1
00:00:03,814 --> 00:00:06,024
Equipe inSanos
2
00:00:06,025 --> 00:00:08,903
Tradução: Hugo-El
Brandon | Feraka
3
00:00:08,904 --> 00:00:11,864
Tradução: Lucaskirk
Jaspcardoso | SkØad
4
00:00:11,865 --> 00:00:14,575
Revisão e Ressincs:
Nightcrawler | SkØad | Caioski
5
00:00:29,215 --> 00:00:31,884
"AS ALMAS DE TODOS
OS HOMENS SÃO IMORTAIS,
6
00:00:31,885 --> 00:00:35,012
MAS AS ALMAS DOS JUSTOS
SÃO IMORTAIS E DIVINAS."
7
00:00:35,013 --> 00:00:36,597
SÓCRATES
8
00:01:51,127 --> 00:01:53,219
Hipérion!
9
00:02:33,841 --> 00:02:37,782
Minha oráculo...
Que visão você teve?
10
00:02:40,035 --> 00:02:44,663
Titãs... sendo libertados.
11
00:02:44,664 --> 00:02:46,460
Por quem?
12
00:02:47,688 --> 00:02:50,795
Pelo Rei Hipérion.
13
00:02:52,964 --> 00:02:58,428
Ele procura o Arco de Épiro
para governar a humanidade.
14
00:03:00,836 --> 00:03:02,549
Devemos orar.
15
00:03:13,610 --> 00:03:16,905
Quando este mundo
ainda era jovem,
16
00:03:18,480 --> 00:03:23,119
muito antes de homens ou animais
vagarem por estas terras...
17
00:03:23,787 --> 00:03:26,790
IMORTAIS
18
00:03:26,791 --> 00:03:29,626
Houve uma guerra nos céus.
19
00:03:31,232 --> 00:03:36,173
Imortais, que se pensava
serem incapazes de morrer,
20
00:03:36,174 --> 00:03:39,844
descobriram ter o poder
de matar uns aos outros.
21
00:03:40,470 --> 00:03:45,725
Perdida nessa guerra, estava
uma arma de poder inimaginável.
22
00:03:46,351 --> 00:03:48,645
O Arco de Épiro.
23
00:03:49,521 --> 00:03:53,149
Os vitoriosos
se declararam deuses
24
00:03:53,150 --> 00:03:57,153
enquanto os derrotados
foram chamados de Titãs,
25
00:03:57,154 --> 00:04:01,992
e aprisionados para sempre
nas entranhas do Monte Tártaro.
26
00:04:03,034 --> 00:04:07,870
Eras se passaram,
a humanidade floresceu,
27
00:04:07,871 --> 00:04:11,019
e a Grande Guerra
ficou para trás na memória.
28
00:04:14,170 --> 00:04:17,632
Mas o mal
que uma vez existiu...
29
00:04:21,177 --> 00:04:23,889
Ressurgiu.
30
00:04:33,440 --> 00:04:35,775
Hipérion está aqui.
31
00:04:35,776 --> 00:04:38,403
Ele veio por minha causa.
32
00:04:40,640 --> 00:04:42,274
Devemos ir agora.
33
00:04:45,274 --> 00:04:50,457
CONVENTO SIBELINO
GRÉCIA, 1228 A.C.
34
00:05:04,054 --> 00:05:07,891
Pare, não podem entrar aqui.
É solo sagrado.
35
00:05:07,892 --> 00:05:10,060
Sagrado para quem?
36
00:05:11,353 --> 00:05:13,438
O que quer conosco?
37
00:05:14,195 --> 00:05:16,507
Onde está a oráculo virgem?
38
00:05:20,424 --> 00:05:25,116
Se profanar mais esta casa,
sofrerá a ira dos deuses.
39
00:05:27,953 --> 00:05:29,746
Deuses.
40
00:05:33,875 --> 00:05:35,627
Deuses.
41
00:05:37,087 --> 00:05:38,755
Deuses.
42
00:05:39,988 --> 00:05:42,508
Vá em frente, chame-os.
43
00:05:42,509 --> 00:05:44,426
Ore.
44
00:05:44,427 --> 00:05:46,555
Peça a ajuda deles.
45
00:05:47,639 --> 00:05:51,788
Ore para os mesmos deuses
que não fizeram nada...
46
00:05:52,873 --> 00:05:57,595
enquanto minha esposa e filhos
eram acometidos por doenças.
47
00:05:58,425 --> 00:06:01,389
Eu também clamei aos céus
por ajuda,
48
00:06:03,889 --> 00:06:05,991
mas em vez de misericórdia...
49
00:06:06,658 --> 00:06:08,952
eu recebi o silêncio...
50
00:06:08,953 --> 00:06:11,955
e a visão lamentável
da minha família
51
00:06:11,956 --> 00:06:15,806
sofrendo como animais
até a morte.
52
00:06:16,593 --> 00:06:19,422
Seus deuses não
zombarão mais de mim.
53
00:06:23,008 --> 00:06:24,634
Vou libertar os Titãs.
54
00:06:24,635 --> 00:06:27,637
Não é tarde demais
para acabar com essa loucura.
55
00:06:27,638 --> 00:06:30,473
A salvação pode ser sua
se a desejar.
56
00:06:31,865 --> 00:06:34,561
Deixe-me iluminá-lo,
sacerdote.
57
00:06:41,886 --> 00:06:44,195
Acabarei com o reinado
dos deuses.
58
00:06:54,289 --> 00:06:59,002
PENÍNSULA DE KOLPOS
59
00:06:59,003 --> 00:07:01,671
Você maneja bem
esse machado, Teseu.
60
00:07:02,589 --> 00:07:06,092
Talvez um dia veremos você
usando a mesma determinação
61
00:07:06,093 --> 00:07:07,677
para encontrar uma esposa.
62
00:07:07,678 --> 00:07:10,347
Está conspirando
com minha mãe agora?
63
00:07:10,348 --> 00:07:12,348
Ela se preocupa com você.
64
00:07:12,349 --> 00:07:14,975
Não há por que
se preocupar comigo.
65
00:07:14,976 --> 00:07:16,853
Sabe, ser um guerreiro...
66
00:07:17,687 --> 00:07:19,898
não é somente ser
capaz de derrubar
67
00:07:19,899 --> 00:07:22,256
seu oponente com uma espada.
68
00:07:22,257 --> 00:07:24,086
É achar uma boa razão
69
00:07:24,087 --> 00:07:26,529
para desembainhar sua espada
em primeiro lugar.
70
00:07:27,576 --> 00:07:30,699
Desembainho minha espada
para proteger os que amo.
71
00:07:30,700 --> 00:07:32,202
E quanto aos outros?
72
00:07:32,203 --> 00:07:34,454
Os outros viraram
as costas para mim.
73
00:07:34,455 --> 00:07:37,090
Os fracos, os indefesos?
74
00:07:37,091 --> 00:07:39,007
Quem irá protegê-los?
75
00:07:42,798 --> 00:07:46,264
Cuidado, muita preocupação
o tornará um velho.
76
00:07:57,623 --> 00:07:59,037
Vadia.
77
00:08:00,193 --> 00:08:03,315
Últimas luzes
para o labirinto.
78
00:08:03,316 --> 00:08:06,069
Últimas luzes
para o labirinto sagrado.
79
00:08:10,379 --> 00:08:13,347
Que os ancestrais
descansem em paz.
80
00:08:34,663 --> 00:08:36,417
Teseu.
81
00:08:37,434 --> 00:08:39,644
Que os deuses
estejam com vocês.
82
00:08:40,666 --> 00:08:42,856
Obrigado pelas oferendas.
83
00:08:42,857 --> 00:08:44,918
Outro acidente?
84
00:08:46,693 --> 00:08:48,221
Teseu.
85
00:08:49,026 --> 00:08:51,501
Talvez um dia junte-se
a mim em oração.
86
00:08:51,502 --> 00:08:54,869
Peça aos deuses que me deem
netos antes que eu fique velha.
87
00:08:54,870 --> 00:08:59,664
Mãe, seus deuses são histórias
de criança e minha lança não.
88
00:09:00,811 --> 00:09:04,816
E sabe mãe, fazer bebês requer
mais do que acender velas.
89
00:09:05,563 --> 00:09:08,652
Além disso, seu sacerdote
usa um chapéu ridículo.
90
00:09:08,653 --> 00:09:10,462
Teseu!
91
00:09:43,829 --> 00:09:46,260
-Mãe, fique aqui.
-Teseu...
92
00:10:06,952 --> 00:10:09,197
Olá, helenos!
93
00:10:09,198 --> 00:10:12,541
É com grande preocupação
que estou diante de vocês.
94
00:10:12,542 --> 00:10:18,120
O rei de Heraklion, Hipérion,
tomou o convento Sibelino.
95
00:10:18,121 --> 00:10:20,996
-Ele está a apenas um dia daqui.
-Quem é Hipérion?
96
00:10:20,997 --> 00:10:23,540
Temos que evacuar esta vila
imediatamente.
97
00:10:23,541 --> 00:10:25,750
Temos que enfrentá-lo
nos portões da vila!
98
00:10:25,751 --> 00:10:28,165
Silêncio, por favor.
Quietos!
99
00:10:28,166 --> 00:10:30,389
Soldados, não temos
nenhuma chance!
100
00:10:30,390 --> 00:10:33,159
-Controle-se, Lisandro!
-Não temos nenhuma chance!
101
00:10:33,160 --> 00:10:35,677
Ele está cansado da batalha.
Por favor!
102
00:10:35,678 --> 00:10:38,685
Pedimos a todos os homens,
mulheres e crianças,
103
00:10:38,686 --> 00:10:42,307
que peguem seus pertences
e dirijam-se ao Monte Tártaro.
104
00:10:42,308 --> 00:10:45,582
Busquem refúgio atrás da
segurança da Grande Muralha.
105
00:10:45,583 --> 00:10:47,375
Lá, estarão protegidos.
106
00:10:47,376 --> 00:10:50,843
Quem precisar de mais tempo,
os velhos, os enfermos,
107
00:10:50,844 --> 00:10:52,861
terão um dia a mais.
108
00:10:52,862 --> 00:10:56,869
-Somente o que puderem carregar.
-Preparem-se para partir!
109
00:11:04,518 --> 00:11:06,374
Está no grupo errado.
110
00:11:07,417 --> 00:11:09,862
Esta não é a caravana
que vai para o Tártaro?
111
00:11:09,863 --> 00:11:12,526
É, mas vocês não
viajarão entre nós.
112
00:11:13,130 --> 00:11:15,356
Irão pela manhã
com os da sua espécie.
113
00:11:15,357 --> 00:11:16,955
Minha espécie?
114
00:11:17,858 --> 00:11:21,139
Camponeses e pessoas
indesejáveis viajam amanhã.
115
00:11:21,831 --> 00:11:24,768
O sangue da minha espécie
é da mesma cor que o da sua.
116
00:11:24,769 --> 00:11:26,831
-Devo derramá-lo para provar?
-Teseu!
117
00:11:26,832 --> 00:11:29,439
-Mãe!
-O que acontece aqui?
118
00:11:30,499 --> 00:11:33,208
Esse bastardo
e sua mãe prostituta...
119
00:11:41,652 --> 00:11:44,860
Parem!
Afastem-se!
120
00:11:46,114 --> 00:11:47,947
Afastem-se!
121
00:11:50,760 --> 00:11:52,729
-Abaixe a espada.
-Não abaixarei!
122
00:11:52,730 --> 00:11:55,232
-Mate-o!
-Tentem e ele morre primeiro!
123
00:11:56,054 --> 00:11:58,176
O que você quer, irmão?
124
00:11:58,177 --> 00:12:02,257
Parece que os da minha espécie
viajam pela manhã.
125
00:12:02,258 --> 00:12:04,440
Quero que tenham
uma escolta adequada.
126
00:12:08,150 --> 00:12:11,961
Mova-se de novo
e enterrarei isto no seu crânio.
127
00:12:12,672 --> 00:12:15,078
-Qual o seu nome?
-Teseu.
128
00:12:15,079 --> 00:12:18,467
Não é hora para violência,
Teseu. Deixe-o ir.
129
00:12:18,468 --> 00:12:21,938
Só se eu tiver sua palavra que
o resto da vila será protegido.
130
00:12:21,939 --> 00:12:23,577
Tem minha palavra.
131
00:12:23,578 --> 00:12:26,625
Deixarei homens capazes
para a caravana de amanhã.
132
00:12:30,447 --> 00:12:33,340
-Mate esse traidor!
-Cansei do seu espetáculo!
133
00:12:33,341 --> 00:12:36,293
Prendam-no!
Tire-o da minha frente!
134
00:12:36,294 --> 00:12:39,003
-Ele é um bastardo!
-Tirem-no daqui e o desarmem.
135
00:12:39,004 --> 00:12:40,542
Mãe.
136
00:12:41,888 --> 00:12:45,130
Guarde sua sede de sangue
para os heraclianos, Teseu.
137
00:12:45,131 --> 00:12:49,354
Junte-se às nossas linhas.
Você foi bem treinado.
138
00:12:51,535 --> 00:12:53,045
Tive um bom professor.
139
00:12:53,046 --> 00:12:54,822
Poderia usar um homem
como você
140
00:12:54,823 --> 00:12:57,113
ao nosso lado contra
as legiões de Hipérion.
141
00:12:57,114 --> 00:12:59,451
Por que eu o serviria?
142
00:12:59,452 --> 00:13:02,197
Você iria facilmente
nos abandonar.
143
00:13:02,198 --> 00:13:03,936
Vamos, mãe.
144
00:13:09,468 --> 00:13:13,952
Lisandro, você não faz
mais parte deste exército.
145
00:13:16,160 --> 00:13:19,668
Entregue seu escudo,
sua lança...
146
00:13:19,669 --> 00:13:22,215
e fique aqui para viajar
com os camponeses amanhã.
147
00:13:22,216 --> 00:13:24,344
-Mas você viu...
-Está feito.
148
00:13:31,157 --> 00:13:32,750
Te vejo mais tarde.
149
00:13:36,369 --> 00:13:38,610
Onde estão
suas coisas, velho?
150
00:13:38,611 --> 00:13:41,258
Não está preparado
para a marcha?
151
00:13:41,871 --> 00:13:45,795
Tais odisseias foram feitas
para os jovens e expectantes,
152
00:13:45,796 --> 00:13:48,787
não para um bode velho
e cansado como eu.
153
00:13:48,788 --> 00:13:52,978
Por favor, reconsidere.
Sabe que ficar aqui é suicídio.
154
00:13:53,732 --> 00:13:55,499
Se os heraclianos aparecerem,
155
00:13:55,500 --> 00:13:58,338
pelo menos serei poupado
de uma morte lenta.
156
00:13:58,339 --> 00:14:03,434
Pelo que sei,
indecisão não é o estilo deles.
157
00:14:04,779 --> 00:14:07,269
-Você é inSano.
-Não.
158
00:14:08,683 --> 00:14:10,476
Só estou cansado.
159
00:14:12,289 --> 00:14:17,858
Não é viver em si
que é importante, Teseu.
160
00:14:17,859 --> 00:14:20,189
É viver corretamente.
161
00:14:26,518 --> 00:14:29,727
Eles lutam com uma ferocidade
que jamais vi.
162
00:14:30,873 --> 00:14:34,019
Alguns dizem até que
podem ver no escuro.
163
00:14:34,933 --> 00:14:37,461
O que é conveniente para eles.
164
00:14:37,462 --> 00:14:39,876
Fala como se não
fossem humanos.
165
00:14:39,877 --> 00:14:41,595
Eles são humanos.
166
00:14:41,596 --> 00:14:44,822
Os heraclianos sangram
como nós.
167
00:14:44,823 --> 00:14:48,141
A única diferença é que
lutam por uma crença,
168
00:14:48,142 --> 00:14:51,663
o que os permite matar
sem se conterem.
169
00:14:51,664 --> 00:14:53,537
E é por isso que vencerão.
170
00:14:53,538 --> 00:14:57,663
Lisandro, achei que Hélio
havia mandado desarmá-lo.
171
00:14:57,664 --> 00:14:59,079
Ele mandou.
172
00:15:37,622 --> 00:15:39,514
Revele-se.
173
00:15:52,933 --> 00:15:54,666
Revele-se!
174
00:15:59,416 --> 00:16:00,946
Pai.
175
00:16:00,947 --> 00:16:02,632
Atena.
176
00:16:11,451 --> 00:16:14,081
-Zeus.
-Não precisa de formalidade.
177
00:16:15,207 --> 00:16:18,434
Nenhum dos outros deuses
está olhando, não é?
178
00:16:20,916 --> 00:16:22,809
O quê?
179
00:16:22,810 --> 00:16:26,782
Quando passou aqui agora,
parecia mesmo um pai.
180
00:16:26,783 --> 00:16:29,054
Ou talvez um avô.
181
00:16:31,138 --> 00:16:34,493
Devemos ser cuidadosos aqui.
Seguir a lei.
182
00:16:34,494 --> 00:16:38,123
Nenhum dos mortais na Terra
deve nos ver na forma imortal.
183
00:16:38,124 --> 00:16:40,847
Mas pai, você chegou
perigosamente perto.
184
00:16:40,848 --> 00:16:43,637
Tem influenciado
o garoto Teseu há anos.
185
00:16:43,638 --> 00:16:45,550
Mas como um deles.
186
00:16:45,551 --> 00:16:48,751
Nunca como um deus,
somente como amigo.
187
00:16:50,676 --> 00:16:52,549
E por que ele?
188
00:16:57,270 --> 00:16:59,719
Ele não teme o perigo.
189
00:17:00,412 --> 00:17:05,193
Nem a dor, a derrota
ou a humilhação.
190
00:17:05,194 --> 00:17:09,659
Teme apenas falhar em defender
aquilo que lhe é mais querido.
191
00:17:11,912 --> 00:17:13,512
Aqueles que ele ama.
192
00:17:14,447 --> 00:17:18,312
Se existe algum humano capaz
de liderá-los contra Hipérion...
193
00:17:19,366 --> 00:17:21,418
É Teseu.
194
00:17:22,254 --> 00:17:25,044
Mas a escolha deve ser dele.
195
00:17:34,580 --> 00:17:37,948
Nós o interceptamos.
Ele quer conhecer o rei.
196
00:18:36,908 --> 00:18:38,980
Levante-se.
197
00:18:51,733 --> 00:18:53,586
Ande.
198
00:19:18,662 --> 00:19:21,871
Você é um desertor,
pelo que entendi.
199
00:19:23,284 --> 00:19:26,374
-Sim, meu rei.
-Não sou seu rei.
200
00:19:27,544 --> 00:19:30,649
Mas eu gostaria que fosse.
201
00:19:31,632 --> 00:19:34,620
Mas você é um traidor
por definição, não é?
202
00:19:35,734 --> 00:19:39,778
Para que eu iria querer
um traidor entre nós?
203
00:19:40,723 --> 00:19:45,122
Posso contar-lhe sobre uma vila
que está desprotegida,
204
00:19:45,123 --> 00:19:47,368
onde pode conseguir
mulheres jovens.
205
00:19:47,369 --> 00:19:49,538
Já tenho muitas mulheres.
206
00:19:49,539 --> 00:19:51,643
Escravos e armas.
207
00:19:51,644 --> 00:19:53,496
Tenho muitas armas.
208
00:19:54,641 --> 00:19:58,155
O que eu quero
é o Arco de Épiro.
209
00:19:58,156 --> 00:19:59,852
Como esse convento,
210
00:19:59,853 --> 00:20:04,447
eu revirei cada pedra preciosa
sobre as quais vocês adoram,
211
00:20:08,043 --> 00:20:09,960
e ainda não o encontrei.
212
00:20:25,770 --> 00:20:28,812
Já conheceu um monge
Sibelino, traidor?
213
00:20:29,650 --> 00:20:34,616
Monges dessa ordem são resolutos
e obedientes à oráculo virgem.
214
00:20:34,617 --> 00:20:38,947
Com o estímulo certo, a oráculo
podem ver onde o arco está.
215
00:20:41,592 --> 00:20:43,565
Não pode, monge?
216
00:20:46,364 --> 00:20:48,516
Diga-me onde ela está.
217
00:20:58,181 --> 00:21:00,427
Eu conheço sua crença, monge.
218
00:21:01,574 --> 00:21:04,248
Os Sibelinos são proibidos
de tirar uma vida,
219
00:21:04,249 --> 00:21:06,633
seja qual for a circunstância.
220
00:21:06,634 --> 00:21:08,826
Mesmo suas próprias vidas.
221
00:21:09,794 --> 00:21:13,819
Você não tem escolha, senão
dizer-me o que quero saber.
222
00:21:22,584 --> 00:21:27,157
Um monge pode ser forçado
a falar mesmo sem a língua.
223
00:21:27,158 --> 00:21:31,521
Entregue-o à fera e faça-o
dizer onde a oráculo está.
224
00:21:37,114 --> 00:21:39,007
Você tem filhos?
225
00:21:40,254 --> 00:21:42,329
Ainda não.
226
00:21:42,330 --> 00:21:46,452
A semente de um homem
pode ser sua arma mais brutal.
227
00:21:46,453 --> 00:21:51,720
Por gerações, seu povo olhará
nos olhos de seus filhos
228
00:21:51,721 --> 00:21:54,071
e verá o meu semblante.
229
00:21:55,370 --> 00:21:58,068
Serei lembrado em cada olhar,
230
00:21:58,069 --> 00:22:02,440
em cada cheiro e cada lágrima
que derramarão pela eternidade.
231
00:22:02,441 --> 00:22:04,423
Mas antes do seu batismo,
232
00:22:04,424 --> 00:22:08,513
entenda que você
não foi atraído aqui
233
00:22:08,514 --> 00:22:12,003
pela minha chama, por instinto.
234
00:22:16,646 --> 00:22:20,382
Correu para cá
porque é um covarde.
235
00:22:23,053 --> 00:22:28,114
E o mundo não precisa
de mais covardes.
236
00:22:33,758 --> 00:22:37,210
Então, farei à este mundo
um grande favor.
237
00:22:37,211 --> 00:22:39,144
O marcarei como um de nós.
238
00:22:40,922 --> 00:22:45,625
E tirarei de você a capacidade
de povoar a Terra.
239
00:22:47,731 --> 00:22:49,795
Traidor.
240
00:22:49,796 --> 00:22:52,268
Apesar de você
não poder ouvi-los...
241
00:22:54,344 --> 00:22:57,544
seus ancestrais choram
em seus túmulos...
242
00:22:58,624 --> 00:23:02,032
porque o futuro
da linhagem deles...
243
00:23:03,413 --> 00:23:06,044
acaba aqui hoje com você.
244
00:23:12,780 --> 00:23:14,573
Velho?
245
00:23:17,676 --> 00:23:19,350
Velho?
246
00:23:29,207 --> 00:23:31,119
Olá?
247
00:23:49,544 --> 00:23:52,202
A sua raiva o domina, Teseu.
248
00:23:52,203 --> 00:23:55,157
Você deve aprender
a controlar suas emoções.
249
00:23:58,298 --> 00:24:02,359
Ritmo, Teseu. Ritmo.
250
00:24:38,367 --> 00:24:41,454
Não. Não!
251
00:24:54,597 --> 00:24:56,550
Venha aqui!
252
00:24:58,561 --> 00:25:00,208
Não!
253
00:25:00,209 --> 00:25:02,044
Teseu!
254
00:25:33,742 --> 00:25:35,248
Esperem.
255
00:25:49,278 --> 00:25:51,593
Testemunhe o inferno.
256
00:25:52,445 --> 00:25:54,471
Não!
257
00:25:55,326 --> 00:25:57,390
Não!
258
00:25:58,690 --> 00:26:00,462
Não!
259
00:26:05,711 --> 00:26:07,129
Ele não.
260
00:26:07,824 --> 00:26:10,633
-Não!
-Entregue-o para o carcereiro.
261
00:26:10,634 --> 00:26:13,573
Ele pode trabalhar
na minas de sal.
262
00:26:16,385 --> 00:26:19,412
A dor dele está
apenas começando.
263
00:26:32,831 --> 00:26:36,437
As legiões de Hipérion
não têm piedade.
264
00:26:39,547 --> 00:26:45,106
Destruíram cada santuário
na busca pelo Arco de Épiro.
265
00:26:47,576 --> 00:26:51,221
É só uma questão de tempo
até que o achem.
266
00:26:52,980 --> 00:26:55,577
Notei que o rei deles
267
00:26:55,578 --> 00:26:59,578
toma o maior cuidado com as
mulheres que estão grávidas.
268
00:27:00,336 --> 00:27:02,827
E mata-as pessoalmente.
269
00:27:05,319 --> 00:27:09,315
Ele pretende acabar
com o futuro helênico.
270
00:27:09,316 --> 00:27:11,825
Ele não honra
as leis de combate.
271
00:27:11,826 --> 00:27:15,135
Eficaz. Pelo menos até aqui.
272
00:27:15,136 --> 00:27:16,848
Eficaz?
273
00:27:18,242 --> 00:27:20,243
É covardia.
274
00:27:20,244 --> 00:27:21,746
Pode ser.
275
00:27:22,496 --> 00:27:26,250
Mas os helenos ainda têm
que adaptar-se. E até lá...
276
00:27:26,251 --> 00:27:29,086
Não é hora de intervir, Zeus?
277
00:27:29,087 --> 00:27:33,299
Como pode testemunhar tamanha
atrocidade e não fazer nada?
278
00:27:33,300 --> 00:27:38,262
Respeito a lei. Nenhum deus deve
interferir nos assuntos humanos,
279
00:27:38,263 --> 00:27:40,639
a menos que os Titãs
sejam libertados.
280
00:27:40,640 --> 00:27:43,976
Se esperamos que a humanidade
tenha fé em nós,
281
00:27:43,977 --> 00:27:45,978
então temos que ter fé neles.
282
00:27:45,979 --> 00:27:49,023
Devemos deixar que usem
seu livre arbítrio.
283
00:27:49,024 --> 00:27:51,230
E se descobrirem o arco?
284
00:27:57,156 --> 00:28:00,993
Se algum de vocês
ajudar os humanos,
285
00:28:00,994 --> 00:28:04,288
ou de alguma forma interferir
nos assuntos da humanidade,
286
00:28:04,289 --> 00:28:05,915
como um deus...
287
00:28:07,291 --> 00:28:09,582
A punição será a morte.
288
00:29:11,188 --> 00:29:13,481
Quem são?
289
00:29:13,482 --> 00:29:15,859
As oráculos virgens.
290
00:29:15,860 --> 00:29:18,696
Os heraclianos devem ter
achado o templo delas.
291
00:29:19,321 --> 00:29:22,532
-Não as conhece?
-Não.
292
00:29:22,533 --> 00:29:26,036
Não me importaria de conhecer
todas elas por uma noite.
293
00:29:47,266 --> 00:29:50,943
Quando o céu sem nuvens
trovejar, permaneça firme.
294
00:30:13,542 --> 00:30:15,230
Você era um ladrão?
295
00:30:16,337 --> 00:30:18,657
Eu sou um ladrão, senhora.
296
00:30:19,507 --> 00:30:23,073
Se não fossem estas correntes,
eu roubaria o seu coração.
297
00:30:23,074 --> 00:30:25,971
Esta noite,
devemos fugir deste lugar.
298
00:30:27,306 --> 00:30:29,892
Os fortes o suficiente
para lutar...
299
00:30:31,602 --> 00:30:33,272
e aquele homem ali.
300
00:30:33,273 --> 00:30:36,399
Ele nem bebeu água.
Não vai durar até amanhã.
301
00:30:36,400 --> 00:30:38,228
Esteja preparado.
302
00:31:05,483 --> 00:31:07,336
Afaste-se dele.
303
00:31:09,640 --> 00:31:11,065
Para dentro.
304
00:31:12,768 --> 00:31:14,516
Fique vivo.
305
00:31:28,858 --> 00:31:31,237
Minha oráculo.
306
00:31:31,238 --> 00:31:33,957
Você teve uma visão.
307
00:31:33,958 --> 00:31:36,602
O que viu?
308
00:31:37,346 --> 00:31:40,135
O escravo perto da água.
309
00:31:41,838 --> 00:31:45,425
Ele é tocado pelos deuses.
310
00:31:45,426 --> 00:31:48,464
Se ele aceitar Hipérion,
311
00:31:48,465 --> 00:31:52,575
toda a Grécia será destruída.
312
00:31:54,516 --> 00:31:57,083
Chamem os guardas.
313
00:32:07,782 --> 00:32:10,034
Só uma delas
é a verdadeira oráculo.
314
00:32:10,035 --> 00:32:12,536
Uma vidente que é pura.
315
00:32:13,954 --> 00:32:17,646
As outras estão lá para
proteger sua identidade.
316
00:32:19,502 --> 00:32:23,714
A oráculo virgem é abençoada
com visões do futuro.
317
00:32:24,956 --> 00:32:29,387
Se ela for violada,
a profecia não se cumpre.
318
00:32:30,221 --> 00:32:32,046
Que desperdício.
319
00:33:09,225 --> 00:33:12,723
-Guardas!
-As chaves!
320
00:33:12,724 --> 00:33:16,122
Vá, minha oráculo!
Cuidaremos dos guardas.
321
00:33:16,123 --> 00:33:17,781
Vá!
322
00:33:51,740 --> 00:33:53,813
Você devia dormir.
323
00:33:57,954 --> 00:34:00,498
Sou mais forte que pareço.
324
00:34:03,786 --> 00:34:05,754
Vou ficar bem.
325
00:34:12,776 --> 00:34:18,099
Talvez você não consiga
dormir porque...
326
00:34:18,934 --> 00:34:21,228
porque é assombrada
por suas visões.
327
00:34:23,469 --> 00:34:25,899
Um guerreiro que lê mentes.
328
00:34:33,052 --> 00:34:37,196
Algumas pessoas consideram
minhas visões um dom.
329
00:34:37,197 --> 00:34:39,129
Um dom?
330
00:34:39,130 --> 00:34:41,506
Como isso pode ser
considerado um dom?
331
00:34:41,507 --> 00:34:44,694
Você pode ver o futuro,
mas não tem poder para mudá-lo.
332
00:34:52,821 --> 00:34:54,494
Desculpe.
333
00:34:58,997 --> 00:35:00,790
Por que fez isso?
334
00:35:02,456 --> 00:35:05,793
Arriscou sua vida para salvar
um completo estranho.
335
00:35:05,794 --> 00:35:09,004
Somente um homem sem fé
faria uma pergunta dessas.
336
00:35:09,005 --> 00:35:11,840
Minha mãe era
uma mulher de fé,
337
00:35:11,841 --> 00:35:15,219
e os deuses dela a abandonaram
quando ela mais precisou deles.
338
00:35:21,142 --> 00:35:22,727
Assim como eu.
339
00:35:25,688 --> 00:35:27,629
Então, nós dois lamentamos.
340
00:35:29,859 --> 00:35:32,180
Você, pelo que passou...
341
00:35:33,529 --> 00:35:35,656
e eu pelo que está por vir.
342
00:36:00,931 --> 00:36:02,808
O que houve com elas?
343
00:36:06,357 --> 00:36:09,065
Dei ordens para que
não fossem tocadas.
344
00:36:09,066 --> 00:36:11,858
Elas tentaram
escapar, meu rei.
345
00:36:11,859 --> 00:36:14,987
Sete de nossos melhores homens
foram mortos na luta.
346
00:36:17,073 --> 00:36:20,284
Sete dos seus melhores homens
mortos por mulheres?
347
00:36:22,453 --> 00:36:26,076
Desejo saber onde está
o Arco de Épiro.
348
00:36:29,919 --> 00:36:32,217
Qual de vocês
pode me dizer isto?
349
00:36:34,924 --> 00:36:37,718
Qual de vocês
é a verdadeira oráculo?
350
00:36:44,225 --> 00:36:47,103
Se eu for forçado a
interrogá-las de outra forma,
351
00:36:47,104 --> 00:36:50,397
vocês irão passar
por desconforto.
352
00:36:50,398 --> 00:36:54,068
Um desconforto único
para o seu gênero.
353
00:36:54,860 --> 00:36:59,302
Então digam-me,
qual de vocês é ela?
354
00:37:01,283 --> 00:37:02,952
Eu sou aquela que procura.
355
00:37:04,370 --> 00:37:05,788
Não, sou eu.
356
00:37:07,081 --> 00:37:08,707
Eu sou aquela que procura.
357
00:37:10,584 --> 00:37:12,461
A outra disse a mesma coisa.
358
00:37:12,462 --> 00:37:14,547
Todas afirmam ser a oráculo.
359
00:37:14,548 --> 00:37:16,215
A outra?
360
00:37:17,258 --> 00:37:18,884
Sim, meu rei.
361
00:37:19,635 --> 00:37:23,764
-A outra. Que outra?
-Havia quatro delas.
362
00:37:24,449 --> 00:37:26,246
Uma delas escapou.
363
00:37:27,268 --> 00:37:30,146
Com um grupo de escravos
do reservatório de água.
364
00:37:43,534 --> 00:37:46,099
-Mondragon.
-Senhor?
365
00:37:46,100 --> 00:37:49,832
Encontre a que fugiu.
Traga-a para mim viva.
366
00:38:03,971 --> 00:38:05,514
O Mar Negro.
367
00:38:08,100 --> 00:38:10,852
Essas águas são
espessas de petróleo.
368
00:38:10,853 --> 00:38:12,271
E o barco?
369
00:38:12,272 --> 00:38:14,315
É um navio mercante heracliano.
370
00:38:14,982 --> 00:38:17,777
O melhor a fazer é emboscá-lo
é seguir para sul.
371
00:38:17,778 --> 00:38:21,072
-O sul não é o nosso destino.
-Mas é para mim.
372
00:38:24,492 --> 00:38:26,202
Pelo que ouvi...
373
00:38:26,869 --> 00:38:31,582
As mulheres de lá podem abrir
uma castanha só com a língua.
374
00:38:34,752 --> 00:38:38,714
Que tal testarmos o limite
desse desejo, minha querida?
375
00:38:40,257 --> 00:38:42,802
Os deuses me deram
o dom da visão.
376
00:38:42,803 --> 00:38:45,513
Eles o julgarão pelos
seus desejos extremos.
377
00:38:45,514 --> 00:38:47,431
Prefiro seguir meus desejos,
378
00:38:47,432 --> 00:38:49,642
do que as alucinações
de uma meretriz.
379
00:38:49,643 --> 00:38:52,144
-Ela é sumo-sacerdotisa.
-Não me interessa.
380
00:38:52,145 --> 00:38:54,855
Sumo-sacerdotisa ou puta,
vou para o sul...
381
00:39:00,945 --> 00:39:02,926
Foi algo que eu disse?
382
00:39:04,573 --> 00:39:07,951
E então, amigo?
O que será?
383
00:39:07,952 --> 00:39:11,705
Irá para o sul comigo,
ou seguirá...
384
00:39:13,541 --> 00:39:15,583
A dama?
385
00:39:15,584 --> 00:39:17,002
Nenhum dos dois.
386
00:39:19,463 --> 00:39:21,590
Vou levar aquele barco
para o norte.
387
00:39:21,591 --> 00:39:24,343
Até o acampamento
de Hipérion no convento.
388
00:39:26,011 --> 00:39:30,099
Seu salvador me parece mais
um homem louco, alteza.
389
00:39:31,906 --> 00:39:33,310
Pessoalmente...
390
00:39:33,311 --> 00:39:37,022
prefiro lutar com um louco,
do que contra um.
391
00:40:08,054 --> 00:40:09,638
Estão vendo isso?
392
00:40:13,225 --> 00:40:17,131
Aquele é o mortal que seu
pai tanto elogia, não é?
393
00:40:22,902 --> 00:40:24,695
E ele está com a oráculo.
394
00:40:24,696 --> 00:40:29,012
Poseidon, se Zeus suspeitar
de você, nós o defenderemos.
395
00:40:46,258 --> 00:40:47,843
Para lá.
396
00:40:50,304 --> 00:40:52,458
Não disse que era
um navio mercante?
397
00:40:54,102 --> 00:40:55,830
Acho que me enganei.
398
00:40:55,831 --> 00:40:59,021
O mar sempre foi
um domínio imprevisível.
399
00:41:19,417 --> 00:41:23,340
"Quando o céu sem nuvens
trovejar, permaneça firme."
400
00:41:25,005 --> 00:41:27,745
-Temos que saltar agora!
-Permaneça firme!
401
00:42:50,800 --> 00:42:53,260
Você sabia que aquela
onda nos salvaria.
402
00:42:57,190 --> 00:43:00,083
O que vejo é apenas
um vislumbre...
403
00:43:00,084 --> 00:43:02,475
do que pode vir a acontecer.
404
00:43:03,606 --> 00:43:07,032
Suas ações e desejos
moldam o que nos espera.
405
00:43:09,950 --> 00:43:11,902
O que mais você viu?
406
00:43:16,648 --> 00:43:20,035
Um corpo envolto em uma
mortalha sobre uma rocha.
407
00:43:21,163 --> 00:43:24,165
Você segurando
o Arco de Épiro.
408
00:43:24,166 --> 00:43:25,630
E...
409
00:43:29,964 --> 00:43:32,290
Abraçando Hipérion.
410
00:43:32,291 --> 00:43:35,970
Impossível.
Eu jamais abraçaria Hipérion.
411
00:43:36,817 --> 00:43:38,514
Ele matou minha mãe.
412
00:43:39,891 --> 00:43:41,505
Sua mãe?
413
00:43:42,452 --> 00:43:44,764
Ela teve um enterro apropriado?
414
00:43:47,464 --> 00:43:52,132
Não. Ela ainda está
onde Hipérion a matou.
415
00:43:53,323 --> 00:43:57,885
Então, deve enterrar sua mãe.
A crença dela exige isso.
416
00:43:57,886 --> 00:44:00,216
Não acredito nos deuses.
417
00:44:00,217 --> 00:44:02,050
Mas ela acreditava.
418
00:44:03,329 --> 00:44:05,979
Ela acreditava, Teseu.
419
00:44:07,232 --> 00:44:09,902
Você tem que voltar
para a sua vila.
420
00:44:31,122 --> 00:44:34,685
-Encontraram a oráculo?
-Sim, meu senhor.
421
00:44:34,686 --> 00:44:37,521
Mas perdemos nossos homens
antes de recuperá-la.
422
00:44:37,522 --> 00:44:39,815
Uma tempestade os arrebatou
para o mar.
423
00:44:40,899 --> 00:44:42,401
E a oráculo?
424
00:44:44,027 --> 00:44:46,028
Ela sobreviveu?
425
00:44:46,029 --> 00:44:48,657
Ela viaja para Kolpos
com os escravos.
426
00:44:48,658 --> 00:44:51,165
Ela pode estar levando-os
até o arco.
427
00:44:58,917 --> 00:45:02,044
Envie a fera para Kolpos.
428
00:45:02,045 --> 00:45:04,715
Iremos para o Tártaro.
429
00:45:04,716 --> 00:45:06,884
-Mondragon.
-Senhor?
430
00:45:06,885 --> 00:45:08,411
Você fica aqui.
431
00:45:10,017 --> 00:45:12,347
Prepare uma emboscada
no fosso de escavação.
432
00:46:42,229 --> 00:46:44,815
Desculpe-me por não tê-la
protegido, mãe.
433
00:46:49,778 --> 00:46:53,521
Mas prometo que o nome
da família não morrerá comigo.
434
00:51:48,432 --> 00:51:51,639
As legiões de Hipérion
estão se reunindo no Tártaro.
435
00:51:52,285 --> 00:51:54,616
É onde os helenos irão cair.
436
00:51:55,544 --> 00:51:57,856
Esse futuro não é certo.
437
00:51:58,726 --> 00:52:03,039
Mas é possível.
Será um massacre.
438
00:52:03,715 --> 00:52:05,625
Você não tem fé.
439
00:52:05,626 --> 00:52:07,377
Pagãos!
440
00:52:08,074 --> 00:52:12,745
Isso é verdade, Dario.
Mas nem sempre foi assim.
441
00:52:12,746 --> 00:52:15,844
Quando eu era criança,
eu orava para os deuses.
442
00:52:15,845 --> 00:52:17,541
Pedia por um cavalo.
443
00:52:17,542 --> 00:52:20,265
Mas os deuses
nunca me respondiam.
444
00:52:20,266 --> 00:52:22,517
Então eu roubei um.
445
00:52:27,574 --> 00:52:30,525
Estamos cercados por pagãos.
446
00:54:09,748 --> 00:54:11,203
Está tudo bem.
447
00:54:11,861 --> 00:54:13,795
Está tudo bem, Teseu.
448
00:54:15,338 --> 00:54:20,510
-O que houve comigo?
-Seu braço. Você foi envenenado.
449
00:54:26,224 --> 00:54:27,976
Onde estão os outros?
450
00:54:28,826 --> 00:54:32,022
Estão pondo o corpo
de Dario para descansar.
451
00:54:50,290 --> 00:54:52,292
Ela tinha razão.
452
00:54:55,777 --> 00:54:58,506
Por todos esses anos
eu duvidei deles.
453
00:55:00,101 --> 00:55:04,804
Duvidei...
da existência deles.
454
00:55:05,680 --> 00:55:09,074
A morte da sua mãe
não foi em vão, Teseu.
455
00:55:10,977 --> 00:55:16,149
Foi a fé que o trouxe de volta.
Para achar o arco.
456
00:55:19,778 --> 00:55:22,322
E em suas mãos, Teseu...
457
00:55:23,865 --> 00:55:26,576
ele nos trará a vitória.
458
00:57:03,171 --> 00:57:08,053
Você estava certo, Teseu.
Minhas visões são uma maldição.
459
00:57:08,692 --> 00:57:12,515
Quero ver o mundo
com meus próprios olhos.
460
00:57:12,516 --> 00:57:15,271
Sentir com meu próprio coração.
461
00:57:16,220 --> 00:57:18,830
E tocar com minha própria carne.
462
00:57:34,503 --> 00:57:39,042
Ei, monge, fiz umas comprinhas
ontem à noite. Boa arma, não?
463
00:57:52,597 --> 00:57:54,766
É bom ver que você
ainda está vivo.
464
00:57:54,767 --> 00:57:58,103
Pensei que aquela 'vaca'
tivesse levado a melhor.
465
00:57:58,104 --> 00:58:01,731
E quase levou.
Ela salvou a minha vida.
466
00:58:03,858 --> 00:58:06,152
Parece que ela fez
mais que isso.
467
00:58:09,948 --> 00:58:11,408
Tome cuidado.
468
00:58:12,117 --> 00:58:15,370
Só porque tem esse arco,
não vou tratá-lo diferente.
469
00:58:15,996 --> 00:58:19,583
Que bom.
Vamos para o convento.
470
00:58:20,959 --> 00:58:23,460
Temos uma guerra para lutar.
471
00:58:23,461 --> 00:58:26,673
MONTE TÁRTARO
472
00:58:26,674 --> 00:58:30,010
Os fiéis acreditam que os Titãs
ainda estão enterrados
473
00:58:30,011 --> 00:58:31,845
nas profundezas da montanha.
474
00:58:37,225 --> 00:58:40,347
A Grande Muralha é a única
esperança dos helenos
475
00:58:40,348 --> 00:58:42,147
contra o seu exército.
476
00:58:48,695 --> 00:58:50,155
Defesas?
477
00:58:50,156 --> 00:58:55,160
Originalmente, era uma barragem,
mas os helenos a adaptaram.
478
00:58:56,828 --> 00:59:00,832
Ninguém poderia ter previsto
o inimigo que você se tornou.
479
00:59:01,499 --> 00:59:03,001
Quantos são?
480
00:59:03,002 --> 00:59:06,671
Não tenho certeza de quantos
conseguiram chegar até aqui.
481
00:59:06,672 --> 00:59:08,547
Quantos?
482
00:59:08,548 --> 00:59:10,884
Não tenho certeza, majestade.
483
00:59:12,552 --> 00:59:15,347
-Uns 800.
-E quanto ao portão?
484
00:59:15,348 --> 00:59:20,310
6 metros de mármore,
pesando mais de 20 toneladas.
485
00:59:20,311 --> 00:59:23,939
Foi desenhado para ser
impenetrável, majestade.
486
00:59:24,898 --> 00:59:28,192
E você já ouviu falar
de algum portão...
487
00:59:28,193 --> 00:59:31,696
que não tenha sido
desenhado para isso?
488
00:59:41,373 --> 00:59:43,875
Vá ser útil
em algum outro lugar.
489
01:00:01,017 --> 01:00:02,769
Onde ele está?
490
01:00:02,770 --> 01:00:05,522
Achei que Hipérion
estaria acampado aqui.
491
01:00:05,523 --> 01:00:07,274
Temos que continuar.
492
01:00:07,275 --> 01:00:10,569
O Tártaro fica a 2 dias
seguindo por esta cordilheira.
493
01:00:11,653 --> 01:00:13,321
Que barulho é esse?
494
01:00:42,934 --> 01:00:45,270
Fique deitado, monge!
495
01:00:45,271 --> 01:00:48,607
-Controle-se.
-Você quer morrer?
496
01:00:52,277 --> 01:00:53,987
Não!
497
01:00:55,864 --> 01:01:00,201
Minhas irmãs!
Minhas irmãs!
498
01:01:00,202 --> 01:01:01,786
Vire o touro!
499
01:01:08,460 --> 01:01:10,003
Não!
500
01:01:12,297 --> 01:01:15,008
Eu sou a oráculo.
501
01:01:15,800 --> 01:01:17,636
Eu sou a oráculo.
502
01:01:22,849 --> 01:01:25,477
Eu sou a oráculo.
503
01:01:25,478 --> 01:01:28,103
-São as minhas irmãs!
-Eu sou a oráculo.
504
01:01:28,104 --> 01:01:29,648
Eu sou a oráculo.
505
01:01:31,191 --> 01:01:34,527
Teseu, eles ainda estão aqui.
506
01:01:40,992 --> 01:01:43,203
Espere. Monge!
507
01:01:44,371 --> 01:01:46,373
É uma armadilha!
508
01:03:07,293 --> 01:03:09,414
Não parem até chegarem
ao Tártaro.
509
01:03:09,415 --> 01:03:12,083
Os cavalos correrão
até que seus corações parem.
510
01:03:12,084 --> 01:03:14,335
Hipérion logo terá o arco.
511
01:03:14,336 --> 01:03:15,983
Partam.
512
01:03:41,717 --> 01:03:45,012
Perdoe-me, pai!
Perdoe-me!
513
01:03:46,141 --> 01:03:49,517
Só quebrei a lei
para proteger o mortal.
514
01:04:29,888 --> 01:04:33,894
Nenhum deus virá
ajudá-lo novamente.
515
01:04:34,510 --> 01:04:37,231
Está por sua conta!
516
01:04:38,827 --> 01:04:41,777
Você entende, mortal?
517
01:04:42,761 --> 01:04:45,322
Eu tenho fé em você, Teseu.
518
01:04:45,938 --> 01:04:50,372
Prove que estou certo!
519
01:04:50,373 --> 01:04:52,524
Lidere o seu povo.
520
01:05:33,943 --> 01:05:35,417
Alto!
521
01:05:51,972 --> 01:05:54,567
O cavalo que pedi
em oração quando criança.
522
01:05:54,568 --> 01:05:56,220
O que há de errado com ele?
523
01:05:58,813 --> 01:06:00,398
Ele está morrendo.
524
01:06:21,752 --> 01:06:26,361
-Onde estão os homens?
-Ainda não retornaram, senhor.
525
01:06:27,095 --> 01:06:30,636
O que a visão do pássaro
lhe mostrou?
526
01:06:32,284 --> 01:06:33,848
Fale.
527
01:06:36,430 --> 01:06:37,935
Os deuses...
528
01:06:39,865 --> 01:06:42,375
Eles vieram das alturas.
529
01:06:42,376 --> 01:06:44,024
Os deuses?
530
01:06:44,025 --> 01:06:47,611
Eles apareceram e mataram
nosso homens, meu rei.
531
01:06:49,414 --> 01:06:51,449
Os deuses.
532
01:06:53,701 --> 01:06:55,785
Os deuses.
533
01:06:55,786 --> 01:06:59,373
Eles protegeram o escravo
que viaja com a oráculo.
534
01:07:02,501 --> 01:07:05,337
Os deuses lutam
em nome deles, senhor.
535
01:07:10,384 --> 01:07:13,970
Se os homens souberem disso,
haverá pânico.
536
01:07:13,971 --> 01:07:17,099
Eu sei. Eu sei.
537
01:08:05,481 --> 01:08:08,523
Na paz,
filhos enterram os pais.
538
01:08:09,735 --> 01:08:13,621
Na guerra,
pais enterram os filhos.
539
01:08:20,996 --> 01:08:23,192
Estamos em guerra, pai?
540
01:09:03,748 --> 01:09:06,125
Tenho informações importantes
para o conselho.
541
01:09:06,126 --> 01:09:07,835
Teseu!
542
01:09:07,836 --> 01:09:10,296
Eu conheço este homem.
Deixe-o passar.
543
01:09:15,551 --> 01:09:17,887
Espero que tenha vindo
juntar-se à luta.
544
01:09:30,733 --> 01:09:32,613
Cadê o exército?
545
01:09:42,257 --> 01:09:43,991
Fale-me sobre o escravo.
546
01:09:46,921 --> 01:09:49,835
Ele é da sua vila, não é?
547
01:09:51,045 --> 01:09:53,047
-Responda!
-Sim.
548
01:09:54,256 --> 01:09:56,675
Ele era um camponês.
549
01:10:00,453 --> 01:10:01,908
Assim como eu.
550
01:10:03,099 --> 01:10:05,351
-Perdoe-me, majestade.
551
01:10:05,352 --> 01:10:07,082
-Não quis...
-Quieto.
552
01:10:07,686 --> 01:10:09,113
E a família dele?
553
01:10:10,314 --> 01:10:13,359
A mãe dele foi estuprada
por moradores da vila.
554
01:10:13,360 --> 01:10:15,236
Ninguém quis casar com ela.
555
01:10:17,107 --> 01:10:19,079
Ele era um bastardo.
556
01:10:23,006 --> 01:10:24,620
E o nome dele?
557
01:10:25,246 --> 01:10:26,865
Teseu.
558
01:10:27,556 --> 01:10:30,126
Muito bem.
Me encontrarei com ele.
559
01:10:39,802 --> 01:10:43,013
Hélio me disse que você tem
informações úteis para nós.
560
01:10:43,014 --> 01:10:45,558
Hipérion está de posse
do Arco de Épiro.
561
01:10:46,697 --> 01:10:48,102
O Arco de Épiro?
562
01:10:48,103 --> 01:10:49,979
Sim, uma arma forjada
por Hércules.
563
01:10:49,980 --> 01:10:52,898
Por favor, ouvi as mesmas
histórias quando criança.
564
01:10:52,899 --> 01:10:56,944
Sobre deuses vivendo nas nuvens,
Titãs enterrados nas montanhas.
565
01:10:56,945 --> 01:11:00,364
Ouça, eu era um descrente,
assim como você é.
566
01:11:00,365 --> 01:11:02,199
Mas o Arco de Épiro existe.
567
01:11:02,200 --> 01:11:07,163
Sei que muitos helenos põem
grande fé nos mitos e deuses.
568
01:11:07,164 --> 01:11:10,347
Mas nós do Conselho
Helênico, não.
569
01:11:10,348 --> 01:11:13,127
São metáforas, filho.
Nada mais.
570
01:11:13,128 --> 01:11:17,465
Somos uma sociedade de leis,
baseada na negociação e razão.
571
01:11:17,466 --> 01:11:20,801
Se você tentar negociar com
Hipérion, matará todos nós.
572
01:11:20,802 --> 01:11:23,804
Se eu fosse aceitar
seu conselho,
573
01:11:23,805 --> 01:11:26,682
Teseu de Kolpos, qual seria?
574
01:11:26,683 --> 01:11:29,310
Feche os portões
e prepare-se para a guerra.
575
01:11:29,311 --> 01:11:32,146
Há batalhões retornando,
não podemos fechar os portões.
576
01:11:32,147 --> 01:11:35,066
Ninguém mais retornará.
Somos os últimos.
577
01:11:35,067 --> 01:11:38,319
Tenho certeza que entenderá
se eu não aceitar o conselho
578
01:11:38,320 --> 01:11:41,697
de uma vidente sedutora
e seu amante camponês.
579
01:11:42,948 --> 01:11:46,160
Senhor, um enviado heracliano
se aproxima.
580
01:11:48,910 --> 01:11:50,790
Está vendo?
581
01:11:50,791 --> 01:11:53,334
Nenhum governante
deseja a guerra.
582
01:11:53,335 --> 01:11:57,546
Só desejam ser levados a sério
na mesa de negociações.
583
01:11:57,547 --> 01:12:00,800
Alerte o conselho
e prepare uma delegação.
584
01:12:04,887 --> 01:12:06,472
Arcos!
585
01:12:10,127 --> 01:12:11,561
Parem!
586
01:12:14,212 --> 01:12:15,625
Parem!
587
01:12:15,626 --> 01:12:19,110
Fiquem parados ou seremos
obrigados a atirar em vocês!
588
01:12:23,089 --> 01:12:25,259
Levantem os braços!
589
01:12:28,035 --> 01:12:30,246
Ele traz o ramo de oliveira
da paz.
590
01:12:31,784 --> 01:12:36,398
Meu rei quer falar com aquele
que se chama Teseu de Kolpos.
591
01:12:40,423 --> 01:12:42,216
Teseu.
592
01:12:44,623 --> 01:12:47,263
O enviado de Hipérion
quer falar com você.
593
01:12:48,512 --> 01:12:52,696
Como na visão.
Ele o chama de braços abertos.
594
01:12:53,644 --> 01:12:56,188
Querendo um abraço
de lealdade.
595
01:12:56,189 --> 01:12:57,732
Fedra...
596
01:12:59,066 --> 01:13:00,735
Você nunca errou?
597
01:13:13,706 --> 01:13:16,459
Não podemos protegê-lo
além deste portão.
598
01:13:22,897 --> 01:13:24,759
Eu sou Teseu.
599
01:13:24,760 --> 01:13:28,387
Aproxime-se,
tenho uma mensagem para você.
600
01:13:28,388 --> 01:13:30,181
Não se arrisque.
601
01:13:34,913 --> 01:13:37,208
No pior caso,
você perderá um camponês.
602
01:13:46,822 --> 01:13:49,482
-Melhor?
-Sim.
603
01:13:50,940 --> 01:13:53,001
Por que esconde o rosto?
604
01:13:53,002 --> 01:13:55,832
Todos são iguais entre
os guerreiros de Hipérion.
605
01:13:55,833 --> 01:14:00,227
Sou apenas um instrumento
dos desejos dele, nada mais.
606
01:14:00,228 --> 01:14:02,129
E ele chama por mim
pelo meu nome?
607
01:14:02,130 --> 01:14:05,213
-De fato, ele chama.
-E como ele sabe meu nome?
608
01:14:05,214 --> 01:14:08,490
Teseu, há pouca coisa
que um rei não sabe.
609
01:14:08,491 --> 01:14:10,659
Ele sabe
que você não tem pai.
610
01:14:10,660 --> 01:14:14,246
E que como ele, é desprezado
pelo seu próprio povo.
611
01:14:14,247 --> 01:14:16,202
Ele sabe da minha ira?
612
01:14:16,815 --> 01:14:19,301
Sabe que vivo apenas
para ver o sangue dele
613
01:14:19,302 --> 01:14:20,820
na ponta da minha espada?
614
01:14:20,821 --> 01:14:23,275
Sabe que matou minha mãe?
615
01:14:31,227 --> 01:14:35,600
Agora que ele...
viu o seu rosto, ele sabe.
616
01:14:44,351 --> 01:14:46,194
Você não conseguiria.
617
01:14:47,091 --> 01:14:50,448
-Covarde!
-Abrace-me, Teseu.
618
01:14:51,544 --> 01:14:54,181
Eles nunca lhe darão
um lugar na mesa deles.
619
01:14:54,182 --> 01:14:56,919
Mas você pode ter
um lugar de honra na minha.
620
01:14:58,013 --> 01:15:00,539
Muito depois
desta guerra acabar,
621
01:15:00,540 --> 01:15:03,720
minha marca ficará
neste mundo para sempre.
622
01:15:05,772 --> 01:15:09,530
O sol nunca irá se pôr
sobre o meu sangue, Teseu.
623
01:15:09,531 --> 01:15:13,409
É isso que lhe ofereço:
imortalidade.
624
01:15:14,475 --> 01:15:18,143
Feitos são eternos,
não a carne.
625
01:15:22,383 --> 01:15:25,009
Os deuses podem estar
do seu lado.
626
01:15:25,010 --> 01:15:28,923
Mas amanhã
eu libertarei os Titãs.
627
01:15:33,261 --> 01:15:37,791
-O que foi discutido?
-Feche o portão.
628
01:15:37,792 --> 01:15:41,360
-Quais as exigências dele?
-Feche o portão.
629
01:15:42,126 --> 01:15:43,800
Teseu?
630
01:16:09,965 --> 01:16:13,281
-Era ele, não era?
-Eu estava tão perto.
631
01:16:45,098 --> 01:16:48,066
Não sei se posso fazer
o que Zeus me pede.
632
01:16:51,650 --> 01:16:54,698
Ao duvidar,
chega-se à verdade, Teseu.
633
01:16:58,866 --> 01:17:01,413
Os deuses escolheram bem.
634
01:18:49,140 --> 01:18:52,309
Senhor, há movimentação
na frente de batalha.
635
01:18:53,948 --> 01:18:56,518
Posicionem alguns
homens no topo.
636
01:19:15,876 --> 01:19:17,632
O que ele está segurando?
637
01:19:20,364 --> 01:19:21,997
O arco.
638
01:19:38,968 --> 01:19:42,256
Os comandantes estão mortos.
Bater em retirada!
639
01:19:48,726 --> 01:19:51,416
Parem!
Mantenham a posição!
640
01:19:51,417 --> 01:19:53,835
Não recuem!
641
01:20:06,403 --> 01:20:08,266
Ouçam-me!
642
01:20:09,418 --> 01:20:11,187
Ouçam!
643
01:20:11,188 --> 01:20:12,866
Ouçam!
644
01:20:15,965 --> 01:20:18,313
Quem é você
para nos dizer o que fazer?
645
01:20:18,314 --> 01:20:20,716
Não sou ninguém
para lhes dizer o que fazer.
646
01:20:20,717 --> 01:20:23,803
Sou Teseu, um homem comum,
um de vocês.
647
01:20:23,804 --> 01:20:28,306
Partilho o seu sangue
e partilho o seu medo.
648
01:20:28,307 --> 01:20:31,519
Mas se fugirmos agora,
ofereceremos nossas almas
649
01:20:31,520 --> 01:20:35,314
e as de nossos filhos
a uma escuridão terrível.
650
01:20:44,573 --> 01:20:47,860
Fiquem!
Precisamos lutar!
651
01:20:47,861 --> 01:20:50,871
A quantidade deles
não significa nada no túnel.
652
01:20:50,872 --> 01:20:52,665
Defendam suas posições!
653
01:20:54,333 --> 01:20:58,670
Defendam suas posições!
Hoje somos deuses!
654
01:20:58,671 --> 01:21:00,214
Em formação!
655
01:21:00,215 --> 01:21:04,343
Porque eles escondem os rostos
e fazem cicatrizes nos corpos,
656
01:21:04,344 --> 01:21:08,723
não significa que eles são mais
corajosos ou fortes que nós.
657
01:21:08,724 --> 01:21:13,060
Eles são covardes!
Escondem-se atrás de máscaras.
658
01:21:13,061 --> 01:21:17,252
Eles são humanos
e sangram como eu e você.
659
01:21:22,862 --> 01:21:25,239
É esta a hora.
660
01:21:25,240 --> 01:21:29,869
Não recuem!
Lutem por honra!
661
01:21:29,870 --> 01:21:33,956
Lutem pelo homem ao seu lado!
Lutem pela mãe que lhe deu luz!
662
01:21:33,957 --> 01:21:37,835
Lutem pelos seus filhos!
Lutem pelo seu futuro!
663
01:21:37,836 --> 01:21:41,087
Lutem para que seus
nomes sobrevivam!
664
01:21:41,088 --> 01:21:45,551
Lutem pela imortalidade!
665
01:21:52,349 --> 01:21:55,895
Vamos escrever a história
com sangue heracliano!
666
01:22:02,985 --> 01:22:06,572
Preparados! Avante!
667
01:23:29,280 --> 01:23:31,359
Rei Hipérion.
668
01:23:32,615 --> 01:23:36,563
Podemos negociar.
Não vejo necessidade...
669
01:23:44,738 --> 01:23:49,576
Teseu, aqui estou!
670
01:23:49,577 --> 01:23:52,329
Teseu de Kolpos!
671
01:23:55,082 --> 01:23:57,579
-Onde está seu rei?
-Ele não é rei.
672
01:24:19,106 --> 01:24:21,561
-Stavros, o santuário!
-Atrás dele!
673
01:24:44,256 --> 01:24:47,134
-Teseu!
-Estou logo atrás de você.
674
01:25:03,734 --> 01:25:05,193
Fedra!
675
01:25:07,946 --> 01:25:11,491
Fedra!
Fique no santuário!
676
01:25:44,868 --> 01:25:46,662
Hipérion!
677
01:25:58,132 --> 01:25:59,967
Não!
678
01:26:18,745 --> 01:26:20,438
Teseu?
679
01:26:22,823 --> 01:26:24,575
Teseu, acorde!
680
01:26:29,902 --> 01:26:31,676
Teseu.
681
01:26:34,693 --> 01:26:36,420
Teseu!
682
01:26:56,843 --> 01:26:58,734
Teseu!
683
01:26:59,610 --> 01:27:02,028
Peguei o arco!
684
01:27:02,029 --> 01:27:03,739
Stavros.
685
01:27:05,282 --> 01:27:06,992
Peguei o arco!
686
01:27:10,182 --> 01:27:11,810
Estou com o arco!
687
01:27:11,811 --> 01:27:14,389
-Stavros.
-Saia daqui!
688
01:27:14,390 --> 01:27:17,397
Estou com o arco!
Vou segurá-los o quanto puder.
689
01:27:17,398 --> 01:27:19,365
Saia daqui, agora!
690
01:27:25,307 --> 01:27:28,437
Qual de vocês virá me pegar?
691
01:27:57,576 --> 01:28:00,425
Nenhum de vocês
sairá deste lugar.
692
01:28:15,232 --> 01:28:17,313
Saia daqui!
693
01:28:17,314 --> 01:28:19,839
Esta luta não é mais sua.
694
01:28:21,640 --> 01:28:23,453
Encontre Hipérion!
695
01:29:59,392 --> 01:30:01,783
Morra com os seus deuses.
696
01:32:19,231 --> 01:32:20,884
Atena!
697
01:32:48,315 --> 01:32:49,830
Pai!
698
01:32:54,086 --> 01:32:56,676
Jamais abandone
a humanidade.
699
01:34:18,916 --> 01:34:22,058
Como se sente sabendo...
700
01:34:22,850 --> 01:34:25,853
Que ninguém irá
lembrar de você?
701
01:34:27,146 --> 01:34:28,836
Eu venci.
702
01:34:30,816 --> 01:34:32,443
Minha morte...
703
01:34:32,444 --> 01:34:34,827
Me tornará uma lenda.
704
01:34:43,454 --> 01:34:45,456
Todos os meus feitos...
705
01:34:47,249 --> 01:34:49,210
Entrarão para a história!
706
01:34:55,766 --> 01:34:58,135
Eu estou escrevendo
a sua história.
707
01:35:24,245 --> 01:35:26,077
Destrua!
708
01:35:43,305 --> 01:35:47,678
Este é o seu último...
709
01:35:47,679 --> 01:35:49,432
abraço, Hipérion.
710
01:35:51,605 --> 01:35:53,420
Olhe para mim!
711
01:35:54,667 --> 01:35:56,998
Olhe para mim!
712
01:35:58,665 --> 01:36:03,406
Sou a última coisa
que você verá.
713
01:36:07,276 --> 01:36:11,142
Testemunhe o inferno!
714
01:38:32,909 --> 01:38:37,452
As almas de todos os homens
são imortais,
715
01:38:39,617 --> 01:38:42,412
Mas as almas dos justos...
716
01:38:42,413 --> 01:38:46,040
São imortais e divinas.
717
01:38:50,128 --> 01:38:52,755
Outrora um homem descrente,
718
01:38:52,756 --> 01:38:57,301
Teseu sacrificou a sua vida
para salvar a humanidade
719
01:38:57,302 --> 01:39:00,596
e conquistou o seu lugar
entre os deuses.
720
01:39:03,016 --> 01:39:06,727
Ele foi recompensado por sua
bravura com um presente.
721
01:39:06,728 --> 01:39:10,189
Um filho de nome Acamas.
722
01:39:41,638 --> 01:39:44,641
Não tenha medo de suas visões,
pequenino.
723
01:39:46,309 --> 01:39:49,117
-Como se chama?
-Acamas.
724
01:39:49,729 --> 01:39:51,522
Acamas?
725
01:39:52,649 --> 01:39:54,651
Um nome forte.
726
01:39:57,236 --> 01:39:59,655
Eu conheci o seu pai.
727
01:39:59,656 --> 01:40:01,960
Ele foi um homem
muito corajoso.
728
01:40:05,495 --> 01:40:07,121
Logo...
729
01:40:07,830 --> 01:40:09,871
Chegará a sua vez.
730
01:40:11,209 --> 01:40:13,002
Minha vez de quê?
731
01:40:13,003 --> 01:40:16,130
A luta contra o mal
nunca termina, Acamas.
732
01:40:16,131 --> 01:40:19,258
Uma guerra nos céus
se aproxima.
733
01:40:20,426 --> 01:40:23,512
E o seu pai estará nela.
734
01:40:23,513 --> 01:40:25,609
Lutando pelo seu futuro.
735
01:40:28,309 --> 01:40:31,323
Acamas!
736
01:40:36,317 --> 01:40:38,580
-Como ele cresceu!
-É verdade.
737
01:40:39,701 --> 01:40:42,699
-Quem era aquele, filho?
-Só um...
738
01:40:45,535 --> 01:40:47,365
Só um velho.
739
01:41:55,970 --> 01:41:59,593
IMORTAIS
740
01:41:59,594 --> 01:42:03,518
Equipe inSanos
www.inSanos.TV