1
00:00:00,988 --> 00:00:07,974
تلفيزيون مارفل
2
00:00:07,974 --> 00:00:09,686
سابقًا، في هاربون--
3
00:00:09,770 --> 00:00:12,107
سوف أقفل الكنيسة. نافذ فورًا.
4
00:00:12,191 --> 00:00:14,863
> لا يمكنك فعل هذا.
> خدماتك لم تعد مطلوبة.
5
00:00:14,947 --> 00:00:17,911
لدينا مشكلة، وإسمها
"ليزلي إلر دين".
6
00:00:17,994 --> 00:00:20,457
> نبني أسلحتنا الخاصة.
> ننقلب على أولادنا؟
7
00:00:20,542 --> 00:00:21,710
إن كانت الوسيلة الوحيدة.
8
00:00:24,633 --> 00:00:25,969
ماذا تفعلين هنا؟
9
00:00:26,052 --> 00:00:28,933
أحاول العثور على أولادنا الذين
يتعرضون للهجوم، وعلينا القتال للدفاع.
10
00:00:29,016 --> 00:00:31,647
قتال؟ عزيزتي، هذا
منافِ تمامًا لطبعك.
11
00:00:31,730 --> 00:00:33,233
أو، إنه بالضبط طبعي.
12
00:00:35,487 --> 00:00:39,412
هل يمكننا البدء من جديد؟ ربما
بإكتشاف ما خطب "أولد لايس".
13
00:00:39,495 --> 00:00:41,584
"غيرت"!
14
00:00:41,667 --> 00:00:44,171
لا أفهم الأمر.
كأن كلتاهما مريضتان أو-- تحتضران.
15
00:00:44,255 --> 00:00:45,967
استيقظِ!
16
00:00:46,050 --> 00:00:48,430
أنا الرجل الذي يعلم أنك لفقت
لـ"داريوس دافيس" تهمة قتل عمد.
17
00:00:48,514 --> 00:00:49,975
أنت أخفقت للتو.
18
00:00:50,058 --> 00:00:51,979
تجمد.
19
00:00:52,062 --> 00:00:53,440
> ألدينا صفقة أم ماذا؟
> مستحيل.
20
00:00:53,524 --> 00:00:54,693
> اتفقنا.
> "أليكس"!
21
00:00:54,776 --> 00:00:57,489
يبقى فريق التدخل على
حاله، تحت قائد جديد.
22
00:00:57,574 --> 00:00:59,493
وبوضوح "أيوال" يريد العمل.
23
00:00:59,578 --> 00:01:02,291
الثقة أمر ذا قيمة، وأنت لك ثقتي.
24
00:01:02,374 --> 00:01:04,378
> أين أنت؟ لقد كنت أنتظر.
> تغيير في الخطط، يا "أليكس".
25
00:01:04,462 --> 00:01:05,506
أنا المتحكم الآن.
26
00:01:05,590 --> 00:01:08,011
أول أمر عمل، جدوا
أولئك الأولاد الملاعين.
27
00:01:09,221 --> 00:01:11,059
لا فائدة من الهرب.
28
00:01:11,142 --> 00:01:14,190
> سوف تأتي معي.
> كان لدينا إتفاقًا! "ليفي"!
29
00:01:15,275 --> 00:01:16,444
مرحبًا؟!
30
00:01:18,073 --> 00:01:20,494
لا يمكنك حبسي هنا!
أنا لم أرتكب خطئًا!
31
00:01:25,253 --> 00:01:26,799
تبًا.
32
00:01:30,640 --> 00:01:33,436
أنا كنت كريمًا كفاية
لأجلب لك شرابًا.
33
00:01:38,864 --> 00:01:41,745
وأنت تجازيني بصنع
كل هذه الضوضاء؟
34
00:01:44,250 --> 00:01:46,170
أخلاق عظيمة.
35
00:01:46,254 --> 00:01:47,297
أريد مقابلة محامي.
36
00:01:47,381 --> 00:01:48,592
هذا ليس ذلك النوع من المواقف.
37
00:01:48,676 --> 00:01:50,095
أي نوع من المواقف هو؟
38
00:01:50,178 --> 00:01:54,019
حسنًا، لا أحد يعلم حقًا أنك هنا.
39
00:01:56,190 --> 00:01:59,155
الأمر محصور عليك-- وأنا.
40
00:02:01,159 --> 00:02:03,581
ولا يمكنني إطلاق سراحك
حتى تساعديني بأمر ما.
41
00:02:05,000 --> 00:02:07,254
ماذا؟
42
00:02:07,337 --> 00:02:11,345
وعدت والدا خليلك أنني سأعيده
هو وأصدقائه الصغار للمنزل.
43
00:02:12,974 --> 00:02:15,605
إن أردت العودة للمنزل ثانية،
44
00:02:15,688 --> 00:02:17,734
كل ما عليك فعله هو
إخباري أين يختبئون.
45
00:02:17,817 --> 00:02:20,071
أنا لن أخبرك بشيء.
أنت لا تخيفني.
46
00:02:20,155 --> 00:02:22,367
ذلك بسبب أنني لم
أكن أحاول إخافتك.
47
00:02:23,537 --> 00:02:25,081
لكن إن أردت إخافتك--
48
00:02:28,296 --> 00:02:29,298
كنت لأفعل هذا.
49
00:02:31,720 --> 00:02:33,223
رجاءً، لا!
50
00:02:33,306 --> 00:02:35,435
> "ميتش"، أنت هناك؟
> رجاءً!
51
00:02:35,520 --> 00:02:37,397
نعم، أنا هنا.
52
00:02:37,481 --> 00:02:39,528
"تامار"!
53
00:02:39,611 --> 00:02:41,072
ساعدينا، رجاءً!
54
00:02:41,155 --> 00:02:43,326
> لا! توقف!
> مهلًا، مهلًا!
55
00:02:43,409 --> 00:02:45,163
توقف!
56
00:02:45,247 --> 00:02:46,875
"ميتش". تقدم وخذ الرضيع.
57
00:02:46,959 --> 00:02:48,086
لا، لا، لا!
58
00:02:48,169 --> 00:02:50,173
لا! "تامار"!
59
00:02:50,257 --> 00:02:52,302
لا! رجاءً!
60
00:02:52,386 --> 00:02:55,183
أنت خائفة الآن، أليس كذلك؟
61
00:02:59,734 --> 00:03:01,362
"ليفي"! ساعدينا!
62
00:03:15,600 --> 00:03:17,144
لا تبدو بخير.
63
00:03:17,227 --> 00:03:20,025
> لا بأس.
> إنه يؤلم. إنه يؤلم.
64
00:03:20,108 --> 00:03:22,906
أين "نيكو" و"وايلدر"؟!
65
00:03:22,989 --> 00:03:25,620
جلبت كل دواء معدة لديهم.
لا بد أن شيئًا ما سيساعد.
66
00:03:25,703 --> 00:03:27,874
وإن لم يكن، أنا لها.
67
00:03:27,957 --> 00:03:29,878
مهلًا. ما هذا؟
68
00:03:29,961 --> 00:03:31,255
حقيبة سحر "ويكا".
69
00:03:31,339 --> 00:03:33,886
فقط ضعها تحت وسادتها. ستعيد لها صحتها.
70
00:03:33,969 --> 00:03:35,598
إنها لاذعة بعض الشيء لكنها قوية.
71
00:03:35,681 --> 00:03:38,269
أنت تدركين أننا نحاول
تقليل مرضها، صحيح؟
72
00:03:38,353 --> 00:03:40,315
افعل شيئًا ما!
73
00:03:40,398 --> 00:03:42,277
لا أعرف ماذا أفعل!
و"أولد لايس" لا تساعد!
74
00:03:42,361 --> 00:03:44,281
> رفاق، اهدأوا.
> جميعنا قلقون بشأنهم، تمام؟
75
00:03:44,365 --> 00:03:45,701
لكن دعونا لا ننقلب
على بعضنا البعض.
76
00:03:45,785 --> 00:03:47,914
آسف. أنا فقط خائف.
77
00:03:47,997 --> 00:03:49,375
ربما "أولد لايس" جائعة.
78
00:03:49,458 --> 00:03:51,087
هي لم تأكل أي شيء منذ أن مرضت.
79
00:03:52,005 --> 00:03:53,801
أشعر ببرد شديد.
80
00:03:55,220 --> 00:03:56,389
لا أفهم الأمر.
81
00:03:56,472 --> 00:03:59,186
تقول أنها تتجمد، لكن
حرارتها ليست مرتفعة.
82
00:04:00,898 --> 00:04:03,236
ما هذا بحق الجحيم؟
83
00:04:03,319 --> 00:04:04,698
نحتاج أن نجلب لهما المساعدة.
أخذهما لمكان ما.
84
00:04:04,781 --> 00:04:08,539
أين؟ المستشفى؟ حديقة الحيوان؟ أعني، ليس
أمامنا الكثير من الخيارات التطبيقية.
85
00:04:08,622 --> 00:04:09,999
"أولد لايس" صامتة بشكل قبيح.
86
00:04:16,721 --> 00:04:18,349
رفاق، علينا فعل شيئًا ما، بسرعة.
87
00:04:27,451 --> 00:04:29,038
أي شيء؟
88
00:04:29,121 --> 00:04:33,296
حسنًا، وفق "ويز إم دي"، إما هي تعرضت
لتسمم زئبق أو أصابتها حمى الببغاء.
89
00:04:33,379 --> 00:04:35,885
الذي أثق قليلًا أنه يؤثر فقط
بالطيور، لذا غالبًا ليس ذلك؟
90
00:04:35,968 --> 00:04:37,137
لا، رغم ذلك قد يكون ذلك.
91
00:04:37,220 --> 00:04:39,893
لأن الثيروبيدات لديهم العديد
من صفات شبيهة بالطيور.
92
00:04:39,976 --> 00:04:42,355
"غيرت" وأنا كنا نناقش هذا لوهلة.
93
00:04:44,318 --> 00:04:46,656
> انظر، يا "تشايس"، سيكون الأمر بخير.
> فعلًا؟
94
00:04:46,740 --> 00:04:49,746
لأن أهم شخص لي في
العالم تتألم و--
95
00:04:50,873 --> 00:04:53,461
انظر، لم أكن لأقول
هذا لو لم أكن يائسًا،
96
00:04:53,545 --> 00:04:56,383
لكنك أذكى شخص هنا.
أحتاج مساعدتك.
97
00:04:57,219 --> 00:04:59,139
أفهم. سأواصل البحث.
98
00:04:59,223 --> 00:05:00,851
شكرًا. حقًا.
99
00:05:03,899 --> 00:05:07,532
إن كان في الأمر تعزية--
أعرف هذا الشعور.
100
00:05:08,366 --> 00:05:10,621
الظن أنك تقوم بالأمر الصائب،
101
00:05:10,704 --> 00:05:12,082
والإخفاق ببراعة.
102
00:05:12,165 --> 00:05:15,881
أقدر تعاطفك، لكن هذا الهراء الذي
حاولته مع "إيوال" لم يكن رائعًا فعلًا.
103
00:05:18,094 --> 00:05:20,265
أنا فقط أردت أن
يتم محاسبة آباءنا.
104
00:05:21,058 --> 00:05:23,396
عوضًا عن ذلك، عقدت
صفقة مع الشخص الخطأ،
105
00:05:23,479 --> 00:05:26,443
إنتهي بي المآل بخسارة
فتاة أعجبتني حقًا--
106
00:05:26,528 --> 00:05:28,615
وتسببت بإستياء الجميع مني.
107
00:05:28,699 --> 00:05:29,784
ثانية.
108
00:05:30,661 --> 00:05:33,834
أريد أن أبدو كأنني
أعرف ما أفعله هنا،
109
00:05:33,917 --> 00:05:35,378
لكنني لا أبدو كذلك.
110
00:05:35,461 --> 00:05:37,550
ولا أنا. الأمر يضايق.
111
00:05:40,305 --> 00:05:42,602
على الأقل يمكنك تفجير
الأشياء أحيانًا.
112
00:05:42,685 --> 00:05:45,023
نعم، أحب ذلك الجزء فعلًا.
113
00:05:47,570 --> 00:05:50,200
> ما هذا؟
> حساسات للحركة!
114
00:05:50,283 --> 00:05:53,707
ركبت بعض كاميرات "ويزكام" حول النزل للأمان.
ما الذي أثارها؟
115
00:05:53,790 --> 00:05:56,003
ربما خرجت "مولي" لتجد بعض
أوراق الشجر لـ"أولد لايس"؟
116
00:05:56,086 --> 00:05:57,590
"مولي" هنا.
117
00:06:00,261 --> 00:06:01,430
من هؤلاء؟
118
00:06:03,560 --> 00:06:05,773
> ماذا نفعل؟ سوف يعثرون علينا.
> إلا لو لا يمكنهم من رؤيتنا.
119
00:06:12,369 --> 00:06:13,538
تمويه!
120
00:06:21,136 --> 00:06:23,892
تبًا. إنه "إيوال". كيف وجدنا؟
121
00:06:27,482 --> 00:06:29,737
> تخلت "ليفي" عنا.
> لا--
122
00:06:33,578 --> 00:06:35,833
حسنًا؟ إين هو؟
123
00:06:35,916 --> 00:06:37,335
كان هنا تمامًا.
124
00:06:39,006 --> 00:06:40,676
تظنين هذه لعبة؟
125
00:06:40,759 --> 00:06:43,055
إن واصلت اللعب معي،
كيف بظنك سينتهي هذا؟
126
00:06:43,139 --> 00:06:45,811
انظر، رجاءً. أقسم أنه كان هنا تمامًا!
هذه هي البقعة!
127
00:06:45,894 --> 00:06:47,648
لم أكن لأجلبك هنا فقط لتقتلني!
128
00:06:47,732 --> 00:06:50,529
"إيوال". هنا.
129
00:06:59,296 --> 00:07:02,553
عظيم. ألم ترغب في إخفاء
الكاميرات بشكل أفضل قليلًا؟
130
00:07:03,930 --> 00:07:06,101
لو أنهم يعلمون أننا هنا،
لماذا لا يحاولون الدخول؟
131
00:07:06,185 --> 00:07:08,189
لا يمكنهم رؤية المدخل
مع وجود تعويذة "نيكو".
132
00:07:08,272 --> 00:07:09,399
لا يريدون الدخول عميانًا.
133
00:07:09,483 --> 00:07:11,028
إنه أكثر أمانًا لهم
محاولة إرغامنا على الخروج.
134
00:07:11,111 --> 00:07:13,700
كان عليك إستفزازه.
كان عليك إعادة "ليفي" هنا.
135
00:07:13,784 --> 00:07:15,788
لم تكن لتفعل هذا لو لم
يكن أولئك الرجال يرغمونها.
136
00:07:15,871 --> 00:07:18,585
أو ربما فعلته كثأر--
حيث أن "أليكس" خانها.
137
00:07:18,668 --> 00:07:21,381
انظروا، يمكنكم كرهي كيفما شئتم،
لكن لم ترتكب "ليفي" خطئًا.
138
00:07:21,465 --> 00:07:23,720
هي فقط منخرطة مع
"إيوال" بسبب آباءنا!
139
00:07:23,804 --> 00:07:25,891
> علينا إخراجها من هناك!
> كيف؟
140
00:07:25,974 --> 00:07:28,980
نحن عالقون هنا بلا هواتف ولا
أحد لنكلمه حتى لو كانوا معنا.
141
00:07:29,064 --> 00:07:32,863
"غيرت" و"أولد لايس"، إنهما مريضتان.
أعني، نحن وحدنا هنا.
142
00:07:32,947 --> 00:07:35,451
كيف ننقذ "ليفي" لو لم يكن
بإمكاننا حتى إنقاذ أنفسنا؟
143
00:08:48,515 --> 00:08:50,624
هـــــــــــاربــــــــــون
مـوسـم٢:حـلـقـة١٠
أخذ السلطة عنوة
144
00:08:50,648 --> 00:08:52,757
تـــرجــــمـــة
145
00:08:50,648 --> 00:08:52,757
H. K. Mersal
146
00:08:56,717 --> 00:08:59,662
شكرًا جزيلًا لك لمجيئك.
لتسافر في ضياء.
147
00:08:59,745 --> 00:09:00,998
شكرًا لك.
148
00:09:01,081 --> 00:09:02,375
"فرانك".
149
00:09:02,458 --> 00:09:03,753
من العظيم مقابلتك. كالعادة.
150
00:09:03,837 --> 00:09:05,089
> جميل.
> شكرًا لك.
151
00:09:07,511 --> 00:09:09,724
"فون"، هل رأيت زوجتي اليوم؟
152
00:09:11,519 --> 00:09:15,192
بالفعل.
أمرتني ألا أقول أي شيء لأي شخص.
153
00:09:15,276 --> 00:09:17,238
واثق أنها لم تكن تقصدني.
154
00:09:17,322 --> 00:09:19,284
لقد ذكرتك أنت بالتحديد.
155
00:09:19,367 --> 00:09:20,579
"فون"، أين هي؟
156
00:09:22,750 --> 00:09:24,377
إنها بالخلف قرب مكبات النفاية.
157
00:09:38,782 --> 00:09:41,036
هذا مظهر غريب.
158
00:09:41,119 --> 00:09:43,457
حتى في المنزل، إخراج
القمامة هي مهمتي.
159
00:09:44,585 --> 00:09:47,591
بدا من المناسب أن يكون
أنا من يفكك هذا المكان.
160
00:09:47,675 --> 00:09:48,927
حجرًا تلو الآخر.
161
00:09:50,764 --> 00:09:53,895
"ليزلي".
هذه أحد أكثر نصوصنا قدسية!
162
00:09:53,978 --> 00:09:56,984
ويوميات حلم والدك؟ كيف
أمكنك أن تكوني بتلك القسوة؟
163
00:09:57,068 --> 00:09:58,237
إن لم تكوني ترغبين بهذه
الأغراض، عندها أنا أرغب.
164
00:09:58,320 --> 00:10:00,324
بعد كل ما فعلته لهذا المكان؟
165
00:10:01,243 --> 00:10:03,957
لقد قتلت. لقد ضحيت.
166
00:10:04,040 --> 00:10:06,461
هل فعلًا تحاول مقارنة
تضحياتك بتضحياتي؟
167
00:10:06,546 --> 00:10:09,342
انظرِ، ذلك الفصل إنتهى.
168
00:10:09,426 --> 00:10:12,891
مع رحيل "جوناه"، يمكن لهذه الكنيسة
أخيرًا أن تكون ما كانت معنية أن تكون.
169
00:10:12,975 --> 00:10:14,060
يمكنها إنقاذ حيوات.
170
00:10:14,144 --> 00:10:17,191
لا يمكنني أن أكون جزءً
من شيء لا أؤمن به.
171
00:10:17,275 --> 00:10:20,239
حان الآوان لحرق كل
شيء والبدء من جديد.
172
00:10:20,322 --> 00:10:22,619
لكن لديك مسئولية.
173
00:10:22,703 --> 00:10:25,751
"أنا لست سوى وعاء للضياء.
174
00:10:25,834 --> 00:10:28,631
لم أعد فرد لكن متصل بغرض أعظم."
175
00:10:30,009 --> 00:10:34,434
أترى؟ لقد حفظت كتابات والدي.
أنت لا تحتاج هذه حتى.
176
00:10:34,518 --> 00:10:36,856
أنت فقط تسلبيني هذا
لأنك تعرفين أنني أحتاجه!
177
00:10:40,404 --> 00:10:43,035
أنت أخبرتني--
178
00:10:43,118 --> 00:10:45,624
أن كل ما احتجت إليه كان
أن نعود عائلة من جديد.
179
00:10:48,045 --> 00:10:51,803
هل كنت تعني هذا؟ لأنني صدقتك.
180
00:10:53,096 --> 00:10:54,767
وأنا أريد ذلك أيضًا.
181
00:10:56,646 --> 00:10:58,273
بالطبع عنيت هذا.
182
00:11:00,486 --> 00:11:02,198
إذًا أحتاج منك أن تختار.
183
00:11:03,701 --> 00:11:08,168
نحن-- أم الكنيسة.
لا يمكنك أن تحظى بكليهما.
184
00:11:25,829 --> 00:11:27,164
إنها حركتنا.
185
00:11:29,085 --> 00:11:30,839
لنبدأ محادثة.
186
00:11:39,523 --> 00:11:41,276
أنا ببالغ الآسف.
187
00:11:41,359 --> 00:11:43,573
لقد أجبروني.
لكن يا "أليكس"، سيكون عليك الخروج
188
00:11:43,656 --> 00:11:44,992
أو سيقتلونني أنا وعائلتي.
189
00:11:45,075 --> 00:11:48,498
يستحسن أن تتمني أنه
يهتم بك بقدر ما تظنين.
190
00:11:51,714 --> 00:11:53,300
أعرف أنك بالداخل هناك!
191
00:11:55,513 --> 00:11:58,268
أنت أردت التحدث سابقًا.
لماذا أنت صامت للدرجة الآن؟
192
00:11:58,561 --> 00:11:59,980
قتاله معي. يمكنني التعامل معه.
193
00:12:00,064 --> 00:12:01,483
مثلما تعاملت معه سابقًا؟
194
00:12:01,567 --> 00:12:03,278
ألم نحظَ للتو بحديث
من القلب للقلب عن واقع
195
00:12:03,362 --> 00:12:04,615
أنك لا تعرف ما تصنعه؟!
196
00:12:04,698 --> 00:12:07,579
إن خرجت هناك، سيقتلك ثم سيدخل بكل حال.
فقط إلزم مكانك.
197
00:12:07,663 --> 00:12:10,376
ظننتك رجل عصابة، يا "أليكس".
198
00:12:10,459 --> 00:12:12,673
هل ستترك فتاتك تموت فحسب؟
199
00:12:12,756 --> 00:12:16,262
لأن ذلك ما سيحدث إن
لم تفعل ما آمرك به.
200
00:12:16,346 --> 00:12:18,893
اجلب لي ذلك التسجيل واخرج بهدوء.
201
00:12:18,977 --> 00:12:20,689
> علي الخروج إلى هناك!
> "أليكس"--
202
00:12:20,772 --> 00:12:22,651
أنا لن أسمح له بأذيتها!
203
00:12:23,318 --> 00:12:24,404
آسفة، يا "أليكس".
204
00:12:28,328 --> 00:12:30,040
> يا للهول، يا "مولي"!
> آسفة فعلًا،
205
00:12:30,124 --> 00:12:31,919
لكنك لن تذهب لأي مكان.
206
00:12:32,003 --> 00:12:34,090
أشعر فحسب أننا
نأخذ مخاطرة كبيرة.
207
00:12:34,173 --> 00:12:36,219
إستخدام مشوش عقل
على أحد أولادنا؟
208
00:12:36,302 --> 00:12:38,766
هو ليس بمشوش عقل، يا "جانيت".
209
00:12:38,850 --> 00:12:41,647
إنه ببساطة يبعث موجة
صوتية عالية القوة
210
00:12:41,731 --> 00:12:44,570
التي تضلل وتعجز هدفها.
211
00:12:44,653 --> 00:12:46,574
إنه آمن جدًا.
212
00:12:46,657 --> 00:12:49,872
أعني، أتفهم أن علينا أن نمنع "نيكو"
من التمكن من التفكير في تعويذة،
213
00:12:49,955 --> 00:12:51,876
لكن هذا قد يسبب ضرر ذهني دائم.
214
00:12:51,959 --> 00:12:54,631
لا يمكنني تصديق أن "تينا"
و"روبرت" يوافقون على هذا.
215
00:12:54,715 --> 00:12:57,428
لا، أنا أصدق أن "تينا"
موافقة عليه، لكن--
216
00:13:00,309 --> 00:13:03,023
> ماذا؟
> هل كنت تتحدثين دائمًا بهذا الكم؟
217
00:13:04,400 --> 00:13:07,073
حسنًا، اعذرني إن كنت
قلقًا بشأن سلامة أولادنا.
218
00:13:07,156 --> 00:13:09,202
لا أقصد الإهانة.
219
00:13:09,285 --> 00:13:12,834
وأنا-- أتمنى أن تتفهمي
220
00:13:12,918 --> 00:13:16,007
كم صرت مساهمة لهذه العملية.
221
00:13:16,091 --> 00:13:20,683
لكن إن أردنا إعادة الأولاد
للمنزل، علينا أن ننهي هذه.
222
00:13:21,602 --> 00:13:22,687
اتفقنا؟
223
00:13:26,904 --> 00:13:30,244
أنا آسفة جدًا. سأنظف هذا.
224
00:13:30,327 --> 00:13:33,041
> "جانيت"، ليس عليك فعل ذلك.
> حسنًا--
225
00:13:34,628 --> 00:13:36,005
لا بأس.
226
00:13:40,515 --> 00:13:41,600
انظرِ.
227
00:13:46,067 --> 00:13:50,785
إن كنا سننجز هذه
الأسلحة ونستعيد الأولاد،
228
00:13:50,869 --> 00:13:52,914
أحتاجك
229
00:13:52,998 --> 00:13:56,462
بجانبي، في قمة أدائك.
230
00:13:57,423 --> 00:14:01,222
قلقك-- لن يفيد شيئًا.
231
00:14:03,811 --> 00:14:05,188
لذا استرخِ.
232
00:14:06,190 --> 00:14:07,736
حسنًا.
233
00:14:18,048 --> 00:14:19,133
> إنه جلد.
> اهتز.
234
00:14:19,216 --> 00:14:21,012
حسنًا.
235
00:14:21,095 --> 00:14:24,060
أنا، لم--
236
00:14:24,143 --> 00:14:25,187
أقم بهذا لوهلة.
237
00:14:25,270 --> 00:14:27,901
أعرف. لقد اشتقت إليك،
أيضًا، يا "فيكتور".
238
00:14:30,949 --> 00:14:33,161
هذا سخيف! أنتم يا رفاق
ستسببون في مقتل "ليفي"!
239
00:14:33,244 --> 00:14:35,165
آسفة، يا "أليكس".
لكن علينا التماسك معًا.
240
00:14:35,248 --> 00:14:37,587
وعلينا أن نكون أذكياء. نتفاوض.
241
00:14:37,671 --> 00:14:39,173
إن كان يعمل مع آباءنا،
242
00:14:39,256 --> 00:14:41,219
إذًا لن يرغب بأذية أي منا فعلًا.
243
00:14:41,302 --> 00:14:42,429
تظنون أنه يخادع؟
244
00:14:42,514 --> 00:14:45,435
لا، إنه لا يخادع!
لقد شاهدت ما فعله في "كومبتون".
245
00:14:45,520 --> 00:14:47,189
لم يبدو لديه مشكلة
في قتلنا عندئذ.
246
00:14:47,272 --> 00:14:49,443
ليس لك صوت هنا، يا "أليكس".
اتفقنا؟
247
00:14:49,528 --> 00:14:50,738
لقد بينت بالفعل أنك لست قادرًا
248
00:14:50,822 --> 00:14:52,366
على إتخاذ قرارًا
جيدًا لصالح الجماعة.
249
00:14:52,449 --> 00:14:53,911
رجاءً قوموا بشيء ما! تمام؟
250
00:14:53,995 --> 00:14:57,042
هذه تعويذة كبيرة ولا أعرف كم من
الوقت أكثر يمكنني التركيز عليها!
251
00:14:57,126 --> 00:14:59,255
لم أحافظ على تعويذة
لوقت طويل هكذا قبلًا قط!
252
00:14:59,338 --> 00:15:01,092
> حسنًا، لنفعل هذا.
> مهلًا!
253
00:15:01,552 --> 00:15:02,804
ماذا الآن؟
254
00:15:02,887 --> 00:15:04,390
إن تحدثت إليه عبر الباب الأمامي،
255
00:15:04,473 --> 00:15:05,852
سيعرف أين المدخل.
256
00:15:05,935 --> 00:15:08,273
نظامي الأمني به إتصال داخلي.
استخدمه.
257
00:15:12,782 --> 00:15:14,118
نرغب بالتفاوض.
258
00:15:14,201 --> 00:15:16,247
سيكون من الأسهل لو تمكنا من
النظر في عينا بعضنا البعض.
259
00:15:17,041 --> 00:15:18,376
لن يحدث.
260
00:15:18,460 --> 00:15:20,673
ولا يمكنك رؤية هذا، لكنني
أوجه سلاحًا مباشرة ضدك،
261
00:15:20,757 --> 00:15:23,011
لذا لا تحاول فعل شيء.
262
00:15:23,094 --> 00:15:26,100
> لست واثقًا أنني أصدق ذلك.
> اقترب خطوة أخرى واكتشف.
263
00:15:33,908 --> 00:15:36,789
حسنًا. لذا ماذا ستعطوني؟
264
00:15:36,872 --> 00:15:39,795
إن كنت تعمل لصالح آباءنا،
لماذا لم تحضرهم هنا بعد؟
265
00:15:39,878 --> 00:15:41,047
أو "فلوريز"؟
266
00:15:41,130 --> 00:15:44,554
خرج "فلوريز" من الصورة.
أنا المسئول الآن.
267
00:15:44,638 --> 00:15:47,852
ويمكنني التعامل مع
هذا بدون إدخال آباءكم.
268
00:15:47,936 --> 00:15:50,858
الأهم فالمهم. ابعد ذلك السلاح
عن "ليفي"، وتوقف عن إيذائها.
269
00:15:54,574 --> 00:15:55,910
أنا آسفة جدًا.
270
00:15:55,993 --> 00:15:57,705
لقد أجبروني.
271
00:15:57,789 --> 00:15:59,458
لا بأس، يا "ليفي".
سنخرجك من هذا.
272
00:15:59,543 --> 00:16:03,091
حسنًا. إليك عرضنا.
سنعطيك كل المقاطع التي يملكها "أليكس".
273
00:16:03,174 --> 00:16:06,682
> لا! "تشايس"، لا يمكنك--
> لكن عليك أن تسلمنا "ليفي".
274
00:16:06,765 --> 00:16:08,894
أنت لم تقم بالكثير من
المفاوضات قبلًا، أليس كذلك؟
275
00:16:08,978 --> 00:16:12,317
لا يمكنك الرؤية عبر هذا الدرع.
ونحن لن نخرج.
276
00:16:12,401 --> 00:16:15,031
لذا هل ستقدم عرضًا
مضادًا أم ماذا؟
277
00:16:15,115 --> 00:16:17,745
تلك خدعة مدهشة قليلًا هناك.
278
00:16:17,829 --> 00:16:21,210
تذكرني حين جمدت
الفتاة الفظة ذات العصا
279
00:16:21,294 --> 00:16:24,091
السحرية وجوهنا في "كومبتون".
280
00:16:24,175 --> 00:16:26,429
لكن إليكم عرضي المضاد.
281
00:16:26,513 --> 00:16:28,308
سآخذ ذلك التسجيل،
282
00:16:28,391 --> 00:16:31,773
طالما أن الساحرة
هي من تجلبه إلي.
283
00:16:31,857 --> 00:16:33,234
ماذا نفعل؟ لا يمكننا
إرسال نيكو بالخارج هناك.
284
00:16:33,318 --> 00:16:34,946
هو فقط يريد إنزال
الدرع ليتسنى له الدخول.
285
00:16:35,030 --> 00:16:36,449
لكن إن لم نفعله،
سوف يقتل "ليفي".
286
00:16:36,533 --> 00:16:38,369
لا، لن يفعل.
287
00:16:39,831 --> 00:16:42,545
فكر في الأمر.
هي كل النفوذ الذي معه.
288
00:16:42,629 --> 00:16:44,674
إن قتلها، لن يكون بحوزته شيء.
289
00:16:44,758 --> 00:16:46,553
أنت فعلًا تريد أخذ
تلك المخاطرة؟ أعني،
290
00:16:46,637 --> 00:16:48,974
أنت كنت مستعدًا للمخاطرة
بحياتك من أجلها منذ دقيقة.
291
00:16:49,058 --> 00:16:51,395
أعرف. كنت أتصرف بغير منطقية.
292
00:16:51,479 --> 00:16:55,780
لكنني أقسم، لو أنكم
يا رفاق أنصتم إلي،
293
00:16:55,863 --> 00:16:58,117
يمكنني إخراجنا من هذا-- كلنا.
294
00:16:58,201 --> 00:17:01,290
مرحبًا! أنا أنتظر.
295
00:17:01,374 --> 00:17:05,048
سوف تواصل الإنتظار، لأنك تسير
حسب جدولنا الزمني، يا رفيق!
296
00:17:05,131 --> 00:17:07,176
فعلًا؟
297
00:17:11,895 --> 00:17:14,651
هيا، دعيهم يرونك. دعيهم يرونك.
298
00:17:14,733 --> 00:17:15,861
ها هي ذا.
299
00:17:15,944 --> 00:17:18,701
أنتم ظننتم أنني كنت ألعب
حينما قلت أنني سأقتلها؟
300
00:17:18,784 --> 00:17:19,994
انظروا،
301
00:17:20,078 --> 00:17:22,082
ولا أحتاج فعلها بسرعة.
302
00:17:22,165 --> 00:17:25,130
في الواقع، أفضل أن أفعلها ببطء.
303
00:17:25,213 --> 00:17:28,595
أمزقها إربًا إربًا.
304
00:17:28,679 --> 00:17:31,852
حسنًا! سنعطيك اللقطات!
فقط أمهلنا الوقت للوصول للحاسوب!
305
00:17:31,935 --> 00:17:33,689
لا يمكننا تسليمه
"نيكو" أو اللقطات.
306
00:17:33,772 --> 00:17:35,317
علينا أن نبعد "ليفي" عنهم،
307
00:17:35,400 --> 00:17:36,695
وعلينا جلب العون
لـ"غيرت" و"أولد لايس".
308
00:17:36,778 --> 00:17:39,325
جدولة مشاكلنا ليست بالضبط
كحلهم، يا "وايلدر".
309
00:17:39,408 --> 00:17:40,870
فقط قم بما يقوله، يا "تشايس"!
310
00:17:40,953 --> 00:17:42,414
ونفذه بسرعة حتى
يمكنني إنزال التعويذة!
311
00:17:42,497 --> 00:17:46,213
"إيوال" يحمل كافة الأوراق حاليًا.
لديه رهينة.
312
00:17:46,297 --> 00:17:48,552
ما نحتاجه هو رهينة خاصة بنا.
313
00:17:54,898 --> 00:17:58,656
حسنًا. أعرف أنك تشعر بحال
فظيع، لكن علينا التحرك.
314
00:17:58,739 --> 00:18:00,492
لدى "أليكس" خطة.
315
00:18:00,576 --> 00:18:03,624
بإعتبار قيادته الغير مستقرة
مؤخرًا، لست متأكدًا أنها خطة جيدة،
316
00:18:03,707 --> 00:18:05,836
لكن ليس لدينا خيار.
317
00:18:05,920 --> 00:18:09,844
وكما كان يقول المدرب "ألفونا" دائمًا،
"الألم يشفى، لكن المجد يبقى للأبد."
318
00:18:09,928 --> 00:18:11,180
لذا هيا!
319
00:18:11,263 --> 00:18:13,393
هيا، حان وقت المباراة، عزيزتي!
لنذهب!
320
00:18:16,107 --> 00:18:17,527
"غيرت"، رجاءً.
321
00:18:19,071 --> 00:18:20,448
لا تستطيع "نيكو" الحفاظ
على تلك التعويذة للأبد.
322
00:18:20,533 --> 00:18:22,578
ما أن تسقط، هؤلاء
المخابيل سيداهمون.
323
00:18:22,662 --> 00:18:24,624
الخطاب الملهم لم يفلح.
324
00:18:26,503 --> 00:18:29,676
من ينبغي بي حمله أولًا،
"غيرت" أم الديناصور؟
325
00:18:34,728 --> 00:18:37,274
رفاق، عجلوا! عليكم الذهاب!
326
00:18:37,357 --> 00:18:38,777
الخيار لكِ.
327
00:18:40,573 --> 00:18:41,742
حسنًا.
328
00:18:42,577 --> 00:18:43,996
هيا، يا "غيرت".
329
00:18:53,682 --> 00:18:54,768
"جانيت"؟
330
00:18:57,314 --> 00:18:58,776
"جانيت"؟
331
00:19:01,405 --> 00:19:03,034
ماذا حدث هنا؟
332
00:19:03,827 --> 00:19:07,209
> ماذا تقصد؟
> ماذا أقصد؟ تطلعي بهذا المكان!
333
00:19:07,292 --> 00:19:09,881
لماذا تحدقين بي كأنني مجنون؟
334
00:19:09,964 --> 00:19:11,551
ألا تتذكر؟
335
00:19:12,637 --> 00:19:14,516
أتذكر ماذا؟
336
00:19:19,567 --> 00:19:21,028
"فيكتور"، لقد
تضاجعنا منذ ساعة هنا.
337
00:19:21,111 --> 00:19:22,907
هل تقول أنك لا تذكر ذلك؟
338
00:19:22,990 --> 00:19:27,290
"جانيت"، ذلك سخيف.
تعرفين مدى أهمية المعمل النظيف لي.
339
00:19:27,374 --> 00:19:30,088
والساعة 2 يوم الأربعاء.
340
00:19:32,425 --> 00:19:33,720
ماذا حل بك؟
341
00:19:38,354 --> 00:19:39,774
ماذا تذكر؟
342
00:19:43,699 --> 00:19:46,120
أنا أستيقظت، ثم أتيت هنا،
343
00:19:46,203 --> 00:19:48,207
وكان المعمل محطمًا.
344
00:19:54,011 --> 00:19:55,681
لقد مررت بالكثير.
345
00:19:55,764 --> 00:19:59,522
وكان "جوناه" في رأسك لوقت طويل.
346
00:19:59,606 --> 00:20:01,818
من يدري أي ضرر ذلك سببه.
347
00:20:04,616 --> 00:20:08,582
أظن-- ربما تحتاج إستشارة شخص ما.
348
00:20:08,665 --> 00:20:10,502
أظنني أحتاج للإستلقاء.
349
00:20:16,932 --> 00:20:19,019
ستتعاملين مع "تينا"
حين تصل هنا، صحيح؟
350
00:20:22,359 --> 00:20:23,528
بالطبع.
351
00:20:33,130 --> 00:20:35,844
> "أورا" و"فرانسيس" لأجلك، يا سيدة "دين".
> شكرًا لك، يا "فون".
352
00:20:39,811 --> 00:20:41,397
آسفة لمقاطعة يومكما.
أعرف أنكما مشغولتان
353
00:20:41,480 --> 00:20:43,860
ببرنامج الهاربون،
لكن هناك بعض الأمور--
354
00:20:43,944 --> 00:20:46,365
> نعرف سبب إستدعائك لنا.
> فعلًا؟
355
00:20:46,448 --> 00:20:47,702
نبأنا "فرانك".
356
00:20:47,785 --> 00:20:49,956
نحن سعيدتان أنك لجأت إلينا
357
00:20:50,039 --> 00:20:53,004
> في وقت تشوشك.
> وقت ماذا؟
358
00:20:53,588 --> 00:20:55,466
"ليزلي"--
359
00:20:55,551 --> 00:20:58,765
لقد عرفتك منذ يوم ولدت.
360
00:20:58,849 --> 00:21:02,230
كنت شاهدة مبجلة في مراسمك.
361
00:21:02,313 --> 00:21:04,234
لقد حكت لك رداءك الكهنوتي.
362
00:21:04,317 --> 00:21:07,323
نعرف كم كان الأمر صعبًا عليك
منذ أن خسرنا "كارولينا".
363
00:21:07,407 --> 00:21:10,079
لكن هذه الكنيسة عائلة.
364
00:21:10,163 --> 00:21:12,918
والشيء الوحيد المهم هو
الحفاظ على تلك العائلة--
365
00:21:13,002 --> 00:21:14,337
> سليمة.
> سليمة.
366
00:21:19,473 --> 00:21:22,145
هذه الكنيسة ليست عائلة.
367
00:21:23,481 --> 00:21:25,068
إنها إحتيال.
368
00:21:25,151 --> 00:21:29,869
مبني على شعر أبي السيء
وسذاجة الناس اليائسة.
369
00:21:31,581 --> 00:21:34,921
لذلك السبب أنا أقفلها،
بداية من برنامج الهاربون.
370
00:21:35,004 --> 00:21:38,094
> نود التحدث إلى "جوناه".
> "جوناه" رحل وقراري نهائي.
371
00:21:38,177 --> 00:21:41,643
> من تظنين نفسك بحق الجحيم؟!
> لا تنسِ إلى من تتحدثين.
372
00:21:41,726 --> 00:21:43,814
نعم. "ليزلي" الصغيرة.
373
00:21:43,897 --> 00:21:45,734
لا زالت تدعي القيادة.
374
00:21:45,818 --> 00:21:48,782
لا تنفك تظن بإمكانها
فعل أيما شائت.
375
00:21:49,659 --> 00:21:52,122
حسنًا لا يمكنك. لن نسمح لك.
376
00:21:52,205 --> 00:21:54,669
ليس لكما خيار في المسألة.
377
00:21:54,752 --> 00:21:57,215
الكنيسة هي أهلها، يا "ليزلي".
378
00:21:58,384 --> 00:21:59,887
لا قيادتها.
379
00:22:16,044 --> 00:22:17,590
إنهم يحاولون الهرب!
380
00:22:17,673 --> 00:22:18,884
اركبوا! اركبوا!
381
00:22:20,219 --> 00:22:23,475
> "أليكس" أنت أردت مقابلتي؟
> توقف!
382
00:22:24,812 --> 00:22:26,691
لدي لقطاتك هنا بالضبط!
383
00:22:26,774 --> 00:22:30,824
لذا أنت تركت أصدقائك يرحلون،
لكنك بقيت لإنقاذ فتاتك؟
384
00:22:32,160 --> 00:22:34,957
يا للنبل. والغباء.
385
00:22:35,041 --> 00:22:38,297
هذا بينك أنت وأنا.
حسنًا، ليس لهم علاقة به.
386
00:22:38,380 --> 00:22:40,176
سأذهب لوالداي بدون قتال.
387
00:22:41,220 --> 00:22:43,808
تظن أنك المسيطر هنا.
388
00:22:43,892 --> 00:22:47,566
أنه لديك أي رأي في
كيفية نهاية هذا.
389
00:22:49,194 --> 00:22:53,452
حسنًا، أكره تخييب
ظنك، لكنني أقرر ذلك.
390
00:22:53,536 --> 00:22:55,540
أخمن أنني لم أفكر
في هذا للنهاية.
391
00:22:57,210 --> 00:22:58,254
سلحوني!
392
00:23:03,515 --> 00:23:04,642
"جاي"! حقيبة معداتي!
393
00:23:05,978 --> 00:23:07,523
ابقوا معها!
394
00:23:20,757 --> 00:23:23,053
أو ربما أنت من لم
يفكر في الأمر لنهايته.
395
00:23:23,137 --> 00:23:24,139
قلعة!
396
00:23:56,078 --> 00:23:57,163
أظنني ضيعتهم!
397
00:23:57,246 --> 00:23:59,877
لقد كانوا على أقدامهم لكنني
أوشكت بالفعل على صدم ١٢ شجرة،
398
00:23:59,960 --> 00:24:02,090
لكن القيادة من جانبي
كانت لا تصدق، كما أظن!
399
00:24:04,386 --> 00:24:06,974
إن كنت أعرف فقط
إلى أين كنت أقود.
400
00:24:10,732 --> 00:24:12,110
لا بأس.
401
00:24:12,193 --> 00:24:13,822
أنا لها.
402
00:24:19,332 --> 00:24:21,546
ألا تحبين المعدن فحسب؟
403
00:24:21,629 --> 00:24:25,469
إنه جد-- صلب.
404
00:24:25,554 --> 00:24:27,390
بارد جدًا.
405
00:24:28,643 --> 00:24:30,856
إنه لا يكترث البتة حيال أي شخص.
406
00:24:31,858 --> 00:24:33,485
نعم. إنه عظيم.
407
00:24:34,905 --> 00:24:37,703
آسفة أن "فيكتور" ليس هنا.
إنه يستريح.
408
00:24:40,291 --> 00:24:43,046
> ظننتنا في جدول زمني ضيق.
> نحن كذلك بالفعل.
409
00:24:43,130 --> 00:24:45,510
فقط، منذ أن خرج من
خوارزمية العلاج تلك،
410
00:24:45,594 --> 00:24:47,430
وهو يتصرف بغرابة.
411
00:24:47,514 --> 00:24:49,810
يواصل فقدان الوعي، وخسارة الوقت.
412
00:24:49,894 --> 00:24:53,860
ربما هذا كثير جدًا عليه.
لقد كان يعمل هنا دون توقف.
413
00:24:53,943 --> 00:24:56,072
يعمل دون توقف؟
414
00:24:56,156 --> 00:24:57,408
لا عجب أنه مرهق.
415
00:24:57,492 --> 00:25:00,080
حسنًا، هل تعلمين؟
الأمر ليس طريفًا.
416
00:25:00,164 --> 00:25:02,628
أنا قلقة للغاية حياله.
417
00:25:02,711 --> 00:25:04,088
تبدين متوترة، يا "جانيت".
418
00:25:04,172 --> 00:25:06,928
حسنًا، بالطبع أنا متوترة، يا "تينا".
أنا وحدي معك في غرفة.
419
00:25:08,055 --> 00:25:10,434
ما هذا، نوع من الثأر عما
كان بين "روبرت" وأنا؟
420
00:25:10,519 --> 00:25:13,273
"روبرت" و--
421
00:25:13,357 --> 00:25:14,568
أنت؟
422
00:25:16,363 --> 00:25:19,452
لا أفهم لماذا أنت
مرتاحة للدرجة مع كل هذا.
423
00:25:19,537 --> 00:25:22,751
أنت تدركين أن ذلك الشيء سيتم
إستخدامه على ابنتك، صحيح؟
424
00:25:22,834 --> 00:25:24,462
ظننتك تريدين عودة الأولاد؟
425
00:25:24,547 --> 00:25:26,926
بالفعل، لكن أخمن
أنني فقط قلقة قليلًا
426
00:25:27,009 --> 00:25:30,850
حيال تحمسك أنت و"فيكتور" لإستخدام
أسلحة فضائية مخيفة عليهم.
427
00:25:30,934 --> 00:25:33,021
ليسوا مخيفين إن كنا
نعلم كيفية إستخدامها.
428
00:25:38,575 --> 00:25:41,329
> هل أراك "فيكتور"؟
> لا.
429
00:25:46,716 --> 00:25:48,970
اشعر بالوزن.
430
00:25:49,053 --> 00:25:52,018
وسع وقفتك.
الصغير لديه إرتداد شديد.
431
00:25:52,101 --> 00:25:56,026
فقط خذ نفس عميق.
432
00:25:56,652 --> 00:25:59,240
> اطلق التوتر.
> حسنًا. "تينا"، أنا--
433
00:25:59,324 --> 00:26:03,123
أنت لست كالمعدن أبدًا، أليس كذلك؟
You're not like metal at all, are you?
434
00:26:06,171 --> 00:26:08,258
لا عجب أن "فيكتور" و"روبرت"
لم يتمكنا من مقاومة--
435
00:26:08,342 --> 00:26:10,262
حسنًا، هل تعلمين؟
لا حاجة لي بهذا!
436
00:26:10,346 --> 00:26:12,517
أنا تحت توتر كافي دون عبثك معي.
437
00:26:13,561 --> 00:26:15,105
"جانيت"؟ ماذا--؟
438
00:26:23,080 --> 00:26:24,290
"تينا"؟
439
00:26:30,052 --> 00:26:31,137
لا.
440
00:26:35,062 --> 00:26:38,026
> "فيكتور"؟
> لا.
441
00:26:43,788 --> 00:26:45,290
تبًا.
442
00:26:50,467 --> 00:26:52,304
هل ذلك زي يوم القديسين خاصتك؟
443
00:26:53,432 --> 00:26:56,731
هذا سلاح طاقة موجهة
من الطراز العسكري.
444
00:26:56,814 --> 00:26:59,862
سيسعدني أن أريك آثاره على
اللحم البشري في المدى القريب.
445
00:26:59,945 --> 00:27:04,538
توقف عن الإدعاء. أعرف من من.
رأيت من أين تنحدر.
446
00:27:04,621 --> 00:27:05,790
أنت لا تعرف عني شيئًا.
447
00:27:07,251 --> 00:27:09,506
أعرف أن رجالي يحاصرونكم.
448
00:27:10,508 --> 00:27:12,554
أعرف أن لديهم
شيئًا لا تملكه أنت.
449
00:27:12,637 --> 00:27:14,474
نية فعلية للقتل.
450
00:27:14,558 --> 00:27:15,935
سنفعل مهما يكن ما علينا فعله.
451
00:27:18,273 --> 00:27:20,737
جميعكم تظنون لأنكم
هربتم من قصوركم
452
00:27:20,820 --> 00:27:23,743
وعشتم بالشوارع لما يقرب من ٥
دقائق، أنكم لديكم ما تتطلبه النجاة؟
453
00:27:23,826 --> 00:27:25,872
> اخرس.
> ماذا، أتحاول أن تكون رجلًا كبيرًا؟
454
00:27:25,955 --> 00:27:29,003
سوف تقضي على والديك؟
455
00:27:29,086 --> 00:27:31,509
لديهم قوة حقيقة.
456
00:27:31,592 --> 00:27:34,890
مال. موارد.
ماذا لديكم بحق الجحيم؟
457
00:27:34,973 --> 00:27:36,184
قلت اخرس!
458
00:27:36,267 --> 00:27:38,188
تعرف، ما سأفعله بكم لا شيء
459
00:27:38,271 --> 00:27:41,027
مقارنة بما سأفعله
بساقطتك الصغيرة بالخارج.
460
00:27:47,456 --> 00:27:49,753
وأعرف شيئًا ما عنك.
461
00:27:49,836 --> 00:27:52,132
أنت تكثر الحديث حين تكون خائفًا.
462
00:27:54,555 --> 00:27:55,807
أنت تخادع.
463
00:27:57,852 --> 00:28:00,357
أنا أحظى بالمرح.
464
00:28:00,440 --> 00:28:02,403
"أليكس".
465
00:28:02,486 --> 00:28:05,075
> "أليكس"، توقف!
> توقف، يا "أليكس"!
466
00:28:06,035 --> 00:28:09,166
آسف.
467
00:28:09,250 --> 00:28:11,797
آسف. لا أعرف ماذا جرى.
468
00:28:14,218 --> 00:28:15,304
ابق مع "نيكو".
469
00:28:17,976 --> 00:28:21,357
سأقتلكم جميعًا.
470
00:28:24,906 --> 00:28:28,581
ماذا كان ذلك هناك؟
هل كنت فعلًا ستقتله؟
471
00:28:28,664 --> 00:28:32,756
لا أعرف ماذا سيطر علي.
تمام؟ أنا فقط لم أتمكن من التفكير بوضوح.
472
00:28:33,340 --> 00:28:36,597
أنا فقط واصلت التفكير عما
يفعله بـ"ليفي"، وفقدت عقلي.
473
00:28:36,680 --> 00:28:39,393
حسنًا، أسدني معروفًا وجده، لأن
أنت وأنا علينا التفكير في هذا.
474
00:28:39,477 --> 00:28:42,525
ليس هناك ما نفكر فيه.
جانب واحد فقط سيخرج من هذا.
475
00:28:42,609 --> 00:28:45,197
ما خطبك؟ "إيوال" كان
محقًا بخصوص أمر وحيد.
476
00:28:45,280 --> 00:28:48,244
> نحن مجرد أولاد. نحن لسنا قتلة.
> لكنهم كذلك.
477
00:28:48,328 --> 00:28:49,748
وإن كنا نريد أن ننجو من هنا،
478
00:28:49,831 --> 00:28:52,086
قد نضطر لإتخاذ قرار لا عودة منه.
479
00:28:53,923 --> 00:28:55,635
لا بد من وجود وسيلة أخرى.
480
00:28:55,718 --> 00:28:58,056
لا يمكنني إستخدام قواي
لإزهاق حياة شخص آخر.
481
00:28:58,139 --> 00:29:00,687
لو أن "نيكو" لم تقتل
"جوناه" كان ليأخذك،
482
00:29:00,770 --> 00:29:02,607
ومن يدري ماذا كان ليحدث.
483
00:29:02,691 --> 00:29:04,485
علينا مواجهته.
484
00:29:04,569 --> 00:29:06,657
إن كنا نريد النجاة والبقاء معًا،
485
00:29:06,740 --> 00:29:08,994
لا يمكننا الخروج من
كل موقف نظيفي الأيدي.
486
00:29:12,961 --> 00:29:14,798
أنا فحسب أحتاج
بعض الوقت للتفكير.
487
00:29:19,850 --> 00:29:21,436
تعرفين،
488
00:29:21,520 --> 00:29:24,818
كان لدي فتيات مثلك
في مدرستي الثانوية.
489
00:29:24,901 --> 00:29:27,448
أعرف لماذا ترتدين بهذا الشكل.
490
00:29:27,532 --> 00:29:29,745
لأنك تحاولين الإختباء، صحيح؟
491
00:29:29,828 --> 00:29:33,961
انظر، أنت لا تحتاجين لفعل هذا.
يمكنني رؤية كم يؤلمك هذا.
492
00:29:34,044 --> 00:29:37,426
فقط أنزلي الدرع، وستكونين بخير.
493
00:29:37,510 --> 00:29:40,474
لن يحدث لك شيء.
يمكنك فحسب أن تذهبي لحالك.
494
00:29:41,309 --> 00:29:44,273
"أليكس" و"كارولينا" يفكران بشيء ما.
فقط ركزي عليه، يا "نيكو"!
495
00:29:44,356 --> 00:29:46,110
> أنت لها!
> أنا أركز!
496
00:29:46,194 --> 00:29:48,072
لا يمكنك مواصلة الحفاظ عليه.
497
00:29:48,156 --> 00:29:50,202
أنت لست قوية كفاية.
498
00:29:56,005 --> 00:29:58,176
أنا ضعيفة جدًا من التعويذة الأخيرة.
لا يمكنني التمسك بها!
499
00:29:58,259 --> 00:29:59,428
أنت لست ضعيفة.
500
00:29:59,513 --> 00:30:01,015
أنت أقوى شخص أعرفه.
501
00:30:01,098 --> 00:30:03,646
أنت السبب خلف وصولنا
لهذا الحد، يا "نيكو".
502
00:30:03,729 --> 00:30:05,482
أنا أثق بك. أنت لها.
503
00:30:05,566 --> 00:30:07,779
أنت لا تفهمين. هناك خطب ما بي.
504
00:30:07,862 --> 00:30:11,077
أنا قتلت "جوناه"، وأنا
لم أفكر حتى في الأمر.
505
00:30:11,160 --> 00:30:13,791
لأن الصولجان أخبرني
أنه كان لا بأس.
506
00:30:13,874 --> 00:30:16,922
أمكنني الشعور به يخدشني.
507
00:30:17,005 --> 00:30:20,178
محاولًا قطع خلال جلدي.
508
00:30:22,517 --> 00:30:25,063
> يا رفاق، "نيكو" تفقد السيطرة!
> إنتهى الوقت.
509
00:30:27,819 --> 00:30:30,741
أصدقائك الصغار؟
لا يمكنك حمايتهم.
510
00:30:30,825 --> 00:30:34,666
لا يمكنك حماية أيًا منهم.
511
00:30:34,749 --> 00:30:36,503
بحقك، أيتها الساحرة الصغيرة!
كنت كبيرة و--
512
00:30:43,433 --> 00:30:45,813
اأمرهم بالتوقف! الآن!
513
00:30:49,028 --> 00:30:50,405
أوقفوا الناطحة.
514
00:30:52,242 --> 00:30:55,040
حتى وإن لم يكونوا يحاولون الإقتحام،
لم يعد بإمكاني الحفاظ عليها.
515
00:30:55,583 --> 00:30:58,171
لن يكون عليك هذا.
سنسمح لهم بالدخول.
516
00:31:04,517 --> 00:31:06,187
"تشايس"؟
517
00:31:10,028 --> 00:31:12,115
نحن مسروران للغاية
لعودتك للمنزل، يا حبي.
518
00:31:12,199 --> 00:31:14,036
كيف تشعرين؟
519
00:31:28,732 --> 00:31:30,611
عزيزتي، ستكونين بخير حال.
520
00:31:32,615 --> 00:31:34,661
هل يمكنك التفكير فيما أكلته أمس؟
521
00:31:35,955 --> 00:31:38,711
حسنًا، لقد كنا نأكل
الكثير من القمامة حرفيًا.
522
00:31:38,794 --> 00:31:41,132
لكنني أعني، أننا جميعًا أكلنا
نفس الأغراض ولم يمرض أي شخص آخر.
523
00:31:41,215 --> 00:31:44,346
حسنًا، يا عزيزتي.
لا بأس. تنفسي فحسب.
524
00:31:44,430 --> 00:31:47,019
يقل ألم معدتها حين
تستلقي على جانبها.
525
00:31:47,102 --> 00:31:48,981
حسنًا. شكرًا لك، يا "تشايس".
526
00:31:49,064 --> 00:31:52,070
لجلبها هنا والإعتناء بها جيدًا.
527
00:31:52,154 --> 00:31:54,951
> أنا فحسب أحتاج منكما أن تحسنا حالها.
> سنفعل.
528
00:31:55,035 --> 00:31:57,247
فور أن نكتشف بالضبط ما خطبها.
529
00:31:57,330 --> 00:31:58,667
تقدم وشمر عن ساعدها.
530
00:31:59,669 --> 00:32:02,299
> ما هذا؟
> الترياق.
531
00:32:02,382 --> 00:32:04,261
ترياق ماذا؟
532
00:32:05,221 --> 00:32:07,602
انظر، أنت قلت أنك ستفعل أي
شيء في وسعك لإعادتها للمنزل.
533
00:32:07,685 --> 00:32:10,482
مهلًا. أنت فعلت هذا بإبنتنا؟
534
00:32:10,566 --> 00:32:13,071
متى؟ "ستايسي"، كيف؟
535
00:32:14,991 --> 00:32:16,870
هذا كان ما كنت تعملين عليه
بالأسفل هنا، أليس كذلك؟
536
00:32:16,953 --> 00:32:18,665
لا عجب أنك لم ترغب في أن أراه.
537
00:32:18,749 --> 00:32:21,128
مهلًا، ما خطبك بحق الجحيم؟
538
00:32:21,212 --> 00:32:23,424
هذا ليس من شأنك.
539
00:32:23,509 --> 00:32:26,097
وبالطبع أنا لم
أخطط لإمراض "غيرت".
540
00:32:26,180 --> 00:32:28,309
أنا أرسلت حوامة بين
"لا بريا" وشارع ٥
541
00:32:28,392 --> 00:32:31,023
التي إحتوت على عامل
سام للدينونيكاص.
542
00:32:32,275 --> 00:32:34,823
لم يكن ينبغي أن يكون له أي
آثر على تركيب "غيرت" مطلقًا.
543
00:32:34,906 --> 00:32:38,539
وأنت لم تظن أن حرب الجراثيم
تلك كانت فقط متطرفة قليلًا؟
544
00:32:38,622 --> 00:32:40,291
> لقد نجح، أليس كذلك؟
> هل نجح؟
545
00:32:40,375 --> 00:32:43,674
"ستايسي"، تطلع بها.
انظر ماذا فعلت.
546
00:32:43,757 --> 00:32:47,013
هل يمكنك بأمانة إخباري أن
إعادتها للمنزل كان يستحق هذا؟
547
00:32:47,097 --> 00:32:48,600
هل يمكنك؟!
548
00:32:48,684 --> 00:32:50,270
أتفهم أنك منزعج.
549
00:32:50,353 --> 00:32:52,440
الإنزعاج لا يبدأ حتى في وصفه.
550
00:32:52,525 --> 00:32:53,861
كيف أمكنك هذا، يا "ستايسي"؟
551
00:32:53,944 --> 00:32:56,115
هذا ليس طبعك. هذا ليس أسلوبنا.
552
00:32:56,783 --> 00:32:58,620
يمكنني إصلاح هذا.
553
00:32:58,704 --> 00:33:03,337
لسوء الحظ، أنا أملك فقط ما يكفي
لعلاج "غيرت"، وليس الديناصور.
554
00:33:03,421 --> 00:33:05,801
لكن كان هدفي هو
إعادة ابنتنا للمنزل.
555
00:33:05,885 --> 00:33:08,682
> هذا سيؤلم.
> مهلًا، توقفي!
556
00:33:08,765 --> 00:33:10,728
ما مشكلتك؟
557
00:33:10,811 --> 00:33:15,905
انظر، لا أعرف أي شيء عن الأحياء
أو السموم أو الديناصورات.
558
00:33:15,988 --> 00:33:19,704
لكنني أعرف بالفعل أن ذلك الديناصور
لديه صلة تخاطرية جنونية مع "غيرت".
559
00:33:19,787 --> 00:33:22,627
نعم، يمكنها أن تأمرها.
ما هي وجهة نظرك؟
560
00:33:22,710 --> 00:33:24,379
مرضت "أولد لايس" قبل "غيرت".
561
00:33:24,463 --> 00:33:27,385
كل مرة حاولنا أن نجعل "أولد لايس"
تأكل، كانت تصاب "غيرت" بالغثيان.
562
00:33:27,469 --> 00:33:31,143
كانت ترتفع حرارة "أولد لايس"،
لكن "غيرت" واصلت قول أنها تتجمد.
563
00:33:31,227 --> 00:33:33,064
ألا يبدو منطقيًا أن
"أولد لايس" مريضة
564
00:33:33,147 --> 00:33:34,776
وأن أعراض "غيرت" نفسية؟
565
00:33:34,859 --> 00:33:36,863
لذا أنت تقول أنهما
متشابكتان لدرجة
566
00:33:36,947 --> 00:33:39,409
أن "غيرت" تشعر بما
تشعر به "أولد لايس"؟
567
00:33:39,493 --> 00:33:41,915
> هذا لا يصدق.
> ذلك مستحيل، ذلك ما هو عليه.
568
00:33:41,998 --> 00:33:44,086
انصت إلي! أنا أؤكد لك أنه
إن أردنا إنقاذ "غيرت"--
569
00:33:44,169 --> 00:33:46,340
عندها نحتاج أن نعطي
"أولد لايس" الترياق.
570
00:33:46,423 --> 00:33:49,555
> "دايل"!
> أنا أثق به. إنه يهتم بأمر "غيرت".
571
00:33:49,639 --> 00:33:51,685
أكثر منك، كما يتبين.
572
00:34:03,040 --> 00:34:05,629
حسنًا، أنت محق بشأن أمر وحيد.
573
00:34:05,713 --> 00:34:08,301
أنت لا تفقه شيئًا في الأحياء.
574
00:34:08,384 --> 00:34:11,516
وأنت لا تعرف شيئًا عن ابنتي.
575
00:34:16,568 --> 00:34:18,947
هذا هو قطاعنا.
576
00:34:19,031 --> 00:34:21,786
إنهم قادمون عميانًا، لذا توقعوا
منهم أن يكونوا مستعدين لسحب الزناد.
577
00:34:23,289 --> 00:34:27,547
لا تهاجموا أولًا.
تمهلوا حتى يكونوا في موقعهم،
578
00:34:27,630 --> 00:34:30,804
ثم "نيكو" ستستخدم
تعويذة لتعطيل أسلحتهم.
579
00:34:31,931 --> 00:34:34,268
وذلك حين سنرمي من
المنطقة الآمنة.
580
00:34:34,353 --> 00:34:37,777
بينما نثبتهم، يمكن لـ"مولي"
التسلل وإنقاذ "ليفي".
581
00:34:40,322 --> 00:34:42,620
حسنًا، تحلين بالصبر.
582
00:34:42,703 --> 00:34:44,331
الزمن الحواف. لا تتعرضن للحشر.
583
00:34:44,414 --> 00:34:45,708
ولا تسمحن لهم بعبور ذلك الخط.
584
00:34:45,793 --> 00:34:46,878
إن سلمنا المنطقة
المرتفعة، فقد ضاع أمرنا.
585
00:34:46,960 --> 00:34:49,341
فهمت. أين تعلمت كل
هذه الأمور بكل حال؟
586
00:34:49,424 --> 00:34:50,886
نظرية ألعاب الفيديو البسيطة.
587
00:34:50,969 --> 00:34:53,850
قال أبي أن لعب "فورتنايت" حتى
٤:٠٠ فجرًا كان مضيعة للوقت.
588
00:34:53,934 --> 00:34:55,978
"نيكو"، أنت بخير؟
589
00:35:02,200 --> 00:35:03,494
حسنًا.
590
00:35:04,789 --> 00:35:05,874
أنزلي الدرع.
591
00:35:13,139 --> 00:35:15,435
اذهبوا، اذهبوا، اذهبوا!
592
00:35:15,519 --> 00:35:17,188
أنا أتقدم!
593
00:35:19,067 --> 00:35:21,447
أنا لليمين!
594
00:35:21,531 --> 00:35:22,908
مؤمن!
595
00:35:24,202 --> 00:35:25,706
إنهم في قمة المتراس.
596
00:35:25,789 --> 00:35:28,670
لا يطلقن أحد النار حتى أعطي الأمر.
اتركوا "أليكس" لي.
597
00:35:28,754 --> 00:35:30,173
"نيكو"، الآن!
598
00:35:31,008 --> 00:35:33,012
الصولجان! اجلبِ أسلحتهم!
599
00:35:33,095 --> 00:35:34,932
> "نيكو"! "نيكو"!
> تبًا.
600
00:35:35,016 --> 00:35:38,105
لقد سقطت الساحرة!
اصعدوا هناك وطوقوهم!
601
00:35:38,189 --> 00:35:40,234
> علينا الهرب.
> فجرهم!
602
00:35:40,318 --> 00:35:41,780
اذهبوا، اذهبوا، اذهبوا، اذهبوا!
هيا!
603
00:35:45,453 --> 00:35:47,792
ابقوا منخفضين! ابقوا منخفضين!
هو لن يصيب أي شيء!
604
00:35:49,002 --> 00:35:50,506
هل يمكنك محاولة إصابة
شيئًا ما بالفعل؟!
605
00:35:50,589 --> 00:35:52,217
تلك المرة الأولى التي أستخدمهم!
606
00:35:52,300 --> 00:35:55,641
> نار للتغطية!
> تحركوا! تحركوا!
607
00:36:01,235 --> 00:36:03,113
تحركوا، تحركوا، تحركوا، تحركوا!
608
00:36:06,704 --> 00:36:09,000
يبدو أننا لم نعد بحاجة إليك.
609
00:36:12,382 --> 00:36:15,096
أظنني هززت عالمه.
هيا، هيا، علينا مساعدة "أليكس".
610
00:36:15,179 --> 00:36:16,933
> لقد فقدت الوعي.
> نحن وحدنا الآن.
611
00:36:17,016 --> 00:36:18,143
اذهبوا، اذهبوا، اذهبوا!
612
00:36:19,396 --> 00:36:21,149
"أليكس"!
613
00:36:21,233 --> 00:36:23,195
أخبرتك ألا تعبث معي،
أيها المغفل الصغير!
614
00:36:42,400 --> 00:36:46,074
اخرجوا!!!
615
00:37:07,910 --> 00:37:09,371
> "أليكس"!
> ماذا جرى؟
616
00:37:09,454 --> 00:37:12,586
> هل أنت بخير؟
> الشرطي بالخارج إختفى ثم--
617
00:37:12,670 --> 00:37:14,172
ماذا بحق الجحيم؟
618
00:37:34,129 --> 00:37:35,674
أنت أنقذتنا.
619
00:37:42,061 --> 00:37:44,190
الآن كيف نخرج من هنا؟
620
00:37:44,274 --> 00:37:46,863
ليس بهذه السرعة.
لا زلتما تحتاجان الراحة.
621
00:37:46,946 --> 00:37:49,117
لقد تركنا الآخرين عالقين
في حفرة مع مختل إجتماعيًا.
622
00:37:49,200 --> 00:37:52,206
> علينا العودة لهم.
> نعم، لكنك مررت بالكثير.
623
00:37:52,290 --> 00:37:55,630
ووالدك، على الأقل، يشعر
بسوء حقًا حيال ما فعلته أمك.
624
00:37:55,714 --> 00:37:58,762
لذا حين تتحسنين، ربما سيتركنا نرحل.
أعني، لقد كان لطيفًا فعلًا.
625
00:37:58,845 --> 00:38:01,433
هم ليسوا لطفاء!
إنهم أشرار، هل تذكر؟
626
00:38:03,563 --> 00:38:05,525
لا يزالا والداك.
627
00:38:05,609 --> 00:38:07,195
ومن يدري؟
628
00:38:07,278 --> 00:38:11,537
ربما بعد رؤيتك مجروحة هكذا،
ربما أخيرًا سيغيران طرقهما.
629
00:38:21,306 --> 00:38:24,145
الناس لا يتغيرون، يا "تشايس".
630
00:38:24,229 --> 00:38:26,734
كلما أبكرت في إدراك
ذلك، كلما كان أفضل.
631
00:38:36,211 --> 00:38:38,090
هل "نيكو" بخير؟
632
00:38:40,136 --> 00:38:42,431
"كارولينا" و"مولي" اخذاها لتنام.
633
00:38:43,726 --> 00:38:46,106
ماذا كان ذلك؟ ماذا حدث لهم؟
634
00:38:47,358 --> 00:38:48,820
لا أعرف.
635
00:38:49,822 --> 00:38:51,951
هل تظنهم رحلوا للأبد؟
636
00:38:53,203 --> 00:38:55,082
"ليفي"، أنا آسف جدًا.
637
00:38:55,667 --> 00:38:57,128
حول كل شيء.
638
00:38:59,675 --> 00:39:02,054
لكنك آمنة الآن. معنا.
639
00:39:03,516 --> 00:39:05,770
سأنام على الأريكة الليلة
وسأوصلك للمنزل في الـ--
640
00:39:05,854 --> 00:39:09,027
آمنة؟ أنا-- لا يمكنني المكوث هنا.
أحتاج العودة للمنزل.
641
00:39:09,904 --> 00:39:11,072
حسنًا.
642
00:39:12,408 --> 00:39:15,665
"أليكس"، لقد أرادوا
خطف ابن أختي.
643
00:39:15,749 --> 00:39:18,378
تمامًا مثلما أخذوا "داريوس".
644
00:39:18,462 --> 00:39:20,884
ولم يمكنني أن أسمح بحدوث ذلك.
645
00:39:20,967 --> 00:39:22,804
هم كل ما أملك.
646
00:39:22,888 --> 00:39:24,098
لديك أنا.
647
00:39:26,729 --> 00:39:28,273
إن أردتني.
648
00:39:29,777 --> 00:39:32,281
آسفة، يا "أليكس".
649
00:39:33,242 --> 00:39:36,958
لكن تحتاج لحماية عائلتك.
وأنا أحتاج لحماية عائلتي.
650
00:39:48,949 --> 00:39:51,193
سافر في ضياء
651
00:39:53,574 --> 00:39:56,706
لا يحين موعدي في مساحة العبادة
حتى عدة ساعات أخرى. لماذا نحن--؟
652
00:40:01,924 --> 00:40:03,010
"فون".
653
00:40:06,349 --> 00:40:09,188
هل أنت جاد؟ إعادة تكييف؟
654
00:40:09,272 --> 00:40:11,234
تظن فعلًا أن ذلك سينجح معي؟
655
00:40:11,318 --> 00:40:13,280
أنا أخترعت إعادة التكييف.
656
00:40:15,660 --> 00:40:18,415
رجاءً. اجلس، يا "ليزلي".
657
00:40:18,498 --> 00:40:20,169
رجاءً لتذهب للجحيم، يا "فرانك".
658
00:40:20,252 --> 00:40:23,008
إن لم تجلس، سوف نضطر
لأخذ هذا للمستوى التالي.
659
00:40:23,091 --> 00:40:24,469
وأنت تعرفين ما يعنيه ذلك.
660
00:40:41,294 --> 00:40:43,131
لا يلمسنني أيًا منكم!
661
00:40:43,215 --> 00:40:45,386
تراجعوا! ابعدوا أياديكم عني!
662
00:40:45,469 --> 00:40:46,514
"فون"!
663
00:40:48,058 --> 00:40:49,770
ساعدني! رجاءً!
664
00:41:08,223 --> 00:41:11,730
لمن منكم نجا من تدمير سفينتنا،
665
00:41:11,814 --> 00:41:14,945
اسعوا إلى "فيكتور
ستاين" أو "تينا مينورو".
666
00:41:16,657 --> 00:41:19,454
نحن ننتظر لم شملنا بلهفة.
667
00:41:39,863 --> 00:42:44,118
تـــرجــــمـــة
668
00:41:39,863 --> 00:42:44,118
H. K. Mersal