1
00:00:26,994 --> 00:00:30,229
DUŠE SVIH LJUDI SU BESMRTNE,
2
00:00:30,264 --> 00:00:33,500
ALI DUŠE PRAVEDNIKA SU
BESMRTNE I BOŽANSKE.
3
00:01:49,710 --> 00:01:53,313
Hiperione!
4
00:02:32,486 --> 00:02:37,191
Moja proročice, koju viziju ste usnuli?
5
00:02:38,792 --> 00:02:42,546
Titani, oslobođeni.
6
00:02:42,581 --> 00:02:46,300
Tko ih je oslobodio?
7
00:02:46,335 --> 00:02:50,003
Kralj Hiperion.
8
00:02:51,305 --> 00:02:57,311
Traga za Epirusovim lukom
kako bi vladao čovječanstvom.
9
00:02:59,513 --> 00:03:03,016
Moramo moliti.
10
00:03:12,092 --> 00:03:16,962
Kad je ovaj svijet još bio mlad,
11
00:03:16,997 --> 00:03:22,803
davno prije nego su čovjek
ili zvijer lutali ovom zemljom...
12
00:03:25,305 --> 00:03:29,575
Na Nebesima bijaše rat.
13
00:03:29,610 --> 00:03:34,615
Besmrtnici, za koje se nekoć
smatralo da ne mogu umrijeti,
14
00:03:34,650 --> 00:03:38,750
otkriše da imaju moć
ubiti jedan drugoga.
15
00:03:38,785 --> 00:03:44,491
Izgubljeno u tom ratu,
bijaše oružje nezamislive moći.
16
00:03:44,526 --> 00:03:48,160
Epirusov luk.
17
00:03:48,195 --> 00:03:51,998
Pobjednici su se proglasili Bogovima,
18
00:03:52,033 --> 00:03:55,767
dok su poraženi prozvani Titanima,
19
00:03:55,802 --> 00:04:00,607
i zauvijek zatočeni u
utrobi planine Tartar.
20
00:04:01,408 --> 00:04:06,013
Tisućljeća su prošla,
čovječanstvo je cvjetalo,
21
00:04:06,048 --> 00:04:10,584
a Veliki Rat je izblijedio iz sjećanja.
22
00:04:12,786 --> 00:04:16,790
Ali zlo koje je nekoć bilo...
23
00:04:19,493 --> 00:04:22,796
Ponovno se pojavilo.
24
00:04:32,206 --> 00:04:37,611
Hiperion je ovdje, došao je po mene.
25
00:04:38,912 --> 00:04:41,880
Moramo odmah otići.
26
00:04:41,915 --> 00:04:48,589
SAMOSTAN SYBELLINE
GRČKA, 1228. P.K.
27
00:05:02,803 --> 00:05:06,707
Stanite, ne možete
ući, ovo je sveto tlo.
28
00:05:06,742 --> 00:05:09,209
Sveto za koga?
29
00:05:09,810 --> 00:05:12,277
Što želite od nas?
30
00:05:12,312 --> 00:05:16,984
Gdje je djevičanska proročica?
31
00:05:18,785 --> 00:05:23,891
Nastavi i dalje kaljati ovu
kuću i riskirat ćeš bijes bogova.
32
00:05:26,793 --> 00:05:29,596
Bogova?
33
00:05:32,499 --> 00:05:37,804
Bogova?
34
00:05:38,305 --> 00:05:42,109
Hajde, zazovi ih, moli.
35
00:05:42,144 --> 00:05:45,878
Zatraži njihovu pomoć.
36
00:05:45,913 --> 00:05:51,351
Moli iste bogove koji su samo promatrali
37
00:05:51,386 --> 00:05:56,790
dok mi je ženu i djecu pokosila bolest.
38
00:05:56,825 --> 00:06:00,894
I ja sam molio nebesa za pomoć.
39
00:06:02,196 --> 00:06:07,501
Ali umjesto milosti, dobio sam šutnju.
40
00:06:07,536 --> 00:06:11,072
I odvratni prizor moje obitelji,
41
00:06:11,107 --> 00:06:14,573
koja pati kao životinje, do smrti.
42
00:06:14,608 --> 00:06:19,112
Zakleo sam se da mi se
bogovi više neće rugati.
43
00:06:21,515 --> 00:06:25,886
Oslobodit ću Titane.
- Nije prekasno da okončate ovo ludilo.
44
00:06:25,921 --> 00:06:30,057
Spas može biti vaš ako ga želite.
45
00:06:30,092 --> 00:06:34,194
Da te prosvijetlim svećeniče.
46
00:06:40,100 --> 00:06:44,204
Prekinut ću vladavinu bogova.
47
00:06:52,813 --> 00:06:57,850
POLUOTOK KOLPOS
48
00:06:57,885 --> 00:07:01,053
Dobro barataš sjekirom Tezeju.
49
00:07:01,088 --> 00:07:06,493
Možda ćemo te jednog dana vidjeti
kako jednakom odlučnosti tražiš ženu.
50
00:07:06,528 --> 00:07:10,797
Urotio si se s mojom majkom?
- Brine se za tebe.
51
00:07:10,832 --> 00:07:13,465
Ne mora se brinuti za mene.
52
00:07:13,500 --> 00:07:20,507
Biti ratnik ne znači samo da
možeš oboriti protivnika mačem,
53
00:07:20,542 --> 00:07:25,512
već pronaći i dobar razlog
da uopće povučeš mač.
54
00:07:25,547 --> 00:07:29,216
Povlačim mač da zaštitim one koje volim.
55
00:07:29,251 --> 00:07:33,671
A ostali?
- Ostali su mi okrenuli leđa.
56
00:07:33,706 --> 00:07:38,091
Slabi, bespomoćni, tko će njih zaštititi?
57
00:07:41,495 --> 00:07:44,998
Oprezno, od previše brige ćeš ostarjeti.
58
00:07:56,510 --> 00:07:59,112
Kurvo.
59
00:08:01,515 --> 00:08:05,886
Posljednja svjetla za sveti labirint.
60
00:08:08,589 --> 00:08:13,193
Neka preci počivaju u miru.
61
00:08:33,013 --> 00:08:35,516
Tezeju...
62
00:08:36,517 --> 00:08:40,988
Neka bogovi budu s tobom.
Hvala ti na prinosima.
63
00:08:41,088 --> 00:08:44,791
Još jedna nezgoda?
64
00:08:44,892 --> 00:08:47,459
Tezeju.
65
00:08:47,494 --> 00:08:50,262
Možda ćeš mi se jednog
dana pridružiti u molitvi.
66
00:08:50,297 --> 00:08:54,601
Zamoliti bogove da mi daju
unuke prije nego previše ostarim.
67
00:08:54,636 --> 00:08:58,871
Majko, tvoji bogovi su priče
za djecu, moje koplje nije.
68
00:08:58,906 --> 00:09:03,710
Ne majko, potrebno je više od
paljenja svijeća za pravljenje djece.
69
00:09:03,745 --> 00:09:09,416
Osim toga, svećenik nosi
presmiješan šešir. - Tezeju...
70
00:09:42,115 --> 00:09:45,085
Majko ostani ovdje.
- Tezeju...
71
00:10:05,506 --> 00:10:10,611
Sugrađani Heleni! S velikom
zabrinutošću stojim pred vama!
72
00:10:10,646 --> 00:10:15,716
Kralj Herakliona, Hiperion
je zauzeo samostan Sybelline!
73
00:10:15,751 --> 00:10:19,370
Udaljen samo dan stupanja odavde!
74
00:10:19,405 --> 00:10:22,955
Odmah morate evakuirati ovo selo!
75
00:10:22,990 --> 00:10:25,993
Tada se moramo boriti na
vratima planine Tartar!
76
00:10:26,028 --> 00:10:31,763
Tišina!
- Vojnici, nemamo šanse!
77
00:10:31,798 --> 00:10:35,902
Molim vas! Tražimo od svakog
muškarca žene i djeteta
78
00:10:35,937 --> 00:10:40,007
da pokupi svoje stvari i
krene prema planini Tartar!
79
00:10:41,108 --> 00:10:46,578
Tražite utočište iza sigurnosti
Velikog Zida, tamo ćete biti zaštićeni.
80
00:10:46,613 --> 00:10:51,985
Svatko tko treba više vremena, stari,
bolesni, imat će manje od dana vremena.
81
00:10:52,386 --> 00:10:55,088
Pripremite se za polazak!
82
00:11:02,496 --> 00:11:07,801
Ti si s krivom družinom?
- Zar ovo nije karavana za Tartar?
83
00:11:07,836 --> 00:11:11,170
Jeste, ali ti nećeš putovati među nama.
84
00:11:11,205 --> 00:11:15,108
Idi ujutro sa svojom vrstom.
- Mojom vrstom?
85
00:11:15,143 --> 00:11:19,978
Seljaci i nepoželjni putuju sutra.
86
00:11:20,013 --> 00:11:25,886
Krv moje vrste iste je boje kao i tvoje.
Hoćemo li je proliti da dokažem? Majko!
87
00:11:25,921 --> 00:11:28,554
Što se ovdje događa?
88
00:11:28,589 --> 00:11:31,592
Ovo kopile i njegova mati kurva...
89
00:11:40,000 --> 00:11:43,904
Stanite! Povucite se!
90
00:11:43,939 --> 00:11:47,307
Povucite se!
91
00:11:49,009 --> 00:11:54,014
Spusti mač. - Neću! - Ubijte ga!
- Pokušajte, on će prvi umrijeti!
92
00:11:54,049 --> 00:12:00,287
Što hoćeš brate?
- Čini se da moja vrsta putuje ujutro.
93
00:12:00,322 --> 00:12:03,290
Bez prave pratnje.
94
00:12:06,093 --> 00:12:10,397
Ponovi to i zarit ću ti ovo u lubanju.
95
00:12:10,432 --> 00:12:13,465
Kako se zoveš?
- Tezej.
96
00:12:13,500 --> 00:12:16,603
Sad nije vrijeme za
nasilje Tezeju, pusti ga.
97
00:12:17,104 --> 00:12:20,172
Samo ako imam vašu riječ da
će ostatak sela biti zaštićen.
98
00:12:20,207 --> 00:12:26,013
Imaš moju riječ. Ostavit ću
sposobne ljude za sutrašnju karavanu.
99
00:12:28,415 --> 00:12:31,150
Ubijte ovog izdajicu!
100
00:12:31,185 --> 00:12:34,588
Vežite ga! Nosite mi ga s očiju!
101
00:12:39,793 --> 00:12:45,199
Sačuvaj žeđ za krvlju
za vene heraklijanaca.
102
00:12:45,234 --> 00:12:48,702
Pridruži nam se, dobro si obučen.
103
00:12:49,903 --> 00:12:52,439
Imao sam dobrog učitelja.
- Dobro bi mi došao netko kao ti
104
00:12:52,474 --> 00:12:54,973
na našoj strani da
pobijedimo Hiperionove legije.
105
00:12:55,008 --> 00:13:00,214
Zašto bih ti služio? Kad bi
ste nas tako lako napustili.
106
00:13:00,249 --> 00:13:03,984
Idemo majko.
107
00:13:07,187 --> 00:13:12,493
Lysanderu, više nisi dio ove vojske.
108
00:13:13,994 --> 00:13:20,501
Predaj svoj štit, koplje i ostatak
opreme, putuješ sutra sa seljacima.
109
00:13:20,536 --> 00:13:23,504
Vidjeli ste...
- Riješeno je.
110
00:13:29,009 --> 00:13:31,512
Vidimo se kasnije.
111
00:13:34,014 --> 00:13:38,902
Gdje su ti stvari starče?
Nisi spreman za put.
112
00:13:38,937 --> 00:13:42,965
Takve pustolovine suđene
su mladima i uzbuđenima,
113
00:13:43,000 --> 00:13:46,959
a ne istrošenim starim
jarcima kao što sam ja.
114
00:13:46,994 --> 00:13:51,563
Molim te razmisli, ostanak
ovdje bio bi samoubojstvo.
115
00:13:51,598 --> 00:13:56,303
Ako se Heraklijanci pojave barem
ću biti pošteđen polagane smrti.
116
00:13:56,338 --> 00:14:02,709
Koliko sam čuo, neodlučnost
nije njihov stil.
117
00:14:02,744 --> 00:14:06,213
Lud si.
118
00:14:06,513 --> 00:14:09,516
Samo umoran.
119
00:14:10,083 --> 00:14:15,689
Nije život kao takav,
ono što je važno Tezeju,
120
00:14:15,724 --> 00:14:19,293
već ispravan život.
121
00:14:23,997 --> 00:14:28,267
Bore se žestinom kakvu
nikad nisam vidio.
122
00:14:28,302 --> 00:14:35,209
Skoro kao da vide u
mraku, kao da im odgovara.
123
00:14:35,244 --> 00:14:38,977
Govoriš kao da nisu ljudi.
124
00:14:39,012 --> 00:14:42,781
Ljudi su, Heraklijanci krvare kao i mi.
125
00:14:42,816 --> 00:14:46,186
Jedina razlika je što
se oni bore za uvjerenje,
126
00:14:46,221 --> 00:14:49,256
zbog čega mogu ubijati bez zadrške.
127
00:14:49,291 --> 00:14:52,257
Zato će pobijediti.
- Lysanderu,
128
00:14:52,292 --> 00:14:56,797
mislio sam da ti je Helios
naredio da se razoružaš. - Jeste.
129
00:15:35,102 --> 00:15:38,705
Pokaži se.
130
00:15:50,684 --> 00:15:53,587
Pokaži se!
131
00:15:56,990 --> 00:16:01,195
Oče.
- Ateno.
132
00:16:09,102 --> 00:16:13,306
Zeuse.
- Nema potrebe za formalnostima.
133
00:16:13,341 --> 00:16:17,511
Nitko od ostalih
bogova ne gleda, zar ne?
134
00:16:18,812 --> 00:16:20,779
Što je?
135
00:16:20,814 --> 00:16:24,785
Kad si maloprije prošao kraj
mene, izgledao si poput oca.
136
00:16:24,820 --> 00:16:28,388
Ili možda djeda.
137
00:16:28,789 --> 00:16:32,257
Moramo pažljivo koračati ovuda.
Poslušaj zakon,
138
00:16:32,292 --> 00:16:35,996
nijedan zemaljski smrtnik ne smije
nas vidjeti u našem besmrtnom obliku.
139
00:16:36,031 --> 00:16:41,301
Ali oče došao si opasno blizu,
godinama utječeš na dečka, Tezeja.
140
00:16:41,336 --> 00:16:43,268
Kao jedan od njih.
141
00:16:43,303 --> 00:16:47,508
Nikad kao bog, samo
kao njegov prijatelj.
142
00:16:48,509 --> 00:16:52,112
Zašto on?
143
00:16:54,715 --> 00:16:58,150
Ne boji se opasnosti.
144
00:16:58,185 --> 00:17:02,855
Niti boli, poraza ili ismijavanja.
145
00:17:02,890 --> 00:17:08,495
Boji se jedino neuspjeha da
obrani ono što mu je toliko drago.
146
00:17:09,596 --> 00:17:12,064
Svoje voljene.
147
00:17:12,099 --> 00:17:16,703
Ako postoji jedan čovjek koji bi
ih mogao voditi protiv Hiperiona...
148
00:17:16,738 --> 00:17:23,610
Bit će to Tezej. Ali
odluka mora biti njegova.
149
00:17:32,986 --> 00:17:37,591
Prebjegao je, želi pred kralja.
150
00:18:48,996 --> 00:18:51,999
Hodaj.
151
00:19:15,789 --> 00:19:20,459
Ti si prebjeg, koliko čujem.
152
00:19:20,494 --> 00:19:24,498
Da moj kralju.
- Ja nisam tvoj kralj.
153
00:19:24,533 --> 00:19:28,767
Ali želio bih da budete.
154
00:19:28,802 --> 00:19:32,971
Ali ti si po definiciji izdajica, zar ne?
155
00:19:33,006 --> 00:19:38,011
Kakvu korist ja imam od
izdajice u svojoj blizini?
156
00:19:38,046 --> 00:19:42,366
Mogu vam reći o selu
koje leži nezaštićeno.
157
00:19:42,401 --> 00:19:46,687
Možete pokupiti mlade...
- Imam dovoljno žena.
158
00:19:46,722 --> 00:19:51,492
Robovi, oružje...
- Imam dovoljno oružja.
159
00:19:51,692 --> 00:19:55,561
Ono što želim je Epirusov Luk.
160
00:19:55,596 --> 00:20:02,603
Kao i u ovom samostanu, prevrnuo sam svaki
dragocjeni kamen na kojem se vi molite.
161
00:20:05,706 --> 00:20:09,510
A još ga moram pronaći.
162
00:20:23,090 --> 00:20:26,959
Jesi li ikad upoznao
Sybilijanskog redovnika izdajico?
163
00:20:26,994 --> 00:20:31,899
Redovnici njegova reda su nepokolebljivi u
svojoj pokornosti djevičanskoj proročici.
164
00:20:31,934 --> 00:20:37,804
Uz pravi poticaj, proročica
može vidjeti gdje luk počiva.
165
00:20:38,605 --> 00:20:43,059
Zar ne redovniče?
166
00:20:43,094 --> 00:20:47,514
Kaži mi gdje je.
167
00:20:55,389 --> 00:20:59,158
Poznajem tvoju vjeru redovniče.
168
00:20:59,193 --> 00:21:03,797
Sybilijancima je zabranjeno oduzeti
život pod bilo kojim okolnostima.
169
00:21:03,832 --> 00:21:07,065
Uključujući i vlastiti.
170
00:21:07,100 --> 00:21:13,006
Nemaš izbora nego mi
reći ono što me zanima.
171
00:21:20,614 --> 00:21:24,985
Redovnika se može natjerati
da progovori sa ili bez jezika.
172
00:21:25,020 --> 00:21:30,290
Dajte ga Zvijeri, neka vam
kaže gdje drže proročicu.
173
00:21:34,995 --> 00:21:40,065
Imaš li djece?
- Još ne.
174
00:21:40,100 --> 00:21:44,204
Muškarčevo sjeme može
biti najbrutalnije oružje.
175
00:21:44,239 --> 00:21:48,426
Naraštaji tvog naroda će gledati u
176
00:21:48,461 --> 00:21:52,613
oči svojih sinova i vidjeti moj lik.
177
00:21:53,113 --> 00:21:56,884
Pamtit će me u svakom
pogledu, svakom mirisu,
178
00:21:56,917 --> 00:22:00,652
svakoj suzi koja se prolije u vječnosti.
179
00:22:00,687 --> 00:22:06,293
Ali prije tvog krštenja,
shvati da nisi privučen ovdje,
180
00:22:06,328 --> 00:22:10,497
na moj plamen, instinktivno.
181
00:22:14,401 --> 00:22:19,606
Dotrčao si ovamo, zato što si kukavica.
182
00:22:20,707 --> 00:22:26,914
A svijet ne treba više kukavica.
183
00:22:31,585 --> 00:22:35,189
Zato ću učiniti svijetu veliku uslugu,
184
00:22:35,224 --> 00:22:38,757
obilježiti te kao jednog od nas.
185
00:22:38,792 --> 00:22:45,098
I osakatiti tvoju sposobnost
napučivanja zemlje.
186
00:22:45,133 --> 00:22:47,466
Izdajico,
187
00:22:47,501 --> 00:22:51,570
iako ih nećeš čuti,
188
00:22:51,605 --> 00:22:55,809
tvoji preci jecaju u grobovima.
189
00:22:56,310 --> 00:23:00,614
Jer budućnost njihove krvne loze...
190
00:23:00,649 --> 00:23:04,885
Završava noćas ovdje, s tobom.
191
00:23:09,990 --> 00:23:13,894
Stari?
192
00:23:14,495 --> 00:23:17,998
Stari?!
193
00:23:47,494 --> 00:23:53,700
Tvoja ljutnja te pokreće Tezeju, moraš
naučiti zagospodariti svojim osjećajima.
194
00:23:55,502 --> 00:24:00,107
Ritam Tezeju, ritam.
195
00:25:30,998 --> 00:25:33,200
Čekajte.
196
00:25:46,213 --> 00:25:50,584
Svjedoči paklu.
197
00:25:58,892 --> 00:26:01,760
Njega ne.
198
00:26:01,795 --> 00:26:06,400
Dajte ga tamničaru, može
raditi u rudnicima soli.
199
00:26:09,503 --> 00:26:13,207
Njegova bol je tek počela.
200
00:26:26,253 --> 00:26:31,758
Hiperionove legije nisu pokazale milost.
201
00:26:32,659 --> 00:26:39,066
Uništili su svako svetište, u
svojoj potrazi za Epirusovim lukom.
202
00:26:40,934 --> 00:26:46,039
Samo je pitanje vremena
kada će ga pronaći.
203
00:26:46,074 --> 00:26:49,760
Primijetila sam da kralj najviše pažnje
204
00:26:49,795 --> 00:26:53,447
posvećuje ženama koje
u sebi nose dijete,
205
00:26:53,482 --> 00:26:57,951
i osobno nadgleda njihovo klanje.
206
00:26:58,552 --> 00:27:01,805
Želi iskorijeniti budućnost Helena.
207
00:27:01,840 --> 00:27:05,058
Ne poštuje nijedno pravilo ratovanja.
208
00:27:05,093 --> 00:27:08,862
Učinkovito, barem do sada.
209
00:27:08,897 --> 00:27:11,430
Učinkovito?
210
00:27:11,465 --> 00:27:15,801
Kukavično.
- Možda i je,
211
00:27:15,836 --> 00:27:18,939
ali Heleni se moraju
prilagoditi, a do tada...
212
00:27:18,974 --> 00:27:22,042
Zar nije vrijeme da se umiješamo, Zeuse?
213
00:27:22,242 --> 00:27:26,947
Kako možeš podnijeti takva
zvjerstva a ne poduzeti ništa?
214
00:27:26,982 --> 00:27:31,652
Poštujem zakon, nijedan bog
neće se miješati u poslove ljudi.
215
00:27:31,687 --> 00:27:34,119
Osim ako Titani ne budu oslobođeni.
216
00:27:34,154 --> 00:27:39,560
Ako očekujemo da čovječanstvo vjeruje u
nas, tada i mi moramo vjerovati u njih.
217
00:27:39,595 --> 00:27:42,362
Moramo im dopustiti da koriste
vlastitu slobodnu volju.
218
00:27:42,397 --> 00:27:46,733
A što ako otkriju luk?
219
00:27:50,537 --> 00:27:55,292
Ako itko od vas priskoči u
pomoć ljudima, ili na neki
220
00:27:55,327 --> 00:28:00,047
drugi način utječe na poslove
čovječanstva, kao bog...
221
00:28:00,447 --> 00:28:04,651
Kazna će biti smrt.
222
00:29:04,244 --> 00:29:09,014
Tko su one?
- Djevičanske proročice.
223
00:29:09,049 --> 00:29:12,753
Heraklijanci su valjda
pronašli njihov hram.
224
00:29:12,788 --> 00:29:15,654
Nisi čuo za njih?
- Nisam,
225
00:29:15,689 --> 00:29:19,493
ne bi mi smetalo da ih
preko noći sve upoznam.
226
00:29:40,047 --> 00:29:46,353
Kad nebo bez oblaka
zagrmi, čvrsto stoj.
227
00:30:06,640 --> 00:30:09,508
Bio si lopov?
228
00:30:09,543 --> 00:30:13,011
Ja jesam lopov milostiva.
229
00:30:13,046 --> 00:30:16,350
Da nema ovih lanaca, ukrao bih vam srce.
230
00:30:16,385 --> 00:30:20,619
Noćas moramo pobjeći odavde.
231
00:30:20,654 --> 00:30:24,823
Tko god je dovoljno jak za borbu,
232
00:30:24,858 --> 00:30:29,963
i onaj tamo čovjek. - Nije čak došao
ni po vodu, neće izdržati do jutra.
233
00:30:29,998 --> 00:30:34,434
Samo budi spreman.
234
00:30:58,492 --> 00:31:00,794
Odmakni se.
235
00:31:03,063 --> 00:31:06,450
Unutra.
236
00:31:06,485 --> 00:31:09,837
Ostani živ.
237
00:31:21,648 --> 00:31:26,002
Moja proročice, poslana vam
238
00:31:26,037 --> 00:31:30,357
je vizija, što ste vidjeli?
239
00:31:30,392 --> 00:31:34,726
Rob pokraj vode,
240
00:31:34,761 --> 00:31:39,331
dirnuli su ga bogovi.
241
00:31:39,366 --> 00:31:45,939
Ako prigrli Hiperiona,
cijela Grčka će biti uništena.
242
00:31:47,841 --> 00:31:51,445
Pozovite čuvare.
243
00:32:01,054 --> 00:32:06,260
Samo je jedna od njih prava
proročica, vidjelica, čista je.
244
00:32:07,461 --> 00:32:11,765
Druge su tu kako bi
zaštitile njezin identitet.
245
00:32:12,666 --> 00:32:17,838
Djevičanska proročica blagoslovljena
je vizijama budućnosti.
246
00:32:17,873 --> 00:32:23,243
Ako bi bila okaljana,
proročanstvo bi bilo pokvareno.
247
00:32:23,278 --> 00:32:27,447
Kakva šteta.
248
00:33:02,015 --> 00:33:05,185
Straža!
- Ključeve!
249
00:33:05,352 --> 00:33:09,356
Idite moja proročice, mi
ćemo se pobrinuti za čuvare.
250
00:33:09,391 --> 00:33:11,358
Idite!
251
00:33:44,258 --> 00:33:48,162
Trebala bi se naspavati.
252
00:33:50,664 --> 00:33:54,835
Snažnija sam nego što izgledam.
253
00:33:56,336 --> 00:34:00,841
Bit ću dobro.
254
00:34:05,646 --> 00:34:10,500
Možda, ne možeš spavati,
255
00:34:10,535 --> 00:34:15,355
jer te progone vizije.
256
00:34:16,256 --> 00:34:20,561
Ratnik koji čita misli.
257
00:34:26,266 --> 00:34:31,438
Neki smatraju moje vizije darom.
- Darom?
258
00:34:31,538 --> 00:34:34,406
Kako se to može smatrati darom?
259
00:34:34,441 --> 00:34:38,345
Da možeš vidjeti budućnost a
nemati moć da je promijeniš.
260
00:34:45,252 --> 00:34:48,655
Oprosti.
261
00:34:51,558 --> 00:34:55,227
Zašto si učinila nešto takvo?
262
00:34:55,262 --> 00:34:58,498
Riskirala si život da me
spasiš, potpunog stranca.
263
00:34:58,533 --> 00:35:01,700
Samo bi čovjek bez vjere
postavio takvo pitanje.
264
00:35:01,735 --> 00:35:08,742
Moja majka je bila vjernica, a njeni bogovi
su bili odsutni kad ih je trebala najviše.
265
00:35:13,647 --> 00:35:17,751
Kao i ja.
266
00:35:18,352 --> 00:35:22,421
Znači oboje tugujemo.
267
00:35:22,456 --> 00:35:29,163
Ti zbog onoga što je prošlo,
a ja zbog onoga što će doći.
268
00:35:53,654 --> 00:35:57,257
Što im se dogodilo?
269
00:35:58,859 --> 00:36:01,762
Naredio sam da ih se ne smije dirati.
270
00:36:01,797 --> 00:36:04,430
Pokušale su pobjeći moj kralju.
271
00:36:04,465 --> 00:36:08,235
Sedmorica naših najboljih
ljudi su ubijeni u borbi.
272
00:36:09,736 --> 00:36:14,842
Sedmoricu tvojih najboljih
ljudi, ubile žene?
273
00:36:14,877 --> 00:36:19,746
Želim znati gdje leži Epirusov luk.
274
00:36:22,549 --> 00:36:26,253
Koja od vas mi to može reći?
275
00:36:27,454 --> 00:36:31,558
Koja od vas je istinska proročica?
276
00:36:36,763 --> 00:36:42,736
Ako me prisilite da vas pretražim na
druge načine, neće vam biti ugodno.
277
00:36:42,771 --> 00:36:46,740
Neugoda, jedinstvena vašem spolu.
278
00:36:47,341 --> 00:36:52,446
Stoga mi recite, koja od vas je ona?
279
00:36:53,947 --> 00:36:56,950
Ja sam ta koju tražiš.
280
00:36:56,985 --> 00:36:59,718
Ne, ja sam.
281
00:36:59,753 --> 00:37:02,556
Ja sam ta koju tražiš.
282
00:37:03,257 --> 00:37:07,461
I ona druga je rekla isto,
sve su tvrdile da su proročice.
283
00:37:07,496 --> 00:37:11,830
Druga?
- Da moj kralju.
284
00:37:11,865 --> 00:37:16,336
Koja druga?
- Bile su četiri.
285
00:37:17,037 --> 00:37:23,243
Jedna je pobjegla, sa
skupinom robova na pojilištu.
286
00:37:35,756 --> 00:37:38,724
Mondragone.
- Visosti?
287
00:37:38,759 --> 00:37:43,263
Pronađi onu koja je pobjegla.
Dovedi mi je živu.
288
00:37:56,243 --> 00:37:59,346
Mračno more.
289
00:38:00,647 --> 00:38:05,052
Ove vode su pune nafte.
- A brod?
290
00:38:05,087 --> 00:38:07,719
Heraklijanski trgovački brod.
291
00:38:07,754 --> 00:38:10,557
Najsigurnije bi bilo da ga napadnemo
iz zasjede i krenemo na jug.
292
00:38:10,592 --> 00:38:14,461
Mi ne putujemo na jug.
- E pa ja putujem.
293
00:38:17,264 --> 00:38:19,531
Koliko čujem,
294
00:38:19,566 --> 00:38:24,838
ondašnje žene mogu doći do srži
kestena samo koristeći jezike.
295
00:38:27,541 --> 00:38:32,746
Možda ćemo ti i ja iskušati
granice te čežnje draga moja?
296
00:38:33,147 --> 00:38:37,651
Bogovi su mi dali vizije, a ti
jedino sanjaš o svojim apetitima.
297
00:38:37,686 --> 00:38:42,156
Radije bih slijedio svoje apetite
nego halucinacije raspuštenice.
298
00:38:42,191 --> 00:38:44,776
Ona je visoka svećenica.
- Meni nije važno,
299
00:38:44,811 --> 00:38:47,361
visoka svećenica ili
kurva, ja idem na jug...
300
00:38:53,634 --> 00:38:56,537
Zar sam nešto krivo rekao?
301
00:38:57,037 --> 00:39:00,205
Dakle prijatelju? Što ćemo?
302
00:39:00,240 --> 00:39:05,445
Na jug sa mnom, ili ćeš slijediti...
303
00:39:06,146 --> 00:39:10,050
Damu?
- Nijedno.
304
00:39:12,252 --> 00:39:17,357
Idem tim brodom na sjever, u
tabor Hiperijanaca u samostanu.
305
00:39:18,559 --> 00:39:23,363
Meni vaš spasitelj jako
zvuči poput luđaka visosti.
306
00:39:24,465 --> 00:39:30,237
Osobno, radije bih se borio
uz luđaka nego protiv njega.
307
00:40:00,334 --> 00:40:03,437
Gledaš li ovo?
308
00:40:05,839 --> 00:40:10,844
To je smrtnik kojeg tvoj
otac toliko hvali, zar ne?
309
00:40:15,449 --> 00:40:19,303
S proročicom je.
- Posejdone, ako Zeus
310
00:40:19,338 --> 00:40:23,157
posumnja u tebe, stat
ćemo u tvoju obranu.
311
00:40:42,743 --> 00:40:46,346
Zar nisi rekao da je ovo trgovački brod?
312
00:40:46,381 --> 00:40:48,680
Očito sam bio u krivu.
313
00:40:48,715 --> 00:40:51,885
More je oduvijek bilo nepredvidljivo.
314
00:41:11,738 --> 00:41:17,144
Kad nebo bez oblaka zagrmi, čvrsto stoj.
315
00:41:17,644 --> 00:41:20,848
Skočimo sad!
- Čvrsto stoj!
316
00:42:43,363 --> 00:42:47,734
Znala si da će nas onaj val spasiti.
317
00:42:49,436 --> 00:42:55,742
Ono što vidim samo je tračak,
onoga što se može dogoditi.
318
00:42:55,777 --> 00:43:01,248
Tvoja djela i želje
oblikuju ono što će doći.
319
00:43:02,249 --> 00:43:05,452
Što si još vidjela?
320
00:43:08,755 --> 00:43:12,793
Tijelo omotano u koprenu pod stijenom,
321
00:43:12,828 --> 00:43:16,864
ti držiš Epirusov luk, i...
322
00:43:22,336 --> 00:43:25,789
Grliš Hiperiona.
- Nemoguće,
323
00:43:25,824 --> 00:43:29,208
nikad ga ne bih prigrlio.
324
00:43:29,243 --> 00:43:34,047
Ubio je moju majku.
- Tvoju majku?
325
00:43:34,548 --> 00:43:38,252
Je li dostojno pokopana?
326
00:43:39,553 --> 00:43:45,159
Nije, još leži tamo gdje
ju je Hiperion zaklao.
327
00:43:45,559 --> 00:43:50,264
Tada moraš pokopati majku,
njezina vjera to zahtjeva.
328
00:43:50,299 --> 00:43:55,335
Ja ne vjerujem u bogove.
- Ona je vjerovala.
329
00:43:55,370 --> 00:43:58,971
Ona je vjerovala, Tezeju.
330
00:43:59,006 --> 00:44:02,643
Moraš se vratiti u svoje selo.
331
00:44:23,363 --> 00:44:26,733
Jeste li pronašli proročicu?
- Jesmo gospodaru,
332
00:44:26,767 --> 00:44:29,736
ali naši ljudi su izgubljeni
prije nego smo je ugrabili.
333
00:44:29,771 --> 00:44:35,742
Oluja je pomela more.
- A proročica?
334
00:44:35,777 --> 00:44:38,010
Je li ona preživjela?
335
00:44:38,045 --> 00:44:44,251
Putuje prema Kolposu s
robovima, možda ih vodi do luka.
336
00:44:51,258 --> 00:44:56,763
Pošaljite zvijer na
Kolpos, mi ćemo na Tartar.
337
00:44:56,798 --> 00:45:01,418
Mondragone ti ostani tu.
338
00:45:01,453 --> 00:45:06,039
Postavi zasjedu u jami.
339
00:46:34,261 --> 00:46:38,565
Žao mi je što te nisam
mogao zaštititi majko.
340
00:46:41,735 --> 00:46:45,939
Ali obećavam ti da ime naše
obitelji neće umrijeti sa mnom.
341
00:51:22,049 --> 00:51:26,053
Hiperionove legije se
okupljaju na Tartaru.
342
00:51:26,088 --> 00:51:29,421
Tamo će Heleni pasti.
343
00:51:29,456 --> 00:51:32,524
Ta budućnost nije određena.
344
00:51:32,559 --> 00:51:36,964
Ali je vjerojatna. Bit će to klanje.
345
00:51:36,999 --> 00:51:41,700
Nemaš vjere.
- Pogani.
346
00:51:41,735 --> 00:51:46,540
To je istina Dareiose,
ali nije uvijek bilo tako.
347
00:51:46,575 --> 00:51:49,708
Kad sam bio dječak,
molio sam bogove
348
00:51:49,743 --> 00:51:54,148
za konja, bogovi mi
nikad nisu odgovorili.
349
00:51:54,183 --> 00:51:57,050
Zato sam ukrao jednog.
350
00:52:01,355 --> 00:52:05,259
Okruženi smo poganima.
351
00:53:43,457 --> 00:53:47,661
U redu je, sve je u redu Tezeju.
352
00:53:48,662 --> 00:53:54,535
Što mi se dogodilo?
- Tvoja ruka, otrovan si.
353
00:53:59,740 --> 00:54:06,346
Gdje su ostali?
- Pokapaju Dareiosovo tijelo.
354
00:54:23,964 --> 00:54:27,134
Bila je u pravu.
355
00:54:29,236 --> 00:54:34,091
Sve te godine sumnjao sam u njih,
356
00:54:34,126 --> 00:54:38,911
sumnjao u njihovo postojanje.
357
00:54:38,946 --> 00:54:43,450
Smrt tvoje majke nije
bila uzalud Tezeju.
358
00:54:44,551 --> 00:54:49,957
Vjera te je vratila, po luk.
359
00:54:53,360 --> 00:54:56,864
U tvojim je rukama.
360
00:54:57,364 --> 00:55:01,335
Donijet će pobjedu Helenima.
361
00:56:17,344 --> 00:56:22,749
Bio si u pravu Tezeju,
moje vizije su prokletstvo.
362
00:56:22,784 --> 00:56:26,353
Želim vidjeti svijet vlastitim očima,
363
00:56:26,388 --> 00:56:29,423
osjetiti ga vlastitim srcem,
364
00:56:29,458 --> 00:56:32,459
dodirnuti ga svojim mesom...
365
00:56:38,665 --> 00:56:44,238
Redovniče, sinoć sam bio
u kupnji, dobro oružje ha?
366
00:56:56,450 --> 00:56:59,318
Dobro je vidjeti da si još živ.
367
00:56:59,353 --> 00:57:02,556
Zabrinuo sam se da te
je ona krava nadvladala.
368
00:57:02,591 --> 00:57:07,261
Skoro i je, ona mi je spasila život.
369
00:57:08,061 --> 00:57:11,465
Izgleda kao da je učinila više od toga.
370
00:57:14,034 --> 00:57:16,402
Oprezno.
371
00:57:16,437 --> 00:57:20,040
Samo zato što imaš taj luk ne
znači da ću te drukčije tretirati.
372
00:57:20,075 --> 00:57:25,045
Dobro, stupamo prema samostanu.
373
00:57:25,080 --> 00:57:28,065
Moramo ratovati.
374
00:57:28,100 --> 00:57:31,016
PLANINA TARTAR
375
00:57:31,051 --> 00:57:36,757
Pobožni su vjerovali da su Titani još
uvijek zakopani duboko pod planinom.
376
00:57:41,061 --> 00:57:47,234
Veliki zid je jedina nada
Helenima protiv vaše vojske.
377
00:57:52,439 --> 00:57:56,743
Obrane?
- Izvorno je bio brana,
378
00:57:56,778 --> 00:58:01,013
ali Heleni su ga prilagodili.
379
00:58:01,048 --> 00:58:05,717
Nitko nije mogao predvidjeti
neprijatelja kakav ste postali.
380
00:58:05,752 --> 00:58:10,958
Koliko ih ima? - Koliko ih je uspjelo
stići visosti, nisam siguran.
381
00:58:10,993 --> 00:58:15,562
Koliko?
- Nisam siguran visosti.
382
00:58:16,764 --> 00:58:19,732
800.
- A vrata?
383
00:58:19,767 --> 00:58:24,603
6 metara mramora, teže preko 12 tona.
384
00:58:24,638 --> 00:58:28,842
Dizajnirana su da budu
neprobojna, visosti.
385
00:58:28,877 --> 00:58:32,478
Jesi li ikad vidio vrata,
386
00:58:32,513 --> 00:58:36,150
koja su dizajnirana da ne budu?
387
00:58:45,659 --> 00:58:49,463
Idi, budi od koristi negdje drugdje.
388
00:59:05,446 --> 00:59:10,100
Gdje je? Mislio sam da je Hiperion
trebao biti utaboren ovdje.
389
00:59:10,135 --> 00:59:14,755
Trebali bismo nastaviti, Tartar
je još dva dana uz ovaj greben.
390
00:59:15,756 --> 00:59:19,560
Kakav je to zvuk?
391
00:59:47,654 --> 00:59:52,960
Lezi čovječe! Želiš li umrijeti!
392
01:00:01,935 --> 01:00:07,441
Moje sestre!
- U biku su!
393
01:00:34,935 --> 01:00:39,540
Tezeju, još su ovdje.
394
01:00:45,145 --> 01:00:47,648
Čekaj, redovniče!
395
01:00:48,248 --> 01:00:51,151
To je zamka!
396
01:01:59,653 --> 01:02:04,458
Ne stajte dok ne dođete do Tartara.
- Konji će trčati dok im srca ne popuste.
397
01:02:04,493 --> 01:02:07,961
Hiperion će uskoro imati luk, odlazite.
398
01:02:33,854 --> 01:02:38,323
Oprosti mi oče! Oprosti mi.
399
01:02:38,358 --> 01:02:42,863
Prekršio sam zakon samo
kako bih zaštitio smrtnika.
400
01:03:22,136 --> 01:03:26,740
Nijedan bog ti više
nikad neće doći u pomoć.
401
01:03:26,775 --> 01:03:30,544
Sam si!
402
01:03:31,044 --> 01:03:34,547
Razumiješ li, smrtniče?
403
01:03:34,582 --> 01:03:38,519
Vjerujem u tebe Tezeju.
404
01:03:38,554 --> 01:03:42,456
Dokaži da sam u pravu.
405
01:03:42,491 --> 01:03:45,459
Vodi svoj narod.
406
01:04:26,066 --> 01:04:28,836
Stoj!
407
01:04:44,351 --> 01:04:46,854
Konj za kojeg sam se
molio kad sam bio dječak.
408
01:04:46,889 --> 01:04:49,957
Što im je?
409
01:04:50,858 --> 01:04:54,061
Umiru.
410
01:05:13,847 --> 01:05:19,253
Gdje su ljudi?
- Tek se moraju vratiti gospodaru.
411
01:05:19,288 --> 01:05:23,457
Što ti pogled ptice govori?
412
01:05:24,658 --> 01:05:27,861
Govori.
413
01:05:28,362 --> 01:05:31,830
Bogovi.
414
01:05:31,865 --> 01:05:35,901
Došli su odozgo.
- Bogovi?
415
01:05:35,936 --> 01:05:39,940
Pojavili su se i unakazili
ljude, moj kralju.
416
01:05:41,341 --> 01:05:44,645
Bogovi...
417
01:05:45,746 --> 01:05:47,813
Bogovi...
418
01:05:47,848 --> 01:05:52,853
Štitili su roba koji
putuje s proročicom.
419
01:05:54,354 --> 01:05:58,659
Bogovi se bore za njih.
420
01:06:02,663 --> 01:06:06,467
Ako ljudi čuju za ovo, bit će panike.
421
01:06:07,534 --> 01:06:11,138
Znam.
422
01:06:57,351 --> 01:07:02,256
U miru, sinovi pokapaju očeve.
423
01:07:02,291 --> 01:07:07,161
U ratu, očevi pokapaju sinove.
424
01:07:13,066 --> 01:07:17,137
Jesmo li u ratu oče?
425
01:07:55,843 --> 01:08:01,348
Imam važne informacije za vijeće.
- Tezej, poznajem tog čovjeka.
426
01:08:07,755 --> 01:08:11,058
Nadam se da si se
došao pridružiti borbi.
427
01:08:22,336 --> 01:08:26,240
Gdje je vojska?
428
01:08:33,847 --> 01:08:37,351
Pričaj mi o robu.
429
01:08:38,852 --> 01:08:42,856
Iz tvog je sela, zar ne?
430
01:08:42,891 --> 01:08:46,160
Odgovori mi!
- Da.
431
01:08:46,195 --> 01:08:50,564
Bio je seljak.
432
01:08:52,366 --> 01:08:55,000
I ja sam.
433
01:08:55,035 --> 01:09:01,842
Oprostite mi visosti, nisam mislio...
- Tiho, a njegova obitelj?
434
01:09:02,242 --> 01:09:08,348
Majku su mu silovali neki seljani,
nitko je nije htio vjenčati.
435
01:09:09,049 --> 01:09:12,352
Bio je kopile.
436
01:09:14,955 --> 01:09:17,357
A njegovo ime?
437
01:09:17,392 --> 01:09:20,059
Tezej.
438
01:09:20,094 --> 01:09:22,863
U redu, sastat ću se s njime.
439
01:09:31,839 --> 01:09:34,842
Helios mi kaže da imaš informacije
koje bi nam mogle biti od koristi.
440
01:09:34,877 --> 01:09:38,811
Hiperion je u posjedu Epirusova luka.
441
01:09:38,846 --> 01:09:41,513
Epirusov luk?
- Da, oružje koje je iskovao Heraklo.
442
01:09:41,548 --> 01:09:44,351
Molim te, slušao sam iste priče
kao i ti kad sam bio dijete,
443
01:09:44,386 --> 01:09:48,620
bogovi žive u oblacima,
titani zakopani u stijenama...
444
01:09:48,655 --> 01:09:53,861
Slušajte, i ja sam bio nevjernik
poput vas, ali Epirusov luk postoji.
445
01:09:53,896 --> 01:09:59,166
Shvaćam da mnogi Heleni jako
vjeruju u mitove i bogove.
446
01:09:59,201 --> 01:10:02,035
Ali mi u Helenskom vijeću ne vjerujemo.
447
01:10:02,070 --> 01:10:05,003
To su metafore sinko, ništa više.
448
01:10:05,038 --> 01:10:08,842
Mi smo društvo zakona utemeljeno
na pregovorima i razumu.
449
01:10:08,877 --> 01:10:13,664
Ako pokušate pregovarati s
Hiperionom, ubit ćete nas sve.
450
01:10:13,699 --> 01:10:18,417
Ako bih prihvatio tvoj savjet,
Tezeju s Kolposa, koji bi bio?
451
01:10:18,452 --> 01:10:22,689
Zapečatite vrata i pripremite za rat.
- Vraćaju nam se bataljuni hoplita,
452
01:10:22,724 --> 01:10:27,461
ne možemo ih zapečatiti.
- Nitko se neće vratiti, mi smo posljednji!
453
01:10:27,496 --> 01:10:31,029
Sigurno ćeš razumjeti ako ne prihvatim
454
01:10:31,064 --> 01:10:34,635
savjet od čitače dlanova i
njezina ljubavnika seljaka.
455
01:10:34,670 --> 01:10:38,338
Gospodine, poslanik
Heraklijanaca se približava.
456
01:10:40,641 --> 01:10:45,010
Eto, vidiš, nijedan vladar ne želi rat.
457
01:10:45,045 --> 01:10:49,750
Samo želi da ga se ozbiljno
shvati za pregovaračkim stolom.
458
01:10:49,785 --> 01:10:53,854
Uzbunite vijeće, pripremite delegaciju.
459
01:11:01,862 --> 01:11:04,364
Stanite!
460
01:11:07,334 --> 01:11:11,839
Ostanite mirni ili ćemo biti
prisiljeni ispaliti na vas!
461
01:11:14,641 --> 01:11:18,345
Ispružite ruke!
462
01:11:19,947 --> 01:11:23,415
Nosi maslinovu grančicu mira.
463
01:11:23,450 --> 01:11:29,156
Moj kralj želi razgovarati s onim
koji se zove Tezej s Kolposa.
464
01:11:32,359 --> 01:11:34,661
Tezeju.
465
01:11:36,363 --> 01:11:39,867
Hiperionov poslanik
želi razgovarati s tobom.
466
01:11:40,334 --> 01:11:45,339
Kao u viziji, zove te raširenih ruku.
467
01:11:45,374 --> 01:11:48,207
Traži zagrljaj odanosti.
468
01:11:48,242 --> 01:11:53,247
Phaedra, zar nikad nisi pogriješila?
469
01:12:05,859 --> 01:12:10,364
Ne možemo te zaštiti van ovih vrata.
470
01:12:14,535 --> 01:12:16,702
Ja sam Tezej!
471
01:12:16,737 --> 01:12:20,340
Priđi bliže, imam poruku za tebe.
472
01:12:20,375 --> 01:12:23,844
Nemoj riskirati.
473
01:12:26,447 --> 01:12:29,850
U najgorem slučaju izgubit ćeš seljaka.
474
01:12:37,958 --> 01:12:42,528
Bolje?
- Da.
475
01:12:42,563 --> 01:12:47,534
Zašto prekrivaš lice?
- Svi su jednaki u Hiperionovoj blizini,
476
01:12:47,568 --> 01:12:52,039
i ja sam tek nositelj njegovih
zahtjeva, ništa više.
477
01:12:52,074 --> 01:12:55,607
Je li me zatražio imenom?
- Zaista jeste.
478
01:12:55,642 --> 01:13:00,212
A kako ga zna?
- Tezeju, malo toga kralj ne zna.
479
01:13:00,247 --> 01:13:06,153
Zna da nemaš oca, kao i njega
odbacili su te vlastiti ljudi.
480
01:13:06,188 --> 01:13:08,821
Zna li za moj bijes?
481
01:13:08,856 --> 01:13:12,059
Zna li da živim samo za to da
vidim njegovu krv na kraju mog mača?
482
01:13:12,094 --> 01:13:16,363
Zna li da mi je zaklao majku?
483
01:13:22,836 --> 01:13:27,841
Sada, kad ti je vidio lice, zna.
484
01:13:35,849 --> 01:13:38,517
Ne bi uspio.
485
01:13:38,552 --> 01:13:42,821
Kukavico!
- Prigrli me Tezeju.
486
01:13:42,856 --> 01:13:46,160
Oni ti nikada neće dati
mjesto za svojim stolom.
487
01:13:46,195 --> 01:13:49,528
Ali mogao bi sjediti na čelu mog.
488
01:13:49,563 --> 01:13:55,836
Dugo nakon što ovaj rat završi, moj
znak će ostati na ovom svijetu zauvijek.
489
01:13:57,337 --> 01:14:01,542
Sunce nikad neće zaći
nad mojom krvlju Tezeju.
490
01:14:01,577 --> 01:14:06,264
To ti nudim, besmrtnost.
491
01:14:06,299 --> 01:14:10,951
Djela su vječna, ne tijelo.
492
01:14:13,854 --> 01:14:17,591
Bogovi možda i jesu na tvojoj strani,
493
01:14:17,626 --> 01:14:21,361
ali sutra, oslobađam titane.
494
01:14:24,865 --> 01:14:29,252
O čemu ste raspravljali?
- Zapečatite vrata.
495
01:14:29,287 --> 01:14:33,640
Koji su njegovi zahtjevi?
- Zapečatite vrata.
496
01:14:33,675 --> 01:14:36,643
Tezeju.
497
01:15:01,635 --> 01:15:06,340
To je bio on, zar ne?
- Bio sam tako blizu.
498
01:15:36,637 --> 01:15:41,141
Ne znam mogu li učiniti
ono što Zeus traži.
499
01:15:43,143 --> 01:15:47,548
Ali sumnjam se dolazi do istine.
500
01:15:50,451 --> 01:15:54,154
Bogovi su dobro odabrali.
501
01:17:41,762 --> 01:17:48,035
Prva kretanja na bojištu.
502
01:18:06,754 --> 01:18:10,157
Što to drži?
503
01:18:12,259 --> 01:18:14,461
Luk.
504
01:18:30,344 --> 01:18:36,850
Zapovjednici su mrtvi! Povlačenje!
505
01:18:40,354 --> 01:18:44,858
Stojte! Ne uzmičite!
506
01:18:57,337 --> 01:19:01,542
Slušajte me!
507
01:19:02,843 --> 01:19:06,146
Slušajte!
508
01:19:07,548 --> 01:19:10,115
Tko si ti da nam govoriš što da radimo?!
509
01:19:10,150 --> 01:19:12,652
Nisam nitko tko će vam
govoriti što da radite!
510
01:19:12,687 --> 01:19:15,155
Ja sam Tezej, običan
čovjek, jedan od vas!
511
01:19:15,190 --> 01:19:19,925
Dijelim vašu krv i dijelim vaš strah!
512
01:19:19,960 --> 01:19:26,960
Ako sad pobjegnemo nudimo naše
duše i duše naše djece užasnoj tami!
513
01:19:36,009 --> 01:19:39,278
Stojte! Moramo se boriti!
514
01:19:39,313 --> 01:19:42,249
Njihova brojnost ništa
ne znači u tunelu!
515
01:19:42,284 --> 01:19:45,617
Ne uzmičite!
516
01:19:45,652 --> 01:19:50,357
Ne uzmičite!
Danas smo mi bogovi!
517
01:19:51,658 --> 01:19:55,795
Zato što skrivaju lica
i unakazuju tijela,
518
01:19:55,830 --> 01:19:59,933
ne znači da su hrabriji ili jači od nas!
519
01:19:59,967 --> 01:20:04,438
Oni su kukavice! Skrivaju se iza maski!
520
01:20:04,473 --> 01:20:09,943
Oni su ljudi i krvare poput nas!
521
01:20:16,850 --> 01:20:21,220
Ne uzmičite, borite se za čast!
522
01:20:21,255 --> 01:20:25,459
Borite se za čovjeka pored vas!
Za majke koje su vas rodile!
523
01:20:25,494 --> 01:20:29,463
Borite se za svoju
djecu! Za svoju budućnost!
524
01:20:29,498 --> 01:20:32,466
Borite se da vam ime preživi!
525
01:20:32,501 --> 01:20:38,539
Borite se za besmrtnost!
526
01:20:43,444 --> 01:20:47,748
Ispišimo povijest krvlju heraklijanaca!
527
01:20:54,288 --> 01:20:57,691
Spremni! Pokret!
528
01:22:20,441 --> 01:22:23,709
Kralju Hiperione.
529
01:22:23,744 --> 01:22:27,247
Možemo pregovarati, tražim samo...
530
01:22:35,656 --> 01:22:39,760
Tezeju! Evo me!
531
01:22:39,795 --> 01:22:43,864
Tezeju s Kolposa!
532
01:22:45,666 --> 01:22:49,737
Gdje ti je kralj?!
- On nije kralj.
533
01:23:09,656 --> 01:23:12,960
Stavrose, tvoj je!
534
01:23:34,648 --> 01:23:38,352
Tezeju, iza tebe sam!
535
01:23:54,134 --> 01:23:57,438
Phaedra!
536
01:23:58,639 --> 01:24:02,843
Phaedra, ostani u svetištu!
537
01:24:33,941 --> 01:24:36,744
Hiperione!
538
01:25:23,657 --> 01:25:26,760
Tezeju!
539
01:25:46,447 --> 01:25:51,351
Tezeju, imam luk!
540
01:25:54,555 --> 01:25:58,158
Imam luk! Odlazi!
541
01:25:59,259 --> 01:26:02,928
Zadržat ću ih!
- Stavrose...
542
01:26:02,963 --> 01:26:08,535
Imam luk, zadržat ću ih koliko
mogu! Odlazi odavde odmah!
543
01:26:14,441 --> 01:26:17,945
Koji će od vas doći po mene?
544
01:26:46,740 --> 01:26:50,644
Nijedan od vas neće
napustiti ovo mjesto.
545
01:27:04,258 --> 01:27:09,463
Odlazi odavde! Ovo
više nije tvoja borba!
546
01:27:10,764 --> 01:27:14,134
Pronađi Hiperiona!
547
01:28:26,540 --> 01:28:29,743
Umri sa svojim bogovima.
548
01:30:54,054 --> 01:30:56,657
Oče...
549
01:30:58,258 --> 01:31:02,262
Nemoj zaboraviti čovječanstvo.
550
01:32:23,043 --> 01:32:27,112
Kakav je osjećaj znati,
551
01:32:27,147 --> 01:32:31,552
da neće biti sjećanja na tebe?
552
01:32:31,587 --> 01:32:35,454
Pobijedio sam.
553
01:32:35,489 --> 01:32:39,460
Moja smrt će me učiniti legendom.
554
01:32:47,935 --> 01:32:54,942
Moja djela, će odjekivati kroz povijest.
555
01:32:59,747 --> 01:33:03,350
Ja pišem tvoju povijest.
556
01:33:28,442 --> 01:33:31,245
Učini to!
557
01:33:47,261 --> 01:33:54,001
Ovo je tvoj posljednji
zagrljaj Hiperione.
558
01:33:55,402 --> 01:34:00,007
Pogledaj me.
559
01:34:02,142 --> 01:34:08,949
Ja sam posljednje što ćeš ikad vidjeti.
560
01:34:10,451 --> 01:34:16,256
Svjedoči paklu.
561
01:36:36,263 --> 01:36:41,735
Duše svih ljudi su besmrtne.
562
01:36:42,836 --> 01:36:46,590
Ali duše pravednika su
563
01:36:46,625 --> 01:36:50,344
besmrtne i božanske.
564
01:36:53,447 --> 01:36:57,050
Nekoć čovjek bez vjere, Tezej položi
565
01:36:57,085 --> 01:37:00,921
svoj život za spas čovječanstva,
566
01:37:00,956 --> 01:37:04,758
i zaradi mjesto među bogovima.
567
01:37:06,360 --> 01:37:09,963
Nagradiše njegovu hrabrost darom,
568
01:37:09,998 --> 01:37:15,035
sinom, Acamasom.
569
01:37:44,965 --> 01:37:49,436
Ne boj se svojih vizija, maleni.
570
01:37:49,471 --> 01:37:53,040
Kako se zoveš?
- Acamas.
571
01:37:53,075 --> 01:37:59,146
Acamas? Snažno ime.
572
01:38:00,547 --> 01:38:06,353
Poznavao sam tvog oca,
bio je jako hrabar čovjek.
573
01:38:08,956 --> 01:38:14,661
Uskoro, će doći tvoje vrijeme.
574
01:38:14,696 --> 01:38:17,062
Moje vrijeme za što?
575
01:38:17,097 --> 01:38:23,337
Borba protiv zla nikad ne prestaje,
Acamase. Rat dolazi u Nebesa.
576
01:38:23,837 --> 01:38:30,444
A tvoj otac će biti tamo,
boriti se za tvoju budućnost.
577
01:38:31,745 --> 01:38:35,449
Acamase.
578
01:38:42,956 --> 01:38:47,461
Tko je to bio sine?
- Samo...
579
01:38:48,762 --> 01:38:52,766
Samo neki starac.
580
01:39:35,442 --> 01:39:45,452
Titlovi by:
Sentinel