du romain.
346
00:38:11,250 --> 00:38:13,999
Et qu'un seul
vous apprenne à les connaître tous.
347
00:38:16,833 --> 00:38:19,457
Pardonnez
la hardiesse de mon épouse.
348
00:38:35,542 --> 00:38:39,582
Becket, va épauler Guy,
il ne peut défendre seul le mur.
349
00:38:39,917 --> 00:38:41,374
Vas-y toi-même.
350
00:38:43,917 --> 00:38:46,249
Quoi ?
Tu veux boire ?
351
00:38:46,542 --> 00:38:47,624
Une femme ?
352
00:38:53,625 --> 00:38:57,457
Ne me prends pas de haut.
J'ai voyagé,
353
00:38:57,875 --> 00:39:00,374
j'ai vu ce que vous avez commis.
354
00:39:01,292 --> 00:39:03,041
Ta piété me fait vomir.
355
00:39:04,208 --> 00:39:04,874
Becket,
356
00:39:06,167 --> 00:39:07,874
je veux que tu sortes.
357
00:39:09,917 --> 00:39:11,416
J'épaulerai ton protégé,
358
00:39:12,083 --> 00:39:13,707
mais qui m'épaulera ?
359
00:40:09,875 --> 00:40:11,166
Halte !
360
00:40:14,833 --> 00:40:16,541
Aux créneaux !
361
00:40:18,000 --> 00:40:19,207
Activez !
362
00:40:26,125 --> 00:40:27,707
Marshal, ils sont là !
363
00:40:41,625 --> 00:40:43,791
Voyons quels rats sont chez moi.
364
00:40:46,583 --> 00:40:47,707
Albany, un mot.
365
00:40:47,875 --> 00:40:50,582
Réfléchissez
avant d'affronter le roi.
366
00:40:50,750 --> 00:40:53,374
Il veut nos têtes,
c'est tout réfléchi.
367
00:40:53,958 --> 00:40:56,582
Certains n'ont pas choisi ce combat.
368
00:40:56,792 --> 00:40:59,791
Pour qui êtes-vous,
le roi ou le pays ?
369
00:41:00,458 --> 00:41:02,749
On ne peut tous deux se tromper.
370
00:41:06,667 --> 00:41:07,874
Ils sont là.
371
00:41:13,792 --> 00:41:14,541
Albany !
372
00:41:21,167 --> 00:41:22,749
Comment sait-il ?
373
00:41:24,042 --> 00:41:26,291
Que peut-on pour vous, Jean ?
374
00:41:28,667 --> 00:41:30,874
Baron William d'Albany,
375
00:41:31,500 --> 00:41:35,374
le pape m'a ordonné
de reconquérir mon pays.
376
00:41:36,750 --> 00:41:41,499
Vous n'allez pas vous opposer
au roi et à l'Église.
377
00:41:42,458 --> 00:41:44,541
Sait-il
que vous avez signé une charte
378
00:41:45,083 --> 00:41:49,207
accordant au peuple la liberté
et que vous ne tenez pas parole ?
379
00:41:49,542 --> 00:41:52,457
L'Angleterre m'appartient, Albany.
380
00:41:53,167 --> 00:41:57,416
Par la volonté de Dieu
et avec la bénédiction du pape.
381
00:41:57,583 --> 00:42:00,582
Et ce château m'appartient !
382
00:42:00,750 --> 00:42:04,499
Vous n'êtes pas plus roi
que les furoncles de mon cul !
383
00:42:09,083 --> 00:42:10,791
Petite homme fragile.
384
00:42:22,167 --> 00:42:23,582
Restez à vos postes.
385
00:42:24,167 --> 00:42:25,041
N'oubliez pas
386
00:42:25,208 --> 00:42:27,207
qu'ils doivent grimper.
387
00:42:27,792 --> 00:42:29,041
Pas nous.
388
00:42:30,042 --> 00:42:31,707
Alors, tenez bon !
389
00:42:36,875 --> 00:42:38,957
Vous en avez déjà affronté autant ?
390
00:42:40,708 --> 00:42:43,416
N'oublie pas
que tu défends ce rempart.
391
00:43:10,208 --> 00:43:11,541
Archers, en place !
392
00:43:15,792 --> 00:43:16,541
Envoyez !
393
00:43:55,833 --> 00:43:57,166
Envoyez !
394
00:44:23,708 --> 00:44:24,457
Albany !
395
00:44:25,875 --> 00:44:26,832
Archers !
396
00:44:27,000 --> 00:44:27,916
Ils arrivent !
397
00:44:34,625 --> 00:44:35,582
Envoyez !
398
00:44:59,792 --> 00:45:01,541
Amenez l'huile !
399
00:45:01,875 --> 00:45:02,874
Prêts ?
400
00:45:03,458 --> 00:45:04,082
Envoyez !
401
00:45:10,542 --> 00:45:11,374
L'huile !
402
00:46:36,500 --> 00:46:37,541
Becket !
403
00:46:39,208 --> 00:46:41,041
Venez, par ici.
404
00:46:48,667 --> 00:46:50,624
- Que faire ?
- Prions Dieu.
405
00:47:26,042 --> 00:47:27,374
Guy !
406
00:47:29,250 --> 00:47:30,666
Montre ça à ta mère !
407
00:47:43,583 --> 00:47:44,582
Debout.
408
00:47:44,750 --> 00:47:46,291
J'ai dit debout !
409
00:47:47,083 --> 00:47:48,582
Frappe-les, fort !
410
00:48:02,083 --> 00:48:02,791
Derrière toi.
411
00:49:17,250 --> 00:49:17,874
Ils fuient !
412
00:49:18,042 --> 00:49:19,291
Ils battent en retraite !
413
00:49:19,625 --> 00:49:20,957
Ils ont eu leur compte.
414
00:49:53,917 --> 00:49:56,374
Fuyez, bande de putes étrangères !
415
00:50:37,000 --> 00:50:38,832
Tu t'es vaillamment battu.
416
00:50:41,958 --> 00:50:43,832
Vous n'avez pas tout vu.
417
00:50:49,375 --> 00:50:51,791
Comment trouver la paix après ça ?
418
00:50:55,167 --> 00:50:56,541
Grâce à la foi.
419
00:50:59,875 --> 00:51:03,416
Seul le faible croit
que ses actes au combat
420
00:51:04,000 --> 00:51:06,041
font de lui ce qu'il est.
421
00:51:22,167 --> 00:51:23,832
Mets-le avec les autres.
422
00:51:31,167 --> 00:51:32,582
Baron Albany,
423
00:51:33,125 --> 00:51:34,457
en moins d'une journée
424
00:51:35,333 --> 00:51:38,541
vous avez ôté tout ce que
j'avais donné à mes gens.
425
00:51:39,083 --> 00:51:40,999
Fichez-moi la paix.
426
00:51:41,167 --> 00:51:43,666
Vous avez mené
un combat impitoyable.
427
00:51:44,000 --> 00:51:47,957
Nous sommes otages de votre cause,
pas de la rébellion.
428
00:51:49,333 --> 00:51:53,166
Et ceci n'était pas
qu'un château de plus,
429
00:51:53,625 --> 00:51:54,999
c'était ma demeure !
430
00:51:56,833 --> 00:51:59,124
Réparez vos dégâts.
431
00:52:12,333 --> 00:52:13,791
Ferme la porte.
432
00:52:36,625 --> 00:52:38,166
Ne bouge pas.
433
00:52:40,833 --> 00:52:41,874
Attendez.
434
00:52:42,500 --> 00:52:43,707
Cet homme saigne.
435
00:52:43,875 --> 00:52:45,124
Sur la table.
436
00:52:55,208 --> 00:52:56,666
Non, attendez.
437
00:52:57,125 --> 00:52:58,999
Ça arrêtera le saignement.
438
00:52:59,667 --> 00:53:00,749
Je vais tirer fort.
439
00:53:05,875 --> 00:53:08,166
L'os n'est pas brisé, mais...
440
00:53:11,333 --> 00:53:13,541
Allez, vas-y.
441
00:53:24,500 --> 00:53:25,832
Que ça reste propre.
442
00:53:26,708 --> 00:53:27,582
Surveillez-le.
443
00:53:29,208 --> 00:53:30,207
Templier ?
444
00:53:31,458 --> 00:53:32,957
Votre cou.
445
00:53:34,958 --> 00:53:35,624
Asseyez-vous.
446
00:53:38,917 --> 00:53:39,749
S'il vous plaît.
447
00:54:18,708 --> 00:54:22,332
Si ça saigne encore,
je mets une ceinture autour du cou ?
448
00:54:27,833 --> 00:54:30,541
Vous ne pouvez regarder les femmes,
c'est vrai ?
449
00:54:36,958 --> 00:54:37,999
Quel est votre nom ?
450
00:54:42,625 --> 00:54:44,666
Vous ne pouvez parler non plus ?
451
00:54:47,625 --> 00:54:48,874
Thomas Marshal.
452
00:54:53,750 --> 00:54:54,999
Voilà.
453
00:55:05,792 --> 00:55:08,791
Combien de vœux brisés
pour l'avoir révélé ?
454
00:55:43,875 --> 00:55:45,124
Il est unique.
455
00:55:45,917 --> 00:55:47,207
La rivière le défend
456
00:55:47,708 --> 00:55:50,999
et ses remparts le protègent
avec peu d'hommes.
457
00:55:51,167 --> 00:55:52,832
Trêve d'affronts, capitaine.
458
00:55:53,417 --> 00:55:56,124
Je sais ce que vaut
un donjon normand.
459
00:55:58,042 --> 00:56:01,541
Mais je me demande
comment mille hommes
460
00:56:02,375 --> 00:56:06,166
ont pu lamentablement échouer
contre 20 hommes.
461
00:56:06,333 --> 00:56:09,249
Ces hommes sont coriaces.
Et pour quoi ?
462
00:56:09,583 --> 00:56:11,332
Un rocher dans un champ ?
463
00:56:11,500 --> 00:56:12,791
On piétine.
464
00:56:15,042 --> 00:56:17,791
Mon arrière-arrière-arrière
grand père
465
00:56:18,125 --> 00:56:21,124
a érigé ce rocher
quand il a conquis ce pays.
466
00:56:22,958 --> 00:56:24,582
Stratégiquement,
467
00:56:24,750 --> 00:56:28,457
il fortifie Londres
et contrôle le sud de l'Angleterre.
468
00:56:29,042 --> 00:56:32,499
Sinon
pourquoi l'auraient-ils choisi ?
469
00:56:36,125 --> 00:56:39,416
Qu'est-ce qui comblerait
le plus vos gens, capitaine ?
470
00:56:39,833 --> 00:56:42,541
Que vos hommes
meurent dans une bataille,
471
00:56:43,042 --> 00:56:47,791
ou que le pape laisse vos terres
tranquilles comme récompense ?
472
00:56:48,250 --> 00:56:51,666
C'est ce que le pape m'a promis.
473
00:56:52,708 --> 00:56:56,499
Cependant,
aussi petit qu'il puisse sembler,
474
00:56:57,375 --> 00:57:01,291
de ce rocher dépendra
le sort du pays.
475
00:57:05,458 --> 00:57:07,166
Vous voyez ce qu'il compte faire.
476
00:57:08,417 --> 00:57:10,207
Je le dis à chacun de vous.
477
00:57:11,417 --> 00:57:13,207
La nuit est assez noire
478
00:57:13,958 --> 00:57:17,332
pour permettre à quiconque de filer,
s'il le souhaite.
479
00:57:18,167 --> 00:57:19,707
Je comprendrais.
480
00:57:28,333 --> 00:57:29,957
Tu l'as fâché.
481
00:57:32,167 --> 00:57:33,832
Que dis-tu, Marks ?
482
00:57:34,583 --> 00:57:36,749
Ça, c'est pour toi à Angoulême.
483
00:57:37,625 --> 00:57:40,249
Ça, c'était aux abords de Toulouse.
484
00:57:40,542 --> 00:57:42,541
On s'en est toujours sortis.
485
00:57:43,500 --> 00:57:45,207
Je fais quoi ici, à ton avis ?
486
00:57:47,375 --> 00:57:49,707
Je ne prends pas l'argent
pour filer.
487
00:57:53,750 --> 00:57:54,582
M. Phipps,
488
00:57:54,917 --> 00:57:56,749
toujours prêt à combattre ?
489
00:57:57,083 --> 00:57:59,166
Tous les six.
Bel et bien prêts.
490
00:58:22,625 --> 00:58:24,832
Je vous ai vue avec le Templier.
491
00:58:27,958 --> 00:58:30,666
Je crois
que vous occupez ses pensées.
492
00:58:32,333 --> 00:58:35,624
Je n'ai que faire de ses pensées.
493
00:58:36,958 --> 00:58:38,582
Il a quelque chose d'anormal.
494
00:58:39,542 --> 00:58:40,957
C'est son attitude.
495
00:58:41,583 --> 00:58:43,541
Il regarde sans parler.
496
00:58:44,042 --> 00:58:46,874
Et quand il parle,
je suis mal à l'aise.
497
00:58:47,958 --> 00:58:51,457
Il ne devait pas être ainsi
avant de devenir Templier.
498
00:58:52,417 --> 00:58:53,916
Ma Chère...
499
00:58:54,083 --> 00:58:55,166
Quoi ?
500
00:58:55,583 --> 00:58:57,666
Cela fait beaucoup de réflexions
501
00:58:58,458 --> 00:59:00,999
sur quelqu'un
qui ne vous touche pas.
502
00:59:12,375 --> 00:59:14,041
Ils construisent quelque chose.
503
00:59:15,625 --> 00:59:17,041
Quoi, à ton avis ?
504
00:59:21,792 --> 00:59:23,916
Votre ingénieur royal, sire.
505
00:59:24,333 --> 00:59:25,124
Ça marchera ?
506
00:59:26,167 --> 00:59:28,666
Il n'y a pas de fossé, alors...
507
00:59:30,833 --> 00:59:33,166
Pas de fossé et pas d'excuses.
508
00:59:34,042 --> 00:59:35,082
Finissez-la.
509
00:59:59,083 --> 01:00:01,332
Pardonnez-moi pour ce que j'ai dit.
510
01:00:02,792 --> 01:00:04,291
Je me trompais.
511
01:00:09,333 --> 01:00:13,082
Que va-t-il nous arriver
maintenant ? À nous tous ?
512
01:00:13,250 --> 01:00:14,374
Ils attaqueront
513
01:00:16,125 --> 01:00:18,166
et nous résisterons de nouveau.
514
01:00:20,208 --> 01:00:21,707
Les Français...
515
01:00:23,250 --> 01:00:26,749
vont arriver avec une armée
pour nous soutenir.
516
01:00:27,917 --> 01:00:30,041
Vous le croyez vraiment ?
517
01:00:34,792 --> 01:00:36,332
Ne mentez pas, Thomas.
518
01:00:37,083 --> 01:00:38,541
Pas pour les Français
519
01:00:57,125 --> 01:00:59,416
Cela enfreint
les lois des Templiers ?
520
01:01:00,375 --> 01:01:01,457
Non.
521
01:01:03,292 --> 01:01:04,999
D'aucuns diraient oui.
522
01:01:07,833 --> 01:01:09,499
Posez cette épée.
523
01:01:14,542 --> 01:01:17,582
S'ils viennent,
je devrai m'en servir.
524
01:01:21,458 --> 01:01:22,291
On la tient ainsi ?
525
01:01:22,917 --> 01:01:24,916
Si vous tenez à perdre.
526
01:01:34,542 --> 01:01:35,749
Je combats...
527
01:01:39,000 --> 01:01:40,416
pour vous éviter ça.
528
01:02:01,042 --> 01:02:02,541
Une tour de siège.
529
01:02:02,708 --> 01:02:04,291
Ils la construisent vite.
530
01:02:04,458 --> 01:02:05,457
Bon sang !
531
01:02:06,000 --> 01:02:07,749
Baron, j'ai une idée.
532
01:02:22,542 --> 01:02:24,416
Et si ça ne marche pas ?
533
01:02:24,917 --> 01:02:25,666
Oublie.
534
01:02:26,125 --> 01:02:27,291
Y a-t-il pire que ça ?
535
01:02:33,042 --> 01:02:33,749
Jamais.
536
01:02:34,333 --> 01:02:36,416
Même pour la sauver ?
537
01:02:45,958 --> 01:02:48,707
Par Saint Joseph,
regardez qui c'est !
538
01:02:49,583 --> 01:02:52,749
Sa Majesté est prête, M. le baron.
539
01:02:59,333 --> 01:03:00,999
Le prince Louis est en France.
540
01:03:01,167 --> 01:03:02,249
Encore ?
541
01:03:02,417 --> 01:03:04,082
Il temporise, pour négocier.
542
01:03:04,458 --> 01:03:06,582
Pour négocier...
543
01:03:07,500 --> 01:03:09,082
Le roi tyrannise le pays,
544
01:03:09,250 --> 01:03:13,332
le pape le défend, déclare
que la Grande Charte est une hérésie
545
01:03:13,500 --> 01:03:14,999
et la France veut marchander ?
546
01:03:15,958 --> 01:03:17,249
Qui veut se battre ?
547
01:03:17,417 --> 01:03:18,707
Quelques hommes.
548
01:03:18,875 --> 01:03:21,416
On a cru la rébellion finie
après la signature.
549
01:03:22,167 --> 01:03:24,082
Jean n'a jamais été plus malin.
550
01:03:26,083 --> 01:03:27,707
Ce qui est fait est fait.
551
01:03:28,208 --> 01:03:32,874
Laissons Rome dire ce qu'elle veut,
elle n'a pas le monopole de Dieu.
552
01:03:34,208 --> 01:03:37,541
Je pars pour la France.
Rassemblez des hommes.
553
01:03:37,708 --> 01:03:39,791
Préparez Londres à la guerre.
554
01:03:40,583 --> 01:03:41,332
Rochester ?
555
01:03:44,292 --> 01:03:44,957
Albany ?
556
01:03:46,083 --> 01:03:47,707
Prions pour lui.
557
01:04:04,625 --> 01:04:06,332
Excellent.
558
01:04:12,208 --> 01:04:13,957
Allez, plus vite !
559
01:04:30,208 --> 01:04:31,207
Chargez !
560
01:04:32,042 --> 01:04:33,624
Envoyez !
561
01:04:40,125 --> 01:04:41,332
Ils ont une catapulte ?
562
01:05:06,042 --> 01:05:07,874
Vous tous, dehors !
563
01:05:12,625 --> 01:05:15,124
Wulfstan, tu as fait une brèche !
564
01:05:15,292 --> 01:05:18,582
Allez, noyez-les sous le feu !
565
01:05:19,417 --> 01:05:20,832
Tirez !
566
01:05:28,792 --> 01:05:29,916
Verrouillez !
567
01:05:31,167 --> 01:05:32,041
Envoie, Guy !
568
01:05:34,958 --> 01:05:36,249
Chiens païens !
569
01:05:59,292 --> 01:06:00,749
Allume !
570
01:06:09,875 --> 01:06:13,207
Fichus suppôts du diable !
Bande de salauds !
571
01:06:23,625 --> 01:06:26,082
Ne notez pas ça !
572
01:06:26,750 --> 01:06:27,874
Chiens galeux !
573
01:07:05,750 --> 01:07:07,874
Saloperie de roi, Wulfstan.
574
01:07:08,333 --> 01:07:09,457
Oui.
575
01:07:16,792 --> 01:07:19,791
Après ça, le roi ne revint pas.
576
01:07:21,125 --> 01:07:23,124
Contrairement aux pluies.
577
01:07:24,542 --> 01:07:26,082
Les jours raccourcirent
578
01:07:26,250 --> 01:07:28,707
alors que l'automne
abordait l'hiver.
579
01:07:30,208 --> 01:07:34,457
Ils avaient trop froid et trop faim
pour se battre.
580
01:07:35,667 --> 01:07:37,957
Les réserves étaient épuisées
581
01:07:38,125 --> 01:07:40,707
et ils se mirent
à manger les chevaux.
582
01:07:41,667 --> 01:07:43,499
Sauf un.
583
01:07:44,292 --> 01:07:46,041
Celui de Marshal.
584
01:07:47,292 --> 01:07:50,332
Il est interdit au Templier
de manger son cheval.
585
01:07:51,083 --> 01:07:54,332
L'Ordre lui intime
de mourir au combat.
586
01:07:55,333 --> 01:07:59,416
Il ne resta que treize âmes affamées
et un cheval.
587
01:08:02,458 --> 01:08:04,249
Ils attendaient,
588
01:08:04,750 --> 01:08:06,916
tout comme le roi.
589
01:08:09,750 --> 01:08:11,707
Ils humaient sa nourriture
590
01:08:11,875 --> 01:08:14,082
et entendaient
les chants de son armée.
591
01:08:15,042 --> 01:08:16,791
L'usure est l'alliée de l'un
592
01:08:17,708 --> 01:08:19,832
et la malédiction de l'autre.
593
01:08:21,583 --> 01:08:23,832
Ils devinrent maudits.
594
01:08:24,458 --> 01:08:26,749
Les semaines devinrent des mois,
595
01:08:27,208 --> 01:08:30,374
leurs esprits
commencèrent à s'égarer là
596
01:08:32,375 --> 01:08:34,249
où l'homme ne voit que le doute
597
01:08:35,917 --> 01:08:38,416
et n'a plus de valeurs.
598
01:08:59,667 --> 01:09:02,957
J'ai su aussitôt
que ce serait un mariage sans amour
599
01:09:05,000 --> 01:09:07,374
mais j'ai quand même
prononcé mes vœux.
600
01:09:09,417 --> 01:09:13,666
J'ai honoré et respecté
mes engagements jour après jour.
601
01:09:15,750 --> 01:09:18,332
Vous ne nous croyez pas semblables,
602
01:09:19,875 --> 01:09:21,291
vous vous trompez.
603
01:09:41,542 --> 01:09:43,041
Je meurs de faim !
604
01:09:43,208 --> 01:09:44,582
Qu'y puis-je ?
605
01:09:47,042 --> 01:09:49,582
Que quelqu'un fasse quelque chose !
606
01:09:52,875 --> 01:09:54,999
Au diable vos vœux de Templier !
607
01:10:00,167 --> 01:10:03,332
Mes vœux ont fait ce que je suis.
608
01:10:04,333 --> 01:10:06,791
Mon Ordre m'a amené ici.
609
01:10:07,875 --> 01:10:10,041
Et par la grâce de Dieu,
610
01:10:10,458 --> 01:10:13,582
ce sont les Templiers
qui vous sauveront.
611
01:10:19,333 --> 01:10:20,207
Où allez-vous ?
612
01:10:22,375 --> 01:10:23,457
Pourquoi partez-vous ?
613
01:10:45,125 --> 01:10:47,041
Pourquoi est-il parti ?
614
01:10:50,917 --> 01:10:52,124
Ma Chère,
615
01:10:52,792 --> 01:10:56,499
vous étiez avec lui.
A-t-il dit pourquoi il partait ?
616
01:10:59,375 --> 01:11:01,291
Allez dans votre chambre.
617
01:11:02,250 --> 01:11:03,249
Maintenant.
618
01:11:05,000 --> 01:11:05,916
Non.
619
01:11:12,500 --> 01:11:14,666
Mort aux traîtres !
620
01:11:32,667 --> 01:11:35,207
J'embrasserai un cul d'évêque
s'il revient.
621
01:11:42,167 --> 01:11:47,291
Il te faudra embrasser celui
d'un roi parce qu'ils reviennent.
622
01:11:49,333 --> 01:11:50,207
C'est Thomas !
623
01:11:51,167 --> 01:11:51,957
Ouvrez !
624
01:11:53,875 --> 01:11:55,457
Becket, aide-le !
625
01:11:55,625 --> 01:11:57,041
Aide-le, Becket !
626
01:11:57,458 --> 01:11:58,166
Allez !
627
01:11:59,125 --> 01:12:00,207
Vite !
628
01:12:00,375 --> 01:12:01,541
Les sacs !
629
01:12:01,708 --> 01:12:02,332
Allez !
630
01:12:02,500 --> 01:12:04,041
- Vite !
- Activez !
631
01:12:14,208 --> 01:12:15,916
Quelle idée, Templier ?
632
01:12:17,333 --> 01:12:18,707
La nourriture du roi !
633
01:12:19,208 --> 01:12:20,249
Du jamais vu !
634
01:12:27,500 --> 01:12:28,749
Silence !
635
01:12:30,292 --> 01:12:31,791
Taisez-vous !
636
01:12:35,917 --> 01:12:38,874
Vous êtes relevé
de votre commandement.
637
01:12:40,083 --> 01:12:42,916
Prenez votre barque
et rentrez chez vous.
638
01:12:48,500 --> 01:12:51,041
- Pas sans mes hommes.
- Si !
639
01:12:51,208 --> 01:12:54,666
Et savez-vous pourquoi ?
Le pape a changé d'avis.
640
01:12:55,000 --> 01:12:56,207
Pardon ?
641
01:12:56,375 --> 01:12:59,874
Quand votre lamentable armée
rentrera chez elle,
642
01:13:00,042 --> 01:13:02,457
elle trouvera
vos terres christianisées,
643
01:13:05,167 --> 01:13:06,999
et vos femmes remariées.
644
01:13:07,583 --> 01:13:09,624
Vous avez parlé
de mes terres au pape ?
645
01:13:11,083 --> 01:13:13,582
Pourquoi Dieu aurais-je fait ça ?
646
01:13:14,125 --> 01:13:15,666
Prenez ce château !
647
01:13:16,542 --> 01:13:17,291
Sinon
648
01:13:17,792 --> 01:13:20,416
vous retrouverez
un monde bien différent.
649
01:13:33,792 --> 01:13:35,249
Marshal,
650
01:13:35,875 --> 01:13:38,832
vous savez choisir un bon jarret.
651
01:13:39,000 --> 01:13:40,666
C'est mieux que du cheval !
652
01:13:43,250 --> 01:13:44,832
Je reste au cochon.
653
01:13:45,000 --> 01:13:46,624
- Et après ?
- Je te bouffe !
654
01:14:12,833 --> 01:14:14,166
Alors, écuyer...
655
01:14:16,125 --> 01:14:17,916
tu sais lire les mots ?
656
01:14:20,667 --> 01:14:22,124
Et les écrire ?
657
01:14:29,625 --> 01:14:30,374
Votre nom ?
658
01:14:31,042 --> 01:14:33,457
Jedediah Coteral.
659
01:14:57,042 --> 01:14:59,374
Je l'avais jamais vu écrit.
660
01:17:45,958 --> 01:17:47,624
C'est trop tranquille.
661
01:17:47,792 --> 01:17:49,707
Va au premier rempart.
662
01:18:28,958 --> 01:18:31,041
Aux créneaux ! Ils attaquent !
663
01:18:31,292 --> 01:18:32,166
L'aile ouest !
664
01:18:35,500 --> 01:18:36,957
Aux créneaux !
665
01:18:50,083 --> 01:18:51,082
Les portes !
666
01:19:29,500 --> 01:19:30,499
Où est Marshal ?
667
01:19:30,833 --> 01:19:32,332
Bats-toi !
668
01:19:58,875 --> 01:19:59,916
Baron !
669
01:20:26,958 --> 01:20:28,166
Ne bougez pas !
670
01:20:30,083 --> 01:20:31,832
- Protège le donjon.
- Mourez pas.
671
01:20:32,417 --> 01:20:33,749
Tu ne dois pas mourir !
672
01:20:34,708 --> 01:20:36,874
Reste en vie, tu entends ?
673
01:20:37,042 --> 01:20:38,541
Protège le donjon ! Va !
674
01:20:38,875 --> 01:20:39,916
Va !
675
01:21:35,792 --> 01:21:37,374
Tenez les portes !
676
01:21:41,458 --> 01:21:42,332
Aux portes !
677
01:21:43,375 --> 01:21:44,541
Tenez bon !
678
01:21:53,333 --> 01:21:54,416
Tenez !
679
01:21:56,542 --> 01:21:57,791
Vos boucliers !
680
01:21:59,125 --> 01:22:01,041
Levez les boucliers !
681
01:22:01,625 --> 01:22:02,541
Levez-les !
682
01:22:02,708 --> 01:22:04,541
Soutenez-vous !
683
01:22:59,958 --> 01:23:01,041
Rentrez !
684
01:23:01,333 --> 01:23:02,457
Immédiatement !
685
01:23:57,542 --> 01:23:59,832
- Récupérons le baron !
- Au donjon !
686
01:24:00,000 --> 01:24:02,666
- On peut pas l'abandonner !
- Il n'est plus !
687
01:24:15,917 --> 01:24:18,207
Défendez les marches !
688
01:24:23,542 --> 01:24:24,582
Marshal !
689
01:24:40,917 --> 01:24:42,416
Désarçonnez-le !
690
01:24:48,458 --> 01:24:49,624
Marshal !
691
01:24:49,833 --> 01:24:51,082
Récupérez-le !
692
01:25:14,500 --> 01:25:15,791
Derrière la herse !
693
01:25:19,667 --> 01:25:20,832
Allez !
694
01:25:47,125 --> 01:25:48,374
Ils ont des prisonniers !
695
01:25:57,375 --> 01:25:58,541
Valet !
696
01:26:11,667 --> 01:26:13,291
Bonjour, baron.
697
01:26:13,667 --> 01:26:15,249
Mon château vous a plu ?
698
01:26:15,708 --> 01:26:17,166
Il est au peuple.
699
01:26:19,792 --> 01:26:21,416
Il n'est pas mort !
700
01:26:22,750 --> 01:26:23,999
Ces deux-là !
701
01:26:24,792 --> 01:26:26,582
Mains et pieds coupés.
702
01:26:36,833 --> 01:26:37,916
Baron,
703
01:26:38,250 --> 01:26:40,457
je veux récupérer mon donjon.
704
01:26:46,292 --> 01:26:47,457
Ils ne se rendront pas.
705
01:26:47,833 --> 01:26:48,832
Vraiment ?
706
01:26:50,708 --> 01:26:51,332
Coupez !
707
01:26:54,750 --> 01:26:56,291
Faites quelque chose !
708
01:26:56,458 --> 01:26:57,666
On tient le donjon.
709
01:27:11,458 --> 01:27:14,666
J'emmerde ton sale château !
710
01:27:36,250 --> 01:27:39,249
Soyez damné,
saloperie de meurtrier !
711
01:27:39,417 --> 01:27:41,249
Ne suis-je pas le roi ?
712
01:27:41,667 --> 01:27:45,124
Vous trahissez
tout ce qui fait un roi.
713
01:27:45,667 --> 01:27:48,166
Vous trahissez Dieu !
714
01:27:48,333 --> 01:27:50,957
Je trahis Dieu ?
715
01:27:53,125 --> 01:27:57,416
J'ai hérité ma couronne de mon frère
et lui, de mon père.
716
01:27:57,583 --> 01:28:02,416
Je suis né pour être roi !
Droit de naissance
717
01:28:02,583 --> 01:28:04,832
qui m'a été donné par Dieu !
718
01:28:05,250 --> 01:28:07,749
Vous pleurez pour l'homme commun
719
01:28:07,917 --> 01:28:11,207
tout en injuriant la couronne
qui le protège !
720
01:28:12,167 --> 01:28:15,457
Vous osez contester mon règne
721
01:28:15,958 --> 01:28:18,457
et la lignée de rois
qui m'a précédé !
722
01:28:19,167 --> 01:28:23,416
La grande lignée éternelle
des rois d'Aquitaine
723
01:28:24,500 --> 01:28:27,999
qui ont libéré cette terre
des hordes barbares
724
01:28:29,083 --> 01:28:33,082
et l'ont rendue noble et pure,
qui y ont instauré l'ordre
725
01:28:33,583 --> 01:28:35,041
et même donné la foi
726
01:28:36,375 --> 01:28:39,582
pour des millénaires
à de loyaux sujets !
727
01:28:39,750 --> 01:28:42,249
Et maintenant vous contestez cela !
728
01:28:43,458 --> 01:28:46,082
Nous obligeant à signer
votre Grande Charte,
729
01:28:46,708 --> 01:28:47,916
vous,
730
01:28:48,250 --> 01:28:49,957
un marchand de laine !
731
01:28:50,500 --> 01:28:52,457
Je suis le sang !
732
01:28:52,625 --> 01:28:55,582
Je suis la main droite de Dieu !
733
01:28:56,542 --> 01:28:58,707
Et jamais, ô grand jamais,
734
01:28:58,875 --> 01:29:01,707
vous ne me dicterez
ma conduite de roi !
735
01:29:05,625 --> 01:29:07,124
Baron...
736
01:29:09,000 --> 01:29:11,791
laquelle de vos mains m'a touché ?
737
01:29:14,042 --> 01:29:16,041
Immobilisez sa main.
738
01:29:16,958 --> 01:29:19,082
Immobilisez sa main droite.
739
01:29:22,292 --> 01:29:24,957
Tu ne devrais pas regarder ça.
740
01:29:49,333 --> 01:29:52,291
Dites à vos rebelles
d'ouvrir les portes !
741
01:29:52,458 --> 01:29:54,756
Pas de reddition !
742
01:29:56,597 --> 01:29:58,957
Pas de reddition !
743
01:29:59,125 --> 01:30:00,957
L'autre main à plat !
Allez !
744
01:30:03,125 --> 01:30:03,874
Allez !
745
01:30:08,125 --> 01:30:09,957
Nous résistons, baron !
746
01:30:10,958 --> 01:30:12,041
Nous résistons !
747
01:30:13,625 --> 01:30:14,332
Ses pieds !
748
01:30:19,292 --> 01:30:20,291
Cornhill,
749
01:30:21,000 --> 01:30:23,124
vous allez céder à votre roi,
750
01:30:23,583 --> 01:30:27,416
sinon, Dieu m'en est témoin,
votre tête sera sur un piquet !
751
01:30:37,042 --> 01:30:41,291
Ce monstre qu'ils ont fabriqué,
ligotez-y son cadavre !
752
01:30:41,458 --> 01:30:42,666
Ligotez-le !
753
01:30:53,875 --> 01:30:54,624
Envoyez !
754
01:31:08,000 --> 01:31:09,624
Ils ne viendront pas, hein ?
755
01:31:48,667 --> 01:31:50,791
Les Français ont quitté Calais.
756
01:31:51,917 --> 01:31:54,499
Ils seront là dans quelques jours.
757
01:31:54,667 --> 01:31:57,832
Quand j'étais enfant,
758
01:31:58,625 --> 01:32:04,582
un jour, j'ai mangé en cachette
les pêches préférées de mon père.
759
01:32:05,167 --> 01:32:06,499
Le lendemain,
760
01:32:06,667 --> 01:32:10,416
il a fait venir une servante
qu'il a accusée du crime.
761
01:32:12,333 --> 01:32:16,582
Il a posé sa main à elle
sur la table, a sorti son couteau
762
01:32:18,375 --> 01:32:21,082
et il l'a châtiée.
763
01:32:22,250 --> 01:32:24,666
Ce soir-là, effondré par la honte,
764
01:32:24,833 --> 01:32:27,874
je lui ai avoué que c'était moi,
765
01:32:28,417 --> 01:32:31,499
son fils, qui avais commis ce crime.
766
01:32:31,750 --> 01:32:33,249
Et que m'a-t-il dit ?
767
01:32:33,875 --> 01:32:35,791
Il m'a dit : "Je sais,
768
01:32:36,583 --> 01:32:37,791
"je sais.
769
01:32:38,833 --> 01:32:42,166
"C'est pourquoi
je ne lui ai coupé qu'un doigt.
770
01:32:42,625 --> 01:32:43,749
"Vois-tu, Jean,
771
01:32:43,917 --> 01:32:48,124
"tout agissement contre le trône
doit être puni sans pitié,
772
01:32:50,250 --> 01:32:55,166
"car ce n'est qu'ainsi
que se perpétue le pouvoir absolu
773
01:32:57,083 --> 01:32:58,291
"d'un roi."
774
01:34:17,750 --> 01:34:19,124
Quand ils viendront,
775
01:34:19,917 --> 01:34:21,541
demandez à voir le roi.
776
01:34:22,083 --> 01:34:23,957
Je ne veux rien de lui.
777
01:34:24,958 --> 01:34:26,541
Pas même la clémence.
778
01:34:35,833 --> 01:34:37,916
J'ai rompu mon vœu, Isabel.
779
01:34:38,875 --> 01:34:40,999
J'ai trahi la confiance de Dieu.
780
01:34:43,208 --> 01:34:44,749
Nous avons commis un péché.
781
01:34:44,917 --> 01:34:47,666
Cessez de vous cacher
derrière vos vœux.
782
01:34:49,458 --> 01:34:51,624
Vœux qui ne parlent que de loyauté,
783
01:34:52,000 --> 01:34:54,457
d'abstinence et de meurtre,
784
01:34:55,542 --> 01:34:57,874
mais pourquoi jamais d'amour ?
785
01:34:58,042 --> 01:35:00,499
Les vœux de l'Ordre
786
01:35:01,792 --> 01:35:05,791
protègent mon âme du sang
que j'ai fait couler au nom de Dieu.
787
01:35:09,292 --> 01:35:11,666
Les Templiers
vous ont donné une épée
788
01:35:11,833 --> 01:35:13,457
pour la brandir au nom de Dieu.
789
01:35:14,125 --> 01:35:16,082
Et vous ont poussé à tuer.
790
01:35:18,667 --> 01:35:19,999
Qui étiez-vous avant ?
791
01:35:21,333 --> 01:35:25,916
Qu'y avait-il de si mauvais chez cet
homme pour qu'il résiste au désir ?
792
01:35:27,625 --> 01:35:28,791
Thomas...
793
01:35:33,792 --> 01:35:35,541
je ne suis pas un péché.
794
01:35:39,833 --> 01:35:41,124
Sire ?
795
01:35:45,375 --> 01:35:48,499
Votre ingénieur, sire.
Le tunnel est prêt.
796
01:35:49,083 --> 01:35:50,457
Ça va marcher ?
797
01:35:51,458 --> 01:35:53,416
C'est juste sous le donjon.
798
01:35:57,708 --> 01:35:59,082
Alors, prenez note.
799
01:36:04,083 --> 01:36:05,541
"40 cochons,
800
01:36:06,792 --> 01:36:08,332
"des moins comestibles."
801
01:36:11,667 --> 01:36:13,249
Livrez-les sur-le-champ.
802
01:36:15,667 --> 01:36:16,707
Dépêchons !
803
01:36:25,875 --> 01:36:27,082
Il suffit.
804
01:36:27,375 --> 01:36:28,082
Où allez-vous ?
805
01:36:28,250 --> 01:36:31,416
Je vais négocier notre reddition.
806
01:36:31,583 --> 01:36:32,666
Non !
807
01:36:33,250 --> 01:36:35,707
- Que faire d'autre ?
- Tenons bon.
808
01:36:36,333 --> 01:36:37,582
Tenir pour quoi ?
809
01:36:37,750 --> 01:36:39,832
Les Français ne viendront pas.
810
01:36:40,583 --> 01:36:43,249
- Je vais négocier.
- Non !
811
01:36:44,792 --> 01:36:46,082
On a prêté serment.
812
01:36:46,875 --> 01:36:48,332
Serment !
813
01:36:51,792 --> 01:36:54,124
Votre serment est sans valeur.
814
01:36:56,333 --> 01:36:59,124
La Grande Charte est sans valeur.
815
01:37:01,333 --> 01:37:03,124
Ce qui se passe ici
816
01:37:03,708 --> 01:37:05,041
est insignifiant.
817
01:37:09,750 --> 01:37:10,582
Ça suffit.
818
01:37:13,833 --> 01:37:16,332
Votre écuyer
veut décapiter le vieux.
819
01:37:16,708 --> 01:37:18,707
Becket, lâche-le.
820
01:37:24,167 --> 01:37:24,957
Guy...
821
01:37:26,833 --> 01:37:28,916
écarte-toi de lui, immédiatement.
822
01:37:29,375 --> 01:37:30,707
Sinon ?
823
01:37:32,625 --> 01:37:34,041
Vous me tuez ?
824
01:37:35,750 --> 01:37:37,041
Taisez-vous !
825
01:37:38,875 --> 01:37:42,499
Le baron d'Albany a donné sa vie
pour ses croyances.
826
01:37:44,125 --> 01:37:46,499
Qu'avez-vous donné pour les vôtres ?
827
01:37:47,083 --> 01:37:48,582
Lâche.
828
01:38:02,458 --> 01:38:04,707
Il n'y a point de salut ici.
829
01:38:06,208 --> 01:38:08,124
Nos âmes
830
01:38:09,083 --> 01:38:10,041
sont damnées.
831
01:38:18,500 --> 01:38:20,582
Vous n'êtes pas un lâche.
832
01:38:57,167 --> 01:38:58,749
Tu fais quoi ?
833
01:38:58,917 --> 01:39:00,999
J'écris mon nom.
834
01:39:01,750 --> 01:39:02,999
Comment on fait ?
835
01:39:03,750 --> 01:39:05,541
Maître Guy m'a appris.
836
01:39:06,500 --> 01:39:08,332
Te voilà bien loti.
837
01:39:09,458 --> 01:39:11,291
Pourquoi t'es en colère ?
838
01:39:11,958 --> 01:39:14,707
Ça fait si longtemps
que j'ai oublié pourquoi.
839
01:39:19,958 --> 01:39:21,624
Ça t'a maintenu en vie.
840
01:39:25,417 --> 01:39:27,624
Ça marchera pas ce coup-ci.
841
01:39:48,375 --> 01:39:49,707
Ils font quoi là ?
842
01:39:49,875 --> 01:39:50,749
Des cochons.
843
01:39:51,500 --> 01:39:52,582
Pour les brûler.
844
01:39:54,583 --> 01:39:55,332
Les brûler ?
845
01:39:55,500 --> 01:39:57,582
Ils creusent une galerie dessous.
846
01:39:57,750 --> 01:40:00,499
Le gras du cochon
dégage une grosse chaleur.
847
01:40:16,750 --> 01:40:17,957
Amenez-les !
848
01:40:50,250 --> 01:40:51,832
On a un plus gros problème.
849
01:40:55,458 --> 01:40:57,624
Entrez là-dedans !
Allez !
850
01:41:42,292 --> 01:41:43,416
Coteral.
851
01:41:46,708 --> 01:41:47,874
C'est brûlant.
852
01:41:49,042 --> 01:41:50,666
Que fait-on ?
853
01:41:50,833 --> 01:41:51,916
Templier ?
854
01:41:52,583 --> 01:41:54,541
Passons de l'autre côté.
855
01:42:07,000 --> 01:42:09,291
Guy, les femmes à la chapelle !
856
01:42:10,042 --> 01:42:11,041
Va !
857
01:42:12,042 --> 01:42:13,624
Vite, Isabel !
858
01:43:28,625 --> 01:43:30,291
Il a l'air mort.
859
01:43:30,458 --> 01:43:33,207
Je ne referai pas la même erreur.
860
01:43:39,375 --> 01:43:40,499
Un, deux !
861
01:43:54,917 --> 01:43:56,707
Maddy était derrière moi !
862
01:44:07,125 --> 01:44:08,249
Becket !
863
01:44:16,125 --> 01:44:17,374
Je les repousserai.
864
01:44:18,917 --> 01:44:20,207
Combien on te paie ?
865
01:44:21,083 --> 01:44:21,832
5 shillings.
866
01:44:22,500 --> 01:44:23,791
Moins qu'une putain.
867
01:44:48,667 --> 01:44:50,791
S'ils passent, tue les femmes.
868
01:44:52,333 --> 01:44:54,207
- Dis-le.
- Je peux pas.
869
01:44:54,375 --> 01:44:55,791
Dis-le !
870
01:44:57,917 --> 01:44:58,666
Je les tuerai.
871
01:45:04,292 --> 01:45:05,541
Amenez-vous !
872
01:46:49,250 --> 01:46:50,249
Pardonnez-moi.
873
01:46:56,708 --> 01:46:57,707
Thomas !
874
01:47:23,708 --> 01:47:24,999
Sauve-la.
875
01:47:33,750 --> 01:47:35,791
Que personne ne le touche !
876
01:47:36,083 --> 01:47:37,666
Où en est ta foi, Templier ?
877
01:47:38,042 --> 01:47:40,249
Tu n'as qu'à t'approcher...
878
01:47:42,500 --> 01:47:44,249
et je te montrerai.
879
01:48:35,292 --> 01:48:36,624
Capitaine !
880
01:48:40,958 --> 01:48:43,916
Les Français arrivent,
ils sont des centaines.
881
01:51:33,667 --> 01:51:35,624
Vous avez combattu bravement.
882
01:51:37,958 --> 01:51:39,499
Est-il noble de tuer ?
883
01:51:43,000 --> 01:51:45,249
Une vie à se battre pour autrui
884
01:51:46,167 --> 01:51:48,124
mérite d'être vécue.
885
01:51:49,292 --> 01:51:52,124
Ça, c'est une noble cause.
886
01:52:18,292 --> 01:52:21,624
Un prince français
a la couronne d'Angleterre.
887
01:52:25,083 --> 01:52:26,582
Décision difficile à prendre.
888
01:52:27,792 --> 01:52:29,541
Celle-ci aussi :
889
01:52:30,333 --> 01:52:32,166
l'Ordre, c'est fini pour vous.
890
01:52:34,042 --> 01:52:35,457
Vous avez gagné votre liberté.
891
01:52:36,250 --> 01:52:37,249
Monseigneur.
892
01:52:40,292 --> 01:52:41,707
Allez.
893
01:52:51,958 --> 01:52:53,207
On a tenu bon.
894
01:53:11,667 --> 01:53:14,291
Dans l'année, la rébellion triompha.
895
01:53:15,042 --> 01:53:19,416
Dans sa fuite pour la vie,
le roi Jean mourut de dysenterie.
896
01:53:20,708 --> 01:53:24,416
Ce qui restait de son trésor
ne fut jamais retrouvé.
897
01:53:26,250 --> 01:53:29,874
Le grand donjon de Rochester
fut reconstruit
898
01:53:30,042 --> 01:53:31,499
et se dresse toujours.
899
01:53:32,583 --> 01:53:37,499
Tout comme ce noble rêve
qu'était la Grande Charte.
900
01:55:38,083 --> 01:55:40,582
Sous-titres : Alain Delalande
901
01:55:41,375 --> 01:55:43,749
Sous-titrage : C.M.C.