1 00:01:53,600 --> 00:01:55,560 Hyperion! 2 00:02:16,885 --> 00:02:16,945 P 3 00:02:16,946 --> 00:02:17,005 Pe 4 00:02:17,006 --> 00:02:17,066 Pen 5 00:02:17,067 --> 00:02:17,126 Peny 6 00:02:17,127 --> 00:02:17,187 Penye 7 00:02:17,188 --> 00:02:17,248 Penyel 8 00:02:17,249 --> 00:02:17,308 Penyela 9 00:02:17,309 --> 00:02:17,369 Penyelar 10 00:02:17,370 --> 00:02:17,429 Penyelara 11 00:02:17,430 --> 00:02:17,490 Penyelaras 12 00:02:17,491 --> 00:02:17,551 Penyelaras 13 00:02:17,552 --> 00:02:17,611 Penyelaras b 14 00:02:17,612 --> 00:02:17,672 Penyelaras ba 15 00:02:17,673 --> 00:02:17,732 Penyelaras bah 16 00:02:17,733 --> 00:02:17,793 Penyelaras baha 17 00:02:17,794 --> 00:02:17,854 Penyelaras bahas 18 00:02:17,855 --> 00:02:17,914 Penyelaras bahasa 19 00:02:17,915 --> 00:02:17,975 Penyelaras bahasa: 20 00:02:17,976 --> 00:02:18,036 Penyelaras bahasa: 21 00:02:18,037 --> 00:02:18,096 Penyelaras bahasa: h 22 00:02:18,097 --> 00:02:18,157 Penyelaras bahasa: hi 23 00:02:18,158 --> 00:02:18,217 Penyelaras bahasa: hia 24 00:02:18,218 --> 00:02:18,278 Penyelaras bahasa: hiaz 25 00:02:18,279 --> 00:02:18,339 Penyelaras bahasa: hiazd 26 00:02:18,340 --> 00:02:18,399 Penyelaras bahasa: hiazd8 27 00:02:18,400 --> 00:02:18,460 Penyelaras bahasa: hiazd80 28 00:02:18,461 --> 00:02:18,520 Penyelaras bahasa: hiazd80@ 29 00:02:18,521 --> 00:02:18,581 Penyelaras bahasa: hiazd80@g 30 00:02:18,582 --> 00:02:18,642 Penyelaras bahasa: hiazd80@gm 31 00:02:18,643 --> 00:02:18,702 Penyelaras bahasa: hiazd80@gma 32 00:02:18,703 --> 00:02:18,763 Penyelaras bahasa: hiazd80@gmai 33 00:02:18,764 --> 00:02:18,823 Penyelaras bahasa: hiazd80@gmail 34 00:02:18,824 --> 00:02:18,884 Penyelaras bahasa: hiazd80@gmail. 35 00:02:18,885 --> 00:02:18,945 Penyelaras bahasa: hiazd80@gmail.c 36 00:02:18,946 --> 00:02:19,005 Penyelaras bahasa: hiazd80@gmail.co 37 00:02:19,006 --> 00:02:19,066 Penyelaras bahasa: hiazd80@gmail.com 38 00:02:19,067 --> 00:02:19,126 Penyelaras bahasa: hiazd80@gmail.com 39 00:02:19,127 --> 00:02:19,187 Penyelaras bahasa: hiazd80@gmail.com 40 00:02:19,188 --> 00:02:19,248 Penyelaras bahasa: hiazd80@gmail.com T 41 00:02:19,249 --> 00:02:19,308 Penyelaras bahasa: hiazd80@gmail.com Ta 42 00:02:19,309 --> 00:02:19,369 Penyelaras bahasa: hiazd80@gmail.com Tas 43 00:02:19,370 --> 00:02:19,429 Penyelaras bahasa: hiazd80@gmail.com Tasi 44 00:02:19,430 --> 00:02:19,490 Penyelaras bahasa: hiazd80@gmail.com Tasik 45 00:02:19,491 --> 00:02:19,551 Penyelaras bahasa: hiazd80@gmail.com Tasikm 46 00:02:19,552 --> 00:02:19,611 Penyelaras bahasa: hiazd80@gmail.com Tasikma 47 00:02:19,612 --> 00:02:19,672 Penyelaras bahasa: hiazd80@gmail.com Tasikmal 48 00:02:19,673 --> 00:02:19,732 Penyelaras bahasa: hiazd80@gmail.com Tasikmala 49 00:02:19,733 --> 00:02:19,793 Penyelaras bahasa: hiazd80@gmail.com Tasikmalay 50 00:02:19,794 --> 00:02:19,854 Penyelaras bahasa: hiazd80@gmail.com Tasikmalaya 51 00:02:19,855 --> 00:02:19,914 Penyelaras bahasa: hiazd80@gmail.com Tasikmalaya, 52 00:02:19,915 --> 00:02:19,975 Penyelaras bahasa: hiazd80@gmail.com Tasikmalaya, 53 00:02:19,976 --> 00:02:20,036 Penyelaras bahasa: hiazd80@gmail.com Tasikmalaya, 6 54 00:02:20,037 --> 00:02:20,096 Penyelaras bahasa: hiazd80@gmail.com Tasikmalaya, 6 55 00:02:20,097 --> 00:02:20,157 Penyelaras bahasa: hiazd80@gmail.com Tasikmalaya, 6 P 56 00:02:20,158 --> 00:02:20,217 Penyelaras bahasa: hiazd80@gmail.com Tasikmalaya, 6 Pe 57 00:02:20,218 --> 00:02:20,278 Penyelaras bahasa: hiazd80@gmail.com Tasikmalaya, 6 Peb 58 00:02:20,279 --> 00:02:20,339 Penyelaras bahasa: hiazd80@gmail.com Tasikmalaya, 6 Pebr 59 00:02:20,340 --> 00:02:20,399 Penyelaras bahasa: hiazd80@gmail.com Tasikmalaya, 6 Pebru 60 00:02:20,400 --> 00:02:20,460 Penyelaras bahasa: hiazd80@gmail.com Tasikmalaya, 6 Pebrua 61 00:02:20,461 --> 00:02:20,520 Penyelaras bahasa: hiazd80@gmail.com Tasikmalaya, 6 Pebruar 62 00:02:20,521 --> 00:02:20,581 Penyelaras bahasa: hiazd80@gmail.com Tasikmalaya, 6 Pebruari 63 00:02:20,582 --> 00:02:20,642 Penyelaras bahasa: hiazd80@gmail.com Tasikmalaya, 6 Pebruari 64 00:02:20,643 --> 00:02:20,702 Penyelaras bahasa: hiazd80@gmail.com Tasikmalaya, 6 Pebruari 2 65 00:02:20,703 --> 00:02:20,763 Penyelaras bahasa: hiazd80@gmail.com Tasikmalaya, 6 Pebruari 20 66 00:02:20,764 --> 00:02:20,823 Penyelaras bahasa: hiazd80@gmail.com Tasikmalaya, 6 Pebruari 201 67 00:02:20,824 --> 00:02:20,885 Penyelaras bahasa: hiazd80@gmail.com Tasikmalaya, 6 Pebruari 2012 68 00:02:20,910 --> 00:02:25,910 Penyelaras bahasa: hiazd80@gmail.com Tasikmalaya, 6 Pebruari 2012 69 00:02:36,267 --> 00:02:39,854 Peramalku... apa yang ada dalam mimpimu? 70 00:02:42,605 --> 00:02:45,942 Para Titan ... dibebaskan. 71 00:02:47,067 --> 00:02:48,736 Oleh siapa? 72 00:02:50,280 --> 00:02:52,741 Raja Hyperion. 73 00:02:55,160 --> 00:03:00,457 Dia mencari Panah Epirus untuk kuasai umat manusia. 74 00:03:03,419 --> 00:03:05,254 Kita harus berdoa. 75 00:03:15,889 --> 00:03:19,684 Ketika dunia ini masih muda, 76 00:03:20,769 --> 00:03:26,328 jauh sebelum manusia atau binatang berkeliaran di tanah ini, 77 00:03:26,565 --> 00:03:28,817 Para Dewa: Perang Para Dewa 78 00:03:28,941 --> 00:03:32,945 Ada perang di Surga. 79 00:03:33,529 --> 00:03:38,450 Dewa, pernah dianggap mampu membunuh, 80 00:03:38,660 --> 00:03:42,873 mereka punya kekuatan untuk saling bunuh. 81 00:03:43,123 --> 00:03:48,879 Ada yang hilang dalam perang ini, adalah senjata yang dahsyat kekuatannya: 82 00:03:49,128 --> 00:03:51,130 Panah Epirus. 83 00:03:51,881 --> 00:03:55,426 Pemenang menyatakan dirinya sebagai Dewa. 84 00:03:55,718 --> 00:03:59,680 Sementara itu yang kalah bernama Titan. 85 00:03:59,889 --> 00:04:04,477 dan selamanya dipenjara dalam perut Gunung Tartarus. 86 00:04:05,269 --> 00:04:10,066 Ribuan tahun berlalu, Manusia berkembang... 87 00:04:10,357 --> 00:04:14,319 ... Dan perang besar surut dari ingatan. 88 00:04:16,822 --> 00:04:21,660 Tapi kejahatan yang sudah berlalu... 89 00:04:23,454 --> 00:04:26,958 ...telah muncul kembali. 90 00:04:35,631 --> 00:04:41,011 Hyperion disini. Dia datang padaku. 91 00:04:42,764 --> 00:04:44,516 Kita harus pergi sekarang. 92 00:04:47,015 --> 00:04:51,979 BIARA SYBELLINE YUNANI, 1228 SM. 93 00:05:06,579 --> 00:05:09,915 Berhenti! Kau tak boleh masuk. Ini tanah suci! 94 00:05:10,498 --> 00:05:12,959 Suci untuk siapa? 95 00:05:13,668 --> 00:05:15,670 Apa yang kau inginkan dari kami? 96 00:05:16,671 --> 00:05:19,299 Dimana gadis Peramal itu? 97 00:05:22,635 --> 00:05:27,891 Kau kotori rumah ini, resiko akan murka para dewa! 98 00:05:30,142 --> 00:05:32,770 Dewa ... 99 00:05:36,107 --> 00:05:38,735 Dewa ... 100 00:05:39,402 --> 00:05:44,657 Para Dewa? Ayo, panggil mereka. 101 00:05:44,949 --> 00:05:48,995 Berdoalah... minta bantuannya... 102 00:05:49,871 --> 00:05:54,292 Berdoalah pada dewa yang sama yang diam berdiri 103 00:05:54,792 --> 00:06:00,352 Sejak istri dan anakku terserang penyakit, 104 00:06:00,590 --> 00:06:04,803 aku juga meratap mohon pertolongan dari langit. 105 00:06:06,095 --> 00:06:11,225 Tapi bukan belas kasihan, malah aku bertemu dalam keheningan 106 00:06:11,474 --> 00:06:16,475 dan melihat keluargaku bersedih menderita seperti binatang... 107 00:06:16,688 --> 00:06:22,360 ...hingga kematian mereka. Dewamu takkan lagi mengejekku! 108 00:06:25,280 --> 00:06:27,239 Aku akan lepaskan Titan. 109 00:06:27,323 --> 00:06:29,802 Sebelum terlambat untuk mengakhiri kegilaan ini. 110 00:06:29,908 --> 00:06:32,994 Keselamatan bisa jadi milikmu, jika kau inginkan itu. 111 00:06:33,996 --> 00:06:37,583 Biar aku mencerahkanmu, pendeta. 112 00:06:44,048 --> 00:06:47,635 Aku akan akhiri pemerintahan dewa. 113 00:06:56,560 --> 00:07:00,939 SEMENANJUNG KOLPOS 114 00:07:02,190 --> 00:07:04,869 Kau ayunkan kapak dengan baik, Theseus. 115 00:07:04,984 --> 00:07:06,544 Mungkin suatu hari nanti, 116 00:07:06,612 --> 00:07:10,450 kita akan melihatmu menggunakan tekad yang sama untuk mencari istri. 117 00:07:10,656 --> 00:07:14,536 - Apa sekarang kau sekongkol dengan ibuku? - Dia khawatir tentangmu. 118 00:07:14,702 --> 00:07:17,079 Tak perlu khawatir tentangku. 119 00:07:17,330 --> 00:07:24,370 Kau tahu menjadi prajurit tak hanya mampu lumpuhkan lawan dengan pedang. 120 00:07:24,670 --> 00:07:29,425 Perlu alasan tepat untuk mencabut pedangmu di kesempatan pertama. 121 00:07:29,800 --> 00:07:32,920 Aku menarik pedangku untuk lindungi mereka yang ku cintai. 122 00:07:32,969 --> 00:07:36,530 - Bagaimana dengan yang lain? - Mereka berpaling dariku. 123 00:07:36,682 --> 00:07:41,812 Yang lemah, tak berdaya. Siapa yang akan melindungi mereka? 124 00:07:44,898 --> 00:07:49,402 Hati-hati, terlalu banyak khawatir akan membuatmu jadi tua. 125 00:07:59,913 --> 00:08:01,831 Minggir Pelacur! 126 00:08:02,831 --> 00:08:07,878 Lampu terakhir untuk Labirin suci! 127 00:08:12,425 --> 00:08:16,554 Biarkan leluhur istirahat dalam damai. 128 00:08:36,700 --> 00:08:38,785 Theseus ... 129 00:08:45,288 --> 00:08:47,666 Kecelakaan lagi? 130 00:08:48,960 --> 00:08:53,840 Theseus, mungkin suatu hari kau akan bergabung denganku berdoa. 131 00:08:54,049 --> 00:08:57,148 Mintalah pada dewa untuk memberiku cucu sebelum aku terlalu tua. 132 00:08:57,175 --> 00:09:01,930 Ibu, dewa itu adalah cerita anak. Tombakku, tidak. 133 00:09:02,807 --> 00:09:04,245 Kau tahu, ibu, 134 00:09:04,308 --> 00:09:07,186 Butuh lebih dari menyalakan lilin untuk punya anak. 135 00:09:07,562 --> 00:09:11,274 Disamping pendeta yang memakai topi konyol. 136 00:09:45,766 --> 00:09:48,518 - Ibu, tunggu disini. - Theseus... 137 00:10:08,913 --> 00:10:14,513 Helarik sekalian, dengan penuh khawatir aku berdiri di hadapan kalian. 138 00:10:14,752 --> 00:10:19,382 Raja Heraklion, Hyperion, telah menyita biara Sybelline. 139 00:10:20,383 --> 00:10:23,021 Pasukannya hanya butuh 1 hari kemari. 140 00:10:23,134 --> 00:10:26,221 Kita harus segera mengungsi dari desa ini! 141 00:10:27,848 --> 00:10:30,184 Dimohon, tenang! 142 00:10:30,433 --> 00:10:32,394 Warga! Kita tak ada kesempatan! 143 00:10:32,811 --> 00:10:35,480 Kita tetap disini! 144 00:10:35,772 --> 00:10:37,982 Dia tergila-gila dengan perang. Dimohon! 145 00:10:38,607 --> 00:10:42,047 Kami minta setiap pria, wanita dan anak kumpulkan barang-barang kalian, 146 00:10:42,194 --> 00:10:44,514 dan pergi ke Bukit Tartarus. 147 00:10:44,614 --> 00:10:48,274 Berlindung di balik Tembok Besar disana, kalian akan aman. 148 00:10:48,303 --> 00:10:50,722 Yang butuh lebih banyak waktu, 149 00:10:51,371 --> 00:10:55,491 yang tua, yang lemah, akan diantar dalam waktu sehari. 150 00:10:55,666 --> 00:10:58,502 Bersiap untuk berangkat! 151 00:11:06,592 --> 00:11:09,554 Kau di kafilah yang salah. 152 00:11:09,805 --> 00:11:12,405 - Apa ini bukan kafilah yang pergi ke Tartarus? - Ya. 153 00:11:12,516 --> 00:11:14,875 Tapi kau takkan pergi bersama kami. 154 00:11:14,977 --> 00:11:18,689 - Pergilah besok dengan jenismu sendiri. - Jenisku? 155 00:11:19,646 --> 00:11:22,983 Petani & orang yang tak diinginkan akan berangkat besok. 156 00:11:24,235 --> 00:11:26,954 Warna darahku sama seperti milikmu. 157 00:11:27,072 --> 00:11:28,872 Haruskah aku tumpahkan sedikit untuk membuktikannya? 158 00:11:28,949 --> 00:11:29,988 Teman! 159 00:11:30,033 --> 00:11:32,673 Apa yang terjadi disini? 160 00:11:32,787 --> 00:11:35,915 Bajingan ini dan ibu pelacur... 161 00:11:43,713 --> 00:11:45,473 Berhenti! 162 00:11:45,549 --> 00:11:49,303 Mundur! 163 00:11:52,847 --> 00:11:54,806 - Turunkan pedang itu! - Tidak akan! 164 00:11:54,890 --> 00:11:57,100 - Bunuh dia! - Cobalah dan ia yang pertama mati! 165 00:11:57,976 --> 00:12:00,056 Apa yang kau mau, teman? 166 00:12:00,144 --> 00:12:03,856 Sepertinya aku dianggap golongan lemah yang akan pergi besok. 167 00:12:04,232 --> 00:12:06,693 Aku ingin mereka punya pendamping yang tepat. 168 00:12:09,946 --> 00:12:14,186 Bergerak lagi, ku tanam ini dalam tengkorakmu! 169 00:12:14,368 --> 00:12:17,007 - Siapa namamu? - Theseus. 170 00:12:17,119 --> 00:12:20,581 Kini bukan waktunya melakukan kekerasan, Theseus. Biarkan dia! 171 00:12:20,998 --> 00:12:23,998 Hanya jika aku dapatkan janjimu sisa desa akan dilindungi. 172 00:12:24,127 --> 00:12:26,007 Kau pegang janjiku. 173 00:12:26,088 --> 00:12:29,299 Aku akan sertakan orang-orang mampu untuk kafilah besok. 174 00:12:32,177 --> 00:12:34,096 - Bunuh pengkhianat ini! - Aku takkan punya tontonan! 175 00:12:34,178 --> 00:12:38,057 Kendalikan dia! Singkirkan dari hadapanku! 176 00:12:41,493 --> 00:12:42,613 Ibu. 177 00:12:43,855 --> 00:12:46,934 Simpan amarahmu untuk Heraklion, Theseus. 178 00:12:47,065 --> 00:12:50,902 Gabunglah dengan barisan kami. Kau terlatih dengan baik. 179 00:12:53,612 --> 00:12:55,453 Aku punya guru yang baik. 180 00:12:55,533 --> 00:12:58,812 Aku bisa gunakan kemampuanmu di sisiku untuk kalahkan pasukan Hyperion. 181 00:12:58,952 --> 00:13:01,231 Mengapa aku harus melayanimu? 182 00:13:01,329 --> 00:13:04,165 Kau bisa saja tinggalkan kami... 183 00:13:04,373 --> 00:13:06,750 Mari kita pergi, Ibu. 184 00:13:11,214 --> 00:13:16,469 Lysander, kau tak lagi jadi bagian dari pasukan ini. 185 00:13:17,595 --> 00:13:24,236 Lepaskan perisai dan tombakmu lalu tetap disini untuk pergi dengan petani besok. 186 00:13:24,519 --> 00:13:27,230 - Tapi kau lihat dia... - Sudahlah. 187 00:13:33,068 --> 00:13:34,778 Sampai nanti. 188 00:13:38,074 --> 00:13:42,954 Mana barangmu, pak tua? Apa kau belum siap pergi? 189 00:13:43,537 --> 00:13:50,539 Perjalanan itu dimaksudkan untuk pemuda dan yang hamil. Tidak untuk kambing tua lelah sepertiku. 190 00:13:50,836 --> 00:13:55,341 Pertimbangkan lagi. Kau tahu tetap disini adalah bunuh diri. 191 00:13:55,591 --> 00:13:59,990 Jika Heraklian muncul, setidaknya aku terhindar dari kematian yang lambat. 192 00:14:00,178 --> 00:14:05,433 Dari apa yang aku tahu, keraguan bukan gaya mereka. 193 00:14:06,477 --> 00:14:08,771 Kau gila. 194 00:14:10,480 --> 00:14:12,690 Hanya lelah... 195 00:14:13,942 --> 00:14:19,073 Bukan hidup seperti ini yang terpenting, Theseus. 196 00:14:19,530 --> 00:14:23,117 Hidup yang benar. 197 00:14:27,997 --> 00:14:31,751 Mereka tarung dengan keganasan seperti yang pernah aku lihat. 198 00:14:32,542 --> 00:14:35,671 Hampir seolah mereka bisa melihat dalam gelap. 199 00:14:36,715 --> 00:14:39,233 Itu selalu cocok untuk mereka. 200 00:14:39,339 --> 00:14:41,675 Kau bicara seolah mereka bukan manusia. 201 00:14:41,927 --> 00:14:46,447 Mereka manusia. Mereka orang Heraklian, darah mereka sama seperti kita. 202 00:14:46,640 --> 00:14:53,360 Perbedaannya adalah mereka berjuang demi kepercayaan yang memungkinkan mereka membunuh tanpa menahan diri. 203 00:14:53,438 --> 00:14:55,524 Itu sebabnya mereka akan menang. 204 00:14:55,730 --> 00:14:56,970 Lysander ... 205 00:14:57,024 --> 00:15:00,861 - Aku pikir Helios perintahkan untuk melucutimu. - Ya... 206 00:15:38,941 --> 00:15:42,111 Wujudkan dirimu... 207 00:15:54,413 --> 00:15:57,458 Wujudkan dirimu. 208 00:16:00,755 --> 00:16:04,717 - Ayah... - Athena... 209 00:16:12,848 --> 00:16:16,393 - Zeus... - Tak perlu basa-basi. 210 00:16:16,810 --> 00:16:20,397 Tak satu pun dari dewa lain melihat? Bukan? 211 00:16:22,608 --> 00:16:24,287 Apa? 212 00:16:24,359 --> 00:16:28,517 Ketika kau kesini, kau tampak seperti seorang ayah... 213 00:16:28,695 --> 00:16:31,490 ... atau mungkin kakek. 214 00:16:32,743 --> 00:16:36,142 Disini kita harus hati-hati melangkah, mengindahkan hukum. 215 00:16:36,288 --> 00:16:39,727 Tak satu pun manusia di bumi harus melihat kita dalam bentuk yang abadi. 216 00:16:39,873 --> 00:16:44,913 Tapi ayah, kau nyaris menempuh bahaya. Kau pengaruhi anak bernama Theseus bertahun-tahun. 217 00:16:45,127 --> 00:16:47,213 Itu sebagai salah satu dari mereka, tak pernah sebagai dewa. 218 00:16:47,757 --> 00:16:50,843 Hanya sebagai temannya. 219 00:16:52,010 --> 00:16:54,262 Kenapa harus dia? 220 00:16:58,601 --> 00:17:01,521 Dia tak takut bahaya. 221 00:17:01,979 --> 00:17:06,500 Tak ada rasa sakit, kekalahan atau konyol. 222 00:17:06,692 --> 00:17:11,405 Dia hanya takut gagal melindungi orang-orang yang disayanginya. 223 00:17:13,282 --> 00:17:15,785 Orang yang dicintainya. 224 00:17:16,033 --> 00:17:20,037 Jika ada seorang manusia yang bisa memimpin mereka melawan Hyperion, 225 00:17:20,705 --> 00:17:23,499 Dialah Theseus. 226 00:17:23,917 --> 00:17:27,212 Tapi harus atas pilihannya. 227 00:17:36,137 --> 00:17:41,142 Dia berkhianat. Dia ingin bertemu raja. 228 00:18:39,396 --> 00:18:41,065 Berdiri! 229 00:18:53,971 --> 00:18:55,556 Jalan! 230 00:19:19,945 --> 00:19:22,906 Kau berkhianat dari apa yang aku mengerti. 231 00:19:25,550 --> 00:19:28,595 - Ya, Baginda Raja. - Aku bukan rajamu. 232 00:19:29,746 --> 00:19:32,842 Tapi... aku harapkan itu. 233 00:19:33,774 --> 00:19:36,986 Tapi definisinya kau pengkhianat, bukan? 234 00:19:37,544 --> 00:19:39,484 Apa yang ku harap dari pengkhianat? Di tengah-tengahku. 235 00:19:39,798 --> 00:19:46,513 Aku bisa ceritakan sebuah desa, yang tak terlindungi, 236 00:19:46,929 --> 00:19:49,050 dimana kau bisa kumpulkan gadis muda... 237 00:19:49,142 --> 00:19:51,269 aku punya banyak gadis. 238 00:19:51,476 --> 00:19:55,105 - Budak dan persenjataan... - Aku punya banyak senjata. 239 00:19:56,021 --> 00:19:59,661 Yang ku ingin adalah Panah Epirus. 240 00:19:59,817 --> 00:20:06,240 Seperti biara ini, aku telah pindahkan tiap batu berharga yang kalian sembah... 241 00:20:09,494 --> 00:20:13,332 ...dan aku belum menemukannya. 242 00:20:27,135 --> 00:20:30,976 Pernahkah kau bertemu biarawan Sybelline, pengkhianat? 243 00:20:31,139 --> 00:20:36,010 Para biarawati yang tak goyah dalam ketaatan mereka pada gadis Peramal. 244 00:20:36,061 --> 00:20:40,732 Dengan dukungan yang tepat, Peramal bisa melihat dimana busur itu berada. 245 00:20:42,816 --> 00:20:45,527 Mampukah biarawati itu? 246 00:20:47,446 --> 00:20:50,574 Katakan dimana dia. 247 00:20:59,500 --> 00:21:02,920 Aku tahu keyakinanmu, Rahib. 248 00:21:03,170 --> 00:21:07,299 Sybelline dilarang mengambil kehidupan dalam keadaan apapun. 249 00:21:07,925 --> 00:21:10,302 Bahkan milik mereka sendiri. 250 00:21:11,052 --> 00:21:15,390 Kau tak punya pilihan selain memberitahu apa yang ingin ku tahu. 251 00:21:23,814 --> 00:21:28,335 Rahib dapat bicara dengan atau tanpa lidahnya. 252 00:21:28,529 --> 00:21:33,075 Berikan dia pada binatang. Buatlah dia bicara dimana Peramal itu berada. 253 00:21:38,330 --> 00:21:43,210 - Apa kau punya anak? - Belum. 254 00:21:43,501 --> 00:21:47,342 Benih seorang pria dapat menjadi senjata yang paling brutal. 255 00:21:47,505 --> 00:21:52,825 Untuk generasinya, kalian akan menatap mata anak-anak mereka. 256 00:21:53,053 --> 00:21:56,223 Dan mereka akan melihat wajahku. 257 00:21:56,596 --> 00:22:00,197 Aku akan diingat dalam tiap lirikan, 258 00:22:00,350 --> 00:22:03,990 tiap senyuman, tiap air mata yang ditumpahkan untuk selamanya. 259 00:22:04,146 --> 00:22:06,425 Tapi sebelum pembaptisanmu, 260 00:22:06,522 --> 00:22:13,738 Pahami bahwa kau tak ada disini untuk menyaksikan amarahku... menurut insting. 261 00:22:17,576 --> 00:22:22,539 Kau ada disini karena kau pengecut. 262 00:22:23,998 --> 00:22:29,003 Dan dunia tak perlu lagi pengecut. 263 00:22:35,092 --> 00:22:38,132 Jadi aku harus bantu dunia ini. 264 00:22:38,263 --> 00:22:41,308 Dan menandaimu sebagai bagian dari kami. 265 00:22:42,183 --> 00:22:46,896 Dan menyingkirkanmu dari kemampuan untuk mengisi bumi. 266 00:22:48,731 --> 00:22:50,849 Pengkhianat! 267 00:22:50,940 --> 00:22:53,818 Meskipun kau takkan mendengar mereka, 268 00:22:55,529 --> 00:22:59,409 nenek moyangmu menangis di kuburannya. 269 00:22:59,574 --> 00:23:07,082 Masa depan keturunan mereka berakhir karenamu disini malam ini. 270 00:23:13,964 --> 00:23:16,300 Pak Tua? 271 00:23:18,133 --> 00:23:19,635 Pak Tua! 272 00:23:29,853 --> 00:23:31,855 Halo? 273 00:23:50,541 --> 00:23:53,021 Kemarahan menguasaimu, Theseus. 274 00:23:53,127 --> 00:23:56,630 Kau harus belajar kendalikan emosimu. 275 00:23:58,673 --> 00:24:02,427 Irama, Theseus, irama. 276 00:25:00,025 --> 00:25:01,568 - Tidak... - Huh? 277 00:25:02,234 --> 00:25:04,153 Theseus! 278 00:25:35,726 --> 00:25:37,728 Tunggu! 279 00:25:50,823 --> 00:25:53,867 Saksi neraka! 280 00:25:54,854 --> 00:25:55,974 Tidak... 281 00:26:08,013 --> 00:26:09,065 Jangan dia. 282 00:26:10,990 --> 00:26:15,286 Serahkan dia pada sipir itu. Dia bisa bekerja di tambang garam. 283 00:26:17,640 --> 00:26:20,643 Rasa sakitnya baru saja dimulai. 284 00:26:34,617 --> 00:26:39,080 Pasukan Hyperion menunjukkan belas kasihan. 285 00:26:41,123 --> 00:26:46,962 Mereka telah menghancurkan setiap kuil suci di pencarian mereka demi Panah Epirus. 286 00:26:48,921 --> 00:26:53,384 Ini hanya soal waktu sebelum mereka menemukannya. 287 00:26:54,427 --> 00:27:00,808 Aku perhatikan raja mereka sangat peduli terhadap wanita yang membawa anak. 288 00:27:01,932 --> 00:27:05,686 Dan secara pribadi melihat pembantaian mereka. 289 00:27:06,773 --> 00:27:10,818 Dia berusaha membasmi masa depan Yunani. 290 00:27:11,194 --> 00:27:13,474 Mereka hormati adanya aturan keterlibatan. 291 00:27:13,571 --> 00:27:16,449 Efektif! Setidaknya, sejauh ini. 292 00:27:16,990 --> 00:27:21,286 Efektif? Tapi Pengecut. 293 00:27:21,704 --> 00:27:26,223 Itu mungkin, tapi orang Yunani belum beradaptasi. 294 00:27:26,416 --> 00:27:29,356 - Dan sampai mereka lakukan... - Bukankah sudah waktunya Zeus campur tangan? 295 00:27:29,378 --> 00:27:34,658 Bagaimana kau bisa jadi saksi kekejaman seperti itu sementara tak melakukan apa-apa? 296 00:27:34,882 --> 00:27:36,321 Aku patuhi hukum! 297 00:27:36,384 --> 00:27:39,344 Tak ada dewa yang akan campur tangan dalam urusan manusia. 298 00:27:39,471 --> 00:27:42,110 Kecuali para Titan yang dilepas. 299 00:27:42,223 --> 00:27:45,463 Jika kita mengharapkan umat manusia punya keyakinan pada kita... 300 00:27:45,601 --> 00:27:48,081 maka kita harus punya keyakinan di dalamnya. 301 00:27:48,187 --> 00:27:50,946 Kita harus izinkan mereka untuk menggunakan kebebasannya. 302 00:27:51,064 --> 00:27:54,109 Dan bagaimana jika mereka temukan Panah itu? 303 00:27:58,781 --> 00:28:02,576 Jika ada dari kalian yang datang membantu manusia 304 00:28:02,867 --> 00:28:07,622 atau sebaliknya mempengaruhi urusan umat manusia sebagai dewa, 305 00:28:08,455 --> 00:28:11,750 hukumannya adalah mati. 306 00:29:12,601 --> 00:29:17,001 - Siapa mereka? - Para gadis Peramal? 307 00:29:17,190 --> 00:29:20,389 Heraklian harus sudah menemukan kuil. 308 00:29:20,526 --> 00:29:23,566 - Kau tak tahu mereka? - Tidak. 309 00:29:23,695 --> 00:29:26,698 Aku tak keberatan mengenal mereka dalam semalam. 310 00:29:48,720 --> 00:29:53,266 Ketika langit tak berawan dan menggelegar, cepatlah berdiri! 311 00:30:14,871 --> 00:30:19,835 - Kau seorang pencuri? - Aku seorang pencuri Putri. 312 00:30:20,876 --> 00:30:24,396 Kalau bukan karena rantai ini, aku akan curi hatimu. 313 00:30:24,546 --> 00:30:28,133 Malam ini, kita harus kabur dari sini. 314 00:30:28,718 --> 00:30:32,054 Bagaimana pun cukup kuat untuk melawan, 315 00:30:33,180 --> 00:30:35,939 - Dan orang itu ada. - Ia bahkan tak menghampiri air. 316 00:30:36,056 --> 00:30:38,218 Dia takkan sampai ke pagi. 317 00:30:38,312 --> 00:30:40,981 Siap saja. 318 00:31:06,628 --> 00:31:09,340 Tetap menjauh! 319 00:31:11,257 --> 00:31:13,885 Masuk! 320 00:31:14,303 --> 00:31:17,056 Bertahanlah... 321 00:31:30,067 --> 00:31:34,868 Peramalku... Kau disajikan dengan mimpi. 322 00:31:35,073 --> 00:31:37,325 Apa yang telah kau lihat? 323 00:31:38,076 --> 00:31:40,745 Budak oleh air. 324 00:31:42,705 --> 00:31:45,583 Dia tersentuh oleh para Dewa. 325 00:31:46,210 --> 00:31:53,217 Jika ia memeluk Hyperion, semua Yunani akan dihancurkan. 326 00:31:55,510 --> 00:31:57,637 Panggil para penjaga. 327 00:32:09,065 --> 00:32:11,584 Peramal sebenarnya hanya salah satu dari mereka. 328 00:32:11,691 --> 00:32:15,236 Mereka gatakan bahwa dia itu murni... 329 00:32:15,530 --> 00:32:18,783 Yang lainnya hanya untuk lindungi identitasnya. 330 00:32:20,574 --> 00:32:25,705 Gadis Peramal di-ilhami oleh mimpi masa depan. 331 00:32:25,956 --> 00:32:30,669 - Jika itu dilanggar? - Nubuat akan rusak. 332 00:32:31,503 --> 00:32:34,047 Apa yang sia-sia... 333 00:33:10,457 --> 00:33:13,496 - Hentikan! - Kunci! 334 00:33:13,626 --> 00:33:15,386 Lari! 335 00:33:15,462 --> 00:33:18,590 Kami akan urus penjaga. Pergi! 336 00:33:52,790 --> 00:33:55,501 Kau harus tidur. 337 00:33:59,128 --> 00:34:02,924 Kau tahu aku lebih kuat dari yang ku lihat. 338 00:34:04,926 --> 00:34:07,345 Aku akan baik-baik saja. 339 00:34:13,768 --> 00:34:17,928 Mungkin kau sulit tidur... 340 00:34:18,106 --> 00:34:22,318 ...karena kau dihantui mimpimu. 341 00:34:24,278 --> 00:34:27,657 Seorang prajurit yang membaca pikiran... 342 00:34:33,995 --> 00:34:38,315 Sebagian orang menganggap mimpiku menjadi hadiah. 343 00:34:38,500 --> 00:34:42,139 Hadiah? Bagaimana mereka bisa menganggap hadiah? 344 00:34:42,295 --> 00:34:46,224 Kau dapat melihat masa depan, tapi kau tak punya kekuatan mengubahnya. 345 00:34:53,807 --> 00:34:56,268 Maaf. 346 00:34:59,812 --> 00:35:02,940 Mengapa kau lakukan hal seperti itu? 347 00:35:03,232 --> 00:35:06,772 Kau pertaruhkan hidupmu untuk selamatkan orang asing. 348 00:35:08,403 --> 00:35:10,243 Hanya orang beriman yang akan pertanyakan seperti itu. 349 00:35:10,272 --> 00:35:12,471 Ibuku wanita beriman. 350 00:35:12,491 --> 00:35:16,579 Dan dewa-nya tak ada ketika ia butuhkan. 351 00:35:23,376 --> 00:35:25,303 Sepertinya aku... 352 00:35:26,255 --> 00:35:29,550 Jadi kita berdua berkabung? 353 00:35:30,509 --> 00:35:36,682 Kau, untuk apa punya masa lalu, dan aku, apa yang akan datang. 354 00:36:01,665 --> 00:36:05,085 Apa yang terjadi dengan mereka? 355 00:36:06,920 --> 00:36:10,240 Aku perintahkan bagi mereka agar tak disentuh. 356 00:36:10,383 --> 00:36:12,542 Mereka mencoba kabur, rajaku. 357 00:36:12,634 --> 00:36:15,929 7 orang terbaikku tewas. 358 00:36:17,514 --> 00:36:21,977 7 terbaik lelakimu, dibunuh oleh perempuan? 359 00:36:23,352 --> 00:36:27,106 Aku ingin tahu dimana sisa Panah Epirus. 360 00:36:30,568 --> 00:36:34,197 Siapa di antara kalian yang bisa memberitahuku ini? 361 00:36:35,571 --> 00:36:39,367 Siapa di antara kalian Peramal sebenarnya? 362 00:36:44,957 --> 00:36:47,677 Jika aku paksa cari jalan keluar lain, 363 00:36:47,794 --> 00:36:50,792 Kalian akan alami kegelisahan. 364 00:36:50,920 --> 00:36:55,091 Kegelisahan unik untuk jenismu. 365 00:36:55,465 --> 00:37:00,721 Jadi ceritakan salah satu dari kalian adalah dia. 366 00:37:01,763 --> 00:37:04,266 Akulah yang kau cari. 367 00:37:05,059 --> 00:37:09,689 - Bukan, itu aku. - Akulah yang kau cari. 368 00:37:11,147 --> 00:37:15,388 Yang lainnya mengatakan hal yang sama. Semuanya mengaku sebagai Peramal. 369 00:37:15,570 --> 00:37:19,657 - Yang satu lagi. - Ya, Baginda? 370 00:37:20,281 --> 00:37:24,701 - Yang lainnya? Mana satu lagi? - Ada 4 dari mereka. 371 00:37:25,820 --> 00:37:28,031 Salah satunya kabur... 372 00:37:28,040 --> 00:37:31,460 ... Dengan sekelompok budak dari lubang air. 373 00:37:44,221 --> 00:37:46,942 - Mondragon. - Pak? 374 00:37:47,058 --> 00:37:51,646 Cari yang lolos itu. Bawa dia hidup-hidup! 375 00:38:06,232 --> 00:38:08,260 Laut Hitam... 376 00:38:10,363 --> 00:38:12,402 Perairan ini kental dengan minyak. 377 00:38:12,415 --> 00:38:15,870 - Dan perahu itu? - Itu kapal dagang Heraklian. 378 00:38:17,278 --> 00:38:20,197 Taruhan terbaik kami adalah untuk menyergap itu dan kepala selatan. 379 00:38:20,221 --> 00:38:23,891 - Selatan bukan perjalanan kita. - Ya, itu untukku. 380 00:38:26,836 --> 00:38:28,355 Dari apa yang ku dengar, 381 00:38:29,055 --> 00:38:35,145 wanita di sana bisa sampai ke daging dari kastanye Malakian hanya dengan lidah mereka. 382 00:38:36,737 --> 00:38:41,492 Haruskah kau dan aku menguji batas keinginan itu, sayangku? 383 00:38:42,668 --> 00:38:44,627 Para dewa telah memberiku penglihatan. 384 00:38:45,537 --> 00:38:47,737 Tapi semua yang kau lakukan itu selera mimpimu. 385 00:38:47,749 --> 00:38:48,889 aku lebih suka mengikuti seleraku. 386 00:38:48,967 --> 00:38:51,627 daripada mengikuti halusinasi pelacur. 387 00:38:51,821 --> 00:38:54,080 - Dia seorang pendeta tinggi. - Bagiku tak masalah. 388 00:38:54,080 --> 00:38:56,624 Pendeta atau pelacur, aku menuju selatan. 389 00:39:03,270 --> 00:39:05,132 Apa itu sesuatu yang aku katakan? 390 00:39:06,817 --> 00:39:08,378 Teman, apa selanjutnya? 391 00:39:08,405 --> 00:39:14,669 Ke selatan denganku, atau akan kau ikuti... 392 00:39:15,970 --> 00:39:17,836 ... wanita itu? 393 00:39:17,902 --> 00:39:18,902 Baiklah. 394 00:39:20,357 --> 00:39:23,357 Aku bawa kapal itu... 395 00:39:23,642 --> 00:39:25,994 ...ke kemah Hyperion di biara. 396 00:39:28,580 --> 00:39:32,793 Suara penyelamatmu sangat mirip orang gila bagiku, Yang Mulia. 397 00:39:34,236 --> 00:39:38,406 Secara pribadi, aku lebih suka berkelahi dengan orang gila daripada melawan dia. 398 00:40:10,337 --> 00:40:11,755 Apa yang kau pikir tentang ini? 399 00:40:15,616 --> 00:40:19,078 Itulah kefanaan ayahmu yang dipuji, bukan? 400 00:40:25,342 --> 00:40:26,961 Dan dia bersama Peramal. 401 00:40:26,987 --> 00:40:31,625 Poseidon, jika Zeus mencurigaimu, kami akan ikut pertahankanmu. 402 00:40:48,090 --> 00:40:49,049 Mundur! 403 00:40:52,645 --> 00:40:54,997 Kau bilang ini kapal dagang! 404 00:40:55,906 --> 00:40:57,441 Ya, aku salah! 405 00:40:58,067 --> 00:41:01,153 Lautan selalu jadi wilayah yang tak pernah diduga... 406 00:41:21,406 --> 00:41:25,719 Ketika langit tak berawan dan menggelegar, cepatlah berdiri! 407 00:41:27,470 --> 00:41:29,597 - Kita harus lompat sekarang! - Tetap bertahan! 408 00:42:53,528 --> 00:42:55,530 Kau tahu ombak yang akan selamatkan kita. 409 00:42:59,366 --> 00:43:04,030 Yang ku lihat hanya secercah apa yang mungkin terjadi. 410 00:43:05,673 --> 00:43:09,176 Tindakanmu & bentuk keinginan apa yang ada di depan. 411 00:43:12,169 --> 00:43:13,754 Apa lagi yang kau lihat? 412 00:43:17,337 --> 00:43:21,508 Tubuh dibungkus kain kafan, di atas batu. 413 00:43:23,748 --> 00:43:27,860 Kau pegang Panah Epirus dan... 414 00:43:32,191 --> 00:43:34,193 merangkul Hyperion. 415 00:43:34,259 --> 00:43:37,254 Mustahil! Aku takkan merangkul Hyperion! 416 00:43:39,214 --> 00:43:40,632 Dia bunuh ibuku. 417 00:43:42,064 --> 00:43:46,652 Ibumu? Apa ia diberi pemakaman yang layak? 418 00:43:49,681 --> 00:43:54,061 Tidak. Dia masih terkapar dimana Hyperion membunuhnya. 419 00:43:55,770 --> 00:44:00,091 Lalu kau harus kubur ibumu. Imannya menuntut hal itu. 420 00:44:00,249 --> 00:44:03,403 - Aku tak percaya pada dewa. - Tapi ia percaya. 421 00:44:05,388 --> 00:44:08,224 Dia percaya, Theseus. 422 00:44:09,668 --> 00:44:12,379 Kau harus kembali ke desamu. 423 00:44:33,349 --> 00:44:35,808 - Apa kau temukan Peramal? - Tidak, Tuanku? 424 00:44:35,861 --> 00:44:39,247 Tapi orang kita hilang sebelum kami membantunya. 425 00:44:39,671 --> 00:44:41,465 Badai menyapu mereka ke laut. 426 00:44:43,109 --> 00:44:47,222 Dan Peramal? Apa dia bertahan? 427 00:44:48,114 --> 00:44:50,992 Dia sedang menuju Kolpos dengan budak. 428 00:44:51,217 --> 00:44:53,427 Dia bisa bawa mereka ke Panah itu. 429 00:45:01,196 --> 00:45:06,042 Kirim binatang ke Kolpos Kita akan pergi ke Tartarus... 430 00:45:07,008 --> 00:45:08,227 - Mondragon - Baginda... 431 00:45:08,318 --> 00:45:09,778 Kau tinggal disini. 432 00:45:12,222 --> 00:45:14,233 Atur penyergapan di pit. 433 00:46:44,351 --> 00:46:46,854 Maafkan aku. Aku tak bisa melindungimu ibu. 434 00:46:52,144 --> 00:46:55,105 Tapi aku janji, nama keluarga kita takkan mati denganku. 435 00:51:50,039 --> 00:51:52,667 Pasukan Hyperion berkumpul di Tartarus. 436 00:51:53,377 --> 00:51:55,796 Itu di mana Hellenes akan jatuh. 437 00:51:56,714 --> 00:51:59,341 Masa depan tak diatur. 438 00:52:00,849 --> 00:52:04,561 Tapi mungkin ini akan menjadi pembantaian. 439 00:52:04,803 --> 00:52:06,555 Kau punya iman. 440 00:52:06,848 --> 00:52:08,308 kafir! 441 00:52:09,433 --> 00:52:13,770 Itu benar, Darius. Tapi tidak selalu. 442 00:52:14,905 --> 00:52:18,759 Ketika aku masih kecil, aku berdoa minta kuda pada para dewa 443 00:52:18,817 --> 00:52:23,530 Dia tak pernah mengabulkanku, jadi aku curi salah satu darinya. 444 00:52:29,910 --> 00:52:32,788 Kita dikepung oleh kafir! 445 00:54:11,826 --> 00:54:15,330 Tenanglah. Tenanglah, Theseus. 446 00:54:17,391 --> 00:54:18,809 Apa yang terjadi padaku? 447 00:54:18,858 --> 00:54:22,445 Lenganmu. Kau diracun. 448 00:54:27,190 --> 00:54:28,734 Mana yang lainnya? 449 00:54:30,929 --> 00:54:33,848 Mereka sedang mengubur tubuh Darius. 450 00:54:51,507 --> 00:54:53,301 Dia benar. 451 00:54:56,511 --> 00:54:59,222 Bertahun-tahun aku meragukannya. 452 00:55:01,266 --> 00:55:05,646 Aku ragukan mereka. 453 00:55:07,755 --> 00:55:10,550 Kematian ibumu tak sia-sia, Theseus. 454 00:55:13,252 --> 00:55:17,757 Takdir yang membawamu kembali... untuk Panah itu. 455 00:55:21,926 --> 00:55:28,475 Dengan di tanganmu Theseus, itu akan membawa kemenangan Hellenus. 456 00:57:04,803 --> 00:57:09,844 Kau benar, Theseus. mimpiku adalah kutukan... 457 00:57:10,059 --> 00:57:13,062 Aku ingin melihat dunia melalui mataku sendiri, 458 00:57:14,103 --> 00:57:20,109 dan merasakan dengan hatiku sendiri dan menyentuh dengan dagingku sendiri. 459 00:57:36,425 --> 00:57:39,786 Hei rahib Aku "belanja" beberapa tadi malam. 460 00:57:39,813 --> 00:57:41,314 Bagus, kan? 461 00:57:55,060 --> 00:57:57,145 Senang melihatmu masih hidup. 462 00:57:57,160 --> 00:58:01,790 - Aku khawatir sapi itu dapatkan yang terbaik darimu - Dia hampir saja... 463 00:58:02,351 --> 00:58:04,019 Dia selamatkan hidupku. 464 00:58:06,194 --> 00:58:08,446 Sepertinya dia melakukan lebih dari itu. 465 00:58:12,535 --> 00:58:14,203 Hati-hati... 466 00:58:14,213 --> 00:58:17,800 Hanya karena kau yang punya busur, tak berarti aku akan perlakukanmu secara berbeda. 467 00:58:18,157 --> 00:58:21,494 Bagus. Kita pergi ke biara. 468 00:58:23,161 --> 00:58:24,997 Kita punya perang yang mesti dimenangkan. 469 00:58:25,922 --> 00:58:28,462 GUNUNG TARTARUS 470 00:58:28,801 --> 00:58:33,889 Orang beriman percayai Titan yang masih terkubur dalam pegunungan. 471 00:58:39,645 --> 00:58:45,109 Tembok Besar itu satu-satunya harapan Hellenec melawan pasukanmu. 472 00:58:51,280 --> 00:58:52,615 Pertahanan? 473 00:58:52,740 --> 00:58:57,870 Awalnya, ada bendungan, tapi orang Hellenec sudah beradaptasi. 474 00:58:58,996 --> 00:59:03,417 Tak ada yang bisa mengantisipasi musuhmu yang makin menjadi. 475 00:59:04,084 --> 00:59:05,586 Berapa banyak mereka? 476 00:59:06,046 --> 00:59:08,965 Yang berhasil disini, Yang Mulia aku tak yakin. 477 00:59:09,256 --> 00:59:13,427 - Berapa banyak? - Aku tak yakin, Yang Mulia. 478 00:59:15,179 --> 00:59:17,848 - 800. - Lalu gerbangnya? 479 00:59:17,973 --> 00:59:22,893 Tebal 20 kaki dari marmer, beratnya lebih dari 12 ton. 480 00:59:23,102 --> 00:59:26,189 Ini dirancang agar tak bisa ditembus, paduka. 481 00:59:27,107 --> 00:59:33,781 Kau tahu gerbang yang dirancang untuk menahan apa pun, tapi? 482 00:59:43,981 --> 00:59:46,275 Pergilah menjadi pelayan di tempat lain. 483 01:00:03,766 --> 01:00:05,393 Dimana dia?! 484 01:00:05,644 --> 01:00:07,938 Aku rasa Hyperion seharusnya berkemah disini. 485 01:00:08,063 --> 01:00:09,606 Kita harus melanjutkan. 486 01:00:09,731 --> 01:00:12,734 Tartarus masih dua hari menyusuri punggung bukit ini. 487 01:00:13,776 --> 01:00:15,528 Suara apa itu? 488 01:00:45,808 --> 01:00:49,228 Tiarap! Stavros, bantu aku! 489 01:00:49,729 --> 01:00:51,522 Tiarap! 490 01:00:54,482 --> 01:00:56,943 Tidak! 491 01:00:58,445 --> 01:01:02,685 Saudariku! Saudariku! 492 01:01:02,866 --> 01:01:04,409 Mereka di dalam banteng! 493 01:01:10,749 --> 01:01:14,711 Tidak! Saudariku! 494 01:01:16,670 --> 01:01:19,882 Akulah Peramal! 495 01:01:25,137 --> 01:01:28,656 - Aku Peramal - Aku juga mencari. 496 01:01:28,807 --> 01:01:31,518 Akulah Peramal... 497 01:01:33,396 --> 01:01:36,816 Theseus! Mereka masih disini. 498 01:01:43,529 --> 01:01:45,239 Tunggu! Rahib! 499 01:01:46,784 --> 01:01:48,118 Ini perangkap! 500 01:02:03,175 --> 01:02:04,551 Rahib! 501 01:02:22,901 --> 01:02:24,528 Theseus! 502 01:03:09,437 --> 01:03:11,477 Jangan berhenti sampai kau mencapai Tartarus. 503 01:03:11,565 --> 01:03:14,318 Kudanya akan berlari hingga jantung mereka berhenti berdetak. 504 01:03:14,342 --> 01:03:18,154 Hyperion akan segera dapatkan Panah itu. Pergilah! 505 01:03:43,646 --> 01:03:45,932 Maafkan aku, Ayah! 506 01:03:48,158 --> 01:03:51,411 Aku langgar hukum hanya untuk lindungi kefanaan. 507 01:04:32,026 --> 01:04:35,038 Takkan ada lagi dewa yang datang membantumu! 508 01:04:36,604 --> 01:04:39,107 Sendirilah kau! 509 01:04:40,843 --> 01:04:43,588 Kau mengerti, fana? 510 01:04:44,913 --> 01:04:47,590 Aku punya keyakinan dalam dirimu, Theseus. 511 01:04:47,825 --> 01:04:54,415 Buktikan bahwa aku benar! Pimpin orang-orangmu! 512 01:05:36,078 --> 01:05:37,088 Berhenti! 513 01:05:54,680 --> 01:05:56,866 Kuda yang aku doakan ketika aku masih kecil. 514 01:05:56,930 --> 01:05:58,657 Apa yang salah dengan mereka? 515 01:06:01,194 --> 01:06:02,779 Mereka sekarat. 516 01:06:23,917 --> 01:06:27,330 - Mana orang-orang? - Mereka belum kembali, Pak? 517 01:06:29,247 --> 01:06:32,292 Apa tanda burung yang memberitahumu? 518 01:06:34,063 --> 01:06:35,648 Bicaralah. 519 01:06:37,607 --> 01:06:39,276 Dewa... 520 01:06:42,087 --> 01:06:45,726 - Mereka datang dari atas. - Dewa? 521 01:06:45,824 --> 01:06:48,702 Mereka muncul dan menghancurkan orang kita, rajaku. 522 01:06:51,544 --> 01:06:53,497 Dewa... 523 01:06:57,933 --> 01:07:01,437 Mereka melindungi budak yang pergi dengan Peramal. 524 01:07:04,781 --> 01:07:07,826 Dewa berjuang atas nama mereka, Pak. 525 01:07:11,931 --> 01:07:14,934 Jika orang kita mendengar ini, mereka akan panik. 526 01:07:16,294 --> 01:07:18,223 Aku tahu... 527 01:08:07,543 --> 01:08:10,939 Dalam kedamaian, anak mengubur ayahnya. 528 01:08:12,030 --> 01:08:15,676 Dalam peperangan, ayah mengubur anak-anaknya. 529 01:08:22,874 --> 01:08:24,968 Apa kita sedang perang, ayah? 530 01:09:06,332 --> 01:09:08,251 Aku punya info penting untuk Dewan. 531 01:09:08,276 --> 01:09:11,297 Theseus! Aku tahu pria ini. Biarkan dia. 532 01:09:17,303 --> 01:09:20,030 Ku harap kau datang untuk gabung berperang. 533 01:09:32,842 --> 01:09:34,886 Dimana pasukannya? 534 01:09:44,103 --> 01:09:45,896 Ceritakan tentang budak itu. 535 01:09:49,408 --> 01:09:52,203 Dia dari desamu, bukan? 536 01:09:53,345 --> 01:09:55,681 - Jawab aku! - Ya. 537 01:09:55,964 --> 01:09:58,216 Dia petani. 538 01:10:01,596 --> 01:10:03,473 Sepertiku. 539 01:10:05,440 --> 01:10:08,877 - Maafkan aku, paduka. Aku berarti tak... - Tenang. 540 01:10:09,936 --> 01:10:11,946 Dan keluarganya? 541 01:10:11,956 --> 01:10:14,876 Ibunya diperkosa oleh beberapa penduduk desa. 542 01:10:14,900 --> 01:10:16,985 Tak ada yang akan menikahinya. 543 01:10:19,622 --> 01:10:21,624 Dia bajingan. 544 01:10:25,201 --> 01:10:26,578 Dan namanya? 545 01:10:27,762 --> 01:10:32,600 - Theseus. - Sangat bagus. Aku akan bertemu dengannya. 546 01:10:41,660 --> 01:10:45,199 Helios memberitahuku kau punya info berguna bagi kami. 547 01:10:45,228 --> 01:10:47,664 Hyperion memegang Panah Epirus. 548 01:10:49,292 --> 01:10:51,611 - Panah Epirus? - Ya, senjata yang ditempa oleh Hercules. 549 01:10:51,627 --> 01:10:54,154 Ku dengar cerita sama ketika masil kecil. 550 01:10:54,180 --> 01:10:58,280 Dewa hidup di awan dan Titan dimakamkan di bebatuan... 551 01:10:58,358 --> 01:11:01,695 Dengar! Aku kafir sepertimu. 552 01:11:01,862 --> 01:11:03,531 Tapi Panah Epirus ada. 553 01:11:03,655 --> 01:11:09,554 Aku mengerti ada banyak Hellenec yang menaruh kepercayaan besar pada mitos dan dewa, 554 01:11:09,651 --> 01:11:12,462 tapi kami di Dewan Yunani, tidak. 555 01:11:12,530 --> 01:11:14,429 Mereka itu metafora, nak, tak lebih. 556 01:11:15,356 --> 01:11:18,699 Kami masyarakat hukum yang berdasarkan negosiasi dan alasan. 557 01:11:18,753 --> 01:11:22,454 Jika kau coba nego dengan Hyperion, kau akan bunuh kita semua. 558 01:11:22,499 --> 01:11:28,058 Jika aku menerimamu di dewan, Theseus dari Kolpos, apa itu? 559 01:11:28,796 --> 01:11:31,065 Tutup gerbang dan bersiap untuk perang! 560 01:11:31,090 --> 01:11:32,770 Batalion Happolyt kami di perjalanan, 561 01:11:32,842 --> 01:11:35,835 kami tak bisa tutup gerbangnya. - Tak ada yang kembali. 562 01:11:35,918 --> 01:11:36,854 Kami yang terakhir! 563 01:11:37,388 --> 01:11:39,987 Ku yakin kau mengerti jika aku tak terima saran 564 01:11:39,998 --> 01:11:43,835 yang memikat penanam palem dan pecinta petani. 565 01:11:45,394 --> 01:11:47,672 Pak, Utusan Heraklian mendekat. 566 01:11:50,900 --> 01:11:54,380 Disana, kau lihat? Tak ada penguasa yang ingin berperang. 567 01:11:55,455 --> 01:11:59,218 Mereka hanya ingin dianggap serius di meja perundingan. 568 01:11:59,267 --> 01:12:02,228 Beritahu Dewan dan persiapkan delegasi. 569 01:12:07,225 --> 01:12:08,260 Panah! 570 01:12:12,487 --> 01:12:13,522 Hentikan! 571 01:12:16,733 --> 01:12:17,776 Hentikan! 572 01:12:18,052 --> 01:12:20,804 Tetap diam, atau kami terpaksa menembakmu! 573 01:12:25,099 --> 01:12:27,601 Rentangkan lenganmu ke atas! 574 01:12:30,405 --> 01:12:32,833 Ia membawa potongan zaitun perdamaian. 575 01:12:33,808 --> 01:12:38,163 Rajaku ingin bicara dengan yang bernama Theseus dari Kolpos. 576 01:12:42,807 --> 01:12:43,834 Theseus! 577 01:12:46,721 --> 01:12:49,408 Utusan Hyperion ingin bicara denganmu. 578 01:12:50,625 --> 01:12:54,712 Seperti mimpi. Dia kirim padamu dengan tangan terbuka. 579 01:12:55,972 --> 01:12:59,976 - Mencari dukungan loyalitas. - Phaedra... 580 01:13:01,276 --> 01:13:02,844 Apa kau pernah salah? 581 01:13:16,124 --> 01:13:18,585 Kami tak bisa melindungimu melampaui gerbang ini. 582 01:13:25,049 --> 01:13:26,518 Aku Theseus! 583 01:13:26,884 --> 01:13:29,996 Mendekatlah, aku punya pesan untukmu... 584 01:13:30,906 --> 01:13:32,499 Jangan ambil risiko itu. 585 01:13:37,077 --> 01:13:39,371 Paling buruk, kau kehilangan petani. 586 01:13:48,890 --> 01:13:51,110 - Lebih baik? - Ya. 587 01:13:52,969 --> 01:13:54,763 Kenapa kau tutup wajahmu? 588 01:13:55,246 --> 01:13:58,224 Semua orang sama di tengah-tengah Hyperion. 589 01:13:58,249 --> 01:14:01,409 Aku diutus hanya untuk menyampaikan keinginannya, tak lebih. 590 01:14:02,385 --> 01:14:05,266 - Dan dia tanyakan namaku. - Benar. 591 01:14:05,432 --> 01:14:07,016 Dan bagaimana dia tahu? 592 01:14:07,498 --> 01:14:10,158 Theseus, ada sedikit yang raja tak tahu. 593 01:14:10,185 --> 01:14:16,457 Dia tahu kau tak punya ayah, dan seperti dia, kau dibuang oleh orang-orangmu sendiri. 594 01:14:16,649 --> 01:14:18,293 Apa dia tahu kemarahanku? 595 01:14:19,345 --> 01:14:22,684 Apa dia tahu aku hidup hanya untuk melihat darahnya di ujung pedangku? 596 01:14:22,723 --> 01:14:25,684 Apa ia tahu bahwa ia membunuh ibuku? 597 01:14:33,191 --> 01:14:36,995 Sekarang, dia melihat wajahmu, dia tahu. 598 01:14:46,145 --> 01:14:47,972 Kau takkan berhasil. 599 01:14:49,040 --> 01:14:50,167 Pengecut! 600 01:14:50,191 --> 01:14:56,796 Rangkul aku, Theseus. Mereka takkan mempercayaimu di meja mereka. 601 01:14:56,887 --> 01:14:58,790 Tapi kau bisa duduk di kepalaku. 602 01:14:58,967 --> 01:15:00,735 Lama setelah perang ini selesai, 603 01:15:00,818 --> 01:15:05,031 Jejakku akan dikenang di dunia ini selamanya. 604 01:15:06,890 --> 01:15:10,609 Matahari takkan bisa mengatur aliran darahku, Theseus. 605 01:15:10,769 --> 01:15:14,815 Inilah yang ku tawarkan padamu, keabadian. 606 01:15:15,149 --> 01:15:19,237 Perbuatan itu abadi, bukan tubuh ini. 607 01:15:24,540 --> 01:15:28,111 Dewa mungkin di pihakmu, tapi besok... 608 01:15:28,120 --> 01:15:30,330 ... aku lepaskan para Titan. 609 01:15:35,550 --> 01:15:38,511 - Apa yang rundingkan? - Tutup gerbangnya. 610 01:15:38,589 --> 01:15:42,467 - Apa tuntutannya? - Tutup gerbangnya. 611 01:15:43,259 --> 01:15:45,052 Theseus! 612 01:16:01,319 --> 01:16:04,113 Dia Theseus? 613 01:16:12,402 --> 01:16:15,948 - Itu dia, bukan? - Aku sudah dekat! 614 01:16:47,395 --> 01:16:51,081 Aku tak tahu apa aku bisa lakukan apa yang Zeus minta padaku. 615 01:16:53,992 --> 01:16:57,412 Dengan meragukannya, seseorang datang pada kebenaran, Theseus. 616 01:17:01,058 --> 01:17:03,811 Para dewa memilih dengan baik. 617 01:18:51,340 --> 01:18:54,843 Tuan! Ada gerakan di bagian depan. 618 01:19:17,990 --> 01:19:19,784 Apa yang dia pegang? 619 01:19:22,963 --> 01:19:24,173 Panah! 620 01:19:41,504 --> 01:19:42,681 Mundur! 621 01:19:44,475 --> 01:19:46,453 Lari! 622 01:19:51,297 --> 01:19:55,169 Jangan mundur! Tahan! 623 01:20:09,032 --> 01:20:10,450 Dengar aku! 624 01:20:13,928 --> 01:20:15,555 Dengarkan! 625 01:20:18,458 --> 01:20:20,560 Memangnya siapa kau suruh kami lakukan itu? 626 01:20:20,584 --> 01:20:24,904 Aku memang bukan siapa-siapa. Aku Theseus, orang baik. 627 01:20:25,081 --> 01:20:27,141 Salah satu dari kalian, aku berbagi darahmu 628 01:20:27,233 --> 01:20:30,177 dan aku berbagi rasa takutmu! 629 01:20:30,544 --> 01:20:33,723 Tapi bila sekarang lari, seolah kita menawarkan jiwa kita 630 01:20:33,771 --> 01:20:37,483 dan jiwa anak-anak kita pada kegelapan yang kejam. 631 01:20:47,028 --> 01:20:49,627 Tahan! Kita harus tegap dan bertempur! 632 01:20:50,463 --> 01:20:52,757 Jumlah mereka tak ada apa-apanya di terowongan! 633 01:20:52,782 --> 01:20:54,326 Tetap berdiri ditempatmu! 634 01:20:56,561 --> 01:20:58,479 Tetap berdiri ditempatmu! 635 01:21:02,707 --> 01:21:06,807 Hanya karena mereka memarahi wajahnya Dan tubuh mereka yang terluka, 636 01:21:06,861 --> 01:21:10,890 tak berarti mereka berani atau lebih kuat dari kita. 637 01:21:11,159 --> 01:21:14,398 Mereka pengecut. Mereka sembunyi di balik topengnya! 638 01:21:15,470 --> 01:21:18,741 Mereka juga manusia dan berdarah seperti kita. 639 01:21:24,215 --> 01:21:25,466 Dengarkan aku! 640 01:21:26,632 --> 01:21:28,259 Tetap siaga! 641 01:21:28,634 --> 01:21:30,135 Berjuang demi kehormatan! 642 01:21:30,637 --> 01:21:34,599 Berjuang demi orang di sampingmu, berjuang untuk mereka yang membuatmu bosan! 643 01:21:34,809 --> 01:21:36,602 Berjuang demi anak-anakmu! 644 01:21:36,768 --> 01:21:38,645 Berjuanglah demi masa depanmu! 645 01:21:38,812 --> 01:21:41,106 Berjuang untuk dirimu! Bertahanlah! 646 01:21:43,331 --> 01:21:44,916 Berjuang... 647 01:21:45,348 --> 01:21:47,684 ... Demi keabadian! 648 01:21:54,509 --> 01:21:57,804 Mari kita tulis sejarah dengan darah Heraklian! 649 01:22:06,061 --> 01:22:09,147 Siaga! Maju! 650 01:23:31,620 --> 01:23:32,955 Raja Hyperion... 651 01:23:34,906 --> 01:23:36,700 Kita bisa negosiasi. 652 01:23:37,376 --> 01:23:38,752 Aku melihat tak ada alasan... 653 01:23:47,301 --> 01:23:49,595 Theseus! 654 01:23:50,163 --> 01:23:51,222 Dimana kau? 655 01:23:51,247 --> 01:23:53,166 Theseus dari Kolpos! 656 01:23:57,220 --> 01:24:00,256 - Dimana kau raja? - Dia bukan raja! 657 01:24:21,327 --> 01:24:23,078 Stavros, kuil! 658 01:24:46,376 --> 01:24:49,129 Theseus, aku tepat di belakangmu! 659 01:25:05,927 --> 01:25:07,053 Phaedra! 660 01:25:10,248 --> 01:25:13,668 Phaedra! Diam di tempat ziarah itu! 661 01:25:46,816 --> 01:25:48,234 Hyperion! 662 01:26:00,204 --> 01:26:01,455 Tidak! 663 01:26:32,242 --> 01:26:33,660 Theseus! 664 01:26:37,023 --> 01:26:38,482 Theseus! 665 01:26:59,552 --> 01:27:01,054 Theseus! 666 01:27:01,582 --> 01:27:03,209 Aku pegang Panahnya! 667 01:27:03,834 --> 01:27:05,336 Stavros ... 668 01:27:07,296 --> 01:27:08,672 Aku pegang Panahnya! 669 01:27:12,509 --> 01:27:13,552 Aku akan menahan mereka! 670 01:27:13,636 --> 01:27:16,395 - Stavros... - Keluar! 671 01:27:16,513 --> 01:27:19,433 Aku punya haluan Aku tahan mereka sebisaku! 672 01:27:19,599 --> 01:27:21,267 Keluar dari sini, sekarang! 673 01:27:27,398 --> 01:27:29,901 Salah satu dari kalian hampiri aku, hah? 674 01:27:59,597 --> 01:28:02,308 Tak ada dari kalian yang akan tinggalkan tempat ini. 675 01:28:17,114 --> 01:28:18,615 Tinggalkan ini! 676 01:28:19,449 --> 01:28:21,660 Ini bukan lagi lawanmu! 677 01:28:23,619 --> 01:28:25,288 Cari Hyperion! 678 01:30:01,005 --> 01:30:03,299 Matilah bersama dewamu. 679 01:32:21,559 --> 01:32:23,143 Athena! 680 01:32:50,462 --> 01:32:51,630 Ayah! 681 01:32:56,316 --> 01:32:58,818 Jangan tinggalkan aku seperti ini. 682 01:34:21,090 --> 01:34:23,426 Bagaimana rasanya mengetahui... 683 01:34:25,110 --> 01:34:28,196 ... bahwa takkan ada kenanganmu? 684 01:34:29,788 --> 01:34:31,457 Aku menang. 685 01:34:33,143 --> 01:34:36,605 Kematianku, akan membuatku jadi legenda. 686 01:34:45,997 --> 01:34:47,582 Dan perbuatanku... 687 01:34:49,199 --> 01:34:51,368 .. akan ada dalam sejarah! 688 01:34:58,124 --> 01:35:00,335 Aku menulis sejarahmu. 689 01:35:26,519 --> 01:35:28,688 Lakukan! 690 01:35:45,654 --> 01:35:51,326 Ini rangkulan terakhirmu, Hyperion. 691 01:35:53,889 --> 01:35:55,140 Lihat aku! 692 01:35:57,266 --> 01:35:59,310 Lihat aku! 693 01:36:00,854 --> 01:36:02,523 Hal terakhirku... 694 01:36:03,731 --> 01:36:05,566 ... Kau akan menjadi. 695 01:36:09,320 --> 01:36:13,032 Saksi neraka! 696 01:38:34,961 --> 01:38:39,173 Jiwa semua manusia itu abadi, 697 01:38:41,552 --> 01:38:47,766 Tapi jiwa orang yang benar akan kekal dan abadi. 698 01:38:52,103 --> 01:38:54,647 Setelah seorang pria setia, 699 01:38:54,856 --> 01:38:59,135 Theseus menyerahkan hidupnya demi menyelamatkan umat manusia, 700 01:38:59,318 --> 01:39:02,905 dan memperoleh tempat di antara dewa. 701 01:39:04,991 --> 01:39:08,244 Mereka dihargai keberaniannya dengan dianugerahi : 702 01:39:08,826 --> 01:39:12,079 Seorang putra, Acamas. 703 01:39:43,610 --> 01:39:46,863 Jangan takuti mimpimu, nak. 704 01:39:48,199 --> 01:39:50,993 - Siapa namamu? - Acamas. 705 01:39:51,619 --> 01:39:53,329 Acamas? 706 01:39:54,580 --> 01:39:56,498 Nama yang kuat... 707 01:39:59,001 --> 01:40:04,173 Aku tahu ayahmu Dia orang pemberani. 708 01:40:07,341 --> 01:40:09,218 Segera... 709 01:40:09,762 --> 01:40:12,097 .. Ini akan menjadi waktumu. 710 01:40:13,306 --> 01:40:14,933 Waktuku untuk apa? 711 01:40:15,017 --> 01:40:17,816 Melawan kejahatan yang tak pernah berakhir, Acamas. 712 01:40:17,935 --> 01:40:20,687 Perang akan datang ke Surga. 713 01:40:22,233 --> 01:40:27,613 Dan ayahmu akan ada dan berjuang demi masa depanmu. 714 01:40:30,405 --> 01:40:33,450 Acamas! 715 01:40:38,496 --> 01:40:40,581 - Seberapa cepat dia tumbuh - Aku tahu. 716 01:40:41,625 --> 01:40:43,168 Siapa dia, nak? 717 01:40:47,422 --> 01:40:49,216 Hanya pria tua...