1 00:00:55,391 --> 00:00:58,294 كلمات أوراكل الوقوف كتحذير. 2 00:00:58,602 --> 00:01:00,003 نبوءة. 3 00:01:01,521 --> 00:01:03,719 سوف تسقط إسبرطة. 4 00:01:03,815 --> 00:01:06,764 سوف تسقط اليونان بأكملها. 5 00:01:13,366 --> 00:01:17,396 والنار الفارسية سوف تحويل أثينا إلى رماد. 6 00:01:17,745 --> 00:01:20,539 <ط> لأثينا كومة من الحجر والخشب... 7 00:01:20,540 --> 00:01:22,613 والقماش والغبار... 8 00:01:22,750 --> 00:01:26,753 و، كالغبار، سوف تختفي في مهب الريح. 9 00:01:26,754 --> 00:01:29,548 الأثينيون فقط أنفسهم موجودون. 10 00:01:29,549 --> 00:01:32,953 <ط> ومصير العالم معلق على كل مقطع لفظي. 11 00:01:39,475 --> 00:01:41,001 الأثينيون فقط موجودون. 12 00:01:42,687 --> 00:01:45,556 <ط> وخشبية شجاع فقط يمكن للسفن إنقاذهم. 13 00:01:46,899 --> 00:01:48,972 السفن الخشبية... 14 00:01:49,152 --> 00:01:51,850 وموجة عارمة من دماء الأبطال. 15 00:02:01,039 --> 00:02:04,113 ليونيداس، زوجي... 16 00:02:04,417 --> 00:02:06,364 ليونيداس، ملكك... 17 00:02:07,629 --> 00:02:11,704 ليونيداس و الشجعان 300 ماتوا. 18 00:02:12,592 --> 00:02:14,468 الرجال والنساء الأحرار في اليونان... 19 00:02:14,469 --> 00:02:17,596 ليست ملزمة ب الموت المتقشف الجميل. 20 00:02:17,597 --> 00:02:19,848 الحرب ليست حبهم. 21 00:02:19,849 --> 00:02:22,434 ومع ذلك فقد بذل حياته من أجلهم. 22 00:02:22,435 --> 00:02:24,803 للوعد الذي تحمله اليونان. 23 00:02:27,148 --> 00:02:31,553 'تيس أعداؤنا الذين قاموا بتزوير لدينا الحرية في نيران الحرب. 24 00:02:32,278 --> 00:02:35,773 لقد كان الملك داريوس هو من جاء ليأخذ أرضنا. 25 00:02:36,449 --> 00:02:40,077 قبل عشر سنوات، عندما كان الشباب لازالت مشتعلة في عيوننا.. 26 00:02:40,078 --> 00:02:44,199 قبل أن تضطر هذه الحرب المريرة أطفالنا ليصبحوا رجالا. 27 00:02:45,416 --> 00:02:49,586 منذ عشر سنوات بدأت هذه الحرب.. 28 00:02:49,587 --> 00:02:51,989 عندما تبدأ كل الحروب: 29 00:02:52,382 --> 00:02:54,625 مع شكوى. 30 00:02:57,220 --> 00:02:59,122 الماراثون. 31 00:03:00,139 --> 00:03:02,382 الملك الفارسي داريوس... 32 00:03:02,475 --> 00:03:05,298 منزعج من هذه الفكرة الحرية اليونانية... 33 00:03:05,728 --> 00:03:08,472 لقد وصل إلى اليونان لجلبنا إلى الكعب. 34 00:03:10,608 --> 00:03:12,943 إنه يصل إلى اليابسة عند ميدان الماراثون... 35 00:03:12,944 --> 00:03:15,612 بالقوة الغازية الذي يفوق... 36 00:03:15,613 --> 00:03:17,823 المدافعون اليونانيون ثلاثة مقابل واحد. 37 00:03:17,824 --> 00:03:21,353 <ط>وهكذا عند الفجر، ميؤوس منها الأثينيون يفعلون ما لا يمكن تصوره. 38 00:03:21,744 --> 00:03:23,495 يهاجمون. 39 00:03:23,496 --> 00:03:26,123 إنهم يهاجمون المتعبين الفرس أثناء نزولهم... 40 00:03:26,124 --> 00:03:29,994 سفنهم على أرجل مهزوزة بعد شهر في البحر. 41 00:03:30,545 --> 00:03:33,296 إنهم يهاجمون قبل أن يتمكنوا من ذلك إنشاء معسكرهم الحربي... 42 00:03:33,297 --> 00:03:35,165 وإمداد جنودهم. 43 00:03:35,758 --> 00:03:37,008 ومن... 44 00:03:37,009 --> 00:03:39,787 هو المهندس المعماري هذه الاستراتيجية المجنونة؟ 45 00:03:40,012 --> 00:03:41,221 أثيني غير معروف... 46 00:03:41,222 --> 00:03:43,124 جندي. 47 00:03:43,641 --> 00:03:45,475 يناديه رجاله... 48 00:03:45,476 --> 00:03:47,519 ثيميستوكليس. 49 00:03:47,520 --> 00:03:51,515 إنه يعطي الفرس طعمًا من القتال الصادم الأثيني. 50 00:06:13,583 --> 00:06:15,576 لقد اختفت كل أفكار المجد. 51 00:06:16,752 --> 00:06:18,119 آلاف القتلى. 52 00:06:18,421 --> 00:06:20,368 المئات منها خاصة بهم. 53 00:06:22,884 --> 00:06:26,553 كل ذلك من أجل فكرة: اليونان الحرة... 54 00:06:26,554 --> 00:06:29,878 التجربة الأثينية تسمى "الديمقراطية". 55 00:06:33,102 --> 00:06:34,799 هل يمكن أن تكون هذه الفكرة تستحق العناء؟ 56 00:06:35,605 --> 00:06:38,724 هل يستحق كل هذه التضحية؟ 57 00:06:40,401 --> 00:06:43,145 سيسمح ثيميستوكليس لـ الملك الصالح داريوس يقرر. 58 00:06:46,032 --> 00:06:47,908 من خلال الفوضى... 59 00:06:47,909 --> 00:06:49,856 ظهرت لحظة. 60 00:06:52,997 --> 00:06:55,070 وسوف يستولي عليها ثيميستوكليس. 61 00:07:05,885 --> 00:07:07,177 لحظة... 62 00:07:07,178 --> 00:07:09,220 <ط>من شأنه أن يرن عبر القرون. 63 00:07:09,221 --> 00:07:10,472 لحظة من شأنها... 64 00:07:10,473 --> 00:07:12,474 رفعه من جندي بسيط... 65 00:07:12,475 --> 00:07:14,893 إلى ارتفاع أثينا السلطة السياسية. 66 00:07:14,894 --> 00:07:17,843 لا! 67 00:07:19,857 --> 00:07:23,682 <ط> لحظة من شأنها أن تجعل ثيميستوكليس أسطورة. 68 00:07:42,046 --> 00:07:43,922 ولكن حتى مع الثناء والمجد... 69 00:07:43,923 --> 00:07:46,007 تم تكديسها عليه... 70 00:07:46,008 --> 00:07:49,332 عرف ثيميستوكليس في كتابه القلب كان قد ارتكب خطأ. 71 00:07:50,179 --> 00:07:53,056 كان ابن داريوس، زركسيس... 72 00:07:53,057 --> 00:07:55,880 الذين كانت عيونهم ذات رائحة كريهة القدر عنهم. 73 00:07:57,561 --> 00:08:00,464 <ط> عرف ثيميستوكليس أنه ينبغي عليه ذلك لقد قتلت ذلك الصبي. 74 00:08:01,941 --> 00:08:05,436 هذا الخطأ المجيد سوف تطارده إلى الأبد. 75 00:08:11,325 --> 00:08:13,284 <ط> وهكذا كان ثيميستوكليس نفسه... 76 00:08:13,285 --> 00:08:16,621 الذي أرسل تموجًا عبر الإمبراطورية الفارسية... 77 00:08:16,622 --> 00:08:18,581 والبدء في الحركة... 78 00:08:18,582 --> 00:08:21,701 القوى التي من شأنها أن تجلب النار إلى قلب اليونان. 79 00:08:24,005 --> 00:08:26,172 لأن الملك الصالح كان يحتضر... 80 00:08:26,173 --> 00:08:27,882 كل جنرالاته العظماء... 81 00:08:27,883 --> 00:08:31,219 وكان المستشارون تم استدعاؤه إلى سريره. 82 00:08:31,220 --> 00:08:32,637 لا شيء أعظم... 83 00:08:32,638 --> 00:08:36,759 من أفضل قواته البحرية القائد شيح. 84 00:08:36,767 --> 00:08:39,686 <ط> تفوقت شراستها فقط بجمالها. 85 00:08:39,687 --> 00:08:43,341 جمالها لا يضاهيه إلا إخلاصها لملكها. 86 00:08:49,071 --> 00:08:51,573 <ط> فضل داريوس الأرطماسيا بين جنرالاته... 87 00:08:51,574 --> 00:08:54,898 لأنها جاءت به النصر في ساحة المعركة. 88 00:08:55,119 --> 00:08:56,536 فيها... 89 00:08:56,537 --> 00:08:59,706 <ط>كان لديه الكمال المحارب المحمي... 90 00:08:59,707 --> 00:09:02,030 أن ابنه زركسيس، لن يكون كذلك أبدًا. 91 00:09:05,838 --> 00:09:09,617 حلوة جدا يا طفلي. 92 00:09:10,217 --> 00:09:12,415 حبيبتي... 93 00:09:12,762 --> 00:09:14,789 طفل. 94 00:09:22,772 --> 00:09:24,674 أب. 95 00:09:24,982 --> 00:09:26,929 زركسيس. 96 00:09:27,026 --> 00:09:30,805 لا تكرر الخاص بك خطأ الأب. 97 00:09:31,739 --> 00:09:35,814 اترك الدنيء اليونانيون إلى طرقهم. 98 00:09:36,535 --> 00:09:40,064 فقط الآلهة يمكنها هزيمتهم. 99 00:09:40,581 --> 00:09:44,076 فقط الآلهة. 100 00:09:55,721 --> 00:09:58,014 لمدة سبعة أيام، حزن زركسيس... 101 00:09:58,015 --> 00:10:00,350 مشلول بسبب الحزن. 102 00:10:00,351 --> 00:10:03,937 في اليوم الثامن، شيح همست بذرة الجنون... 103 00:10:03,938 --> 00:10:05,939 فهذا من شأنه أن يستهلكه. 104 00:10:05,940 --> 00:10:10,095 كلام والدك لم تكن تحذيرا.. 105 00:10:10,486 --> 00:10:12,513 ولكن التحدي. 106 00:10:13,614 --> 00:10:16,938 فقط الآلهة تستطيع ذلك هزيمة اليونانيين؟ 107 00:10:19,120 --> 00:10:23,525 سوف تكون ملكًا إلهيًا. 108 00:10:27,461 --> 00:10:30,004 <ط> جمعت الأرطماسيا الكهنة والسحرة... 109 00:10:30,005 --> 00:10:33,500 والصوفيون من كل شيء ركن الإمبراطورية. 110 00:10:33,509 --> 00:10:34,884 لقد ملفوفة... 111 00:10:34,885 --> 00:10:38,664 الملك الشاب بشاش سيمري مغموسة في الجرعات القديمة... 112 00:10:38,681 --> 00:10:41,459 وجعله يتجول في الصحراء... 113 00:10:42,268 --> 00:10:45,770 <ط>حتى في هذيان الحرارة و العطش، عثر عليه... 114 00:10:45,771 --> 00:10:47,548 كهف الناسك. 115 00:10:51,110 --> 00:10:53,903 مر زركسيس بالعيون الفارغة... 116 00:10:53,904 --> 00:10:55,572 والنفوس الفارغة... 117 00:10:55,573 --> 00:10:59,978 من المخلوقات المجوفة التي تسكن فيها الزوايا المظلمة في قلوب كل الرجال. 118 00:11:02,163 --> 00:11:04,691 وفي ذلك الظلام... 119 00:11:05,624 --> 00:11:07,709 أسلم نفسه تماما... 120 00:11:07,710 --> 00:11:11,159 للسلطة شريرة جدًا ومنحرفة... 121 00:11:14,383 --> 00:11:16,342 هذا، كما ظهر... 122 00:11:16,343 --> 00:11:20,088 ليس هناك جزء من الإنسان كان ذلك زركسيس نجا. 123 00:11:28,314 --> 00:11:31,934 اشتعلت النيران في عينيه مثل الفحم القرمزي. 124 00:11:33,402 --> 00:11:37,572 <ط>تم تجريده، مطهر ومجرد... 125 00:11:37,573 --> 00:11:39,475 وسلسة. 126 00:11:40,993 --> 00:11:42,493 ولد زركسيس من جديد... 127 00:11:42,494 --> 00:11:44,362 إله. 128 00:11:49,293 --> 00:11:51,866 لا تثق أرتميسيا بأحد. 129 00:11:52,171 --> 00:11:54,297 وهكذا في جنح الليل... 130 00:11:54,298 --> 00:11:58,453 <ط>تم تطهير القصر من جميع حلفاء زركسيس. 131 00:12:01,388 --> 00:12:03,506 كل من يثق بهم... 132 00:12:07,770 --> 00:12:10,423 جميع الذين قاموا بتربيته... 133 00:12:14,818 --> 00:12:17,562 <ط>كل تلك كان لديه مرة واحدة بحثت عن مستشار... 134 00:12:18,989 --> 00:12:22,142 تم تقديمها بسرعة لغضبها. 135 00:12:47,476 --> 00:12:49,227 وكما وقف الملك الإله... 136 00:12:49,228 --> 00:12:51,301 أمام شعبه... 137 00:12:52,064 --> 00:12:55,149 شاهدتها أرتميسيا بلا عيوب التلاعب يتشكل. 138 00:12:55,150 --> 00:12:58,152 - في سبيل المجد.. - في سبيل المجد.. 139 00:12:58,153 --> 00:13:01,147 -...من أجل الانتقام... -...من باب الانتقام... 140 00:13:02,992 --> 00:13:04,689 حرب. 141 00:13:04,868 --> 00:13:06,690 حرب! 142 00:13:09,081 --> 00:13:11,874 الحرب قادمة إلى اليونان... 143 00:13:11,875 --> 00:13:15,779 في وجه الوحش الجيش أكثر من مليون جندي. 144 00:13:16,255 --> 00:13:19,716 <ط> ينبغي أن يكون أكثر قليلا من شكليات لثيميستوكليس... 145 00:13:19,717 --> 00:13:21,634 بطل الماراثون... 146 00:13:21,635 --> 00:13:24,003 لإنهاء ما بدأه. 147 00:13:24,888 --> 00:13:28,683 لو سمحت! يجب علينا الاستئناف لسبب زركسيس! 148 00:13:28,684 --> 00:13:29,976 جبان! 149 00:13:29,977 --> 00:13:32,478 أثينا مدينة الجبناء! 150 00:13:32,479 --> 00:13:33,271 أغلق ثقب الديك الخاص بك! 151 00:13:33,272 --> 00:13:34,605 اغلاق بنفسك! 152 00:13:34,606 --> 00:13:36,816 سأقتلك! اللعنة على اسبرطة! 153 00:13:36,817 --> 00:13:38,693 اللعنة على هؤلاء الأولاد ذوي العضلات المقيدة! 154 00:13:38,694 --> 00:13:39,652 الصمت! 155 00:13:39,653 --> 00:13:41,446 الصمت لبطل الماراثون! 156 00:13:41,447 --> 00:13:44,198 هذه هي الديمقراطية، ليس قتال الشوارع 157 00:13:44,199 --> 00:13:46,242 هادئ! إنه ثيميستوكليس. 158 00:13:46,243 --> 00:13:50,079 سيأتي الهجوم الفارسي من كل من الشمال والجنوب. 159 00:13:50,080 --> 00:13:52,915 وينبغي لدول المدن التفاوض على هدنة. 160 00:13:52,916 --> 00:13:55,694 نعم، نعم، يجب أن نتفاوض. 161 00:13:56,295 --> 00:13:58,288 التفاوض مع الطغيان؟ 162 00:13:59,089 --> 00:14:02,216 أعطني مثالا واحدا على ذلك لقد استفادت أمة من أي وقت مضى. 163 00:14:02,217 --> 00:14:05,497 - أنت على حق. يجب أن نتحد. - أبناء وطني.. 164 00:14:05,763 --> 00:14:08,681 لا يمكننا الحكم إلا على المستقبل.. 165 00:14:08,682 --> 00:14:11,756 مما لدينا عانى في الماضي. 166 00:14:12,728 --> 00:14:15,756 الآن، العديد منكم وقفوا هنا معي في الماراثون 167 00:14:16,523 --> 00:14:18,775 وبالنسبة لأولئك منكم الذين خدموا ... 168 00:14:18,776 --> 00:14:21,152 وواجه القطع و ثقل المعركة... 169 00:14:21,153 --> 00:14:24,102 أنت تعرف كيف يتم صنع السلام الحقيقي. 170 00:14:24,615 --> 00:14:26,574 لا تنخدع. 171 00:14:26,575 --> 00:14:28,868 زركسيس ابن داريوس... 172 00:14:28,869 --> 00:14:31,363 هو الذئب على بابنا. 173 00:14:31,747 --> 00:14:34,320 هنا، الآن... 174 00:14:34,792 --> 00:14:36,910 يجب علينا أن نختار: 175 00:14:36,919 --> 00:14:39,993 هل نقف ونقاتل لليونان أم لا؟ 176 00:14:40,756 --> 00:14:42,173 أرغوس... 177 00:14:42,174 --> 00:14:43,591 كورنثوس... 178 00:14:43,592 --> 00:14:45,009 ميغارا... 179 00:14:45,010 --> 00:14:46,886 أثينا. 180 00:14:46,887 --> 00:14:49,597 ولا حتى سبارتا يمكن أن يضاهيها الفرس وحدهم. 181 00:14:49,598 --> 00:14:52,058 وعلينا أن نثابر كأمة واحدة. 182 00:14:52,059 --> 00:14:54,560 وإلا سنهلك متمسكين... 183 00:14:54,561 --> 00:14:56,634 مصالحنا الذاتية. 184 00:14:57,356 --> 00:15:00,942 أرسل لنا السفن التي نحن بحاجة للدفاع عن اليونان. 185 00:15:00,943 --> 00:15:03,611 سوف يحتاج Themistocles إلى المزيد من سفن مدننا. 186 00:15:03,612 --> 00:15:05,935 سوف يحتاج إلى أطفالنا للانضمام إلى القتال. 187 00:15:07,658 --> 00:15:09,283 وماذا عن سبارتا؟ 188 00:15:09,284 --> 00:15:12,370 أنت ترسل كل سفينة لدينا... 189 00:15:12,371 --> 00:15:15,115 إلى الساحل الشمالي لجزيرة Euboea. 190 00:15:15,958 --> 00:15:20,238 سأذهب وأطلب المساعدة من الإسبرطيين العظماء. 191 00:15:41,483 --> 00:15:42,733 لا يوجد حتى الآن كلمة ... 192 00:15:42,734 --> 00:15:45,603 من الرسول لقد أرسلت إلى سبارتا. 193 00:15:45,863 --> 00:15:49,240 ربما كان الملك ليونيداس كذلك أهان من عرضك السخي. 194 00:15:49,241 --> 00:15:53,612 ربما أحتاج إلى السير إلى سبارتا نفسي وأحرقه على الأرض. 195 00:15:55,164 --> 00:15:56,914 يتذكر... 196 00:15:56,915 --> 00:15:59,033 عندما يحب الملك مثلي... 197 00:16:00,085 --> 00:16:02,738 يمكن تحقيق الكثير. 198 00:16:03,881 --> 00:16:07,467 سيكونون حمقى ل مقاومة قوتي الإلهية. 199 00:16:07,468 --> 00:16:10,511 أثينا تحاول تجميع ائتلاف. 200 00:16:10,512 --> 00:16:13,381 لن يكون أكثر من ذلك خليط من السفن. 201 00:16:15,184 --> 00:16:19,228 وبمجرد عبور هذه المياه، سأقود قوتي عبر الأرض. 202 00:16:19,229 --> 00:16:21,814 سوف أذكر جبناء اليونان... 203 00:16:21,815 --> 00:16:25,640 أننا لم ننسى وقاحتهم. 204 00:16:35,162 --> 00:16:37,205 الراحة وسقي الخيول. 205 00:16:37,206 --> 00:16:38,873 من الأفضل أن أذهب وحدي. 206 00:16:38,874 --> 00:16:42,699 الإسبرطيون لا يتفقون بشكل جيد مع الآخرين. 207 00:17:33,762 --> 00:17:35,960 - اسبرطة. - ثيميستوكليس. 208 00:17:36,932 --> 00:17:38,641 أيها الثعبان القديم. 209 00:17:38,642 --> 00:17:41,727 - ما الذي جاء بك إلى هذا الحد الجنوبي؟ - جئت لرؤية ليونيداس. 210 00:17:41,728 --> 00:17:44,897 - لتحذيره من أن الفرس في طريقهم إلى المسيرة. - لقد فات الأوان. 211 00:17:44,898 --> 00:17:48,472 رسول الفارسي بالفعل قدم شروطه إلى ليونيداس. 212 00:17:48,819 --> 00:17:51,597 تقديم رمزي من الأرض والماء. 213 00:17:59,830 --> 00:18:01,455 اسبرطة! 214 00:18:01,456 --> 00:18:02,937 اعرف هذا واعرفه جيدًا. 215 00:18:04,001 --> 00:18:06,995 أن أفضل لحظة في أي سبارتان... 216 00:18:07,337 --> 00:18:09,005 أعظم الوفاء.. 217 00:18:09,006 --> 00:18:11,090 من كل ما يحبه.. 218 00:18:11,091 --> 00:18:12,633 هل تلك اللحظة... 219 00:18:12,634 --> 00:18:15,011 عندما يحارب قلبه.. 220 00:18:15,012 --> 00:18:18,097 من أجل الحفاظ على سبارتا... 221 00:18:18,098 --> 00:18:21,684 ويرقد ميتا في ساحة المعركة... 222 00:18:21,685 --> 00:18:23,803 منتصرا. 223 00:18:25,188 --> 00:18:26,840 الآن... 224 00:18:26,940 --> 00:18:29,233 الذي هو على استعداد للموت إلى جانب ملكنا؟ 225 00:18:29,234 --> 00:18:30,610 اه-أوه! 226 00:18:30,611 --> 00:18:33,264 اه-أوه! اه-أوه! 227 00:18:33,488 --> 00:18:35,481 ثيميستوكليس. 228 00:18:37,034 --> 00:18:41,203 لقد قطعت شوطا طويلا لضرب الخاص بك الديك أثناء مشاهدة تدريب الرجال الحقيقيين. 229 00:18:41,204 --> 00:18:42,651 الملكة جورج. 230 00:18:43,415 --> 00:18:46,785 ألا ينبغي عليه تدريبهم؟ للعيش إلى جانب ملكهم؟ 231 00:18:47,961 --> 00:18:50,001 لقد بزغ فجر عصر جديد يا جورجو. 232 00:18:51,256 --> 00:18:55,343 لن يمر وقت طويل قبل أن ينهض الرجال و تخلص من نير التصوف والطغيان. 233 00:18:55,344 --> 00:18:58,213 - هذا يبدو وكأنه تهديد. - لا. 234 00:18:58,221 --> 00:19:02,296 فرصة للانضمام إلى بقية مجانا اليونان والوقوف ضد طاغية حقيقي. 235 00:19:03,518 --> 00:19:07,396 إلا إذا كنت أنت وليونيداس بالطبع لقد عقدت بالفعل صفقة مع زركسيس. 236 00:19:07,397 --> 00:19:09,549 لم يتم التوصل إلى أي شروط. 237 00:19:09,733 --> 00:19:11,859 وكان رسول زركسيس... 238 00:19:11,860 --> 00:19:14,570 حسنا، لقد كان وقحا و كان يفتقر إلى الاحترام. 239 00:19:14,571 --> 00:19:18,976 ولم يفهم نفس التهديدات المقدمة في طيبة وأثينا لن يعملوا هنا. 240 00:19:19,326 --> 00:19:23,071 هذا هو مسقط رأس أعظم المحاربين في العالم. 241 00:19:23,955 --> 00:19:28,155 الرجال الذين سيقف ملكهم و القتال والموت من أجل أي واحد منهم. 242 00:19:28,794 --> 00:19:30,252 رسول زركسيس... 243 00:19:30,253 --> 00:19:33,873 لم أفهم هذا لا توجد دولة مدينة يونانية نموذجية. 244 00:19:36,551 --> 00:19:38,794 هذه سبارتا. 245 00:19:39,763 --> 00:19:42,890 لقد كان الأمر واضحًا للرسول لن يكون هناك استسلام المتقشف؟ 246 00:19:42,891 --> 00:19:44,183 كان واضحا. 247 00:19:44,184 --> 00:19:47,728 حتى الآن ليونيداس يتشاور مع أوراكل على خطة معركته. 248 00:19:47,729 --> 00:19:50,648 مهرجان كارنيا هو كل ما يقف في طريقنا. 249 00:19:50,649 --> 00:19:53,609 بالتأكيد سوف تفعل أوراكل نرى أننا يجب أن نقاتل. 250 00:19:53,610 --> 00:19:55,603 حسنًا، توقيتي مثالي. 251 00:19:55,987 --> 00:19:59,407 أنا أقود أسطولًا من السفن والتي سوف تمثل اليونان الموحدة. 252 00:19:59,408 --> 00:20:02,061 أحتاج إلى سبارتا للانضمام إلي. 253 00:20:02,577 --> 00:20:04,245 أعطني سفنك يا جورجو. 254 00:20:04,246 --> 00:20:07,331 سوف أتأكد من أن زركسيس يرغب في ذلك لم يعبر بحر إيجه قط. 255 00:20:07,332 --> 00:20:10,835 لن تتلقى أي سفن سبارتان. ليس لدينا مصلحة في اليونان الموحدة. 256 00:20:10,836 --> 00:20:13,830 هذا هو حلمك، ثيميستوكليس، وليس لنا. 257 00:20:14,047 --> 00:20:16,424 كل ما يهمني هو الحفاظ... 258 00:20:16,425 --> 00:20:17,951 من سبارتا. 259 00:20:18,719 --> 00:20:21,042 حراسي سوف يرونك بالخارج 260 00:20:23,014 --> 00:20:24,890 من المضحك أنك تسخر من الحرية.. 261 00:20:24,891 --> 00:20:27,168 هنا في عزلتك الأنانية. 262 00:20:27,728 --> 00:20:30,104 لكن الحرية في حكمتها... 263 00:20:30,105 --> 00:20:32,803 اختارتك للدفاع عنها. 264 00:20:35,444 --> 00:20:37,061 ملكتي. 265 00:20:40,240 --> 00:20:42,813 هل ستنضم سبارتا إلى معركتنا؟ 266 00:20:43,744 --> 00:20:46,746 يبدو أن الفرس قد عرضوا اسبرطة شيء لا يمكنهم رفضه. 267 00:20:46,747 --> 00:20:47,828 وما هذا؟ 268 00:20:49,249 --> 00:20:51,322 موت جميل. 269 00:21:09,227 --> 00:21:12,927 يقولون أنت أشجع أسرانا. 270 00:21:13,106 --> 00:21:17,010 يقولون أنك عاهرة من البحار الشرقية . 271 00:21:20,030 --> 00:21:23,024 أنت لست الأذكى. 272 00:21:25,035 --> 00:21:27,286 قائدك يوناني. 273 00:21:27,287 --> 00:21:29,655 مثلي تمامًا. 274 00:21:30,540 --> 00:21:34,043 أنتم أيها الرجال الفارسيون تأخذونكم أوامر من امرأة يونانية. 275 00:21:34,044 --> 00:21:37,630 نعم يا أخي، أنا يوناني بالولادة.. 276 00:21:37,631 --> 00:21:41,080 ولدي الدم اليوناني يجري في عروقي. 277 00:21:43,386 --> 00:21:45,538 لكن قلبي... 278 00:21:47,641 --> 00:21:49,258 هو الفارسي. 279 00:22:21,383 --> 00:22:23,205 خلال ساعات... 280 00:22:23,510 --> 00:22:26,136 سيتم تحطيم الأسطول اليوناني. 281 00:22:26,137 --> 00:22:29,181 ماذا عن سيدنا و سبارتانز يخشى كثيرا؟ 282 00:22:29,182 --> 00:22:31,710 لا يوجد شيء للخوف. 283 00:22:31,893 --> 00:22:36,021 فقط الملك ليونيداس وملكه حارس شخصي 300... 284 00:22:36,022 --> 00:22:38,274 ساروا للقتال. 285 00:22:38,275 --> 00:22:39,796 سوف ينهارون. فورا. 286 00:22:43,071 --> 00:22:44,063 أنت. 287 00:22:50,328 --> 00:22:52,196 هل توافق؟ 288 00:22:54,332 --> 00:22:56,109 سوف يموت الكثير. 289 00:22:57,127 --> 00:23:00,656 ثقتك تتركني مع انطباع قوي. 290 00:23:01,756 --> 00:23:04,174 إنه أمر مثير للفضول حارس سفينة بسيط... 291 00:23:04,175 --> 00:23:07,328 أن لا يخفض عينيه عندما سئل من قبلي. 292 00:23:08,054 --> 00:23:11,207 كان من الممكن أن يكون ذلك مجرد عدم الانضباط. 293 00:23:12,017 --> 00:23:14,727 لكن يد الرجل لا تكذب. 294 00:23:14,728 --> 00:23:16,061 يمكنهم الكشف... 295 00:23:16,062 --> 00:23:20,467 كل عيب و الخلل في شخصيته . 296 00:23:21,026 --> 00:23:23,235 ترى، يديك ليست خشنة بما فيه الكفاية... 297 00:23:23,236 --> 00:23:25,684 للعمل على تجهيز هذه السفينة. 298 00:23:26,823 --> 00:23:29,825 أنا أعرف كل واحد رجل تحت رموشي. 299 00:23:29,826 --> 00:23:34,026 هل يمكنك أن تشرح لي كيف لا أعرفك؟ 300 00:23:35,457 --> 00:23:38,076 اعذرني أيها القائد. 301 00:23:40,378 --> 00:23:42,780 اسمحوا لي أن أقدم نفسي. 302 00:23:44,049 --> 00:23:45,166 القبض على الجاسوس. 303 00:24:04,235 --> 00:24:06,433 جبان. 304 00:24:07,197 --> 00:24:09,349 العاصفة علينا. 305 00:24:11,785 --> 00:24:15,064 إنه مجرد طقس يوناني مجنون 306 00:24:27,217 --> 00:24:29,870 - ثيميستوكليس. - يأتي. 307 00:24:33,014 --> 00:24:34,556 كاليستو. 308 00:24:34,557 --> 00:24:37,551 ما يقال هنا يجب ألا تتكرر. 309 00:24:37,602 --> 00:24:39,219 في أي مكان. 310 00:24:41,731 --> 00:24:45,192 ابني لم يحصل على الحق في ذلك الجلوس على طاولة المحاربين القدامى. 311 00:24:45,193 --> 00:24:47,971 - ولكن يمكنك أن تثق به. - جيد جدا. 312 00:24:49,489 --> 00:24:51,573 - أخبرني. -امرأة يونانية... 313 00:24:51,574 --> 00:24:54,272 يأمر كل زركسيس السفن إلى الجنوب. 314 00:24:55,286 --> 00:24:57,313 شيح. 315 00:24:57,914 --> 00:24:59,315 أنا أعرفها. 316 00:24:59,958 --> 00:25:03,127 الأرطماسيا قاتلة عن طريق التجارة بمهارة حقيقية على البحر... 317 00:25:03,128 --> 00:25:05,326 وهي متعطشة للانتقام. 318 00:25:05,547 --> 00:25:07,297 الشائعات هي عائلتها بأكملها... 319 00:25:07,298 --> 00:25:09,996 قُتل على يد فرقة من جنود الهوبليت اليونانيين. 320 00:25:10,677 --> 00:25:13,546 لقد سمعت كل القصص. 321 00:25:14,222 --> 00:25:17,250 وقد نجا جنود المشاة لا أحد في ذلك اليوم. 322 00:25:43,334 --> 00:25:45,627 <ط>وتقول القصة أنهم اغتصبت وقتلت... 323 00:25:45,628 --> 00:25:47,496 عائلتها بأكملها. 324 00:25:49,132 --> 00:25:52,456 وبعد ذلك تحولوا الاهتمام تجاهها. 325 00:26:14,908 --> 00:26:18,812 بعد سنوات من الإبقاء عليه في أحشاء سفينة عبيد يونانية... 326 00:26:19,579 --> 00:26:22,528 <ط>تم التخلص منها و متروك للموت... 327 00:26:23,083 --> 00:26:26,077 حيث تم العثور عليها بالقرب الموت على يد مبعوث فارسي. 328 00:26:46,898 --> 00:26:49,892 <ط> تعهدت الأرطماسيا في ذلك اليوم للعودة إلى اليونان... 329 00:26:50,944 --> 00:26:53,062 فقط عندما تتمكن من مشاهدته وهو يحترق. 330 00:27:04,249 --> 00:27:08,244 تم إطعامها وإلباسها وتدريبها على يد أفضل محاربي الإمبراطورية الفارسية... 331 00:27:11,923 --> 00:27:13,632 حتى لا يتم العثور على أي تطابق... 332 00:27:13,633 --> 00:27:15,713 لمهاراتها و هدية بالسيف. 333 00:27:43,079 --> 00:27:45,982 كان الملك العظيم داريوس أعجب بالتزامها. 334 00:27:46,875 --> 00:27:49,494 <ط> وسرعان ما ارتفعت إلى الأمر إلى جانبه. 335 00:27:52,839 --> 00:27:54,715 لقد باعت روحها... 336 00:27:54,716 --> 00:27:56,584 إلى الموت نفسه. 337 00:27:57,510 --> 00:28:00,254 حسنًا، يمكن للبعض أن يقول ذلك لقد بعت الألغام إلى اليونان. 338 00:28:04,100 --> 00:28:05,350 وما رأيك؟ 339 00:28:05,351 --> 00:28:07,311 - أنا؟ - نعم. 340 00:28:07,312 --> 00:28:09,589 أنتم مستقبل هذا البلد. 341 00:28:10,231 --> 00:28:12,008 أنا مستعد للقتال. 342 00:28:15,111 --> 00:28:17,980 أنا أحبه. يذكرني بك. 343 00:28:18,364 --> 00:28:19,281 سنحتاج... 344 00:28:19,282 --> 00:28:20,324 كل رجل أخير. 345 00:28:20,325 --> 00:28:21,658 وهو لا يزال مجرد صبي. 346 00:28:21,659 --> 00:28:23,243 اصغر بكثير ... 347 00:28:23,244 --> 00:28:25,442 - ...لقد دافعنا عن بلادنا. - كافٍ! 348 00:28:25,496 --> 00:28:28,649 أنت حالم وسوف لا تتحدث عن هذا أكثر. 349 00:28:32,086 --> 00:28:34,338 ثيميستوكليس، لقد قمت بتعيين خطتك في الحركة. 350 00:28:34,339 --> 00:28:37,507 وسوف تكون قوتي البرية تجميعها في اليوم الثاني. 351 00:28:37,508 --> 00:28:40,752 سوف تكون هناك حاجة لك. أستطيع أن أؤكد لكم ذلك. 352 00:28:44,140 --> 00:28:46,308 وهناك أخبار سيئة. 353 00:28:46,309 --> 00:28:49,679 لقد سار ليونيداس شمالاً إلى البوابات الساخنة. 354 00:28:51,064 --> 00:28:53,273 <ط> أخبار سيئة؟ مع الإسبرطيين... 355 00:28:53,274 --> 00:28:57,520 - ...عند البوابات الساخنة، انتصارنا مضمون. - لو كان الجيش معه. 356 00:28:58,112 --> 00:29:00,280 ولكن بين أوراكل والكارنيا... 357 00:29:00,281 --> 00:29:03,309 سار ليونيداس إلى Thermopylae مع 300 رجل فقط. 358 00:29:04,077 --> 00:29:07,788 لذا فإن الشيء الوحيد الذي يقف بين أثينا... 359 00:29:07,789 --> 00:29:09,691 والإبادة الكاملة... 360 00:29:10,333 --> 00:29:13,327 هو ليونيداس و300 إسبرطي. 361 00:29:17,757 --> 00:29:20,092 سأقوم بالبحث عن ومن بينهم المحاربون القدامى. 362 00:29:20,093 --> 00:29:23,246 - إرساء بعض النظام بين المتطوعين. - جيد. 363 00:29:23,554 --> 00:29:27,083 هناك القليل من الوقت للتدريس استراتيجية عمال المزارع هذه. 364 00:29:27,267 --> 00:29:29,715 فقط أطعمهم جيدًا.. 365 00:29:30,270 --> 00:29:32,047 والرصين. 366 00:29:32,313 --> 00:29:34,135 أي شيء آخر؟ 367 00:29:34,274 --> 00:29:36,597 لن يضر إذا كانوا يمكن أن يتأرجح السيف. 368 00:29:39,112 --> 00:29:41,230 حسنا، سأكون ملعونا. 369 00:29:42,282 --> 00:29:43,532 القرف. 370 00:29:43,533 --> 00:29:46,702 - هل يعرف والدك أنك هنا؟ - لا يا سيدي. 371 00:29:46,703 --> 00:29:48,996 وهذا الدرع والسيف؟ 372 00:29:48,997 --> 00:29:50,747 جدي. 373 00:29:50,748 --> 00:29:53,947 لقد عهدت إليهم والدتي لي هذا الصباح. 374 00:29:54,043 --> 00:29:57,743 - متى أعطتك بركتها؟ - نعم يا سيدي. 375 00:29:57,964 --> 00:30:00,617 بشفرة حادة، لا أقل. 376 00:30:02,010 --> 00:30:05,095 يقوم والدك بإعداد أ مفاجأة لعدونا غدا. 377 00:30:05,096 --> 00:30:08,841 اخترت القتال هنا. الآن. 378 00:30:10,518 --> 00:30:12,670 تعال على متن سفينتي. 379 00:30:12,895 --> 00:30:14,521 هذا هو المكان الذي ستقاتل فيه. 380 00:30:14,522 --> 00:30:16,174 نعم يا سيدي. 381 00:30:20,069 --> 00:30:21,570 لدينا ما يزيد قليلاً عن 50 سفينة. 382 00:30:21,571 --> 00:30:24,573 أفادت القوات الفارسية أ العدد بالآلاف. 383 00:30:24,574 --> 00:30:28,160 - تبدو تلك السفن بالكاد صالحة للإبحار. - لا شيء مثل السفن الوحشية... 384 00:30:28,161 --> 00:30:31,747 - ...من الأسطول الفارسي. - لدينا الميزة. السرعة والقدرة على المناورة. 385 00:30:31,748 --> 00:30:35,709 وقد أرسلت بقية دول المدينة في أي مكان من حفنة إلى سفينة واحدة. 386 00:30:35,710 --> 00:30:39,254 - بالطبع، قدمت أثينا التوازن. - لدينا تقرير... 387 00:30:39,255 --> 00:30:43,550 قوة متقدمة صغيرة من السفن الفارسية لديها لجأوا من العاصفة عبر المضيق. 388 00:30:43,551 --> 00:30:46,249 إذا كان الطقس سيئًا، فنحن يمكن أن يضربهم عند الفجر. 389 00:30:47,722 --> 00:30:49,014 انتصار يوناني مبكر. 390 00:30:49,015 --> 00:30:51,058 أعطت الآلهة لنا فرصة... 391 00:30:51,059 --> 00:30:53,427 لجرح الفرس تعزيز الروح المعنوية اليونانية. 392 00:30:55,188 --> 00:30:56,563 إلهاء مغري. 393 00:30:56,564 --> 00:30:58,899 لكننا سنلتزم بخطة المعركة. 394 00:30:58,900 --> 00:31:02,277 اليوم عند غروب الشمس، سنبحر لمقابلة الأسطول الفارسي الرئيسي. 395 00:31:02,278 --> 00:31:05,572 سنهاجم في المياه المفتوحة مع لا يوجد شاطئ لتضييق المعركة. 396 00:31:05,573 --> 00:31:07,657 لمهاجمة قوة من أكثر من 1000 سفينة... 397 00:31:07,658 --> 00:31:09,856 مع قوتنا الضئيلة هو الانتحار. 398 00:31:10,995 --> 00:31:13,363 هذه هي خطتي. 399 00:31:17,126 --> 00:31:20,120 انظر إلى عذرهم للبحرية. 400 00:31:20,588 --> 00:31:23,366 سفنهم ليست ذات تهديد يذكر. 401 00:31:23,841 --> 00:31:26,343 أحتاج إلى ثانية في الأمر، أرتافيرنيس. 402 00:31:26,344 --> 00:31:30,749 ومن أثبت تفوقهم سوف تكسب مكانا بجانبي. 403 00:31:31,766 --> 00:31:34,851 لقد عرض الجنرال بنداري لقيادة الهجوم الأول. 404 00:31:34,852 --> 00:31:36,469 بنداري. 405 00:31:38,856 --> 00:31:40,190 قائد. 406 00:31:40,191 --> 00:31:42,359 إذا سمحت لك بقيادة لدينا الهجوم الأول... 407 00:31:42,360 --> 00:31:45,654 ما الضمان لدي ذلك هل ستجلب لي نصراً سريعاً؟ 408 00:31:45,655 --> 00:31:47,978 كلمتي وحياتي. 409 00:31:48,157 --> 00:31:49,558 جيد. 410 00:31:49,700 --> 00:31:51,647 قواعد المشاركة الخاصة بي؟ 411 00:31:51,869 --> 00:31:55,944 إذلال اليونانيين ووضع النفايات لسفنهم الصغيرة. 412 00:31:56,541 --> 00:31:59,364 سيكونون ميتين حتى آخر رجل. 413 00:32:09,595 --> 00:32:11,622 إخوتي. 414 00:32:11,722 --> 00:32:14,124 ثبتوا قلوبكم. 415 00:32:15,560 --> 00:32:17,633 أنظروا بعمق إلى نفوسكم. 416 00:32:21,482 --> 00:32:24,977 ل همتك هو سيتم اختباره هذا اليوم. 417 00:32:28,406 --> 00:32:31,059 إذا كنت في خضم المعركة... 418 00:32:32,034 --> 00:32:35,108 أنت بحاجة إلى سبب للقتال... 419 00:32:35,830 --> 00:32:38,949 فكرة لذلك سوف تستسلم... 420 00:32:39,167 --> 00:32:41,820 كل ما سيكون لديك من أي وقت مضى... 421 00:32:42,628 --> 00:32:45,998 ما عليك سوى أن ننظر إلى الرجل الذي يقاتل إلى جانبك. 422 00:32:47,550 --> 00:32:50,302 هذا هو "سبب" المعركة. 423 00:32:50,303 --> 00:32:53,502 هذه هي الأخوة من الرجال المسلحين. 424 00:32:54,140 --> 00:32:55,849 رابطة غير قابلة للكسر... 425 00:32:55,850 --> 00:32:59,254 أصبحت أقوى بواسطة بوتقة القتال. 426 00:33:00,313 --> 00:33:04,468 لن تكون أقرب منك أبدًا الذين سفكتم دماءكم معهم. 427 00:33:06,027 --> 00:33:08,361 لأنه لا توجد قضية أنبل... 428 00:33:08,362 --> 00:33:12,107 <ط>من القتال من أجل أولئك الذين سوف ضحوا بحياتهم من أجلك. 429 00:33:13,701 --> 00:33:16,524 لذلك أنت تقاتل بقوة اليوم. 430 00:33:17,246 --> 00:33:19,740 أنت تقاتل من أجل إخوانك. 431 00:33:20,625 --> 00:33:23,073 الكفاح من أجل عائلاتكم. 432 00:33:23,461 --> 00:33:25,712 والأهم من ذلك كله، أنك تقاتل من أجل اليونان! 433 00:33:25,713 --> 00:33:27,080 اليونان! 434 00:33:27,798 --> 00:33:29,199 نعم! 435 00:33:31,010 --> 00:33:34,554 وليس هناك سوى شيء واحد للقيام به متأكد من متى يبدأ القتال. 436 00:33:34,555 --> 00:33:36,002 ما هذا؟ 437 00:33:36,682 --> 00:33:38,834 لا تقتل في اليوم الأول. 438 00:33:40,019 --> 00:33:42,638 هذا ينطبق على بقيتكم. 439 00:34:13,928 --> 00:34:14,928 السفن الفارسية... 440 00:34:14,929 --> 00:34:16,680 هم أقوياء في الجبهة. 441 00:34:16,681 --> 00:34:17,931 لكنهم ضعفاء.. 442 00:34:17,932 --> 00:34:19,599 في المنتصف. 443 00:34:19,600 --> 00:34:21,843 نحن نهاجمهم هناك. 444 00:34:31,696 --> 00:34:33,769 الآن! 445 00:34:54,385 --> 00:34:55,877 هجوم! 446 00:35:23,664 --> 00:35:25,441 رام لهم! 447 00:35:35,968 --> 00:35:39,463 الرماة، الآن! الآن! 448 00:35:48,314 --> 00:35:50,106 يعكس! 449 00:35:50,107 --> 00:35:51,929 الآن! 450 00:35:58,324 --> 00:36:00,101 اذهب من خلالهم! 451 00:36:54,588 --> 00:36:56,089 تكتيكات العدو.. 452 00:36:56,090 --> 00:36:57,716 مبدعون. 453 00:36:57,717 --> 00:37:00,540 الدائرة الدفاعية تغادر لا جبهة للاعتداء. 454 00:37:00,720 --> 00:37:02,345 نحن نخسر. 455 00:37:02,346 --> 00:37:04,419 لا، أنت تخسر. 456 00:37:10,479 --> 00:37:12,256 التراجع. 457 00:37:12,356 --> 00:37:14,429 دعهم يحصلون على هذا اليوم. 458 00:37:14,650 --> 00:37:18,099 أنا أشعر بالملل مع الخاص بك فاشل يا بنداري 459 00:37:22,867 --> 00:37:25,160 لن أدع هذا الجرح يبطئني. 460 00:37:25,161 --> 00:37:27,662 هيه. بطريقة ما أنا أصدقك. 461 00:37:27,663 --> 00:37:30,282 سوف تكون نصلي حادة و جاهزة بحلول الصباح. 462 00:37:30,875 --> 00:37:33,949 جيد. غدا سوف تقاتل إلى جانب والدك. 463 00:37:35,629 --> 00:37:36,880 ليس سيئًا... 464 00:37:36,881 --> 00:37:40,592 - ...لمجموعة من المزارعين. - والشعراء والنحاتون. 465 00:37:40,593 --> 00:37:42,302 من كان يعرف رجالاً غير مدربين... 466 00:37:42,303 --> 00:37:45,502 سوف تفعل جيدا ضد هذا خصم كبير؟ 467 00:37:47,475 --> 00:37:51,129 سنحتاج إلى كل ما لدينا القوة لمعركة الغد. 468 00:37:51,353 --> 00:37:53,972 إلى متى تعتقد يمكننا الاحتفاظ بهم؟ 469 00:37:56,525 --> 00:37:59,178 إذا كانت خطتي هي العمل... 470 00:38:00,613 --> 00:38:04,062 طويلة بما فيه الكفاية ل الإسبرطيون يوحدون اليونان. 471 00:38:04,950 --> 00:38:06,647 الرجال! 472 00:38:06,786 --> 00:38:08,547 من سيشاركني نبيذهم؟ 473 00:38:21,967 --> 00:38:23,301 تقرير. 474 00:38:23,302 --> 00:38:25,500 وما زلنا نحصي الخسائر. 475 00:38:25,721 --> 00:38:28,556 ولكن عليك أن تفهم، فمن الصعب للغاية... 476 00:38:28,557 --> 00:38:31,142 نظرا للبحر والظلام.. 477 00:38:31,143 --> 00:38:33,136 للحصول على دقيقة... 478 00:38:43,948 --> 00:38:45,474 تقرير؟ 479 00:38:45,699 --> 00:38:47,367 فقدت خمسة وسبعون سفينة. 480 00:38:47,368 --> 00:38:48,993 ثلاثون متضررة لا يمكن إصلاحها. 481 00:38:48,994 --> 00:38:52,443 يمكن أن يعود العشرون بالقليل أسابيع من العمل في ميناء آمن. 482 00:38:56,210 --> 00:38:59,379 القائد اليوناني القوة تسمى ثيميستوكليس. 483 00:38:59,380 --> 00:39:01,782 نعم، إنه جنرال أثيني. 484 00:39:02,216 --> 00:39:04,300 يشاع أنه لديه أطلقت السهم... 485 00:39:04,301 --> 00:39:07,250 الذي أوقع العظيم الملك داريوس نفسه. 486 00:39:19,400 --> 00:39:21,768 لا! 487 00:39:36,000 --> 00:39:40,405 لقد أظهر ثيميستوكليس نفسه أن تكون بارعًا جدًا في المعركة. 488 00:39:41,630 --> 00:39:44,124 وهو أكثر مما أستطيع أقول لأحد منكم. 489 00:39:45,092 --> 00:39:48,712 هل تجدونني أيها السادة أمر غير معقول؟ 490 00:39:48,762 --> 00:39:51,556 هل من المبالغة أن نطلب النصر؟ 491 00:39:51,557 --> 00:39:53,558 خيبة أملك في خسائر الأمس.. 492 00:39:53,559 --> 00:39:55,552 له ما يبرره. 493 00:39:56,604 --> 00:39:59,006 خيبة أملي. 494 00:39:59,940 --> 00:40:02,609 خيبة أملي هي ليس مع خسائري. 495 00:40:02,610 --> 00:40:06,487 العدد الضئيل للسفن المتضررة والعبيد الميتون لا يعنيون لي شيئًا. 496 00:40:06,488 --> 00:40:10,688 لا يا خيبة أملي... 497 00:40:12,828 --> 00:40:14,946 هو في هؤلاء الرجال. 498 00:40:15,831 --> 00:40:17,081 لأني رغم وقوفي... 499 00:40:17,082 --> 00:40:19,500 بين 10000... 500 00:40:19,501 --> 00:40:21,369 انا وحيد. 501 00:40:23,047 --> 00:40:26,674 أشتاق للروح التي سيقف بجانبي. 502 00:40:26,675 --> 00:40:28,247 من يمكنني الوثوق به. 503 00:40:33,891 --> 00:40:36,589 أخبرني، الجنرال كاشاني. 504 00:40:36,810 --> 00:40:39,053 هل أنت ذلك الرجل؟ 505 00:40:40,522 --> 00:40:44,176 سوف تذوق الخاص بك النصر بنهاية اليوم. 506 00:40:44,234 --> 00:40:46,978 وسوف أتأكد من ذلك. 507 00:40:47,821 --> 00:40:50,019 أتمنى ذلك. 508 00:42:21,206 --> 00:42:23,779 يتقدم! 509 00:42:30,507 --> 00:42:34,457 الآن! 510 00:42:57,743 --> 00:43:00,441 لا تغفل عنهم. 511 00:43:14,384 --> 00:43:15,760 اليونانيون يتراجعون. 512 00:43:15,761 --> 00:43:18,471 لقد فهمه على حق حيث يريده. 513 00:43:18,472 --> 00:43:20,749 كاشاني هو تكتيكي جيد. 514 00:43:20,974 --> 00:43:24,048 كنت أتحدث عن ثميستوكليس. 515 00:43:33,487 --> 00:43:34,934 الصخور! 516 00:43:37,699 --> 00:43:39,450 توقف، توقف! 517 00:43:39,451 --> 00:43:41,148 قف! 518 00:43:41,453 --> 00:43:43,571 استعدوا! 519 00:46:29,621 --> 00:46:30,621 ما الذي تفعله هنا؟ 520 00:46:30,622 --> 00:46:34,375 مسؤولية الرجل هي حماية عائلته وأمته. 521 00:46:34,376 --> 00:46:37,746 - من قال لك هذا؟ - والدي. 522 00:47:40,776 --> 00:47:44,180 ترى كيف يعمل ثميستوكليس الخداع مع هذه النعمة؟ 523 00:47:44,279 --> 00:47:47,448 - لماذا كثر طلب النصر؟ - كيف يمكنني التعويض؟ 524 00:47:47,449 --> 00:47:49,226 الصمت. 525 00:47:52,245 --> 00:47:55,023 سوف تحمل رسالة بالنسبة لي. 526 00:47:55,707 --> 00:47:57,375 الآن سوف يخافوننا! 527 00:47:57,376 --> 00:48:01,406 الآن سوف يخشون الرجال اليونانيين في السلاح! هوب! 528 00:48:02,589 --> 00:48:03,990 إنه على حق. 529 00:48:04,341 --> 00:48:06,467 الخوف من الرجل المقاتل اليوناني. 530 00:48:06,468 --> 00:48:07,843 الخوف من سيفه. 531 00:48:07,844 --> 00:48:09,587 درعه. 532 00:48:09,638 --> 00:48:12,473 الخوف من حبه للأم اليونان. 533 00:48:12,474 --> 00:48:14,376 لكن الأهم من ذلك كله... 534 00:48:14,559 --> 00:48:16,586 الخوف من حريته! 535 00:48:22,275 --> 00:48:24,485 لا تغضب من الصبي. 536 00:48:24,486 --> 00:48:26,028 لقد أخذته تحت أمرتي. 537 00:48:26,029 --> 00:48:29,433 الغضب هو شيء أنا احتياطي لأعدائي. 538 00:48:37,290 --> 00:48:39,283 ثيميستوكليس. 539 00:48:59,187 --> 00:49:03,149 سفينة الأرطماسيا يجري الراسية في المياه المحايدة. 540 00:49:03,150 --> 00:49:05,568 إنها ترغب في اللقاء مع ثيميستوكليس. 541 00:49:05,569 --> 00:49:08,696 - كيف يمكنك ضمان عودته بالسلامة؟ - حسنا يا فتى... 542 00:49:08,697 --> 00:49:10,865 الشرف الوحيد لها الآن.. 543 00:49:10,866 --> 00:49:14,493 سيكون عندما تشاهد الخاص بك أسطول محطم ومكسور.. 544 00:49:14,494 --> 00:49:16,662 غرق إلى القاع من بحر إيجه... 545 00:49:16,663 --> 00:49:18,497 ويستطيع التعرف عليك.. 546 00:49:18,498 --> 00:49:21,834 مسمر على الصاري الخاص بك سفينة بسيفها.. 547 00:49:21,835 --> 00:49:24,988 كما تنزل إلى قبر مائي. 548 00:49:29,968 --> 00:49:32,871 لماذا لم تقل فقط أن تبدأ؟ 549 00:49:59,915 --> 00:50:02,666 مرحبا بكم في بارجتي المتواضعة. 550 00:50:02,667 --> 00:50:05,616 نتشرف بحضوركم . 551 00:50:07,672 --> 00:50:10,325 مركبك وأنت... 552 00:50:10,634 --> 00:50:12,661 مثيرة للإعجاب للغاية. 553 00:50:17,057 --> 00:50:19,300 الكلمات الطيبة. 554 00:50:20,519 --> 00:50:24,139 تعال الآن يا ثيميستوكليس. لدينا الكثير لنناقشه. 555 00:50:25,440 --> 00:50:28,359 هل تعتقد أن الإغريق ينحدر من الآلهة؟ 556 00:50:28,360 --> 00:50:30,194 لقد سمعت البعض يقول ذلك. 557 00:50:30,195 --> 00:50:33,739 وماذا عنك؟ هل هناك إله في نسبك؟ 558 00:50:33,740 --> 00:50:37,565 رجالي يقولون ذلك، وعلى أساس معركة اليومين الأخيرين.. 559 00:50:37,661 --> 00:50:41,315 أود أن أقول أن هناك شرارة الإلهية فيك. 560 00:50:42,123 --> 00:50:45,117 الآن من يستخدم الكلمات الرقيقة؟ 561 00:50:51,591 --> 00:50:53,425 رجالي يقولون أيضاً أنه أنت... 562 00:50:53,426 --> 00:50:56,845 الذي قتل الملك الصالح داريوس في ماراثون. 563 00:50:56,846 --> 00:50:59,515 العديد من الأعمال البطولية حدث في ذلك اليوم. 564 00:50:59,516 --> 00:51:01,475 ولكن كان ذلك قبل 10 سنوات.. 565 00:51:01,476 --> 00:51:04,228 وحقائق المعركة غالبا ما تكون منمقة. 566 00:51:04,229 --> 00:51:06,472 هذا الفعل، سوف تتذكره. 567 00:51:07,399 --> 00:51:10,776 أفعل ما يجب علي فعله للدفاع عن اليونان. 568 00:51:10,777 --> 00:51:13,726 وأنا أفعل ما يجب أن أهزمها. 569 00:51:16,449 --> 00:51:19,853 مقابل كل يوناني يُقتل، أنت يجب أن يقتل ألف فارسي. 570 00:51:21,454 --> 00:51:23,527 لكل سفينة أغرقها... 571 00:51:24,082 --> 00:51:26,280 يجب أن تغرق مائة. 572 00:51:26,876 --> 00:51:29,128 يمكنني تحمل الخسائر لأسابيع. 573 00:51:29,129 --> 00:51:31,672 أشهر إذا لزم الأمر. 574 00:51:31,673 --> 00:51:33,424 أرقامي ستهزمك.. 575 00:51:33,425 --> 00:51:36,385 وسوف آخذ الثمين الخاص بك قوارب بسيفي. 576 00:51:36,386 --> 00:51:38,379 سوف آخذ حريتك اليونانية. 577 00:51:38,680 --> 00:51:41,765 هل تطلب مني ذلك التفاوض على الاستسلام؟ 578 00:51:41,766 --> 00:51:43,213 لا. 579 00:51:43,810 --> 00:51:47,180 أنا أقدم لك فرصة لتجنب هذا البؤس والانضمام لي. 580 00:51:48,356 --> 00:51:51,305 أنا في حاجة إلى أ قائد مثلك 581 00:51:51,901 --> 00:51:53,928 انظر إلى الدفاع الذي شنته. 582 00:51:55,572 --> 00:51:57,440 حفنة من المجاديف. 583 00:51:57,866 --> 00:52:00,485 ليونيداس مع 300 اسبرطي. 584 00:52:01,870 --> 00:52:03,329 إنها إهانة بصراحة.. 585 00:52:03,330 --> 00:52:06,859 أن أقوى إمبراطورية في العالم شهدت من أي وقت مضى التقى بهذا. 586 00:52:08,627 --> 00:52:11,200 أنا لا ألومك، ثيميستوكليس. 587 00:52:11,630 --> 00:52:14,632 قاتلت كما لو كان الدم بوسيدون نفسه... 588 00:52:14,633 --> 00:52:17,009 كان يجري في عروقك 589 00:52:17,010 --> 00:52:19,333 لا، أنا ألوم اليونان. 590 00:52:19,846 --> 00:52:23,098 البيروقراطيون المتشاجرون حماية لمخبئهم السياسي.. 591 00:52:23,099 --> 00:52:26,378 بإرسالك إلى هنا لتموت. 592 00:52:29,356 --> 00:52:32,054 ومع ذلك مازلتم تقاتلون. 593 00:52:33,234 --> 00:52:35,432 إذن لا بد أن يكون هناك... 594 00:52:36,696 --> 00:52:38,393 ماذا؟ 595 00:52:39,324 --> 00:52:43,729 عودة العائلة إلى موطنها في أثينا الذي يجبرك... 596 00:52:44,412 --> 00:52:47,440 لمحاربة مثل هذا العاطفة؟ 597 00:52:49,292 --> 00:52:52,127 الحقيقة هي، لقد كان لا وقت للعائلة. 598 00:52:52,128 --> 00:52:54,838 لقد قضيت وقتي حياة الكبار بأكملها... 599 00:52:54,839 --> 00:52:57,037 مع حبي الحقيقي الوحيد.. 600 00:52:57,592 --> 00:52:59,585 الأسطول اليوناني.. 601 00:52:59,928 --> 00:53:02,012 وشغفي الوحيد.. 602 00:53:02,013 --> 00:53:04,290 تجهيزها لك. 603 00:53:08,061 --> 00:53:09,812 والآن هذا يسعدني.. 604 00:53:09,813 --> 00:53:13,683 فكر فيك تشتاق لي... 605 00:53:14,192 --> 00:53:17,027 ترك العائلة والحب.. 606 00:53:17,028 --> 00:53:20,602 للوعد نشوة أعمق. 607 00:53:27,247 --> 00:53:31,072 نشوة الفولاذ واللحم... 608 00:53:31,835 --> 00:53:35,205 الموت والحياة... 609 00:53:36,631 --> 00:53:38,578 من الغضب... 610 00:53:39,050 --> 00:53:41,794 وعرق العضلات.. 611 00:53:42,512 --> 00:53:44,835 من الفرح الصافي.. 612 00:53:45,432 --> 00:53:48,005 وأعمق الحزن. 613 00:53:48,852 --> 00:53:53,098 مت معي كل ليلة وولد معي مرة أخرى كل صباح.. 614 00:53:53,356 --> 00:53:57,636 كما تغرس سيفك فيه قلوب أعدائنا. 615 00:54:00,989 --> 00:54:03,062 أنتم تقاتلون من أجل الحرية. 616 00:54:03,199 --> 00:54:07,354 أنا أعرض الحرية بدون النتيجة أو المسؤولية. 617 00:54:10,206 --> 00:54:12,074 انضم الي... 618 00:54:13,126 --> 00:54:15,127 في جانبي. 619 00:54:15,128 --> 00:54:19,533 تنفس كل نفس معي كما لو كانت الأخيرة لك. 620 00:56:08,199 --> 00:56:10,101 انضم إلي. 621 00:56:15,748 --> 00:56:17,365 لا. 622 00:56:28,094 --> 00:56:31,748 أنت لا إله. أنت مجرد رجل. 623 00:56:46,487 --> 00:56:49,140 كن سريعا مع سيفك. 624 00:56:52,201 --> 00:56:54,820 لن يكون لديك موتك الليلة. 625 00:56:54,954 --> 00:56:56,526 حراس! 626 00:56:57,749 --> 00:57:00,322 إزالة هذه القذارة من سفينتي. 627 00:57:26,194 --> 00:57:27,345 حسنًا؟ 628 00:57:27,904 --> 00:57:30,181 ماذا تعلمت؟ 629 00:57:37,121 --> 00:57:39,489 هل يمكن التغلب على الأرطماسيا؟ 630 00:57:40,792 --> 00:57:43,335 في المرة القادمة التي نواجهها... 631 00:57:43,336 --> 00:57:46,364 انها سوف تجلب كل الجحيم معها. 632 00:58:39,892 --> 00:58:42,715 يمسك! يمسك! 633 00:58:53,865 --> 00:58:56,359 أرسل حارسي الشخصي 634 00:59:22,852 --> 00:59:24,102 التراجع! 635 00:59:24,103 --> 00:59:25,437 تراجع! 636 00:59:25,438 --> 00:59:26,813 - تراجع! - تراجع! 637 00:59:26,814 --> 00:59:28,716 - تراجع! - تراجع! 638 00:59:29,025 --> 00:59:30,984 ثيميستوكليس! 639 00:59:30,985 --> 00:59:32,887 في الماء! 640 00:59:36,032 --> 00:59:38,450 الرماة على سطح السفينة الآن! 641 00:59:38,451 --> 00:59:40,524 الرماة على سطح السفينة الآن! بسرعة! 642 00:59:40,703 --> 00:59:42,079 الجانب الأيمن! 643 00:59:42,080 --> 00:59:43,652 النار في الإرادة! 644 01:00:59,907 --> 01:01:01,449 واصل القتال يا فتى. 645 01:01:01,450 --> 01:01:02,742 اه هاه. 646 01:01:02,743 --> 01:01:04,611 القتال على! 647 01:01:24,015 --> 01:01:25,974 تهدف للرجال على القمة! 648 01:01:25,975 --> 01:01:27,592 هناك! 649 01:02:37,713 --> 01:02:40,799 التخلي عن السفينة! التخلي عن السفينة! 650 01:02:40,800 --> 01:02:43,168 التخلي عن السفينة! 651 01:04:28,532 --> 01:04:31,276 الموتى ليس لديهم ذنب. 652 01:04:31,410 --> 01:04:34,029 لا توجد مسؤولية. 653 01:04:34,830 --> 01:04:37,248 ثيميستوكليس يراقب جثث رجاله... 654 01:04:37,249 --> 01:04:40,493 تحويل بحر إيجه إلى اللون الأحمر بالدم. 655 01:04:41,128 --> 01:04:43,371 هل تم التضحية بهم من أجل غروره؟ 656 01:04:44,673 --> 01:04:49,078 أو للتخفيف من ذنب خطأ منذ فترة طويلة في ماراثون؟ 657 01:04:51,680 --> 01:04:53,640 كم عدد الرجال تم حفظها... 658 01:04:53,641 --> 01:04:57,011 إذا كان ثميستوكليس قد فعل ذلك قتل هذا الصبي؟ 659 01:04:59,355 --> 01:05:02,508 ولا حتى روحه يمكن أن تكون متأكدة. 660 01:05:03,567 --> 01:05:05,594 صديقي. 661 01:05:06,112 --> 01:05:08,480 واجهنا الصعاب. 662 01:05:09,407 --> 01:05:11,400 معاً. 663 01:05:12,993 --> 01:05:14,244 استمع لي... 664 01:05:14,245 --> 01:05:16,522 ثيميستوكليس. 665 01:05:19,708 --> 01:05:22,127 سيكون عليك القتال... 666 01:05:22,128 --> 01:05:25,327 مع ضعف ذلك القوة في الصباح. 667 01:05:25,798 --> 01:05:28,049 سنقاتل كتفا بكتف. 668 01:05:28,050 --> 01:05:29,827 لا يا ابني. 669 01:05:30,886 --> 01:05:34,039 سوف تستمر لكلينا. 670 01:06:32,948 --> 01:06:34,770 ماذا قال؟ 671 01:06:36,911 --> 01:06:39,564 سأخبرك في الوقت المناسب يا فتى. 672 01:06:41,415 --> 01:06:43,158 هادئ الآن. 673 01:06:44,084 --> 01:06:46,907 اذهب وتكون معك روح والدك. 674 01:06:55,679 --> 01:06:58,832 كم مرة تعتقد أننا هل ستتكرر مثل هذه المأساة؟ 675 01:06:59,975 --> 01:07:01,547 عدة مرات كما يجب علينا. 676 01:07:02,228 --> 01:07:04,471 نحن نتحول إلى الشباب الرجال في الذكريات. 677 01:07:07,691 --> 01:07:10,014 هل تعتقد أنني أستمتع بهذا؟ 678 01:07:11,153 --> 01:07:13,555 تشهد صديقي النفس الأخير؟ 679 01:07:17,076 --> 01:07:19,820 كل أرملة تلك صنعت بقراري.. 680 01:07:21,497 --> 01:07:24,616 كل طفل سوف تنمو بلا أب.. 681 01:07:26,001 --> 01:07:28,153 هم اختياراتي. 682 01:07:28,754 --> 01:07:32,784 هذا هو عبء أمري. 683 01:07:56,282 --> 01:07:58,157 كم هو سهل الصمت.. 684 01:07:58,158 --> 01:08:01,619 الأقوياء والانضباط الذاتي. 685 01:08:01,620 --> 01:08:05,194 دع جيشي يشهد المحاربون العظماء من سبارتا. 686 01:08:08,043 --> 01:08:11,462 قم بمسيرتهم عبر هذه الجثث. 687 01:08:11,463 --> 01:08:15,037 دعهم يرون تكلفة الجرأة لتحدي الملك الإله. 688 01:08:18,387 --> 01:08:20,179 الملك ليونيداس... 689 01:08:20,180 --> 01:08:24,475 وكان له الشجعان 300 أفضل ما يمكن أن تقدمه اليونان. 690 01:08:24,476 --> 01:08:25,977 لن يكون هناك منقذون.. 691 01:08:25,978 --> 01:08:28,801 لينهض ويهزمنا. 692 01:08:29,023 --> 01:08:32,222 لا شيء سوف يوقف مسيرة إمبراطوريتي. 693 01:08:34,361 --> 01:08:35,933 صاحب الجلالة. 694 01:08:38,365 --> 01:08:40,575 أنت، خذ سيف الملك الميت... 695 01:08:40,576 --> 01:08:42,118 إلى أثينا. 696 01:08:42,119 --> 01:08:45,443 فليعلموا أنني كذلك القادمة بالنسبة لهم. 697 01:08:46,206 --> 01:08:48,041 فليعلموا... 698 01:08:48,042 --> 01:08:49,944 أثينا... 699 01:08:50,252 --> 01:08:53,531 جائزتهم جوهرة المدينة... 700 01:08:53,922 --> 01:08:56,745 سوف تختفي من التاريخ 701 01:09:00,012 --> 01:09:01,834 ثيميستوكليس! 702 01:09:04,516 --> 01:09:05,767 أحمل كلمة... 703 01:09:05,768 --> 01:09:08,645 من ثيرموبيلاي. ليونيداس لقد تعرض للخيانة من قبل أحدب. 704 01:09:08,646 --> 01:09:10,563 لقد تم ذبح الإسبرطيين. 705 01:09:10,564 --> 01:09:12,181 لقد سقطت البوابات الساخنة. 706 01:09:14,777 --> 01:09:17,225 مثل هذه التضحية. 707 01:09:20,949 --> 01:09:23,522 الآن اليونان لديها شهدائها. 708 01:09:24,370 --> 01:09:26,788 داكسوس، خذ تلك الرسالة... 709 01:09:26,789 --> 01:09:28,581 من البوابات الساخنة... 710 01:09:28,582 --> 01:09:31,167 إلى كل مدينة، إلى كل قرية. 711 01:09:31,168 --> 01:09:34,003 دع كل مواطن سماع كلماتك. 712 01:09:34,004 --> 01:09:36,047 لكنهم ماتوا. كل منهم. 713 01:09:36,048 --> 01:09:39,247 سوف تضحية سبارتا كن ما يوحدنا. 714 01:09:39,426 --> 01:09:41,203 اذهب الآن. 715 01:09:42,054 --> 01:09:42,887 هيه! 716 01:09:42,888 --> 01:09:45,848 حركوا جميع سفننا ورجالنا العودة إلى سلامة سلاميس. 717 01:09:45,849 --> 01:09:47,626 وأنت؟ 718 01:09:48,060 --> 01:09:50,713 سوف آخذ داكسوس رسالة إلى أثينا. 719 01:09:51,522 --> 01:09:55,202 قيل لي أن أحدب هو المسؤول لسقوط البوابات الساخنة. 720 01:09:56,193 --> 01:09:59,529 لأنه باع وطنه... 721 01:09:59,530 --> 01:10:03,150 سحبت قرمزي من ظهره واستبدله بالذهب الفارسي. 722 01:10:05,494 --> 01:10:07,692 ما اسمك أيها الخائن؟ 723 01:10:08,372 --> 01:10:11,901 إفيالتيس تراتشيس. 724 01:10:23,429 --> 01:10:27,834 يجب أن أبلل هذا النبيل شفرة مع دمك. 725 01:10:29,184 --> 01:10:31,427 سيكون من حقك أن تفعل ذلك. 726 01:10:31,854 --> 01:10:34,772 هناك القليل من الجمال عني. 727 01:10:34,773 --> 01:10:39,178 هناك القليل من الجمال في ما فعلته. 728 01:10:43,615 --> 01:10:45,688 قل ما يجب عليك. 729 01:10:45,951 --> 01:10:48,194 أتوسل إليك... 730 01:10:48,370 --> 01:10:50,121 وكل أثينا! 731 01:10:50,122 --> 01:10:53,916 سوف يحترق الملك الإله هذه المدينة على الأرض! 732 01:10:53,917 --> 01:10:55,364 ماذا يعني؟ 733 01:10:55,502 --> 01:10:57,575 اهدأوا أنفسكم! 734 01:10:58,130 --> 01:11:02,535 ليونيداس وسبارتا عظيمان لم تكن التضحية هزيمة. 735 01:11:05,262 --> 01:11:07,756 لقد كان نصراً جميلاً. 736 01:11:10,642 --> 01:11:13,394 هذا الفعل البسيط من الشجاعة.. 737 01:11:13,395 --> 01:11:16,105 سوف تسمح لنا بالتجمع كل مدينة من ولاياتنا.. 738 01:11:16,106 --> 01:11:18,508 وتوحد اليونان... 739 01:11:18,984 --> 01:11:21,319 لغرض واحد... 740 01:11:21,320 --> 01:11:22,892 ضد عدو واحد! 741 01:11:23,906 --> 01:11:25,198 وأنت. 742 01:11:25,199 --> 01:11:28,701 خذ هذه الرسالة إلى إلهك الملك. 743 01:11:28,702 --> 01:11:31,651 أننا سوف نأخذ أي شيء السفن التي تركناها... 744 01:11:31,789 --> 01:11:34,658 والانتهاء من هذا في خليج سلاميس. 745 01:11:35,125 --> 01:11:37,960 ولكن سيكون هناك موت والدمار. 746 01:11:37,961 --> 01:11:42,161 نعم، سيكون هناك. 747 01:11:48,514 --> 01:11:50,336 ثيميستوكليس. 748 01:11:52,267 --> 01:11:54,840 أنا هنا للتحدث إلى ملكتك. 749 01:11:55,187 --> 01:11:56,938 تحذير أيها الأثيني. 750 01:11:56,939 --> 01:12:00,092 قد لا تتلقى ترحيبا حارا. 751 01:12:26,468 --> 01:12:29,462 اسمحوا لي أن أقدم أعمق التعازي. 752 01:12:30,681 --> 01:12:33,766 لا أستطيع تغيير ما قد حدث مع ليونيداس.. 753 01:12:33,767 --> 01:12:37,011 ولكن تضحيته سوف لا ننسى. 754 01:12:37,563 --> 01:12:41,433 لا تحاضرني عن التضحية، و كن سريعًا في كلامك أيها الأثيني. 755 01:12:43,902 --> 01:12:47,556 أطلب منك البحرية المتقشف بأكملها. 756 01:12:47,906 --> 01:12:49,740 كل رجل، كل سفينة... 757 01:12:49,741 --> 01:12:52,326 - ...التي يمكنك الاستغناء عنها. - ألم أعطي ما يكفي... 758 01:12:52,327 --> 01:12:54,370 من أجل حلمك في اليونان الموحدة؟ 759 01:12:54,371 --> 01:12:57,999 هل أضع السيوف في يد ابني؟ أطفالنا؟ 760 01:12:58,000 --> 01:12:59,617 هل هذا يرضيك؟ 761 01:13:00,669 --> 01:13:04,422 ألم أعطي ما يكفي ل طموحاتك يا ثيميستوكليس؟ 762 01:13:04,423 --> 01:13:06,370 ملك. 763 01:13:06,675 --> 01:13:09,302 الأزواج والآباء والإخوة. 764 01:13:09,303 --> 01:13:12,172 سبارتا لن تعطي المزيد. 765 01:13:27,446 --> 01:13:29,393 هذا ينتمي لك. 766 01:13:39,249 --> 01:13:41,117 انتقم منه. 767 01:13:58,685 --> 01:14:01,838 كلمات أوراكل وقفت كتحذير. 768 01:14:02,189 --> 01:14:04,512 ستسقط اليونان بأكملها... 769 01:14:04,733 --> 01:14:08,433 مع انخفاض النار الفارسية أثينا إلى رماد. 770 01:14:09,488 --> 01:14:12,073 <ط> لأثينا كومة من الحجر والخشب... 771 01:14:12,074 --> 01:14:15,068 والقماش والغبار... 772 01:14:15,577 --> 01:14:18,776 و، كالغبار، سوف تختفي في مهب الريح. 773 01:14:20,040 --> 01:14:23,239 الأثينيون فقط أنفسهم موجودون. 774 01:14:24,044 --> 01:14:28,039 <ط> ومصير العالم معلق على كل مقطع لفظي. 775 01:14:28,507 --> 01:14:31,258 الأثينيون فقط موجودون. 776 01:14:31,259 --> 01:14:34,629 <ط> وخشبية شجاع فقط يمكن للسفن إنقاذهم. 777 01:14:34,888 --> 01:14:36,881 السفن الخشبية... 778 01:14:37,265 --> 01:14:40,509 وموجة عارمة من دماء الأبطال. 779 01:14:47,192 --> 01:14:50,528 وكان اليونانيون حمقى للوقوف ضدنا. 780 01:14:50,529 --> 01:14:52,405 ليونيداس وكبريائه... 781 01:14:52,406 --> 01:14:55,400 لم تكن مطابقة ل إرادة الله. 782 01:14:57,285 --> 01:15:01,455 كان ثيميستوكليس أ جبان لا قيمة له. 783 01:15:01,456 --> 01:15:03,358 والآن... 784 01:15:03,500 --> 01:15:07,461 هذه البحرية المثيرة للشفقة بالكاد يستحق اهتمامنا. 785 01:15:07,462 --> 01:15:10,006 إذا كان ذلك الجبان لا قيمة له كان واقفاً بجانبي.. 786 01:15:10,007 --> 01:15:11,841 كنا قد وضعنا العالم... 787 01:15:11,842 --> 01:15:13,334 عند قدميك. 788 01:15:13,844 --> 01:15:15,370 ملكي. 789 01:15:16,179 --> 01:15:20,083 خادمك المتواضع يجلب لك الأخبار. 790 01:15:21,018 --> 01:15:23,644 الأسطول اليوناني أعزل... 791 01:15:23,645 --> 01:15:26,218 داخل خليج سلاميس. 792 01:15:26,481 --> 01:15:29,350 ما عليك سوى الانتهاء منها. 793 01:15:29,860 --> 01:15:31,933 ومن يقود قواتهم؟ 794 01:15:35,032 --> 01:15:37,783 ثيميستوكليس أثينا. 795 01:15:37,784 --> 01:15:39,869 مات ثيميستوكليس. 796 01:15:39,870 --> 01:15:43,740 إنه على قيد الحياة. أملك رأيته بنفسي. 797 01:15:57,637 --> 01:15:59,680 جهزوا قواتي ودروعي. 798 01:15:59,681 --> 01:16:01,223 سوف نهاجم في وقت واحد. 799 01:16:01,224 --> 01:16:02,625 حكمة... 800 01:16:03,935 --> 01:16:04,935 سيكون لنا... 801 01:16:04,936 --> 01:16:08,010 إرسال قوة تحقيق إلى تأكيد أنه ليس فخ. 802 01:16:08,774 --> 01:16:11,427 هل تجرؤ على تقديم المشورة لي في مسائل الحرب؟ 803 01:16:12,652 --> 01:16:14,820 أنا الملك الإله. 804 01:16:14,821 --> 01:16:17,782 أنا الذي انتصر على ليونيداس. 805 01:16:17,783 --> 01:16:20,076 أنا الذي أهدرت... 806 01:16:20,077 --> 01:16:22,119 إلى هذه التحفة الفنية لأثينا. 807 01:16:22,120 --> 01:16:25,539 - أنا ملكك. - قتل ليونيداس ورجاله... 808 01:16:25,540 --> 01:16:28,113 ولم يجعل منهم إلا شهداء. 809 01:16:28,585 --> 01:16:30,987 وعندما دمرت أثينا... 810 01:16:31,213 --> 01:16:33,130 لقد أشعلت النار في الشيء الوحيد... 811 01:16:33,131 --> 01:16:35,454 ذات قيمة في هذا البلد. 812 01:16:47,062 --> 01:16:49,885 سأهاجم اليونانيين... 813 01:16:50,649 --> 01:16:53,643 مع قواتي البحرية بأكملها. 814 01:16:54,444 --> 01:16:55,820 شيح. 815 01:16:55,821 --> 01:16:57,564 كافٍ! 816 01:16:58,657 --> 01:17:02,436 لا تنسى من وضع تاج على رأسك الطفولي. 817 01:17:02,619 --> 01:17:04,646 ملكي. 818 01:17:05,330 --> 01:17:07,081 والآن اجلس على عرشك الذهبي.. 819 01:17:07,082 --> 01:17:10,156 ومشاهدة هذه المعركة من السلامة التي أقدمها لك. 820 01:17:16,049 --> 01:17:18,122 هناك في البعيد... 821 01:17:18,927 --> 01:17:22,080 نشهد تدمير أثينا. 822 01:17:25,225 --> 01:17:29,630 لوحدنا سنواجه الوحش التي تلقي بظلالها على أرضنا. 823 01:17:32,315 --> 01:17:36,345 لقد صليت من أجل أن يفعل ذلك الإسبرطيون تعال لتقديم يد المساعدة هذا الصباح. 824 01:17:38,989 --> 01:17:41,157 وربما يشعرون بذلك لقد أعطوا ما يكفي. 825 01:17:41,158 --> 01:17:42,825 لقد خذلتنا جميعا. 826 01:17:42,826 --> 01:17:44,451 هذا هو خطأك، ثميستوكليس. 827 01:17:44,452 --> 01:17:46,287 بدون الإسبارطيين، نحن عمال مزارع. 828 01:17:46,288 --> 01:17:49,768 كان ينبغي لنا أن نتفاوض مع الفرس عندما أتيحت لنا الفرصة. 829 01:17:53,253 --> 01:17:55,371 أنت بخير. 830 01:17:56,798 --> 01:18:00,953 نعم، نحن في الأسفل حفنة من القوارب. 831 01:18:01,636 --> 01:18:05,506 ونعم، نحن مجرد عمال مزارع. 832 01:18:05,807 --> 01:18:07,959 نحن تجار. 833 01:18:08,685 --> 01:18:10,177 نحن صبيان... 834 01:18:10,437 --> 01:18:14,558 تحولت إلى الرجال من خلال التضحية وصناعة القتال. 835 01:18:16,610 --> 01:18:19,195 لقد لعبت لعبة خطيرة.. 836 01:18:19,196 --> 01:18:21,189 وخسرت! 837 01:18:25,660 --> 01:18:29,405 إذا اخترت أن تتحول ظهرك لي... 838 01:18:29,456 --> 01:18:31,233 على بلدك... 839 01:18:34,127 --> 01:18:36,450 لن أحكم عليك. 840 01:18:37,714 --> 01:18:40,162 أنت حر في المغادرة. 841 01:18:40,842 --> 01:18:43,040 أنتم مازلتم رجالاً أحراراً. 842 01:19:06,076 --> 01:19:07,648 جيد جدا. 843 01:19:09,162 --> 01:19:10,412 ثم دعونا... 844 01:19:10,413 --> 01:19:14,784 نضع أكتافنا في العمل والحرية تلك السفن من حضن اليونان. 845 01:19:16,711 --> 01:19:19,785 اليوم هو امتياز للاتصال بأنفسنا. 846 01:19:20,715 --> 01:19:24,710 القصة التي سيتم سردها لألف سنة. 847 01:19:25,470 --> 01:19:27,721 فلنقف موقفنا النهائي.. 848 01:19:27,722 --> 01:19:30,170 أن يسجل في التاريخ. 849 01:19:30,225 --> 01:19:32,423 وليظهر ذلك.. 850 01:19:32,602 --> 01:19:35,437 أننا اخترنا أن نموت واقفا على أقدامنا.. 851 01:19:35,438 --> 01:19:38,091 بدلاً من أن نعيش على ركبنا! 852 01:20:25,905 --> 01:20:28,532 هناك شيء واحد فقط عليك أن تعرف اليوم. 853 01:20:28,533 --> 01:20:30,284 لا ليقتل. 854 01:20:30,285 --> 01:20:34,690 لا، كلمات والدك الأخيرة. 855 01:20:38,376 --> 01:20:41,825 قال لي أنك كسبت الحق في الجلوس على الطاولة. 856 01:20:58,688 --> 01:21:03,093 حسنًا يا أخي، لقد لا مزيد من التكتيكات أو الحيل. 857 01:21:04,486 --> 01:21:07,112 سيكون هذا الأخير المعركة التي نتقاسمها. 858 01:21:07,113 --> 01:21:11,143 لقد قاتلنا بجانب بعضنا البعض لطالما أستطيع أن أتذكر. 859 01:21:11,576 --> 01:21:15,355 لا شيء سيسعدني أكثر من أن يريح هذا السيف. 860 01:21:16,122 --> 01:21:20,117 - الاستعدادات المطلوبة؟ - تحت سطح السفينة. 861 01:21:20,794 --> 01:21:22,961 - جيد. - هل أنت متأكد... 862 01:21:22,962 --> 01:21:25,160 أنك تريد ارتكاب كل شيء؟ 863 01:21:25,465 --> 01:21:26,957 نعم. 864 01:21:28,385 --> 01:21:31,664 بدون أمر أرليميسيا، البحرية الفارسية لا شيء. 865 01:21:33,014 --> 01:21:35,391 لن نتمكن أبدًا من الوصول إليها. 866 01:21:35,392 --> 01:21:37,339 سوف أصل إليها... 867 01:21:37,727 --> 01:21:40,050 ووضع حد لهذا. 868 01:21:40,563 --> 01:21:43,386 لن يكون هناك غرفة للتراجع. 869 01:21:44,401 --> 01:21:46,223 أنا أعرف. 870 01:21:48,196 --> 01:21:51,865 اليوم اليونانية الأخيرة سيتم تدمير السفن. 871 01:21:51,866 --> 01:21:54,201 لا تظهر لهم أي رحمة. 872 01:21:54,202 --> 01:21:56,954 لا تمنحهم أي ربع. 873 01:21:56,955 --> 01:22:00,575 اليوم سوف نرقص عبر ظهور اليونانيين الموتى. 874 01:22:00,875 --> 01:22:04,028 اليوم نقوم بتسليم التقديم. 875 01:22:04,504 --> 01:22:06,839 اليوم أريد أن أشعر حنجرة ثيميستوكليس... 876 01:22:06,840 --> 01:22:09,208 تحت حذائي. 877 01:22:39,622 --> 01:22:42,491 أيها الرجال، استعدوا! 878 01:23:36,221 --> 01:23:38,055 الاستعداد لأماكن قريبة. 879 01:23:38,056 --> 01:23:39,958 هجوم! 880 01:23:45,688 --> 01:23:47,214 والدك يراقبك! 881 01:23:48,191 --> 01:23:50,609 لا تمنع شيئا! 882 01:23:50,610 --> 01:23:52,353 الاستيلاء على مجدك! 883 01:24:20,306 --> 01:24:23,255 أنا لست هنا كشاهد. 884 01:25:24,787 --> 01:25:26,029 الآن! 885 01:25:26,414 --> 01:25:29,442 والسماح لهم بإرسال لدينا النفوس مباشرة إلى الجحيم! 886 01:26:06,621 --> 01:26:09,570 هيه! تعال! 887 01:27:15,898 --> 01:27:17,691 لقد عرضت الحرية بدون... 888 01:27:17,692 --> 01:27:20,902 - ...النتيجة أو المسؤولية. - هل تقبل عرضي؟ 889 01:27:20,903 --> 01:27:22,771 جوابي لا يزال لا. 890 01:27:50,975 --> 01:27:53,753 أنت تقاتل بقوة أكبر مما تبا. 891 01:28:36,896 --> 01:28:39,815 استسلم لي أو سأقابل موتك. 892 01:28:39,816 --> 01:28:41,191 من ستقاتل...؟ 893 01:28:41,192 --> 01:28:42,844 إن لم يكن بالنسبة لي؟ 894 01:28:43,069 --> 01:28:45,529 لا أحد يستطيع تحدي المهارات الخاصة بك. 895 01:28:45,530 --> 01:28:48,900 أفضل أن أموت حراً رجل من كونه عبدا. 896 01:28:49,617 --> 01:28:52,486 حتى لو كانت السلسلة تعلق عليك. 897 01:29:01,212 --> 01:29:04,081 يبدأ الأمر بالهمس. 898 01:29:04,465 --> 01:29:06,492 وعد. 899 01:29:07,134 --> 01:29:08,718 أخف النسمات... 900 01:29:08,719 --> 01:29:10,220 يرقص عبر المعدات... 901 01:29:10,221 --> 01:29:13,716 كما أنه صرير فوق صرخات الموت لـ 10.000 رجل. 902 01:29:14,684 --> 01:29:18,679 يتحرك من خلال شعرها كما بلطف مثل يد عاشق. 903 01:29:18,771 --> 01:29:20,047 هذا النسيم... 904 01:29:20,940 --> 01:29:25,026 أصبح هذا الوعد ريحًا، ريحًا الذي ينفجر في جميع أنحاء اليونان... 905 01:29:25,027 --> 01:29:27,737 يحمل رسالة قالها مرارا وتكرارا... 906 01:29:27,738 --> 01:29:30,949 سيدتنا الحرية و كم كانت حكيمة... 907 01:29:30,950 --> 01:29:35,105 لتوجيه الاتهام إلى ليونيداس وضع كل شيء عند قدميها. 908 01:29:36,372 --> 01:29:39,651 ريح التضحية يا إخوتي. 909 01:29:41,127 --> 01:29:43,450 ريح الحرية. 910 01:29:45,256 --> 01:29:47,829 ريح العدالة. 911 01:29:55,099 --> 01:29:57,547 رياح الانتقام. 912 01:30:20,041 --> 01:30:22,193 اه-أوه! اه-أوه! اه-أوه! 913 01:30:41,604 --> 01:30:43,256 أنت محاصر. 914 01:30:43,356 --> 01:30:46,680 كل اليونان لديها متحدين ضدك 915 01:30:46,901 --> 01:30:50,070 دلفي، طيبة، أولمبيا... 916 01:30:50,071 --> 01:30:53,270 أركاديا وسبارتا. 917 01:31:07,213 --> 01:31:10,162 إذا جاء الموت لي اليوم، أنا مستعد. 918 01:31:11,050 --> 01:31:13,301 أستطيع أن أخفض سيفي. 919 01:31:13,302 --> 01:31:16,376 لا يزال هناك وقت لك الاستعداد للانطلاق والهروب. 920 01:31:20,267 --> 01:31:24,262 سيكون خيارا سيئا ل أجبر يدي على العمل. 921 01:31:24,480 --> 01:31:28,601 الآن اطلب السفن الخاصة بك فك الارتباط والاستسلام لي. 922 01:31:30,611 --> 01:31:32,684 يستسلم؟