1
00:00:07,435 --> 00:00:09,187
《마블 런어웨이즈》의
지난 이야기...
2
00:00:09,270 --> 00:00:11,356
너희 부모님 회사로
영상이 흘러가고 있어.
3
00:00:11,439 --> 00:00:13,273
그걸 가져올 방법을
찾아내야 해.
4
00:00:13,357 --> 00:00:14,817
내 아내가 다른 남자와
바람을 피고 있다는 사실을
5
00:00:14,900 --> 00:00:17,987
제가 어떻게
받아들여야 할까요?
6
00:00:18,070 --> 00:00:19,238
네가 로브를 봤다는 걸
부모님들이 안다는 건,
7
00:00:19,321 --> 00:00:20,613
네가 그 계단으로
내려왔다는 것도 알고 있을거야.
8
00:00:20,697 --> 00:00:22,448
날 내쫓겠다잖아!
9
00:00:22,532 --> 00:00:24,075
몰리, 넌 이겨낼 수 있어.
10
00:00:24,158 --> 00:00:25,826
일단 지금은
떠나야 해.
11
00:00:25,909 --> 00:00:27,869
당신이 부끄러워
할 일이 뭔데?
12
00:00:27,954 --> 00:00:30,122
나와 조나의 관계.
13
00:00:30,205 --> 00:00:32,165
우리 엄마 비밀번호는
어떻게 알아낸거야?
14
00:00:32,249 --> 00:00:33,708
말했잖아.
그냥... 찍은거야.
15
00:00:33,791 --> 00:00:35,252
아니, 넌 알고 있었어.
16
00:00:35,335 --> 00:00:37,461
어떻게 알아냈는지
지금 당장 말해.
17
00:00:37,545 --> 00:00:38,629
그 사람은
괴물이에요, 자넷.
18
00:00:38,713 --> 00:00:39,922
그럼 그 사람한테
떠나겠다고 말하면
19
00:00:40,006 --> 00:00:41,132
그 사람이 어떻게
반응할 것 같은데요?
20
00:00:41,215 --> 00:00:42,258
이걸 가져왔어요.
21
00:00:45,094 --> 00:00:47,554
마치 변한 것처럼 속였죠,
안 그래요?
22
00:00:51,849 --> 00:00:53,267
아빠, 그러지 마세요!
23
00:00:58,521 --> 00:00:59,605
제발요...
24
00:01:09,656 --> 00:01:13,243
- 간신히 호흡만 하고 있어요.
- 제발 버텨요, 빅터!
25
00:01:15,203 --> 00:01:17,914
자넷! 맙소사,
빅터는 살아 있어요?
26
00:01:17,997 --> 00:01:19,248
그런 것 같아요.
27
00:01:19,331 --> 00:01:20,374
괜찮은 거에요?
28
00:01:20,458 --> 00:01:23,293
여기서 나가요.
당장.
29
00:01:23,376 --> 00:01:24,920
체이스, 너 지금
피가 나고 있잖니.
30
00:01:25,004 --> 00:01:26,755
여기서 나가지 않으면
아저씨가 더 다칠걸요!
31
00:01:26,837 --> 00:01:28,548
체이스!
32
00:01:28,630 --> 00:01:32,176
그만! 너희 가족은
이미 충분히 겪었어.
33
00:01:47,814 --> 00:01:50,567
지금 중요한 건,
네 아버지 뿐이야.
34
00:02:01,618 --> 00:02:04,537
슬슬 말하는 게 좋을걸.
35
00:02:04,621 --> 00:02:08,333
대답을 듣기 전까지
여기서 나가지 않을거야.
36
00:02:08,416 --> 00:02:10,417
왜 에이미의 장례식에
오지 않았는지,
37
00:02:10,501 --> 00:02:13,003
엄마 비밀번호는
어떻게 알았는지,
38
00:02:13,087 --> 00:02:15,130
나한테 또
숨기는 거 있어?
39
00:02:16,298 --> 00:02:17,216
알았어.
40
00:02:19,509 --> 00:02:21,219
전부 다 말해줄게.
41
00:02:21,302 --> 00:02:23,012
처음부터 끝까지.
42
00:02:25,264 --> 00:02:27,850
에이미가 죽은 날...
43
00:02:27,934 --> 00:02:30,644
안녕, 알렉스. 오늘 밤에
못 갈 것 같아.
44
00:02:30,726 --> 00:02:33,479
오후 8시에 타임리에서
만날 수 있어?
45
00:02:33,562 --> 00:02:36,315
꼭 해야 할 말이 있어.
이걸 아는 건 너 밖에 없으니까.
46
00:02:38,067 --> 00:02:39,734
뭘 아는데?
47
00:02:56,375 --> 00:02:58,501
미노루 부부가
벌써 와 있어.
48
00:03:00,294 --> 00:03:03,131
이게 뭔 일인지는 몰라도,
분명 티나가 엮여있어.
49
00:03:11,304 --> 00:03:13,098
무슨 상황인지도 모르잖아.
50
00:03:13,181 --> 00:03:14,557
고작 문자 한 통이였어.
51
00:03:14,640 --> 00:03:16,100
한 단어였지.
52
00:03:16,183 --> 00:03:17,643
그거면 충분해.
53
00:03:17,725 --> 00:03:20,062
지난 번에 우리가
그 문자를 받았을 때,
54
00:03:20,146 --> 00:03:22,106
에르난데스 부부가
산산조각이 난 채로 발견됐어.
55
00:03:24,357 --> 00:03:27,443
그때 그 여자한테
무슨 조치라도 취했어야 했었어.
56
00:03:27,526 --> 00:03:29,695
일단 냉정하게 행동해.
57
00:03:29,779 --> 00:03:32,155
제프리, 우선은
무슨 일인지 알아내야지.
58
00:03:34,283 --> 00:03:35,993
무슨 일인지
대충 알 것 같아.
59
00:03:36,076 --> 00:03:38,327
그러니까 그날
프라이드 모임에
60
00:03:38,411 --> 00:03:39,872
왜 에이미가 오지 않았는지
전혀 모른다는 거네?
61
00:03:39,954 --> 00:03:41,289
우리보다 나이가 많았잖아.
62
00:03:41,372 --> 00:03:43,374
프라이드 모임 동안
늘 같이 놀기는 했어도
63
00:03:43,456 --> 00:03:44,666
지루한 짓이였잖아.
64
00:03:44,750 --> 00:03:46,376
어떤 점에선,
65
00:03:46,459 --> 00:03:48,753
더 이상 오고 싶지
않다는 게 이해됐었어.
66
00:03:48,837 --> 00:03:50,629
하지만 그게 아니였어.
67
00:03:50,714 --> 00:03:52,339
그리고 넌 그걸
알고 있었다고?
68
00:03:54,216 --> 00:03:55,676
나한테 화난 건 알아.
69
00:03:55,760 --> 00:03:57,219
내가 어떻게
나올지 잘 알아서,
70
00:03:57,303 --> 00:03:59,138
무슨 일이 있었는지
말해 줄 배짱도 없어서
71
00:03:59,221 --> 00:04:00,890
말해주는 데
2년이나 걸린 거야?!
72
00:04:00,973 --> 00:04:02,434
그래서 지금 말해주잖아,
듣고 싶지 않은거야?
73
00:04:03,516 --> 00:04:04,809
네가 나한테
성질부리기 전에
74
00:04:04,893 --> 00:04:06,269
적어도 해명이라도
하게 해 줘.
75
00:04:06,352 --> 00:04:07,812
알렉스,
그 어떠한 해명도
76
00:04:07,896 --> 00:04:09,646
네가 이 정보를 가지고서도
그냥 조용히 있었다는 걸
77
00:04:09,731 --> 00:04:11,398
정당화 시킬 순 없어!
78
00:04:11,481 --> 00:04:14,359
내가 간신히 버티고
있다는 걸 알면서도!
79
00:04:16,153 --> 00:04:19,322
내가 뭔 짓을 한 건지,
아니면 눈치를 못 챘던건지...
80
00:04:19,405 --> 00:04:21,573
눈치를 못 챈건 나야!
81
00:04:21,656 --> 00:04:23,450
무슨 일이 일어날 지
알았어야 했어!
82
00:04:23,533 --> 00:04:26,161
더 노력 했어야 했어,
막았어야 했다고.
83
00:04:29,039 --> 00:04:32,876
마저 다 말 해봐.
판단은 그 다음에 할게.
84
00:04:35,544 --> 00:04:37,504
뭔가 이상하다는 걸
알아챈 첫날 밤에,
85
00:04:37,587 --> 00:04:39,006
난 바로 저기에
앉아 있었어.
86
00:04:39,089 --> 00:04:42,425
부모님한테는 같이
공부한다고 했지만, 실제론...
87
00:04:42,508 --> 00:04:45,053
배틀프론트를
같이 하고 있었지.
88
00:04:45,136 --> 00:04:46,846
스피더를 제때
움직이지 않으면
89
00:04:46,930 --> 00:04:48,723
엔도에서 영영
못 떠날꺼야.
90
00:04:48,806 --> 00:04:50,891
노트북 때문이야.
이거 존나 느리다니까.
91
00:04:50,974 --> 00:04:53,685
와, 내 실력이 뛰어난 게 아니라
노트북 탓으로 돌리네.
92
00:04:53,769 --> 00:04:55,603
다행히도,
나한테 새로 구한
93
00:04:55,687 --> 00:04:57,146
백신 소프트웨어가 있어.
94
00:04:57,230 --> 00:04:59,065
한 번 검사 돌려봐서
뭐 나오나 봐줄게.
95
00:04:59,148 --> 00:05:01,067
그럼 난
리필이나 해올게.
96
00:05:01,150 --> 00:05:02,567
내가 돌아오면,
내 동생에게 언제 쯤
97
00:05:02,652 --> 00:05:04,194
데이트 신청을
할 건지 말해줘야 해.
98
00:05:04,277 --> 00:05:05,570
그렇게 뻔해보여?
99
00:05:05,655 --> 00:05:06,947
네가 11살이였을 때부터.
100
00:05:09,407 --> 00:05:11,201
하우스 블렌드
2잔 더?
101
00:05:11,283 --> 00:05:13,202
알았다.
102
00:05:24,586 --> 00:05:25,755
진단 결과가 어때?
103
00:05:25,838 --> 00:05:27,256
바이러스는
아닌 것 같아.
104
00:05:27,339 --> 00:05:29,049
잘됐네, 그러니까 나보다
네 실력이 더 좋다 그거지?
105
00:05:29,132 --> 00:05:31,385
해킹 당한 것 같아.
106
00:05:31,468 --> 00:05:32,970
지금 당한 건
키로깅이야.
107
00:05:33,053 --> 00:05:34,387
네가 타이핑하는 걸
전부 보고 있다고.
108
00:05:40,768 --> 00:05:42,979
잠깐, 잠깐만.
에이미, 고칠 수 있어.
109
00:05:43,062 --> 00:05:44,980
- 이건 아냐. 안녕.
- 에이미!
110
00:05:50,484 --> 00:05:52,904
누가 해킹한건데?
111
00:05:52,987 --> 00:05:56,031
인터넷 변태?
아니면...
112
00:05:56,115 --> 00:05:59,034
위자드에 백도어를
만들려는 누군가?
113
00:06:00,493 --> 00:06:02,287
너희 엄마였어.
114
00:07:07,982 --> 00:07:09,980
마블 런어웨이즈
S01E08 - Tsunami(쓰나미)
115
00:07:16,018 --> 00:07:17,978
처음엔 그냥 사소한
클릭잭킹 였어요.
116
00:07:18,062 --> 00:07:19,854
그러다가 그냥
장난 삼아
117
00:07:19,937 --> 00:07:23,024
엄마의 비밀번호를 풀려고
했던 거였고, 해냈죠.
118
00:07:23,107 --> 00:07:26,944
그러고 나니 이런 생각이 들었죠.
"미끼 상술까지 해 볼까?"
119
00:07:27,027 --> 00:07:29,112
그래서...
120
00:07:29,196 --> 00:07:31,031
그리고 돈벌이를
하려고 했구나.
121
00:07:31,114 --> 00:07:32,991
하지만 넌
이미 부자잖아.
122
00:07:33,075 --> 00:07:35,452
돈 문제가 아니에요.
123
00:07:35,535 --> 00:07:37,373
그냥 엄마한테
이겨보려고 했던 거에요.
124
00:07:37,533 --> 00:07:38,871
한 번 만이라도.
125
00:07:38,954 --> 00:07:41,414
하지만 네 엄마는
언제나 이기잖아, 에이미.
126
00:07:41,499 --> 00:07:43,709
너도 알잖아.
경보가 울렸어.
127
00:07:43,793 --> 00:07:46,377
네 엄마가 나한테
일을 맡겼고, 이제...
128
00:07:46,462 --> 00:07:47,962
엄마한테 절 넘길려고
하는 거군요.
129
00:07:48,046 --> 00:07:49,464
그냥 엄마한테 자수하렴.
130
00:07:49,547 --> 00:07:50,882
장난해요?
131
00:07:50,964 --> 00:07:53,801
빠져나갈 방법은 없어.
132
00:07:53,884 --> 00:07:56,804
많은 사람들이
이번 침입을 조사하고 있어.
133
00:07:58,514 --> 00:07:59,972
엄마가 어떤
사람인지 모르잖아요.
134
00:08:00,056 --> 00:08:04,392
나한테 엄마가 무슨 짓을
할 지 아저씨는 몰라요.
135
00:08:04,477 --> 00:08:08,564
그러니까, 엄마한테
자신이 한 일을 고백하느니
136
00:08:08,647 --> 00:08:10,816
죽는 걸...
택했다는 거네.
137
00:08:14,235 --> 00:08:17,238
에이미는 겁에 질려서,
혼란스러워 했어.
138
00:08:17,321 --> 00:08:20,365
난 괜찮을 거라고
말이라도 해 주었지만...
139
00:08:21,950 --> 00:08:23,326
그것보다 더
노력했어야 했어.
140
00:08:23,410 --> 00:08:25,328
따라가서,
같이 있어 줬어야 했어.
141
00:08:25,412 --> 00:08:28,832
아주머니한테 말할 때
옆에 있어줘야 했어. 그러니까...
142
00:08:28,915 --> 00:08:30,416
아주머니가 화는
내겠지만, 그래도...
143
00:08:30,500 --> 00:08:32,251
엄마는 그 사실을
알고 있었어.
144
00:08:33,419 --> 00:08:34,920
아마 그럴거야.
145
00:08:35,003 --> 00:08:36,630
모두에게
거짓말을 했어...
146
00:08:38,549 --> 00:08:39,841
전부 다 거짓말이였어.
147
00:08:42,885 --> 00:08:44,095
너처럼.
148
00:08:45,262 --> 00:08:47,097
니코, 난 약속을 했어.
149
00:08:47,180 --> 00:08:49,474
비밀을 지켜주겠다고.
게다가...
150
00:08:49,558 --> 00:08:51,435
죽어버렸는데 그 비밀을
왜 굳이 들쳐내야 해?
151
00:08:51,518 --> 00:08:53,060
내가 아직 있잖아...
152
00:08:54,688 --> 00:08:56,355
난 진실을
알 자격이 있어.
153
00:08:56,440 --> 00:08:58,983
제발, 니코.
너도 실수는 하잖아.
154
00:08:59,066 --> 00:09:00,568
내 핑계 대지 마.
155
00:09:00,651 --> 00:09:02,819
그런 게 아니야. 내가
잘못했다는 걸 인정하는거야.
156
00:09:02,902 --> 00:09:04,070
그리고 내가
더 노력했어야 했어.
157
00:09:04,154 --> 00:09:05,655
나중에라도
더 잘 하고 싶지만,
158
00:09:05,738 --> 00:09:08,533
에이미는 친구였어.
- 그리고 내 언니였어.
159
00:09:08,616 --> 00:09:11,785
그래, 너한테도 말해줬어야
했지만, 그럴 수 없었어.
160
00:09:14,079 --> 00:09:15,664
무슨 일이 있었는지 봐.
161
00:09:15,747 --> 00:09:19,333
옷이니, 화장이니,
스스로의 탓으로 돌렸잖아.
162
00:09:19,418 --> 00:09:21,127
그리고 내가 네게
다가가려고 하면...
163
00:09:21,210 --> 00:09:23,045
알렉스,
내 언니가
164
00:09:23,129 --> 00:09:24,921
자살하게 된 상황을
비밀로 숨겨놓고선
165
00:09:25,005 --> 00:09:26,923
내 립스틱 탓으로
돌리지 마.
166
00:09:30,218 --> 00:09:33,513
난 무서웠어.
167
00:09:33,597 --> 00:09:36,140
네가 날 절대 용서하지
않을까봐 무서웠어.
168
00:09:36,223 --> 00:09:38,058
왜냐면 널 영원히
잃어버리는 건...
169
00:09:41,353 --> 00:09:42,812
죽는 것과
마찬가지야.
170
00:09:53,447 --> 00:09:55,741
그래도 여전히
이해가 되지 않아.
171
00:09:55,824 --> 00:09:58,159
- 뭐가?
- 뭔가 이상해.
172
00:09:58,242 --> 00:10:00,495
항상 뭔가 이상했어.
예를 들면...
173
00:10:00,578 --> 00:10:02,663
엄마가 집을
봉쇄한거나,
174
00:10:02,747 --> 00:10:05,123
911을 부르지
못하게 한 거나,
175
00:10:05,207 --> 00:10:07,959
플로레스나,
그 일기나...
176
00:10:08,043 --> 00:10:11,630
에이미가 위자드를 해킹한 걸
엄마가 알고 있었고,
177
00:10:11,713 --> 00:10:13,673
자살한 것 처럼
보였는데도...
178
00:10:14,757 --> 00:10:15,883
왜 그런 짓을
한 걸까?
179
00:10:15,966 --> 00:10:17,718
만약에 에이미가
위자드에 침입했다면...
180
00:10:18,969 --> 00:10:20,721
어쩌면 너희 엄마는
프라이드에 대해
181
00:10:20,803 --> 00:10:22,889
뭔가를 알아냈을까봐
불안했을거야.
182
00:10:24,432 --> 00:10:26,559
어쩌면 우리가 찾은
그거일지도 몰라.
183
00:10:26,643 --> 00:10:28,894
노트북은 완벽하게
지워진 상태였어.
184
00:10:28,977 --> 00:10:30,522
하지만 휴대폰은
찾지 못했지.
185
00:10:30,604 --> 00:10:33,565
부모님이 찾아보는 걸
원하지 않는다는 것 처럼.
186
00:10:33,649 --> 00:10:35,233
사라진 게 또 있었어.
187
00:10:36,443 --> 00:10:38,027
가방이 없어졌어.
188
00:10:38,110 --> 00:10:40,696
어쩌면 가출하려고
짐을 싸고 있었을지도 몰라.
189
00:10:40,780 --> 00:10:43,865
자살보다는
그게 에이미다워.
190
00:10:43,949 --> 00:10:45,576
언니 방을 다시
조사해야겠어.
191
00:10:45,659 --> 00:10:47,619
- 좋아. 같이 갈게.
- 괜찮아.
192
00:11:00,004 --> 00:11:03,174
- 이 개새끼...
- 제프리, 기다려!
193
00:11:03,259 --> 00:11:05,199
제프리, 지금은
우리 모두 당혹스럽지만,
194
00:11:05,200 --> 00:11:07,052
체이스만큼
힘든 사람은 없어요.
195
00:11:10,306 --> 00:11:12,766
아, 체이스.
괜찮니?
196
00:11:14,476 --> 00:11:17,853
어... 네 아버지 일은
유감이구나.
197
00:11:17,937 --> 00:11:19,605
내가 쏜 거에요.
198
00:11:19,689 --> 00:11:21,816
빅터가 또 그 증상을
일으켰거든요.
199
00:11:21,899 --> 00:11:23,858
엄마,
어떻게 된 거에요?
200
00:11:23,942 --> 00:11:25,860
왜 저 사람들을
불렀냐고요?
201
00:11:25,944 --> 00:11:27,571
네 엄마가 수감되는 걸
원하는 게 아닌 이상
202
00:11:27,654 --> 00:11:29,406
경찰이나 구조대원을
부를 순 없으니까.
203
00:11:29,489 --> 00:11:31,907
절 구해줬어요!
- 네 엄마는 불륜도 저질렀어.
204
00:11:31,991 --> 00:11:34,994
그리고 내연남의 이름으로
등록된 총으로 남편을 쐈지.
205
00:11:38,330 --> 00:11:41,583
우린 아주 오래 전 부터
서로를 알고 지냈단다.
206
00:11:41,666 --> 00:11:44,586
그래, 우린 자선 모임 단체
그 이상이란다.
207
00:11:44,669 --> 00:11:47,422
우린 서로를 마치...
가족처럼 생각해.
208
00:11:48,964 --> 00:11:51,675
...프라이드처럼.
209
00:11:51,758 --> 00:11:54,261
위로 데려가는 게 어때?
210
00:11:54,344 --> 00:11:55,886
좀 씻어야 할
베인 상처도 있잖아.
211
00:11:55,970 --> 00:11:57,472
좋은 생각이야.
212
00:11:57,555 --> 00:11:58,639
아뇨, 못 떠나요.
213
00:11:58,723 --> 00:12:00,224
자, 진정하렴.
214
00:12:01,975 --> 00:12:02,976
우리가 해결하마.
215
00:12:12,943 --> 00:12:15,404
왜 계속 있도록 내버려 둔 거요?
- 아빠잖아.
216
00:12:15,487 --> 00:12:18,198
- 이젠 아닐걸.
- 피를 많이 흘렸어.
217
00:12:19,081 --> 00:12:21,243
데일과 스테이시는
도대체 어디 있는거야?
218
00:12:21,327 --> 00:12:22,869
그래, 그리고 내일 아침에
그라시엘라가
219
00:12:22,952 --> 00:12:24,746
지역 학교에
연락을 해 놓을테니
220
00:12:24,829 --> 00:12:26,372
학업에 뒤쳐지는
일은 없을거야.
221
00:12:26,456 --> 00:12:27,989
아마 전에 다니던
학교만큼 멋지진 않겠지만,
222
00:12:28,073 --> 00:12:29,541
그래도 괜찮은 곳이야.
223
00:12:29,625 --> 00:12:32,044
채널 5에서 날씨
예보하는 사람 아니?
224
00:12:32,127 --> 00:12:33,545
- 아, 그 사람 좋죠.
- 그 학교 출신이야.
225
00:12:33,629 --> 00:12:35,921
- 그래요?
- 그 사람도 잘 하고 있잖아.
226
00:12:36,005 --> 00:12:39,008
남부 캘리포니아 일기 예보만
하잖아요. 별로 어렵지도 않은데.
227
00:12:39,091 --> 00:12:41,636
그리고 전에 살던 집만큼
크지는 않겠지만,
228
00:12:41,719 --> 00:12:44,347
몰리, 약속하건데,
네 침대는 매우 편안하단다.
229
00:12:44,430 --> 00:12:46,420
아주 괜찮은 것 같네요.
230
00:12:46,427 --> 00:12:48,475
편안하지 않니, 몰리?
그리고..
231
00:12:48,558 --> 00:12:52,312
와, 저 다르게 생긴
십자가들도 보렴!
232
00:12:52,395 --> 00:12:54,355
누가 알겠지? 아,
물론 넌 알아챘겠구나.
233
00:12:54,438 --> 00:12:56,398
왜냐하면 넌--
어떤 면에선 다행이지.
234
00:12:56,482 --> 00:12:58,442
기분을 더 이상하게
만들고 있잖아요!
235
00:12:59,024 --> 00:13:00,884
내가 뭐라고 말해야
할지 모를 때
236
00:13:00,892 --> 00:13:02,562
아무 말이나 하는
경향이 있잖니.
237
00:13:02,582 --> 00:13:04,280
이런 말은 어때요?
"이건 끔찍한 생각이야"
238
00:13:04,364 --> 00:13:06,366
"이러지 말자", 아니면
"미안하구나" 같은 말은요?
239
00:13:06,449 --> 00:13:07,574
몰리...
240
00:13:10,619 --> 00:13:11,953
아, 안돼.
241
00:13:12,036 --> 00:13:13,330
내 말 들어보렴,
몰리,
242
00:13:13,372 --> 00:13:14,539
일이 이렇게 되서
미안하구나.
243
00:13:14,623 --> 00:13:18,168
그리고...
우린 가봐야 해.
244
00:13:18,250 --> 00:13:20,586
여보, 지금 당장.
245
00:13:29,511 --> 00:13:32,721
애야, 우린 항상
네 최선을 바랬단다.
246
00:13:32,805 --> 00:13:34,766
쓰레기처럼
내다 버리는 게
247
00:13:34,803 --> 00:13:36,266
저한테 최선이라고요?
248
00:13:37,349 --> 00:13:40,354
자, 지금은 분명
이해하기 어려울거야.
249
00:13:40,436 --> 00:13:42,563
하지만, 시간이
좀 지나고 나면,
250
00:13:42,647 --> 00:13:44,107
널 사랑해서 이런다는 걸
알게 될거야.
251
00:13:45,191 --> 00:13:46,442
그랬으면 좋겠네요.
252
00:13:46,526 --> 00:13:48,612
그 전까지는...
253
00:13:48,630 --> 00:13:49,611
헛소리 하지 마요!
254
00:13:49,694 --> 00:13:53,031
몰리, 우린
널 사랑한단다.
255
00:13:53,115 --> 00:13:55,075
제발 그걸 알아주렴.
256
00:13:57,743 --> 00:13:59,245
미안해.
257
00:14:01,788 --> 00:14:03,706
자, 괜찮아, 진정하렴
258
00:14:06,251 --> 00:14:07,293
같이 식사하자꾸나.
259
00:14:09,002 --> 00:14:11,339
이보다 더
나빠지진 않겠지.
260
00:14:11,422 --> 00:14:14,508
아냐, 나빠졌어.
261
00:14:17,997 --> 00:14:19,695
{\pos(150.4,149.333)\fscx70\fscy70}
자넷)
쓰나미.
262
00:14:32,023 --> 00:14:33,649
저도 한 잔 줘요.
263
00:14:50,539 --> 00:14:56,378
고마워요.
264
00:15:01,507 --> 00:15:03,758
엄마, 아빠가
돌아가시면 어떡하죠?
265
00:15:05,011 --> 00:15:06,928
...만약에 살아나면?
266
00:15:10,348 --> 00:15:11,765
그건 아빠가
아니였어요.
267
00:15:13,435 --> 00:15:16,854
이번엔...
달랐다고요.
268
00:15:16,938 --> 00:15:18,397
뇌종양이였을 때랑
같았다고요.
269
00:15:18,481 --> 00:15:21,275
어쩌면 조나란 사람이 준
약 때문일지도 모르죠.
270
00:15:21,358 --> 00:15:22,525
그게 증상을
더 악화시킨 거라면요?
271
00:15:25,403 --> 00:15:30,365
체이스, 설령 질병
때문이였다고 하더라도,
272
00:15:30,449 --> 00:15:32,826
그런다고 뭐가 달라지니?
- 모든 게 달라지죠.
273
00:15:34,661 --> 00:15:36,746
아빠가 절 죽이려고 한 게
아니였다는 거잖아요.
274
00:15:40,959 --> 00:15:42,876
아직도 아빠를
좋아하는구나.
275
00:15:46,172 --> 00:15:47,924
난 네 아빠가
진심이였다고 생각해.
276
00:15:50,300 --> 00:15:52,635
분명 데일과
스테이시일거야.
277
00:15:52,718 --> 00:15:53,929
그 사람들도 불렀어요?
278
00:15:54,012 --> 00:15:55,096
의사잖니.
279
00:16:00,642 --> 00:16:04,771
우리가... 그런 의사가
아니라는 건 알잖아요.
280
00:16:04,854 --> 00:16:05,854
외과의사는 아니지.
281
00:16:05,939 --> 00:16:07,607
의대 나왔잖아.
282
00:16:07,689 --> 00:16:09,441
그래,
90년대에.
283
00:16:09,525 --> 00:16:11,860
죽어가고 있어요.
뭐라도 해 봐요.
284
00:16:14,613 --> 00:16:15,948
그러니까, 나더러...
285
00:16:17,573 --> 00:16:18,658
알았어.
286
00:16:20,993 --> 00:16:23,371
맥박이 희미하고,
피부도 차가워.
287
00:16:23,454 --> 00:16:25,830
쇼크 상태지만
아직 버티고 있어.
288
00:16:25,915 --> 00:16:28,333
길어봐야 1시간이면...
289
00:16:28,416 --> 00:16:30,834
장기 부전으로 사망할거야.
290
00:16:30,919 --> 00:16:32,503
액와동맥이야.
291
00:16:36,632 --> 00:16:39,176
손가락으로 직접 압박하는 건
출혈을 늦추는 가장 좋은 방법이야.
292
00:16:40,593 --> 00:16:42,679
- 출혈을 멈춰야 할 거 아닙니까.
- 그래, 그렇지.
293
00:16:42,762 --> 00:16:45,390
하지만 마취제도 없고,
수혈용 혈액도 없잖아.
294
00:16:45,473 --> 00:16:47,766
가장 필수적인 장갑이나
봉합선 조차 없다고.
295
00:16:47,850 --> 00:16:49,643
이건 전쟁이야, 여보.
최소한 동맥이라도
296
00:16:49,726 --> 00:16:51,103
묶어서 출혈을
막아야 해.
297
00:16:51,186 --> 00:16:53,438
그랬다간 팔을 잃을텐데.
298
00:16:53,522 --> 00:16:55,107
치실이랑,
실을 꿴 바늘, 그리고
299
00:16:55,190 --> 00:16:56,858
소독용 알코올 좀
찾아 줄 수 있어?
300
00:16:56,942 --> 00:16:58,026
좋아.
301
00:16:58,110 --> 00:17:00,611
항상 이 세상에
필요한 건...
302
00:17:00,695 --> 00:17:03,197
누군가를 물리칠 수 있는
새로운 방법이라니까.
303
00:17:05,992 --> 00:17:07,242
레슬리는 어디있어?
304
00:17:07,325 --> 00:17:10,370
부르지도 않았어.
조나와 너무 가깝잖아.
305
00:17:10,453 --> 00:17:11,955
그는 우리가 이미 일을
망쳤다고 생각하고 있어.
306
00:17:12,038 --> 00:17:14,874
이런다고 그 사람 생각이
바뀌진 않을 겁니다.
307
00:17:14,958 --> 00:17:16,458
잘 하고 있어.
잘 하고 있어, 여보.
308
00:17:16,542 --> 00:17:18,335
잡은 것 같아.
왼쪽으로 조금만.
309
00:17:18,419 --> 00:17:20,129
왼쪽으로, 그래.
310
00:17:20,212 --> 00:17:22,130
바로 거기야.
- 아, 고마워, 여보.
311
00:17:22,213 --> 00:17:23,172
잡아, 잡아.
312
00:17:56,076 --> 00:17:59,579
오늘 밤에 무슨 일이
있을지는 모르겠지만...
313
00:17:59,662 --> 00:18:02,332
나 혼자 방에서
자는 일은 없을거야.
314
00:18:05,667 --> 00:18:08,046
안녕, 난 거트야.
메시지를 남기는 것 보다
315
00:18:08,129 --> 00:18:10,088
이 전화를 만드는 중국 공장의
노동자들이 더 나은 보수를
316
00:18:10,172 --> 00:18:12,591
받을 수 있도록 요구하는
내 청원에 서명하는 게 어때?
317
00:18:23,225 --> 00:18:25,143
체이스?
괜찮아?
318
00:18:26,603 --> 00:18:29,439
아니.
전혀 안 괜찮아.
319
00:18:29,522 --> 00:18:30,982
무슨 일인데?
320
00:18:31,066 --> 00:18:33,818
아빠 일이야.
아빠가... 다쳤어.
321
00:18:33,902 --> 00:18:38,364
뭐, 둘 다 다치긴 했는데,
아빠 상태가 심각해.
322
00:18:38,446 --> 00:18:40,615
왜 일이 자꾸
꼬이는 걸까?
323
00:18:40,698 --> 00:18:42,116
아빠가 다쳤다는 게
무슨 소리야?
324
00:18:42,200 --> 00:18:44,452
저기, 지금 집으로
와 줄 수 있어?
325
00:18:44,535 --> 00:18:45,822
그냥 혼자 있고
싶지 않아서...
326
00:18:47,205 --> 00:18:48,580
아냐, 그러지 마.
미안해.
327
00:18:48,664 --> 00:18:49,990
신경쓰지 마.
328
00:18:50,073 --> 00:18:51,792
널 끌어들이지
않았어야 했는데...
329
00:18:51,875 --> 00:18:53,126
뭘 끌어들여?
330
00:19:01,050 --> 00:19:03,426
안녕, 우리 딸.
아직까지 불을 켜 놨구나.
331
00:19:03,510 --> 00:19:05,303
이제 막 자려고요.
332
00:19:05,387 --> 00:19:07,097
혹시 뭐 할 말 있니?
333
00:19:11,768 --> 00:19:13,408
저만 그런건지
모르겠는데,
334
00:19:13,466 --> 00:19:15,606
아빠가 오늘 밤에
좀 이상하지 않았어요?
335
00:19:16,689 --> 00:19:18,698
네 아빠가
공개 행사에선
336
00:19:18,718 --> 00:19:21,025
사교적이지
못하다는 거 알잖니.
337
00:19:21,109 --> 00:19:23,528
다른 누군가를 연기하는 게
가장 편하다고 했었지.
338
00:19:23,611 --> 00:19:25,363
저랑 같이 있을 때는
아니잖아요.
339
00:19:25,445 --> 00:19:26,864
오늘 밤에
아빠하고 이야기할때
340
00:19:26,948 --> 00:19:28,866
아빠가 왠지...
잘 모르겠지만, 꼭...
341
00:19:29,950 --> 00:19:32,535
전혀 다른
사람 같았어요.
342
00:19:32,618 --> 00:19:36,622
솔직히, 네 아빠는
길을 잃은 것 같더구나.
343
00:19:37,706 --> 00:19:39,208
어려운 시기였잖니.
344
00:19:39,291 --> 00:19:40,918
필이 아빠를 해고했잖아.
345
00:19:41,002 --> 00:19:43,087
그것만으로도 힘든데,
346
00:19:43,169 --> 00:19:44,839
울트라로 승급하는 것도
실패했잖니.
347
00:19:46,674 --> 00:19:49,634
그냥 뭔가 이해하려고
노력하려는 걸거야.
348
00:19:51,094 --> 00:19:52,846
네가 이해해주렴.
349
00:19:54,346 --> 00:19:55,347
안녕히 주무세요.
350
00:19:55,431 --> 00:19:56,640
잘 자렴.
351
00:20:09,276 --> 00:20:13,030
나 니코야. 요즘 누가 메시지를
남기기나 하나?
352
00:20:14,114 --> 00:20:15,990
안녕,
받으면 전화 줘.
353
00:20:16,073 --> 00:20:17,533
방금 체이스와 이야기했어.
354
00:20:17,617 --> 00:20:19,744
아빠한테
무슨 일이 생겼나봐.
355
00:20:19,827 --> 00:20:21,078
안 좋은 일이.
356
00:20:27,000 --> 00:20:28,215
좋은 소식은...
357
00:20:28,998 --> 00:20:31,211
과다 출혈로
죽지는 않을거야.
358
00:20:31,295 --> 00:20:34,381
나쁜 소식은 이미
피를 많이 흘렸다는 거고.
359
00:20:36,717 --> 00:20:37,843
혼수 상태야.
360
00:20:40,011 --> 00:20:43,139
몸이 스스로 치유하는
방법이라고 생각해 봐.
361
00:20:43,222 --> 00:20:45,767
그러니까, 당신들이 나한테
숨긴 게 이거군요?
362
00:20:47,059 --> 00:20:48,518
그래서 뭘
어떻게 하려고요?
363
00:20:48,603 --> 00:20:50,145
조나라도 부를려고요?
364
00:20:50,228 --> 00:20:51,271
절대 아니죠.
365
00:20:52,314 --> 00:20:53,355
프랭크를 부를게요.
366
00:21:02,573 --> 00:21:04,949
매운 걸 좋아하는 건
엄마 입맛을 닯았구나.
367
00:21:06,367 --> 00:21:07,619
네 엄마가
좋아하던 거란다.
368
00:21:07,702 --> 00:21:10,955
다른 집에선 이렇게
먹어본 적 없어요.
369
00:21:11,038 --> 00:21:13,707
게필테 피시 먹어보셨어요?
- 아니.
370
00:21:13,791 --> 00:21:14,727
먹지 마세요.
371
00:21:14,827 --> 00:21:16,425
마치 입에 뭐 묻은 귀저귀를
넣는 거랑 같거든요.
372
00:21:17,291 --> 00:21:20,589
있잖니, 몰리, 우린 서로
잘 지낼 수 있을 것 같구나.
373
00:21:23,216 --> 00:21:24,926
너와 중요한
이야기를 하려고
374
00:21:25,009 --> 00:21:28,428
다른 사람들이
떠날 때까지 기다렸단다.
375
00:21:28,512 --> 00:21:30,972
그 사람들은 솔직히
못 미더웠거든.
376
00:21:31,056 --> 00:21:33,058
너하고 무슨 일이
있었는지도 모르겠다만...
377
00:21:34,810 --> 00:21:35,727
그래도...
378
00:21:37,978 --> 00:21:40,480
네 부모님들이 돌아가시기
바로 전에 이걸 보내줬단다.
379
00:21:40,564 --> 00:21:42,482
너한테 온 거란다.
380
00:21:42,566 --> 00:21:44,610
특별한 사람들이였으니,
381
00:21:44,692 --> 00:21:47,737
존중하는 의미에서
간직하고 있었단다.
382
00:21:47,821 --> 00:21:51,240
언젠가 네가 와서
가져갈거라고 했었어.
383
00:21:52,324 --> 00:21:55,244
그리고,
이렇게 네가 왔잖니.
384
00:21:57,995 --> 00:21:59,914
자, 어서 열어보렴.
385
00:22:07,295 --> 00:22:08,296
쪽지가 있네요.
386
00:22:14,959 --> 00:22:16,957
{\pos(241.6,120.533)\fscx70\fscy70}
엘리안을 찾아
387
00:22:16,387 --> 00:22:18,180
엘리안이 누구니?
388
00:22:18,264 --> 00:22:19,598
제 코끼리 인형이요.
389
00:22:31,024 --> 00:22:32,109
가져왔어?
390
00:22:32,192 --> 00:22:34,069
만나서 나도 반가워.
391
00:22:34,153 --> 00:22:35,361
무슨 일이야?
392
00:22:35,445 --> 00:22:37,363
당신도 끼워달라며.
393
00:22:37,447 --> 00:22:38,740
그래서 불렀어.
394
00:22:38,823 --> 00:22:41,576
그래, 맞아.
복잡한 일이야.
395
00:22:41,659 --> 00:22:43,410
당신하고 같이 사는
삶이 그렇잖아, 레슬리.
396
00:22:43,494 --> 00:22:44,745
이제 좀
익숙해지는 것 같아.
397
00:22:44,829 --> 00:22:48,790
지금 이럴 때가
아니야, 프랭크.
398
00:22:48,874 --> 00:22:51,084
오늘 밤에 무슨 일이
일어나던간에,
399
00:22:51,168 --> 00:22:54,170
그 누구에게도 나와
조나의 관계를 말해선 안돼.
400
00:22:54,253 --> 00:22:55,589
농담하는 거 아냐.
401
00:22:55,671 --> 00:22:57,798
그 후폭풍으로
나와 당신은 물론,
402
00:22:57,882 --> 00:22:59,340
캐롤리니까지
피해를 입게 될거야.
403
00:22:59,425 --> 00:23:01,092
캐롤리나가 이거랑
무슨 상관이 있는 건데?
404
00:23:01,176 --> 00:23:03,845
레슬리,
시간이 없어요.
405
00:23:03,928 --> 00:23:06,806
- 금방 가죠.
- 반가워, 프랭크.
406
00:23:06,890 --> 00:23:09,646
부탁이야, 프랭크.
407
00:23:09,886 --> 00:23:11,643
나중에 다 말해줄게.
408
00:23:11,727 --> 00:23:15,313
하지만 당신이...
우리 딸을 사랑한다면,
409
00:23:15,397 --> 00:23:17,899
지금은 그냥 닥치고
내가 시키는 대로 해.
410
00:23:17,982 --> 00:23:19,859
고맙지만 내 일은
내가 알아서 할거야.
411
00:23:27,824 --> 00:23:30,911
어...
아무데나 앉아.
412
00:23:33,829 --> 00:23:36,040
아냐, 거기 말고.
거기 앉으면 부셔질거야.
413
00:23:36,123 --> 00:23:37,791
그냥... 거기 앉아.
414
00:23:40,419 --> 00:23:41,836
멈춰.
415
00:23:48,926 --> 00:23:49,438
안녕─
416
00:23:49,526 --> 00:23:51,136
체이스 상태가
안 좋은 것 같아.
417
00:23:51,220 --> 00:23:52,429
오늘 밤에
이야기 해본 적 있어?
418
00:23:52,512 --> 00:23:54,056
아니, 없어.
419
00:23:54,139 --> 00:23:56,098
여기도 여러가지
일이 있었거든.
420
00:23:56,182 --> 00:23:58,560
몰리한테도 전화했는데,
전화를 안 받더라.
421
00:23:58,643 --> 00:24:00,102
나보다 몰리한테
먼저 걸었어?
422
00:24:00,186 --> 00:24:01,771
최근 우리 사이가
끈끈해졌거든.
423
00:24:01,854 --> 00:24:04,231
- 그래, 그것도 이제 끝났어.
- 그게 무슨 소리야?
424
00:24:04,314 --> 00:24:08,902
부모님이 몰리를
친척이랑 살도록 떠나보냈어.
425
00:24:08,985 --> 00:24:10,236
너희들한테 문자로
알려주려고 했어.
426
00:24:10,319 --> 00:24:11,655
보냈다고?
왜?
427
00:24:11,738 --> 00:24:13,155
걘 괜찮아, 아마도.
428
00:24:13,239 --> 00:24:14,657
적어도 지금은.
429
00:24:14,740 --> 00:24:16,158
또 무슨 일이
벌어질 지 모르겠어.
430
00:24:16,242 --> 00:24:17,326
부모님이 아직도
안 돌아오셨거든.
431
00:24:17,409 --> 00:24:19,953
알았어,
너 태우러 갈게.
432
00:24:20,036 --> 00:24:21,330
같이 체이스네
집으로 가자.
433
00:24:21,413 --> 00:24:23,539
체이스한테 네가 필요하다면
나한테는 왜 전화 한거야?
434
00:24:23,623 --> 00:24:25,583
그냥 곧바로
걔네 집에 가도 되잖아?
435
00:24:28,586 --> 00:24:30,505
같이 있고 싶지
않아서 그렇구나.
436
00:24:30,587 --> 00:24:34,049
너한테 키스했지만...
437
00:24:34,131 --> 00:24:37,051
네가 좋아하는 사람은
걔가 아닌 니코니까.
438
00:24:37,134 --> 00:24:39,679
정작 걘 알렉스를
좋아하지만.
439
00:24:39,762 --> 00:24:42,473
지금 바로 가자!
내가 운전할게.
440
00:24:42,556 --> 00:24:44,099
알았어. 그럼 서둘러.
441
00:24:47,602 --> 00:24:48,937
나한테 먼저
전화했었어.
442
00:24:51,439 --> 00:24:52,357
뭐?
443
00:24:55,401 --> 00:24:57,528
그러니까 이제...
돌아온거야?
444
00:24:59,153 --> 00:25:01,114
돌아왔다고요?
445
00:25:01,197 --> 00:25:03,116
그냥 해야 할
일에만 집중해.
446
00:25:03,199 --> 00:25:04,200
그게 뭔데?
447
00:25:04,284 --> 00:25:05,660
장갑이 무슨 도움이 된다고?
448
00:25:09,997 --> 00:25:11,990
아, 그렇군. 저 빛은
449
00:25:11,995 --> 00:25:15,084
그 상자에서 나오는
빛하고 비슷해.
450
00:25:15,167 --> 00:25:17,421
그 빛이 물질을
에너지로 변환한다면,
451
00:25:17,504 --> 00:25:18,879
저 장갑도
아마 일종의
452
00:25:18,963 --> 00:25:20,506
재생 기술일거야.
453
00:25:20,589 --> 00:25:22,633
데일, 부탁이지만,
총상이 아니라
454
00:25:22,717 --> 00:25:24,635
당신때문에 지루해서
죽을지도 몰라요.
455
00:25:24,718 --> 00:25:26,678
그래, 이 일이나
마저 끝내자고.
456
00:25:26,761 --> 00:25:29,014
- 좋은 신호지, 그렇지?
- 빅터, 내 말 들려요?
457
00:25:29,096 --> 00:25:30,640
들리나 봐.
458
00:25:30,724 --> 00:25:32,808
아! 이건─
이건─
459
00:25:32,891 --> 00:25:33,934
기회를 좀 줘요.
460
00:25:34,018 --> 00:25:35,936
악! 내 손!
이러다 부러지겠어!
461
00:25:36,020 --> 00:25:37,938
어떻게 된 거야?
462
00:25:38,021 --> 00:25:39,273
효과가 없잖아.
463
00:25:44,068 --> 00:25:45,028
심장이 뛰고 있어.
464
00:25:45,110 --> 00:25:46,654
조금만 더 버텨.
버티라고.
465
00:25:54,536 --> 00:25:55,828
이제 안 뛰어.
466
00:25:55,911 --> 00:25:56,996
멈췄어.
467
00:25:59,206 --> 00:26:00,416
죽은거야.
468
00:26:23,019 --> 00:26:25,229
- 준비됐어?
- 물론.
469
00:26:26,647 --> 00:26:28,274
정확히 뭘 하는 건데?
470
00:26:30,442 --> 00:26:32,194
젠장, 숙여!
471
00:26:41,076 --> 00:26:42,702
자선 행사에서
만난 사람이야.
472
00:26:42,786 --> 00:26:44,621
교회 쪽 사람인데
엄마 친구라고 했어.
473
00:26:44,704 --> 00:26:46,289
날 계속
빤하게 처다봤어.
474
00:26:46,373 --> 00:26:48,208
남자들이 널 보는 게
다 그런 식이지 않아?
475
00:26:48,761 --> 00:26:51,169
저 사람이 체이스네
집에서 뭘 하는 거지?
476
00:26:53,379 --> 00:26:56,089
그래, 그래─
문을─
477
00:26:56,173 --> 00:26:57,383
아! 제기랄!
478
00:26:57,466 --> 00:26:59,092
조나야.
479
00:27:01,427 --> 00:27:03,262
꼼짝없이 걸렸어.
480
00:27:03,346 --> 00:27:05,640
누가 연락한거야?
481
00:27:05,723 --> 00:27:06,723
누굴 것 같아?
482
00:27:06,807 --> 00:27:08,016
난 아니야.
483
00:27:25,365 --> 00:27:27,492
사전에 알려줘서
고맙군.
484
00:27:27,575 --> 00:27:29,785
이걸 놓치고
싶지 않았거든.
485
00:27:31,246 --> 00:27:33,539
고맙소, 티나. 당신은
항상 옳은 일만 하는군.
486
00:27:36,542 --> 00:27:38,377
우리한테 달리 무슨
선택이 남아 있었다고?
487
00:27:38,460 --> 00:27:42,130
이미 프랭크가 그 마술 장갑으로
빅터를 죽여버렸는데.
488
00:27:45,216 --> 00:27:47,260
이건 내가 준비하겠네.
489
00:27:47,343 --> 00:27:49,803
제프리, 로버트, 데일.
당신들은 다른 장치를
490
00:27:49,886 --> 00:27:53,098
숨겨둔 곳에서
꺼내놓은 후
491
00:27:53,181 --> 00:27:54,849
그 안에 빅터를
옮겨줬으면 좋겠군.
492
00:27:54,932 --> 00:27:56,517
빅터를
희생시킬려는 거에요?
493
00:27:56,600 --> 00:27:58,894
그래봐야 무슨 쓸모가 있겠나.
아니지, 아니지.
494
00:27:58,977 --> 00:28:01,188
그 반대로 할 생각이야.
495
00:28:03,815 --> 00:28:07,985
내가 부활한 방법으로...
그를 되살릴 거야.
496
00:28:08,069 --> 00:28:11,156
시간이 촉박하지만,
그를 살려낼 걸세.
497
00:28:11,239 --> 00:28:15,032
하지만 그건... 변환시킬
다른 신체가 필요하잖습니까.
498
00:28:15,117 --> 00:28:16,826
정답이네.
499
00:28:37,761 --> 00:28:39,846
누굴 희생시킬 생각이죠?
500
00:28:39,929 --> 00:28:43,766
이 사태에
책임이 있는 사람이지.
501
00:28:43,850 --> 00:28:47,228
조나...
내 잘못이 아니에요.
502
00:28:47,312 --> 00:28:49,314
당신 잘못이
아니라는 건 알아.
503
00:28:53,734 --> 00:28:55,152
그녀 잘못이지.
504
00:29:09,247 --> 00:29:11,249
그러니까 집에 몰래 들어가는
방법을 알고 있는 게
505
00:29:11,333 --> 00:29:14,127
유치원 때부터 체이스를
스토킹했기에 그런거야?
506
00:29:14,211 --> 00:29:17,213
아니, 중학교 2학년 때
천문학 파트너였어.
507
00:29:17,296 --> 00:29:19,548
걔네 아빠가 지붕에
망원경을 두었거든.
508
00:29:19,632 --> 00:29:22,343
그래서 여길 통해서
몰래 들어갔어.
509
00:29:22,425 --> 00:29:24,719
별 관찰은 거의
나 혼자만 했어...
510
00:29:24,802 --> 00:29:27,555
걘 캔디 크러쉬하느라
시간을 다 보냈어.
511
00:29:27,639 --> 00:29:28,973
그리고 에펠하고
섹스팅하면서.
512
00:29:35,312 --> 00:29:37,147
쉿! 조용히 해!
513
00:29:37,231 --> 00:29:39,273
미안, 내 실수야.
514
00:29:39,357 --> 00:29:42,693
...저걸
말하는 거였구나.
515
00:29:57,081 --> 00:29:58,415
따라와.
516
00:30:02,962 --> 00:30:04,921
가장 이상한 점은
제 부모님이
517
00:30:05,004 --> 00:30:06,339
알 수 없는 열쇠를
남겨준 것도 아니고
518
00:30:06,422 --> 00:30:07,881
그 안에 있던
훨씬 더 이상한 쪽지로
519
00:30:07,966 --> 00:30:09,466
제 봉제 코끼리를
찾으라고 한 거에요.
520
00:30:09,549 --> 00:30:12,386
이게 그 잃어버렸다는
코끼리 인형이에요.
521
00:30:14,638 --> 00:30:15,888
무슨 뜻이죠?
522
00:30:15,973 --> 00:30:18,557
아침에 알아보자꾸나.
523
00:30:18,641 --> 00:30:20,434
지금은 일단
자야할 때란다.
524
00:30:22,478 --> 00:30:24,479
잃어버린 적이
딱 한 번 있었어요.
525
00:30:25,897 --> 00:30:27,024
기차에서 잃어버렸죠.
526
00:30:28,191 --> 00:30:30,193
정말 속상했었죠.
527
00:30:30,277 --> 00:30:32,444
그때 아빠가 모두
차에 타자고 한 뒤
528
00:30:32,528 --> 00:30:34,072
다음 역까지 달렸어요.
529
00:30:34,155 --> 00:30:35,322
우린 기차를
앞질러서 도착했고,
530
00:30:35,406 --> 00:30:37,241
엘리안은 제가 놓고 내린
바로 그 자리에 있었어요.
531
00:30:39,076 --> 00:30:40,493
여기 근처에
기차역이 있나요?
532
00:30:40,576 --> 00:30:42,203
메트로링크가 있지.
533
00:30:42,287 --> 00:30:43,997
네가 원한다면
아침에 같이 가자꾸나.
534
00:30:44,165 --> 00:30:45,184
이제 어서 자거라.
535
00:30:45,164 --> 00:30:46,332
그거 좋네요.
536
00:30:46,533 --> 00:30:47,881
저기─
537
00:30:48,381 --> 00:30:49,379
고마워요...
538
00:30:50,378 --> 00:30:53,375
아주머니가
제 가족이여서 기뻐요.
539
00:30:53,375 --> 00:30:54,873
나도 기쁘단다,
우리 왕비님.
540
00:30:55,373 --> 00:30:56,371
내일 보자꾸나.
541
00:30:56,371 --> 00:30:57,370
내일 뵈요.
542
00:31:36,417 --> 00:31:38,502
체이스, 네가 지금
여기에 있으면 안돼.
543
00:31:38,586 --> 00:31:40,588
- 체이스, 체이스─
- 당장 비켜요.
544
00:31:40,671 --> 00:31:41,881
비켜요, 딘 아저씨.
545
00:31:41,964 --> 00:31:43,631
기분 나쁘게 생각하지 마세요,
하지만 옆으로 물러나지 않으면,
546
00:31:43,715 --> 00:31:44,674
밀어트릴거에요.
547
00:31:44,758 --> 00:31:45,717
네가 지금 아버지를
548
00:31:45,800 --> 00:31:47,010
얼마나 신경쓰고
있는지 잘 알아.
549
00:31:47,093 --> 00:31:48,178
정말이야.
하지만 내 생각엔,
550
00:31:48,261 --> 00:31:49,387
그대로 올라가 있는게
모두에게 최선이란다.
551
00:31:49,471 --> 00:31:51,097
- 아뇨, 그냥─
- 잠깐만, 잠깐만.
552
00:31:51,181 --> 00:31:52,806
내가 예전에
중국 시장을 노리고 찍은
553
00:31:52,891 --> 00:31:54,933
일련의 액션 영화를
아마 넌 못 봤겠지만,
554
00:31:55,017 --> 00:31:57,102
그 당시 받은
무술 훈련은 진짜였어.
555
00:31:57,186 --> 00:32:00,646
널 해치고 싶지 않아.
- 그냥 아빠만 보게 해 줘요!
556
00:32:00,730 --> 00:32:03,274
아빠를 보게 해 달라고요!
557
00:32:04,359 --> 00:32:06,110
부탁이에요.
558
00:32:06,194 --> 00:32:07,652
네 아빠는 괜찮을거야.
559
00:32:07,736 --> 00:32:09,654
믿음을 좀 가지렴, 애야.
560
00:32:11,156 --> 00:32:12,656
조나가 왔어.
561
00:32:12,740 --> 00:32:14,533
잠깐만요,
그게 도대체 누군데요?
562
00:32:14,617 --> 00:32:17,578
제가 맡을게요
- 캐롤리나?
563
00:32:17,661 --> 00:32:20,164
체이스, 너 다쳤잖아.
일단 방에 들어가 있어, 알겠지?
564
00:32:20,247 --> 00:32:22,333
거트가 기다리고 있어.
나도 금방 올라갈게.
565
00:32:23,666 --> 00:32:25,002
알앗어.
- 좋아, 어서.
566
00:32:33,885 --> 00:32:35,511
캐롤리나, 여기서
뭐 하는 거니?
567
00:32:35,594 --> 00:32:37,096
저도 아빠한테
똑같은 걸 묻고 싶은데요.
568
00:32:37,179 --> 00:32:39,722
사고가 있었어.
빅터가 다쳤어,
569
00:32:39,807 --> 00:32:41,599
스타인 가족이
절친한 친구들더러
570
00:32:41,682 --> 00:32:43,184
와서 도와달라고 한 거야.
571
00:32:43,267 --> 00:32:45,812
아빠, 빅터 아저씨한테는
친구 같은 거 없어요.
572
00:32:45,895 --> 00:32:47,230
그건 프라이드에요.
저 아래에 있는 건,
573
00:32:47,312 --> 00:32:48,815
아빠가 일원이 아니라고 했던
바로 그 조직이라고요!
574
00:32:48,898 --> 00:32:50,399
아빠, 아빠가
유일하게 남은
575
00:32:50,482 --> 00:32:51,983
좋은 사람이에요,
아빠, 제발요!
576
00:32:52,067 --> 00:32:54,194
애야, 무슨 말을
하는 거니?
577
00:32:54,277 --> 00:32:55,611
저 사람들이
뭘 하는지 아세요?
578
00:32:55,694 --> 00:32:58,906
프라이드?
자선 모금을 하잖니.
579
00:32:58,989 --> 00:33:00,533
지금 건설중인
학교를 위해서 말이야.
580
00:33:00,615 --> 00:33:02,284
아니에요, 아빠.
그게 아니에요.
581
00:33:02,367 --> 00:33:03,869
그게 다가 아니에요.
582
00:33:03,953 --> 00:33:05,370
그럼 뭔지 말해주렴.
583
00:33:06,579 --> 00:33:07,580
아빠에게 말해 봐.
584
00:33:16,422 --> 00:33:18,589
정말 이상한 밤이야.
585
00:33:37,982 --> 00:33:40,359
이런 젠장!
거트, 조심해!
586
00:33:40,443 --> 00:33:43,319
체이스, 진정해.
그리고 라크로스 스틱은
587
00:33:43,403 --> 00:33:45,572
무슨 만능 통치약
같은 게 아니야.
588
00:33:45,655 --> 00:33:47,365
저게 우리를
죽일 뻔 했었잖아!
589
00:33:47,449 --> 00:33:49,909
얜 내 말을 따르고,
날 지켜줘.
590
00:33:49,993 --> 00:33:52,787
그러니까 내가 말만 하면,
우리 둘 다 지켜줄거야.
591
00:33:55,330 --> 00:33:57,749
안녕...
592
00:33:58,917 --> 00:34:00,752
자...
593
00:34:02,044 --> 00:34:03,171
좋아, 그러니까,
594
00:34:03,254 --> 00:34:05,798
만지는 건
내가 할게.
595
00:34:07,340 --> 00:34:09,426
알았어.
596
00:34:09,509 --> 00:34:12,387
잠깐만, 왜 저 사람이
결정을 내리는 건데?
597
00:34:12,470 --> 00:34:14,430
다른 사람이
희생해도 되잖아.
598
00:34:14,513 --> 00:34:15,765
거수 표결은 어때?
599
00:34:15,849 --> 00:34:18,309
이건 무슨
서바이벌 쇼가 아니에요, 자넷.
600
00:34:18,392 --> 00:34:20,393
섬을 떠날 사람을
지목하는 그런 게 아니라고요.
601
00:34:20,477 --> 00:34:22,688
하지만 당신들 중 누구라도
나와 똑같은 상황에 처했다면
602
00:34:22,771 --> 00:34:24,939
나처럼 했을 거잖아.
내가 틀린 말 했어?
603
00:34:25,023 --> 00:34:27,150
다른 사람들은 모르겠지만,
나라면 스파르타쿠스처럼 했을거야.
604
00:34:27,233 --> 00:34:30,235
결정은 이미 내려졌어,
조나 말 들었잖아.
605
00:34:30,319 --> 00:34:32,821
사실, 이건 전부
당신 탓이잖아!
606
00:34:32,905 --> 00:34:35,782
조나가 빅터에게
뭘 주사했던간에,
607
00:34:35,866 --> 00:34:38,035
그에게 뭔 일이 벌어져서,
끔찍한 일이 생긴거야.
608
00:34:38,117 --> 00:34:40,328
그러니 여기에 책임질
사람이 있다면, 그건 당신이야!
609
00:34:40,411 --> 00:34:42,332
그런 일은 없을거란 걸
우리 둘 다 잘 알잖소.
610
00:34:42,409 --> 00:34:43,331
뭐, 시도는 좋았소.
611
00:34:44,412 --> 00:34:47,042
악의는 없어, 자넷, 하지만
네가 없더라도 팀은 살 수 있어.
612
00:34:47,125 --> 00:34:49,211
실제로 네가 뭐 도움되는
일을 한 적도 없으니까,
613
00:34:49,294 --> 00:34:51,630
- 꼭 그렇게 까지 말해야겠어?
- 아니, 괜찮아.
614
00:34:51,713 --> 00:34:53,715
드디어 내 앞에서
그렇게 말해줘서 고마워.
615
00:34:53,798 --> 00:34:56,008
넌 날 항상 그저
전업주부라고 비난했지.
616
00:34:56,091 --> 00:34:59,178
하지만 사실은,
나도 다른 걸 해낼 수 있었어.
617
00:34:59,261 --> 00:35:01,639
이 세상을 바꿀 수 있는
뭔가를 만들어 낼 수도 있었지만,
618
00:35:01,722 --> 00:35:04,265
대신에 내 인생은
그 대단하신 빅터 스타인을
619
00:35:04,349 --> 00:35:06,351
관리하는 걸로 변했지.
620
00:35:06,434 --> 00:35:09,269
그러니까 당신네들이
조나의 선물을 받고
621
00:35:09,353 --> 00:35:11,313
인생에서 성공하고
명성을 얻는 동안,
622
00:35:11,396 --> 00:35:13,690
난 폭력적인 과대 망상증
환자나 얻은 거라고!
623
00:35:13,774 --> 00:35:15,609
우리 모두 빅터가
껄끄러운 사람인 걸 알았어요
624
00:35:15,692 --> 00:35:18,236
하지만 우리에게 먼저 왔더라면
도와 줄 수도 있었어요.
625
00:35:18,319 --> 00:35:21,572
정말? 당신들 중 누가
실제로 맞서 싸웠는데?
626
00:35:21,656 --> 00:35:22,949
이제 영원히
알 수 없겠지.
627
00:35:23,032 --> 00:35:24,449
있잖아, 캐서린
좀 닥쳐!
628
00:35:24,533 --> 00:35:26,744
이제 빛을 받아들여야
할 때야, 자넷.
629
00:35:28,495 --> 00:35:29,871
데일은 뭔데?
630
00:35:29,955 --> 00:35:32,165
데일을 봐.
데일이 뭐가 잘났는데?
631
00:35:32,248 --> 00:35:33,834
데일이 프라이드에
해온 일이 뭔데?
632
00:35:33,917 --> 00:35:36,544
우리 임무의 중요함을
연구로 입증하고,
633
00:35:36,628 --> 00:35:39,462
여기 모두가
꽤 유용하게 쓴
634
00:35:39,546 --> 00:35:41,632
기억 제거 약에
특허를 낸 것도 있죠.
635
00:35:41,715 --> 00:35:43,216
어, 특허를 낸 건
우리가 같이 한 거야.
636
00:35:43,299 --> 00:35:44,467
혹시라도 날
지목할까봐 하는 이야기야.
637
00:35:44,552 --> 00:35:45,468
물론 같이 했지,
638
00:35:45,552 --> 00:35:46,719
하지만 이 상황에서
639
00:35:46,803 --> 00:35:48,179
둘 다 빅터를
못 구했잖아.
640
00:35:48,262 --> 00:35:49,471
우리가 빅터를
구해야 했던 건,
641
00:35:49,556 --> 00:35:50,682
당신이 그를
쐈기 때문이죠, 자넷.
642
00:35:50,765 --> 00:35:52,140
프랭크를 희생시키면 되잖아?
643
00:35:52,224 --> 00:35:54,601
상자에 넣어버리자고.
어짜피 프라이드도 아니잖아.
644
00:35:54,685 --> 00:35:55,978
최악의 아이디어는 아니네.
645
00:35:56,061 --> 00:35:57,646
이봐, 난 자네들이
누굴 고르던 관심 없어.
646
00:35:57,729 --> 00:35:59,188
당신들 중
오직 빅터만이
647
00:35:59,272 --> 00:36:01,440
실제로 이 일에
필요한 존재니까.
648
00:36:01,523 --> 00:36:04,777
공사는 이제 막 시작됐는데,
이 친구 시간도 끝나가고 있어.
649
00:36:04,861 --> 00:36:08,196
그러니 선택을 서둘러 준다면
정말 고맙겠군.
650
00:36:08,280 --> 00:36:09,825
만약 내가 그를
살려내지 못한다면,
651
00:36:09,878 --> 00:36:11,823
당신들도 모두
죽을테니까.
652
00:36:12,117 --> 00:36:13,951
당신들의 아이들도 같이.
653
00:36:14,034 --> 00:36:16,620
- 그럴 필요는 없잖아요.
- 이건 불공평해!
654
00:36:16,704 --> 00:36:19,582
- 자넷, 상자에 들어가!
- 이건 다 조나 탓이라고!
655
00:36:23,293 --> 00:36:25,545
모두 그만해!
그만하라고!
656
00:36:25,628 --> 00:36:28,006
내 딸들이 관련된 이상,
내 한계를 넘어선거야.
657
00:36:28,089 --> 00:36:30,007
이제 아무나 저
빌어먹을 상자에 들어가.
658
00:36:30,090 --> 00:36:32,050
개인적으로,
난 티나여도 상관없어.
659
00:36:32,134 --> 00:36:34,052
그냥 의견을 제시해봤어.
그게 내 표야.
660
00:36:34,136 --> 00:36:35,428
데일, 총 가지고
뭐 하는 거야?
661
00:36:35,512 --> 00:36:36,555
탁자 위에 있었어.
662
00:36:36,638 --> 00:36:38,014
어떻게 쏘는지나 알아요?
663
00:36:38,097 --> 00:36:40,474
아뇨! 그 말은 내가
예측불가능하다는 거고,
664
00:36:40,558 --> 00:36:42,935
그래서 매우
위험하다는 거죠!
665
00:36:44,896 --> 00:36:46,897
이제 빨리 들어가!
666
00:36:48,899 --> 00:36:50,567
총 내려놔, 데일.
667
00:36:50,650 --> 00:36:52,736
젠장, 선수를 뺏겼어.
668
00:36:52,819 --> 00:36:54,529
내려 놓으라고, 요크스!
669
00:36:54,613 --> 00:36:57,156
누굴 해치려던 게
아니였어, 알잖아.
670
00:36:57,239 --> 00:36:59,950
알았어, 그냥 애들
생각 때문에 그랬어.
671
00:37:00,034 --> 00:37:01,619
지금 농담하는 거 아니야.
672
00:37:01,702 --> 00:37:05,330
알았어, 나 데일이야.
내려 놓는다니까.
673
00:37:07,372 --> 00:37:08,583
뭐하는 짓이야!
674
00:37:08,666 --> 00:37:09,917
누가 그렇게 내려놔?
675
00:37:10,000 --> 00:37:11,752
봤잖아?
저 사람을 넣어.
676
00:37:11,835 --> 00:37:14,046
이러지 마요, 우리 모두
같은 편이잖아요?
677
00:37:14,129 --> 00:37:16,506
시간이 없소.
678
00:37:16,590 --> 00:37:18,090
간단하게 해 주겠소.
679
00:37:19,175 --> 00:37:20,635
이건 가족 문제요.
680
00:37:21,719 --> 00:37:23,638
당신이 저 상자에
들어가던지,
681
00:37:23,721 --> 00:37:26,014
당신 아들이 들어가던지
둘 중 하나요.
682
00:37:31,895 --> 00:37:33,270
내가 들어가죠.
683
00:37:33,354 --> 00:37:35,689
자넷, 잠깐만.
- 내가 희생할게요.
684
00:37:35,773 --> 00:37:37,107
로버트, 뭐 하는 거야?
685
00:37:37,191 --> 00:37:38,567
너무 늦기 전에
686
00:37:38,651 --> 00:37:40,778
개인적으로
할 말이 있어.
687
00:37:40,860 --> 00:37:43,112
잠깐 시간 좀 주면 안돼?
688
00:37:43,196 --> 00:37:44,113
잠깐만이라도?
689
00:37:48,660 --> 00:37:50,243
2분 주겠소.
690
00:38:55,342 --> 00:38:56,719
이럴 필요 없어요.
691
00:38:56,802 --> 00:38:58,470
아뇨, 사실 있어요.
692
00:38:58,554 --> 00:39:00,221
이게 모두에게 최선인걸요.
693
00:39:00,304 --> 00:39:01,473
나한테는 아니에요.
694
00:39:01,556 --> 00:39:03,599
아, 그것 참 다정하네요.
당신은 친절한 사람이에요.
695
00:39:03,683 --> 00:39:05,727
하지만 이건─
이건 내 차례에요.
696
00:39:07,353 --> 00:39:10,230
그럼 적어도 아들에게
작별인사라도 해야죠.
697
00:39:10,313 --> 00:39:12,024
당신을 얼마나
그리워하겠어요.
698
00:39:12,107 --> 00:39:13,859
내가 어떻게
그 애의 얼굴을 보면서
699
00:39:13,942 --> 00:39:15,067
작별 인사를
하라는 거에요?
700
00:39:15,151 --> 00:39:16,652
만약 그 애에게
그럴 기회조차 없다면
701
00:39:16,736 --> 00:39:18,404
그 애에게 어떨지
생각해봐요.
702
00:39:30,289 --> 00:39:32,417
아들에게
작별인사를 해야 해요.
703
00:39:32,500 --> 00:39:35,335
- 절대 안 됩니다.
- 아무것도 말 안 할거에요.
704
00:39:35,419 --> 00:39:38,714
마지막으로 한 번
안아주고 싶어요...
705
00:39:40,173 --> 00:39:41,591
내 아들이에요,
제발 부탁이에요.
706
00:39:41,674 --> 00:39:43,176
그럴 자격이 있어요.
707
00:39:44,844 --> 00:39:46,094
우리였더라도
그랬을 거야.
708
00:39:46,178 --> 00:39:48,013
우리라면 저런 상황에
처하지도 않았지.
709
00:39:48,096 --> 00:39:49,556
정말로?
710
00:39:49,639 --> 00:39:52,601
어... 그럴 걱정은
안 해도 되겠는데.
711
00:39:52,684 --> 00:39:54,603
- 아, 이런.
- 왜 그래야 하는데?
712
00:39:54,686 --> 00:39:56,562
로버트가 상자에
들어가고 있거든요.
713
00:40:03,360 --> 00:40:05,695
오늘 누가 죽어야만 한다면,
그건 나야.
714
00:40:10,492 --> 00:40:12,534
로버트, 제발,
이러지 마요.
715
00:40:12,618 --> 00:40:13,827
당신은 지금 비이성적으로
행동하고 있어.
716
00:40:13,911 --> 00:40:15,412
당신이 뭘
신경쓴다고 그래, 티나?
717
00:40:15,496 --> 00:40:18,665
내가 당신에게 한 짓이라곤
모욕을 주고, 배신한 것 뿐이잖아.
718
00:40:18,748 --> 00:40:21,084
당신을 실망시켰어.
우리 딸들을 실망시켰다고.
719
00:40:22,835 --> 00:40:25,671
난 에이미를 지키지 못했어.
720
00:40:25,755 --> 00:40:30,634
자넷은 자기 아이를 지켰는데,
그 대가로 죽어야 한다고?
721
00:40:32,051 --> 00:40:32,968
이건...
722
00:40:36,472 --> 00:40:38,516
이건 그나마
명예로운 일이야.
723
00:40:43,019 --> 00:40:44,479
뭐, 이렇게 되어도
상관은 없지.
724
00:40:44,562 --> 00:40:46,981
이 시점에선,
그도 소모품이니까.
725
00:40:47,065 --> 00:40:48,858
그래도 내 남편이에요.
726
00:40:53,028 --> 00:40:54,905
그러지 마시오!
727
00:41:08,083 --> 00:41:09,501
나 니코야.
728
00:41:09,584 --> 00:41:11,795
요즘 누가 메시지를
남기기나 하나?
729
00:41:11,878 --> 00:41:14,922
제발, 니코. 아무리 사과해도
부족한 건 알아.
730
00:41:15,005 --> 00:41:16,341
이야기하게 전화해 줘.
731
00:41:16,423 --> 00:41:18,217
아직 타임리야.
기다릴게.
732
00:41:21,094 --> 00:41:22,846
난 빅터가 저 상자를 가지고
뭘 하려는 건지가 더 궁금한데.
733
00:41:22,929 --> 00:41:24,722
이런 젠장,
해독이 끝났어
734
00:41:24,806 --> 00:41:26,850
너희들 당장 이리로 와.
735
00:41:26,933 --> 00:41:29,394
여기 있는 브룩스가...
저 상자 안에 들어갈 거에요.
736
00:41:29,477 --> 00:41:32,146
그냥 빛을
따라가렴, 브룩스.
737
00:41:32,230 --> 00:41:34,815
빛이 오거든,
그걸 따라가렴.
738
00:41:34,898 --> 00:41:37,066
딘 아주머니가
시키시는 대로 할게요.
739
00:41:43,739 --> 00:41:45,991
무슨 짓을 한 거야?
740
00:41:46,074 --> 00:41:47,993
고작 로버트를 위해서?
741
00:41:49,119 --> 00:41:50,328
넌 이해 못 해.
742
00:41:50,412 --> 00:41:53,080
아니, 이해
못 한 건 너야.
743
00:41:53,165 --> 00:41:54,874
저 상자를 만드는 법을
유일하게 아는 사람이
744
00:41:54,957 --> 00:41:56,209
사망 판정을
받은 상태에서
745
00:41:56,292 --> 00:41:57,585
그 중 하나를 파괴한 게
무슨 의미인지
746
00:41:57,668 --> 00:41:59,420
이해하지 못하는 건
너라고.
747
00:41:59,503 --> 00:42:01,255
뭐야, 그걸로
날 날려 보내려고?
748
00:42:01,338 --> 00:42:02,630
어디 해 봐.
749
00:42:02,714 --> 00:42:04,318
아니, 널 이걸로
실컷 패주고 싶어.
750
00:42:05,175 --> 00:42:06,926
자, 자,
그만들 해.
751
00:42:07,009 --> 00:42:08,678
자, 진정해.
752
00:42:08,760 --> 00:42:10,221
여자들 싸움은
나도 좋아하고,
753
00:42:11,304 --> 00:42:12,182
무엇보다 당신 둘이
싸우는 건
754
00:42:12,264 --> 00:42:13,557
그야말로 진귀한
구경이 되겠지만,
755
00:42:13,640 --> 00:42:14,932
우리 모두 오늘 밤에
드라마는 이미
756
00:42:15,016 --> 00:42:17,186
충분히 본 것 같은데,
안 그렇소?
757
00:42:20,271 --> 00:42:21,849
난 괜찮아.
758
00:42:21,970 --> 00:42:25,193
제물을 바치는 게
마지막이 될 거라고 한 건,
759
00:42:25,276 --> 00:42:27,236
진심으로
한 이야기였어.
760
00:42:30,029 --> 00:42:30,946
미안해.
761
00:42:32,199 --> 00:42:33,533
사과를 받아줄게.
762
00:42:35,409 --> 00:42:36,327
난 괜찮아요.
763
00:42:39,579 --> 00:42:40,578
티나...
764
00:42:43,574 --> 00:42:45,572
어디서부터
뭐가 잘못 된걸까...
765
00:42:48,569 --> 00:42:50,566
정말 미안해.
766
00:42:55,561 --> 00:42:58,557
다시 한 번...
시작해 보자.
767
00:43:17,238 --> 00:43:19,781
빅터는 어떻게 되는건가요?
768
00:43:29,374 --> 00:43:30,999
기운이 넘쳐 보이네.
769
00:43:31,084 --> 00:43:32,584
날 용서해 준 게
아니라면,
770
00:43:32,668 --> 00:43:34,752
스너프 필름에 대해
비밀스런 페티쉬가 있다는 건데.
771
00:43:34,835 --> 00:43:36,296
가방을 찾았어.
772
00:43:36,380 --> 00:43:38,422
- 맙소사.
- 그리고 휴대폰도.
773
00:43:38,506 --> 00:43:40,466
먹통이긴 한데,
일단 충전중이야.
774
00:43:40,549 --> 00:43:43,386
어머니, 처녀
그리고 노파에게
775
00:43:43,469 --> 00:43:45,263
진실로 이어지는
뭔가가 있기를 빌었어.
776
00:43:45,346 --> 00:43:46,680
대단해, 니코.
777
00:43:46,763 --> 00:43:49,391
어머니랑 노파가...
뭔지는 모르겠지만,
778
00:43:49,474 --> 00:43:51,101
하지만 네가 마침내
779
00:43:51,184 --> 00:43:52,435
답을 찾았다는 건 알겠어.
780
00:43:52,518 --> 00:43:54,645
네 덕분은 아니지.
781
00:43:54,728 --> 00:43:57,273
아, 화난 니코로
다시 돌아왔네.
782
00:43:59,400 --> 00:44:00,942
전부 다 봤어?
783
00:44:02,111 --> 00:44:03,152
끝까지 다 봤어.
784
00:44:04,779 --> 00:44:05,780
얼마나 끔찍해?
785
00:44:05,862 --> 00:44:08,784
내가 본 것 중에...
가장 최악이였어.
786
00:44:09,866 --> 00:44:12,577
아마 그런 걸
본 적 있는 사람들에도.
787
00:44:28,591 --> 00:44:30,801
어떻게 된 거죠?
788
00:44:30,884 --> 00:44:34,680
뭐, 제물 없이 그를
완벽하게 되살릴 수는 없소.
789
00:44:34,763 --> 00:44:37,975
하지만, 내부 코일에
남아있는 에너지의 양이
790
00:44:38,058 --> 00:44:40,352
그의 미토콘드리아에 한동안
영양을 공급하기엔 충분할거요.
791
00:44:40,435 --> 00:44:42,312
- 충분할 거라고요?
- 그렇소.
792
00:44:44,355 --> 00:44:45,897
괜찮아질까요?
793
00:44:45,982 --> 00:44:47,942
그게 우리 모두가
바라는 바요.
794
00:44:49,776 --> 00:44:51,194
자, 여러분.
손 좀 빌려주시죠.
795
00:44:57,034 --> 00:44:59,118
지난번에 우리가
이런 걸 했을 땐
796
00:44:59,201 --> 00:45:01,370
진과 엘리스의
장례식이였는데.
797
00:45:02,746 --> 00:45:05,124
이런 짓은 한 번도
해본 적 없어.
798
00:45:09,668 --> 00:45:11,004
아들,
아직 안 자니?
799
00:45:14,340 --> 00:45:16,467
아빠는요?
살아 계신 거에요?
800
00:45:18,093 --> 00:45:20,095
프라이드가
돌봐주고 있어.
801
00:45:21,387 --> 00:45:23,847
네 아빠는 아주 잘
간호받고 있어...
802
00:45:23,931 --> 00:45:24,992
이례적일 정도로.
803
00:45:25,030 --> 00:45:27,060
걱정 할 건 없단다.
804
00:45:28,144 --> 00:45:29,269
아빠가 괜찮아지면...
805
00:45:30,897 --> 00:45:34,191
아빠와 다시 함께할 기회가
있었으면 좋겠어요, 알죠?
806
00:45:34,274 --> 00:45:36,275
엄마는 어떻게 생각해요?
807
00:45:36,359 --> 00:45:38,569
분명 네 아빠도
좋아할꺼야.
808
00:45:48,827 --> 00:45:50,330
엄마랑 사이 좋아졌네.
809
00:45:50,413 --> 00:45:52,539
알렉스한테서
문자가 왔어. 가야 해.
810
00:46:27,278 --> 00:46:28,571
20, 20, 20...
811
00:46:31,032 --> 00:46:31,991
자...
812
00:46:38,621 --> 00:46:40,123
이게 뭐지?
813
00:46:45,044 --> 00:46:46,170
보고 싶지 않아.
814
00:46:48,255 --> 00:46:50,632
그래, 볼 필요는 없어.
815
00:46:50,715 --> 00:46:54,468
시작은 조금씩 다르지만,
끝에는 다 똑같아.
816
00:46:54,552 --> 00:46:57,430
하지만 여전히
이해되지 않는 게 있어.
817
00:46:57,513 --> 00:46:58,681
우리 부모님들 말이야.
818
00:46:58,763 --> 00:47:00,224
그러니까.
819
00:47:00,307 --> 00:47:02,392
내 말은, 부모님들도
하기 싫어하는 것 같아.
820
00:47:02,475 --> 00:47:03,643
괴로워한다고.
821
00:47:03,726 --> 00:47:05,353
그러면 그런 짓을
왜 하는 건데?
822
00:47:05,437 --> 00:47:07,355
모르겠어.
823
00:47:09,941 --> 00:47:12,212
맨처음부터 우리가
스스로에게 물어본 질문이
824
00:47:12,217 --> 00:47:13,527
바로 그건데도
아직 실마리조차 없어.
825
00:47:24,536 --> 00:47:25,662
자, 여기
가만히 있어.
826
00:47:29,207 --> 00:47:30,625
전부 이 안에 있어.
827
00:47:30,708 --> 00:47:33,211
영원히 감옥에 가둬 둘
모든 증거가 여기에 있어.
828
00:47:33,295 --> 00:47:34,880
어디로 먼저 보낼까?
829
00:47:35,162 --> 00:47:37,590
안 보내.
830
00:47:37,673 --> 00:47:41,010
우리가 이해 못 한게 많아.
너무 많다고.
831
00:47:41,093 --> 00:47:44,387
게다가 지금 프라이드에
문제가 생기면, 우리 아빠는 죽어.
832
00:47:44,471 --> 00:47:46,139
그 영상은
해결책이 아니야.
833
00:47:46,721 --> 00:47:48,349
동감이야.
834
00:47:48,432 --> 00:47:50,810
네가?
언제부터?
835
00:47:50,894 --> 00:47:53,854
아빠하고 이야기하고 나서부터.
우리 아빠가 도와줄 수 있을거야.
836
00:47:53,937 --> 00:47:56,190
아, 프랭크 딘 아저씨가
유일한 희망이라면
837
00:47:56,273 --> 00:47:58,316
우린 우리 생각보다
훨씬 망한거야.
838
00:47:58,399 --> 00:47:59,860
이제와서 너희 둘은
빠지고 싶다고?
839
00:47:59,943 --> 00:48:03,070
안돼, 절대 안돼.
이미 그러기엔 멀리 왔어.
840
00:48:03,154 --> 00:48:05,489
너희들이 안 하고 싶다면, 좋아,
남은 사람들끼리 할 거니까.
841
00:48:05,572 --> 00:48:07,616
- 노트북 내놔!
- 네가 참견할 일이 아냐, 체이스.
842
00:48:07,699 --> 00:48:09,207
와일더, 난 네가 그걸
보내도록 놔둘 수 없어!
843
00:48:09,217 --> 00:48:10,744
네가 이래라저래라 할
일이 아니라고!
844
00:48:10,827 --> 00:48:11,792
자, 진정해!
845
00:48:11,826 --> 00:48:14,789
- 야!
- 뭐 하는 거야?
846
00:48:14,873 --> 00:48:16,874
니코?
너네 그만 해!
847
00:48:16,957 --> 00:48:19,001
- 야!
- 아씨!
848
00:48:19,084 --> 00:48:20,711
지금 뭔 짓이야?
849
00:48:20,794 --> 00:48:22,670
알렉스─
얘들아!
850
00:48:22,755 --> 00:48:25,590
- 그러지 마!
- 그만 해!
851
00:48:25,673 --> 00:48:27,383
체이스! 안 돼!
체이스!
852
00:48:27,466 --> 00:48:30,135
하지 마, 체이스!
하지 말라고!
853
00:48:30,219 --> 00:48:31,512
체이스!
854
00:48:34,097 --> 00:48:35,265
뭔 짓거리야?!
855
00:48:35,349 --> 00:48:37,391
야, 체이스!
제기랄!
856
00:48:37,475 --> 00:48:38,977
지금 뭐 하는 거야!
857
00:48:39,060 --> 00:48:40,853
도대체 뭐가 문제야?
858
00:48:40,937 --> 00:48:41,854
미안해.
859
00:48:54,156 --> 00:48:56,154
{\an5\fscx70\fscy70}
그가 알아냈어.
당장 집에서 떠나!!!
860
00:49:08,753 --> 00:49:10,254
제발, 빨리 좀 되라!
861
00:49:20,627 --> 00:49:20,627
Korsub by DestinyFATE
(https://neetsvault.tistory.com)