1
00:00:28,404 --> 00:00:30,646
Enhver menneskesjæl er udødelig, -
2
00:00:30,907 --> 00:00:33,861
- men de retskafnes sjæle
er udødelige og guddommelige.
3
00:00:34,077 --> 00:00:35,452
Sokrates
4
00:01:51,446 --> 00:01:53,273
Hyperion!
5
00:02:34,239 --> 00:02:37,904
Ærede orakel,
hvilket drømmesyn havde du?
6
00:02:40,829 --> 00:02:44,280
Titanerne blev sluppet løs.
7
00:02:45,083 --> 00:02:46,707
Af hvem?
8
00:02:48,419 --> 00:02:50,661
Af kong Hyperion.
9
00:02:52,841 --> 00:02:55,213
Han søger Epiros' bue, -
10
00:02:55,426 --> 00:02:58,926
- der vil give ham herredømmet
over hele menneskeheden.
11
00:03:01,266 --> 00:03:02,464
Lad os bede.
12
00:03:13,862 --> 00:03:16,732
Mens denne verden endnu var ung...
13
00:03:18,700 --> 00:03:22,744
... længe før mennesker og dyr
befolkede jorden...
14
00:03:26,958 --> 00:03:29,164
... rasede der en krig i himlen.
15
00:03:31,296 --> 00:03:35,839
De udødelige, som ellers
havde troet sig usårlige, -
16
00:03:36,050 --> 00:03:39,965
- opdagede, at de var i stand til
at dræbe hinanden.
17
00:03:40,180 --> 00:03:45,933
I denne krig gik
et ufattelig mægtigt våben tabt.
18
00:03:46,644 --> 00:03:48,720
Epiros' bue.
19
00:03:49,731 --> 00:03:53,313
Sejrherrerne
udråbte sig selv til guder, -
20
00:03:53,526 --> 00:03:57,358
- mens de slagne
blev omdøbt til "titaner" -
21
00:03:57,572 --> 00:04:02,068
- og lænket for evigt
i dybet under Tartaros-bjerget.
22
00:04:03,203 --> 00:04:05,029
Æoner randt hen.
23
00:04:05,246 --> 00:04:07,916
Menneskene blev mangfoldige.
24
00:04:08,124 --> 00:04:11,873
Og den store krig
forsvandt i glemslens tåger.
25
00:04:14,547 --> 00:04:17,169
Men ondskaben,
der var engang...
26
00:04:21,429 --> 00:04:24,347
... er blevet vækket igen.
27
00:04:33,733 --> 00:04:35,939
Hyperion er her.
28
00:04:36,152 --> 00:04:38,524
Han kommer for at tage mig.
29
00:04:40,782 --> 00:04:42,241
Vi må væk herfra.
30
00:05:04,472 --> 00:05:07,307
I kommer ikke ind.
Dette er et helligt sted.
31
00:05:08,226 --> 00:05:09,850
Helligt for hvem?
32
00:05:11,771 --> 00:05:13,313
Hvad vil du os?
33
00:05:14,607 --> 00:05:16,766
Hvor er jomfru-oraklet?
34
00:05:20,488 --> 00:05:24,402
Besudler du templet yderligere,
vil du vække gudernes vrede.
35
00:05:28,329 --> 00:05:29,658
Guderne?
36
00:05:34,002 --> 00:05:35,081
Guder.
37
00:05:37,213 --> 00:05:38,838
Dine guder...
38
00:05:40,341 --> 00:05:41,919
Påkald dem bare.
39
00:05:43,011 --> 00:05:46,095
Bed til dem.
Trygl dem om hjælp.
40
00:05:47,932 --> 00:05:51,052
Bed til de guder,
der blot lod stå til...
41
00:05:53,021 --> 00:05:56,970
...da min hustru og mine børn
blev ramt af sygdom.
42
00:05:58,651 --> 00:06:00,727
Jeg bønfaldt også himlen om hjælp.
43
00:06:03,531 --> 00:06:05,738
Men i stedet for nåde...
44
00:06:06,784 --> 00:06:08,860
...blev jeg mødt med tavshed...
45
00:06:09,078 --> 00:06:13,622
...og synet af min familie,
der martredes som dyr...
46
00:06:14,334 --> 00:06:16,042
...til døden tog dem.
47
00:06:16,711 --> 00:06:19,629
Dine guder har hånet mig
for sidste gang.
48
00:06:23,009 --> 00:06:24,883
Jeg slipper titanerne løs.
49
00:06:25,094 --> 00:06:30,006
Stands dog dette vanvid.
Du kan stadig nå at blive frelst.
50
00:06:32,101 --> 00:06:34,723
Tak for oplysningen, præst.
51
00:06:42,111 --> 00:06:44,400
Jeg vil gøre en ende
på gudernes styre.
52
00:06:54,332 --> 00:06:59,124
KOLPOS-HALVØEN
53
00:06:59,337 --> 00:07:01,709
Du forstår at svinge en økse,
Theseus.
54
00:07:02,966 --> 00:07:07,260
Måske du en dag med samme iver
vil søge dig en hustru.
55
00:07:08,388 --> 00:07:11,970
- Har du rottet dig sammen med mor?
- Hun er bekymret for dig.
56
00:07:12,684 --> 00:07:14,926
Der er ingen grund til bekymring.
57
00:07:15,144 --> 00:07:16,936
At være kriger...
58
00:07:18,231 --> 00:07:21,931
...handler ikke kun om at kunne
fælde fjenden med et sværd.
59
00:07:22,151 --> 00:07:26,612
Det handler også om at have
grund til at trække sværdet.
60
00:07:27,532 --> 00:07:30,402
Jeg trækker mit sværd
for at beskytte dem, jeg har kær.
61
00:07:30,910 --> 00:07:34,362
- Hvad med de andre?
- De har vendt mig ryggen.
62
00:07:34,581 --> 00:07:38,910
De svage og de forsvarsløse.
Hvem skal beskytte dem?
63
00:07:43,047 --> 00:07:46,879
Tag dig i agt.
Bekymringer gør dig gammel før tid.
64
00:07:57,687 --> 00:07:58,802
Skøge.
65
00:08:00,481 --> 00:08:02,723
Lyset forlader labyrinten.
66
00:08:03,735 --> 00:08:06,404
Lyset forlader den hellige labyrint.
67
00:08:10,533 --> 00:08:13,155
Lad vore forfædre hvile i fred.
68
00:08:34,974 --> 00:08:36,255
Theseus.
69
00:08:43,274 --> 00:08:45,979
Var du nu uheldig igen?
70
00:08:47,278 --> 00:08:48,820
Theseus...
71
00:08:49,614 --> 00:08:52,187
Måske du en dag vil
bede sammen med mig.
72
00:08:52,408 --> 00:08:54,781
Og få guderne til
at skænke mig børnebørn.
73
00:08:54,994 --> 00:08:56,074
Mor...
74
00:08:56,287 --> 00:08:59,905
Dine guder hører folkesagnene til.
Det gør mit spyd ikke.
75
00:09:01,000 --> 00:09:04,950
Og du ved nok, der skal mere end
levende lys til for at lave børn.
76
00:09:05,839 --> 00:09:09,042
Desuden bærer præsten
en latterlig hat.
77
00:09:43,877 --> 00:09:45,501
Bliv her, mor.
78
00:10:07,233 --> 00:10:08,977
Hellenere!
79
00:10:09,485 --> 00:10:12,652
Det er med tungt hjerte,
at jeg står foran jer.
80
00:10:12,864 --> 00:10:17,490
Heraklions konge, Hyperion,
har indtaget sibyllernes kloster.
81
00:10:18,661 --> 00:10:20,987
Han er kun en dagsmarch herfra.
82
00:10:21,206 --> 00:10:23,779
Vi må evakuere landsbyen
øjeblikkeligt.
83
00:10:24,000 --> 00:10:25,708
Lad os tage kampen op!
84
00:10:25,919 --> 00:10:27,627
Lad mig få ro!
85
00:10:27,837 --> 00:10:30,126
Vi har ikke en chance!
86
00:10:30,340 --> 00:10:33,341
- Behersk dig, Lysander.
- Vi har ikke en chance!
87
00:10:33,551 --> 00:10:38,047
Han er mødig af strid.
Alle mænd, kvinder og børn -
88
00:10:38,264 --> 00:10:41,680
- bedes samle deres ejendele
og begive sig til Tartaros-bjerget.
89
00:10:42,602 --> 00:10:47,347
Søg tilflugt bag den store mur.
Der vil I være i sikkerhed.
90
00:10:47,565 --> 00:10:52,773
De, der har brug for mere tid,
de gamle og svage, vil få eskorte.
91
00:10:53,446 --> 00:10:55,652
Gør klar til afgang!
92
00:11:04,999 --> 00:11:07,621
Du er gået forkert.
93
00:11:07,836 --> 00:11:12,581
- Er det ikke karavanen til Tartaros?
- Jo, men du skal ikke følges med os.
94
00:11:12,799 --> 00:11:16,749
- Rejs i morgen med din egen slags.
- Min slags?
95
00:11:18,012 --> 00:11:21,132
Bønder og udskud rejser i morgen.
96
00:11:22,600 --> 00:11:24,759
Vores blod
er samme farve som jeres.
97
00:11:24,978 --> 00:11:27,813
Skal vi udgyde noget
og bevise det?
98
00:11:28,022 --> 00:11:30,062
Hvad foregår her?
99
00:11:30,275 --> 00:11:32,682
Denne bastard
og hans forhorede mor...
100
00:11:41,995 --> 00:11:44,568
Stop! Fald tilbage!
101
00:11:46,332 --> 00:11:47,827
Fald tilbage!
102
00:11:51,337 --> 00:11:53,164
- Læg dit sværd.
- Dræb ham!
103
00:11:53,381 --> 00:11:56,216
Prøv, og han dør!
104
00:11:56,426 --> 00:11:58,169
Hvad er dit klagemål?
105
00:11:58,386 --> 00:12:01,589
"Min slags" rejser tilsyneladende
først i morgen.
106
00:12:02,640 --> 00:12:05,012
Jeg forlanger, at de får eskorte.
107
00:12:08,271 --> 00:12:12,055
Gør det igen,
og jeg kløver din hjernekiste.
108
00:12:12,275 --> 00:12:14,944
- Hvad er dit navn?
- Theseus.
109
00:12:15,153 --> 00:12:18,569
Tiden er ikke til at øve vold.
Lad ham gå.
110
00:12:18,781 --> 00:12:22,233
Så giv mig dit ord på, at resten
af beboerne vil blive beskyttet.
111
00:12:22,452 --> 00:12:26,532
Du har mit ord. Jeg lader soldater
rejse med karavanen i morgen.
112
00:12:30,502 --> 00:12:32,957
- Dræb forræderen!
- Ikke mere galpen fra dig.
113
00:12:33,171 --> 00:12:35,792
Grib ham og før ham væk!
114
00:12:37,509 --> 00:12:40,759
- Tag hans våben fra ham.
- Mor...
115
00:12:42,347 --> 00:12:47,341
Sluk din tørst i heraklionsk blod,
Theseus. Slut dig til vores hær.
116
00:12:47,560 --> 00:12:49,683
Du har fået god træning.
117
00:12:51,981 --> 00:12:53,523
Jeg havde en god læremester.
118
00:12:53,733 --> 00:12:56,936
Jeg har brug for mænd som dig
i kampen mod Hyperions legioner.
119
00:12:57,153 --> 00:13:02,444
Hvorfor skulle jeg tjene dig?
Du ville ikke tøve med at forlade os.
120
00:13:02,659 --> 00:13:03,939
Kom, mor.
121
00:13:09,749 --> 00:13:13,617
Lysander, du er ikke længere
en del af denne hær.
122
00:13:16,506 --> 00:13:19,460
Aflever dit skjold og dit spyd.
123
00:13:20,426 --> 00:13:23,000
- Du rejser med bønderne i morgen.
- Du så ham jo...
124
00:13:23,221 --> 00:13:25,379
Beslutningen er truffet.
125
00:13:31,229 --> 00:13:32,688
Vi ses senere.
126
00:13:36,651 --> 00:13:38,774
Hvor er dine ting, gamle?
127
00:13:38,987 --> 00:13:41,275
Skal du ikke
gøre dig klar til afrejse?
128
00:13:42,031 --> 00:13:45,899
Slige odysseer er for
de unge og eventyrlystne.
129
00:13:46,119 --> 00:13:48,824
Ikke for en gammel ged som mig.
130
00:13:49,038 --> 00:13:52,870
Overvej det på ny.
At blive her er selvmord.
131
00:13:54,043 --> 00:13:58,337
Hvis heraklionerne kommer,
slipper jeg for en langtrukken død.
132
00:13:58,548 --> 00:14:03,340
Så vidt jeg kan forstå,
er ubeslutsomhed ikke deres stil.
133
00:14:05,138 --> 00:14:07,344
- Du er gal.
- Nej.
134
00:14:08,975 --> 00:14:10,932
Bare træt.
135
00:14:12,645 --> 00:14:16,939
Det er ikke det at leve,
der er vigtigt, Theseus.
136
00:14:18,109 --> 00:14:20,149
Det er det at leve rigtigt.
137
00:14:26,701 --> 00:14:30,035
De kæmper med en vildskab,
jeg aldrig før har set.
138
00:14:31,122 --> 00:14:33,909
Det er, som om de kan se i mørke.
139
00:14:35,001 --> 00:14:36,543
Som om det behager dem.
140
00:14:37,587 --> 00:14:39,829
Det lyder, som om
de ikke er mennesker.
141
00:14:40,048 --> 00:14:44,674
De er mennesker.
Heraklionerne bløder, som vi gør.
142
00:14:44,886 --> 00:14:46,677
Forskellen er bare, -
143
00:14:46,888 --> 00:14:51,182
- at deres tro giver dem lov til
at dræbe ubehersket.
144
00:14:51,809 --> 00:14:53,352
Det er derfor, de vil vinde.
145
00:14:53,561 --> 00:14:56,930
Lysander, jeg troede,
Helios havde frataget dig dine våben.
146
00:14:57,148 --> 00:14:58,726
Det havde han også.
147
00:15:37,522 --> 00:15:39,396
Vis dig.
148
00:15:52,996 --> 00:15:54,454
Vis dig.
149
00:15:59,460 --> 00:16:02,545
- Fader.
- Athene.
150
00:16:11,639 --> 00:16:13,762
- Zeus...
- Nu ikke så formel.
151
00:16:15,351 --> 00:16:18,886
De andre guder holder jo ikke øje.
Gør de vel?
152
00:16:21,316 --> 00:16:22,691
Hvad er der?
153
00:16:22,901 --> 00:16:26,186
Da du trådte ind,
lignede du rent faktisk en far.
154
00:16:27,030 --> 00:16:28,939
Eller nærmere en bedstefar.
155
00:16:31,242 --> 00:16:34,445
Vi må træde varsomt
og adlyde loven.
156
00:16:34,662 --> 00:16:38,245
Ingen dødelige må se os
i vore udødelige skikkelser.
157
00:16:38,458 --> 00:16:43,618
Men du leger med ilden.
Du har påvirket Theseus i årevis.
158
00:16:43,838 --> 00:16:46,756
Som en af dem,
aldrig som en gud.
159
00:16:46,966 --> 00:16:49,042
Kun som hans ven.
160
00:16:50,929 --> 00:16:52,886
Hvorfor lige ham?
161
00:16:57,352 --> 00:16:59,724
Han frygter ikke fare.
162
00:17:00,563 --> 00:17:04,347
Ej heller smerte, nederlag eller hån.
163
00:17:05,360 --> 00:17:09,571
Hans eneste frygt er, at han ikke
formår at beskytte det, han har kært.
164
00:17:12,242 --> 00:17:14,234
Hans nærmeste.
165
00:17:14,452 --> 00:17:17,868
Er der ét menneske, der vil kunne
føre dem i kamp mod Hyperion...
166
00:17:19,582 --> 00:17:21,290
...så er det Theseus.
167
00:17:22,460 --> 00:17:24,868
Men det skal være af eget valg.
168
00:17:34,848 --> 00:17:37,884
En overløber.
Han søger foretræde hos kongen.
169
00:18:37,118 --> 00:18:38,529
Rejs dig.
170
00:18:51,883 --> 00:18:53,591
Fremad.
171
00:19:18,827 --> 00:19:22,195
Du er overløber,
har jeg ladet mig fortælle.
172
00:19:23,414 --> 00:19:26,368
- Ja, høje konge.
- Jeg er ikke din konge.
173
00:19:27,669 --> 00:19:30,539
Men det ønsker jeg, du skal være.
174
00:19:31,756 --> 00:19:34,710
Du er per definition en forræder,
ikke sandt?
175
00:19:35,885 --> 00:19:39,337
Hvad skal jeg med
en forræder ved min barm?
176
00:19:40,765 --> 00:19:44,633
Jeg kan berette om en landsby,
der ligger ubeskyttet hen.
177
00:19:45,728 --> 00:19:49,228
- Der kan du finde unge kvinder.
- Jeg har rigeligt med kvinder.
178
00:19:49,440 --> 00:19:53,355
- Slaver og våben...
- Jeg har rigeligt med våben.
179
00:19:54,821 --> 00:19:58,190
Det eneste, jeg vil have,
er Epiros' bue.
180
00:19:58,408 --> 00:20:02,156
Som med dette kloster
har jeg vendt hver en sten, -
181
00:20:02,370 --> 00:20:04,612
- dit folk tilbeder.
182
00:20:08,543 --> 00:20:11,460
Og jeg har stadig ikke fundet den.
183
00:20:26,102 --> 00:20:29,601
Har du nogensinde mødt
en sibyllemunk, forræder?
184
00:20:29,814 --> 00:20:34,606
Hans orden er urokkeligt trofast
mod jomfru-oraklet.
185
00:20:34,819 --> 00:20:39,232
Stikker man lidt til hende,
vil oraklet kunne se, hvor buen er.
186
00:20:41,534 --> 00:20:44,405
Ikke sandt, munk?
187
00:20:46,164 --> 00:20:47,824
Fortæl mig, hvor hun er.
188
00:20:58,551 --> 00:21:00,876
Jeg kender din tro, munk.
189
00:21:02,138 --> 00:21:05,721
Det er jer strengt forbudt
at tage et liv.
190
00:21:06,684 --> 00:21:08,642
Det gælder også jeres eget.
191
00:21:10,021 --> 00:21:13,770
Du kommer ikke uden om
at fortælle mig, hvad jeg vil vide.
192
00:21:23,368 --> 00:21:27,282
En munk kan tvinges til at kvidre
selv uden sin tunge.
193
00:21:27,497 --> 00:21:31,910
Giv ham til uhyret. Han skal afsløre,
hvor oraklet holdes skjult.
194
00:21:38,007 --> 00:21:39,336
Har du børn?
195
00:21:41,219 --> 00:21:42,678
Ikke endnu.
196
00:21:42,887 --> 00:21:46,636
En mands afkom kan være
hans grusomste våben.
197
00:21:46,850 --> 00:21:52,140
Flere generationer af dit folk
vil stirre ind i deres sønners øjne -
198
00:21:52,355 --> 00:21:54,431
- og se mit billede.
199
00:21:56,150 --> 00:22:00,018
Jeg vil være i hvert et blik,
hvert et smil, -
200
00:22:00,238 --> 00:22:03,405
- hver en fældet tåre
i al evighed.
201
00:22:03,616 --> 00:22:06,451
Men før jeg døber dig,
skal du forstå, -
202
00:22:06,661 --> 00:22:09,033
- at du ikke er blevet draget -
203
00:22:09,247 --> 00:22:11,916
- mod min flamme
af rent instinkt.
204
00:22:17,422 --> 00:22:20,506
Du flygtede hertil,
fordi du er en kryster.
205
00:22:23,761 --> 00:22:26,431
Og denne verden
har ikke brug for -
206
00:22:26,639 --> 00:22:28,798
- flere krystere.
207
00:22:34,439 --> 00:22:37,393
Derfor vil jeg tilstå verden
en tjeneste.
208
00:22:37,609 --> 00:22:39,648
Jeg vil give dig vort mærke...
209
00:22:41,529 --> 00:22:43,901
...og fratage dig evnen...
210
00:22:44,115 --> 00:22:46,274
...til at befolke jorden.
211
00:22:48,536 --> 00:22:50,410
Forræder.
212
00:22:50,622 --> 00:22:53,029
Du kan ikke høre dem...
213
00:22:55,251 --> 00:22:58,252
...men dine forfædre
græder i graven...
214
00:22:59,380 --> 00:23:02,002
...fordi deres slægts fremtid...
215
00:23:04,052 --> 00:23:06,340
...ender med dig nu i nat.
216
00:23:13,228 --> 00:23:14,426
Gamle?
217
00:23:17,941 --> 00:23:19,351
Gamle?
218
00:23:29,577 --> 00:23:30,740
Hallo?
219
00:23:49,931 --> 00:23:54,926
Din vrede løber af med dig, Theseus.
Lær at beherske dine følelser.
220
00:23:58,439 --> 00:24:01,725
Rytme, Theseus. Rytme.
221
00:24:58,666 --> 00:25:00,161
Nej!!
222
00:25:34,118 --> 00:25:35,114
Vent!
223
00:25:49,676 --> 00:25:51,752
Her ser du helvede.
224
00:26:05,775 --> 00:26:07,483
Ikke ham.
225
00:26:08,862 --> 00:26:12,195
Giv ham til fangevogteren.
Lad ham pukle i saltminerne.
226
00:26:16,411 --> 00:26:19,246
Hans pinsler er kun lige begyndt.
227
00:26:33,219 --> 00:26:36,256
Hyperions legioner
viser ingen nåde.
228
00:26:39,684 --> 00:26:44,393
De har hærget hver en helligdom
i deres jagt på Epiros' bue.
229
00:26:47,734 --> 00:26:51,150
Det er kun et spørgsmål om tid,
før de finder den.
230
00:26:53,072 --> 00:26:55,480
Jeg har bemærket,
at deres konge -
231
00:26:55,700 --> 00:26:59,401
- er meget omhyggelig med
alle kvinder, der er med barn.
232
00:27:00,455 --> 00:27:03,076
Han slagter dem personligt.
233
00:27:05,502 --> 00:27:09,250
Han ønsker at udrydde
hele det hellenske folkeslag.
234
00:27:09,464 --> 00:27:11,836
De holder ingen
æresbegreber i hævd.
235
00:27:12,050 --> 00:27:15,466
Det er effektivt.
I hvert fald indtil videre.
236
00:27:15,678 --> 00:27:17,089
Effektivt?
237
00:27:18,515 --> 00:27:20,092
Det er fejt.
238
00:27:20,308 --> 00:27:22,514
Meget muligt.
239
00:27:22,727 --> 00:27:26,262
Men hellenerne har ikke formået
at tilpasse sig, og før det sker...
240
00:27:26,481 --> 00:27:29,233
Er det ikke på tide
at gribe ind, Zeus?
241
00:27:29,442 --> 00:27:33,107
Hvordan kan du bevidne sådanne
uhyrligheder og bare lade stå til?
242
00:27:33,321 --> 00:27:38,149
Jeg adlyder loven. Ingen gud må
blande sig i menneskenes anliggender.
243
00:27:38,368 --> 00:27:40,656
Medmindre titanerne
bliver sluppet løs.
244
00:27:40,870 --> 00:27:45,995
Hvis menneskene skal tro på os,
må vi have tiltro til dem.
245
00:27:46,209 --> 00:27:49,163
Vi må lade dem handle,
som de selv vil.
246
00:27:49,379 --> 00:27:51,952
Og hvad hvis de finder buen?
247
00:27:57,512 --> 00:28:01,426
Hvis nogen af jer
bistår menneskene...
248
00:28:01,641 --> 00:28:05,591
...eller på anden måde blander jer
i deres anliggender som en gud...
249
00:28:07,480 --> 00:28:10,517
...vil I blive straffet med døden.
250
00:29:11,336 --> 00:29:12,960
Hvem er de?
251
00:29:13,963 --> 00:29:15,920
Jomfru-oraklerne.
252
00:29:16,132 --> 00:29:19,086
Heraklionerne må have
fundet deres tempel.
253
00:29:19,302 --> 00:29:22,173
- Kender du dem ikke?
- Nej.
254
00:29:22,388 --> 00:29:25,840
Men jeg ville hjertens gerne
kende dem bare en enkelt nat.
255
00:29:47,455 --> 00:29:51,832
Når en skyfri himmel tordner,
vær da standhaftig.
256
00:30:13,898 --> 00:30:15,807
Var du en tyv?
257
00:30:16,693 --> 00:30:19,729
Jeg er en tyv, frøken.
258
00:30:19,946 --> 00:30:22,947
Var det ikke for disse lænker,
stjal jeg dit hjerte.
259
00:30:23,158 --> 00:30:25,695
Vi må flygte herfra i nat.
260
00:30:27,787 --> 00:30:30,278
Alle, der har styrke til at kæmpe.
261
00:30:31,875 --> 00:30:33,250
Og den mand.
262
00:30:33,459 --> 00:30:36,745
Han har ikke drukket.
Han overlever ikke natten.
263
00:30:36,963 --> 00:30:38,956
Bare hold dig klar.
264
00:31:05,825 --> 00:31:07,485
Hold afstand.
265
00:31:10,163 --> 00:31:11,906
Gå indenfor.
266
00:31:12,957 --> 00:31:15,283
Hold dig i live.
267
00:31:29,057 --> 00:31:30,884
Ærede orakel...
268
00:31:31,976 --> 00:31:34,016
Du fik et syn.
269
00:31:34,229 --> 00:31:36,601
Hvad så du?
270
00:31:37,524 --> 00:31:39,931
Slaven ved bassinet...
271
00:31:41,945 --> 00:31:44,815
Han har gudernes yndest.
272
00:31:45,698 --> 00:31:48,403
Hvis han går i forbund
med Hyperion, -
273
00:31:48,618 --> 00:31:52,319
- vil hele Hellas gå under.
274
00:31:54,833 --> 00:31:56,742
Kald på vagterne.
275
00:32:08,304 --> 00:32:12,432
Kun en af dem er det rigtige orakel.
En uskyldsren sandsigerske.
276
00:32:14,727 --> 00:32:17,847
De andre er der for
at beskytte hendes identitet.
277
00:32:19,899 --> 00:32:23,564
Jomfru-oraklet velsignes
med visioner om fremtiden.
278
00:32:24,737 --> 00:32:26,611
Mister hun sin dyd, -
279
00:32:26,823 --> 00:32:29,824
- mister hun også
sin profetiske gave.
280
00:32:30,702 --> 00:32:32,611
Sikke et spild.
281
00:33:09,324 --> 00:33:10,984
Vagter!
282
00:33:11,201 --> 00:33:12,825
Nøglerne!
283
00:33:13,036 --> 00:33:14,364
Flygt, orakel.
284
00:33:14,579 --> 00:33:17,746
Vi skal nok tage os
af vagterne. Af sted!
285
00:33:51,950 --> 00:33:54,156
Prøv at få noget søvn.
286
00:33:58,456 --> 00:34:00,615
Jeg er stærkere, end jeg lader til.
287
00:34:04,337 --> 00:34:05,831
Jeg klarer mig.
288
00:34:13,012 --> 00:34:14,507
Måske...
289
00:34:15,640 --> 00:34:18,048
Måske har du svært ved
at sove, fordi...
290
00:34:18,852 --> 00:34:20,643
...du pines af dine syner.
291
00:34:23,481 --> 00:34:25,853
En kriger, der kan læse tanker.
292
00:34:33,449 --> 00:34:37,494
Der findes dem, der mener,
at mine syner er en gave.
293
00:34:37,704 --> 00:34:41,203
En gave?
Hvordan kan det kaldes en gave?
294
00:34:41,416 --> 00:34:44,666
Du kan se ind i fremtiden,
men formår ikke at ændre den.
295
00:34:53,178 --> 00:34:54,458
Undskyld.
296
00:34:59,225 --> 00:35:01,597
Hvorfor gjorde du det?
297
00:35:02,604 --> 00:35:05,558
Du satte livet på spil for
at redde en vildfremmed.
298
00:35:05,773 --> 00:35:08,691
Kun en mand uden tro
spørger sådan.
299
00:35:08,902 --> 00:35:11,190
Min mor var troende.
300
00:35:11,404 --> 00:35:14,358
Hendes guder svigtede hende,
da hun havde brug for dem.
301
00:35:21,164 --> 00:35:23,121
Og det samme gjorde jeg.
302
00:35:25,793 --> 00:35:27,501
Så sørger vi begge.
303
00:35:29,923 --> 00:35:32,081
Du over det, der er sket...
304
00:35:33,593 --> 00:35:36,298
...og jeg over det, der vil ske.
305
00:36:01,079 --> 00:36:02,988
Hvad er der sket med dem?
306
00:36:06,334 --> 00:36:08,790
Jeg befalede,
at ingen måtte røre dem.
307
00:36:09,003 --> 00:36:11,625
De forsøgte at flygte, høje konge.
308
00:36:11,840 --> 00:36:14,757
Syv af vore bedste mænd
omkom i kampen.
309
00:36:16,970 --> 00:36:20,006
Syv af dine bedste mænd,
dræbt af kvinder.
310
00:36:22,559 --> 00:36:25,394
Jeg vil vide, hvor Epiros' bue er.
311
00:36:29,941 --> 00:36:32,147
Hvem af jer kan fortælle mig det?
312
00:36:35,029 --> 00:36:37,567
Hvem af jer er det sande orakel?
313
00:36:44,289 --> 00:36:48,998
Hvis jeg tvinges til selv at finde
svaret, vil I føle ubehag derved.
314
00:36:50,295 --> 00:36:53,498
Et ubehag,
som kun jeres køn kender.
315
00:36:54,841 --> 00:36:58,292
Så sig det hellere.
Hvem af jer er det?
316
00:37:01,264 --> 00:37:03,589
Jeg er den, du søger.
317
00:37:04,642 --> 00:37:06,801
Nej, det er jeg.
318
00:37:07,020 --> 00:37:09,308
Jeg er den, du søger.
319
00:37:10,440 --> 00:37:14,520
Den sidste sagde det samme.
De påstår alle at være oraklet.
320
00:37:14,736 --> 00:37:16,278
Den sidste?
321
00:37:17,530 --> 00:37:19,439
Ja, høje konge.
322
00:37:19,657 --> 00:37:23,489
- Hvilken sidste?
- De var fire.
323
00:37:24,829 --> 00:37:26,407
En af dem undslap.
324
00:37:27,707 --> 00:37:30,661
Sammen med
en gruppe slaver fra oasen.
325
00:37:43,848 --> 00:37:46,220
- Mondragon.
- Ja, herre?
326
00:37:46,434 --> 00:37:49,720
Find hende, der undslap.
Jeg vil have hende levende.
327
00:38:04,035 --> 00:38:05,743
Det sorte hav.
328
00:38:08,414 --> 00:38:10,703
Farvandet er sølet til i olie.
329
00:38:10,917 --> 00:38:14,333
- Og skibet?
- Et handelsskib fra Heraklion.
330
00:38:15,380 --> 00:38:18,085
Vi kan kapre det og sejle sydpå.
331
00:38:18,299 --> 00:38:21,253
- Vores mål ligger ikke mod syd.
- Mit gør.
332
00:38:24,681 --> 00:38:26,969
Det siges...
333
00:38:27,183 --> 00:38:31,311
...at kvinderne dernede kan
flække en kastanje med tungen.
334
00:38:35,149 --> 00:38:38,601
Skal vi to finde ud af,
om der er noget om snakken?
335
00:38:40,822 --> 00:38:45,531
Guderne har givet mig forsynets gave.
Du drømmer kun om dine lyster.
336
00:38:45,743 --> 00:38:49,278
Jeg følger hellere mine lyster
end en skøges hallucinationer.
337
00:38:49,497 --> 00:38:52,202
- Hun er ypperstepræstinde.
- Det er ét fedt for mig.
338
00:38:52,417 --> 00:38:54,540
Hore eller ej, jeg tager sydpå.
339
00:39:01,134 --> 00:39:03,126
Sagde jeg noget forkert?
340
00:39:04,971 --> 00:39:07,462
Hvad siger du, min ven?
341
00:39:08,141 --> 00:39:11,841
Tager du sydpå med mig,
eller vil du følge...
342
00:39:13,855 --> 00:39:15,183
...frøkenen?
343
00:39:15,398 --> 00:39:17,225
Hverken eller.
344
00:39:19,944 --> 00:39:24,274
Jeg sejler mod nord
til Hyperions lejr ved klosteret.
345
00:39:26,493 --> 00:39:30,027
Din redningsmand lyder
som en galning i mine ører.
346
00:39:32,373 --> 00:39:36,834
Personligt vil jeg hellere kæmpe
med en galning end mod en.
347
00:40:08,326 --> 00:40:09,951
Ser du det her?
348
00:40:13,623 --> 00:40:17,039
Er det ikke den dødelige,
din fader har så høje tanker om?
349
00:40:23,174 --> 00:40:25,879
- Han er sammen med oraklet.
- Poseidon...
350
00:40:26,094 --> 00:40:29,214
Hvis Zeus fatter mistanke til dig,
skal vi nok tale din sag.
351
00:40:46,322 --> 00:40:47,520
Bagstavnen!
352
00:40:50,910 --> 00:40:52,321
Du sagde,
det var et handelsskib.
353
00:40:54,414 --> 00:40:55,659
Jeg tog fejl.
354
00:40:55,874 --> 00:40:59,124
Havet har altid været
et uforudsigeligt domæne.
355
00:41:19,522 --> 00:41:21,811
Når en skyfri himmel tordner...
356
00:41:22,025 --> 00:41:24,148
...vær da standhaftig.
357
00:41:25,737 --> 00:41:27,729
- Spring over bord!
- Vær standhaftig!
358
00:42:51,531 --> 00:42:54,485
Du vidste, bølgen ville redde os.
359
00:42:57,579 --> 00:43:02,287
Jeg ser kun en flig af,
hvad der kan komme til at ske.
360
00:43:03,793 --> 00:43:07,577
Det er dine handlinger og ønsker,
der former fremtiden.
361
00:43:10,300 --> 00:43:12,091
Hvad har du ellers set?
362
00:43:16,973 --> 00:43:19,927
Et lig svøbt i et ligklæde
på en klippe.
363
00:43:21,269 --> 00:43:23,012
Du står med Epiros' bue...
364
00:43:24,772 --> 00:43:26,017
...og...
365
00:43:30,320 --> 00:43:32,146
...omfavner Hyperion.
366
00:43:32,363 --> 00:43:35,863
Umuligt. Jeg kunne aldrig finde på
at omfavne Hyperion.
367
00:43:37,202 --> 00:43:38,696
Han dræbte min mor.
368
00:43:40,121 --> 00:43:44,450
Din mor?
Blev hun behørigt begravet?
369
00:43:47,629 --> 00:43:48,708
Nej.
370
00:43:49,631 --> 00:43:52,335
Hun ligger stadig,
hvor Hyperion slagtede hende.
371
00:43:53,384 --> 00:43:57,334
Så må du begrave din mor.
Hendes tro kræver det.
372
00:43:58,139 --> 00:44:00,132
Jeg tror ikke på guderne.
373
00:44:00,350 --> 00:44:02,307
Men hun troede på dem.
374
00:44:03,603 --> 00:44:06,141
Hun troede, Theseus.
375
00:44:07,232 --> 00:44:09,687
Du må vende tilbage til din landsby.
376
00:44:31,422 --> 00:44:33,166
Har I fundet oraklet?
377
00:44:33,383 --> 00:44:37,250
Vi fandt hende, men vore mænd omkom,
før vi kunne få fat i hende.
378
00:44:37,470 --> 00:44:39,546
Et uvejr opslugte dem.
379
00:44:41,182 --> 00:44:42,890
Og oraklet?
380
00:44:44,102 --> 00:44:45,679
Overlevede hun?
381
00:44:45,895 --> 00:44:50,972
Hun og slaverne er på vej mod Kolpos.
Måske fører hun dem til buen.
382
00:44:59,409 --> 00:45:02,244
Send uhyret til Kolpos.
383
00:45:02,453 --> 00:45:04,612
Vi andre drager til Tartaros.
384
00:45:04,831 --> 00:45:08,247
Mondragon, du bliver her.
385
00:45:10,211 --> 00:45:12,453
Læg et baghold i gruben.
386
00:46:42,220 --> 00:46:45,256
Tilgiv mig, at jeg ikke kunne
beskytte dig, mor.
387
00:46:50,061 --> 00:46:53,430
Men jeg lover dig,
at vor slægt ikke vil dø med mig.
388
00:51:48,693 --> 00:51:51,266
Hyperions legioner
samles ved Tartaros.
389
00:51:52,780 --> 00:51:54,524
Der vil Hellas falde.
390
00:51:56,034 --> 00:51:59,035
Fremtiden er ikke afgjort.
391
00:51:59,245 --> 00:52:02,448
Men sandsynlig.
Det bliver et blodbad.
392
00:52:03,917 --> 00:52:05,743
Du har ingen tro.
393
00:52:05,960 --> 00:52:07,502
Hedninge...
394
00:52:08,588 --> 00:52:12,004
Sandt nok, Dareios,
men det har jeg ikke altid været.
395
00:52:13,218 --> 00:52:15,376
Som dreng bad jeg til guderne.
396
00:52:16,387 --> 00:52:20,432
Jeg bad om en hest.
Guderne svarede mig aldrig...
397
00:52:20,642 --> 00:52:22,468
...så jeg stjal en i stedet.
398
00:52:27,649 --> 00:52:30,140
Vi er omgivet af hedninge.
399
00:54:10,126 --> 00:54:11,834
Der er ingen fare.
400
00:54:12,045 --> 00:54:13,872
Der er ingen fare, Theseus.
401
00:54:15,590 --> 00:54:18,626
- Hvad skete der med mig?
- Din arm.
402
00:54:18,843 --> 00:54:20,800
Du blev forgiftet.
403
00:54:26,559 --> 00:54:28,101
Hvor er de andre?
404
00:54:29,229 --> 00:54:32,146
De er i færd med
at stede Dareois' lig til hvile.
405
00:54:50,834 --> 00:54:52,376
Hun havde ret.
406
00:54:56,089 --> 00:54:58,378
I alle de år betvivlede jeg hende.
407
00:55:00,552 --> 00:55:02,710
Jeg betvivlede...
408
00:55:02,929 --> 00:55:04,838
...deres eksistens.
409
00:55:06,182 --> 00:55:08,804
Din mor døde ikke forgæves.
410
00:55:11,479 --> 00:55:15,559
Det var skæbnen,
der førte dig tilbage. Til buen.
411
00:55:20,029 --> 00:55:22,603
Og i dine hænder, Theseus...
412
00:55:24,284 --> 00:55:26,988
...vil den føre Hellas til sejr.
413
00:57:03,424 --> 00:57:07,553
Du havde ret, Theseus.
Mine syner er en forbandelse.
414
00:57:08,805 --> 00:57:11,343
Jeg vil se verden
med mine egne øjne...
415
00:57:12,809 --> 00:57:15,181
...og føle med mit eget hjerte.
416
00:57:16,020 --> 00:57:18,179
Røre med mit eget kød.
417
00:57:34,455 --> 00:57:35,700
Munk...
418
00:57:35,915 --> 00:57:38,489
Jeg har været på indkøb.
Fornemt våben, hvad?
419
00:57:52,807 --> 00:57:54,930
Godt at se dig i live.
420
00:57:55,143 --> 00:57:58,060
Jeg var bange for,
at koen havde gjort det af med dig.
421
00:57:58,271 --> 00:57:59,765
Det var nær ved.
422
00:57:59,981 --> 00:58:01,855
Hun reddede mit liv.
423
00:58:04,152 --> 00:58:06,773
Hun gjorde vist mere end som så.
424
00:58:10,241 --> 00:58:11,901
Var din mund.
425
00:58:12,118 --> 00:58:15,950
Den fine bue betyder ikke,
at jeg vil behandle dig anderledes.
426
00:58:16,164 --> 00:58:18,737
Udmærket.
Vi begiver os mod klosteret.
427
00:58:20,710 --> 00:58:23,118
Vi har en krig, der skal udkæmpes.
428
00:58:23,505 --> 00:58:26,505
TARTAROS-BJERGET
429
00:58:26,716 --> 00:58:31,425
De troende mener, at titanerne stadig
er begravet dybt inde i bjerget.
430
00:58:37,268 --> 00:58:41,218
Den store mur er hellenernes
eneste håb mod din hær.
431
00:58:48,780 --> 00:58:50,239
Hvordan forsvares den?
432
00:58:50,448 --> 00:58:54,695
Oprindeligt var det en dæmning,
men hellenerne har bygget den om.
433
00:58:57,288 --> 00:59:00,740
Ingen kunne have forudset,
hvilken fjende du ville blive.
434
00:59:01,709 --> 00:59:03,120
Hvor mange er de?
435
00:59:03,336 --> 00:59:06,586
Hvor mange, der er nået hertil,
kan jeg ikke vide med sikkerhed.
436
00:59:06,798 --> 00:59:08,043
Hvor mange?
437
00:59:08,800 --> 00:59:11,207
Jeg kan ikke være sikker.
438
00:59:12,929 --> 00:59:14,174
800.
439
00:59:14,389 --> 00:59:15,669
Og porten?
440
00:59:15,890 --> 00:59:18,215
Seks meter tyk marmor, -
441
00:59:18,434 --> 00:59:20,226
- der vejer over 12 ton.
442
00:59:20,436 --> 00:59:23,556
Den er bygget til
at være uigennemtrængelig.
443
00:59:25,358 --> 00:59:28,110
Har du nogensinde hørt om en port, -
444
00:59:28,319 --> 00:59:31,356
- der var bygget til at være andet?
445
00:59:41,833 --> 00:59:44,454
Gå et andet sted hen
og gør dig nyttig.
446
01:00:01,769 --> 01:00:05,388
Hvor er han?
Hyperion skulle have slået lejr her.
447
01:00:05,607 --> 01:00:07,433
Lad os fortsætte.
448
01:00:07,650 --> 01:00:10,402
Der er to dagsrejser
til Tartaros herfra.
449
01:00:11,779 --> 01:00:14,021
Hvad er det for en lyd?
450
01:00:40,475 --> 01:00:41,554
Munk!
451
01:00:43,978 --> 01:00:48,557
Bliv liggende! Stavros, hjælp mig.
Vi må holde ham fast.
452
01:00:56,324 --> 01:00:58,233
Mine søstre!
453
01:00:58,451 --> 01:01:00,159
Mine søstre!
454
01:01:00,370 --> 01:01:02,030
De er inde i tyren!
455
01:01:25,645 --> 01:01:27,768
Det er mig, Fædra...
456
01:01:31,568 --> 01:01:34,687
Theseus...
De er her stadig.
457
01:01:41,327 --> 01:01:43,201
Vent, munk!
458
01:01:44,664 --> 01:01:46,206
Det er en fælde!
459
01:02:01,306 --> 01:02:02,930
Munk!
460
01:03:07,747 --> 01:03:12,041
- Gør ikke holdt, før I når Tartaros.
- Hestene vil løbe, til de segner.
461
01:03:12,252 --> 01:03:15,206
Hyperion vil snart have buen.
Skynd jer.
462
01:03:42,031 --> 01:03:44,902
Tilgiv mig, fader. Tilgiv mig.
463
01:03:46,452 --> 01:03:49,868
Jeg forbrød mig kun mod loven
for at beskytte den dødelige.
464
01:04:30,163 --> 01:04:33,366
Ingen gud vil nogensinde
bistå dig igen.
465
01:04:34,792 --> 01:04:37,165
Du må klare dig selv!
466
01:04:39,172 --> 01:04:41,663
Kan du begribe det, dødelige?
467
01:04:42,842 --> 01:04:45,512
Jeg har tillid til dig, Theseus.
468
01:04:46,137 --> 01:04:49,838
Vis dig den værdig.
469
01:04:50,475 --> 01:04:52,598
Før dit folk i kamp.
470
01:05:34,269 --> 01:05:35,467
Holdt!
471
01:05:52,662 --> 01:05:56,113
- Hesten, jeg som dreng bad til at få.
- Hvad er der med dem?
472
01:05:59,252 --> 01:06:00,532
De er ved at dø.
473
01:06:22,066 --> 01:06:23,810
Hvor er vores mænd?
474
01:06:24,277 --> 01:06:26,270
De er endnu ikke vendt tilbage.
475
01:06:27,322 --> 01:06:29,991
Hvad fortæller synet af fuglen dig?
476
01:06:32,827 --> 01:06:34,072
Tal.
477
01:06:36,706 --> 01:06:38,248
At guderne...
478
01:06:40,043 --> 01:06:42,450
...er steget ned fra det høje.
479
01:06:42,670 --> 01:06:43,915
Guderne?
480
01:06:44,130 --> 01:06:47,048
De åbenbarede sig
og dræbte vores mænd.
481
01:06:49,677 --> 01:06:51,006
Guderne?
482
01:06:54,057 --> 01:06:55,468
Guderne.
483
01:06:56,184 --> 01:06:59,304
De beskyttede slaven,
der følges med oraklet.
484
01:07:02,774 --> 01:07:05,229
Guderne kæmper deres sag.
485
01:07:10,865 --> 01:07:13,902
Hvis mændene hører om det,
vil der udbryde panik.
486
01:07:14,369 --> 01:07:17,074
Det ved jeg. Det ved jeg.
487
01:08:05,461 --> 01:08:08,415
Når freden råder,
begraver sønner deres fædre.
488
01:08:10,049 --> 01:08:13,668
Når krigen råder,
begraver fædre deres sønner.
489
01:08:21,144 --> 01:08:23,717
Ligger vi i krig, fader?
490
01:09:04,020 --> 01:09:06,593
- Jeg kommer med vigtige oplysninger.
- Theseus?
491
01:09:08,191 --> 01:09:10,598
Jeg kender ham.
Lad ham træde nærmere.
492
01:09:15,740 --> 01:09:17,780
Jeg håber,
du kommer for at kæmpe.
493
01:09:30,964 --> 01:09:33,003
Hvor er hæren?
494
01:09:42,267 --> 01:09:44,058
Fortæl mig om denne slave.
495
01:09:47,397 --> 01:09:49,852
Han er fra din landsby, ikke sandt?
496
01:09:51,442 --> 01:09:53,234
- Svar mig!
- Jo.
497
01:09:54,821 --> 01:09:57,228
Han var en simpel bonde.
498
01:10:00,785 --> 01:10:02,445
Det var jeg også.
499
01:10:03,580 --> 01:10:06,071
Tilgiv mig, majestæt.
Jeg ville ikke...
500
01:10:06,291 --> 01:10:07,701
Ti.
501
01:10:07,917 --> 01:10:09,910
Og hans familie?
502
01:10:10,670 --> 01:10:14,882
Hans mor blev voldtaget.
Ingen ville gifte sig med hende.
503
01:10:17,385 --> 01:10:19,591
Han var en horeunge.
504
01:10:23,433 --> 01:10:25,141
Og hans navn?
505
01:10:25,685 --> 01:10:27,096
Theseus.
506
01:10:27,896 --> 01:10:30,184
Udmærket, lad mig møde ham.
507
01:10:40,492 --> 01:10:42,947
Helios siger,
du har vigtige oplysninger.
508
01:10:43,161 --> 01:10:45,734
Hyperion er i besiddelse
af Epiros' bue.
509
01:10:47,457 --> 01:10:49,912
- Epiros' bue?
- Et våben smedet af Herakles.
510
01:10:50,126 --> 01:10:52,664
Jeg har skam også
hørt de eventyr som barn.
511
01:10:52,879 --> 01:10:57,007
Der findes guder over skyerne
og titaner under jorden.
512
01:10:57,217 --> 01:10:58,331
Hør her.
513
01:10:58,551 --> 01:11:02,596
Jeg var selv skeptisk, som du er,
men Epiros' bue findes.
514
01:11:02,805 --> 01:11:07,183
Der er mange hellenere,
der tror på myterne og guderne, -
515
01:11:07,393 --> 01:11:10,478
- men det gør vi, der sidder
i det hellenske råd, ikke.
516
01:11:10,688 --> 01:11:13,262
Det er metaforer. Intet andet.
517
01:11:13,483 --> 01:11:17,267
Vort samfunds love baseres
på forhandlinger og fornuft.
518
01:11:17,487 --> 01:11:21,152
Hvis du forsøger at forhandle med
Hyperion, har du dødsdømt os alle.
519
01:11:21,366 --> 01:11:23,939
Hvis jeg bad om dit råd, -
520
01:11:24,160 --> 01:11:26,698
- Theseus fra Kolpos,
hvad ville det da være?
521
01:11:26,913 --> 01:11:29,321
Luk porten, og forbered jer på krig.
522
01:11:29,541 --> 01:11:31,747
Der er bataljoner på vej tilbage...
523
01:11:31,960 --> 01:11:34,581
De vender aldrig tilbage!
Vi er de sidste!
524
01:11:36,047 --> 01:11:39,997
Tilgiv mig, at jeg ikke lader mig råde
af en besnærende spåkone -
525
01:11:40,218 --> 01:11:42,424
- og hendes bondske elsker.
526
01:11:43,388 --> 01:11:46,508
En heraklionsk herold nærmer sig.
527
01:11:49,185 --> 01:11:51,261
Der kan du se.
528
01:11:51,479 --> 01:11:53,436
Ingen hersker ønsker krig.
529
01:11:53,648 --> 01:11:58,144
De ønsker kun at blive taget alvorligt
ved forhandlingsbordet.
530
01:11:58,361 --> 01:12:01,445
Varsko rådet,
og gør en delegation klar.
531
01:12:05,118 --> 01:12:06,826
Læg an!
532
01:12:10,290 --> 01:12:11,570
Stands!
533
01:12:14,544 --> 01:12:18,791
Stands! Bliv stående,
eller du tvinger os til at skyde.
534
01:12:23,052 --> 01:12:25,128
Ræk armene frem!
535
01:12:28,516 --> 01:12:31,802
Han bærer en oliegren
som tegn på fred.
536
01:12:32,020 --> 01:12:36,516
Min konge ønsker at tale med ham,
der kaldes Theseus fra Kolpos.
537
01:12:40,987 --> 01:12:42,185
Theseus.
538
01:12:44,782 --> 01:12:47,273
Hyperions herold vil tale med dig.
539
01:12:49,037 --> 01:12:52,571
Ligesom i mit syn. Han sender
bud efter dig med åbne arme.
540
01:12:53,958 --> 01:12:56,247
En omfavnelse
skal besegle din troskab.
541
01:12:56,461 --> 01:12:58,085
Fædra...
542
01:12:59,464 --> 01:13:00,923
Har du aldrig taget fejl?
543
01:13:14,479 --> 01:13:17,100
Vi kan ikke beskytte dig,
hvis du går derud.
544
01:13:23,112 --> 01:13:24,690
Jeg er Theseus.
545
01:13:25,281 --> 01:13:28,650
Kom nærmere.
Jeg har et budskab at give dig.
546
01:13:28,868 --> 01:13:30,446
Gør det ikke.
547
01:13:35,250 --> 01:13:37,408
I mister højst en bonde.
548
01:13:46,845 --> 01:13:48,671
Er det bedre?
549
01:13:48,888 --> 01:13:49,919
Ja.
550
01:13:51,266 --> 01:13:53,305
Hvorfor er dit ansigt tildækket?
551
01:13:53,518 --> 01:13:56,187
Alle er lige for Hyperions åsyn.
552
01:13:56,396 --> 01:13:59,397
Jeg er blot det redskab,
der formidler hans krav.
553
01:14:00,650 --> 01:14:04,019
- Og han spørger efter mig ved navn?
- Ja, det gør han.
554
01:14:04,237 --> 01:14:08,448
- Hvorfra kender han det?
- Der er ikke meget, kongen ikke ved.
555
01:14:08,658 --> 01:14:10,816
Han ved, du ingen far har, -
556
01:14:11,035 --> 01:14:14,239
- og at du, som han,
blev udstødt af dit eget folk.
557
01:14:14,455 --> 01:14:17,077
Kender han til min vrede?
558
01:14:17,292 --> 01:14:20,826
Ved han, at jeg kun lever for
at se hans blod på mit sværd?
559
01:14:21,045 --> 01:14:23,916
Ved han, at han slagtede min mor?
560
01:14:31,389 --> 01:14:32,931
Nu da...
561
01:14:33,141 --> 01:14:35,762
...han har set dit ansigt,
så ved han det.
562
01:14:44,736 --> 01:14:46,396
Du ville ikke nå det.
563
01:14:47,405 --> 01:14:48,686
Kryster!
564
01:14:48,907 --> 01:14:50,698
Omfavn mig, Theseus.
565
01:14:51,701 --> 01:14:54,951
De vil aldrig tilstå dig
en plads ved deres bord.
566
01:14:55,163 --> 01:14:57,998
Men hos mig
må du sidde for bordenden.
567
01:14:58,208 --> 01:15:00,117
Længe efter denne krig, -
568
01:15:00,335 --> 01:15:03,704
- vil denne verden
bære mit mærke til evig tid.
569
01:15:06,049 --> 01:15:09,667
Solen vil aldrig gå ned over min æt.
570
01:15:09,886 --> 01:15:13,551
Jeg tilbyder dig udødelighed.
571
01:15:14,682 --> 01:15:18,016
Gerninger lever evigt.
Kødet gør ikke.
572
01:15:22,732 --> 01:15:25,816
Det er muligt, guderne er med dig,
men i morgen...
573
01:15:26,861 --> 01:15:28,854
...slipper jeg titanerne løs.
574
01:15:33,576 --> 01:15:35,403
Hvad talte I om?
575
01:15:36,162 --> 01:15:37,870
Luk porten.
576
01:15:38,081 --> 01:15:41,331
- Hvad var hans krav?
- Luk porten.
577
01:15:42,210 --> 01:15:44,084
Theseus!
578
01:16:10,113 --> 01:16:13,529
- Det var ham, ikke?
- Jeg var så tæt på.
579
01:16:45,356 --> 01:16:48,274
Jeg ved ikke, om jeg kan gøre,
hvad Zeus beder mig om.
580
01:16:52,030 --> 01:16:54,865
Tvivl åbenbarer sandheden, Theseus.
581
01:16:59,287 --> 01:17:01,529
Guderne traf det rette valg.
582
01:18:49,272 --> 01:18:52,273
Herre...
Der er aktivitet ved fronten.
583
01:19:15,882 --> 01:19:17,756
Hvad er det, han står med?
584
01:19:20,720 --> 01:19:21,883
Buen.
585
01:19:48,915 --> 01:19:51,323
Stop! Hold stand!
586
01:19:51,751 --> 01:19:53,542
Hold stand!
587
01:20:06,933 --> 01:20:08,344
Hør på mig!
588
01:20:09,602 --> 01:20:11,511
Hør efter, hellenere!
589
01:20:11,729 --> 01:20:13,389
Hør efter!
590
01:20:16,526 --> 01:20:20,274
- Hvem er du, at du skal befale?
- Jeg er ingen.
591
01:20:20,488 --> 01:20:23,940
Jeg er Theseus,
en almindelig mand som jer.
592
01:20:24,159 --> 01:20:27,444
Jeg deler jeres blod,
og jeg deler jeres frygt.
593
01:20:28,538 --> 01:20:31,622
Men flygter vi nu,
overlader vi vore sjæle -
594
01:20:31,833 --> 01:20:35,284
- og vore efterkommeres sjæle
til en grufuld skæbne.
595
01:20:45,054 --> 01:20:47,890
Hold stand! Vi må tage kampen op!
596
01:20:48,099 --> 01:20:52,263
Deres antal betyder intet i tunnellen.
Vær standhaftige!
597
01:20:54,689 --> 01:20:56,267
Vær standhaftige!
598
01:20:56,482 --> 01:20:58,771
Hvad er de, som vi ikke er?
599
01:21:00,528 --> 01:21:03,814
At de skolder deres ansigter
og vansirer deres kroppe...
600
01:21:04,866 --> 01:21:08,235
...gør dem ikke modigere
eller stærkere end os.
601
01:21:08,953 --> 01:21:10,993
De er krystere!
602
01:21:11,206 --> 01:21:13,245
De skjuler sig bag masker.
603
01:21:13,458 --> 01:21:16,993
De er mennesker,
og de bløder, som vi gør det.
604
01:21:26,012 --> 01:21:28,088
Vær standhaftige!
605
01:21:28,306 --> 01:21:32,007
Kæmp for jeres ære!
Kæmp for jeres kammerater!
606
01:21:32,227 --> 01:21:34,385
Kæmp for mødrene, der fødte jer!
607
01:21:34,604 --> 01:21:38,222
Kæmp for jeres børn!
Kæmp for jeres fremtid!
608
01:21:38,441 --> 01:21:41,276
Kæmp for jeres slægts overlevelse!
609
01:21:41,486 --> 01:21:43,194
Kæmp...
610
01:21:43,404 --> 01:21:46,192
...for udødeligheden!
611
01:21:52,455 --> 01:21:55,290
Lad os skrive historie
i Heraklions blod!
612
01:22:03,550 --> 01:22:06,088
Klar! Fremad!
613
01:23:29,677 --> 01:23:31,302
Kong Hyperion.
614
01:23:32,931 --> 01:23:35,635
Lad os forhandle.
Der er ingen grund...
615
01:23:46,277 --> 01:23:48,186
Theseus!
616
01:23:49,447 --> 01:23:52,697
Her er jeg! Theseus fra Kolpos!
617
01:23:56,496 --> 01:23:59,069
- Hvor er din konge?
- Han er ikke konge.
618
01:24:20,436 --> 01:24:22,559
Stavros! Til helligdommen!
619
01:24:45,920 --> 01:24:48,246
Theseus, jeg er med dig!
620
01:25:05,315 --> 01:25:06,560
Fædra!
621
01:25:09,611 --> 01:25:10,891
Fædra!
622
01:25:11,446 --> 01:25:13,154
Bliv i helligdommen!
623
01:25:44,812 --> 01:25:46,639
Hyperion!
624
01:26:57,177 --> 01:26:58,422
Theseus!
625
01:27:00,096 --> 01:27:01,721
Jeg har buen!
626
01:27:02,223 --> 01:27:03,599
Stavros...
627
01:27:05,685 --> 01:27:08,556
Jeg har buen!
Se at komme væk herfra!
628
01:27:10,440 --> 01:27:12,516
- Jeg holder dem i skak!
- Stavros...
629
01:27:12,734 --> 01:27:15,569
Skynd dig væk! Jeg har buen.
630
01:27:15,778 --> 01:27:19,444
Jeg holder dem stangen,
så længe jeg kan. Skynd dig væk!
631
01:27:25,371 --> 01:27:27,744
Hvem af jer skal jeg tage med mig?
632
01:27:58,029 --> 01:28:00,235
Ingen af jer slipper væk herfra.
633
01:28:15,463 --> 01:28:16,792
Forsvind!
634
01:28:17,715 --> 01:28:20,206
Det er ikke længere din kamp.
635
01:28:22,011 --> 01:28:23,755
Find Hyperion.
636
01:29:59,484 --> 01:30:01,192
Dø sammen med dine guder.
637
01:32:18,581 --> 01:32:19,992
Athene!
638
01:32:50,029 --> 01:32:51,524
Fader...
639
01:32:53,783 --> 01:32:56,108
Vend ikke menneskene ryggen.
640
01:34:19,285 --> 01:34:21,527
Hvordan føles det at vide...
641
01:34:23,206 --> 01:34:26,242
...at intet minde om dig vil bestå?
642
01:34:27,585 --> 01:34:29,377
Jeg har vundet.
643
01:34:31,464 --> 01:34:34,714
Min død vil gøre mig til en legende.
644
01:34:44,185 --> 01:34:45,893
Mine gerninger...
645
01:34:47,730 --> 01:34:50,268
...vil gå over i historien.
646
01:34:56,155 --> 01:34:59,192
Det er mig, der skriver din historie.
647
01:35:25,018 --> 01:35:26,595
Gør det!!
648
01:35:44,037 --> 01:35:45,828
Dette...
649
01:35:46,039 --> 01:35:49,538
...bliver vores sidste omfavnelse,
Hyperion.
650
01:35:52,212 --> 01:35:53,540
Se på mig.
651
01:35:55,215 --> 01:35:56,958
Se på mig!
652
01:35:58,968 --> 01:36:00,842
Jeg bliver det sidste...
653
01:36:01,930 --> 01:36:03,887
...dine øjne får at se.
654
01:36:07,602 --> 01:36:09,429
Her ser du...
655
01:36:09,646 --> 01:36:11,519
...helvede!
656
01:38:33,206 --> 01:38:36,954
Enhver menneskesjæl
er udødelig...
657
01:38:39,921 --> 01:38:42,708
... men de retskafnes sjæle...
658
01:38:42,924 --> 01:38:46,008
... er udødelige og guddommelige.
659
01:38:50,515 --> 01:38:53,088
Theseus var en mand uden tro, -
660
01:38:53,309 --> 01:38:57,473
- der gav sit liv for
at redde menneskeheden -
661
01:38:57,689 --> 01:39:01,271
- og gjorde sig fortjent til
en plads blandt guderne.
662
01:39:03,528 --> 01:39:06,778
De belønnede hans tapperhed
med en gave.
663
01:39:06,990 --> 01:39:09,944
Sønnen Acamas.
664
01:39:41,858 --> 01:39:45,025
Vær ikke bange for dine syner,
min unge ven.
665
01:39:46,738 --> 01:39:49,359
- Hvad er dit navn?
- Acamas.
666
01:39:50,116 --> 01:39:51,824
Acamas?
667
01:39:53,036 --> 01:39:54,744
Et stærkt navn.
668
01:39:57,582 --> 01:40:01,876
Jeg kendte din far.
Han var en meget tapper mand.
669
01:40:05,924 --> 01:40:07,501
Snart...
670
01:40:08,343 --> 01:40:10,715
...kommer også din tid.
671
01:40:11,554 --> 01:40:13,048
Min tid til hvad?
672
01:40:13,264 --> 01:40:16,349
Kampen mod det onde hører aldrig op.
673
01:40:16,559 --> 01:40:19,346
Det trækker op til krig i himlen.
674
01:40:20,772 --> 01:40:23,607
Og din far vil være der -
675
01:40:23,816 --> 01:40:25,809
- og kæmpe for din fremtid.
676
01:40:28,655 --> 01:40:31,406
Acamas. Acamas...
677
01:40:39,916 --> 01:40:41,955
Hvem var han?
678
01:40:42,168 --> 01:40:43,283
Bare...
679
01:40:45,839 --> 01:40:47,831
Bare en gammel mand.
680
01:42:03,958 --> 01:42:05,998
Oversættelse: Henrik Thøgersen
Scandinavian Text Service 2011