1 00:00:07,974 --> 00:00:09,645 ‫سابقًا في هاربون... 2 00:00:09,728 --> 00:00:11,023 ‫ستقوم بأمر واحد زيادة له. 3 00:00:11,048 --> 00:00:11,631 ‫نعم، ما هو ذلك؟ 4 00:00:11,690 --> 00:00:13,109 ‫ستتحمل تهمته للقتل العمد. 5 00:00:13,986 --> 00:00:15,740 ‫لدي دليل يثبت 6 00:00:15,823 --> 00:00:16,992 ‫- أن أحدهم بريء. ‫- إنه عذر غياب. 7 00:00:17,076 --> 00:00:18,871 ‫فتانا "ايوال" هنا ‫يمكنه تدمير اللقطات. 8 00:00:18,955 --> 00:00:20,833 ‫- أرسل رسالة. - سأعتني بالأمر. 9 00:00:23,839 --> 00:00:26,052 ‫ستخبرني كل ما ‫تعرفه عن هذه الفوضى. 10 00:00:26,135 --> 00:00:27,722 ‫يبدو أنه حان وقت ‫أن تقابلي أصدقائي. 11 00:00:27,806 --> 00:00:29,643 ‫نعرف أن "داريوس" تعرض ‫للقتل في فندق "غوردون"، 12 00:00:29,726 --> 00:00:31,522 ‫لذا إن تمكنت من إختراق ‫نظام المراقبة هناك 13 00:00:31,605 --> 00:00:34,068 ‫و إثباته، عندها سنتمكن من ‫تبرئة إسم "داريوس" للأبد. 14 00:00:34,151 --> 00:00:37,283 ‫كنت سأخبرك عن ذلك. ‫إنها كلية أحلامي. 15 00:00:37,366 --> 00:00:39,955 ‫أنت تتخذين قرار، و ‫تكذبين، ثم تخفين الأمر عني. 16 00:00:40,038 --> 00:00:42,251 ‫علينا الذهاب! الآن! هيا. 17 00:00:44,005 --> 00:00:45,215 ‫السلالم! إذهبوا! 18 00:00:52,396 --> 00:00:55,277 ‫- لقد كانت بالداخل وقتًا طويلًا جدًا. ‫- حسنًا، لذا نحن سندخل، صحيح؟ 19 00:00:55,360 --> 00:00:56,446 ‫إن عدنا للداخل، علينا ‫الإستعداد للقتال. 20 00:00:56,530 --> 00:00:57,699 ‫- لا أعرف. ‫- ماذا تقصدين، لا أعرف؟ 21 00:00:57,782 --> 00:00:59,035 ‫- تلك هي "مولي". ‫- بدون إهانة، 22 00:00:59,118 --> 00:01:01,080 ‫لكن الذين لا يملكون قوى ‫خارقة هم من يتخذون القرارات. 23 00:01:01,164 --> 00:01:03,919 ‫يمكنني التحكم بعقل ديناصور. ‫يبدو لي ذلك مثل قوى. 24 00:01:04,003 --> 00:01:05,632 ‫و كيف يساعدنا ذلك ‫في الوقت الراهن؟ 25 00:01:05,715 --> 00:01:07,969 ‫بصفتي شخص لديه مدى ‫قوى أعلى من المتوسط، 26 00:01:08,053 --> 00:01:10,642 ‫- رأيي أننا نستطيع ضرب مؤخراتهم. ‫- حسنًا، ماذا يجري؟ 27 00:01:10,725 --> 00:01:12,436 ‫قد يكون هناك بعض الأمور ‫التي لم أخبرك بها عنا. 28 00:01:12,520 --> 00:01:14,650 ‫نعم، بلا مزاح. ‫و هل قلت"ديناصور"؟ 29 00:01:14,733 --> 00:01:16,820 ‫سأشرح لاحقًا، حسنًا؟ لكن ‫حاليًا، علينا إنقاذ "مولي". 30 00:01:16,904 --> 00:01:18,156 ‫إبتعد عني! 31 00:01:18,239 --> 00:01:20,369 ‫ذلك هو "ايوال". ‫حذرنتي "تامار" منه. 32 00:01:20,452 --> 00:01:21,872 ‫- هذا ليس جيدًا. ‫- ماذا لو حبسوها؟ 33 00:01:21,955 --> 00:01:23,793 ‫ماذا لو لقنوها ‫الأكاذيب و غسلوا عقلها؟ 34 00:01:23,876 --> 00:01:25,295 ‫ماذا لو أصابتها ‫متلازمة "ستوكهولم"؟ [0] 35 00:01:25,379 --> 00:01:26,799 ‫أبطأي، يا "غيرت". هي لم تصل ‫لمرحلة "باتي هيرست" بعد. [1] 36 00:01:28,093 --> 00:01:31,349 ‫شكرًا للتوصيل. ظننت أنني كنت ‫سأضطر للعودة للمنزل مشيًا. 37 00:01:34,480 --> 00:01:36,275 ‫- الآن ماذا؟ ‫- نتبعها. 38 00:01:36,359 --> 00:01:39,198 ‫ليتصبل أحد بـ"كارولينا". ‫سنحتاج الجميع للمهمة. 39 00:01:47,339 --> 00:01:49,218 ‫ألا يفترض بي أن ‫أكون في مخقر شرطة؟ 40 00:01:49,301 --> 00:01:52,474 ‫أنت حيث يفترض بك أن تكوني. ‫في الصندوق الأسود. 41 00:01:52,559 --> 00:01:56,608 ‫مصنوع لأناس مثلك الذين لا ‫يستطيعون الإلتزام بما يعنيهم. 42 00:01:56,692 --> 00:02:00,157 ‫لذا أنت شرطي فاسد. 43 00:02:00,240 --> 00:02:02,286 ‫كل شيء أبيض و أسود ‫معكم يا أولاد. 44 00:02:02,369 --> 00:02:05,793 ‫أنظري، انا لا أسن ‫القواعد، أنا فقط أنفذهم. 45 00:02:05,877 --> 00:02:07,797 ‫اللعنة، أنت محظوظة أنهم أرسلوني. 46 00:02:07,881 --> 00:02:10,176 ‫محظوظة؟ أنت صعقتني. 47 00:02:10,259 --> 00:02:11,930 ‫رئيسي "فلوريز" كان ليرديك. 48 00:02:12,014 --> 00:02:14,603 ‫لذا أنت أحد عاهرات ‫"فلوريز" الصغار. 49 00:02:18,318 --> 00:02:20,782 ‫أنا لست عاهرة... أحد. 50 00:02:21,742 --> 00:02:23,244 ‫انت واثق من ذلك؟ 51 00:02:24,205 --> 00:02:26,585 ‫هل تعلمين؟ 52 00:02:26,668 --> 00:02:30,467 ‫أنتِ تعجبينني. أنتِ نوعًا ‫ما قوية بالنسبة لفتاة ضئيلة. 53 00:02:34,851 --> 00:02:37,481 ‫يمكنك الذهاب. ‫سأتولى الأمر من هنا. 54 00:02:37,565 --> 00:02:40,237 ‫أنت واثق؟ إنها قوية، يا رجل. 55 00:02:40,320 --> 00:02:43,159 ‫تحملت هذا الصاعق مثل ‫دب رمادي يزن ٤۰۰ رطل. 56 00:02:43,243 --> 00:02:45,038 ‫هي أيضًا فتاة في الرابعة عشر. 57 00:02:45,121 --> 00:02:46,917 ‫تقريبًا ۱٥. 58 00:02:47,000 --> 00:02:48,504 ‫بجانب... 59 00:02:48,587 --> 00:02:52,094 ‫الآنسة "هيرنانديز" ‫و أنا، لدينا تاريخ. 60 00:02:52,177 --> 00:02:53,889 ‫أنا صديق قديم لوالداها... 61 00:02:53,973 --> 00:02:56,269 ‫عسى أن يرقدا بسلام. 62 00:02:57,981 --> 00:03:00,277 ‫إنها غير مؤذية. عد للمنزل. 63 00:03:13,052 --> 00:03:15,892 ‫انتِ تدركين بالفعل أن ‫والداك قلقان بشدة عليك؟ 64 00:03:15,975 --> 00:03:18,522 ‫قلتها بنفسك. والداي متوفيان. 65 00:03:19,273 --> 00:03:20,902 ‫إسمحي لي أن أعيدك للمنزل. 66 00:03:20,985 --> 00:03:23,406 ‫أنتِ و أصدقائك. يمكنك الوثوق بي. 67 00:03:24,784 --> 00:03:26,538 ‫لن يحدث. 68 00:03:27,749 --> 00:03:30,211 ‫أنت مجرد إمعة، عبد. 69 00:03:31,047 --> 00:03:32,717 ‫"برايد" تملكك. 70 00:03:36,057 --> 00:03:39,063 ‫- اين أصدقائك؟ ‫- لا أعرف، يا رجل. 71 00:03:39,146 --> 00:03:42,402 ‫أعني، لا زالوا بالفندق، 72 00:03:42,486 --> 00:03:45,241 ‫يبلغون عن خطف للشرطيين الحقيقين، 73 00:03:45,325 --> 00:03:46,828 ‫و يأكلون بيتزا، ربما. 74 00:03:46,912 --> 00:03:49,333 ‫إنه نوعًا ما عملك أن تعرف. 75 00:03:50,795 --> 00:03:54,176 ‫ليس هناك أسوأ من إيذاء ‫طفل لتحصيل المعلومات. 76 00:03:57,558 --> 00:03:59,269 ‫لكنني سأفعل. 77 00:04:04,196 --> 00:04:06,158 ‫أنتِ لن تتبسمي لوقت طويل. 78 00:04:07,704 --> 00:04:09,791 ‫هل تريد الرهان بالمال على ذلك؟ 79 00:04:09,874 --> 00:04:11,460 ‫قد تفيدني النقود. 80 00:04:29,664 --> 00:04:31,793 ‫"مولي"، ضعي ضابط تنفيذ ‫القانون الفاسد أرضًا. 81 00:04:31,877 --> 00:04:33,046 ‫الأمر لا يستحق. 82 00:04:33,129 --> 00:04:34,423 ‫طبعًا. 83 00:04:36,803 --> 00:04:38,097 ‫أخبرتك أنها ستكون بخير. 84 00:04:38,181 --> 00:04:40,143 ‫آسفة لأقلاقكم يا رفاق. 85 00:04:41,145 --> 00:04:42,355 ‫من جائع؟ 86 00:05:45,572 --> 00:05:47,877 ‫هــــــاربـــــــون ‫موسم٢:حلقة٩ الشخص المهم 87 00:05:47,901 --> 00:05:50,206 تـــرجــــمـــة H. K. Mersal 88 00:05:56,504 --> 00:05:59,468 ‫هل تعلمون؟ كدت أنسى. ذلك ‫الرجل "فلوريز"، لقد أخذ هاتفي. 89 00:05:59,552 --> 00:06:02,432 ‫إذًا هو يتتبعنا. هذا ‫مباشرة من كتيب "مينورو". 90 00:06:02,516 --> 00:06:04,771 ‫تعرفون ماذا يعني هذا. ليتخلص ‫الجميع من هواتفهم الموقتة. 91 00:06:06,106 --> 00:06:07,777 ‫تم حل المشكلة. 92 00:06:07,860 --> 00:06:09,697 ‫- مجرد سؤال واحد. ‫- تقصدين، 93 00:06:09,781 --> 00:06:12,285 ‫مثلًا، لماذا عاملنا للتو ‫شوارع مدينتنا المحبوبة 94 00:06:12,369 --> 00:06:14,498 ‫مثل مكب نفايات تايواني؟ 95 00:06:14,582 --> 00:06:16,085 ‫من هذه؟ 96 00:06:16,168 --> 00:06:18,882 ‫أنا "ليفي". من أنت؟ هل ‫لديك ديناصور آلي أيضًا؟ 97 00:06:18,966 --> 00:06:21,011 ‫الديناصور ليس آليًا. 98 00:06:21,095 --> 00:06:22,222 ‫انا "كارولينا". 99 00:06:22,305 --> 00:06:23,767 ‫تلك صديقتي "ليفي". 100 00:06:23,850 --> 00:06:26,021 ‫- ستأتي معنا الليلة. ‫- فعلًا؟ 101 00:06:26,105 --> 00:06:28,025 ‫شكرًا لأتخاذك القرار ‫نيابة عنا جميعًا. 102 00:06:28,109 --> 00:06:29,486 ‫بما فيهم أنا. 103 00:06:29,570 --> 00:06:31,783 ‫أنا آسفة، أنا فقط عنيت أنه ‫يجب أن تأتي معنا الليلة، 104 00:06:31,866 --> 00:06:33,662 ‫ثم يمكننا التقرير ‫ماذا سنفعل في الصباح. 105 00:06:33,745 --> 00:06:36,584 ‫ذلك... إن أردت المبيت. 106 00:06:37,670 --> 00:06:39,298 ‫هل تريدين مني ذلك؟ 107 00:06:40,341 --> 00:06:41,468 ‫إن أردت أنت هذا. 108 00:06:42,345 --> 00:06:44,559 ‫كان هذا جذابًا بقدر ‫الرومانسية الكوميدية، 109 00:06:44,642 --> 00:06:46,478 ‫لكن هل يمكننا إكتشاف أين سنذهب؟ 110 00:06:46,563 --> 00:06:48,942 ‫"غيرت" خذيها للمنزل. لا ‫يمكننا تحمل المزيد من المخاطر. 111 00:06:49,026 --> 00:06:50,821 ‫لا، يا "غيرت"، سنذهب إلى النزل. ‫توجهي يمينًا. 112 00:06:50,904 --> 00:06:52,533 ‫فكرة سيئة. إنه ليس آمنًا. 113 00:06:52,616 --> 00:06:54,954 ‫هذا غباء. أثبتت ‫"ليفي" ولاءها لنا. 114 00:06:55,038 --> 00:06:57,000 ‫علي التبول، و سينفد منا الوقود. 115 00:06:57,083 --> 00:06:58,503 ‫سنعود للمنزل. 116 00:07:13,658 --> 00:07:15,537 ‫مرحبًا، "ليفي". البيت بيتك. 117 00:07:15,621 --> 00:07:18,209 ‫و إن كنت جائعة، نحن بارعون ‫فعلًا في البحث في المكبات. 118 00:07:18,292 --> 00:07:19,712 ‫كيف وجدتم هذا المكان؟ 119 00:07:20,964 --> 00:07:23,135 ‫بالحظ، أظن. 120 00:07:23,219 --> 00:07:26,308 ‫نعم، نحن كنا نطارد هذا الرجل ‫الذي سرق "فيستغونز" "تشايس"... 121 00:07:26,391 --> 00:07:28,563 ‫هذا أسمها، القفازات الآلية... 122 00:07:28,647 --> 00:07:32,696 ‫و "إولد لايس"، ذلك هو الديناصور، ‫"غيرت" متحمسة للأفلام الكلاسيكية... 123 00:07:32,780 --> 00:07:35,451 ‫بكل حال، إعترضت "أولد ‫لايس" هذا الرجل، 124 00:07:35,536 --> 00:07:37,748 ‫و "كارولينا" سقطت عبر تلك الكوة، 125 00:07:37,832 --> 00:07:40,963 ‫و بووم! قصر تحت الأرض. 126 00:07:41,046 --> 00:07:42,716 ‫أكانت "كارولينا" بخير؟ 127 00:07:42,800 --> 00:07:44,554 ‫نعم. بلى، كانت بخير. 128 00:07:44,637 --> 00:07:46,975 ‫كانت تضيء، لذا، ‫تعرفين، لقد حامت. 129 00:07:47,058 --> 00:07:49,312 ‫تعرف أن هذا يبدو جنون كلي، صحيح؟ 130 00:07:49,396 --> 00:07:52,862 ‫نعم. مرحبًا بك في النزل. 131 00:07:52,945 --> 00:07:56,368 ‫هذا هو مكاني، ندعوه "أليكسفيل"، 132 00:07:56,451 --> 00:07:58,748 ‫أو على الأقل أنا ‫من يدعوها، في رأسي. 133 00:07:58,832 --> 00:08:01,295 ‫هذا المكان عملاق ‫جدًا، و ليس لك غرفة؟ 134 00:08:01,378 --> 00:08:05,386 ‫حسنًا، كنت أمضي كل وقتي مع هذه ‫الفتاة الرائعة من "كومبتون". 135 00:08:05,469 --> 00:08:07,098 ‫من يحتاج غرفة؟ 136 00:08:08,602 --> 00:08:11,106 ‫أكان ذلك هاتفك؟ 137 00:08:11,190 --> 00:08:13,444 ‫نعم. تواصل "تامار" ‫مراسلتي بشكل جنوني. 138 00:08:13,528 --> 00:08:15,532 ‫أنتِ لم تتخلصي منه مثل بقيتنا؟ 139 00:08:15,616 --> 00:08:17,285 ‫إن علم ذلك الرجل ‫"ايوال" أنكِ معنا، 140 00:08:17,368 --> 00:08:18,663 ‫لأمكنه تتبعنا حالًا. 141 00:08:18,747 --> 00:08:20,291 ‫أنا... هل يفترض بي أن أقذف هاتفي 142 00:08:20,374 --> 00:08:22,128 ‫و ألقي الذكريات ‫القليلة لي مع "داريوس"؟ 143 00:08:22,212 --> 00:08:23,798 ‫- هذا دليل. ‫- دليل؟ 144 00:08:23,882 --> 00:08:26,888 ‫حين قتل "ديستني" زعمًا، ‫كان في حفل يوم ميلادي. 145 00:08:26,971 --> 00:08:29,810 ‫و سأخسر لقطات ‫خروجنا من المستشفى. 146 00:08:29,894 --> 00:08:31,940 ‫- أعرف أن الأمر ساء... ‫- تمهلي، لديك لقطات من المستشفى؟ 147 00:08:33,359 --> 00:08:34,986 ‫هل يمكنني أن أراها؟ 148 00:08:35,989 --> 00:08:37,325 ‫"ليفي" رجاءً. 149 00:08:52,565 --> 00:08:54,819 ‫قل وداعًا! 150 00:08:57,866 --> 00:08:59,579 ‫ها هي السيارة. 151 00:09:03,503 --> 00:09:05,464 ‫- إنه هو. ‫- "أيوال". 152 00:09:06,425 --> 00:09:09,055 ‫أنظروا، نحن لها، تمام؟ 153 00:09:09,139 --> 00:09:11,101 ‫لكن علي تدمير هاتفك. 154 00:09:11,184 --> 00:09:12,938 ‫يمكنني إنقاذ كل شيء. تمام؟ 155 00:09:13,022 --> 00:09:14,775 ‫أي شيء تريدينه، ستحصل عليه. 156 00:09:14,859 --> 00:09:18,533 ‫ثم سأجعل هاتفك يبدو كأنه ‫في جبال "واكاندا". [2] 157 00:09:18,617 --> 00:09:20,244 ‫- يمكنك فعل ذلك؟ ‫- ماذا؟ 158 00:09:20,328 --> 00:09:22,708 ‫هل ظننتي فعلًا أنني ‫لا أملك قوى خارقة؟ 159 00:09:22,791 --> 00:09:24,837 ‫لذا ثم ماذا، ماذا نفعل بها؟ 160 00:09:24,920 --> 00:09:27,843 ‫حسنًا، نعرف أننا لا ‫نستطيع الثقة بالشرطة... 161 00:09:27,926 --> 00:09:29,930 ‫أمي تملكهم، أيضًا. 162 00:09:30,014 --> 00:09:31,517 ‫بعيدًا عن كونها مغتالة، 163 00:09:31,601 --> 00:09:33,437 ‫هي أيضًا أحد أهم محاميّ ‫الدفاع في المدينة. 164 00:09:33,521 --> 00:09:36,653 ‫إذًا ما الخطة؟ ‫دائمًا لديك واحدة. 165 00:09:36,736 --> 00:09:39,825 ‫سنستخدم السمكة الصغيرة، ‫الشهيرة بـ"أيوال"، 166 00:09:39,909 --> 00:09:42,748 ‫للنيل من السمكة الكبيرة، ‫المعروفة كونها آباءنا المروعون. 167 00:09:42,831 --> 00:09:46,004 ‫تقنيًا، أليست الـ"بيرانا" سمكة صغيرة؟ ‫و إنقليس "موراي"؟ كلاهما مميتتان. 168 00:09:46,088 --> 00:09:48,843 ‫حسنًا، عظيم، لذا أنت خبيرة ‫تجميل و خبيرة محيطات. 169 00:09:48,927 --> 00:09:52,308 ‫أنظري، أفهم أنك خائفة. 170 00:09:52,392 --> 00:09:55,481 ‫حسنًا، لكن لا فكرة لديك ‫عما يقدر عليه آباءنا. 171 00:09:55,565 --> 00:09:58,237 ‫- علينا القضاء عليهم. ‫- لا أعرف، يا "أليكس". 172 00:09:58,320 --> 00:10:00,074 ‫لا أعرف ماذا أقول، و ‫من علي أن أثق به... 173 00:10:00,157 --> 00:10:01,410 ‫ثقي بي. 174 00:10:02,078 --> 00:10:05,334 ‫حسنًا، لكن لا مزيد من الأسرار... ‫ليس بيننا. 175 00:10:05,418 --> 00:10:07,088 ‫لا مزيد من الأسرار. 176 00:10:11,388 --> 00:10:13,308 ‫لدي طلب زيادة. 177 00:10:14,269 --> 00:10:15,939 ‫أطلب كما شئت. 178 00:10:16,691 --> 00:10:18,528 ‫هل يمكنني مقابلة الديناصور؟ 179 00:10:39,612 --> 00:10:41,991 ‫أنتم تبقون أسرار منذ البداية. 180 00:10:42,074 --> 00:10:44,789 ‫فكرنا أنه كان نوعًا ما ‫من المعرفة حسب الحاجة. 181 00:10:44,872 --> 00:10:46,500 ‫وجب علي أن أعرف ‫أنكم أيها المخابيل 182 00:10:46,584 --> 00:10:49,757 ‫كنتم لتحولون أبنائكم مثل "فرانكنستين" ‫إلى أوغاد ذوي قوى خارقة. [3] 183 00:10:49,840 --> 00:10:52,596 ‫توضيح طفيف. أولادنا ليسوا أوغاد. 184 00:10:52,679 --> 00:10:53,932 ‫و ليس جميعهم لديهم قوى. 185 00:10:54,015 --> 00:10:57,271 ‫صحيح. بعضهم فقط لديه ‫أسلحة من الطراز العسكري 186 00:10:57,355 --> 00:10:58,608 ‫و إختراق الحواسب. 187 00:10:58,691 --> 00:11:01,363 ‫لقد أرسلتموني غير مستعدًا! 188 00:11:02,198 --> 00:11:04,077 ‫لكنني لن أفعل بالمثل. 189 00:11:05,496 --> 00:11:07,876 ‫إنتبهوا. إنهم يسعون خلفكم. 190 00:11:08,920 --> 00:11:10,799 ‫يسعون خلفنا كيف؟ 191 00:11:12,636 --> 00:11:14,515 ‫إنهم يبحثون في مقتل "داريوس". 192 00:11:15,642 --> 00:11:18,565 ‫إن واصلوا البحث أبعد من هذا، ‫سيقودهم مباشرة لهذه الغرفة. 193 00:11:18,648 --> 00:11:20,192 ‫إلينا جميعًا! 194 00:11:22,405 --> 00:11:24,325 ‫أنظر، ليس عليك الإستعداد ‫للإشتباك مع أولادنا. 195 00:11:24,409 --> 00:11:26,831 ‫أنت فقط جدهم. و ‫نحن سنتكفل بالباقي. 196 00:11:43,573 --> 00:11:45,619 ‫كان يفترض أن تنتهي "برايد". 197 00:11:45,702 --> 00:11:48,791 ‫لكنكما سحبتمونا كلنا ‫للعودة بهراء "داريوس" هذا. 198 00:11:48,875 --> 00:11:51,756 ‫لم تكوني تتحدثين بتلك النبرة ‫حين أبعدت إبنتك عن تهم قتل عمد. 199 00:11:51,839 --> 00:11:53,342 ‫لقد أنقذنا كل أولادنا. 200 00:11:53,425 --> 00:11:55,639 ‫لقد كنا مرتبطين ‫معًا أطول مما يلزم. 201 00:11:55,722 --> 00:11:59,103 ‫كنا حمقى للظن أن إنهاء ‫"برايد" سيبرئنا من كل آثامنا. 202 00:11:59,187 --> 00:12:00,815 ‫أو ينهي ترابطنا. 203 00:12:00,899 --> 00:12:03,403 ‫و الآن قد نذهب كلنا للسجن. 204 00:12:03,487 --> 00:12:05,115 ‫بحقكم، يا رفاق، لا ‫تكونوا متشائمين للدرجة. 205 00:12:05,199 --> 00:12:07,663 ‫- يمكننا حل هذا. ‫- "ستايسي" محقة. 206 00:12:07,746 --> 00:12:10,919 ‫أظنه كان "المتشرد" بنفسه، ‫العظيم "تشارلي تشابلن"، 207 00:12:11,002 --> 00:12:14,593 ‫الذي قال مرة، "أنت لن تجد ‫قوس قزح إن كنت تنظر للأسفل." 208 00:12:14,677 --> 00:12:16,429 ‫حبي! يعجبني ذلك. 209 00:12:16,514 --> 00:12:19,853 ‫ماذا يحدث إن وجد ‫"فلوريز" أولادنا فعلًا؟ 210 00:12:19,937 --> 00:12:21,565 ‫هم لا يريدوا أي صلة بنا. 211 00:12:21,649 --> 00:12:23,360 ‫إنهم مسلحون، و ليسوا ‫خائفين، و يسعون خلفنا. 212 00:12:23,443 --> 00:12:25,532 ‫دعونا لا ننسى، نحن ‫لا نزال "برايد". 213 00:12:26,199 --> 00:12:29,163 ‫أكثر العقول العبقرية في التكنولوجيا ‫الحيوية، و الحواسب، و الهندسة 214 00:12:29,247 --> 00:12:30,374 ‫يقفون في هذه الغرفة. 215 00:12:31,167 --> 00:12:32,420 ‫شكرًا لضمك لنا، يا "فيك". 216 00:12:32,504 --> 00:12:33,923 ‫ماذا تقترح؟ 217 00:12:35,300 --> 00:12:37,639 ‫نبني أسلحتنا الخاصة. 218 00:12:37,723 --> 00:12:39,518 ‫لتوجيهها ضد أولادنا؟ 219 00:12:39,601 --> 00:12:41,396 ‫بالطبع هذه فكرتك. 220 00:12:41,479 --> 00:12:43,651 ‫أنت نفس الرجل الذي ‫فجر إبنه بشعاع 221 00:12:43,735 --> 00:12:45,613 ‫- عبر نافذة زجاجية. ‫- نعم. 222 00:12:45,697 --> 00:12:49,580 ‫للأسف، أنا أذيت إبني. لكن ‫ليس ذلك ما سأفعله هنا. 223 00:12:49,663 --> 00:12:52,460 ‫سيكونون مجرد أدوات لضمان سلامتنا 224 00:12:52,544 --> 00:12:54,130 ‫و، أخيرًا، سلامتهم. 225 00:12:54,213 --> 00:12:57,428 ‫هل تظن فعلًا هذا أفضل ‫سبيل لإعادتهم للمنزل؟ 226 00:12:57,512 --> 00:12:59,390 ‫إنه كذلك، إن كان السبيل الأوحد. 227 00:13:04,442 --> 00:13:06,112 ‫سأساعدك. 228 00:13:06,196 --> 00:13:07,406 ‫شكرًا لك. 229 00:13:07,490 --> 00:13:09,536 ‫سنبدأ اليوم. 230 00:13:15,965 --> 00:13:17,093 ‫أنا لا أفهم. 231 00:13:17,176 --> 00:13:19,973 ‫هي لم تكن هكذا أبدًا. 232 00:13:20,057 --> 00:13:22,729 ‫"أولد لايس"، عليكِ أكل شيئًا ما. 233 00:13:22,813 --> 00:13:24,775 ‫حسنا، شاهديني. 234 00:13:24,858 --> 00:13:26,486 ‫سآكله أولًا. 235 00:13:26,570 --> 00:13:29,492 ‫مهلًا! تمهلي! ستأكلين نخلة؟ 236 00:13:29,576 --> 00:13:31,831 ‫ربما إن رأتني ‫أفعلها، عندها ستأكل. 237 00:13:31,914 --> 00:13:34,252 ‫إنها التضحية التي علينا أن ‫نقوم بها كآباء، يا "مولي". 238 00:13:35,129 --> 00:13:36,256 ‫لدينا مقرمشات. 239 00:13:36,339 --> 00:13:38,553 ‫إنهم بنفس رقة الورق ‫المقوى و سهلة الهضم. 240 00:13:38,636 --> 00:13:40,849 ‫سأعود مباشرة. 241 00:13:43,688 --> 00:13:45,023 ‫"تشايس". 242 00:13:45,107 --> 00:13:48,823 ‫- "مولي". ‫- رائع. نحن لم نعد غرباء. 243 00:13:48,906 --> 00:13:51,579 ‫تحتاج "غيرت" مساعدتك. إنها "أولد لايس". ‫هي لن تأكل. 244 00:13:51,662 --> 00:13:54,333 ‫و تريد "غيرت" إستخدامي كطعم؟ 245 00:13:54,417 --> 00:13:55,962 ‫لا تكن أحمقًا. 246 00:13:56,045 --> 00:13:57,298 ‫"غيرت" تكرهني. 247 00:13:57,381 --> 00:13:59,595 ‫لقد أغرقت أحلامها ‫في شلال شوكولا. 248 00:13:59,678 --> 00:14:01,347 ‫أنت لم تغرق أحلامها. 249 00:14:01,431 --> 00:14:04,103 ‫إنه تطبيق. يمكنها الحصول ‫على واحد أخر على الإنترنت. 250 00:14:04,186 --> 00:14:06,609 ‫كانت "غيرت" فقط... خائفة. 251 00:14:06,692 --> 00:14:08,571 ‫أنك لم تكن لتدعم قرارها. 252 00:14:08,654 --> 00:14:10,198 ‫تمهلي. هي قالت ذلك؟ 253 00:14:11,242 --> 00:14:12,453 ‫ليس حقًا. 254 00:14:12,537 --> 00:14:16,044 ‫أنا فقط نوعًا ما أصبح جيدة ‫جدًا في أمر النصيحة هذا برمته. 255 00:14:16,127 --> 00:14:17,631 ‫أعرف. لكن بعد 256 00:14:17,714 --> 00:14:20,762 ‫كل ما وقع في الفندق... 257 00:14:20,845 --> 00:14:22,933 ‫أظننا إنتهينا تمامًا. 258 00:14:24,937 --> 00:14:27,943 ‫هل الأمر جائر هكذا أن تعتبر ‫"غيرت" مستقبلًا بدونك؟ 259 00:14:29,571 --> 00:14:32,326 ‫لا، لا، على الإطلاق. 260 00:14:32,409 --> 00:14:34,915 ‫الأمر فقط... 261 00:14:34,998 --> 00:14:37,252 ‫هذا جرح مشاعري. 262 00:14:37,336 --> 00:14:41,637 ‫فكرت، "نحن ثنائي و سنحل ‫الأمور معًا." لكن... 263 00:14:41,720 --> 00:14:44,183 ‫يا إلهي، إن سمعني زملائي في ‫الفريق أتحدث بهذا الشكل الآن... 264 00:14:44,266 --> 00:14:46,772 ‫من يهتم بما يظنه أولئك المغفلون؟ 265 00:14:46,855 --> 00:14:49,068 ‫آسفة. 266 00:14:49,151 --> 00:14:52,659 ‫لا، لست آسفة. ليس عليكما أنت ‫و "غيرت" أن تكونا مرتبطين 267 00:14:52,742 --> 00:14:54,871 ‫لضمان أن تكون "أولد لايس" آمنة. 268 00:15:17,876 --> 00:15:19,420 ‫هل هي بخير؟ 269 00:15:22,384 --> 00:15:24,430 ‫لقد كانت تتقلب طوال الليل. 270 00:15:24,514 --> 00:15:27,352 ‫ناهيك عن ذكر أنني إستيقظت ‫بجانب قيء "داينونيكس"، [4] 271 00:15:27,436 --> 00:15:30,192 ‫لذا أنا بحال عظيم، بالمناسبة. 272 00:15:30,275 --> 00:15:31,904 ‫هل تريدين مساعدتي أم لا؟ 273 00:15:31,987 --> 00:15:33,908 ‫أنا أحاول، يا "غيرت". 274 00:15:36,454 --> 00:15:37,999 ‫آسفة. 275 00:15:38,876 --> 00:15:40,838 ‫الأمر أن... 276 00:15:40,922 --> 00:15:42,592 ‫الأمر فحسب، هذا ليس طبيعيًا. 277 00:15:42,675 --> 00:15:45,807 ‫ربما... ربما شيئًا أكلته؟ 278 00:15:45,890 --> 00:15:47,644 ‫ظننتك قلت أنها قارت. [5] 279 00:15:47,727 --> 00:15:49,773 ‫نعم، لكنني لا أظن كان ‫لديهم بيتزا "دومينو" 280 00:15:49,856 --> 00:15:51,693 ‫أثناء العصر الطباشيري. 281 00:15:53,488 --> 00:15:56,995 ‫حسنًا، ربما نغير نظامها الغذائي. 282 00:15:57,079 --> 00:15:59,125 ‫سأجلب الـ"فيستغونز"، نذهب للصيد؟ 283 00:15:59,208 --> 00:16:00,670 ‫ذلك لطيف جدًا، 284 00:16:00,753 --> 00:16:04,511 ‫لكنني كنت آمل شيئًا أقل بربرية. 285 00:16:04,594 --> 00:16:07,892 ‫لكن، على ذكر الأفكار السيئة... 286 00:16:08,686 --> 00:16:10,648 ‫آسفة أنني لم أخبرك عن "سميث". 287 00:16:11,608 --> 00:16:14,906 ‫كنت أتصرف من منطلق الخوف. 288 00:16:15,992 --> 00:16:17,369 ‫أفهم هذا. 289 00:16:19,331 --> 00:16:21,920 ‫و أنت... خارقة الذكاء. 290 00:16:23,464 --> 00:16:25,427 ‫عاطفية بشكل مخيف. 291 00:16:26,304 --> 00:16:28,057 ‫و تريدين المزيد من الحياة. 292 00:16:29,351 --> 00:16:31,815 ‫لكنني أريدك أن تكوني ‫مرتاحة لإخباري بالأمور. 293 00:16:33,026 --> 00:16:36,282 ‫خاصة إن... نحن ثنائي. 294 00:16:43,672 --> 00:16:46,678 ‫هل يمكننا... هل يمكننا ‫فقط البدء من جديد؟ 295 00:16:48,264 --> 00:16:52,356 ‫ربما معرفة ما خطب ‫"أولد لايس" معًا؟ 296 00:16:53,233 --> 00:16:56,113 ‫نعم. أود ذلك كثيرًا. 297 00:16:56,197 --> 00:16:58,201 ‫كنا نوعًا ما نرتجل. 298 00:17:04,255 --> 00:17:07,845 ‫حسنًا، نعم. 299 00:17:07,929 --> 00:17:10,935 ‫أعرف فيم تفكرين، و إنه ‫بالتأكيد سؤال منطقى. 300 00:17:11,018 --> 00:17:14,316 ‫هل لا زال يمكن تسميتها ‫فطيرة إن كانت أيضًا تعمل 301 00:17:14,400 --> 00:17:17,699 ‫مثل شيء حاد قادر ‫على إفقاد رجل وعيه؟ 302 00:17:17,781 --> 00:17:21,414 ‫لا بأس. أنا أحب زبدة الفول ‫السوداني و المقرمشات. 303 00:17:21,497 --> 00:17:23,711 ‫معذرة، أحتاج هذه. شكرًا! 304 00:17:26,339 --> 00:17:29,681 ‫تعرف، ينبغي علي فحسب العودة للمنزل. ‫"تامار"، ستكون قلقة علي. 305 00:17:29,764 --> 00:17:32,645 ‫حسنًا، سإوصلك. ربما يمكننا ‫تناول بعض الطعام في الطريق؟ 306 00:17:32,729 --> 00:17:35,860 ‫أنت ذكرتي مكانًا ما ‫لديه لسان حمل عظيم؟ 307 00:17:35,943 --> 00:17:39,283 ‫بالفعل، لكن مشكلة واحدة. ‫لقد رأيت "أيوال" هناك. 308 00:17:43,709 --> 00:17:45,713 ‫حسنًا، ربما ليست مشكلة. 309 00:17:45,796 --> 00:17:47,717 ‫قد يكون السبيل ‫المثالي للوصول له. 310 00:17:47,800 --> 00:17:50,598 ‫- "أليكس"، هذا خطر للغاية. ‫- سأجلب أصدقائي. 311 00:17:50,681 --> 00:17:52,769 ‫و أنت تظنهم سيوافقون على ذلك؟ 312 00:17:54,146 --> 00:17:56,777 ‫حسنًا، ربما لسنا ‫مضطرين لإخبارهم. 313 00:17:56,860 --> 00:17:59,616 ‫لكنك قلت أنه كان مكانًا مدهشًا، ‫و هم يحبون الطعام الكاريبي. 314 00:17:59,699 --> 00:18:02,079 ‫- ماذا عن لا مزيد من الأسرار؟ ‫- قصدت بيننا. 315 00:18:03,498 --> 00:18:05,961 ‫أنا قابلتهم للتو، يا "أليكس". ‫لا أوافق على الكذب عليهم. 316 00:18:07,757 --> 00:18:09,468 ‫أنظري، لا بأس. 317 00:18:09,552 --> 00:18:11,055 ‫تمام؟ ثقي بي. 318 00:18:12,015 --> 00:18:14,311 ‫بالإضافة، أنا سأتولى الكذب كله. 319 00:18:40,321 --> 00:18:43,912 ‫يا إلهي، الرائحة جميلة للغاية. ‫مكان عظيم، يا "ليفي". 320 00:18:43,996 --> 00:18:46,208 ‫كان إختيار "أليكس"، لكن شكرًا. 321 00:18:46,292 --> 00:18:48,922 ‫نعم، من الواضح أن المكان ‫محبوب هنا جدًا، لذا... 322 00:18:49,006 --> 00:18:51,093 ‫- هل يمكننا الجلوس بأي مكان؟ ‫- نعم، فقط أجلبي طاولة. 323 00:18:51,177 --> 00:18:52,805 ‫أنت، "أيوال"، كيف الحال؟ 324 00:18:52,889 --> 00:18:54,893 ‫كانوا هؤلاء الرفاق الذين خطفوني. 325 00:18:54,976 --> 00:18:56,228 ‫ماذا يفعلون هنا؟ 326 00:18:56,312 --> 00:18:58,274 ‫هيا، يا رجل. "شارون". 327 00:18:58,357 --> 00:19:00,445 ‫ما الأمر؟ أين طعامي؟ 328 00:19:00,529 --> 00:19:01,865 ‫إنه قادم. سآتيك به. 329 00:19:01,948 --> 00:19:05,163 ‫من المفترض أن يكون هنا. ‫أنا سئمت المجيء و الأنتظار. 330 00:19:05,246 --> 00:19:06,792 ‫مثل، أنا هنا كل يوم. 331 00:19:06,875 --> 00:19:09,004 ‫من كان يدري أن الضباط الفاسدين ‫يحبون أن يأكلوا بنظافة؟ 332 00:19:10,633 --> 00:19:13,806 ‫"وايلدر". هذه ليست مصادفة. 333 00:19:13,889 --> 00:19:15,559 ‫أنت خدعتنا. 334 00:19:15,643 --> 00:19:17,730 ‫حسنًا، نحن لسنا هنا فقط للطعام. 335 00:19:17,814 --> 00:19:19,149 ‫أخبرتك أنهم لن يعجبهم هذا. 336 00:19:19,233 --> 00:19:20,569 ‫لا، لا يعجبنا. 337 00:19:20,653 --> 00:19:22,155 ‫مثل ماذا، بالضبط؟ 338 00:19:22,239 --> 00:19:25,161 ‫خطة "أليكس" السمكة الصغيرة ‫تأكل السمكة الكبيرة. 339 00:19:25,245 --> 00:19:27,123 ‫"أيوال" هو فكرتك ‫عن السمكة الصغيرة؟ 340 00:19:27,207 --> 00:19:28,961 ‫السمك الصغير قد يكون مميتًا. 341 00:19:29,044 --> 00:19:31,716 ‫عندك الينفوخية، هي صغيرة ‫لكن غاية في الخطورة. 342 00:19:31,800 --> 00:19:32,927 ‫لا تنسوا الرقيطة. أنها متوحشة. 343 00:19:33,010 --> 00:19:35,265 ‫هل كل فتاة عالمة أحياء بحرية؟ 344 00:19:35,348 --> 00:19:37,310 ‫أنا لها، تمام؟ 345 00:19:38,772 --> 00:19:41,611 ‫إنه دائمًا شيئًا ما. ‫إنه دائمًا شيئًا ما. 346 00:19:41,695 --> 00:19:44,157 ‫ساخن و جاهز، صحيح. ‫يجب أن يكون كذلك. 347 00:19:44,241 --> 00:19:46,328 ‫- تبًا. ‫- هل لديك دقيقة؟ 348 00:19:50,295 --> 00:19:52,592 ‫على كل، مثلما قلت، يستحسن ‫أن يكون هذا جيدًا... 349 00:19:52,675 --> 00:19:55,639 ‫ما أن تنتهي من مضايقة أمين ‫الصندوق، أريد التحدث إليك. 350 00:19:55,723 --> 00:19:57,100 ‫حسنًا؟ واحد لواحد، رجل لرجل. 351 00:19:57,852 --> 00:20:00,649 ‫رجل لرجل! 352 00:20:02,027 --> 00:20:03,279 ‫أخرج من هنا، يا فتى. 353 00:20:03,362 --> 00:20:04,448 ‫هيا. 354 00:20:08,624 --> 00:20:10,586 ‫هل لمست طعامي للتو؟ 355 00:20:13,675 --> 00:20:16,681 ‫- هل لمس هذا الفتى للتو لحم الماعز المطهي خاصتي؟ ‫- يبدو كذلك. 356 00:20:18,309 --> 00:20:21,983 ‫أخبرني أنك لم تلمس للتو... 357 00:20:22,067 --> 00:20:26,116 ‫يا إلهي. اللعنة. لحم ماعز. مطهي! 358 00:20:26,952 --> 00:20:29,206 ‫لم أدرك أن لحم الماعز ‫المطهي أمر هام هكذا. 359 00:20:29,289 --> 00:20:31,753 ‫لكن لدي عرض لك سيجعلك ‫تنسى أمر الغداء. 360 00:20:31,836 --> 00:20:33,381 ‫فعلًا؟ 361 00:20:33,464 --> 00:20:35,594 ‫و من أنت لتعرض علي أي شيء؟ 362 00:20:36,428 --> 00:20:39,184 ‫أنا من يعرف أنك لفقت لـ"داريوس ‫دافيس" جريمة قتل عمد. 363 00:20:45,823 --> 00:20:47,158 ‫لقد أخطأت لتوك. 364 00:20:47,242 --> 00:20:48,285 ‫دق ناقوس الخطر! 365 00:20:48,369 --> 00:20:49,539 ‫ليخرج الجميع. الآن. 366 00:20:49,622 --> 00:20:51,458 ‫لدينا موقف مع هاربين 367 00:20:51,543 --> 00:20:53,421 ‫- مسلحين و خطرين. ‫- هيا! 368 00:20:53,505 --> 00:20:54,674 ‫هيا، هيا، هيا! 369 00:20:54,757 --> 00:20:56,720 ‫- أخرجوا! ‫- لنذهب! 370 00:20:56,803 --> 00:20:59,266 ‫لينصرف الجميع! أعبروا الشارع! 371 00:21:06,698 --> 00:21:08,535 ‫أنتم الأطفال من الفندق، هاه؟ 372 00:21:08,618 --> 00:21:10,748 ‫وجب أن تهربوا مع الآخرين. 373 00:21:10,831 --> 00:21:11,958 ‫"ميتش". 374 00:21:13,461 --> 00:21:16,300 ‫على ركبتيك، يداك خلف رأسك. 375 00:21:18,555 --> 00:21:20,851 ‫- خطة عظيمة، يا "وايلدر". ‫- إنبطح! 376 00:21:20,934 --> 00:21:22,855 ‫دعني أتحدث إليك لدقيقتين. 377 00:21:22,938 --> 00:21:25,401 ‫تمام؟ أنا لست... نحن لسنا العدو. 378 00:21:26,529 --> 00:21:29,827 ‫- أنت تتحدث كثيرًا. ‫- كنت أحاول فقط إسترعاء إنتباهك. 379 00:21:29,911 --> 00:21:32,625 ‫و الآن قد نلته. هيا. 380 00:21:36,966 --> 00:21:40,098 ‫يمكنني قتل الجميع هنا الآن... 381 00:21:40,181 --> 00:21:42,143 ‫و أنجو بفعلتي. 382 00:21:42,227 --> 00:21:44,189 ‫تعرف ذلك، صحيح؟ 383 00:21:44,857 --> 00:21:45,943 ‫هاه؟ 384 00:21:49,742 --> 00:21:51,495 ‫وقوف. 385 00:22:03,812 --> 00:22:05,273 ‫بعد كل ما مررنا به، 386 00:22:05,356 --> 00:22:06,651 ‫إنك لتظن أنه لن ‫يكون أمرًا جللًا، 387 00:22:06,734 --> 00:22:08,697 ‫لكنني لم يعجبني ‫توجيه سلاح نحو رأسي. 388 00:22:08,780 --> 00:22:10,701 ‫"أليكس"، أعرف ما حدث ‫مع "داريوس" كان مروع، 389 00:22:10,784 --> 00:22:12,746 ‫لكن الإنخراط مع ‫أولئك القوم لن يحله. 390 00:22:12,830 --> 00:22:14,499 ‫موافق. لا مزيد من التصيد، تمام؟ 391 00:22:14,584 --> 00:22:17,297 ‫"أليكس"، سنترك هذا. سنقضي ‫على آباءنا بسبيل أخر. 392 00:22:17,380 --> 00:22:19,844 ‫أو... ربما فقط نمضي قدمًا. 393 00:22:19,927 --> 00:22:22,473 ‫ندع كل شيء يمضي، ‫نركز على المستقبل. 394 00:22:23,225 --> 00:22:24,477 ‫"أليكس". 395 00:22:25,856 --> 00:22:28,068 ‫نعم. سأعيد "ليفي" لمنزلها. 396 00:22:37,295 --> 00:22:39,049 ‫إلى أين نسرع؟ 397 00:22:39,132 --> 00:22:42,388 ‫الحي القديم. لتنظيف ‫الفوضى التي سببتيها. 398 00:22:42,472 --> 00:22:44,602 ‫- سنذهب إلى منزل "تامار". ‫- منزل "تامار"؟ 399 00:22:44,685 --> 00:22:46,063 ‫هل أنت مجنون؟ 400 00:22:46,146 --> 00:22:48,944 ‫إن كانت تلك محاولتك البائسة ‫في لحظة تعليمية ما... 401 00:22:51,365 --> 00:22:52,826 ‫في حال لم تلاحظي، 402 00:22:52,910 --> 00:22:55,540 ‫"فيكتور ستاين" يصنع ‫أشياء عالية التكنولوجيا 403 00:22:55,624 --> 00:22:57,293 ‫لإستخدامها ضد أولادنا. 404 00:22:57,377 --> 00:23:00,383 ‫و إن أُصيب "أليكس" بالرصاص، ‫هو لن يتوهج، سينزف. 405 00:23:00,466 --> 00:23:02,345 ‫لذا نحتاج لإيجاده الآن. 406 00:23:02,428 --> 00:23:05,268 ‫حسنًا. لكن لا يمكننا ‫الثقة بـ"تامارا". 407 00:23:06,562 --> 00:23:09,401 ‫لماذا؟ بسبب ما ‫فعلتيه بـ"داريوس"؟ 408 00:23:10,570 --> 00:23:13,075 ‫في الوقت الراهن أنا أثق ‫بها أكثر بكثير من ثقتي بك. 409 00:23:17,668 --> 00:23:20,590 ‫هذا سهم مخدر متعدد الإتجاهات. 410 00:23:20,674 --> 00:23:24,097 ‫شكله و تصميمه مُصاغ على ‫غرار الصقر أحمر الذيل. 411 00:23:25,141 --> 00:23:28,565 ‫سلاح صاروخي سُمي تيمنًا بطائر مفترس. ‫يبدو مؤلمًا. 412 00:23:28,648 --> 00:23:32,322 ‫لا تقلق. سنستخدمه بحذر. 413 00:23:33,490 --> 00:23:35,912 ‫إكتشفت "جانيت" كيف ‫يعمل هذا بالفعل، هاه؟ 414 00:23:35,996 --> 00:23:38,960 ‫نعم فعلت. إنها مورد لا يُصدق. 415 00:23:39,044 --> 00:23:42,008 ‫بصيرة في تحويل الطاقة، ‫السفر بالفضاء... 416 00:23:42,091 --> 00:23:44,638 ‫تكنولوجيا متقدمة للغاية، إنها... 417 00:23:44,722 --> 00:23:48,521 ‫حسنًا، إنها بعيدة ‫جدًا عن إدراكنا. 418 00:23:57,246 --> 00:23:58,792 ‫أيها السادة. 419 00:24:00,211 --> 00:24:02,256 ‫- حبي. ‫- "جانيت". 420 00:24:02,340 --> 00:24:05,597 ‫سأزيل الغموض فحسب ‫بالإفادة بما هو واضح. 421 00:24:05,680 --> 00:24:07,308 ‫هذا غريب. 422 00:24:07,392 --> 00:24:09,939 ‫لكنني أريد الإشتراك في نادي ‫خزان التفكير الصبياني هذا. 423 00:24:10,899 --> 00:24:13,613 ‫أنا حللت الـ"أبستراكت"، أنا صممت ‫البندقية المضادة للجاذبية... 424 00:24:13,696 --> 00:24:15,449 ‫لقد أثبت قيمتي و زيادة. 425 00:24:16,159 --> 00:24:18,790 ‫ستكوني إضافة مرحب ‫بها إلى فريقنا. 426 00:24:21,754 --> 00:24:23,298 ‫لقد كانوا في حجرك! 427 00:24:23,382 --> 00:24:26,179 ‫- و تركتهم يرحلون؟! ‫- أنا لم أتركهم يرحلوا، 428 00:24:26,263 --> 00:24:29,144 ‫بالضبط كما لم تدع تلك ‫الفتاة تذهب الليلة الماضية. 429 00:24:29,227 --> 00:24:31,607 ‫أصدقائها المسوخ ‫هربوها، أليس كذلك؟ 430 00:24:31,691 --> 00:24:34,195 ‫- لذا ماذا لو فعلوا؟ ‫- إنه ليرفع من تقديري لك 431 00:24:34,279 --> 00:24:36,784 ‫معرفة أن الآنسة "مولي" ‫الصغيرة لم تركل مؤخرتك. 432 00:24:36,868 --> 00:24:39,372 ‫لكنه يثير بضعة تساؤلات كذلك. 433 00:24:39,456 --> 00:24:42,754 ‫مثل، لماذا تبقي تلك ‫المعلومات سرًا عني؟ 434 00:24:43,840 --> 00:24:45,927 ‫أنت تشك في ولائي؟ 435 00:24:46,011 --> 00:24:49,100 ‫نعم، سيدي. أنا أشك بالفعل. 436 00:24:49,184 --> 00:24:52,190 ‫رأيت، سرعان ما رأيت تلك الساحرة ‫الصغيرة و العصا البشرية المتوهجة، 437 00:24:52,273 --> 00:24:53,818 ‫بحثت عن طريق هربك. 438 00:24:53,902 --> 00:24:56,699 ‫مهما كان ما يدفعونه ‫"برايد" لإيجاد أولادهم... 439 00:24:56,782 --> 00:24:58,536 ‫فهم يساوون أكثر من ذلك بكثير. 440 00:24:58,620 --> 00:25:00,456 ‫- كنت سآتي إليك. ‫- متى؟ 441 00:25:00,540 --> 00:25:03,505 ‫- أنت عرضتني أنا و رجالي للخطر. ‫- هؤلاء هم رجالي! 442 00:25:03,588 --> 00:25:04,965 ‫أنت تعمل لدي. 443 00:25:05,049 --> 00:25:06,761 ‫لا تنس أنني من إلتقطك 444 00:25:06,844 --> 00:25:09,517 ‫من "سلاوصون" و "فيرمونت". ‫أنا توسمت أمرًا ما بك. 445 00:25:09,600 --> 00:25:11,019 ‫أمرًا يمكنك إستخدامه. 446 00:25:12,271 --> 00:25:14,568 ‫تمامًا مثلما تحاول ‫إستخدام هؤلاء الأولاد. 447 00:25:15,654 --> 00:25:17,824 ‫لا تملي علي كيفية أداء عملي. 448 00:25:17,908 --> 00:25:21,248 ‫إن لم يعجبك كيف أتم ‫الأشياء، سأجد مجرم آخر 449 00:25:21,331 --> 00:25:22,918 ‫يعرف كيف ينصت. 450 00:25:35,234 --> 00:25:37,906 ‫الأولاد في خطر. أحتاج ‫للحديث مع " ليفي". 451 00:25:37,990 --> 00:25:39,577 ‫كنت أحاول الوصول لها. 452 00:25:39,660 --> 00:25:41,539 ‫لقد إلتقوا مع فريق التدخل. 453 00:25:41,622 --> 00:25:45,296 ‫فريق التدخل؟ لماذا لم نعلم بهذا؟ 454 00:25:45,379 --> 00:25:48,135 ‫هم لا يتحدثون عنه في ‫سوق "برنتوود" القروي؟ 455 00:25:48,803 --> 00:25:51,224 ‫لا أحد يقول ماذا جرى. 456 00:25:51,308 --> 00:25:54,565 ‫- هل "أليكس" بخير؟ ‫- لقد هربوا. 457 00:25:54,648 --> 00:25:57,613 ‫لكنني لا زلت قلقة. 458 00:25:57,696 --> 00:26:00,785 ‫"ليفي" لا ترد على ‫مكالماتي أو رسائلي... 459 00:26:00,869 --> 00:26:04,000 ‫هؤلاء القوم، لا ‫يسامحون و لا ينسون. 460 00:26:04,083 --> 00:26:07,214 ‫- سيأتون للبحث. ‫- أنا سأتعامل مع فريق التدخل. 461 00:26:07,298 --> 00:26:09,427 ‫في نفس الوقت، يمكنني ‫وضع حراسة بالخارج. 462 00:26:09,511 --> 00:26:11,682 ‫- لأضمن سلامتك. ‫- من اللطيف أنك تقلق. 463 00:26:11,766 --> 00:26:14,354 ‫الإجبار على حياة الأمر ‫الوحيدة ليس سهلًا. 464 00:26:21,326 --> 00:26:22,537 ‫لا أحتاج حراستك. 465 00:26:22,621 --> 00:26:24,541 ‫إلا إذا كانت لتبقيها بعيدًا عني. 466 00:26:24,625 --> 00:26:26,504 ‫الآن ليس وقت العناد، يا "تامار". 467 00:26:27,088 --> 00:26:28,883 ‫أعدك أنني سأحل هذا. 468 00:26:29,718 --> 00:26:32,390 ‫لكن عليك الإتصال بي ‫حالما تسمعين من الأولاد. 469 00:26:33,058 --> 00:26:35,312 ‫لك وعدي. 470 00:26:50,175 --> 00:26:52,179 ‫أنت تتلقى أوامر من نفس القوم 471 00:26:52,263 --> 00:26:55,687 ‫الذين قتلوا زوجك و دفعوا ‫لي للتصويب على طفلك. 472 00:26:56,856 --> 00:26:59,402 ‫مبادئ سوء التربية ‫الأبوية، يا "تامار". 473 00:27:00,822 --> 00:27:04,454 ‫لديك جرأة قوية، مع ذلك. ‫أنا كنت لأقتلها. 474 00:27:06,124 --> 00:27:09,005 ‫إليك الأمر. سأبقيك ‫على إطلاع مع "برايد"، 475 00:27:09,088 --> 00:27:11,927 ‫و أنت تتركني و عائلتي و شأننا. 476 00:27:13,598 --> 00:27:16,186 ‫لذا نحن شركاء الآن، أم ماذا؟ 477 00:27:28,376 --> 00:27:30,339 ‫هل أنت تأكلين كعك؟ 478 00:27:31,759 --> 00:27:33,303 ‫ظننتك يفترض بك تحديث 479 00:27:33,386 --> 00:27:35,432 ‫برنامج الفحص لهذه الشاشات. 480 00:27:35,517 --> 00:27:37,938 ‫لماذا، حينما يكون هناك كعك؟ 481 00:27:41,027 --> 00:27:42,989 ‫إنه شهي. إنه... 482 00:27:44,116 --> 00:27:48,041 ‫ينتج السكر زيادة ‫الدوبامين هذه و... 483 00:27:49,753 --> 00:27:52,383 ‫و جزيئات الدهون فقط... 484 00:27:52,466 --> 00:27:54,178 ‫تمتع اللسان. 485 00:27:56,099 --> 00:27:59,063 ‫لقد رأيت تلك الأسلحة ‫التي يحضرها "فيكتور". 486 00:28:00,817 --> 00:28:03,154 ‫أنها مخيفة، يا "تينا". ‫قد تتعرض "نيكو" للأذى. 487 00:28:03,238 --> 00:28:06,579 ‫هذا الصقيع... مدهش. 488 00:28:15,053 --> 00:28:17,057 ‫بحقك، يا "تينا". هذا خطير. 489 00:28:17,141 --> 00:28:20,397 ‫علينا إستعادة إبنتنا قبل ‫أن تزداد الأمور سوءً. 490 00:28:21,567 --> 00:28:24,781 ‫كلانا رأى النظرة في عينا ‫"نيكو" حين قتلت "جوناه". 491 00:28:26,952 --> 00:28:28,956 ‫"نيكو" قتلت "جوناه". 492 00:28:32,171 --> 00:28:33,799 ‫يجب أن يكون هناك عواقب. 493 00:28:34,635 --> 00:28:37,181 ‫نحن نحيا عواقب "جوناه" كل يوم. 494 00:28:57,388 --> 00:29:00,143 ‫ألم تعد جزيئات الدهون تلك ممتعة؟ 495 00:29:11,499 --> 00:29:14,046 ‫يا إلهي! 496 00:29:15,298 --> 00:29:16,927 ‫كان لدينا إتفاق. 497 00:29:17,010 --> 00:29:19,056 ‫أنت تتصل بي حين ‫يحصل رجالك على إبني. 498 00:29:19,140 --> 00:29:21,352 ‫أعرف أنهم إشتبكوا مع ‫فريق التدخل سابقًا. 499 00:29:21,436 --> 00:29:23,398 ‫أي نوع من الألعاب ‫تمارس، يا "فلوريز"؟ 500 00:29:23,481 --> 00:29:25,778 ‫أنا لا ألعب معك. أنا لم ‫أتلقى مكالمة أنا الأخر... 501 00:29:25,862 --> 00:29:27,824 ‫- هراء! ‫- لدي شخص متهور في فريقي! 502 00:29:27,907 --> 00:29:30,747 ‫- "جيفري"، رجاءً، أنصت إلي! ‫- تحدث. 503 00:29:30,830 --> 00:29:32,458 ‫إسم شهرته "أيوال". 504 00:29:32,542 --> 00:29:35,380 ‫إنه موهوب و قاسٍ، لكنه ‫لا يتبع القواعد دائمًا. 505 00:29:35,464 --> 00:29:37,009 ‫هذه واخدة من تلك المرات. 506 00:29:38,428 --> 00:29:39,931 ‫إعتبر هذا تحذيرًا. 507 00:29:40,015 --> 00:29:44,190 ‫إن تلقيت أقل علامة أنك ‫تتلاعب بي، سينتهي أمرك. 508 00:29:44,273 --> 00:29:46,945 ‫لن يحدث مجددًا. سأسيطر عليه. 509 00:30:03,228 --> 00:30:04,940 ‫شكرًا لتوصيلي للمنزل. 510 00:30:05,315 --> 00:30:07,862 ‫لا، إنه أقل ما يمكنني فعله بعدما ‫أوشكت أن أعرضك للإصابة بالرصاص. 511 00:30:07,946 --> 00:30:10,952 ‫كنا كلنا بخير... بفضل أصدقائك. 512 00:30:17,882 --> 00:30:19,301 ‫ماذا يفعل هنا، يا "تام"؟ 513 00:30:19,385 --> 00:30:21,932 ‫أقسم، إن لمستها ‫هي أو إبن أختي... 514 00:30:22,015 --> 00:30:24,563 ‫أنا بخير. هو فقط يريد الحديث. 515 00:30:25,272 --> 00:30:28,194 ‫الحديث؟ لقد حاول قتلنا. ‫أنت قلت أنه خطير. 516 00:30:28,278 --> 00:30:30,867 ‫قلت بالفعل. و أنت لم تنصتي. 517 00:30:30,950 --> 00:30:33,539 ‫الآن هو في غرفة سفرتنا. 518 00:30:33,622 --> 00:30:35,668 ‫أنت من طلب هذا. 519 00:30:35,751 --> 00:30:38,298 ‫لذا ستقتلنا الآن؟ 520 00:30:38,381 --> 00:30:39,718 ‫أذلك ما تظن؟ 521 00:30:39,801 --> 00:30:42,347 ‫لطالما قال "داريوس" ‫الأمر حول معرفة خصمك. 522 00:30:44,268 --> 00:30:46,690 ‫مع شخص مثلك... 523 00:30:46,773 --> 00:30:48,861 ‫من يهتم بالقوة، 524 00:30:48,944 --> 00:30:51,617 ‫حفظ ماء الوجه... 525 00:30:51,700 --> 00:30:54,371 ‫لم تتمكن من نسيان ما حدث سابقًا. 526 00:30:54,455 --> 00:30:56,042 ‫كبريائك مهم أكثر من اللازم. 527 00:30:57,085 --> 00:30:58,756 ‫أوقفني حينما أخطئ. 528 00:30:58,839 --> 00:31:02,429 ‫أنا كنت لآتي هنا كل يوم ‫حتى أجدك أنت و أصدقائك. 529 00:31:03,473 --> 00:31:06,521 ‫- لقد جعلتموني أبدو كالمغفل. ‫- لم تكن تلك نيتي. 530 00:31:08,191 --> 00:31:10,111 ‫لكنني هنا بعرض. 531 00:31:10,988 --> 00:31:13,702 ‫- هل معك أصدقائك؟ ‫- هل أحتاجهم؟ 532 00:31:13,786 --> 00:31:15,957 ‫ليس إن كنا نتحدث فحسب. 533 00:31:16,040 --> 00:31:17,334 ‫هل هذا ما نفعله؟ 534 00:31:18,671 --> 00:31:20,508 ‫"أليكس"، قد يكون هذا فخًا. 535 00:31:20,591 --> 00:31:22,762 ‫- لا يزال لا يغير ذلك خطتي. ‫- أي خطة؟ 536 00:31:22,845 --> 00:31:25,475 ‫أنت لم تذكر أية خطة أخرى. ‫بالإضافة أصدقائك ليسوا هنا... 537 00:31:25,559 --> 00:31:27,647 ‫هذا ليس خلافهم، إنه خلافي. 538 00:31:27,730 --> 00:31:30,778 ‫هل يمكننا الحصول على بعض... ‫بعض الخصوصية؟ 539 00:31:33,241 --> 00:31:34,536 ‫رجاءً. 540 00:31:40,005 --> 00:31:43,219 ‫"ستايس"؟ أنصتي، أنتِ ‫كنت بالداخل لبضعة ساعات، 541 00:31:43,302 --> 00:31:46,142 ‫و نحن لا نقفل الأبواب في منزلنا. 542 00:31:46,225 --> 00:31:48,522 ‫لا بأس أن نكون ‫منفصلان، يا "ديل". 543 00:31:48,605 --> 00:31:50,609 ‫التورط بزيادة غير صحي. 544 00:31:50,693 --> 00:31:52,613 ‫حـ... سنًا 545 00:31:54,116 --> 00:31:56,621 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 546 00:31:56,705 --> 00:31:58,709 ‫أحاول إيجاد أولادنا، ‫الذين يتعرضون للهجوم، 547 00:31:58,792 --> 00:32:01,213 ‫- و علينا القتال للدفاع. ‫- قتال؟ 548 00:32:01,297 --> 00:32:04,470 ‫حبيبتي، هذا ليس من شيمك أبدًا. 549 00:32:04,554 --> 00:32:06,641 ‫أو... إنه أنا بالضبط. 550 00:32:08,311 --> 00:32:10,106 ‫أين نظارتك؟ 551 00:32:10,398 --> 00:32:12,653 ‫"ديل"، لا نحتاج ‫كلانا لإرتداء نظارات. 552 00:32:12,737 --> 00:32:15,450 ‫حسنًا، فقط ظننتك ‫تحتاجينها للرؤية. 553 00:32:15,534 --> 00:32:18,206 ‫حسنًا، يا "ديل"، هناك ‫الكثير عني لا تعرفه. 554 00:32:19,249 --> 00:32:20,795 ‫ماذا؟ 555 00:32:20,878 --> 00:32:23,592 ‫لدي وصفتك الطبية ‫من خبير البصريات. 556 00:32:23,675 --> 00:32:26,848 ‫أعرف بأمر اللابؤرية لديك. لذا... 557 00:32:29,061 --> 00:32:30,523 ‫ما هذا؟ 558 00:32:30,606 --> 00:32:32,902 ‫شيئًا أعمل عليه. 559 00:32:32,985 --> 00:32:34,906 ‫وحدك؟ 560 00:32:34,989 --> 00:32:38,622 ‫حبيبتي، نحن فريق، تمام؟ ‫أنا لا أتحدث فقط عن زواجنا. 561 00:32:41,210 --> 00:32:43,381 ‫"ديل شيلدون يوركس". 562 00:32:43,464 --> 00:32:45,636 ‫و لا خطوة زيادة. 563 00:32:45,719 --> 00:32:47,598 ‫فعلًا؟ أو ماذا؟ 564 00:32:48,976 --> 00:32:51,982 ‫أو... 565 00:32:52,065 --> 00:32:55,280 ‫سأشعر أنك لا تحترم ‫إستقلال عمليتي. 566 00:32:55,363 --> 00:32:58,244 ‫أنا أحترم بالكامل ‫إستقلال عمليتك... 567 00:32:58,327 --> 00:32:59,581 ‫حسنًا، إذًا إثبت هذا. 568 00:32:59,664 --> 00:33:02,252 ‫بالصعود للأعلى و ‫تحضير وجبة خفيفة لي. 569 00:33:02,335 --> 00:33:05,341 ‫تريديني أن أحضر لك وجبة سريعة... 570 00:33:05,425 --> 00:33:08,347 ‫حسنًا. أي شيء محدد؟ 571 00:33:12,189 --> 00:33:13,482 ‫خيار القائم عليه. 572 00:33:32,020 --> 00:33:35,485 ‫أين... أين نظارتي؟ 573 00:33:39,326 --> 00:33:41,372 ‫نحن بالتأكيد تركناها وحدها ‫لوقت طويل جدًا اليوم. 574 00:33:41,455 --> 00:33:43,961 ‫- هي ليست سعيدة. ‫- هي فقط ليست بخير. 575 00:33:44,044 --> 00:33:46,006 ‫لم تكن لتؤذينا قط، ‫صحيح، يا "لايسي"؟ 576 00:33:46,090 --> 00:33:49,012 ‫يا إلهي... حسنًا. ‫أحيانًا أكون مخطئة. 577 00:33:49,096 --> 00:33:51,559 ‫هل هذه مشاعرك، أم ‫مشاعر "أولد لايس"؟ 578 00:33:51,643 --> 00:33:53,479 ‫لا أعرف. 579 00:33:53,563 --> 00:33:56,026 ‫لكن هذه هي قوتك الخارقة، يا "غيرت". ‫تنصت "أولد لايس" لكِ دائمًا. 580 00:33:56,110 --> 00:33:58,699 ‫- ماذا يجري؟ ‫- لا أعرف. 581 00:33:58,782 --> 00:34:00,911 ‫كأن صلتنا قد إختفت. كأن... 582 00:34:00,995 --> 00:34:02,999 ‫كأن القطبية قد عُكست. 583 00:34:08,969 --> 00:34:11,348 ‫يمكنني أخدك إلى ‫"برايد" الآن، ثم ماذا؟ 584 00:34:11,431 --> 00:34:13,476 ‫خذني إلى "برايد"، ‫و سينشر أصدقائي 585 00:34:13,562 --> 00:34:15,565 ‫فيديو لك تطلق النار على رضيع. 586 00:34:15,649 --> 00:34:18,446 ‫لن يبدو ذلك جيدًا لأحد. 587 00:34:18,530 --> 00:34:20,701 ‫ناهيك عن ذكر أنني ‫أملك لقطات واضحة جدًا 588 00:34:20,784 --> 00:34:23,289 ‫لك في الفندق يوم ‫أن قُتل "داريوس". 589 00:34:24,291 --> 00:34:26,210 ‫ذلك كل ما أحتاجه ‫لأضعك خلف القضبان. 590 00:34:27,088 --> 00:34:30,428 ‫إذًا لماذا نتحدث؟ إحبسني. 591 00:34:31,973 --> 00:34:34,226 ‫لأن ليس ذلك ما أريده. 592 00:34:35,480 --> 00:34:38,945 ‫ما أريده أن يدخل والداي ‫السجن، و أنت ستساعدني. 593 00:34:39,029 --> 00:34:41,618 ‫- أنت تملي علي أفعالي الآن؟ ‫- يمكنك فعل ما تشاء. 594 00:34:42,786 --> 00:34:45,458 ‫لكن صدقني، أنت تريد فعل هذا. 595 00:34:45,542 --> 00:34:48,632 ‫الأمر بسيط. أنت تنقلب ‫على "فلوريز" و "برايد"، 596 00:34:48,715 --> 00:34:52,054 ‫و هم يدخلون السجن... ذلك ‫الفيديو لن يرى ضوء النهار أبدًا. 597 00:34:53,014 --> 00:34:56,021 ‫ذلك لطيف. 598 00:34:56,773 --> 00:34:58,985 ‫لكن ترى، تلك الخطة تفيد ‫"أليكس وايلدر" فقط. 599 00:34:59,069 --> 00:35:02,200 ‫لا زلت سأسجن مع الآخرين، ‫و أنتهى أمري كذلك. 600 00:35:02,283 --> 00:35:04,246 ‫إذًا لديك عرض مضاد؟ 601 00:35:06,083 --> 00:35:08,839 ‫كان "فلوريز" يجمع ‫شتى أنواع الأدلة 602 00:35:08,922 --> 00:35:10,634 ‫لإدانة والديك. 603 00:35:10,718 --> 00:35:13,974 ‫إنه تأمينه، و سوف يستخدمه. 604 00:35:14,559 --> 00:35:16,646 ‫لكنني سأعطيه كله لك. 605 00:35:16,730 --> 00:35:19,902 ‫فقط إلتزم بحبس والديك و ‫دعني أنا و فريقي خارج الأمر. 606 00:35:21,071 --> 00:35:23,535 ‫الآن فهمت لماذا لم تريدني هنا. 607 00:35:23,618 --> 00:35:25,873 ‫"ليفي" هذا من أجلك أنتِ و ‫"تامار" و لأجل "داريوس". 608 00:35:25,956 --> 00:35:27,710 ‫- هل لدينا صفقة أم ماذا؟ ‫- مستحيل. 609 00:35:27,793 --> 00:35:29,547 ‫- إتفقنا. ‫- "أليكس"! 610 00:35:29,630 --> 00:35:32,135 ‫تشرفت بالعمل معك. 611 00:35:33,095 --> 00:35:35,934 ‫أنتِ... ليس كثيرًا. 612 00:35:37,395 --> 00:35:39,399 ‫سأخرج نفسي. 613 00:35:41,529 --> 00:35:44,242 ‫لا يمكن أن يغدو "أيوال" حرًا. ‫إنه جزء من المشكلة. 614 00:35:44,326 --> 00:35:46,038 ‫هو حرفيًا أطلق النار علينا. 615 00:35:46,121 --> 00:35:47,792 ‫ماذا جرى لـ"لا مزيد ‫من الأسرار بيننا"؟ 616 00:35:47,875 --> 00:35:49,629 ‫أنتِ لا ترين الصورة الأكبر. 617 00:35:49,712 --> 00:35:53,512 ‫أنا أراها. أنت مهووس ‫بالإنتقام لمقتل "داريوس" 618 00:35:53,595 --> 00:35:55,014 ‫حتى سيؤول بك المطاف ميتًا. 619 00:35:55,097 --> 00:35:57,143 ‫لم يكن ليموت لو لم يثق بوالداي! 620 00:35:57,227 --> 00:35:58,939 ‫و أنا وثقت بك! 621 00:35:59,022 --> 00:36:01,653 ‫و أنت تلاعبت بي و بأصدقائك. 622 00:36:03,740 --> 00:36:06,746 ‫أخمن أن هذا الشبل من ذاك الأسد. 623 00:36:06,830 --> 00:36:08,917 ‫والداك سيكونا فخوران. 624 00:36:15,429 --> 00:36:16,724 ‫اخرج. 625 00:36:18,227 --> 00:36:20,356 ‫- "ليفي"، أنتِ لا تفهـ... ‫- أخرج! 626 00:36:41,273 --> 00:36:44,655 ‫يؤسفني قول هذا، لكنني أعرف أنكم ‫يا رفاق تعتمدون على بعضكم البعض، 627 00:36:44,739 --> 00:36:47,035 ‫و أظن من الهام ‫لكم معرفة الحقيقة. 628 00:36:47,118 --> 00:36:50,207 ‫أنا أؤكد لكم، لقد باعنا. ‫لقد عقد صفقة مع "أيوال". 629 00:36:52,128 --> 00:36:54,926 ‫- لا بد أنكِ تمزحين. ‫- و ذلك ليس حتى نصف الأمر. 630 00:36:55,009 --> 00:36:56,596 ‫"ليفي". 631 00:36:57,890 --> 00:36:59,017 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 632 00:36:59,852 --> 00:37:01,648 ‫أعلم الجميع أنك كاذب، 633 00:37:01,731 --> 00:37:04,069 ‫الذي ذهب خلف ظهورنا و ‫عقد صفقة مع "أيوال"، 634 00:37:04,152 --> 00:37:06,031 ‫كله بسبب كرهك لوالديك. 635 00:37:06,114 --> 00:37:07,534 ‫أنتِ وشيتي بي؟ 636 00:37:07,618 --> 00:37:09,789 ‫- أنت تعرضنا جميعًا للخطر. ‫- كيف أمكنك هذا، يا "أليكس"؟ 637 00:37:09,872 --> 00:37:11,542 ‫- نعم، فيم كنت تفكر؟ ‫- لم يكن يفكر. 638 00:37:11,626 --> 00:37:13,170 ‫أو أنا أفكر في ‫خطوات عديدة للأمام 639 00:37:13,253 --> 00:37:15,091 ‫لدرجة أنكم لا ‫تستطيعون المواكبة حتى. 640 00:37:15,174 --> 00:37:16,844 ‫سأقابل "أيوال" اليوم، 641 00:37:16,928 --> 00:37:19,307 ‫و سيعطيني كل ما نحتاجه ‫لنقضي على "برايد". 642 00:37:19,391 --> 00:37:21,521 ‫ثم يمكننا أخذه إلى رجل ‫يعرفه في مجلس المدينة، 643 00:37:21,604 --> 00:37:23,107 ‫شخص لا يستطيع ‫"فلوريز" الوصول له. 644 00:37:23,190 --> 00:37:26,446 ‫"رجل يعرفه"؟ هل تعرف ‫كم يبدو ذلك واضحًا؟ 645 00:37:26,531 --> 00:37:29,160 ‫- كيف أمكنك أن تكون بهذا السذج؟ ‫- أي خيار أخر لدينا؟! 646 00:37:29,244 --> 00:37:30,789 ‫علينا إيجاد طريقة ‫لنتخطى بها رأس "برايد"! 647 00:37:30,872 --> 00:37:35,214 ‫لذا ستدع ذلك الحقير "أيوال" و فريقه ‫الكامل من الحقراء يمضون بحرية؟ 648 00:37:35,297 --> 00:37:36,759 ‫أنظروا... 649 00:37:36,843 --> 00:37:39,097 ‫إستراتيجتي لم تتغير مطلقًا. 650 00:37:39,180 --> 00:37:42,478 ‫تمام؟ قلت أنني سأقضي على ‫"برايد"، لذا سأقضي على "برايد". 651 00:37:42,563 --> 00:37:44,817 ‫- أنت ستقضي على "برايد"؟ ‫- من أنت الآن؟ 652 00:37:44,900 --> 00:37:46,445 ‫ليس هناك "أنا" في ‫الفريق، يا "أليكس". 653 00:37:48,323 --> 00:37:50,369 ‫علمني المدرب ‫"ألفونا" تلك الجملة. 654 00:37:51,288 --> 00:37:54,294 ‫أنت عقدت صفقة مع ‫مجرم، يا "أليكس". 655 00:37:54,377 --> 00:37:58,302 ‫و هذا بالضبط ما... ما حدث لـ... 656 00:37:58,385 --> 00:38:00,891 ‫ما حدث لآباءنا، و هذا... ‫و هذا... 657 00:38:00,974 --> 00:38:03,479 ‫و هذا سيء، هذه النقطة ‫التي أحاول الإشارة لها. 658 00:38:03,563 --> 00:38:05,817 ‫- أشعر بغرابة في لساني. ‫- عمل عظيم، يا "وايلدر". 659 00:38:05,901 --> 00:38:08,238 ‫إنها بالفعل متوترة كفاية مع ‫كل ما يحدث مع "أولد لايس". 660 00:38:08,322 --> 00:38:10,159 ‫ماذا يحدث مع "أولد لايس"؟ 661 00:38:10,242 --> 00:38:12,998 ‫إنها تنام أخيرًا، ‫لكنها كانت تفقد صوابها. 662 00:38:13,082 --> 00:38:15,670 ‫و كنت لتعرف لو كنت ‫تفكر قي شخص أخر عداك. 663 00:38:15,754 --> 00:38:18,050 ‫لم أتصور أبدًا أن أقول ‫هذا لم دونًا عن كل الناس، 664 00:38:18,133 --> 00:38:20,054 ‫لكن تصرف بذكاء. 665 00:38:20,137 --> 00:38:23,728 ‫أنت لا زلت الأخرق المحب لـ"تارديس" ‫الذي لا يمكنه الرؤية دون نظارته. [6] 666 00:38:23,812 --> 00:38:26,316 ‫- أنت لست عضو عصابة ما. ‫- ماذا بخصوص ما فعلتوه؟! 667 00:38:27,110 --> 00:38:29,239 ‫سرقتم سيارة. سرقنا مدرستنا. 668 00:38:31,284 --> 00:38:33,038 ‫بعضكم فعل أسوأ بكثير من ذلك.. 669 00:38:36,002 --> 00:38:38,550 ‫هل تعلمون؟ أنتم جميعًا ‫حفنة من المنافقين. 670 00:38:42,891 --> 00:38:45,229 ‫لدى "فلوريز" ملفًا عن "برايد". 671 00:38:45,312 --> 00:38:47,609 ‫لقد إحتفظ بكل شيء. 672 00:38:47,693 --> 00:38:49,362 ‫صور مسرح الجريمة، 673 00:38:49,445 --> 00:38:51,659 ‫كافة المعلومات عن "داريوس"، 674 00:38:51,742 --> 00:38:55,584 ‫و "ديستني غونزاليز"، ‫و "غراسيلا أغويريا". 675 00:38:55,667 --> 00:38:59,174 ‫- السافل. ‫- لديه كل شيء هناك، و أكثر، 676 00:38:59,257 --> 00:39:01,303 ‫كل ذنوب و آثام "برايد"، 677 00:39:01,386 --> 00:39:03,056 ‫و سيستخدمها ضدكم. 678 00:39:03,140 --> 00:39:05,645 ‫لكنني سأتكفل به، و بالدليل. 679 00:39:05,729 --> 00:39:07,064 ‫فقط ضعني على كشف الرواتب. 680 00:39:07,148 --> 00:39:08,651 ‫أين "أيوال"؟ 681 00:39:08,735 --> 00:39:10,362 ‫إنه بالخلف. 682 00:39:10,446 --> 00:39:12,408 ‫ثم سأعيد أولادكم للمنزل. 683 00:39:12,491 --> 00:39:15,707 ‫حسنًا. "فلوريز" إنتهى. ‫سنتخلص منه. 684 00:39:15,790 --> 00:39:18,003 ‫لكن فريق التدخل سيظل سليمًا... 685 00:39:18,086 --> 00:39:19,506 ‫تحت قائد جديد. 686 00:39:21,051 --> 00:39:22,679 ‫هل فعلًا سنفعل هذا ثانية؟ 687 00:39:22,763 --> 00:39:23,848 ‫نفعل ماذا، بالضبط؟ 688 00:39:23,932 --> 00:39:25,852 ‫نحن منظمة مجرمين. 689 00:39:25,936 --> 00:39:28,357 ‫دائمًا نحتاج شخص من الداخل. 690 00:39:28,440 --> 00:39:30,987 ‫- و بوضوح، "أيوال" يريد الوظيفة. ‫- أنت قلت... 691 00:39:31,071 --> 00:39:32,658 ‫أنك معك الأولاد. أين أنت؟ 692 00:39:32,741 --> 00:39:33,826 ‫أنا هنا بالضبط. 693 00:39:34,578 --> 00:39:36,540 ‫سأهتم بالأولاد لاحقًا. 694 00:39:36,749 --> 00:39:38,586 ‫هل يمكننا الثقة بك لتولي هذا؟ 695 00:39:38,670 --> 00:39:40,507 ‫الثقة أمر قيم للغاية. 696 00:39:42,009 --> 00:39:43,554 ‫و أنتم لديكم ثقتي. 697 00:39:45,767 --> 00:39:47,270 ‫تظن هذه هي الإجابة؟ 698 00:39:47,353 --> 00:39:50,276 ‫أنا لم يعجبني لحد ما ‫طريقتك في أداء الأمور. 699 00:39:50,902 --> 00:39:54,702 ‫لذا وجدت مجرم أخر ليحل محلك. 700 00:39:57,248 --> 00:39:58,835 ‫أعني، بحقك، يا "فلوريز"، 701 00:39:58,918 --> 00:40:02,258 ‫كلانا نعرف أنني لم أكن ‫جيدًا قط في تلقي الأوامر. 702 00:40:12,445 --> 00:40:14,407 ‫- مرحبًا؟ ‫- أين أنت؟ 703 00:40:14,490 --> 00:40:16,537 ‫- أنا كنت أنتظر هنا... ‫- تغيير بالخطط، يا "أليكس". 704 00:40:16,620 --> 00:40:18,875 ‫لكننا سنتحدث قريبًا جدًا. 705 00:40:18,958 --> 00:40:20,503 ‫أعدك. 706 00:40:36,326 --> 00:40:38,121 ‫"كارولينا". 707 00:40:41,002 --> 00:40:42,254 ‫مرحبًا؟ 708 00:40:45,678 --> 00:40:49,018 ‫"كارولينا". كنت أبحث عنك. 709 00:40:51,398 --> 00:40:54,237 ‫مرحبًا؟ من هذه؟ 710 00:40:59,790 --> 00:41:03,004 ‫الأمور بخير؟ 711 00:41:03,965 --> 00:41:05,969 ‫ظننتني سمعت شيئًا ما. 712 00:41:06,052 --> 00:41:08,014 ‫هل كنت تحاولين مناداتي؟ 713 00:41:08,766 --> 00:41:12,440 ‫لا. أنا... لم أكن ‫أعرف أننا نفعل ذلك. 714 00:41:14,152 --> 00:41:15,530 ‫نفعل ماذا؟ 715 00:41:16,489 --> 00:41:18,160 ‫نتحدث. 716 00:41:20,122 --> 00:41:21,917 ‫يبدو كأننا نفعل الآن. 717 00:41:23,128 --> 00:41:25,382 ‫نعم، و إنـ... إنه... إنه... 718 00:41:25,466 --> 00:41:27,011 ‫إنه يمضي بشكل عظيم. 719 00:41:29,683 --> 00:41:31,896 ‫لا أريد الخلاف أكثر، يا "نيكو". 720 00:41:34,484 --> 00:41:36,697 ‫حسنًا، الخلاف يتطلب الحديث. 721 00:41:39,578 --> 00:41:42,792 ‫حسنًا، آسفة لإزعاجك، أنا ‫فقط ظننتني سمعت... شيئًا ما. 722 00:41:43,544 --> 00:41:47,259 ‫صوت. لكن ربما فقط أنهم ‫كانوا عدة أيام طوال. 723 00:41:50,265 --> 00:41:51,936 ‫أنبئيني عنهم. 724 00:41:53,564 --> 00:41:55,192 ‫أود ذلك. 725 00:41:56,236 --> 00:41:58,616 ‫ربما قد تكون الأمور أكثر ‫عقلامية بعد راحة ليلية جيدة. 726 00:42:01,287 --> 00:42:02,331 ‫حسنًا إذًا. 727 00:42:04,920 --> 00:42:07,091 ‫حسنًا... طابت ليلتك. 728 00:42:09,638 --> 00:42:11,307 ‫و ليلتك. 729 00:42:22,914 --> 00:42:25,545 ‫الجو ساخن جدًا. 730 00:42:27,006 --> 00:42:28,676 ‫و بارد جدًا. 731 00:42:30,012 --> 00:42:32,141 ‫هذا ليس جيدًا. 732 00:42:32,642 --> 00:42:34,103 ‫ليس جيدًا أبدًا. 733 00:42:39,196 --> 00:42:41,451 ‫"أولد لايس"، إهدأي. 734 00:42:41,535 --> 00:42:43,038 ‫فقط تنفسي، فقط تنفسي. 735 00:42:43,121 --> 00:42:45,292 ‫لا زالت تبدو بحال رهيبة. ‫أنا قلقة. 736 00:42:50,720 --> 00:42:52,724 ‫سيكون الأمر بخير. 737 00:42:52,807 --> 00:42:54,519 ‫حسنًا؟ فقط تعرقي. 738 00:42:55,270 --> 00:42:57,859 ‫ذلك صحيح، هذا فقط يعني أنكِ تتحسنين. ‫هذا يعني فحسب أنكِ تتحسنين. 739 00:42:57,942 --> 00:43:00,364 ‫"غيرت". 740 00:43:00,447 --> 00:43:01,992 ‫أظنها تتحسن. 741 00:43:02,076 --> 00:43:04,998 ‫كيف تتحسن هي بينما ‫أنا أشعر كأنني أحتضر؟ 742 00:43:05,082 --> 00:43:07,169 ‫لا تقولي أمورًا كهذه. 743 00:43:07,252 --> 00:43:08,714 ‫إهدأي. إهدأي، يا فتاة. 744 00:43:10,927 --> 00:43:12,346 ‫ربما علينا الذهاب لغرفتك. 745 00:43:13,056 --> 00:43:14,976 ‫ان كان ذلك ما تريديه. 746 00:43:16,187 --> 00:43:18,901 ‫هذا هو الجزء حيث تصلح ‫طريقتي البطريركية و المهجورة 747 00:43:18,984 --> 00:43:21,239 ‫- في الحديث إليك. ‫- لا... 748 00:43:22,992 --> 00:43:24,996 ‫أنا... فقط أحتاج للجلوس. 749 00:43:29,422 --> 00:43:30,508 ‫"غيرت"! 750 00:43:31,384 --> 00:43:33,681 ‫"غيرت"، فقط تنفسي، ‫تمام؟ نحتاجك أن تتنفسي. 751 00:43:33,764 --> 00:43:36,060 ‫- لا أفهم. الأمر كأنه ‫كلتاهما مريضتان، أو... 752 00:43:40,485 --> 00:43:41,864 ‫تحتضران. 753 00:43:43,032 --> 00:43:44,243 ‫أفيقي! 754 00:43:46,038 --> 00:43:47,374 ‫أفيقي! 755 00:43:49,295 --> 00:43:50,715 ‫أفيقي. 756 00:44:01,945 --> 00:44:03,616 ‫ظننت يفترض بنا إنتظار "فلوريز". 757 00:44:03,699 --> 00:44:05,953 ‫- أنا المسؤول الآن. ‫- بأمر من؟ 758 00:44:06,037 --> 00:44:07,414 ‫بأمر "برايد". 759 00:44:08,500 --> 00:44:11,339 ‫أول أمر عمل، جدوا ‫أولئك الأولاد الملاعين. 760 00:44:11,422 --> 00:44:13,343 ‫جربنا كل شيء. ليس لدينا أدلة. 761 00:44:13,426 --> 00:44:16,140 ‫لا تذهب بعيدًا. ‫لدي دليل بالداخل. 762 00:44:22,737 --> 00:44:23,989 ‫"تامار"! 763 00:44:24,741 --> 00:44:27,079 ‫"ليفي"، ماذا يجري؟! 764 00:44:27,997 --> 00:44:29,751 ‫لا طائل من الهرب! هي ستأتي معي. 765 00:44:29,835 --> 00:44:33,383 ‫- يفترض بنا أن نكون على نفس الجانب! ‫- غيرت رأيي. 766 00:44:33,466 --> 00:44:36,138 ‫كان بيننا صفقة! 767 00:44:36,222 --> 00:44:37,892 ‫إلى أين تأخذني؟! 768 00:44:37,976 --> 00:44:40,105 ‫"ليفي"! "ليفي"!!! 769 00:44:40,129 --> 00:45:40,129 تـــرجــــمـــة H. K. Mersal