1 00:00:07,011 --> 00:00:11,691 Biên dịch: SeDaKu facebook.Com/phudeSedaku 2 00:00:56,391 --> 00:00:59,394 Lời nói của nhà tiên tri chính là lời cảnh báo. 3 00:00:59,602 --> 00:01:01,103 Một lời sấm truyền. 4 00:01:02,521 --> 00:01:04,814 Sparta sẽ gục ngã. 5 00:01:04,815 --> 00:01:07,864 Cả Hy Lạp sẽ sụp đổ. 6 00:01:14,366 --> 00:01:18,496 Và ngọn lửa Ba Tư sẽ biến Athen thành tro tàn. 7 00:01:18,745 --> 00:01:21,539 Vì Athen chỉ là những tảng đá, những thớ gỗ,... 8 00:01:21,540 --> 00:01:23,713 vải vóc và cát bụi. 9 00:01:23,750 --> 00:01:27,753 Và khi cát bụi cuốn theo chiều gió. 10 00:01:27,754 --> 00:01:30,548 Chỉ còn lại những người dân Athen tồn tại. 11 00:01:30,549 --> 00:01:34,053 Và vận mệnh thế giới trông cậy vào từng lời họ nói. 12 00:01:40,475 --> 00:01:42,101 Chỉ còn dân Athen tồn tại. 13 00:01:43,687 --> 00:01:46,656 Và chỉ những con thuyền gỗ vững chắc mới có thể cứu mạng họ. 14 00:01:47,899 --> 00:01:50,072 Những con thuyền gỗ... 15 00:01:50,152 --> 00:01:52,950 và con sóng thủy triều đỏ máu anh hùng. 16 00:02:02,039 --> 00:02:05,213 Leonidas... chồng của ta. 17 00:02:05,417 --> 00:02:07,464 Leonidas, vua của các ngươi. 18 00:02:08,629 --> 00:02:12,804 Leonidas và 300 chiến binh dũng cảm đã hi sinh. 19 00:02:13,592 --> 00:02:18,596 Những người dân tự do Hy Lạp không thề chết cái chết Spartan hào hùng. 20 00:02:18,597 --> 00:02:20,848 Chiến tranh không phải lý tưởng của họ, 21 00:02:20,849 --> 00:02:23,434 thế nhưng ngài vẫn hi sinh vì họ... 22 00:02:23,435 --> 00:02:25,903 vì lời hứa mà Hy Lạp vẫn giữ vững. 23 00:02:28,148 --> 00:02:32,653 Chính kẻ thù đã tôi luyện nền tự do của ta với ngọn lửa chiến tranh. 24 00:02:33,278 --> 00:02:36,873 Chính vua Darius là người đã đến để xâm chiếm đất của ta. 25 00:02:37,449 --> 00:02:41,077 Mười năm trước, khi ngọn lửa tuổi trẻ vẫn cháy trong mắt ta, 26 00:02:41,078 --> 00:02:45,299 trước khi cuộc chiến cay đắng này biến con trẻ thành những người đàn ông. 27 00:02:46,416 --> 00:02:50,586 Mười năm trước, cuộc chiến này bắt đầu, 28 00:02:50,587 --> 00:02:53,089 như cách mọi cuộc chiến khác bắt đầu... 29 00:02:53,382 --> 00:02:55,725 từ sự đau thương. 30 00:02:58,220 --> 00:03:00,222 Trận Marathon. 31 00:03:01,139 --> 00:03:03,474 Vua Ba Tư - Darius 32 00:03:03,475 --> 00:03:06,398 bất mãn với quan niệm tự do của Hy Lạp, 33 00:03:06,728 --> 00:03:09,572 thân chinh đến Hy Lạp để bắt ta quỳ gối. 34 00:03:11,608 --> 00:03:13,943 Hắn đổ bộ lên bãi Marathon 35 00:03:13,944 --> 00:03:16,612 với đội quân xâm lăng có số lượng... 36 00:03:16,613 --> 00:03:18,823 gấn ba lần số chiến binh Hy Lạp. 37 00:03:18,824 --> 00:03:22,453 Nên vào lúc bình minh, những người Athen vô vọng làm một điều không tưởng. 38 00:03:22,744 --> 00:03:24,495 Họ tấn công. 39 00:03:24,496 --> 00:03:27,123 Họ tấn công những người Ba Tư mệt mỏi... 40 00:03:27,124 --> 00:03:31,094 vừa bước xuống thuyền, chân vẫn còn run sau cả tháng ngoài khơi. 41 00:03:31,545 --> 00:03:34,296 Họ tấn công trước khi chúng có thể dựng trại... 42 00:03:34,297 --> 00:03:36,265 và trang bị cho chiến binh. 43 00:03:36,758 --> 00:03:40,887 Và ai là người đã nghĩ ra chiến thuật điên rồ này? 44 00:03:41,012 --> 00:03:44,224 Một người lính Athen ít người biết đến... 45 00:03:44,641 --> 00:03:46,475 người của anh ta gọi anh ta là... 46 00:03:46,476 --> 00:03:48,519 Themistocles. 47 00:03:48,520 --> 00:03:52,615 Anh ta đã cho quân Ba Tư nếm hương vị cách đánh đột kích của Athen. 48 00:06:14,583 --> 00:06:16,676 Tất cả những suy nghĩ về vinh quang đều biến mất. 49 00:06:17,752 --> 00:06:21,468 Hàng nghìn binh sĩ bỏ mạng, hàng trăm trong số đó là người Athen, 50 00:06:23,884 --> 00:06:27,553 tất cả chỉ vì một lý tưởng, một Hy Lạp tự do. 51 00:06:27,554 --> 00:06:30,978 Một thí nghiệm của dân Athen mang tên nền dân chủ. 52 00:06:34,102 --> 00:06:36,299 Liệu ý tưởng này có xứng đáng không? 53 00:06:36,605 --> 00:06:39,824 Có đáng tất cả sự hi sinh này không? 54 00:06:41,401 --> 00:06:44,245 Themistocles để điều đó cho vua Darius quyết định. 55 00:06:47,032 --> 00:06:48,908 Vì giữa lúc hỗn mang, 56 00:06:48,909 --> 00:06:50,956 một khoảnh khắc xuất hiện. 57 00:06:53,997 --> 00:06:56,170 Và Themistocles đã nắm lấy nó. 58 00:07:06,885 --> 00:07:10,220 Một khoảnh khắc sẽ để lại dư chấn suốt hàng thế kỷ. 59 00:07:10,221 --> 00:07:13,474 Một khoảnh khắc sẽ biến anh ta từ một người lính bình thường... 60 00:07:13,475 --> 00:07:15,893 lên đỉnh cao quyền lực chính trị Athen. 61 00:07:15,894 --> 00:07:18,943 Không..! 62 00:07:20,857 --> 00:07:24,782 Một khoảnh khắc sẽ đưa Themistocles thành huyền thoại. 63 00:07:43,046 --> 00:07:47,007 Vậy mà ngay cả khi sự tôn vinh và vinh quang vây quanh anh. 64 00:07:47,008 --> 00:07:50,432 Từ tận thâm tâm, themistocles biết mình đã phạm sai lầm. 65 00:07:51,179 --> 00:07:54,056 Đó là con trai của Darius, Xerxes. 66 00:07:54,057 --> 00:07:56,980 Đôi mắt hắn ánh lên màu định mệnh. 67 00:07:58,561 --> 00:08:01,564 Thermistocles biết anh đáng nhẽ đã nên giết chàng trai đó. 68 00:08:02,941 --> 00:08:06,536 Sai lầm trong vinh quang đó sẽ mãi mãi ám ảnh anh. 69 00:08:12,325 --> 00:08:17,621 Vậy là hành động của Themistocles đã tạo nên thay đổi khắp đế chế Ba Tư. 70 00:08:17,622 --> 00:08:19,581 Và là sự bắt đầu của những thế lực 71 00:08:19,582 --> 00:08:22,801 sẽ đem ngọn lửa thiêu đốt đến trái tim Hy Lạp. 72 00:08:25,005 --> 00:08:27,172 Vì trong lúc vị vua sắp lâm chung, 73 00:08:27,173 --> 00:08:29,943 tất cả những vị tướng và cố vấn tài ba nhất 74 00:08:29,944 --> 00:08:32,219 đều được triệu tập về bên ngài, 75 00:08:32,220 --> 00:08:37,766 trong số đó không ai tài giỏi hơn chỉ huy trưởng hạm đội: Artemisia 76 00:08:37,767 --> 00:08:40,686 Người mà sự tàn bạo chỉ chịu thua kém vẻ đẹp của nàng. 77 00:08:40,687 --> 00:08:44,441 Người mà vẻ đẹp chỉ chịu ngang hàng với sự tận tâm với đức vua. 78 00:08:50,071 --> 00:08:52,573 Darius sủng ái Artemisia nhất trong số các tướng lĩnh, 79 00:08:52,574 --> 00:08:55,998 do nàng đã mang lại cho ông vô số chiến thắng trên chiến trường. 80 00:08:56,119 --> 00:09:00,706 Ở nàng, ngài có một chiến binh hoàn hảo, 81 00:09:00,707 --> 00:09:03,130 một môn đồ mà đứa con trai Xerxes của ngài không bao giờ sánh được. 82 00:09:06,838 --> 00:09:10,717 Thật ngọt ngào... đứa con của ta. 83 00:09:11,217 --> 00:09:13,515 Thật ngọt ngào... 84 00:09:13,762 --> 00:09:15,889 Con ta! 85 00:09:23,772 --> 00:09:25,774 Cha... 86 00:09:25,982 --> 00:09:28,025 Xerxes! 87 00:09:28,026 --> 00:09:31,905 Đừng lặp lại sai lầm của cha con. 88 00:09:32,739 --> 00:09:36,914 Cứ để mặc những người dân Hy Lạp cao quý cho ngọn sóng. 89 00:09:37,535 --> 00:09:41,164 Chỉ có những vị thần mới có thể chinh phục được họ, 90 00:09:41,581 --> 00:09:45,176 chỉ có... những vị thần. 91 00:09:56,721 --> 00:09:59,014 Trong bảy ngày Xerxes khóc thương, 92 00:09:59,015 --> 00:10:01,350 tê liệt bởi sự đau xót. 93 00:10:01,351 --> 00:10:06,939 Vào ngày thứ 8, Artemisia gieo hạt giống điên rồ mà sau này sẽ nuốt trọn lấy chàng. 94 00:10:06,940 --> 00:10:11,195 Lời của Cha không phải lời cảnh báo... 95 00:10:11,486 --> 00:10:13,613 mà là một lời thách thức. 96 00:10:14,614 --> 00:10:18,038 "Chỉ có thánh thần mới đánh bại được dân Hy Lạp." 97 00:10:20,120 --> 00:10:24,625 Chàng sẽ là một vị vua thánh thần. 98 00:10:28,461 --> 00:10:31,004 Artemisia triệu tập các pháp sư, linh mục 99 00:10:31,005 --> 00:10:34,508 và thầy phép từ mọi ngõ ngách của đế chế. 100 00:10:34,509 --> 00:10:39,680 Họ quấn vị vua trẻ trong vải mỏng Sumerian đã được nhúng trong các vị thuốc cổ... 101 00:10:39,681 --> 00:10:42,559 và đẩy chàng ra sa mạc. 102 00:10:43,268 --> 00:10:46,770 Giữa lúc mê sảng vì nhiệt và đói khát, chàng tình cờ đi vào 103 00:10:46,771 --> 00:10:48,648 một hang động của các ẩn sĩ. 104 00:10:52,110 --> 00:10:54,903 Xerxes rảo bước qua các cặp mắt trống rỗng 105 00:10:54,904 --> 00:10:56,572 và vô hồn... 106 00:10:56,573 --> 00:10:58,639 của những sinh vật trú ngụ tại góc đen sâu thẳm nhất 107 00:10:58,640 --> 00:11:01,078 trong trái tim của mọi người đàn ông. 108 00:11:03,163 --> 00:11:05,791 Và trong bóng tối đó, 109 00:11:06,624 --> 00:11:08,709 chàng dâng hiến bản thân một cách hoàn toàn... 110 00:11:08,710 --> 00:11:12,259 cho những thế lực đen tối và đồi bại nhất. 111 00:11:15,383 --> 00:11:17,342 Khi tỉnh lại... 112 00:11:17,343 --> 00:11:21,188 không còn chút nhân tính nào của người từng mang tên Xerxes tồn tại. 113 00:11:29,314 --> 00:11:33,034 Đôi mắt hắn cháy như than đỏ. 114 00:11:34,402 --> 00:11:40,575 Hắn lột sạch mọi thứ, được gột rửa, đầy quyến rũ và trơn tru. 115 00:11:41,993 --> 00:11:45,462 Xerxes được tái sinh thành một vị thần. 116 00:11:50,293 --> 00:11:52,966 Artemisia không tin bất cứ một ai. 117 00:11:53,171 --> 00:11:55,297 Nên vào giữa đêm tối, 118 00:11:55,298 --> 00:11:59,553 các đồng minh của Xerxes bị xóa sạch khỏi cung điện, 119 00:12:02,388 --> 00:12:04,606 tất cả những người chàng từng tin tưởng, 120 00:12:08,770 --> 00:12:11,523 tất cả những người từng nuôi nấng chàng, 121 00:12:15,818 --> 00:12:18,662 tất cả những người chàng từng tin dùng, 122 00:12:19,989 --> 00:12:23,242 đều nhanh chóng giáp mặt với cơn thịnh nộ của nàng. 123 00:12:48,476 --> 00:12:52,401 Và khi vị vua thần thánh đứng trước các thần dân. 124 00:12:53,064 --> 00:12:56,149 Artemisia đứng nhìn kết quả sự dàn xếp của mình. 125 00:12:56,150 --> 00:12:59,152 Để lấy vinh quang... 126 00:12:59,153 --> 00:13:02,247 Để báo thù... 127 00:13:03,992 --> 00:13:05,789 Chiến tranh! 128 00:13:05,868 --> 00:13:07,790 Chiến tranh! 129 00:13:10,081 --> 00:13:12,874 Chiến tranh sẽ đặt chân đến Hy Lạp, 130 00:13:12,875 --> 00:13:16,879 dưới bộ mặt của đội quân quái vật với hơn một triệu lính. 131 00:13:17,255 --> 00:13:20,716 Chỉ còn là vấn đề hình thức trước khi Themistocles, 132 00:13:20,717 --> 00:13:22,634 người anh hùng trận Marathon, 133 00:13:22,635 --> 00:13:25,103 phải đứng ra kết thúc những gì anh ta bắt đầu. 134 00:13:25,888 --> 00:13:29,683 Ta phải thương thảo với Xerxes. 135 00:13:29,684 --> 00:13:30,976 Thằng hèn! 136 00:13:30,977 --> 00:13:34,271 - Athen là thành phố của lũ hèn - Ngậm mõm mày lại! 137 00:13:34,272 --> 00:13:37,816 - Mõm mày ấy! - Tao sẽ giết mày, thằng Sparta. 138 00:13:37,817 --> 00:13:39,693 139 00:13:39,694 --> 00:13:42,446 - Trật tự! - Nghe anh hùng Marathon nói. 140 00:13:42,447 --> 00:13:45,198 Đây là nền dân chủ, không phải đánh nhau giữa phố. 141 00:13:45,199 --> 00:13:47,242 142 00:13:47,243 --> 00:13:51,079 Mũi tấn công của Ba Tư sẽ đến cả từ phía Bắc lẫn phía Nam. 143 00:13:51,080 --> 00:13:53,915 Các Thành quốc nên thương lượng ngừng chiến. 144 00:13:53,916 --> 00:13:56,794 Đúng, chúng ta nên thương lượng. 145 00:13:57,295 --> 00:13:59,388 Thương lượng với chế độ độc tài? 146 00:14:00,089 --> 00:14:03,216 Hãy cho tôi một ví dụ về một quốc gia từng được hưởng lợi từ hành động đó. 147 00:14:03,217 --> 00:14:06,597 - Anh nói đúng. Chúng ta phải đoàn kết. - Những người đồng hương của tôi, 148 00:14:06,763 --> 00:14:09,681 ta chỉ có thể đoán trước tương lai... 149 00:14:09,682 --> 00:14:12,856 dựa trên những gì ta đã phải chịu đựng trong quá khứ. 150 00:14:13,728 --> 00:14:16,856 Rất nhiều người ở đây đã đứng cạnh tôi tại trận Marathon... 151 00:14:17,523 --> 00:14:19,775 và với những người đã từng đối mặt 152 00:14:19,776 --> 00:14:22,152 với lưỡi kiếm và ngọn giáo trên chiến trường. 153 00:14:22,153 --> 00:14:25,202 Các bạn biết cái giá thực sự của hòa bình là gì. 154 00:14:25,615 --> 00:14:27,574 Hãy chớ lầm tưởng. 155 00:14:27,575 --> 00:14:29,868 Xerxes, con trai của Darius, 156 00:14:29,869 --> 00:14:32,463 là con sói đứng trước của nhà chúng ta. 157 00:14:32,747 --> 00:14:35,420 Ngay đây và ngay bây giờ. 158 00:14:35,792 --> 00:14:37,918 Ta phải chọn: 159 00:14:37,919 --> 00:14:41,093 Ta có đứng lên và chiến đấu vì Hy Lạp hay không? 160 00:14:41,756 --> 00:14:43,173 Argus... 161 00:14:43,174 --> 00:14:44,591 Corinth... 162 00:14:44,592 --> 00:14:46,009 Megara... 163 00:14:46,010 --> 00:14:47,886 Athens... 164 00:14:47,887 --> 00:14:50,597 ngay cả Sparta cũng không thể một mình chống lại Ba Tư. 165 00:14:50,598 --> 00:14:53,058 Ta phải đoàn kết như một quốc gia... 166 00:14:53,059 --> 00:14:57,734 hoặc ta sẽ bị diệt vong trong lúc bám lấy các lợi ích đơn lẻ. 167 00:14:58,356 --> 00:15:01,942 Hãy gửi cho chúng tôi những con thuyền chúng tôi cần để bảo vệ Hy Lạp. 168 00:15:01,943 --> 00:15:04,611 Themistocles sẽ cần nhiều hơn là các con thuyền của thành phố ta. 169 00:15:04,612 --> 00:15:07,035 Anh ta sẽ cần con trẻ của ta tham gia chiến đấu. 170 00:15:08,658 --> 00:15:13,370 - Vậy còn Sparta thì sao? - Chúng tôi đã cử mọi con thuyền chúng tôi có. 171 00:15:13,371 --> 00:15:16,215 Đến bờ bắc Euboea. 172 00:15:16,958 --> 00:15:21,338 Tôi sẽ đi và kêu gọi sự giúp đỡ của các chiến binh Sparta. 173 00:15:42,483 --> 00:15:46,703 Vẫn chưa có tin gì từ sứ giả ngài gửi đến Sparta. 174 00:15:46,863 --> 00:15:50,240 Vua Leonidas có thể đã thấy bị xúc phạm vì lời đề nghị hào phóng của ngài. 175 00:15:50,241 --> 00:15:54,712 Có lẽ ta cần đích thân dẫn quân đến Sparta và thiêu rụi nó. 176 00:15:56,164 --> 00:16:00,133 Hãy nhớ là... khi một vị vua được được yêu quý như ta, 177 00:16:01,085 --> 00:16:03,838 nhiều thứ có thể được thực hiện. 178 00:16:04,881 --> 00:16:08,467 Sẽ thật ngu ngốc nếu chống lại sức mạnh thần thánh của ta. 179 00:16:08,468 --> 00:16:11,511 Athen đang nỗ lực thành lập một liên minh. 180 00:16:11,512 --> 00:16:14,481 Sẽ chẳng là gì ngoài một nhóm tàu chắp vá. 181 00:16:16,184 --> 00:16:20,228 Một khi ta đã vượt qua vùng biển này, ta sẽ dẫn quân qua đất của chúng. 182 00:16:20,229 --> 00:16:22,814 Ta sẽ nhắc lũ hèn của Hy Lạp nhớ 183 00:16:22,815 --> 00:16:26,740 là ta chưa quên sự xấc xược của chúng. 184 00:16:36,162 --> 00:16:39,873 Cho lũ ngựa nghỉ ngơi và uống nước đi. Tốt nhất là ta nên đi một mình. 185 00:16:39,874 --> 00:16:43,799 Dân Sparta không thân thiện với người ngoài lắm. 186 00:17:34,762 --> 00:17:37,060 - Dân Sparta... - Themistocles... 187 00:17:37,932 --> 00:17:39,641 Con rắn già này... 188 00:17:39,642 --> 00:17:42,727 - Điều gì mang anh tới Sparta? - Tôi đến gặp vua Leonidas 189 00:17:42,728 --> 00:17:45,897 - Để cảnh báo về quân Ba Tư đang đến. - Anh đến muộn rồi. 190 00:17:45,898 --> 00:17:49,572 Sứ giả của Ba Tư đã đến và trình bày các điều khoản với Leonidas. 191 00:17:49,819 --> 00:17:52,697 Một đề nghị mang tính biểu tượng cho đất và nước. 192 00:18:00,830 --> 00:18:04,037 Sparta, hãy nhớ kỹ lấy điều này. 193 00:18:05,001 --> 00:18:10,005 Hôm nay là khoảnh khắc vinh quang nhất của người Sparta, 194 00:18:10,006 --> 00:18:12,090 khoảnh khắc mà ta trân trọng nhất, 195 00:18:12,091 --> 00:18:13,633 là khoảnh khắc, 196 00:18:13,634 --> 00:18:16,011 khi ta đã chiến đấu hết sức mình 197 00:18:16,012 --> 00:18:19,097 cho sự tồn tại của Sparta... 198 00:18:19,098 --> 00:18:22,684 và nằm chết trên chiến trường. 199 00:18:22,685 --> 00:18:24,903 Chiến Thắng! 200 00:18:26,188 --> 00:18:27,939 Bây giờ... 201 00:18:27,940 --> 00:18:30,233 ai đã sẵn sàng chết bên cạnh vua của ta? 202 00:18:30,234 --> 00:18:31,610 203 00:18:31,611 --> 00:18:34,364 204 00:18:34,488 --> 00:18:36,581 Themistocles... 205 00:18:38,034 --> 00:18:42,203 Ngươi đã đi chặng đường dài chỉ để thủ dâm trong lúc xem đàn ông đích thực tập luyện. 206 00:18:42,204 --> 00:18:47,885 Nữ hoàng Gorge, người nên luyện để họ sống bên cạnh vua của họ chứ? 207 00:18:48,961 --> 00:18:51,101 Một thời đại mới sắp đến, Gorgo. 208 00:18:52,256 --> 00:18:56,343 Chẳng mấy chốc đàn ông sẽ đứng lên đập tan các hủ tục thần bí và độc tài. 209 00:18:56,344 --> 00:18:59,220 - Nghe như một lời đe dọa. - Không... 210 00:18:59,221 --> 00:19:03,396 Một cơ hội để đứng cùng với Hy Lạp tự do chống lại tên độc tài thật sự. 211 00:19:04,518 --> 00:19:08,396 Dĩ nhiên là trừ khi người và Leonida đã đạt được thỏa thuận với Xerxes. 212 00:19:08,397 --> 00:19:10,649 Chưa có thỏa thuận gì. 213 00:19:10,733 --> 00:19:12,859 Sứ giả của Xerxes... 214 00:19:12,860 --> 00:19:15,570 đã rất thô lỗ và thiếu sự tôn trọng. 215 00:19:15,571 --> 00:19:20,076 Hắn đã không hiểu rằng đe dọa như ở Thebes và Athen sẽ không có hiệu quả ở đây. 216 00:19:20,326 --> 00:19:24,171 Đây là cái nôi sinh ra những chiến binh vĩ đại nhất thế giới. 217 00:19:24,955 --> 00:19:29,255 Những người mà nhà vua sẵn sàng chiến đấu và hi sinh cho bất cứ ai trong số họ. 218 00:19:29,794 --> 00:19:34,973 Sứ giả của Xerxes không hiểu rằng đây . Không phải thành quốc bình thường của Hy Lạp 219 00:19:37,551 --> 00:19:39,894 Đây là Sparta. 220 00:19:40,763 --> 00:19:43,890 Vậy sứ giả đã hiểu rõ là người Sparta sẽ không khuất phục? 221 00:19:43,891 --> 00:19:45,183 Rất rõ ràng. 222 00:19:45,184 --> 00:19:48,728 Ngay lúc này Leonidas tham vấn nhà tiên tri về kế hoạch chiến đấu. 223 00:19:48,729 --> 00:19:51,648 Tiệc liên hoan Carne là thứ duy nhất còn ngăn chúng tôi lại. 224 00:19:51,649 --> 00:19:54,609 Chắc chắn nhà tiên tri sẽ thấy rằng chúng tôi phải chiến đấu. 225 00:19:54,610 --> 00:19:56,703 Vậy thì tôi đã đến đúng lúc. 226 00:19:56,987 --> 00:20:00,407 Tôi sẽ chỉ huy một hạm đội đại diện cho một Hy Lạp thống nhất. 227 00:20:00,408 --> 00:20:03,161 Tôi cần Sparta tham gia cùng tôi. 228 00:20:03,577 --> 00:20:05,245 Hãy đưa tôi các con thuyền, Gorgo. 229 00:20:05,246 --> 00:20:08,331 Tôi sẽ đảm bảo rằng Xerxes ước rằng hắn chưa bao giờ vượt biển Aegean. 230 00:20:08,332 --> 00:20:11,835 Ngươi sẽ không nhận được con thuyền nào, chúng tôi không quan tâm đến Hy Lạp thống nhất. 231 00:20:11,836 --> 00:20:14,930 Đó là mong ước của ngươi, Themistocles, không phải của chúng tôi. 232 00:20:15,047 --> 00:20:19,051 Thứ duy nhất ta quan tâm là sự toàn vẹn của Sparta. 233 00:20:19,719 --> 00:20:22,142 Cận vệ của ta sẽ dẫn ngươi ra. 234 00:20:24,014 --> 00:20:28,268 Thật buồn cười khi người mỉa mai sự tự do tại đây trong sự cô lập ích kỷ. 235 00:20:28,728 --> 00:20:31,104 Vậy mà tự do đã thông thái 236 00:20:31,105 --> 00:20:33,903 chọn người để bảo vệ nó. 237 00:20:36,444 --> 00:20:38,161 Nữ hoàng... 238 00:20:41,240 --> 00:20:43,913 Sparta có tham gia chiến đấu cùng ta không? 239 00:20:44,744 --> 00:20:47,746 Có vẻ như Ba Tư đã đưa ra một lời đề nghị dân Sparta không thể từ chối. 240 00:20:47,747 --> 00:20:48,928 Cái gì thế? 241 00:20:50,249 --> 00:20:52,422 Một cái chết đẹp đẽ. 242 00:21:10,227 --> 00:21:14,027 Bọn chúng nói ngươi là kẻ dũng cảm nhất trong số bị bắt. 243 00:21:14,106 --> 00:21:18,110 Bọn chúng nói ngươi là con điếm đến từ biển phía đông. 244 00:21:21,030 --> 00:21:24,124 Ngươi không phải kẻ thông minh nhất. 245 00:21:26,035 --> 00:21:28,286 Chỉ huy của các ngươi là người Hy Lạp, 246 00:21:28,287 --> 00:21:30,755 cũng như ta. 247 00:21:31,540 --> 00:21:35,043 Lũ đàn ông Ba Tư các ngươi phải nghe lời một con đàn bà Hy Lạp. 248 00:21:35,044 --> 00:21:38,630 Đúng, người anh em, ta sinh ra là người Hy Lạp. 249 00:21:38,631 --> 00:21:42,180 Và ta có dòng máu Hy Lạp chảy trong cơ thể. 250 00:21:44,386 --> 00:21:46,638 Nhưng trái tim ta... 251 00:21:48,641 --> 00:21:50,358 thuộc về Ba Tư. 252 00:22:22,383 --> 00:22:24,305 Trong vòng một giờ... 253 00:22:24,510 --> 00:22:27,136 Hạm đội của Hy Lạp sẽ bị đập nát. 254 00:22:27,137 --> 00:22:30,181 Còn đức vua và đội quân Sparta đáng sợ? 255 00:22:30,182 --> 00:22:32,810 Chẳng có gì đáng phải sợ. 256 00:22:32,893 --> 00:22:37,021 Chỉ có vua Leonidas và 300 cận vệ của hắn... 257 00:22:37,022 --> 00:22:39,274 lên đường ra trận. 258 00:22:39,275 --> 00:22:40,896 Chúng sẽ sụp đổ tức thì. 259 00:22:44,071 --> 00:22:45,163 Ngươi... 260 00:22:51,328 --> 00:22:53,296 Ngươi đồng ý không? 261 00:22:55,332 --> 00:22:57,209 Nhiều người sẽ bỏ mạng... 262 00:22:58,127 --> 00:23:01,756 Sự tự tin của ngươi gây ấn tượng mạnh cho ta đấy. 263 00:23:02,756 --> 00:23:05,174 Thật là một điều lạ khi một lính gác thuyền tầm thường 264 00:23:05,175 --> 00:23:08,428 không cụp mắt xuống khi bị ta tra hỏi. 265 00:23:09,054 --> 00:23:12,307 Đó có thể chỉ là sự thiếu kỷ luật. 266 00:23:13,017 --> 00:23:15,727 Đôi tay người đàn ông không biết nói dối. 267 00:23:15,728 --> 00:23:21,567 Chúng nói lên mọi khiếm khuyết và lỗ hổng của con người anh ta. 268 00:23:22,026 --> 00:23:24,235 Ngươi thấy đấy, tay ngươi không chai sạn 269 00:23:24,236 --> 00:23:26,784 như những người làm việc kéo dây thuyền. 270 00:23:27,823 --> 00:23:30,825 Ta biết tất cả đàn ông làm việc dưới quyền của ta. 271 00:23:30,826 --> 00:23:35,126 Ngươi có thể giải thích lý do ta không biết ngươi không? 272 00:23:36,457 --> 00:23:39,176 Cho tôi thứ lỗi, thưa chỉ huy. 273 00:23:41,378 --> 00:23:43,880 Xin cho tôi tự giới thiệu. 274 00:23:45,049 --> 00:23:46,266 Bắt tên gián điệp lại. 275 00:24:05,235 --> 00:24:07,533 Thằng hèn. 276 00:24:08,197 --> 00:24:10,449 Cơn bão sắp đến. 277 00:24:12,785 --> 00:24:16,164 Chỉ là thời tiết điên khùng ở Hy Lạp thôi. 278 00:24:28,217 --> 00:24:30,970 - Themistocles - Vào đi. 279 00:24:34,014 --> 00:24:38,601 - Calisto - Những lời nói ra ở đây không được phép nhắc lại. 280 00:24:38,602 --> 00:24:40,319 Ở bất cứ đâu. 281 00:24:42,731 --> 00:24:46,192 Con trai tôi vẫn chưa được phép ngồi cùng bàn với các chiến binh từng ra trận... 282 00:24:46,193 --> 00:24:49,071 - Nhưng anh có thể tin nó. - Rất tốt. 283 00:24:50,489 --> 00:24:52,573 - Nói tôi nghe. - Một phụ nữ Hy Lạp 284 00:24:52,574 --> 00:24:55,372 chỉ huy tất cả các thuyền chiến của Xerxes ở phía Nam. 285 00:24:56,286 --> 00:24:58,413 Artemisia... 286 00:24:58,914 --> 00:25:00,415 Tôi biết cô ta. 287 00:25:00,958 --> 00:25:04,127 Artemisia ưa thích giết người, và giỏi chinh chiến trên biển... 288 00:25:04,128 --> 00:25:06,426 và cô ta khao khát trả thù. 289 00:25:06,547 --> 00:25:08,297 Có tin đồn là cả gia đình cô ta 290 00:25:08,298 --> 00:25:11,096 bị sát hại bởi một nhóm lính Hoplite Hy Lạp. 291 00:25:11,677 --> 00:25:14,646 Tôi đã nghe tất cả các câu chuyện. 292 00:25:15,222 --> 00:25:18,350 Lính Hoplite không chừa một ai vào ngày đó. 293 00:25:44,334 --> 00:25:48,596 Chuyện kể là chúng hãm hiếp và sát hại cả gia đình cô ta. 294 00:25:50,132 --> 00:25:53,556 Rồi chúng quay sang cô ta... 295 00:26:15,908 --> 00:26:19,912 Sau nhiều năm bị giam giữ dưới khoang một con thuyền nô lệ, 296 00:26:20,579 --> 00:26:23,628 chúng vứt cô ta ra đường và bỏ mặc cho chết, 297 00:26:24,083 --> 00:26:27,177 và được cứu sống bởi một sứ giả Ba Tư. 298 00:26:47,898 --> 00:26:50,992 Artemisa lúc đó đã thề sẽ chỉ quay về Hy Lạp... 299 00:26:51,944 --> 00:26:54,162 khi cô ta có thể chứng kiến nó cháy rụi. 300 00:27:05,249 --> 00:27:09,344 Cô ta được nuôi dưỡng và huấn luyện bởi những chiến binh giỏi nhất đế chế Ba Tư 301 00:27:12,923 --> 00:27:16,813 cho đến khi không còn ai có thể đỡ được lưỡi kiếm của cô ta. 302 00:27:44,079 --> 00:27:47,082 Đức vua Darius đã rất ấn tượng với sự cống hiến của cô ta. 303 00:27:47,875 --> 00:27:50,594 Và cô ta nhanh chóng trở thành một chỉ huy phục vụ nhà vua. 304 00:27:53,839 --> 00:27:57,684 Cô ta đã bán linh hồn cho thần chết. 305 00:27:58,510 --> 00:28:01,354 Một vài người có thể nói là tôi đã bán linh hồn cho Hy Lạp. 306 00:28:05,100 --> 00:28:06,842 - Cậu nghĩ sao? - Cháu? 307 00:28:06,843 --> 00:28:10,689 Đúng, cậu là tương lai của đất nước. 308 00:28:11,231 --> 00:28:13,108 Cháu đã sẵn sàng chiến đấu. 309 00:28:16,111 --> 00:28:19,080 Tôi thích thằng bé... làm tôi nhớ về anh. 310 00:28:19,364 --> 00:28:22,658 - Ta sẽ cần tất cả đàn ông. - Nó vẫn chỉ là một đứa trẻ. 311 00:28:22,659 --> 00:28:24,243 Nhiều người trẻ hơn 312 00:28:24,244 --> 00:28:26,495 - Từng bảo vệ tổ quốc, thưa cha. - Đủ rồi! 313 00:28:26,496 --> 00:28:29,749 Ngươi là một kẻ mơ mộng và sẽ không nói về chuyện này nữa. 314 00:28:33,086 --> 00:28:35,338 Themistocles, tôi đã bắt đầu thực hiện kế hoạch của anh... 315 00:28:35,339 --> 00:28:38,507 và đội quân trên bộ của tôi sẽ tập hợp vào ngày thứ hai. 316 00:28:38,508 --> 00:28:41,852 Chúng tôi sẽ cần các anh. Tôi đảm bảo điều đó. 317 00:28:45,140 --> 00:28:47,308 Giờ đến tin xấu. 318 00:28:47,309 --> 00:28:50,779 Leonidas đã đưa quân lên phía Bắc về phía cổng Hot. 319 00:28:52,064 --> 00:28:54,273 Tin xấu? Người Sparta... 320 00:28:54,274 --> 00:28:56,862 Đã đến cổng Hot. Ta đã cầm chắc chiến thắng. 321 00:28:56,863 --> 00:28:58,620 Đó là nếu quân đội đi theo ông ta. 322 00:28:59,112 --> 00:29:01,280 Nhưng do nhà tiên tri và lễ hội Carne, 323 00:29:01,281 --> 00:29:04,409 leonidas đến Thermoplae chỉ với 300 người. 324 00:29:05,077 --> 00:29:08,788 Vậy thứ duy nhất đứng giữa Athen 325 00:29:08,789 --> 00:29:10,791 và sự diệt vong hoàn toàn... 326 00:29:11,333 --> 00:29:14,427 là Leonidas và 300 chiến binh Sparta. 327 00:29:18,757 --> 00:29:21,092 Đi kiếm những cựu binh trong đội quân. 328 00:29:21,093 --> 00:29:24,346 Thiết lập trật tự với các lính xung phong. 329 00:29:24,554 --> 00:29:28,183 Tốt. Không có nhiều thời gian để dạy những người nông dân này chiến thuật. 330 00:29:28,267 --> 00:29:30,815 Cứ giữ cho họ no bụng... 331 00:29:31,270 --> 00:29:33,147 và tỉnh táo. 332 00:29:33,313 --> 00:29:35,235 Còn gì nữa không? 333 00:29:35,274 --> 00:29:37,697 Sẽ chẳng chết ai nếu họ biết cách vung kiếm. 334 00:29:40,112 --> 00:29:42,330 Ôi tổ sư. 335 00:29:43,282 --> 00:29:44,532 Chết tiệt! 336 00:29:44,533 --> 00:29:47,702 - Bố cậu có biết cậu ở đây không? - Không thưa ngài. 337 00:29:47,703 --> 00:29:51,747 - Còn cái khiên và thanh kiếm? - Của ông nội cháu. 338 00:29:51,748 --> 00:29:55,042 Mẹ cháu giao nó cho cháu vào sáng nay. 339 00:29:55,043 --> 00:29:58,843 - Và bà ấy đồng ý cho cậu tham gia? - Vâng thưa ngài. 340 00:29:58,964 --> 00:30:01,717 Kiếm sắc hẳn hoi. 341 00:30:03,010 --> 00:30:06,095 Bố cậu đang chuẩn bị một cuộc tấn công bất ngờ vào sớm mai. 342 00:30:06,096 --> 00:30:09,941 Cháu chọn chiến đấu ở đây, ngay bây giờ. 343 00:30:11,518 --> 00:30:13,770 Lên thuyền của ta, 344 00:30:13,895 --> 00:30:15,521 đó là nơi cậu sẽ chiến đấu. 345 00:30:15,522 --> 00:30:17,274 Vâng thưa ngài. 346 00:30:21,069 --> 00:30:22,570 Ta sẽ ra trận với 50 thuyền. 347 00:30:22,571 --> 00:30:25,573 Quân Ba Tư có cả ngàn. 348 00:30:25,574 --> 00:30:27,162 Mấy cái thuyền kia gần như không đủ khả năng ra khơi. 349 00:30:27,163 --> 00:30:30,116 Khác hẳn với những con thuyền khổng lồ của quân Ba Tư. 350 00:30:30,117 --> 00:30:32,747 Vậy thì ta sẽ có lợi thế, tốc độ và khả năng cơ động. 351 00:30:32,748 --> 00:30:36,709 Các thành quốc khác cử từ một đến vài cái thuyền 352 00:30:36,710 --> 00:30:38,549 và dĩ nhiên Athen cung cấp viện trợ. 353 00:30:38,550 --> 00:30:41,291 Có báo cáo là một nhóm nhỏ tàu Ba Tư... 354 00:30:41,292 --> 00:30:44,550 đang tránh bão ở ngay bên kia eo biển. 355 00:30:44,551 --> 00:30:47,349 Nếu biển lặng, ta có thể tấn công chúng vào bình minh. 356 00:30:48,722 --> 00:30:50,014 Một chiến thắng sớm cho Hy Lạp... 357 00:30:50,015 --> 00:30:52,058 Các vị thần đã cho ta cơ hội 358 00:30:52,059 --> 00:30:54,527 để gây thương tổn quân Ba Tư và củng cố tinh thần quân Hy Lạp. 359 00:30:56,188 --> 00:30:57,563 Rất dễ bị phân tâm. 360 00:30:57,564 --> 00:30:59,899 Ta sẽ thực hiện theo đúng kế hoạch. 361 00:30:59,900 --> 00:31:03,277 Hôm nay lúc hoàng hôn, ta sẽ ra khơi đối mặt hạm đội chính của Ba Tư. 362 00:31:03,278 --> 00:31:06,572 Ta sẽ tấn công chúng ngoài khơi, sẽ không có bờ biển để thu hẹp chiến trường. 363 00:31:06,573 --> 00:31:08,657 Tấn công hạm đội với hơn ngàn chiến thuyền 364 00:31:08,658 --> 00:31:10,956 với lực lượng ít ỏi của ta là tự sát. 365 00:31:11,995 --> 00:31:14,463 Đó là kế hoạch của tôi. 366 00:31:18,126 --> 00:31:21,220 Xem thứ mà chúng gọi là Hải quân kìa. 367 00:31:21,588 --> 00:31:24,466 Thuyền của chúng không phải là mối lo ngại. 368 00:31:24,841 --> 00:31:27,343 Ta cần một phó chỉ huy, Achmenes. 369 00:31:27,344 --> 00:31:31,849 Và bất cứ ai chứng tỏ được bản thân sẽ được đứng cạnh ta. 370 00:31:32,766 --> 00:31:35,851 Tướng Bandari đã xin được dẫn quân đánh trận đầu. 371 00:31:35,852 --> 00:31:37,569 Bandari! 372 00:31:39,856 --> 00:31:43,359 - Thưa Chỉ huy. - Ta sẽ để ngươi chỉ huy trận đầu. 373 00:31:43,360 --> 00:31:46,654 Ngươi có gì để đảm bảo sẽ mang về một chiến thắng nhanh chóng? 374 00:31:46,655 --> 00:31:49,078 Lời hứa và tính mạng của thần. 375 00:31:49,157 --> 00:31:50,658 Tốt. 376 00:31:50,700 --> 00:31:52,747 Vậy nguyên tắc giao chiến là gì? 377 00:31:52,869 --> 00:31:57,044 Làm nhục bọn Hy Lạp và đập tan các con thuyền bé nhỏ của chúng. 378 00:31:57,541 --> 00:32:00,464 Tất cả bọn chúng sẽ chết. 379 00:32:10,595 --> 00:32:12,721 Những người anh em! 380 00:32:12,722 --> 00:32:15,224 Hãy vững tâm. 381 00:32:16,560 --> 00:32:18,733 Nhìn sâu vào tâm can mình. 382 00:32:22,482 --> 00:32:26,077 Vì chúng ta sẽ được thử thách ngày hôm nay. 383 00:32:29,406 --> 00:32:32,159 Giữa lúc chiến trận... 384 00:32:33,034 --> 00:32:36,208 các anh cần lý do để chiến đấu 385 00:32:36,830 --> 00:32:40,049 một lý tưởng mà các anh sẽ không từ bỏ. 386 00:32:40,167 --> 00:32:42,920 Tất cả những gì các anh có. 387 00:32:43,628 --> 00:32:47,098 Các anh chỉ cần nhìn sang người đang chiến đấu cạnh mình. 388 00:32:48,550 --> 00:32:51,302 Đây là lý do "tại sao" ta chiến đấu. 389 00:32:51,303 --> 00:32:54,602 Đây là những người anh em trong chiến đấu. 390 00:32:55,140 --> 00:33:00,354 Một sự gắn kết càng lúc càng chặt hơn trong chiến đấu. 391 00:33:01,313 --> 00:33:05,568 Các anh sẽ không thấy ai gần gũi hơn những người các anh cùng đổ máu. 392 00:33:07,027 --> 00:33:09,361 Vì không có gì cao quý hơn là chiến đấu vì những người... 393 00:33:09,362 --> 00:33:13,207 sẵn sảng bỏ mạng vì các anh. 394 00:33:14,701 --> 00:33:17,624 Các anh sẽ chiến đấu mạnh mẽ hôm nay. 395 00:33:18,246 --> 00:33:20,840 Các anh sẽ chiến đấu vì những người anh em của mình. 396 00:33:21,625 --> 00:33:24,173 Chiến đấu vì gia đình mình. 397 00:33:24,461 --> 00:33:26,712 Và trên hết, các anh chiến đấu vì Hy Lạp. 398 00:33:26,713 --> 00:33:28,180 Hy Lạp! 399 00:33:28,798 --> 00:33:30,299 Yeah! 400 00:33:32,010 --> 00:33:35,554 Chỉ có một thứ ta cần đảm bảo khi trận chiến bắt đầu. 401 00:33:35,555 --> 00:33:37,102 Thứ gì thế? 402 00:33:37,682 --> 00:33:39,934 Đừng để bị giết vào ngày đầu tiên. 403 00:33:41,019 --> 00:33:43,738 Những người khác cũng thế. 404 00:34:14,928 --> 00:34:17,680 Thuyền Ba Tư rất chắc chắn ở phía trước... 405 00:34:17,681 --> 00:34:20,599 nhưng chúng rất yếu ở khúc giữa, 406 00:34:20,600 --> 00:34:22,943 ta sẽ tấn công chúng ở đó. 407 00:34:32,696 --> 00:34:34,869 Bây giờ! 408 00:34:55,385 --> 00:34:56,977 Tấn công! 409 00:35:24,664 --> 00:35:26,541 410 00:35:36,968 --> 00:35:40,563 411 00:35:49,314 --> 00:35:51,106 Lùi lại! 412 00:35:51,107 --> 00:35:53,029 Ngay! 413 00:35:59,324 --> 00:36:01,201 Xuyên qua chúng. 414 00:36:55,588 --> 00:36:58,716 Chiến thuật của đối phương rất sáng tạo. 415 00:36:58,717 --> 00:37:01,640 Vòng tròn phòng vệ không tạo mặt trước để bị tấn công. 416 00:37:01,720 --> 00:37:05,519 - Ta đang thua. - Không, ngươi đang thua. 417 00:37:11,479 --> 00:37:13,355 Lùi lại. 418 00:37:13,356 --> 00:37:15,529 Cho chúng ngày hôm nay. 419 00:37:15,650 --> 00:37:19,199 Ta chán ngấy các thất bại của ngươi rồi, Bandari. 420 00:37:23,867 --> 00:37:26,160 Cháu sẽ không để vết thương làm chậm mình đâu. 421 00:37:26,161 --> 00:37:28,662 Bằng cách nào đó, ta tin cậu. 422 00:37:28,663 --> 00:37:31,382 Lưỡi kiếm của cháu sẽ sắc bén và sẵn sàng vào buổi sáng. 423 00:37:31,875 --> 00:37:35,049 Tốt. Mai cậu sẽ chiến đấu bên cạnh bố mình. 424 00:37:36,629 --> 00:37:41,592 - Không tệ cho một lũ nông dân. - Và nhà thơ, và thợ điêu khắc. 425 00:37:41,593 --> 00:37:43,302 Ai mà nghĩ được một nhóm người chưa được huấn luyện... 426 00:37:43,303 --> 00:37:46,602 lại làm khá tốt khi đối mặt với một đối thủ đáng gờm. 427 00:37:48,475 --> 00:37:52,229 Ta sẽ cần tất cả nhân lực cho trận chiến ngày mai. 428 00:37:52,353 --> 00:37:55,072 Anh nghĩ ta sẽ ngăn được chúng bao lâu? 429 00:37:57,525 --> 00:38:00,278 Nếu kế hoạch của tôi thành công... 430 00:38:01,613 --> 00:38:05,162 đủ lâu để quân Sparta đoàn kết được Hy Lạp. 431 00:38:05,950 --> 00:38:09,647 Các anh, ai sẽ cùng uống rượu với ta? 432 00:38:22,967 --> 00:38:26,600 - Báo cáo! - Chúng thần vẫn đang kiểm đếm thương vong, 433 00:38:26,721 --> 00:38:29,556 nhưng người phải hiểu, hoàn cảnh rất khó khăn... 434 00:38:29,557 --> 00:38:32,142 khi biển và bóng tối... 435 00:38:32,143 --> 00:38:34,236 để có được sự chính xác... 436 00:38:44,948 --> 00:38:46,574 Báo cáo? 437 00:38:46,699 --> 00:38:49,993 75 thuyền chìm. 30 hỏng không sửa được. 438 00:38:49,994 --> 00:38:53,543 20 có thể quay lại sau vài tuần sửa chữa ở cảng. 439 00:38:57,210 --> 00:39:00,379 Chỉ huy của đội quân Hy Lạp có tên là Themistocles. 440 00:39:00,380 --> 00:39:02,882 Vâng, hắn là một vị tướng người Athen. 441 00:39:03,216 --> 00:39:08,350 Người ta nói hắn là người đã bắn mũi tên hạ đức vua Darius. 442 00:39:20,400 --> 00:39:22,868 Không! 443 00:39:37,000 --> 00:39:41,505 Tên Themistocles đã chứng tỏ hắn khá xuất sắc ngoài chiến trường. 444 00:39:42,630 --> 00:39:45,224 Điều ta không thể nói về bất cứ ai trong các ngươi. 445 00:39:46,092 --> 00:39:49,761 Các quý anh có thấy mệnh lệnh của ta vô lý không? 446 00:39:49,762 --> 00:39:52,556 Đòi hỏi có quá cao không khi yêu cầu chiến thắng? 447 00:39:52,557 --> 00:39:56,652 Sự thất vọng của chỉ huy sau thất bại hôm qua là xứng đáng. 448 00:39:57,604 --> 00:40:00,106 Sự thất vọng của ta? 449 00:40:00,940 --> 00:40:03,609 Ta thất vọng không phải là vì thất bại. 450 00:40:03,610 --> 00:40:07,487 Một vài con thuyền hỏng và lũ nô lệ chẳng có ý nghĩa gì với ta. 451 00:40:07,488 --> 00:40:11,788 Không. Sự thất vọng của ta... 452 00:40:13,828 --> 00:40:16,046 là ở những người đàn ông này. 453 00:40:16,831 --> 00:40:20,500 Cho dù ta đứng giữa hàng ngàn người, 454 00:40:20,501 --> 00:40:22,469 ta vẫn quá cô đơn. 455 00:40:24,047 --> 00:40:27,674 Ta khao khát một linh hồn có thể đứng cạnh ta... 456 00:40:27,675 --> 00:40:29,347 một người ta có thể tin tưởng. 457 00:40:34,891 --> 00:40:37,689 Nói ta nghe tướng Kashani! 458 00:40:37,810 --> 00:40:40,153 Ông có phải người đó không? 459 00:40:41,522 --> 00:40:45,233 Người sẽ nếm hương vị chiến thắng vào cuối ngày hôm nay. 460 00:40:45,234 --> 00:40:48,078 Thần sẽ đảm bảo điều đó. 461 00:40:48,821 --> 00:40:51,119 Ta hi vọng là thế. 462 00:42:22,206 --> 00:42:24,879 Tiến lên! 463 00:42:31,507 --> 00:42:35,557 Bây giờ! 464 00:42:58,743 --> 00:43:01,541 Đừng để mất dấu chúng! 465 00:43:15,384 --> 00:43:19,471 - Lũ Hy Lạp đang rút quân. - Đúng như những gì hắn muốn. 466 00:43:19,472 --> 00:43:21,849 Kashani là một chiến lược gia giỏi... 467 00:43:21,974 --> 00:43:25,148 Ta đang nói về Themistocles... 468 00:43:34,487 --> 00:43:36,034 Núi đá! 469 00:43:38,699 --> 00:43:40,450 Dừng lại! Dừng lại! 470 00:43:40,451 --> 00:43:42,248 Dừng lại! 471 00:43:42,453 --> 00:43:44,671 Bám chắc vào! 472 00:46:30,621 --> 00:46:33,260 - Con làm gì ở đây? - Nghĩa vụ của người đàn ông là... 473 00:46:33,261 --> 00:46:35,375 bảo vệ gia đình và tổ quốc. 474 00:46:35,376 --> 00:46:38,846 - Ai bảo con thế? - Cha con. 475 00:47:41,776 --> 00:47:45,278 Ngươi thấy cách Themistocles sử dụng ảo giác thật nhẹ nhàng không? 476 00:47:45,279 --> 00:47:48,448 - Tại sao chiến thắng lại khó khăn thế nhỉ? - Phải làm sao để... 477 00:47:48,449 --> 00:47:50,326 Trật tự. 478 00:47:53,245 --> 00:47:56,123 Ngươi sẽ gửi đi một thông điệp cho ta. 479 00:47:56,707 --> 00:47:58,375 Giờ chúng sẽ run sợ chúng ta. 480 00:47:58,376 --> 00:48:02,506 Giờ chúng sẽ run sợ chiến binh Hy Lạp. 481 00:48:03,589 --> 00:48:05,090 Anh ta nói đúng. 482 00:48:05,341 --> 00:48:07,467 Hãy run sợ những chiến binh Hy Lạp. 483 00:48:07,468 --> 00:48:10,637 Sợ lưỡi kiếm, tấm khiên của anh ta. 484 00:48:10,638 --> 00:48:13,473 Sợ tình yêu của anh ta với đất nước Hy Lạp. 485 00:48:13,474 --> 00:48:15,476 Và hơn hết... 486 00:48:15,559 --> 00:48:17,686 run sợ sự tự do của anh ta! 487 00:48:23,275 --> 00:48:25,485 Đừng giận thằng bé. 488 00:48:25,486 --> 00:48:27,028 Tôi đã đặt nó dưới sự chỉ huy của mình. 489 00:48:27,029 --> 00:48:30,533 Giận dữ là thứ tôi để dành cho kẻ thù. 490 00:48:38,290 --> 00:48:40,383 Themistocles! 491 00:49:00,187 --> 00:49:04,149 Thuyền của Artemisia đang được neo ở vùng nước trung lập. 492 00:49:04,150 --> 00:49:06,568 Chỉ huy muốn gặp Themistocles. 493 00:49:06,569 --> 00:49:09,696 Có gì đảm bảo anh ấy sẽ quay về an toàn? 494 00:49:09,697 --> 00:49:11,865 Các chú nhóc, vinh dự duy nhất còn lại của chỉ huy 495 00:49:11,866 --> 00:49:17,662 là đứng xem hạm đội bị đập nát và chìm nghỉm dưới đáy biển Aegean... 496 00:49:17,663 --> 00:49:19,497 và có thể nhìn ngươi 497 00:49:19,498 --> 00:49:22,834 bị đóng đinh vào cột buồm con thuyền bởi lưỡi kiếm của người... 498 00:49:22,835 --> 00:49:26,088 và chìm dần xuống nấm mồ dưới biển. 499 00:49:30,968 --> 00:49:33,971 Sao ngươi không mở đầu bằng câu đó luôn? 500 00:50:00,915 --> 00:50:03,666 Chào mừng đến cái sà lan khiêm tốn của ta. 501 00:50:03,667 --> 00:50:06,716 Ta rất vinh dự vì ngươi đã hiện diện. 502 00:50:08,672 --> 00:50:11,425 Sà lan của cô và cả cô... 503 00:50:11,634 --> 00:50:13,761 khá là ấn tượng. 504 00:50:18,057 --> 00:50:20,400 Quá khen. 505 00:50:21,519 --> 00:50:25,239 Giờ lại đây Themistocles, ta có nhiều điều cần bàn. 506 00:50:26,440 --> 00:50:29,359 Ngươi có tin dân Hy Lạp là hậu duệ của thần thánh không? 507 00:50:29,360 --> 00:50:31,194 Tôi đã nghe vài người nói vậy. 508 00:50:31,195 --> 00:50:34,739 Còn ngươi thì sao? Có vị thần nào trong dòng dõi không? 509 00:50:34,740 --> 00:50:38,660 Người của ta thì nghĩ là có dựa trên hai trận chiến vừa qua. 510 00:50:38,661 --> 00:50:42,415 Ta thấy là có chút thần thánh trong ngươi. 511 00:50:43,123 --> 00:50:46,217 Giờ thì ai quá khen đây? 512 00:50:52,591 --> 00:50:54,425 Người của ta nói chính ngươi là người... 513 00:50:54,426 --> 00:50:57,845 hạ sát đức vua Darius tại Marathon. 514 00:50:57,846 --> 00:51:00,515 Có nhiều hạnh động anh hùng diễn ra vào hôm đó. 515 00:51:00,516 --> 00:51:02,475 Đó đã là 10 năm trước. 516 00:51:02,476 --> 00:51:05,228 Các chi tiết của trận chiến đã được thêu dệt thêm nhiều. 517 00:51:05,229 --> 00:51:07,572 Hành động như vậy thì ngươi sẽ vẫn nhớ. 518 00:51:08,399 --> 00:51:11,776 Tôi sẽ làm những gì cần làm để bảo vệ Hy Lạp. 519 00:51:11,777 --> 00:51:14,826 Và ta sẽ làm những gì cần làm để hạ gục nó. 520 00:51:17,449 --> 00:51:20,953 Cho mỗi chiến binh Hy Lạp ngã xuống, ngươi phải giết một ngàn lính Ba Tư. 521 00:51:22,454 --> 00:51:24,627 Mỗi chiến thuyền ta đánh chìm, 522 00:51:25,082 --> 00:51:27,380 ngươi phải đánh chìm một trăm. 523 00:51:27,876 --> 00:51:30,128 Ta có thể chịu tổn thất hàng tuần, 524 00:51:30,129 --> 00:51:32,672 hàng tháng nếu cần. 525 00:51:32,673 --> 00:51:34,424 Các con số của ta sẽ hạ gục ngươi, 526 00:51:34,425 --> 00:51:37,385 và ta sẽ đoạt con thuyền quý giá của ngươi với thanh kiếm của ta. 527 00:51:37,386 --> 00:51:39,479 Và ta sẽ lấy sự tự do Hy Lạp của ngươi. 528 00:51:39,680 --> 00:51:42,765 Cô đang yêu cầu tôi thương lượng đầu hàng? 529 00:51:42,766 --> 00:51:44,313 Không... 530 00:51:44,810 --> 00:51:48,280 Ta đang cho ngươi một cơ hội để tránh sự đau khổ này và theo phe ta. 531 00:51:49,356 --> 00:51:52,405 Ta đang cần một chỉ huy như ngươi. 532 00:51:52,901 --> 00:51:55,028 Xem cách mà các ngươi phòng thủ xem. 533 00:51:56,572 --> 00:51:58,540 Một vài thuyền đánh cá? 534 00:51:58,866 --> 00:52:01,585 Leonidas và 300 chiến binh Sparta? 535 00:52:02,870 --> 00:52:04,329 Ta thấy bị xúc phạm, 536 00:52:04,330 --> 00:52:07,959 khi đế chế hùng mạnh nhất thế giới có một đối thủ thế này. 537 00:52:09,627 --> 00:52:12,300 Ta không trách ngươi, Themistocles. 538 00:52:12,630 --> 00:52:18,009 Ngươi chiến đấu như thể dòng máu của chính Poseidon đang chảy trong ngươi. 539 00:52:18,010 --> 00:52:20,433 Không, ta trách Hy Lạp. 540 00:52:20,846 --> 00:52:24,098 Lũ quan chức lải nhải bảo vệ cái tổ chính trị của chúng... 541 00:52:24,099 --> 00:52:27,478 bằng cách cử ngươi đến đây để chết. 542 00:52:30,356 --> 00:52:33,154 Vậy mà ngươi vẫn chiến đấu. 543 00:52:34,234 --> 00:52:36,532 Vậy chắc phải có... 544 00:52:37,696 --> 00:52:39,493 Gì thế? 545 00:52:40,324 --> 00:52:44,829 Một gia đình ở nhà tại Athen mà... 546 00:52:45,412 --> 00:52:48,540 khiến ngươi chiến đấu với khát vọng như vậy? 547 00:52:50,292 --> 00:52:53,127 Sự thật là, tôi không có thời gian cho gia đình. 548 00:52:53,128 --> 00:52:55,838 Tôi đã dành toàn bộ thời gian 549 00:52:55,839 --> 00:52:58,137 cho một tình yêu duy nhất... 550 00:52:58,592 --> 00:53:00,685 hạm đội Hy Lạp... 551 00:53:00,928 --> 00:53:03,012 niềm đam mê duy nhất của tôi... 552 00:53:03,013 --> 00:53:05,390 chuẩn bị nó để tiếp đón cô. 553 00:53:09,061 --> 00:53:10,812 Giờ ta thấy vui... 554 00:53:10,813 --> 00:53:14,783 khi nghĩ về cảnh ngươi tiều tụy vì ta, 555 00:53:15,192 --> 00:53:18,027 bỏ qua gia đình và tình yêu... 556 00:53:18,028 --> 00:53:21,702 để đuổi theo sự ngây ngất sâu xa hơn. 557 00:53:28,247 --> 00:53:32,172 Sự ngây ngất khi thép đâm vào thịt, 558 00:53:32,835 --> 00:53:36,305 chết chóc và lưỡi dao... 559 00:53:37,631 --> 00:53:39,678 cơn thịnh nộ... 560 00:53:40,050 --> 00:53:42,894 và mồ hôi của cơ bắp... 561 00:53:43,512 --> 00:53:45,935 của sự hân hoan thuần khiết... 562 00:53:46,432 --> 00:53:49,105 và nỗi buồn sâu sắc. 563 00:53:49,852 --> 00:53:54,198 Hãy chết với ta hàng đêm và tái sinh với ta mỗi sáng. 564 00:53:54,356 --> 00:53:58,736 Ngươi đâm lưỡi kiếm vào tim của kẻ thù ta, 565 00:54:01,989 --> 00:54:04,162 ngươi chiến đấu vì tự do, 566 00:54:04,199 --> 00:54:08,454 ta sẽ cho ngươi tự do không có ràng buộc hay trách nhiệm gì. 567 00:54:11,206 --> 00:54:13,174 Hãy về với ta, 568 00:54:14,126 --> 00:54:16,127 ở bên cạnh ta. 569 00:54:16,128 --> 00:54:20,633 Thở từng hơi thở với ta như thể đó là hơi thể cuối cùng. 570 00:56:09,199 --> 00:56:11,201 Về với ta. 571 00:56:16,748 --> 00:56:18,465 Không. 572 00:56:29,094 --> 00:56:32,848 Ngươi không phải thần thánh, ngươi chỉ là một người đàn ông. 573 00:56:47,487 --> 00:56:50,240 Hãy vung kiếm nhanh vào. 574 00:56:53,201 --> 00:56:55,920 Ngươi sẽ không được hết tối nay. 575 00:56:55,954 --> 00:56:57,626 Cận vệ! 576 00:56:58,749 --> 00:57:01,422 Tống thứ rác rưởi này khỏi thuyền của ta. 577 00:57:27,194 --> 00:57:28,445 578 00:57:28,904 --> 00:57:31,281 Anh biết thêm được gì? 579 00:57:38,121 --> 00:57:40,589 Liệu Artemisia có thể bị đánh bại không? 580 00:57:41,792 --> 00:57:44,335 Lần sau ta đối mặt với cô ta, 581 00:57:44,336 --> 00:57:47,464 cô ta sẽ mang theo cả địa ngục. 582 00:58:40,892 --> 00:58:43,815 583 00:58:54,865 --> 00:58:57,459 Cho lính cận vệ của ta xung trận. 584 00:59:23,852 --> 00:59:25,102 Rút quân. 585 00:59:25,103 --> 00:59:26,437 586 00:59:26,438 --> 00:59:29,816 - Rút quân! - Rút quân! 587 00:59:30,025 --> 00:59:31,984 Themistocles! 588 00:59:31,985 --> 00:59:33,987 Ở dưới nước! 589 00:59:37,032 --> 00:59:39,450 Cung thủ, cung thủ đâu. 590 00:59:39,451 --> 00:59:41,624 Cung thủ lên phía trên ngay! Nhanh lên! 591 00:59:41,703 --> 00:59:43,079 Mạn thuyền phải. 592 00:59:43,080 --> 00:59:44,752 Bắn thoải mái. 593 01:01:00,907 --> 01:01:02,449 Tiếp tục chiến đấu đi nhóc! 594 01:01:02,450 --> 01:01:03,742 595 01:01:03,743 --> 01:01:05,711 Tiếp tục chiến đấu! 596 01:01:25,015 --> 01:01:26,974 Nhắm vào tên ở phía trên. 597 01:01:26,975 --> 01:01:28,692 Trên kia. 598 01:02:38,713 --> 01:02:41,799 Bỏ thuyền! 599 01:02:41,800 --> 01:02:44,268 Bỏ thuyền! 600 01:04:29,532 --> 01:04:32,376 Người đã chết không có cảm giác tội lỗi, 601 01:04:32,410 --> 01:04:35,129 không phải chịu trách nhiệm. 602 01:04:35,830 --> 01:04:38,248 Themistocles ngồi nhìn xác quân của anh ta 603 01:04:38,249 --> 01:04:41,593 nhuộm đỏ biển Aegean. 604 01:04:42,128 --> 01:04:44,471 Liệu có phải họ đã hi sinh vì cái tôi của anh ta? 605 01:04:45,673 --> 01:04:50,178 Hay để ngẫm lại cảm giác tội lỗi về sai lầm đã lâu tại Marathon? 606 01:04:52,680 --> 01:04:54,640 Bao nhiêu mạng người đã có thể được cứu 607 01:04:54,641 --> 01:04:58,111 nếu Themistocles giết cậu bé đó. 608 01:05:00,355 --> 01:05:03,608 Chính linh hồn anh cũng không chắc. 609 01:05:04,567 --> 01:05:06,694 Bạn của tôi... 610 01:05:07,112 --> 01:05:09,580 ta đã chiến thắng số phận. 611 01:05:10,407 --> 01:05:12,500 Cùng nhau. 612 01:05:13,993 --> 01:05:17,622 Nghe tôi này, Themistocles, 613 01:05:20,708 --> 01:05:23,127 anh sẽ phải chiến đấu 614 01:05:23,128 --> 01:05:26,427 mạnh mẽ gấp đôi vào sáng mai. 615 01:05:26,798 --> 01:05:29,049 Ta sẽ chiến đấu vai kề vai. 616 01:05:29,050 --> 01:05:30,927 Không, con trai ta. 617 01:05:31,886 --> 01:05:35,139 Con sẽ phải chiến đấu cho cả hai chúng ta. 618 01:06:33,948 --> 01:06:35,870 Ông ấy đã nói gì? 619 01:06:37,911 --> 01:06:40,664 Ta sẽ nói cho cậu nghe khi đến lúc. 620 01:06:42,415 --> 01:06:44,258 Giờ cứ nghỉ ngơi đi. 621 01:06:45,084 --> 01:06:48,007 Các thần sẽ phù hộ cho linh hồn cha cậu. 622 01:06:56,679 --> 01:06:59,932 Anh nghĩ ta sẽ phải lập lại thảm kịch này bao lần? 623 01:07:00,975 --> 01:07:02,647 Cho đến khi nào còn cần thiết. 624 01:07:03,228 --> 01:07:05,571 Ta đang biến các chàng trai trẻ thành ký ức. 625 01:07:08,691 --> 01:07:11,114 Cậu nghĩ tôi thích việc này sao? 626 01:07:12,153 --> 01:07:14,655 Chứng kiến hơi thở cuối cùng của bạn tôi? 627 01:07:18,076 --> 01:07:20,920 Những người trở thành góa phụ do quyết định của tôi. 628 01:07:22,497 --> 01:07:25,716 Những đứa trẻ sẽ lớn lên mà không có bố. 629 01:07:27,001 --> 01:07:29,253 Đó đều là quyết định của tôi. 630 01:07:29,754 --> 01:07:33,884 Đó là trách nhiệm chỉ huy của tôi. 631 01:07:57,282 --> 01:07:59,157 Thật dễ dàng làm câm miệng 632 01:07:59,158 --> 01:08:02,619 những kẻ mạnh mẽ và kỷ luật. 633 01:08:02,620 --> 01:08:06,294 Hãy để đội quân của ta chứng kiến các chiến binh Sparta vĩ đại... 634 01:08:09,043 --> 01:08:12,462 hành quân qua xác của chúng. 635 01:08:12,463 --> 01:08:16,137 Hãy để chúng thấy cái giá phải trả khi chống lại vị vua thần thánh. 636 01:08:19,387 --> 01:08:21,179 Vua Leonidas... 637 01:08:21,180 --> 01:08:25,475 và 300 chiến binh dũng cảm. Những chiến binh giỏi nhất Hy Lạp. 638 01:08:25,476 --> 01:08:29,901 Sẽ không còn vị cứu tinh nào đứng lên và đánh bại chúng ta. 639 01:08:30,023 --> 01:08:33,322 Chẳng còn gì cản bước được đế chế của ta. 640 01:08:35,361 --> 01:08:37,033 Thưa đức vua... 641 01:08:39,365 --> 01:08:43,118 Ngươi... mang lưỡi kiếm của vị vua đã chết này tới Athens. 642 01:08:43,119 --> 01:08:46,543 Để chúng biết tiếp theo là đến lượt chúng. 643 01:08:47,206 --> 01:08:49,041 Để chúng biết... 644 01:08:49,042 --> 01:08:51,044 Athens... 645 01:08:51,252 --> 01:08:54,631 hòn ngọc quý giá của chúng... 646 01:08:54,922 --> 01:08:57,845 sẻ biến mất khỏi lịch sử. 647 01:09:01,012 --> 01:09:02,934 Themistocles! 648 01:09:05,516 --> 01:09:09,645 Tôi đưa tin từ Thermopylae. Leonidas bị phản bội bởi một gã gù. 649 01:09:09,646 --> 01:09:11,563 Quân Sparta đã bị tàn sát. 650 01:09:11,564 --> 01:09:13,281 Cổng Hot đã thất thủ. 651 01:09:15,777 --> 01:09:18,325 Thật là một sự hi sinh! 652 01:09:21,949 --> 01:09:24,622 Giờ Hy Lạp đã có đấng cứu thế. 653 01:09:25,370 --> 01:09:29,581 Daxos, đưa tin về cổng Hot... 654 01:09:29,582 --> 01:09:32,167 đến từng thành phố, từng ngôi làng... 655 01:09:32,168 --> 01:09:35,003 và từng người dân và kể với họ. 656 01:09:35,004 --> 01:09:37,047 Nhưng họ đều bỏ mạng rồi, tất cả. 657 01:09:37,048 --> 01:09:40,347 Sự hi sinh của Sparta là thứ sẽ đoàn kết chúng ta. 658 01:09:40,426 --> 01:09:42,303 Giờ đi đi! 659 01:09:43,054 --> 01:09:43,887 660 01:09:43,888 --> 01:09:46,848 Điều tất cả quân và thuyền còn lại về trú ẩn tại Salami. 661 01:09:46,849 --> 01:09:48,726 Còn anh? 662 01:09:49,060 --> 01:09:51,813 Tôi sẽ đưa thông điệp của Daxos đến Athen. 663 01:09:52,522 --> 01:09:56,302 Ta được báo là một tên gù đã khiến cổng Hot thất thủ. 664 01:09:57,193 --> 01:10:00,529 Rằng hắn bán rẻ đất nước mình... 665 01:10:00,530 --> 01:10:04,250 rũ bỏ áo choàng đỏ khỏi lưng. Và thay nó bằng vàng Ba Tư... 666 01:10:06,494 --> 01:10:08,792 Tên ngươi là gì, kẻ phản bội? 667 01:10:09,372 --> 01:10:13,001 Ephialtes đến từ Thrace. 668 01:10:24,429 --> 01:10:28,934 Ta nên rửa lưỡi kiếm cao quý này bằng máu của ngươi. 669 01:10:30,184 --> 01:10:32,527 Ngài sẽ đúng khi làm thế. 670 01:10:32,854 --> 01:10:35,772 Chẳng có gì tốt đẹp về tôi cả. 671 01:10:35,773 --> 01:10:40,278 Chẳng có gì tốt đẹp về những gì tôi đã làm. 672 01:10:44,615 --> 01:10:46,788 Nói những gì ngươi cần nói đi. 673 01:10:46,951 --> 01:10:49,294 Tôi van xin ngài 674 01:10:49,370 --> 01:10:51,121 và tất cả Athen, 675 01:10:51,122 --> 01:10:54,916 vị vua thần thánh sẽ thiêu trụi thành phố này. 676 01:10:54,917 --> 01:10:56,464 677 01:10:56,502 --> 01:10:58,675 Trật tự! 678 01:10:59,130 --> 01:11:03,635 Sự hi sinh của Leonidas và Sparta không phải là một thất bại. 679 01:11:06,262 --> 01:11:08,856 Đó là một chiến thắng cao đẹp. 680 01:11:11,642 --> 01:11:14,394 Hành động dũng cảm đó... 681 01:11:14,395 --> 01:11:17,105 sẽ truyền sức mạnh cho mỗi thành quốc... 682 01:11:17,106 --> 01:11:19,608 và đoàn kết Hy Lạp. 683 01:11:19,984 --> 01:11:22,319 Vì một mục đích. 684 01:11:22,320 --> 01:11:23,992 Chống lại một kẻ thù. 685 01:11:24,906 --> 01:11:29,701 Và ngươi, ngươi sẽ đưa thông điệp này tới vị vua thần thánh của ngươi. 686 01:11:29,702 --> 01:11:32,751 Bọn ta sẽ đem tất cả những con thuyền còn lại... 687 01:11:32,789 --> 01:11:35,758 và kết thúc việc này tại vịnh Salamis. 688 01:11:36,125 --> 01:11:38,960 Nhưng sẽ có sự chết chóc và hủy diệt. 689 01:11:38,961 --> 01:11:43,261 Đúng. Sẽ có. 690 01:11:49,514 --> 01:11:51,436 Themistocles. 691 01:11:53,267 --> 01:11:55,940 Tôi ở đây để diện kiến nữ hoàng của anh. 692 01:11:56,187 --> 01:11:57,938 Cảnh báo trước, người Athen, 693 01:11:57,939 --> 01:12:01,192 anh có thể sẽ không được chào đón. 694 01:12:27,468 --> 01:12:30,562 Cho thần gửi lời chia buồn sâu sắc nhất. 695 01:12:31,681 --> 01:12:34,766 Thần không thể thay đổi những gì đã xảy ra với Leonidas. 696 01:12:34,767 --> 01:12:38,111 Nhưng sự hi sinh của người sẽ không bị quên lãng. 697 01:12:38,563 --> 01:12:42,533 Đừng dạy ta về sự hi sinh và nói những gì cần nói đi, người Athen. 698 01:12:44,902 --> 01:12:48,656 Thần cầu xin người toàn bộ Hải quân của Sparta. 699 01:12:48,906 --> 01:12:51,871 Mọi chiến binh, mọi con thuyền mà người có. 700 01:12:51,872 --> 01:12:55,370 Ta chưa cống hiến đủ cho giấc mơ Hy Lạp thống nhất của ngươi sao? 701 01:12:55,371 --> 01:12:58,999 Hay ta phải đặt lưỡi kiếm vào tay con trai của ta, lũ trẻ của ta? 702 01:12:59,000 --> 01:13:00,717 Thế có đủ làm ngươi hài lòng không? 703 01:13:01,669 --> 01:13:05,422 Ta đã cống hiến đủ cho tham vọng của ngươi chưa, Themistocles? 704 01:13:05,423 --> 01:13:10,302 Một vị vua, những người chồng, cha, anh em. 705 01:13:10,303 --> 01:13:13,272 Sparta sẽ không cống hiến thêm nữa. 706 01:13:28,446 --> 01:13:30,493 Thứ này thuộc về người. 707 01:13:40,249 --> 01:13:42,217 Xin hãy báo thù ông ấy! 708 01:13:59,685 --> 01:14:02,938 Lời nói của nhà tiên tri chính là lời cảnh báo. 709 01:14:03,189 --> 01:14:05,612 Cả Hy Lạp sẽ sụp đổ. 710 01:14:05,733 --> 01:14:09,533 Và ngọn lửa Ba Tư sẽ biến Athen thành tro tàn. 711 01:14:10,488 --> 01:14:13,073 Vì Athen chỉ là những tảng đá, những thớ gỗ, 712 01:14:13,074 --> 01:14:16,168 vải vóc và cát bụi. 713 01:14:16,577 --> 01:14:19,876 Và khi cát bụi cuốn theo chiều gió. 714 01:14:21,040 --> 01:14:24,339 Chỉ còn lại những người dân Athen tồn tại. 715 01:14:25,044 --> 01:14:29,139 Và vận mệnh thế giới trông cậy vào từng lời họ nói. 716 01:14:29,507 --> 01:14:32,258 Chỉ còn dân Athen tồn tại. 717 01:14:32,259 --> 01:14:35,729 Và chỉ những con thuyền gỗ vững chắc mới có thể cứu mạng họ. 718 01:14:35,888 --> 01:14:37,981 Những con thuyền gỗ... 719 01:14:38,265 --> 01:14:41,609 Và con sóng thủy triều đỏ máu anh hùng. 720 01:14:48,192 --> 01:14:51,528 Lũ Hy Lạp thật ngu ngốc khi chống lại ta. 721 01:14:51,529 --> 01:14:53,405 Leonidas và lòng tự hào của ông ta 722 01:14:53,406 --> 01:14:56,500 không là gì so với ý chí của một vị thần. 723 01:14:58,285 --> 01:15:02,455 Themistocles chỉ là một tên hèn nhát vô giá trị. 724 01:15:02,456 --> 01:15:04,458 Và bây giờ... 725 01:15:04,500 --> 01:15:08,461 hạm đội thảm hại còn lại hầu như không đáng chú ý. 726 01:15:08,462 --> 01:15:11,006 Tên hèn nhát vô giá trị đó, nếu thần có hắn... 727 01:15:11,007 --> 01:15:14,434 thần đã có thể bắt cả thế giới phủ phục dưới chân ngài. 728 01:15:14,844 --> 01:15:16,470 Thưa đức vua... 729 01:15:17,179 --> 01:15:21,183 tôi tớ của ngài mang tin mới tới. 730 01:15:22,018 --> 01:15:24,644 Hạm đội Hy Lạp đang ở trong vịnh Salamis... 731 01:15:24,645 --> 01:15:27,318 hoàn toàn không được bảo vệ, 732 01:15:27,481 --> 01:15:30,450 ngài chỉ cần kết liễu chúng. 733 01:15:30,860 --> 01:15:33,033 Ai chỉ huy lực lượng đó? 734 01:15:36,032 --> 01:15:38,783 Themistocles của Athen. 735 01:15:38,784 --> 01:15:40,869 Themistocles đã chết. 736 01:15:40,870 --> 01:15:44,840 Hắn còn sống. Chính mắt thần thấy hắn còn sống. 737 01:15:58,637 --> 01:16:02,223 Chuẩn bị quân lính và áo giáp, ta sẽ tấn công ngay lập tức. 738 01:16:02,224 --> 01:16:05,935 Khôn ngoan hơn... 739 01:16:05,936 --> 01:16:09,110 là cử một đội do thám để đảm bảo đó không phải cái bẫy. 740 01:16:09,774 --> 01:16:12,527 Người dám tư vấn cho thần trong vấn đề chiến tranh? 741 01:16:13,652 --> 01:16:15,820 Ta là vị vua thần thánh. 742 01:16:15,821 --> 01:16:18,782 Ta là người đánh bại Leonidas. 743 01:16:18,783 --> 01:16:23,119 Ta là người biến Athen thành cát bụi. 744 01:16:23,120 --> 01:16:26,539 - Ta là vua của ngươi. - Giết Leonidas và chiến binh của ông ta 745 01:16:26,540 --> 01:16:29,213 chỉ biến ông ta thành biểu tượng... 746 01:16:29,585 --> 01:16:32,087 nhưng khi ngài san phẳng Athen, 747 01:16:32,213 --> 01:16:36,554 ngài thiêu rụi thứ duy nhất có giá trị trên đất nước này. 748 01:16:48,062 --> 01:16:50,985 Thần sẽ tấn công lũ Hy Lạp 749 01:16:51,649 --> 01:16:54,743 với toàn bộ Hải quân. 750 01:16:55,444 --> 01:16:58,664 Artemisia, đủ rồi! 751 01:16:59,657 --> 01:17:03,536 Đừng quên ai là người đã đặt vương miện lên cái đầu trẻ con của ngài. 752 01:17:03,619 --> 01:17:05,746 Thưa đức vua. 753 01:17:06,330 --> 01:17:08,081 Giờ ngồi lên ngai vàng... 754 01:17:08,082 --> 01:17:11,256 và xem trận chiến từ sự an toàn do thần mang lại. 755 01:17:17,049 --> 01:17:19,222 Từ phía xa, 756 01:17:19,927 --> 01:17:23,180 ta chứng kiến sự hủy diệt của Athen. 757 01:17:26,225 --> 01:17:30,730 Một mình ta sẽ phải đối mặt với con quái vật đổ bóng lên đất nước ta. 758 01:17:33,315 --> 01:17:37,445 Tôi đã cầu nguyện rằng người Sparta sẽ đến và giúp một tay vào sáng nay. 759 01:17:39,989 --> 01:17:42,157 Có lẽ họ nghĩ họ đã cống hiến đủ. 760 01:17:42,158 --> 01:17:43,825 Anh đã làm chúng tôi thất vọng. 761 01:17:43,826 --> 01:17:45,451 Đây là lỗi của anh, Themistocles. 762 01:17:45,452 --> 01:17:47,287 Không có Sparta, chúng tôi chỉ là nông dân. 763 01:17:47,288 --> 01:17:50,868 Ta đáng lẽ đã nên thương thảo với Ba Tư khi có cơ hội. 764 01:17:54,253 --> 01:17:56,471 Mọi người đều đúng. 765 01:17:57,798 --> 01:18:02,053 Đúng, ta chỉ còn có vài chiến thuyền. 766 01:18:02,636 --> 01:18:06,606 Và đúng, chúng ta chỉ là nông dân. 767 01:18:06,807 --> 01:18:11,277 Ta là thương nhân. Ta là những cậu bé... 768 01:18:11,437 --> 01:18:15,658 trở thành những người đàn ông qua sự hi sinh và thử thách chiến trận. 769 01:18:17,610 --> 01:18:20,195 Tôi đã chơi một trò chơi nguy hiểm 770 01:18:20,196 --> 01:18:22,289 và tôi thua cuộc. 771 01:18:26,660 --> 01:18:30,455 Nếu các anh chọn quay lưng lại với tôi, 772 01:18:30,456 --> 01:18:32,333 quay lưng với đất nước. 773 01:18:35,127 --> 01:18:37,550 Tôi sẽ không phán xét các anh. 774 01:18:38,714 --> 01:18:41,262 Các anh có thể tự do ra đi. 775 01:18:41,842 --> 01:18:44,140 Các anh vẫn là những người tự do. 776 01:19:07,076 --> 01:19:08,748 Được rồi. 777 01:19:10,162 --> 01:19:11,412 Vậy chúng ta hãy 778 01:19:11,413 --> 01:19:15,884 kề vai làm việc và đẩy những chiến thuyền kia khỏi cửa ngõ Hy Lạp. 779 01:19:17,711 --> 01:19:20,885 Hôm nay là một đặc ân của riêng chúng ta. 780 01:19:21,715 --> 01:19:25,810 Một câu chuyện sẽ được kể lại trong hàng ngàn năm. 781 01:19:26,470 --> 01:19:28,721 Hãy để trận chiến cuối cùng của ta 782 01:19:28,722 --> 01:19:31,224 được ghi lại trong sử sách. 783 01:19:31,225 --> 01:19:33,523 Hãy thể hiện rằng... 784 01:19:33,602 --> 01:19:36,437 ta chọn được chết trên đôi chân... 785 01:19:36,438 --> 01:19:39,191 chứ không sống mà quỳ gối! 786 01:20:26,905 --> 01:20:29,532 Chỉ có một thứ cậu cần phải biết hôm nay. 787 01:20:29,533 --> 01:20:31,284 Không để bị giết? 788 01:20:31,285 --> 01:20:35,790 Không. Lời cuối cùng của cha cậu. 789 01:20:39,376 --> 01:20:42,925 Ông ấy nói với tôi cậu đã đủ tư cách ngồi vào bàn. 790 01:20:59,688 --> 01:21:04,193 Người anh em, tôi chẳng còn chiến thuật hay chiêu trò gì. 791 01:21:05,486 --> 01:21:08,112 Đây sẽ là trận cuối cùng ta chiến đấu cùng nhau. 792 01:21:08,113 --> 01:21:12,243 Ta đã chiến đấu bên nhau từ rất lâu rồi. 793 01:21:12,576 --> 01:21:16,455 Không gì khiến tôi hài lòng hơn khi được để lưỡi kiếm này yên nghỉ. 794 01:21:17,122 --> 01:21:21,217 - Các bước chuẩn bị tôi yêu cầu? - Ở khoang dưới. 795 01:21:21,794 --> 01:21:23,961 - Tốt. - Anh có chắc... 796 01:21:23,962 --> 01:21:26,260 là anh muốn dốc toàn lực không? 797 01:21:26,465 --> 01:21:28,057 Có. 798 01:21:29,385 --> 01:21:32,764 Không có sự chỉ huy của Atermisia, hải quân Ba Tư chả là gì. 799 01:21:34,014 --> 01:21:36,391 Ta sẽ không bao giờ chạm đến được cô ta. 800 01:21:36,392 --> 01:21:41,150 Tôi sẽ chạm được đến cô ta... và chấm dứt chuyện này. 801 01:21:41,563 --> 01:21:44,486 Sẽ không có đường rút. 802 01:21:45,401 --> 01:21:47,323 Tôi biết. 803 01:21:49,196 --> 01:21:52,865 Hôm nay những chiến thuyền cuối cùng của Hy Lạp sẽ bị phá hủy. 804 01:21:52,866 --> 01:21:55,201 Hãy không cho chúng sự thương hại! 805 01:21:55,202 --> 01:21:57,954 Hãy không cho chúng đường thoát! 806 01:21:57,955 --> 01:22:01,675 Hôm nay ta sẽ nhảy múa trên xác của dân Hy Lạp. 807 01:22:01,875 --> 01:22:05,128 Hôm nay cho chúng biết sự phục tùng. 808 01:22:05,504 --> 01:22:07,839 Hôm nay, ta muốn thấy cảm giác họng của Themistocles... 809 01:22:07,840 --> 01:22:10,308 nằm dưới gót dày ta. 810 01:22:40,622 --> 01:22:43,591 Các anh, bám chắc vào. 811 01:23:37,221 --> 01:23:39,055 Chuẩn bị cận chiến! 812 01:23:39,056 --> 01:23:41,058 Tấn công. 813 01:23:46,688 --> 01:23:48,314 Cha cậu đang đứng xem. 814 01:23:49,191 --> 01:23:53,453 Đừng chần chừ. Hãy nắm lấy vinh quang! 815 01:24:21,306 --> 01:24:24,355 Ta không ở đây chỉ để đứng xem! 816 01:25:25,787 --> 01:25:27,129 Bây giờ! 817 01:25:27,414 --> 01:25:30,542 Hãy để chúng tự đưa linh hồn xuống địa ngục. 818 01:26:07,621 --> 01:26:10,670 819 01:27:16,898 --> 01:27:18,691 Cô hứa hẹn sự tự do mà không có... 820 01:27:18,692 --> 01:27:21,902 - Ràng buộc hay trách nhiệm gì. - Ngươi muốn chấp nhận lời mời của ta? 821 01:27:21,903 --> 01:27:23,871 Câu trả lời của ta vẫn là không. 822 01:27:51,975 --> 01:27:54,853 Ngươi chiến đấu mạnh mẽ hơn làm tình nhiều. 823 01:28:37,896 --> 01:28:40,815 Đầu hàng ta hoặc đối diện với cái chết. 824 01:28:40,816 --> 01:28:43,944 Cô sẽ chiến đấu với ai, nếu không có tôi. 825 01:28:44,069 --> 01:28:46,529 Không ai có thể thách thức cô. 826 01:28:46,530 --> 01:28:50,000 Tôi thà chết là người tự do còn hơn làm nô lệ. 827 01:28:50,617 --> 01:28:53,586 Kể cả nếu người cầm dây xích là cô. 828 01:29:02,212 --> 01:29:05,181 Nó bắt đầu như một lời thì thầm, 829 01:29:05,465 --> 01:29:07,592 một lời hứa. 830 01:29:08,134 --> 01:29:11,220 Như làn gió thổi nhẹ qua những sợi dây cột buồm 831 01:29:11,221 --> 01:29:14,816 đang kêu cọc cạch giữa tiếng kêu gào của hàng ngàn chiến binh. 832 01:29:15,684 --> 01:29:19,770 Nó len qua tóc cô ta nhẹ nhàng như ngón tay tình nhân. 833 01:29:19,771 --> 01:29:23,976 Cơn gió thoảng đó... lời hứa đó biến thành ngọn gió. 834 01:29:23,977 --> 01:29:26,026 Ngọn gió thổi ngang Hy Lạp 835 01:29:26,027 --> 01:29:28,737 mang theo một thông điệp... 836 01:29:28,738 --> 01:29:31,949 nhắc đi nhắc lại về sự tự do. Rằng nó đã thông thái thế nào 837 01:29:31,950 --> 01:29:36,205 khi khiến Leonidas cống hiến tất cả. 838 01:29:37,372 --> 01:29:40,751 Một ngọn gió về những người anh em của tôi đã hi sinh. 839 01:29:42,127 --> 01:29:44,550 Một ngọn gió về tự do. 840 01:29:46,256 --> 01:29:48,929 Một ngọn gió của công lý. 841 01:29:56,099 --> 01:29:58,647 Một ngọn gió của báo thù. 842 01:30:21,041 --> 01:30:23,293 843 01:30:42,604 --> 01:30:44,355 Cô đã bị bao vây. 844 01:30:44,356 --> 01:30:47,780 Tất cả Hy Lạp đã đoàn kết chống lại cô. 845 01:30:47,901 --> 01:30:51,070 Delphi, Thebes, Olympia... 846 01:30:51,071 --> 01:30:54,370 Arcadia và Sparta. 847 01:31:08,213 --> 01:31:11,262 Nếu thần chết đến đón ta hôm nay, ta đã sẵn sàng. 848 01:31:12,050 --> 01:31:14,301 Tôi có thể hạ kiếm xuống. 849 01:31:14,302 --> 01:31:17,476 Vẫn còn thời gian để cô tìm đường thoát thân. 850 01:31:21,267 --> 01:31:25,362 Đó sẽ là một lựa chọn tồi, nếu ép tôi phải ra tay. 851 01:31:25,480 --> 01:31:29,701 Giờ hãy ra lệnh cho thuyền của cô ngưng chiến và đầu hàng. 852 01:31:31,611 --> 01:31:33,784 Đầu hàng?