1 00:00:07,435 --> 00:00:09,187 《마블 런어웨이즈》의 지난 이야기... 2 00:00:09,270 --> 00:00:11,356 너희 부모님 회사로 영상이 흘러가고 있어. 3 00:00:11,439 --> 00:00:13,273 그걸 가져올 방법을 찾아내야 해. 4 00:00:13,357 --> 00:00:14,817 내 아내가 다른 남자와 바람을 피고 있다는 사실을 5 00:00:14,900 --> 00:00:17,987 제가 어떻게 받아들여야 할까요? 6 00:00:18,070 --> 00:00:19,238 네가 로브를 봤다는 걸 부모님들이 안다는 건, 7 00:00:19,321 --> 00:00:20,613 네가 그 계단으로 내려왔다는 것도 알고 있을거야. 8 00:00:20,697 --> 00:00:22,448 날 내쫓겠다잖아! 9 00:00:22,532 --> 00:00:24,075 몰리, 넌 이겨낼 수 있어. 10 00:00:24,158 --> 00:00:25,826 일단 지금은 떠나야 해. 11 00:00:25,909 --> 00:00:27,869 당신이 부끄러워 할 일이 뭔데? 12 00:00:27,954 --> 00:00:30,122 나와 조나의 관계. 13 00:00:30,205 --> 00:00:32,165 우리 엄마 비밀번호는 어떻게 알아낸거야? 14 00:00:32,249 --> 00:00:33,708 말했잖아. 그냥... 찍은거야. 15 00:00:33,791 --> 00:00:35,252 아니, 넌 알고 있었어. 16 00:00:35,335 --> 00:00:37,461 어떻게 알아냈는지 지금 당장 말해. 17 00:00:37,545 --> 00:00:38,629 그 사람은 괴물이에요, 자넷. 18 00:00:38,713 --> 00:00:39,922 그럼 그 사람한테 떠나겠다고 말하면 19 00:00:40,006 --> 00:00:41,132 그 사람이 어떻게 반응할 것 같은데요? 20 00:00:41,215 --> 00:00:42,258 이걸 가져왔어요. 21 00:00:45,094 --> 00:00:47,554 마치 변한 것처럼 속였죠, 안 그래요? 22 00:00:51,849 --> 00:00:53,267 아빠, 그러지 마세요! 23 00:00:58,521 --> 00:00:59,605 제발요... 24 00:01:09,656 --> 00:01:13,243 - 간신히 호흡만 하고 있어요. - 제발 버텨요, 빅터! 25 00:01:15,203 --> 00:01:17,914 자넷! 맙소사, 빅터는 살아 있어요? 26 00:01:17,997 --> 00:01:19,248 그런 것 같아요. 27 00:01:19,331 --> 00:01:20,374 괜찮은 거에요? 28 00:01:20,458 --> 00:01:23,293 여기서 나가요. 당장. 29 00:01:23,376 --> 00:01:24,920 체이스, 너 지금 피가 나고 있잖니. 30 00:01:25,004 --> 00:01:26,755 여기서 나가지 않으면 아저씨가 더 다칠걸요! 31 00:01:26,837 --> 00:01:28,548 체이스! 32 00:01:28,630 --> 00:01:32,176 그만! 너희 가족은 이미 충분히 겪었어. 33 00:01:47,814 --> 00:01:50,567 지금 중요한 건, 네 아버지 뿐이야. 34 00:02:01,618 --> 00:02:04,537 슬슬 말하는 게 좋을걸. 35 00:02:04,621 --> 00:02:08,333 대답을 듣기 전까지 여기서 나가지 않을거야. 36 00:02:08,416 --> 00:02:10,417 왜 에이미의 장례식에 오지 않았는지, 37 00:02:10,501 --> 00:02:13,003 엄마 비밀번호는 어떻게 알았는지, 38 00:02:13,087 --> 00:02:15,130 나한테 또 숨기는 거 있어? 39 00:02:16,298 --> 00:02:17,216 알았어. 40 00:02:19,509 --> 00:02:21,219 전부 다 말해줄게. 41 00:02:21,302 --> 00:02:23,012 처음부터 끝까지. 42 00:02:25,264 --> 00:02:27,850 에이미가 죽은 날... 43 00:02:27,934 --> 00:02:30,644 안녕, 알렉스. 오늘 밤에 못 갈 것 같아. 44 00:02:30,726 --> 00:02:33,479 오후 8시에 타임리에서 만날 수 있어? 45 00:02:33,562 --> 00:02:36,315 꼭 해야 할 말이 있어. 이걸 아는 건 너 밖에 없으니까. 46 00:02:38,067 --> 00:02:39,734 뭘 아는데? 47 00:02:56,375 --> 00:02:58,501 미노루 부부가 벌써 와 있어. 48 00:03:00,294 --> 00:03:03,131 이게 뭔 일인지는 몰라도, 분명 티나가 엮여있어. 49 00:03:11,304 --> 00:03:13,098 무슨 상황인지도 모르잖아. 50 00:03:13,181 --> 00:03:14,557 고작 문자 한 통이였어. 51 00:03:14,640 --> 00:03:16,100 한 단어였지. 52 00:03:16,183 --> 00:03:17,643 그거면 충분해. 53 00:03:17,725 --> 00:03:20,062 지난 번에 우리가 그 문자를 받았을 때, 54 00:03:20,146 --> 00:03:22,106 에르난데스 부부가 산산조각이 난 채로 발견됐어. 55 00:03:24,357 --> 00:03:27,443 그때 그 여자한테 무슨 조치라도 취했어야 했었어. 56 00:03:27,526 --> 00:03:29,695 일단 냉정하게 행동해. 57 00:03:29,779 --> 00:03:32,155 제프리, 우선은 무슨 일인지 알아내야지. 58 00:03:34,283 --> 00:03:35,993 무슨 일인지 대충 알 것 같아. 59 00:03:36,076 --> 00:03:38,327 그러니까 그날 프라이드 모임에 60 00:03:38,411 --> 00:03:39,872 왜 에이미가 오지 않았는지 전혀 모른다는 거네? 61 00:03:39,954 --> 00:03:41,289 우리보다 나이가 많았잖아. 62 00:03:41,372 --> 00:03:43,374 프라이드 모임 동안 늘 같이 놀기는 했어도 63 00:03:43,456 --> 00:03:44,666 지루한 짓이였잖아. 64 00:03:44,750 --> 00:03:46,376 어떤 점에선, 65 00:03:46,459 --> 00:03:48,753 더 이상 오고 싶지 않다는 게 이해됐었어. 66 00:03:48,837 --> 00:03:50,629 하지만 그게 아니였어. 67 00:03:50,714 --> 00:03:52,339 그리고 넌 그걸 알고 있었다고? 68 00:03:54,216 --> 00:03:55,676 나한테 화난 건 알아. 69 00:03:55,760 --> 00:03:57,219 내가 어떻게 나올지 잘 알아서, 70 00:03:57,303 --> 00:03:59,138 무슨 일이 있었는지 말해 줄 배짱도 없어서 71 00:03:59,221 --> 00:04:00,890 말해주는 데 2년이나 걸린 거야?! 72 00:04:00,973 --> 00:04:02,434 그래서 지금 말해주잖아, 듣고 싶지 않은거야? 73 00:04:03,516 --> 00:04:04,809 네가 나한테 성질부리기 전에 74 00:04:04,893 --> 00:04:06,269 적어도 해명이라도 하게 해 줘. 75 00:04:06,352 --> 00:04:07,812 알렉스, 그 어떠한 해명도 76 00:04:07,896 --> 00:04:09,646 네가 이 정보를 가지고서도 그냥 조용히 있었다는 걸 77 00:04:09,731 --> 00:04:11,398 정당화 시킬 순 없어! 78 00:04:11,481 --> 00:04:14,359 내가 간신히 버티고 있다는 걸 알면서도! 79 00:04:16,153 --> 00:04:19,322 내가 뭔 짓을 한 건지, 아니면 눈치를 못 챘던건지... 80 00:04:19,405 --> 00:04:21,573 눈치를 못 챈건 나야! 81 00:04:21,656 --> 00:04:23,450 무슨 일이 일어날 지 알았어야 했어! 82 00:04:23,533 --> 00:04:26,161 더 노력 했어야 했어, 막았어야 했다고. 83 00:04:29,039 --> 00:04:32,876 마저 다 말 해봐. 판단은 그 다음에 할게. 84 00:04:35,544 --> 00:04:37,504 뭔가 이상하다는 걸 알아챈 첫날 밤에, 85 00:04:37,587 --> 00:04:39,006 난 바로 저기에 앉아 있었어. 86 00:04:39,089 --> 00:04:42,425 부모님한테는 같이 공부한다고 했지만, 실제론... 87 00:04:42,508 --> 00:04:45,053 배틀프론트를 같이 하고 있었지. 88 00:04:45,136 --> 00:04:46,846 스피더를 제때 움직이지 않으면 89 00:04:46,930 --> 00:04:48,723 엔도에서 영영 못 떠날꺼야. 90 00:04:48,806 --> 00:04:50,891 노트북 때문이야. 이거 존나 느리다니까. 91 00:04:50,974 --> 00:04:53,685 와, 내 실력이 뛰어난 게 아니라 노트북 탓으로 돌리네. 92 00:04:53,769 --> 00:04:55,603 다행히도, 나한테 새로 구한 93 00:04:55,687 --> 00:04:57,146 백신 소프트웨어가 있어. 94 00:04:57,230 --> 00:04:59,065 한 번 검사 돌려봐서 뭐 나오나 봐줄게. 95 00:04:59,148 --> 00:05:01,067 그럼 난 리필이나 해올게. 96 00:05:01,150 --> 00:05:02,567 내가 돌아오면, 내 동생에게 언제 쯤 97 00:05:02,652 --> 00:05:04,194 데이트 신청을 할 건지 말해줘야 해. 98 00:05:04,277 --> 00:05:05,570 그렇게 뻔해보여? 99 00:05:05,655 --> 00:05:06,947 네가 11살이였을 때부터. 100 00:05:09,407 --> 00:05:11,201 하우스 블렌드 2잔 더? 101 00:05:11,283 --> 00:05:13,202 알았다. 102 00:05:24,586 --> 00:05:25,755 진단 결과가 어때? 103 00:05:25,838 --> 00:05:27,256 바이러스는 아닌 것 같아. 104 00:05:27,339 --> 00:05:29,049 잘됐네, 그러니까 나보다 네 실력이 더 좋다 그거지? 105 00:05:29,132 --> 00:05:31,385 해킹 당한 것 같아. 106 00:05:31,468 --> 00:05:32,970 지금 당한 건 키로깅이야. 107 00:05:33,053 --> 00:05:34,387 네가 타이핑하는 걸 전부 보고 있다고. 108 00:05:40,768 --> 00:05:42,979 잠깐, 잠깐만. 에이미, 고칠 수 있어. 109 00:05:43,062 --> 00:05:44,980 - 이건 아냐. 안녕. - 에이미! 110 00:05:50,484 --> 00:05:52,904 누가 해킹한건데? 111 00:05:52,987 --> 00:05:56,031 인터넷 변태? 아니면... 112 00:05:56,115 --> 00:05:59,034 위자드에 백도어를 만들려는 누군가? 113 00:06:00,493 --> 00:06:02,287 너희 엄마였어. 114 00:07:07,982 --> 00:07:09,980 마블 런어웨이즈 S01E08 - Tsunami(쓰나미) 115 00:07:16,018 --> 00:07:17,978 처음엔 그냥 사소한 클릭잭킹 였어요. * 특정한 버튼을 누르도록 조작하는 해킹 116 00:07:18,062 --> 00:07:19,854 그러다가 그냥 장난 삼아 117 00:07:19,937 --> 00:07:23,024 엄마의 비밀번호를 풀려고 했던 거였고, 해냈죠. 118 00:07:23,107 --> 00:07:26,944 그러고 나니 이런 생각이 들었죠. "미끼 상술까지 해 볼까?" * 페이지 바꿔치기 수법 119 00:07:27,027 --> 00:07:29,112 그래서... 120 00:07:29,196 --> 00:07:31,031 그리고 돈벌이를 하려고 했구나. 121 00:07:31,114 --> 00:07:32,991 하지만 넌 이미 부자잖아. 122 00:07:33,075 --> 00:07:35,452 돈 문제가 아니에요. 123 00:07:35,535 --> 00:07:37,373 그냥 엄마한테 이겨보려고 했던 거에요. 124 00:07:37,533 --> 00:07:38,871 한 번 만이라도. 125 00:07:38,954 --> 00:07:41,414 하지만 네 엄마는 언제나 이기잖아, 에이미. 126 00:07:41,499 --> 00:07:43,709 너도 알잖아. 경보가 울렸어. 127 00:07:43,793 --> 00:07:46,377 네 엄마가 나한테 일을 맡겼고, 이제... 128 00:07:46,462 --> 00:07:47,962 엄마한테 절 넘길려고 하는 거군요. 129 00:07:48,046 --> 00:07:49,464 그냥 엄마한테 자수하렴. 130 00:07:49,547 --> 00:07:50,882 장난해요? 131 00:07:50,964 --> 00:07:53,801 빠져나갈 방법은 없어. 132 00:07:53,884 --> 00:07:56,804 많은 사람들이 이번 침입을 조사하고 있어. 133 00:07:58,514 --> 00:07:59,972 엄마가 어떤 사람인지 모르잖아요. 134 00:08:00,056 --> 00:08:04,392 나한테 엄마가 무슨 짓을 할 지 아저씨는 몰라요. 135 00:08:04,477 --> 00:08:08,564 그러니까, 엄마한테 자신이 한 일을 고백하느니 136 00:08:08,647 --> 00:08:10,816 죽는 걸... 택했다는 거네. 137 00:08:14,235 --> 00:08:17,238 에이미는 겁에 질려서, 혼란스러워 했어. 138 00:08:17,321 --> 00:08:20,365 난 괜찮을 거라고 말이라도 해 주었지만... 139 00:08:21,950 --> 00:08:23,326 그것보다 더 노력했어야 했어. 140 00:08:23,410 --> 00:08:25,328 따라가서, 같이 있어 줬어야 했어. 141 00:08:25,412 --> 00:08:28,832 아주머니한테 말할 때 옆에 있어줘야 했어. 그러니까... 142 00:08:28,915 --> 00:08:30,416 아주머니가 화는 내겠지만, 그래도... 143 00:08:30,500 --> 00:08:32,251 엄마는 그 사실을 알고 있었어. 144 00:08:33,419 --> 00:08:34,920 아마 그럴거야. 145 00:08:35,003 --> 00:08:36,630 모두에게 거짓말을 했어... 146 00:08:38,549 --> 00:08:39,841 전부 다 거짓말이였어. 147 00:08:42,885 --> 00:08:44,095 너처럼. 148 00:08:45,262 --> 00:08:47,097 니코, 난 약속을 했어. 149 00:08:47,180 --> 00:08:49,474 비밀을 지켜주겠다고. 게다가... 150 00:08:49,558 --> 00:08:51,435 죽어버렸는데 그 비밀을 왜 굳이 들쳐내야 해? 151 00:08:51,518 --> 00:08:53,060 내가 아직 있잖아... 152 00:08:54,688 --> 00:08:56,355 난 진실을 알 자격이 있어. 153 00:08:56,440 --> 00:08:58,983 제발, 니코. 너도 실수는 하잖아. 154 00:08:59,066 --> 00:09:00,568 내 핑계 대지 마. 155 00:09:00,651 --> 00:09:02,819 그런 게 아니야. 내가 잘못했다는 걸 인정하는거야. 156 00:09:02,902 --> 00:09:04,070 그리고 내가 더 노력했어야 했어. 157 00:09:04,154 --> 00:09:05,655 나중에라도 더 잘 하고 싶지만, 158 00:09:05,738 --> 00:09:08,533 에이미는 친구였어. - 그리고 내 언니였어. 159 00:09:08,616 --> 00:09:11,785 그래, 너한테도 말해줬어야 했지만, 그럴 수 없었어. 160 00:09:14,079 --> 00:09:15,664 무슨 일이 있었는지 봐. 161 00:09:15,747 --> 00:09:19,333 옷이니, 화장이니, 스스로의 탓으로 돌렸잖아. 162 00:09:19,418 --> 00:09:21,127 그리고 내가 네게 다가가려고 하면... 163 00:09:21,210 --> 00:09:23,045 알렉스, 내 언니가 164 00:09:23,129 --> 00:09:24,921 자살하게 된 상황을 비밀로 숨겨놓고선 165 00:09:25,005 --> 00:09:26,923 내 립스틱 탓으로 돌리지 마. 166 00:09:30,218 --> 00:09:33,513 난 무서웠어. 167 00:09:33,597 --> 00:09:36,140 네가 날 절대 용서하지 않을까봐 무서웠어. 168 00:09:36,223 --> 00:09:38,058 왜냐면 널 영원히 잃어버리는 건... 169 00:09:41,353 --> 00:09:42,812 죽는 것과 마찬가지야. 170 00:09:53,447 --> 00:09:55,741 그래도 여전히 이해가 되지 않아. 171 00:09:55,824 --> 00:09:58,159 - 뭐가? - 뭔가 이상해. 172 00:09:58,242 --> 00:10:00,495 항상 뭔가 이상했어. 예를 들면... 173 00:10:00,578 --> 00:10:02,663 엄마가 집을 봉쇄한거나, 174 00:10:02,747 --> 00:10:05,123 911을 부르지 못하게 한 거나, 175 00:10:05,207 --> 00:10:07,959 플로레스나, 그 일기나... 176 00:10:08,043 --> 00:10:11,630 에이미가 위자드를 해킹한 걸 엄마가 알고 있었고, 177 00:10:11,713 --> 00:10:13,673 자살한 것 처럼 보였는데도... 178 00:10:14,757 --> 00:10:15,883 왜 그런 짓을 한 걸까? 179 00:10:15,966 --> 00:10:17,718 만약에 에이미가 위자드에 침입했다면... 180 00:10:18,969 --> 00:10:20,721 어쩌면 너희 엄마는 프라이드에 대해 181 00:10:20,803 --> 00:10:22,889 뭔가를 알아냈을까봐 불안했을거야. 182 00:10:24,432 --> 00:10:26,559 어쩌면 우리가 찾은 그거일지도 몰라. 183 00:10:26,643 --> 00:10:28,894 노트북은 완벽하게 지워진 상태였어. 184 00:10:28,977 --> 00:10:30,522 하지만 휴대폰은 찾지 못했지. 185 00:10:30,604 --> 00:10:33,565 부모님이 찾아보는 걸 원하지 않는다는 것 처럼. 186 00:10:33,649 --> 00:10:35,233 사라진 게 또 있었어. 187 00:10:36,443 --> 00:10:38,027 가방이 없어졌어. 188 00:10:38,110 --> 00:10:40,696 어쩌면 가출하려고 짐을 싸고 있었을지도 몰라. 189 00:10:40,780 --> 00:10:43,865 자살보다는 그게 에이미다워. 190 00:10:43,949 --> 00:10:45,576 언니 방을 다시 조사해야겠어. 191 00:10:45,659 --> 00:10:47,619 - 좋아. 같이 갈게. - 괜찮아. 192 00:11:00,004 --> 00:11:03,174 - 이 개새끼... - 제프리, 기다려! 193 00:11:03,259 --> 00:11:05,199 제프리, 지금은 우리 모두 당혹스럽지만, 194 00:11:05,200 --> 00:11:07,052 체이스만큼 힘든 사람은 없어요. 195 00:11:10,306 --> 00:11:12,766 아, 체이스. 괜찮니? 196 00:11:14,476 --> 00:11:17,853 어... 네 아버지 일은 유감이구나. 197 00:11:17,937 --> 00:11:19,605 내가 쏜 거에요. 198 00:11:19,689 --> 00:11:21,816 빅터가 또 그 증상을 일으켰거든요. 199 00:11:21,899 --> 00:11:23,858 엄마, 어떻게 된 거에요? 200 00:11:23,942 --> 00:11:25,860 왜 저 사람들을 불렀냐고요? 201 00:11:25,944 --> 00:11:27,571 네 엄마가 수감되는 걸 원하는 게 아닌 이상 202 00:11:27,654 --> 00:11:29,406 경찰이나 구조대원을 부를 순 없으니까. 203 00:11:29,489 --> 00:11:31,907 절 구해줬어요! - 네 엄마는 불륜도 저질렀어. 204 00:11:31,991 --> 00:11:34,994 그리고 내연남의 이름으로 등록된 총으로 남편을 쐈지. 205 00:11:38,330 --> 00:11:41,583 우린 아주 오래 전 부터 서로를 알고 지냈단다. 206 00:11:41,666 --> 00:11:44,586 그래, 우린 자선 모임 단체 그 이상이란다. 207 00:11:44,669 --> 00:11:47,422 우린 서로를 마치... 가족처럼 생각해. 208 00:11:48,964 --> 00:11:51,675 ...프라이드(사자들의) 무리처럼. 209 00:11:51,758 --> 00:11:54,261 위로 데려가는 게 어때? 210 00:11:54,344 --> 00:11:55,886 좀 씻어야 할 베인 상처도 있잖아. 211 00:11:55,970 --> 00:11:57,472 좋은 생각이야. 212 00:11:57,555 --> 00:11:58,639 아뇨, 못 떠나요. 213 00:11:58,723 --> 00:12:00,224 자, 진정하렴. 214 00:12:01,975 --> 00:12:02,976 우리가 해결하마. 215 00:12:12,943 --> 00:12:15,404 왜 계속 있도록 내버려 둔 거요? - 아빠잖아. 216 00:12:15,487 --> 00:12:18,198 - 이젠 아닐걸. - 피를 많이 흘렸어. 217 00:12:19,081 --> 00:12:21,243 데일과 스테이시는 도대체 어디 있는거야? 218 00:12:21,327 --> 00:12:22,869 그래, 그리고 내일 아침에 그라시엘라가 219 00:12:22,952 --> 00:12:24,746 지역 학교에 연락을 해 놓을테니 220 00:12:24,829 --> 00:12:26,372 학업에 뒤쳐지는 일은 없을거야. 221 00:12:26,456 --> 00:12:27,989 아마 전에 다니던 학교만큼 멋지진 않겠지만, 222 00:12:28,073 --> 00:12:29,541 그래도 괜찮은 곳이야. 223 00:12:29,625 --> 00:12:32,044 채널 5에서 날씨 예보하는 사람 아니? 224 00:12:32,127 --> 00:12:33,545 - 아, 그 사람 좋죠. - 그 학교 출신이야. 225 00:12:33,629 --> 00:12:35,921 - 그래요? - 그 사람도 잘 하고 있잖아. 226 00:12:36,005 --> 00:12:39,008 남부 캘리포니아 일기 예보만 하잖아요. 별로 어렵지도 않은데. 227 00:12:39,091 --> 00:12:41,636 그리고 전에 살던 집만큼 크지는 않겠지만, 228 00:12:41,719 --> 00:12:44,347 몰리, 약속하건데, 네 침대는 매우 편안하단다. 229 00:12:44,430 --> 00:12:46,420 아주 괜찮은 것 같네요. 230 00:12:46,427 --> 00:12:48,475 편안하지 않니, 몰리? 그리고.. 231 00:12:48,558 --> 00:12:52,312 와, 저 다르게 생긴 십자가들도 보렴! 232 00:12:52,395 --> 00:12:54,355 누가 알겠지? 아, 물론 넌 알아챘겠구나. 233 00:12:54,438 --> 00:12:56,398 왜냐하면 넌-- 어떤 면에선 다행이지. 234 00:12:56,482 --> 00:12:58,442 기분을 더 이상하게 만들고 있잖아요! 235 00:12:59,024 --> 00:13:00,884 내가 뭐라고 말해야 할지 모를 때 236 00:13:00,892 --> 00:13:02,562 아무 말이나 하는 경향이 있잖니. 237 00:13:02,582 --> 00:13:04,280 이런 말은 어때요? "이건 끔찍한 생각이야" 238 00:13:04,364 --> 00:13:06,366 "이러지 말자", 아니면 "미안하구나" 같은 말은요? 239 00:13:06,449 --> 00:13:07,574 몰리... 240 00:13:10,619 --> 00:13:11,953 아, 안돼. 241 00:13:12,036 --> 00:13:13,330 내 말 들어보렴, 몰리, 242 00:13:13,372 --> 00:13:14,539 일이 이렇게 되서 미안하구나. 243 00:13:14,623 --> 00:13:18,168 그리고... 우린 가봐야 해. 244 00:13:18,250 --> 00:13:20,586 여보, 지금 당장. 245 00:13:29,511 --> 00:13:32,721 애야, 우린 항상 네 최선을 바랬단다. 246 00:13:32,805 --> 00:13:34,766 쓰레기처럼 내다 버리는 게 247 00:13:34,803 --> 00:13:36,266 저한테 최선이라고요? 248 00:13:37,349 --> 00:13:40,354 자, 지금은 분명 이해하기 어려울거야. 249 00:13:40,436 --> 00:13:42,563 하지만, 시간이 좀 지나고 나면, 250 00:13:42,647 --> 00:13:44,107 널 사랑해서 이런다는 걸 알게 될거야. 251 00:13:45,191 --> 00:13:46,442 그랬으면 좋겠네요. 252 00:13:46,526 --> 00:13:48,612 그 전까지는... 253 00:13:48,630 --> 00:13:49,611 헛소리 하지 마요! 254 00:13:49,694 --> 00:13:53,031 몰리, 우린 널 사랑한단다. 255 00:13:53,115 --> 00:13:55,075 제발 그걸 알아주렴. 256 00:13:57,743 --> 00:13:59,245 미안해. 257 00:14:01,788 --> 00:14:03,706 자, 괜찮아, 진정하렴 258 00:14:06,251 --> 00:14:07,293 같이 식사하자꾸나. 259 00:14:09,002 --> 00:14:11,339 이보다 더 나빠지진 않겠지. 260 00:14:11,422 --> 00:14:14,508 아냐, 나빠졌어. 261 00:14:17,997 --> 00:14:19,695 {\pos(150.4,149.333)\fscx70\fscy70} 자넷) 쓰나미. 262 00:14:32,023 --> 00:14:33,649 저도 한 잔 줘요. 263 00:14:50,539 --> 00:14:56,378 고마워요. 264 00:15:01,507 --> 00:15:03,758 엄마, 아빠가 돌아가시면 어떡하죠? 265 00:15:05,011 --> 00:15:06,928 ...만약에 살아나면? 266 00:15:10,348 --> 00:15:11,765 그건 아빠가 아니였어요. 267 00:15:13,435 --> 00:15:16,854 이번엔... 달랐다고요. 268 00:15:16,938 --> 00:15:18,397 뇌종양이였을 때랑 같았다고요. 269 00:15:18,481 --> 00:15:21,275 어쩌면 조나란 사람이 준 약 때문일지도 모르죠. 270 00:15:21,358 --> 00:15:22,525 그게 증상을 더 악화시킨 거라면요? 271 00:15:25,403 --> 00:15:30,365 체이스, 설령 질병 때문이였다고 하더라도, 272 00:15:30,449 --> 00:15:32,826 그런다고 뭐가 달라지니? - 모든 게 달라지죠. 273 00:15:34,661 --> 00:15:36,746 아빠가 절 죽이려고 한 게 아니였다는 거잖아요. 274 00:15:40,959 --> 00:15:42,876 아직도 아빠를 좋아하는구나. 275 00:15:46,172 --> 00:15:47,924 난 네 아빠가 진심이였다고 생각해. 276 00:15:50,300 --> 00:15:52,635 분명 데일과 스테이시일거야. 277 00:15:52,718 --> 00:15:53,929 그 사람들도 불렀어요? 278 00:15:54,012 --> 00:15:55,096 의사잖니. 279 00:16:00,642 --> 00:16:04,771 우리가... 그런 의사가 아니라는 건 알잖아요. 280 00:16:04,854 --> 00:16:05,854 외과의사는 아니지. 281 00:16:05,939 --> 00:16:07,607 의대 나왔잖아. 282 00:16:07,689 --> 00:16:09,441 그래, 90년대에. 283 00:16:09,525 --> 00:16:11,860 죽어가고 있어요. 뭐라도 해 봐요. 284 00:16:14,613 --> 00:16:15,948 그러니까, 나더러... 285 00:16:17,573 --> 00:16:18,658 알았어. 286 00:16:20,993 --> 00:16:23,371 맥박이 희미하고, 피부도 차가워. 287 00:16:23,454 --> 00:16:25,830 쇼크 상태지만 아직 버티고 있어. 288 00:16:25,915 --> 00:16:28,333 길어봐야 1시간이면... 289 00:16:28,416 --> 00:16:30,834 장기 부전으로 사망할거야. 290 00:16:30,919 --> 00:16:32,503 액와동맥이야. 291 00:16:36,632 --> 00:16:39,176 손가락으로 직접 압박하는 건 출혈을 늦추는 가장 좋은 방법이야. 292 00:16:40,593 --> 00:16:42,679 - 출혈을 멈춰야 할 거 아닙니까. - 그래, 그렇지. 293 00:16:42,762 --> 00:16:45,390 하지만 마취제도 없고, 수혈용 혈액도 없잖아. 294 00:16:45,473 --> 00:16:47,766 가장 필수적인 장갑이나 봉합선 조차 없다고. 295 00:16:47,850 --> 00:16:49,643 이건 전쟁이야, 여보. 최소한 동맥이라도 296 00:16:49,726 --> 00:16:51,103 묶어서 출혈을 막아야 해. 297 00:16:51,186 --> 00:16:53,438 그랬다간 팔을 잃을텐데. 298 00:16:53,522 --> 00:16:55,107 치실이랑, 실을 꿴 바늘, 그리고 299 00:16:55,190 --> 00:16:56,858 소독용 알코올 좀 찾아 줄 수 있어? 300 00:16:56,942 --> 00:16:58,026 좋아. 301 00:16:58,110 --> 00:17:00,611 항상 이 세상에 필요한 건... 302 00:17:00,695 --> 00:17:03,197 누군가를 물리칠 수 있는 새로운 방법이라니까. 303 00:17:05,992 --> 00:17:07,242 레슬리는 어디있어? 304 00:17:07,325 --> 00:17:10,370 부르지도 않았어. 조나와 너무 가깝잖아. 305 00:17:10,453 --> 00:17:11,955 그는 우리가 이미 일을 망쳤다고 생각하고 있어. 306 00:17:12,038 --> 00:17:14,874 이런다고 그 사람 생각이 바뀌진 않을 겁니다. 307 00:17:14,958 --> 00:17:16,458 잘 하고 있어. 잘 하고 있어, 여보. 308 00:17:16,542 --> 00:17:18,335 잡은 것 같아. 왼쪽으로 조금만. 309 00:17:18,419 --> 00:17:20,129 왼쪽으로, 그래. 310 00:17:20,212 --> 00:17:22,130 바로 거기야. - 아, 고마워, 여보. 311 00:17:22,213 --> 00:17:23,172 잡아, 잡아. 312 00:17:56,076 --> 00:17:59,579 오늘 밤에 무슨 일이 있을지는 모르겠지만... 313 00:17:59,662 --> 00:18:02,332 나 혼자 방에서 자는 일은 없을거야. 314 00:18:05,667 --> 00:18:08,046 안녕, 난 거트야. 메시지를 남기는 것 보다 315 00:18:08,129 --> 00:18:10,088 이 전화를 만드는 중국 공장의 노동자들이 더 나은 보수를 316 00:18:10,172 --> 00:18:12,591 받을 수 있도록 요구하는 내 청원에 서명하는 게 어때? 317 00:18:23,225 --> 00:18:25,143 체이스? 괜찮아? 318 00:18:26,603 --> 00:18:29,439 아니. 전혀 안 괜찮아. 319 00:18:29,522 --> 00:18:30,982 무슨 일인데? 320 00:18:31,066 --> 00:18:33,818 아빠 일이야. 아빠가... 다쳤어. 321 00:18:33,902 --> 00:18:38,364 뭐, 둘 다 다치긴 했는데, 아빠 상태가 심각해. 322 00:18:38,446 --> 00:18:40,615 왜 일이 자꾸 꼬이는 걸까? 323 00:18:40,698 --> 00:18:42,116 아빠가 다쳤다는 게 무슨 소리야? 324 00:18:42,200 --> 00:18:44,452 저기, 지금 집으로 와 줄 수 있어? 325 00:18:44,535 --> 00:18:45,822 그냥 혼자 있고 싶지 않아서... 326 00:18:47,205 --> 00:18:48,580 아냐, 그러지 마. 미안해. 327 00:18:48,664 --> 00:18:49,990 신경쓰지 마. 328 00:18:50,073 --> 00:18:51,792 널 끌어들이지 않았어야 했는데... 329 00:18:51,875 --> 00:18:53,126 뭘 끌어들여? 330 00:19:01,050 --> 00:19:03,426 안녕, 우리 딸. 아직까지 불을 켜 놨구나. 331 00:19:03,510 --> 00:19:05,303 이제 막 자려고요. 332 00:19:05,387 --> 00:19:07,097 혹시 뭐 할 말 있니? 333 00:19:11,768 --> 00:19:13,408 저만 그런건지 모르겠는데, 334 00:19:13,466 --> 00:19:15,606 아빠가 오늘 밤에 좀 이상하지 않았어요? 335 00:19:16,689 --> 00:19:18,698 네 아빠가 공개 행사에선 336 00:19:18,718 --> 00:19:21,025 사교적이지 못하다는 거 알잖니. 337 00:19:21,109 --> 00:19:23,528 다른 누군가를 연기하는 게 가장 편하다고 했었지. 338 00:19:23,611 --> 00:19:25,363 저랑 같이 있을 때는 아니잖아요. 339 00:19:25,445 --> 00:19:26,864 오늘 밤에 아빠하고 이야기할때 340 00:19:26,948 --> 00:19:28,866 아빠가 왠지... 잘 모르겠지만, 꼭... 341 00:19:29,950 --> 00:19:32,535 전혀 다른 사람 같았어요. 342 00:19:32,618 --> 00:19:36,622 솔직히, 네 아빠는 길을 잃은 것 같더구나. 343 00:19:37,706 --> 00:19:39,208 어려운 시기였잖니. 344 00:19:39,291 --> 00:19:40,918 필이 아빠를 해고했잖아. 345 00:19:41,002 --> 00:19:43,087 그것만으로도 힘든데, 346 00:19:43,169 --> 00:19:44,839 울트라로 승급하는 것도 실패했잖니. 347 00:19:46,674 --> 00:19:49,634 그냥 뭔가 이해하려고 노력하려는 걸거야. 348 00:19:51,094 --> 00:19:52,846 네가 이해해주렴. 349 00:19:54,346 --> 00:19:55,347 안녕히 주무세요. 350 00:19:55,431 --> 00:19:56,640 잘 자렴. 351 00:20:09,276 --> 00:20:13,030 나 니코야. 요즘 누가 메시지를 남기기나 하나? 352 00:20:14,114 --> 00:20:15,990 안녕, 받으면 전화 줘. 353 00:20:16,073 --> 00:20:17,533 방금 체이스와 이야기했어. 354 00:20:17,617 --> 00:20:19,744 아빠한테 무슨 일이 생겼나봐. 355 00:20:19,827 --> 00:20:21,078 안 좋은 일이. 356 00:20:27,000 --> 00:20:28,215 좋은 소식은... 357 00:20:28,998 --> 00:20:31,211 과다 출혈로 죽지는 않을거야. 358 00:20:31,295 --> 00:20:34,381 나쁜 소식은 이미 피를 많이 흘렸다는 거고. 359 00:20:36,717 --> 00:20:37,843 혼수 상태야. 360 00:20:40,011 --> 00:20:43,139 몸이 스스로 치유하는 방법이라고 생각해 봐. 361 00:20:43,222 --> 00:20:45,767 그러니까, 당신들이 나한테 숨긴 게 이거군요? 362 00:20:47,059 --> 00:20:48,518 그래서 뭘 어떻게 하려고요? 363 00:20:48,603 --> 00:20:50,145 조나라도 부를려고요? 364 00:20:50,228 --> 00:20:51,271 절대 아니죠. 365 00:20:52,314 --> 00:20:53,355 프랭크를 부를게요. 366 00:21:02,573 --> 00:21:04,949 매운 걸 좋아하는 건 엄마 입맛을 닯았구나. 367 00:21:06,367 --> 00:21:07,619 네 엄마가 좋아하던 거란다. 368 00:21:07,702 --> 00:21:10,955 다른 집에선 이렇게 먹어본 적 없어요. 369 00:21:11,038 --> 00:21:13,707 게필테 피시* 유대인 전통 요리 먹어보셨어요? - 아니. 370 00:21:13,791 --> 00:21:14,727 먹지 마세요. 371 00:21:14,827 --> 00:21:16,425 마치 입에 뭐 묻은 귀저귀를 넣는 거랑 같거든요. 372 00:21:17,291 --> 00:21:20,589 있잖니, 몰리, 우린 서로 잘 지낼 수 있을 것 같구나. 373 00:21:23,216 --> 00:21:24,926 너와 중요한 이야기를 하려고 374 00:21:25,009 --> 00:21:28,428 다른 사람들이 떠날 때까지 기다렸단다. 375 00:21:28,512 --> 00:21:30,972 그 사람들은 솔직히 못 미더웠거든. 376 00:21:31,056 --> 00:21:33,058 너하고 무슨 일이 있었는지도 모르겠다만... 377 00:21:34,810 --> 00:21:35,727 그래도... 378 00:21:37,978 --> 00:21:40,480 네 부모님들이 돌아가시기 바로 전에 이걸 보내줬단다. 379 00:21:40,564 --> 00:21:42,482 너한테 온 거란다. 380 00:21:42,566 --> 00:21:44,610 특별한 사람들이였으니, 381 00:21:44,692 --> 00:21:47,737 존중하는 의미에서 간직하고 있었단다. 382 00:21:47,821 --> 00:21:51,240 언젠가 네가 와서 가져갈거라고 했었어. 383 00:21:52,324 --> 00:21:55,244 그리고, 이렇게 네가 왔잖니. 384 00:21:57,995 --> 00:21:59,914 자, 어서 열어보렴. 385 00:22:07,295 --> 00:22:08,296 쪽지가 있네요. 386 00:22:14,959 --> 00:22:16,957 {\pos(241.6,120.533)\fscx70\fscy70} 엘리안을 찾아 387 00:22:16,387 --> 00:22:18,180 엘리안이 누구니? 388 00:22:18,264 --> 00:22:19,598 제 코끼리 인형이요. 389 00:22:31,024 --> 00:22:32,109 가져왔어? 390 00:22:32,192 --> 00:22:34,069 만나서 나도 반가워. 391 00:22:34,153 --> 00:22:35,361 무슨 일이야? 392 00:22:35,445 --> 00:22:37,363 당신도 끼워달라며. 393 00:22:37,447 --> 00:22:38,740 그래서 불렀어. 394 00:22:38,823 --> 00:22:41,576 그래, 맞아. 복잡한 일이야. 395 00:22:41,659 --> 00:22:43,410 당신하고 같이 사는 삶이 그렇잖아, 레슬리. 396 00:22:43,494 --> 00:22:44,745 이제 좀 익숙해지는 것 같아. 397 00:22:44,829 --> 00:22:48,790 지금 이럴 때가 아니야, 프랭크. 398 00:22:48,874 --> 00:22:51,084 오늘 밤에 무슨 일이 일어나던간에, 399 00:22:51,168 --> 00:22:54,170 그 누구에게도 나와 조나의 관계를 말해선 안돼. 400 00:22:54,253 --> 00:22:55,589 농담하는 거 아냐. 401 00:22:55,671 --> 00:22:57,798 그 후폭풍으로 나와 당신은 물론, 402 00:22:57,882 --> 00:22:59,340 캐롤리니까지 피해를 입게 될거야. 403 00:22:59,425 --> 00:23:01,092 캐롤리나가 이거랑 무슨 상관이 있는 건데? 404 00:23:01,176 --> 00:23:03,845 레슬리, 시간이 없어요. 405 00:23:03,928 --> 00:23:06,806 - 금방 가죠. - 반가워, 프랭크. 406 00:23:06,890 --> 00:23:09,646 부탁이야, 프랭크. 407 00:23:09,886 --> 00:23:11,643 나중에 다 말해줄게. 408 00:23:11,727 --> 00:23:15,313 하지만 당신이... 우리 딸을 사랑한다면, 409 00:23:15,397 --> 00:23:17,899 지금은 그냥 닥치고 내가 시키는 대로 해. 410 00:23:17,982 --> 00:23:19,859 고맙지만 내 일은 내가 알아서 할거야. 411 00:23:27,824 --> 00:23:30,911 어... 아무데나 앉아. 412 00:23:33,829 --> 00:23:36,040 아냐, 거기 말고. 거기 앉으면 부셔질거야. 413 00:23:36,123 --> 00:23:37,791 그냥... 거기 앉아. 414 00:23:40,419 --> 00:23:41,836 멈춰. 415 00:23:48,926 --> 00:23:49,438 안녕─ 416 00:23:49,526 --> 00:23:51,136 체이스 상태가 안 좋은 것 같아. 417 00:23:51,220 --> 00:23:52,429 오늘 밤에 이야기 해본 적 있어? 418 00:23:52,512 --> 00:23:54,056 아니, 없어. 419 00:23:54,139 --> 00:23:56,098 여기도 여러가지 일이 있었거든. 420 00:23:56,182 --> 00:23:58,560 몰리한테도 전화했는데, 전화를 안 받더라. 421 00:23:58,643 --> 00:24:00,102 나보다 몰리한테 먼저 걸었어? 422 00:24:00,186 --> 00:24:01,771 최근 우리 사이가 끈끈해졌거든. 423 00:24:01,854 --> 00:24:04,231 - 그래, 그것도 이제 끝났어. - 그게 무슨 소리야? 424 00:24:04,314 --> 00:24:08,902 부모님이 몰리를 친척이랑 살도록 떠나보냈어. 425 00:24:08,985 --> 00:24:10,236 너희들한테 문자로 알려주려고 했어. 426 00:24:10,319 --> 00:24:11,655 보냈다고? 왜? 427 00:24:11,738 --> 00:24:13,155 걘 괜찮아, 아마도. 428 00:24:13,239 --> 00:24:14,657 적어도 지금은. 429 00:24:14,740 --> 00:24:16,158 또 무슨 일이 벌어질 지 모르겠어. 430 00:24:16,242 --> 00:24:17,326 부모님이 아직도 안 돌아오셨거든. 431 00:24:17,409 --> 00:24:19,953 알았어, 너 태우러 갈게. 432 00:24:20,036 --> 00:24:21,330 같이 체이스네 집으로 가자. 433 00:24:21,413 --> 00:24:23,539 체이스한테 네가 필요하다면 나한테는 왜 전화 한거야? 434 00:24:23,623 --> 00:24:25,583 그냥 곧바로 걔네 집에 가도 되잖아? 435 00:24:28,586 --> 00:24:30,505 같이 있고 싶지 않아서 그렇구나. 436 00:24:30,587 --> 00:24:34,049 너한테 키스했지만... 437 00:24:34,131 --> 00:24:37,051 네가 좋아하는 사람은 걔가 아닌 니코니까. 438 00:24:37,134 --> 00:24:39,679 정작 걘 알렉스를 좋아하지만. 439 00:24:39,762 --> 00:24:42,473 지금 바로 가자! 내가 운전할게. 440 00:24:42,556 --> 00:24:44,099 알았어. 그럼 서둘러. 441 00:24:47,602 --> 00:24:48,937 나한테 먼저 전화했었어. 442 00:24:51,439 --> 00:24:52,357 뭐? 443 00:24:55,401 --> 00:24:57,528 그러니까 이제... 돌아온거야? 444 00:24:59,153 --> 00:25:01,114 돌아왔다고요? 445 00:25:01,197 --> 00:25:03,116 그냥 해야 할 일에만 집중해. 446 00:25:03,199 --> 00:25:04,200 그게 뭔데? 447 00:25:04,284 --> 00:25:05,660 장갑이 무슨 도움이 된다고? 448 00:25:09,997 --> 00:25:11,990 아, 그렇군. 저 빛은 449 00:25:11,995 --> 00:25:15,084 그 상자에서 나오는 빛하고 비슷해. 450 00:25:15,167 --> 00:25:17,421 그 빛이 물질을 에너지로 변환한다면, 451 00:25:17,504 --> 00:25:18,879 저 장갑도 아마 일종의 452 00:25:18,963 --> 00:25:20,506 재생 기술일거야. 453 00:25:20,589 --> 00:25:22,633 데일, 부탁이지만, 총상이 아니라 454 00:25:22,717 --> 00:25:24,635 당신때문에 지루해서 죽을지도 몰라요. 455 00:25:24,718 --> 00:25:26,678 그래, 이 일이나 마저 끝내자고. 456 00:25:26,761 --> 00:25:29,014 - 좋은 신호지, 그렇지? - 빅터, 내 말 들려요? 457 00:25:29,096 --> 00:25:30,640 들리나 봐. 458 00:25:30,724 --> 00:25:32,808 아! 이건─ 이건─ 459 00:25:32,891 --> 00:25:33,934 기회를 좀 줘요. 460 00:25:34,018 --> 00:25:35,936 악! 내 손! 이러다 부러지겠어! 461 00:25:36,020 --> 00:25:37,938 어떻게 된 거야? 462 00:25:38,021 --> 00:25:39,273 효과가 없잖아. 463 00:25:44,068 --> 00:25:45,028 심장이 뛰고 있어. 464 00:25:45,110 --> 00:25:46,654 조금만 더 버텨. 버티라고. 465 00:25:54,536 --> 00:25:55,828 이제 안 뛰어. 466 00:25:55,911 --> 00:25:56,996 멈췄어. 467 00:25:59,206 --> 00:26:00,416 죽은거야. 468 00:26:23,019 --> 00:26:25,229 - 준비됐어? - 물론. 469 00:26:26,647 --> 00:26:28,274 정확히 뭘 하는 건데? 470 00:26:30,442 --> 00:26:32,194 젠장, 숙여! 471 00:26:41,076 --> 00:26:42,702 자선 행사에서 만난 사람이야. 472 00:26:42,786 --> 00:26:44,621 교회 쪽 사람인데 엄마 친구라고 했어. 473 00:26:44,704 --> 00:26:46,289 날 계속 빤하게 처다봤어. 474 00:26:46,373 --> 00:26:48,208 남자들이 널 보는 게 다 그런 식이지 않아? 475 00:26:48,761 --> 00:26:51,169 저 사람이 체이스네 집에서 뭘 하는 거지? 476 00:26:53,379 --> 00:26:56,089 그래, 그래─ 문을─ 477 00:26:56,173 --> 00:26:57,383 아! 제기랄! 478 00:26:57,466 --> 00:26:59,092 조나야. 479 00:27:01,427 --> 00:27:03,262 꼼짝없이 걸렸어. 480 00:27:03,346 --> 00:27:05,640 누가 연락한거야? 481 00:27:05,723 --> 00:27:06,723 누굴 것 같아? 482 00:27:06,807 --> 00:27:08,016 난 아니야. 483 00:27:25,365 --> 00:27:27,492 사전에 알려줘서 고맙군. 484 00:27:27,575 --> 00:27:29,785 이걸 놓치고 싶지 않았거든. 485 00:27:31,246 --> 00:27:33,539 고맙소, 티나. 당신은 항상 옳은 일만 하는군. 486 00:27:36,542 --> 00:27:38,377 우리한테 달리 무슨 선택이 남아 있었다고? 487 00:27:38,460 --> 00:27:42,130 이미 프랭크가 그 마술 장갑으로 빅터를 죽여버렸는데. 488 00:27:45,216 --> 00:27:47,260 이건 내가 준비하겠네. 489 00:27:47,343 --> 00:27:49,803 제프리, 로버트, 데일. 당신들은 다른 장치를 490 00:27:49,886 --> 00:27:53,098 숨겨둔 곳에서 꺼내놓은 후 491 00:27:53,181 --> 00:27:54,849 그 안에 빅터를 옮겨줬으면 좋겠군. 492 00:27:54,932 --> 00:27:56,517 빅터를 희생시킬려는 거에요? 493 00:27:56,600 --> 00:27:58,894 그래봐야 무슨 쓸모가 있겠나. 아니지, 아니지. 494 00:27:58,977 --> 00:28:01,188 그 반대로 할 생각이야. 495 00:28:03,815 --> 00:28:07,985 내가 부활한 방법으로... 그를 되살릴 거야. 496 00:28:08,069 --> 00:28:11,156 시간이 촉박하지만, 그를 살려낼 걸세. 497 00:28:11,239 --> 00:28:15,032 하지만 그건... 변환시킬 다른 신체가 필요하잖습니까. 498 00:28:15,117 --> 00:28:16,826 정답이네. 499 00:28:37,761 --> 00:28:39,846 누굴 희생시킬 생각이죠? 500 00:28:39,929 --> 00:28:43,766 이 사태에 책임이 있는 사람이지. 501 00:28:43,850 --> 00:28:47,228 조나... 내 잘못이 아니에요. 502 00:28:47,312 --> 00:28:49,314 당신 잘못이 아니라는 건 알아. 503 00:28:53,734 --> 00:28:55,152 그녀 잘못이지. 504 00:29:09,247 --> 00:29:11,249 그러니까 집에 몰래 들어가는 방법을 알고 있는 게 505 00:29:11,333 --> 00:29:14,127 유치원 때부터 체이스를 스토킹했기에 그런거야? 506 00:29:14,211 --> 00:29:17,213 아니, 중학교 2학년 때 천문학 파트너였어. 507 00:29:17,296 --> 00:29:19,548 걔네 아빠가 지붕에 망원경을 두었거든. 508 00:29:19,632 --> 00:29:22,343 그래서 여길 통해서 몰래 들어갔어. 509 00:29:22,425 --> 00:29:24,719 별 관찰은 거의 나 혼자만 했어... 510 00:29:24,802 --> 00:29:27,555 걘 캔디 크러쉬하느라 시간을 다 보냈어. 511 00:29:27,639 --> 00:29:28,973 그리고 에펠하고 섹스팅하면서. 512 00:29:35,312 --> 00:29:37,147 쉿! 조용히 해! 513 00:29:37,231 --> 00:29:39,273 미안, 내 실수야. 514 00:29:39,357 --> 00:29:42,693 ...저걸 말하는 거였구나. 515 00:29:57,081 --> 00:29:58,415 따라와. 516 00:30:02,962 --> 00:30:04,921 가장 이상한 점은 제 부모님이 517 00:30:05,004 --> 00:30:06,339 알 수 없는 열쇠를 남겨준 것도 아니고 518 00:30:06,422 --> 00:30:07,881 그 안에 있던 훨씬 더 이상한 쪽지로 519 00:30:07,966 --> 00:30:09,466 제 봉제 코끼리를 찾으라고 한 거에요. 520 00:30:09,549 --> 00:30:12,386 이게 그 잃어버렸다는 코끼리 인형이에요. 521 00:30:14,638 --> 00:30:15,888 무슨 뜻이죠? 522 00:30:15,973 --> 00:30:18,557 아침에 알아보자꾸나. 523 00:30:18,641 --> 00:30:20,434 지금은 일단 자야할 때란다. 524 00:30:22,478 --> 00:30:24,479 잃어버린 적이 딱 한 번 있었어요. 525 00:30:25,897 --> 00:30:27,024 기차에서 잃어버렸죠. 526 00:30:28,191 --> 00:30:30,193 정말 속상했었죠. 527 00:30:30,277 --> 00:30:32,444 그때 아빠가 모두 차에 타자고 한 뒤 528 00:30:32,528 --> 00:30:34,072 다음 역까지 달렸어요. 529 00:30:34,155 --> 00:30:35,322 우린 기차를 앞질러서 도착했고, 530 00:30:35,406 --> 00:30:37,241 엘리안은 제가 놓고 내린 바로 그 자리에 있었어요. 531 00:30:39,076 --> 00:30:40,493 여기 근처에 기차역이 있나요? 532 00:30:40,576 --> 00:30:42,203 메트로링크가 있지. 533 00:30:42,287 --> 00:30:43,997 네가 원한다면 아침에 같이 가자꾸나. 534 00:30:44,165 --> 00:30:45,184 이제 어서 자거라. 535 00:30:45,164 --> 00:30:46,332 그거 좋네요. 536 00:30:46,533 --> 00:30:47,881 저기─ 537 00:30:48,381 --> 00:30:49,379 고마워요... 538 00:30:50,378 --> 00:30:53,375 아주머니가 제 가족이여서 기뻐요. 539 00:30:53,375 --> 00:30:54,873 나도 기쁘단다, 우리 왕비님. 540 00:30:55,373 --> 00:30:56,371 내일 보자꾸나. 541 00:30:56,371 --> 00:30:57,370 내일 뵈요. 542 00:31:36,417 --> 00:31:38,502 체이스, 네가 지금 여기에 있으면 안돼. 543 00:31:38,586 --> 00:31:40,588 - 체이스, 체이스─ - 당장 비켜요. 544 00:31:40,671 --> 00:31:41,881 비켜요, 딘 아저씨. 545 00:31:41,964 --> 00:31:43,631 기분 나쁘게 생각하지 마세요, 하지만 옆으로 물러나지 않으면, 546 00:31:43,715 --> 00:31:44,674 밀어트릴거에요. 547 00:31:44,758 --> 00:31:45,717 네가 지금 아버지를 548 00:31:45,800 --> 00:31:47,010 얼마나 신경쓰고 있는지 잘 알아. 549 00:31:47,093 --> 00:31:48,178 정말이야. 하지만 내 생각엔, 550 00:31:48,261 --> 00:31:49,387 그대로 올라가 있는게 모두에게 최선이란다. 551 00:31:49,471 --> 00:31:51,097 - 아뇨, 그냥─ - 잠깐만, 잠깐만. 552 00:31:51,181 --> 00:31:52,806 내가 예전에 중국 시장을 노리고 찍은 553 00:31:52,891 --> 00:31:54,933 일련의 액션 영화를 아마 넌 못 봤겠지만, 554 00:31:55,017 --> 00:31:57,102 그 당시 받은 무술 훈련은 진짜였어. 555 00:31:57,186 --> 00:32:00,646 널 해치고 싶지 않아. - 그냥 아빠만 보게 해 줘요! 556 00:32:00,730 --> 00:32:03,274 아빠를 보게 해 달라고요! 557 00:32:04,359 --> 00:32:06,110 부탁이에요. 558 00:32:06,194 --> 00:32:07,652 네 아빠는 괜찮을거야. 559 00:32:07,736 --> 00:32:09,654 믿음을 좀 가지렴, 애야. 560 00:32:11,156 --> 00:32:12,656 조나가 왔어. 561 00:32:12,740 --> 00:32:14,533 잠깐만요, 그게 도대체 누군데요? 562 00:32:14,617 --> 00:32:17,578 제가 맡을게요 - 캐롤리나? 563 00:32:17,661 --> 00:32:20,164 체이스, 너 다쳤잖아. 일단 방에 들어가 있어, 알겠지? 564 00:32:20,247 --> 00:32:22,333 거트가 기다리고 있어. 나도 금방 올라갈게. 565 00:32:23,666 --> 00:32:25,002 알앗어. - 좋아, 어서. 566 00:32:33,885 --> 00:32:35,511 캐롤리나, 여기서 뭐 하는 거니? 567 00:32:35,594 --> 00:32:37,096 저도 아빠한테 똑같은 걸 묻고 싶은데요. 568 00:32:37,179 --> 00:32:39,722 사고가 있었어. 빅터가 다쳤어, 569 00:32:39,807 --> 00:32:41,599 스타인 가족이 절친한 친구들더러 570 00:32:41,682 --> 00:32:43,184 와서 도와달라고 한 거야. 571 00:32:43,267 --> 00:32:45,812 아빠, 빅터 아저씨한테는 친구 같은 거 없어요. 572 00:32:45,895 --> 00:32:47,230 그건 프라이드에요. 저 아래에 있는 건, 573 00:32:47,312 --> 00:32:48,815 아빠가 일원이 아니라고 했던 바로 그 조직이라고요! 574 00:32:48,898 --> 00:32:50,399 아빠, 아빠가 유일하게 남은 575 00:32:50,482 --> 00:32:51,983 좋은 사람이에요, 아빠, 제발요! 576 00:32:52,067 --> 00:32:54,194 애야, 무슨 말을 하는 거니? 577 00:32:54,277 --> 00:32:55,611 저 사람들이 뭘 하는지 아세요? 578 00:32:55,694 --> 00:32:58,906 프라이드? 자선 모금을 하잖니. 579 00:32:58,989 --> 00:33:00,533 지금 건설중인 학교를 위해서 말이야. 580 00:33:00,615 --> 00:33:02,284 아니에요, 아빠. 그게 아니에요. 581 00:33:02,367 --> 00:33:03,869 그게 다가 아니에요. 582 00:33:03,953 --> 00:33:05,370 그럼 뭔지 말해주렴. 583 00:33:06,579 --> 00:33:07,580 아빠에게 말해 봐. 584 00:33:16,422 --> 00:33:18,589 정말 이상한 밤이야. 585 00:33:37,982 --> 00:33:40,359 이런 젠장! 거트, 조심해! 586 00:33:40,443 --> 00:33:43,319 체이스, 진정해. 그리고 라크로스 스틱은 587 00:33:43,403 --> 00:33:45,572 무슨 만능 통치약 같은 게 아니야. 588 00:33:45,655 --> 00:33:47,365 저게 우리를 죽일 뻔 했었잖아! 589 00:33:47,449 --> 00:33:49,909 얜 내 말을 따르고, 날 지켜줘. 590 00:33:49,993 --> 00:33:52,787 그러니까 내가 말만 하면, 우리 둘 다 지켜줄거야. 591 00:33:55,330 --> 00:33:57,749 안녕... 592 00:33:58,917 --> 00:34:00,752 자... 593 00:34:02,044 --> 00:34:03,171 좋아, 그러니까, 594 00:34:03,254 --> 00:34:05,798 만지는 건 내가 할게. 595 00:34:07,340 --> 00:34:09,426 알았어. 596 00:34:09,509 --> 00:34:12,387 잠깐만, 왜 저 사람이 결정을 내리는 건데? 597 00:34:12,470 --> 00:34:14,430 다른 사람이 희생해도 되잖아. 598 00:34:14,513 --> 00:34:15,765 거수 표결은 어때? 599 00:34:15,849 --> 00:34:18,309 이건 무슨 서바이벌 쇼가 아니에요, 자넷. 600 00:34:18,392 --> 00:34:20,393 섬을 떠날 사람을 지목하는 그런 게 아니라고요. 601 00:34:20,477 --> 00:34:22,688 하지만 당신들 중 누구라도 나와 똑같은 상황에 처했다면 602 00:34:22,771 --> 00:34:24,939 나처럼 했을 거잖아. 내가 틀린 말 했어? 603 00:34:25,023 --> 00:34:27,150 다른 사람들은 모르겠지만, 나라면 스파르타쿠스처럼 했을거야. 604 00:34:27,233 --> 00:34:30,235 결정은 이미 내려졌어, 조나 말 들었잖아. 605 00:34:30,319 --> 00:34:32,821 사실, 이건 전부 당신 탓이잖아! 606 00:34:32,905 --> 00:34:35,782 조나가 빅터에게 뭘 주사했던간에, 607 00:34:35,866 --> 00:34:38,035 그에게 뭔 일이 벌어져서, 끔찍한 일이 생긴거야. 608 00:34:38,117 --> 00:34:40,328 그러니 여기에 책임질 사람이 있다면, 그건 당신이야! 609 00:34:40,411 --> 00:34:42,332 그런 일은 없을거란 걸 우리 둘 다 잘 알잖소. 610 00:34:42,409 --> 00:34:43,331 뭐, 시도는 좋았소. 611 00:34:44,412 --> 00:34:47,042 악의는 없어, 자넷, 하지만 네가 없더라도 팀은 살 수 있어. 612 00:34:47,125 --> 00:34:49,211 실제로 네가 뭐 도움되는 일을 한 적도 없으니까, 613 00:34:49,294 --> 00:34:51,630 - 꼭 그렇게 까지 말해야겠어? - 아니, 괜찮아. 614 00:34:51,713 --> 00:34:53,715 드디어 내 앞에서 그렇게 말해줘서 고마워. 615 00:34:53,798 --> 00:34:56,008 넌 날 항상 그저 전업주부라고 비난했지. 616 00:34:56,091 --> 00:34:59,178 하지만 사실은, 나도 다른 걸 해낼 수 있었어. 617 00:34:59,261 --> 00:35:01,639 이 세상을 바꿀 수 있는 뭔가를 만들어 낼 수도 있었지만, 618 00:35:01,722 --> 00:35:04,265 대신에 내 인생은 그 대단하신 빅터 스타인을 619 00:35:04,349 --> 00:35:06,351 관리하는 걸로 변했지. 620 00:35:06,434 --> 00:35:09,269 그러니까 당신네들이 조나의 선물을 받고 621 00:35:09,353 --> 00:35:11,313 인생에서 성공하고 명성을 얻는 동안, 622 00:35:11,396 --> 00:35:13,690 난 폭력적인 과대 망상증 환자나 얻은 거라고! 623 00:35:13,774 --> 00:35:15,609 우리 모두 빅터가 껄끄러운 사람인 걸 알았어요 624 00:35:15,692 --> 00:35:18,236 하지만 우리에게 먼저 왔더라면 도와 줄 수도 있었어요. 625 00:35:18,319 --> 00:35:21,572 정말? 당신들 중 누가 실제로 맞서 싸웠는데? 626 00:35:21,656 --> 00:35:22,949 이제 영원히 알 수 없겠지. 627 00:35:23,032 --> 00:35:24,449 있잖아, 캐서린 좀 닥쳐! 628 00:35:24,533 --> 00:35:26,744 이제 빛을 받아들여야 할 때야, 자넷. 629 00:35:28,495 --> 00:35:29,871 데일은 뭔데? 630 00:35:29,955 --> 00:35:32,165 데일을 봐. 데일이 뭐가 잘났는데? 631 00:35:32,248 --> 00:35:33,834 데일이 프라이드에 해온 일이 뭔데? 632 00:35:33,917 --> 00:35:36,544 우리 임무의 중요함을 연구로 입증하고, 633 00:35:36,628 --> 00:35:39,462 여기 모두가 꽤 유용하게 쓴 634 00:35:39,546 --> 00:35:41,632 기억 제거 약에 특허를 낸 것도 있죠. 635 00:35:41,715 --> 00:35:43,216 어, 특허를 낸 건 우리가 같이 한 거야. 636 00:35:43,299 --> 00:35:44,467 혹시라도 날 지목할까봐 하는 이야기야. 637 00:35:44,552 --> 00:35:45,468 물론 같이 했지, 638 00:35:45,552 --> 00:35:46,719 하지만 이 상황에서 639 00:35:46,803 --> 00:35:48,179 둘 다 빅터를 못 구했잖아. 640 00:35:48,262 --> 00:35:49,471 우리가 빅터를 구해야 했던 건, 641 00:35:49,556 --> 00:35:50,682 당신이 그를 쐈기 때문이죠, 자넷. 642 00:35:50,765 --> 00:35:52,140 프랭크를 희생시키면 되잖아? 643 00:35:52,224 --> 00:35:54,601 상자에 넣어버리자고. 어짜피 프라이드도 아니잖아. 644 00:35:54,685 --> 00:35:55,978 최악의 아이디어는 아니네. 645 00:35:56,061 --> 00:35:57,646 이봐, 난 자네들이 누굴 고르던 관심 없어. 646 00:35:57,729 --> 00:35:59,188 당신들 중 오직 빅터만이 647 00:35:59,272 --> 00:36:01,440 실제로 이 일에 필요한 존재니까. 648 00:36:01,523 --> 00:36:04,777 공사는 이제 막 시작됐는데, 이 친구 시간도 끝나가고 있어. 649 00:36:04,861 --> 00:36:08,196 그러니 선택을 서둘러 준다면 정말 고맙겠군. 650 00:36:08,280 --> 00:36:09,825 만약 내가 그를 살려내지 못한다면, 651 00:36:09,878 --> 00:36:11,823 당신들도 모두 죽을테니까. 652 00:36:12,117 --> 00:36:13,951 당신들의 아이들도 같이. 653 00:36:14,034 --> 00:36:16,620 - 그럴 필요는 없잖아요. - 이건 불공평해! 654 00:36:16,704 --> 00:36:19,582 - 자넷, 상자에 들어가! - 이건 다 조나 탓이라고! 655 00:36:23,293 --> 00:36:25,545 모두 그만해! 그만하라고! 656 00:36:25,628 --> 00:36:28,006 내 딸들이 관련된 이상, 내 한계를 넘어선거야. 657 00:36:28,089 --> 00:36:30,007 이제 아무나 저 빌어먹을 상자에 들어가. 658 00:36:30,090 --> 00:36:32,050 개인적으로, 난 티나여도 상관없어. 659 00:36:32,134 --> 00:36:34,052 그냥 의견을 제시해봤어. 그게 내 표야. 660 00:36:34,136 --> 00:36:35,428 데일, 총 가지고 뭐 하는 거야? 661 00:36:35,512 --> 00:36:36,555 탁자 위에 있었어. 662 00:36:36,638 --> 00:36:38,014 어떻게 쏘는지나 알아요? 663 00:36:38,097 --> 00:36:40,474 아뇨! 그 말은 내가 예측불가능하다는 거고, 664 00:36:40,558 --> 00:36:42,935 그래서 매우 위험하다는 거죠! 665 00:36:44,896 --> 00:36:46,897 이제 빨리 들어가! 666 00:36:48,899 --> 00:36:50,567 총 내려놔, 데일. 667 00:36:50,650 --> 00:36:52,736 젠장, 선수를 뺏겼어. 668 00:36:52,819 --> 00:36:54,529 내려 놓으라고, 요크스! 669 00:36:54,613 --> 00:36:57,156 누굴 해치려던 게 아니였어, 알잖아. 670 00:36:57,239 --> 00:36:59,950 알았어, 그냥 애들 생각 때문에 그랬어. 671 00:37:00,034 --> 00:37:01,619 지금 농담하는 거 아니야. 672 00:37:01,702 --> 00:37:05,330 알았어, 나 데일이야. 내려 놓는다니까. 673 00:37:07,372 --> 00:37:08,583 뭐하는 짓이야! 674 00:37:08,666 --> 00:37:09,917 누가 그렇게 내려놔? 675 00:37:10,000 --> 00:37:11,752 봤잖아? 저 사람을 넣어. 676 00:37:11,835 --> 00:37:14,046 이러지 마요, 우리 모두 같은 편이잖아요? 677 00:37:14,129 --> 00:37:16,506 시간이 없소. 678 00:37:16,590 --> 00:37:18,090 간단하게 해 주겠소. 679 00:37:19,175 --> 00:37:20,635 이건 가족 문제요. 680 00:37:21,719 --> 00:37:23,638 당신이 저 상자에 들어가던지, 681 00:37:23,721 --> 00:37:26,014 당신 아들이 들어가던지 둘 중 하나요. 682 00:37:31,895 --> 00:37:33,270 내가 들어가죠. 683 00:37:33,354 --> 00:37:35,689 자넷, 잠깐만. - 내가 희생할게요. 684 00:37:35,773 --> 00:37:37,107 로버트, 뭐 하는 거야? 685 00:37:37,191 --> 00:37:38,567 너무 늦기 전에 686 00:37:38,651 --> 00:37:40,778 개인적으로 할 말이 있어. 687 00:37:40,860 --> 00:37:43,112 잠깐 시간 좀 주면 안돼? 688 00:37:43,196 --> 00:37:44,113 잠깐만이라도? 689 00:37:48,660 --> 00:37:50,243 2분 주겠소. 690 00:38:55,342 --> 00:38:56,719 이럴 필요 없어요. 691 00:38:56,802 --> 00:38:58,470 아뇨, 사실 있어요. 692 00:38:58,554 --> 00:39:00,221 이게 모두에게 최선인걸요. 693 00:39:00,304 --> 00:39:01,473 나한테는 아니에요. 694 00:39:01,556 --> 00:39:03,599 아, 그것 참 다정하네요. 당신은 친절한 사람이에요. 695 00:39:03,683 --> 00:39:05,727 하지만 이건─ 이건 내 차례에요. 696 00:39:07,353 --> 00:39:10,230 그럼 적어도 아들에게 작별인사라도 해야죠. 697 00:39:10,313 --> 00:39:12,024 당신을 얼마나 그리워하겠어요. 698 00:39:12,107 --> 00:39:13,859 내가 어떻게 그 애의 얼굴을 보면서 699 00:39:13,942 --> 00:39:15,067 작별 인사를 하라는 거에요? 700 00:39:15,151 --> 00:39:16,652 만약 그 애에게 그럴 기회조차 없다면 701 00:39:16,736 --> 00:39:18,404 그 애에게 어떨지 생각해봐요. 702 00:39:30,289 --> 00:39:32,417 아들에게 작별인사를 해야 해요. 703 00:39:32,500 --> 00:39:35,335 - 절대 안 됩니다. - 아무것도 말 안 할거에요. 704 00:39:35,419 --> 00:39:38,714 마지막으로 한 번 안아주고 싶어요... 705 00:39:40,173 --> 00:39:41,591 내 아들이에요, 제발 부탁이에요. 706 00:39:41,674 --> 00:39:43,176 그럴 자격이 있어요. 707 00:39:44,844 --> 00:39:46,094 우리였더라도 그랬을 거야. 708 00:39:46,178 --> 00:39:48,013 우리라면 저런 상황에 처하지도 않았지. 709 00:39:48,096 --> 00:39:49,556 정말로? 710 00:39:49,639 --> 00:39:52,601 어... 그럴 걱정은 안 해도 되겠는데. 711 00:39:52,684 --> 00:39:54,603 - 아, 이런. - 왜 그래야 하는데? 712 00:39:54,686 --> 00:39:56,562 로버트가 상자에 들어가고 있거든요. 713 00:40:03,360 --> 00:40:05,695 오늘 누가 죽어야만 한다면, 그건 나야. 714 00:40:10,492 --> 00:40:12,534 로버트, 제발, 이러지 마요. 715 00:40:12,618 --> 00:40:13,827 당신은 지금 비이성적으로 행동하고 있어. 716 00:40:13,911 --> 00:40:15,412 당신이 뭘 신경쓴다고 그래, 티나? 717 00:40:15,496 --> 00:40:18,665 내가 당신에게 한 짓이라곤 모욕을 주고, 배신한 것 뿐이잖아. 718 00:40:18,748 --> 00:40:21,084 당신을 실망시켰어. 우리 딸들을 실망시켰다고. 719 00:40:22,835 --> 00:40:25,671 난 에이미를 지키지 못했어. 720 00:40:25,755 --> 00:40:30,634 자넷은 자기 아이를 지켰는데, 그 대가로 죽어야 한다고? 721 00:40:32,051 --> 00:40:32,968 이건... 722 00:40:36,472 --> 00:40:38,516 이건 그나마 명예로운 일이야. 723 00:40:43,019 --> 00:40:44,479 뭐, 이렇게 되어도 상관은 없지. 724 00:40:44,562 --> 00:40:46,981 이 시점에선, 그도 소모품이니까. 725 00:40:47,065 --> 00:40:48,858 그래도 내 남편이에요. 726 00:40:53,028 --> 00:40:54,905 그러지 마시오! 727 00:41:08,083 --> 00:41:09,501 나 니코야. 728 00:41:09,584 --> 00:41:11,795 요즘 누가 메시지를 남기기나 하나? 729 00:41:11,878 --> 00:41:14,922 제발, 니코. 아무리 사과해도 부족한 건 알아. 730 00:41:15,005 --> 00:41:16,341 이야기하게 전화해 줘. 731 00:41:16,423 --> 00:41:18,217 아직 타임리야. 기다릴게. 732 00:41:21,094 --> 00:41:22,846 난 빅터가 저 상자를 가지고 뭘 하려는 건지가 더 궁금한데. 733 00:41:22,929 --> 00:41:24,722 이런 젠장, 해독이 끝났어 734 00:41:24,806 --> 00:41:26,850 너희들 당장 이리로 와. 735 00:41:26,933 --> 00:41:29,394 여기 있는 브룩스가... 저 상자 안에 들어갈 거에요. 736 00:41:29,477 --> 00:41:32,146 그냥 빛을 따라가렴, 브룩스. 737 00:41:32,230 --> 00:41:34,815 빛이 오거든, 그걸 따라가렴. 738 00:41:34,898 --> 00:41:37,066 딘 아주머니가 시키시는 대로 할게요. 739 00:41:43,739 --> 00:41:45,991 무슨 짓을 한 거야? 740 00:41:46,074 --> 00:41:47,993 고작 로버트를 위해서? 741 00:41:49,119 --> 00:41:50,328 넌 이해 못 해. 742 00:41:50,412 --> 00:41:53,080 아니, 이해 못 한 건 너야. 743 00:41:53,165 --> 00:41:54,874 저 상자를 만드는 법을 유일하게 아는 사람이 744 00:41:54,957 --> 00:41:56,209 사망 판정을 받은 상태에서 745 00:41:56,292 --> 00:41:57,585 그 중 하나를 파괴한 게 무슨 의미인지 746 00:41:57,668 --> 00:41:59,420 이해하지 못하는 건 너라고. 747 00:41:59,503 --> 00:42:01,255 뭐야, 그걸로 날 날려 보내려고? 748 00:42:01,338 --> 00:42:02,630 어디 해 봐. 749 00:42:02,714 --> 00:42:04,318 아니, 널 이걸로 실컷 패주고 싶어. 750 00:42:05,175 --> 00:42:06,926 자, 자, 그만들 해. 751 00:42:07,009 --> 00:42:08,678 자, 진정해. 752 00:42:08,760 --> 00:42:10,221 여자들 싸움은 나도 좋아하고, 753 00:42:11,304 --> 00:42:12,182 무엇보다 당신 둘이 싸우는 건 754 00:42:12,264 --> 00:42:13,557 그야말로 진귀한 구경이 되겠지만, 755 00:42:13,640 --> 00:42:14,932 우리 모두 오늘 밤에 드라마는 이미 756 00:42:15,016 --> 00:42:17,186 충분히 본 것 같은데, 안 그렇소? 757 00:42:20,271 --> 00:42:21,849 난 괜찮아. 758 00:42:21,970 --> 00:42:25,193 제물을 바치는 게 마지막이 될 거라고 한 건, 759 00:42:25,276 --> 00:42:27,236 진심으로 한 이야기였어. 760 00:42:30,029 --> 00:42:30,946 미안해. 761 00:42:32,199 --> 00:42:33,533 사과를 받아줄게. 762 00:42:35,409 --> 00:42:36,327 난 괜찮아요. 763 00:42:39,579 --> 00:42:40,578 티나... 764 00:42:43,574 --> 00:42:45,572 어디서부터 뭐가 잘못 된걸까... 765 00:42:48,569 --> 00:42:50,566 정말 미안해. 766 00:42:55,561 --> 00:42:58,557 다시 한 번... 시작해 보자. 767 00:43:17,238 --> 00:43:19,781 빅터는 어떻게 되는건가요? 768 00:43:29,374 --> 00:43:30,999 기운이 넘쳐 보이네. 769 00:43:31,084 --> 00:43:32,584 날 용서해 준 게 아니라면, 770 00:43:32,668 --> 00:43:34,752 스너프 필름에 대해 비밀스런 페티쉬가 있다는 건데. 771 00:43:34,835 --> 00:43:36,296 가방을 찾았어. 772 00:43:36,380 --> 00:43:38,422 - 맙소사. - 그리고 휴대폰도. 773 00:43:38,506 --> 00:43:40,466 먹통이긴 한데, 일단 충전중이야. 774 00:43:40,549 --> 00:43:43,386 어머니, 처녀 그리고 노파에게 775 00:43:43,469 --> 00:43:45,263 진실로 이어지는 뭔가가 있기를 빌었어. 776 00:43:45,346 --> 00:43:46,680 대단해, 니코. 777 00:43:46,763 --> 00:43:49,391 어머니랑 노파가... 뭔지는 모르겠지만, 778 00:43:49,474 --> 00:43:51,101 하지만 네가 마침내 779 00:43:51,184 --> 00:43:52,435 답을 찾았다는 건 알겠어. 780 00:43:52,518 --> 00:43:54,645 네 덕분은 아니지. 781 00:43:54,728 --> 00:43:57,273 아, 화난 니코로 다시 돌아왔네. 782 00:43:59,400 --> 00:44:00,942 전부 다 봤어? 783 00:44:02,111 --> 00:44:03,152 끝까지 다 봤어. 784 00:44:04,779 --> 00:44:05,780 얼마나 끔찍해? 785 00:44:05,862 --> 00:44:08,784 내가 본 것 중에... 가장 최악이였어. 786 00:44:09,866 --> 00:44:12,577 아마 그런 걸 본 적 있는 사람들에도. 787 00:44:28,591 --> 00:44:30,801 어떻게 된 거죠? 788 00:44:30,884 --> 00:44:34,680 뭐, 제물 없이 그를 완벽하게 되살릴 수는 없소. 789 00:44:34,763 --> 00:44:37,975 하지만, 내부 코일에 남아있는 에너지의 양이 790 00:44:38,058 --> 00:44:40,352 그의 미토콘드리아에 한동안 영양을 공급하기엔 충분할거요. 791 00:44:40,435 --> 00:44:42,312 - 충분할 거라고요? - 그렇소. 792 00:44:44,355 --> 00:44:45,897 괜찮아질까요? 793 00:44:45,982 --> 00:44:47,942 그게 우리 모두가 바라는 바요. 794 00:44:49,776 --> 00:44:51,194 자, 여러분. 손 좀 빌려주시죠. 795 00:44:57,034 --> 00:44:59,118 지난번에 우리가 이런 걸 했을 땐 796 00:44:59,201 --> 00:45:01,370 진과 엘리스의 장례식이였는데. 797 00:45:02,746 --> 00:45:05,124 이런 짓은 한 번도 해본 적 없어. 798 00:45:09,668 --> 00:45:11,004 아들, 아직 안 자니? 799 00:45:14,340 --> 00:45:16,467 아빠는요? 살아 계신 거에요? 800 00:45:18,093 --> 00:45:20,095 프라이드가 돌봐주고 있어. 801 00:45:21,387 --> 00:45:23,847 네 아빠는 아주 잘 간호받고 있어... 802 00:45:23,931 --> 00:45:24,992 이례적일 정도로. 803 00:45:25,030 --> 00:45:27,060 걱정 할 건 없단다. 804 00:45:28,144 --> 00:45:29,269 아빠가 괜찮아지면... 805 00:45:30,897 --> 00:45:34,191 아빠와 다시 함께할 기회가 있었으면 좋겠어요, 알죠? 806 00:45:34,274 --> 00:45:36,275 엄마는 어떻게 생각해요? 807 00:45:36,359 --> 00:45:38,569 분명 네 아빠도 좋아할꺼야. 808 00:45:48,827 --> 00:45:50,330 엄마랑 사이 좋아졌네. 809 00:45:50,413 --> 00:45:52,539 알렉스한테서 문자가 왔어. 가야 해. 810 00:46:27,278 --> 00:46:28,571 20, 20, 20... 811 00:46:31,032 --> 00:46:31,991 자... 812 00:46:38,621 --> 00:46:40,123 이게 뭐지? 813 00:46:45,044 --> 00:46:46,170 보고 싶지 않아. 814 00:46:48,255 --> 00:46:50,632 그래, 볼 필요는 없어. 815 00:46:50,715 --> 00:46:54,468 시작은 조금씩 다르지만, 끝에는 다 똑같아. 816 00:46:54,552 --> 00:46:57,430 하지만 여전히 이해되지 않는 게 있어. 817 00:46:57,513 --> 00:46:58,681 우리 부모님들 말이야. 818 00:46:58,763 --> 00:47:00,224 그러니까. 819 00:47:00,307 --> 00:47:02,392 내 말은, 부모님들도 하기 싫어하는 것 같아. 820 00:47:02,475 --> 00:47:03,643 괴로워한다고. 821 00:47:03,726 --> 00:47:05,353 그러면 그런 짓을 왜 하는 건데? 822 00:47:05,437 --> 00:47:07,355 모르겠어. 823 00:47:09,941 --> 00:47:12,212 맨처음부터 우리가 스스로에게 물어본 질문이 824 00:47:12,217 --> 00:47:13,527 바로 그건데도 아직 실마리조차 없어. 825 00:47:24,536 --> 00:47:25,662 자, 여기 가만히 있어. 826 00:47:29,207 --> 00:47:30,625 전부 이 안에 있어. 827 00:47:30,708 --> 00:47:33,211 영원히 감옥에 가둬 둘 모든 증거가 여기에 있어. 828 00:47:33,295 --> 00:47:34,880 어디로 먼저 보낼까? 829 00:47:35,162 --> 00:47:37,590 안 보내. 830 00:47:37,673 --> 00:47:41,010 우리가 이해 못 한게 많아. 너무 많다고. 831 00:47:41,093 --> 00:47:44,387 게다가 지금 프라이드에 문제가 생기면, 우리 아빠는 죽어. 832 00:47:44,471 --> 00:47:46,139 그 영상은 해결책이 아니야. 833 00:47:46,721 --> 00:47:48,349 동감이야. 834 00:47:48,432 --> 00:47:50,810 네가? 언제부터? 835 00:47:50,894 --> 00:47:53,854 아빠하고 이야기하고 나서부터. 우리 아빠가 도와줄 수 있을거야. 836 00:47:53,937 --> 00:47:56,190 아, 프랭크 딘 아저씨가 유일한 희망이라면 837 00:47:56,273 --> 00:47:58,316 우린 우리 생각보다 훨씬 망한거야. 838 00:47:58,399 --> 00:47:59,860 이제와서 너희 둘은 빠지고 싶다고? 839 00:47:59,943 --> 00:48:03,070 안돼, 절대 안돼. 이미 그러기엔 멀리 왔어. 840 00:48:03,154 --> 00:48:05,489 너희들이 안 하고 싶다면, 좋아, 남은 사람들끼리 할 거니까. 841 00:48:05,572 --> 00:48:07,616 - 노트북 내놔! - 네가 참견할 일이 아냐, 체이스. 842 00:48:07,699 --> 00:48:09,207 와일더, 난 네가 그걸 보내도록 놔둘 수 없어! 843 00:48:09,217 --> 00:48:10,744 네가 이래라저래라 할 일이 아니라고! 844 00:48:10,827 --> 00:48:11,792 자, 진정해! 845 00:48:11,826 --> 00:48:14,789 - 야! - 뭐 하는 거야? 846 00:48:14,873 --> 00:48:16,874 니코? 너네 그만 해! 847 00:48:16,957 --> 00:48:19,001 - 야! - 아씨! 848 00:48:19,084 --> 00:48:20,711 지금 뭔 짓이야? 849 00:48:20,794 --> 00:48:22,670 알렉스─ 얘들아! 850 00:48:22,755 --> 00:48:25,590 - 그러지 마! - 그만 해! 851 00:48:25,673 --> 00:48:27,383 체이스! 안 돼! 체이스! 852 00:48:27,466 --> 00:48:30,135 하지 마, 체이스! 하지 말라고! 853 00:48:30,219 --> 00:48:31,512 체이스! 854 00:48:34,097 --> 00:48:35,265 뭔 짓거리야?! 855 00:48:35,349 --> 00:48:37,391 야, 체이스! 제기랄! 856 00:48:37,475 --> 00:48:38,977 지금 뭐 하는 거야! 857 00:48:39,060 --> 00:48:40,853 도대체 뭐가 문제야? 858 00:48:40,937 --> 00:48:41,854 미안해. 859 00:48:54,156 --> 00:48:56,154 {\an5\fscx70\fscy70} 그가 알아냈어. 당장 집에서 떠나!!! 860 00:49:08,753 --> 00:49:10,254 제발, 빨리 좀 되라! 861 00:49:20,627 --> 00:49:20,627 Korsub by DestinyFATE (https://neetsvault.tistory.com)