1 00:00:03,814 --> 00:00:06,024 Equipe inSanos 2 00:00:06,025 --> 00:00:08,903 Tradução: Hugo-El Brandon | Feraka 3 00:00:08,904 --> 00:00:11,864 Tradução: Lucaskirk Jaspcardoso | SkØad 4 00:00:11,865 --> 00:00:14,575 Revisão e Ressincs: Nightcrawler | SkØad | Caioski 5 00:00:29,215 --> 00:00:31,884 "AS ALMAS DE TODOS OS HOMENS SÃO IMORTAIS, 6 00:00:31,885 --> 00:00:35,012 MAS AS ALMAS DOS JUSTOS SÃO IMORTAIS E DIVINAS." 7 00:00:35,013 --> 00:00:36,597 SÓCRATES 8 00:01:51,127 --> 00:01:53,219 Hipérion! 9 00:02:33,841 --> 00:02:37,782 Minha oráculo... Que visão você teve? 10 00:02:40,035 --> 00:02:44,663 Titãs... sendo libertados. 11 00:02:44,664 --> 00:02:46,460 Por quem? 12 00:02:47,688 --> 00:02:50,795 Pelo Rei Hipérion. 13 00:02:52,964 --> 00:02:58,428 Ele procura o Arco de Épiro para governar a humanidade. 14 00:03:00,836 --> 00:03:02,549 Devemos orar. 15 00:03:13,610 --> 00:03:16,905 Quando este mundo ainda era jovem, 16 00:03:18,480 --> 00:03:23,119 muito antes de homens ou animais vagarem por estas terras... 17 00:03:23,787 --> 00:03:26,790 IMORTAIS 18 00:03:26,791 --> 00:03:29,626 Houve uma guerra nos céus. 19 00:03:31,232 --> 00:03:36,173 Imortais, que se pensava serem incapazes de morrer, 20 00:03:36,174 --> 00:03:39,844 descobriram ter o poder de matar uns aos outros. 21 00:03:40,470 --> 00:03:45,725 Perdida nessa guerra, estava uma arma de poder inimaginável. 22 00:03:46,351 --> 00:03:48,645 O Arco de Épiro. 23 00:03:49,521 --> 00:03:53,149 Os vitoriosos se declararam deuses 24 00:03:53,150 --> 00:03:57,153 enquanto os derrotados foram chamados de Titãs, 25 00:03:57,154 --> 00:04:01,992 e aprisionados para sempre nas entranhas do Monte Tártaro. 26 00:04:03,034 --> 00:04:07,870 Eras se passaram, a humanidade floresceu, 27 00:04:07,871 --> 00:04:11,019 e a Grande Guerra ficou para trás na memória. 28 00:04:14,170 --> 00:04:17,632 Mas o mal que uma vez existiu... 29 00:04:21,177 --> 00:04:23,889 Ressurgiu. 30 00:04:33,440 --> 00:04:35,775 Hipérion está aqui. 31 00:04:35,776 --> 00:04:38,403 Ele veio por minha causa. 32 00:04:40,640 --> 00:04:42,274 Devemos ir agora. 33 00:04:45,274 --> 00:04:50,457 CONVENTO SIBELINO GRÉCIA, 1228 A.C. 34 00:05:04,054 --> 00:05:07,891 Pare, não podem entrar aqui. É solo sagrado. 35 00:05:07,892 --> 00:05:10,060 Sagrado para quem? 36 00:05:11,353 --> 00:05:13,438 O que quer conosco? 37 00:05:14,195 --> 00:05:16,507 Onde está a oráculo virgem? 38 00:05:20,424 --> 00:05:25,116 Se profanar mais esta casa, sofrerá a ira dos deuses. 39 00:05:27,953 --> 00:05:29,746 Deuses. 40 00:05:33,875 --> 00:05:35,627 Deuses. 41 00:05:37,087 --> 00:05:38,755 Deuses. 42 00:05:39,988 --> 00:05:42,508 Vá em frente, chame-os. 43 00:05:42,509 --> 00:05:44,426 Ore. 44 00:05:44,427 --> 00:05:46,555 Peça a ajuda deles. 45 00:05:47,639 --> 00:05:51,788 Ore para os mesmos deuses que não fizeram nada... 46 00:05:52,873 --> 00:05:57,595 enquanto minha esposa e filhos eram acometidos por doenças. 47 00:05:58,425 --> 00:06:01,389 Eu também clamei aos céus por ajuda, 48 00:06:03,889 --> 00:06:05,991 mas em vez de misericórdia... 49 00:06:06,658 --> 00:06:08,952 eu recebi o silêncio... 50 00:06:08,953 --> 00:06:11,955 e a visão lamentável da minha família 51 00:06:11,956 --> 00:06:15,806 sofrendo como animais até a morte. 52 00:06:16,593 --> 00:06:19,422 Seus deuses não zombarão mais de mim. 53 00:06:23,008 --> 00:06:24,634 Vou libertar os Titãs. 54 00:06:24,635 --> 00:06:27,637 Não é tarde demais para acabar com essa loucura. 55 00:06:27,638 --> 00:06:30,473 A salvação pode ser sua se a desejar. 56 00:06:31,865 --> 00:06:34,561 Deixe-me iluminá-lo, sacerdote. 57 00:06:41,886 --> 00:06:44,195 Acabarei com o reinado dos deuses. 58 00:06:54,289 --> 00:06:59,002 PENÍNSULA DE KOLPOS 59 00:06:59,003 --> 00:07:01,671 Você maneja bem esse machado, Teseu. 60 00:07:02,589 --> 00:07:06,092 Talvez um dia veremos você usando a mesma determinação 61 00:07:06,093 --> 00:07:07,677 para encontrar uma esposa. 62 00:07:07,678 --> 00:07:10,347 Está conspirando com minha mãe agora? 63 00:07:10,348 --> 00:07:12,348 Ela se preocupa com você. 64 00:07:12,349 --> 00:07:14,975 Não há por que se preocupar comigo. 65 00:07:14,976 --> 00:07:16,853 Sabe, ser um guerreiro... 66 00:07:17,687 --> 00:07:19,898 não é somente ser capaz de derrubar 67 00:07:19,899 --> 00:07:22,256 seu oponente com uma espada. 68 00:07:22,257 --> 00:07:24,086 É achar uma boa razão 69 00:07:24,087 --> 00:07:26,529 para desembainhar sua espada em primeiro lugar. 70 00:07:27,576 --> 00:07:30,699 Desembainho minha espada para proteger os que amo. 71 00:07:30,700 --> 00:07:32,202 E quanto aos outros? 72 00:07:32,203 --> 00:07:34,454 Os outros viraram as costas para mim. 73 00:07:34,455 --> 00:07:37,090 Os fracos, os indefesos? 74 00:07:37,091 --> 00:07:39,007 Quem irá protegê-los? 75 00:07:42,798 --> 00:07:46,264 Cuidado, muita preocupação o tornará um velho. 76 00:07:57,623 --> 00:07:59,037 Vadia. 77 00:08:00,193 --> 00:08:03,315 Últimas luzes para o labirinto. 78 00:08:03,316 --> 00:08:06,069 Últimas luzes para o labirinto sagrado. 79 00:08:10,379 --> 00:08:13,347 Que os ancestrais descansem em paz. 80 00:08:34,663 --> 00:08:36,417 Teseu. 81 00:08:37,434 --> 00:08:39,644 Que os deuses estejam com vocês. 82 00:08:40,666 --> 00:08:42,856 Obrigado pelas oferendas. 83 00:08:42,857 --> 00:08:44,918 Outro acidente? 84 00:08:46,693 --> 00:08:48,221 Teseu. 85 00:08:49,026 --> 00:08:51,501 Talvez um dia junte-se a mim em oração. 86 00:08:51,502 --> 00:08:54,869 Peça aos deuses que me deem netos antes que eu fique velha. 87 00:08:54,870 --> 00:08:59,664 Mãe, seus deuses são histórias de criança e minha lança não. 88 00:09:00,811 --> 00:09:04,816 E sabe mãe, fazer bebês requer mais do que acender velas. 89 00:09:05,563 --> 00:09:08,652 Além disso, seu sacerdote usa um chapéu ridículo. 90 00:09:08,653 --> 00:09:10,462 Teseu! 91 00:09:43,829 --> 00:09:46,260 -Mãe, fique aqui. -Teseu... 92 00:10:06,952 --> 00:10:09,197 Olá, helenos! 93 00:10:09,198 --> 00:10:12,541 É com grande preocupação que estou diante de vocês. 94 00:10:12,542 --> 00:10:18,120 O rei de Heraklion, Hipérion, tomou o convento Sibelino. 95 00:10:18,121 --> 00:10:20,996 -Ele está a apenas um dia daqui. -Quem é Hipérion? 96 00:10:20,997 --> 00:10:23,540 Temos que evacuar esta vila imediatamente. 97 00:10:23,541 --> 00:10:25,750 Temos que enfrentá-lo nos portões da vila! 98 00:10:25,751 --> 00:10:28,165 Silêncio, por favor. Quietos! 99 00:10:28,166 --> 00:10:30,389 Soldados, não temos nenhuma chance! 100 00:10:30,390 --> 00:10:33,159 -Controle-se, Lisandro! -Não temos nenhuma chance! 101 00:10:33,160 --> 00:10:35,677 Ele está cansado da batalha. Por favor! 102 00:10:35,678 --> 00:10:38,685 Pedimos a todos os homens, mulheres e crianças, 103 00:10:38,686 --> 00:10:42,307 que peguem seus pertences e dirijam-se ao Monte Tártaro. 104 00:10:42,308 --> 00:10:45,582 Busquem refúgio atrás da segurança da Grande Muralha. 105 00:10:45,583 --> 00:10:47,375 Lá, estarão protegidos. 106 00:10:47,376 --> 00:10:50,843 Quem precisar de mais tempo, os velhos, os enfermos, 107 00:10:50,844 --> 00:10:52,861 terão um dia a mais. 108 00:10:52,862 --> 00:10:56,869 -Somente o que puderem carregar. -Preparem-se para partir! 109 00:11:04,518 --> 00:11:06,374 Está no grupo errado. 110 00:11:07,417 --> 00:11:09,862 Esta não é a caravana que vai para o Tártaro? 111 00:11:09,863 --> 00:11:12,526 É, mas vocês não viajarão entre nós. 112 00:11:13,130 --> 00:11:15,356 Irão pela manhã com os da sua espécie. 113 00:11:15,357 --> 00:11:16,955 Minha espécie? 114 00:11:17,858 --> 00:11:21,139 Camponeses e pessoas indesejáveis viajam amanhã. 115 00:11:21,831 --> 00:11:24,768 O sangue da minha espécie é da mesma cor que o da sua. 116 00:11:24,769 --> 00:11:26,831 -Devo derramá-lo para provar? -Teseu! 117 00:11:26,832 --> 00:11:29,439 -Mãe! -O que acontece aqui? 118 00:11:30,499 --> 00:11:33,208 Esse bastardo e sua mãe prostituta... 119 00:11:41,652 --> 00:11:44,860 Parem! Afastem-se! 120 00:11:46,114 --> 00:11:47,947 Afastem-se! 121 00:11:50,760 --> 00:11:52,729 -Abaixe a espada. -Não abaixarei! 122 00:11:52,730 --> 00:11:55,232 -Mate-o! -Tentem e ele morre primeiro! 123 00:11:56,054 --> 00:11:58,176 O que você quer, irmão? 124 00:11:58,177 --> 00:12:02,257 Parece que os da minha espécie viajam pela manhã. 125 00:12:02,258 --> 00:12:04,440 Quero que tenham uma escolta adequada. 126 00:12:08,150 --> 00:12:11,961 Mova-se de novo e enterrarei isto no seu crânio. 127 00:12:12,672 --> 00:12:15,078 -Qual o seu nome? -Teseu. 128 00:12:15,079 --> 00:12:18,467 Não é hora para violência, Teseu. Deixe-o ir. 129 00:12:18,468 --> 00:12:21,938 Só se eu tiver sua palavra que o resto da vila será protegido. 130 00:12:21,939 --> 00:12:23,577 Tem minha palavra. 131 00:12:23,578 --> 00:12:26,625 Deixarei homens capazes para a caravana de amanhã. 132 00:12:30,447 --> 00:12:33,340 -Mate esse traidor! -Cansei do seu espetáculo! 133 00:12:33,341 --> 00:12:36,293 Prendam-no! Tire-o da minha frente! 134 00:12:36,294 --> 00:12:39,003 -Ele é um bastardo! -Tirem-no daqui e o desarmem. 135 00:12:39,004 --> 00:12:40,542 Mãe. 136 00:12:41,888 --> 00:12:45,130 Guarde sua sede de sangue para os heraclianos, Teseu. 137 00:12:45,131 --> 00:12:49,354 Junte-se às nossas linhas. Você foi bem treinado. 138 00:12:51,535 --> 00:12:53,045 Tive um bom professor. 139 00:12:53,046 --> 00:12:54,822 Poderia usar um homem como você 140 00:12:54,823 --> 00:12:57,113 ao nosso lado contra as legiões de Hipérion. 141 00:12:57,114 --> 00:12:59,451 Por que eu o serviria? 142 00:12:59,452 --> 00:13:02,197 Você iria facilmente nos abandonar. 143 00:13:02,198 --> 00:13:03,936 Vamos, mãe. 144 00:13:09,468 --> 00:13:13,952 Lisandro, você não faz mais parte deste exército. 145 00:13:16,160 --> 00:13:19,668 Entregue seu escudo, sua lança... 146 00:13:19,669 --> 00:13:22,215 e fique aqui para viajar com os camponeses amanhã. 147 00:13:22,216 --> 00:13:24,344 -Mas você viu... -Está feito. 148 00:13:31,157 --> 00:13:32,750 Te vejo mais tarde. 149 00:13:36,369 --> 00:13:38,610 Onde estão suas coisas, velho? 150 00:13:38,611 --> 00:13:41,258 Não está preparado para a marcha? 151 00:13:41,871 --> 00:13:45,795 Tais odisseias foram feitas para os jovens e expectantes, 152 00:13:45,796 --> 00:13:48,787 não para um bode velho e cansado como eu. 153 00:13:48,788 --> 00:13:52,978 Por favor, reconsidere. Sabe que ficar aqui é suicídio. 154 00:13:53,732 --> 00:13:55,499 Se os heraclianos aparecerem, 155 00:13:55,500 --> 00:13:58,338 pelo menos serei poupado de uma morte lenta. 156 00:13:58,339 --> 00:14:03,434 Pelo que sei, indecisão não é o estilo deles. 157 00:14:04,779 --> 00:14:07,269 -Você é inSano. -Não. 158 00:14:08,683 --> 00:14:10,476 Só estou cansado. 159 00:14:12,289 --> 00:14:17,858 Não é viver em si que é importante, Teseu. 160 00:14:17,859 --> 00:14:20,189 É viver corretamente. 161 00:14:26,518 --> 00:14:29,727 Eles lutam com uma ferocidade que jamais vi. 162 00:14:30,873 --> 00:14:34,019 Alguns dizem até que podem ver no escuro. 163 00:14:34,933 --> 00:14:37,461 O que é conveniente para eles. 164 00:14:37,462 --> 00:14:39,876 Fala como se não fossem humanos. 165 00:14:39,877 --> 00:14:41,595 Eles são humanos. 166 00:14:41,596 --> 00:14:44,822 Os heraclianos sangram como nós. 167 00:14:44,823 --> 00:14:48,141 A única diferença é que lutam por uma crença, 168 00:14:48,142 --> 00:14:51,663 o que os permite matar sem se conterem. 169 00:14:51,664 --> 00:14:53,537 E é por isso que vencerão. 170 00:14:53,538 --> 00:14:57,663 Lisandro, achei que Hélio havia mandado desarmá-lo. 171 00:14:57,664 --> 00:14:59,079 Ele mandou. 172 00:15:37,622 --> 00:15:39,514 Revele-se. 173 00:15:52,933 --> 00:15:54,666 Revele-se! 174 00:15:59,416 --> 00:16:00,946 Pai. 175 00:16:00,947 --> 00:16:02,632 Atena. 176 00:16:11,451 --> 00:16:14,081 -Zeus. -Não precisa de formalidade. 177 00:16:15,207 --> 00:16:18,434 Nenhum dos outros deuses está olhando, não é? 178 00:16:20,916 --> 00:16:22,809 O quê? 179 00:16:22,810 --> 00:16:26,782 Quando passou aqui agora, parecia mesmo um pai. 180 00:16:26,783 --> 00:16:29,054 Ou talvez um avô. 181 00:16:31,138 --> 00:16:34,493 Devemos ser cuidadosos aqui. Seguir a lei. 182 00:16:34,494 --> 00:16:38,123 Nenhum dos mortais na Terra deve nos ver na forma imortal. 183 00:16:38,124 --> 00:16:40,847 Mas pai, você chegou perigosamente perto. 184 00:16:40,848 --> 00:16:43,637 Tem influenciado o garoto Teseu há anos. 185 00:16:43,638 --> 00:16:45,550 Mas como um deles. 186 00:16:45,551 --> 00:16:48,751 Nunca como um deus, somente como amigo. 187 00:16:50,676 --> 00:16:52,549 E por que ele? 188 00:16:57,270 --> 00:16:59,719 Ele não teme o perigo. 189 00:17:00,412 --> 00:17:05,193 Nem a dor, a derrota ou a humilhação. 190 00:17:05,194 --> 00:17:09,659 Teme apenas falhar em defender aquilo que lhe é mais querido. 191 00:17:11,912 --> 00:17:13,512 Aqueles que ele ama. 192 00:17:14,447 --> 00:17:18,312 Se existe algum humano capaz de liderá-los contra Hipérion... 193 00:17:19,366 --> 00:17:21,418 É Teseu. 194 00:17:22,254 --> 00:17:25,044 Mas a escolha deve ser dele. 195 00:17:34,580 --> 00:17:37,948 Nós o interceptamos. Ele quer conhecer o rei. 196 00:18:36,908 --> 00:18:38,980 Levante-se. 197 00:18:51,733 --> 00:18:53,586 Ande. 198 00:19:18,662 --> 00:19:21,871 Você é um desertor, pelo que entendi. 199 00:19:23,284 --> 00:19:26,374 -Sim, meu rei. -Não sou seu rei. 200 00:19:27,544 --> 00:19:30,649 Mas eu gostaria que fosse. 201 00:19:31,632 --> 00:19:34,620 Mas você é um traidor por definição, não é? 202 00:19:35,734 --> 00:19:39,778 Para que eu iria querer um traidor entre nós? 203 00:19:40,723 --> 00:19:45,122 Posso contar-lhe sobre uma vila que está desprotegida, 204 00:19:45,123 --> 00:19:47,368 onde pode conseguir mulheres jovens. 205 00:19:47,369 --> 00:19:49,538 Já tenho muitas mulheres. 206 00:19:49,539 --> 00:19:51,643 Escravos e armas. 207 00:19:51,644 --> 00:19:53,496 Tenho muitas armas. 208 00:19:54,641 --> 00:19:58,155 O que eu quero é o Arco de Épiro. 209 00:19:58,156 --> 00:19:59,852 Como esse convento, 210 00:19:59,853 --> 00:20:04,447 eu revirei cada pedra preciosa sobre as quais vocês adoram, 211 00:20:08,043 --> 00:20:09,960 e ainda não o encontrei. 212 00:20:25,770 --> 00:20:28,812 Já conheceu um monge Sibelino, traidor? 213 00:20:29,650 --> 00:20:34,616 Monges dessa ordem são resolutos e obedientes à oráculo virgem. 214 00:20:34,617 --> 00:20:38,947 Com o estímulo certo, a oráculo podem ver onde o arco está. 215 00:20:41,592 --> 00:20:43,565 Não pode, monge? 216 00:20:46,364 --> 00:20:48,516 Diga-me onde ela está. 217 00:20:58,181 --> 00:21:00,427 Eu conheço sua crença, monge. 218 00:21:01,574 --> 00:21:04,248 Os Sibelinos são proibidos de tirar uma vida, 219 00:21:04,249 --> 00:21:06,633 seja qual for a circunstância. 220 00:21:06,634 --> 00:21:08,826 Mesmo suas próprias vidas. 221 00:21:09,794 --> 00:21:13,819 Você não tem escolha, senão dizer-me o que quero saber. 222 00:21:22,584 --> 00:21:27,157 Um monge pode ser forçado a falar mesmo sem a língua. 223 00:21:27,158 --> 00:21:31,521 Entregue-o à fera e faça-o dizer onde a oráculo está. 224 00:21:37,114 --> 00:21:39,007 Você tem filhos? 225 00:21:40,254 --> 00:21:42,329 Ainda não. 226 00:21:42,330 --> 00:21:46,452 A semente de um homem pode ser sua arma mais brutal. 227 00:21:46,453 --> 00:21:51,720 Por gerações, seu povo olhará nos olhos de seus filhos 228 00:21:51,721 --> 00:21:54,071 e verá o meu semblante. 229 00:21:55,370 --> 00:21:58,068 Serei lembrado em cada olhar, 230 00:21:58,069 --> 00:22:02,440 em cada cheiro e cada lágrima que derramarão pela eternidade. 231 00:22:02,441 --> 00:22:04,423 Mas antes do seu batismo, 232 00:22:04,424 --> 00:22:08,513 entenda que você não foi atraído aqui 233 00:22:08,514 --> 00:22:12,003 pela minha chama, por instinto. 234 00:22:16,646 --> 00:22:20,382 Correu para cá porque é um covarde. 235 00:22:23,053 --> 00:22:28,114 E o mundo não precisa de mais covardes. 236 00:22:33,758 --> 00:22:37,210 Então, farei à este mundo um grande favor. 237 00:22:37,211 --> 00:22:39,144 O marcarei como um de nós. 238 00:22:40,922 --> 00:22:45,625 E tirarei de você a capacidade de povoar a Terra. 239 00:22:47,731 --> 00:22:49,795 Traidor. 240 00:22:49,796 --> 00:22:52,268 Apesar de você não poder ouvi-los... 241 00:22:54,344 --> 00:22:57,544 seus ancestrais choram em seus túmulos... 242 00:22:58,624 --> 00:23:02,032 porque o futuro da linhagem deles... 243 00:23:03,413 --> 00:23:06,044 acaba aqui hoje com você. 244 00:23:12,780 --> 00:23:14,573 Velho? 245 00:23:17,676 --> 00:23:19,350 Velho? 246 00:23:29,207 --> 00:23:31,119 Olá? 247 00:23:49,544 --> 00:23:52,202 A sua raiva o domina, Teseu. 248 00:23:52,203 --> 00:23:55,157 Você deve aprender a controlar suas emoções. 249 00:23:58,298 --> 00:24:02,359 Ritmo, Teseu. Ritmo. 250 00:24:38,367 --> 00:24:41,454 Não. Não! 251 00:24:54,597 --> 00:24:56,550 Venha aqui! 252 00:24:58,561 --> 00:25:00,208 Não! 253 00:25:00,209 --> 00:25:02,044 Teseu! 254 00:25:33,742 --> 00:25:35,248 Esperem. 255 00:25:49,278 --> 00:25:51,593 Testemunhe o inferno. 256 00:25:52,445 --> 00:25:54,471 Não! 257 00:25:55,326 --> 00:25:57,390 Não! 258 00:25:58,690 --> 00:26:00,462 Não! 259 00:26:05,711 --> 00:26:07,129 Ele não. 260 00:26:07,824 --> 00:26:10,633 -Não! -Entregue-o para o carcereiro. 261 00:26:10,634 --> 00:26:13,573 Ele pode trabalhar na minas de sal. 262 00:26:16,385 --> 00:26:19,412 A dor dele está apenas começando. 263 00:26:32,831 --> 00:26:36,437 As legiões de Hipérion não têm piedade. 264 00:26:39,547 --> 00:26:45,106 Destruíram cada santuário na busca pelo Arco de Épiro. 265 00:26:47,576 --> 00:26:51,221 É só uma questão de tempo até que o achem. 266 00:26:52,980 --> 00:26:55,577 Notei que o rei deles 267 00:26:55,578 --> 00:26:59,578 toma o maior cuidado com as mulheres que estão grávidas. 268 00:27:00,336 --> 00:27:02,827 E mata-as pessoalmente. 269 00:27:05,319 --> 00:27:09,315 Ele pretende acabar com o futuro helênico. 270 00:27:09,316 --> 00:27:11,825 Ele não honra as leis de combate. 271 00:27:11,826 --> 00:27:15,135 Eficaz. Pelo menos até aqui. 272 00:27:15,136 --> 00:27:16,848 Eficaz? 273 00:27:18,242 --> 00:27:20,243 É covardia. 274 00:27:20,244 --> 00:27:21,746 Pode ser. 275 00:27:22,496 --> 00:27:26,250 Mas os helenos ainda têm que adaptar-se. E até lá... 276 00:27:26,251 --> 00:27:29,086 Não é hora de intervir, Zeus? 277 00:27:29,087 --> 00:27:33,299 Como pode testemunhar tamanha atrocidade e não fazer nada? 278 00:27:33,300 --> 00:27:38,262 Respeito a lei. Nenhum deus deve interferir nos assuntos humanos, 279 00:27:38,263 --> 00:27:40,639 a menos que os Titãs sejam libertados. 280 00:27:40,640 --> 00:27:43,976 Se esperamos que a humanidade tenha fé em nós, 281 00:27:43,977 --> 00:27:45,978 então temos que ter fé neles. 282 00:27:45,979 --> 00:27:49,023 Devemos deixar que usem seu livre arbítrio. 283 00:27:49,024 --> 00:27:51,230 E se descobrirem o arco? 284 00:27:57,156 --> 00:28:00,993 Se algum de vocês ajudar os humanos, 285 00:28:00,994 --> 00:28:04,288 ou de alguma forma interferir nos assuntos da humanidade, 286 00:28:04,289 --> 00:28:05,915 como um deus... 287 00:28:07,291 --> 00:28:09,582 A punição será a morte. 288 00:29:11,188 --> 00:29:13,481 Quem são? 289 00:29:13,482 --> 00:29:15,859 As oráculos virgens. 290 00:29:15,860 --> 00:29:18,696 Os heraclianos devem ter achado o templo delas. 291 00:29:19,321 --> 00:29:22,532 -Não as conhece? -Não. 292 00:29:22,533 --> 00:29:26,036 Não me importaria de conhecer todas elas por uma noite. 293 00:29:47,266 --> 00:29:50,943 Quando o céu sem nuvens trovejar, permaneça firme. 294 00:30:13,542 --> 00:30:15,230 Você era um ladrão? 295 00:30:16,337 --> 00:30:18,657 Eu sou um ladrão, senhora. 296 00:30:19,507 --> 00:30:23,073 Se não fossem estas correntes, eu roubaria o seu coração. 297 00:30:23,074 --> 00:30:25,971 Esta noite, devemos fugir deste lugar. 298 00:30:27,306 --> 00:30:29,892 Os fortes o suficiente para lutar... 299 00:30:31,602 --> 00:30:33,272 e aquele homem ali. 300 00:30:33,273 --> 00:30:36,399 Ele nem bebeu água. Não vai durar até amanhã. 301 00:30:36,400 --> 00:30:38,228 Esteja preparado. 302 00:31:05,483 --> 00:31:07,336 Afaste-se dele. 303 00:31:09,640 --> 00:31:11,065 Para dentro. 304 00:31:12,768 --> 00:31:14,516 Fique vivo. 305 00:31:28,858 --> 00:31:31,237 Minha oráculo. 306 00:31:31,238 --> 00:31:33,957 Você teve uma visão. 307 00:31:33,958 --> 00:31:36,602 O que viu? 308 00:31:37,346 --> 00:31:40,135 O escravo perto da água. 309 00:31:41,838 --> 00:31:45,425 Ele é tocado pelos deuses. 310 00:31:45,426 --> 00:31:48,464 Se ele aceitar Hipérion, 311 00:31:48,465 --> 00:31:52,575 toda a Grécia será destruída. 312 00:31:54,516 --> 00:31:57,083 Chamem os guardas. 313 00:32:07,782 --> 00:32:10,034 Só uma delas é a verdadeira oráculo. 314 00:32:10,035 --> 00:32:12,536 Uma vidente que é pura. 315 00:32:13,954 --> 00:32:17,646 As outras estão lá para proteger sua identidade. 316 00:32:19,502 --> 00:32:23,714 A oráculo virgem é abençoada com visões do futuro. 317 00:32:24,956 --> 00:32:29,387 Se ela for violada, a profecia não se cumpre. 318 00:32:30,221 --> 00:32:32,046 Que desperdício. 319 00:33:09,225 --> 00:33:12,723 -Guardas! -As chaves! 320 00:33:12,724 --> 00:33:16,122 Vá, minha oráculo! Cuidaremos dos guardas. 321 00:33:16,123 --> 00:33:17,781 Vá! 322 00:33:51,740 --> 00:33:53,813 Você devia dormir. 323 00:33:57,954 --> 00:34:00,498 Sou mais forte que pareço. 324 00:34:03,786 --> 00:34:05,754 Vou ficar bem. 325 00:34:12,776 --> 00:34:18,099 Talvez você não consiga dormir porque... 326 00:34:18,934 --> 00:34:21,228 porque é assombrada por suas visões. 327 00:34:23,469 --> 00:34:25,899 Um guerreiro que lê mentes. 328 00:34:33,052 --> 00:34:37,196 Algumas pessoas consideram minhas visões um dom. 329 00:34:37,197 --> 00:34:39,129 Um dom? 330 00:34:39,130 --> 00:34:41,506 Como isso pode ser considerado um dom? 331 00:34:41,507 --> 00:34:44,694 Você pode ver o futuro, mas não tem poder para mudá-lo. 332 00:34:52,821 --> 00:34:54,494 Desculpe. 333 00:34:58,997 --> 00:35:00,790 Por que fez isso? 334 00:35:02,456 --> 00:35:05,793 Arriscou sua vida para salvar um completo estranho. 335 00:35:05,794 --> 00:35:09,004 Somente um homem sem fé faria uma pergunta dessas. 336 00:35:09,005 --> 00:35:11,840 Minha mãe era uma mulher de fé, 337 00:35:11,841 --> 00:35:15,219 e os deuses dela a abandonaram quando ela mais precisou deles. 338 00:35:21,142 --> 00:35:22,727 Assim como eu. 339 00:35:25,688 --> 00:35:27,629 Então, nós dois lamentamos. 340 00:35:29,859 --> 00:35:32,180 Você, pelo que passou... 341 00:35:33,529 --> 00:35:35,656 e eu pelo que está por vir. 342 00:36:00,931 --> 00:36:02,808 O que houve com elas? 343 00:36:06,357 --> 00:36:09,065 Dei ordens para que não fossem tocadas. 344 00:36:09,066 --> 00:36:11,858 Elas tentaram escapar, meu rei. 345 00:36:11,859 --> 00:36:14,987 Sete de nossos melhores homens foram mortos na luta. 346 00:36:17,073 --> 00:36:20,284 Sete dos seus melhores homens mortos por mulheres? 347 00:36:22,453 --> 00:36:26,076 Desejo saber onde está o Arco de Épiro. 348 00:36:29,919 --> 00:36:32,217 Qual de vocês pode me dizer isto? 349 00:36:34,924 --> 00:36:37,718 Qual de vocês é a verdadeira oráculo? 350 00:36:44,225 --> 00:36:47,103 Se eu for forçado a interrogá-las de outra forma, 351 00:36:47,104 --> 00:36:50,397 vocês irão passar por desconforto. 352 00:36:50,398 --> 00:36:54,068 Um desconforto único para o seu gênero. 353 00:36:54,860 --> 00:36:59,302 Então digam-me, qual de vocês é ela? 354 00:37:01,283 --> 00:37:02,952 Eu sou aquela que procura. 355 00:37:04,370 --> 00:37:05,788 Não, sou eu. 356 00:37:07,081 --> 00:37:08,707 Eu sou aquela que procura. 357 00:37:10,584 --> 00:37:12,461 A outra disse a mesma coisa. 358 00:37:12,462 --> 00:37:14,547 Todas afirmam ser a oráculo. 359 00:37:14,548 --> 00:37:16,215 A outra? 360 00:37:17,258 --> 00:37:18,884 Sim, meu rei. 361 00:37:19,635 --> 00:37:23,764 -A outra. Que outra? -Havia quatro delas. 362 00:37:24,449 --> 00:37:26,246 Uma delas escapou. 363 00:37:27,268 --> 00:37:30,146 Com um grupo de escravos do reservatório de água. 364 00:37:43,534 --> 00:37:46,099 -Mondragon. -Senhor? 365 00:37:46,100 --> 00:37:49,832 Encontre a que fugiu. Traga-a para mim viva. 366 00:38:03,971 --> 00:38:05,514 O Mar Negro. 367 00:38:08,100 --> 00:38:10,852 Essas águas são espessas de petróleo. 368 00:38:10,853 --> 00:38:12,271 E o barco? 369 00:38:12,272 --> 00:38:14,315 É um navio mercante heracliano. 370 00:38:14,982 --> 00:38:17,777 O melhor a fazer é emboscá-lo é seguir para sul. 371 00:38:17,778 --> 00:38:21,072 -O sul não é o nosso destino. -Mas é para mim. 372 00:38:24,492 --> 00:38:26,202 Pelo que ouvi... 373 00:38:26,869 --> 00:38:31,582 As mulheres de lá podem abrir uma castanha só com a língua. 374 00:38:34,752 --> 00:38:38,714 Que tal testarmos o limite desse desejo, minha querida? 375 00:38:40,257 --> 00:38:42,802 Os deuses me deram o dom da visão. 376 00:38:42,803 --> 00:38:45,513 Eles o julgarão pelos seus desejos extremos. 377 00:38:45,514 --> 00:38:47,431 Prefiro seguir meus desejos, 378 00:38:47,432 --> 00:38:49,642 do que as alucinações de uma meretriz. 379 00:38:49,643 --> 00:38:52,144 -Ela é sumo-sacerdotisa. -Não me interessa. 380 00:38:52,145 --> 00:38:54,855 Sumo-sacerdotisa ou puta, vou para o sul... 381 00:39:00,945 --> 00:39:02,926 Foi algo que eu disse? 382 00:39:04,573 --> 00:39:07,951 E então, amigo? O que será? 383 00:39:07,952 --> 00:39:11,705 Irá para o sul comigo, ou seguirá... 384 00:39:13,541 --> 00:39:15,583 A dama? 385 00:39:15,584 --> 00:39:17,002 Nenhum dos dois. 386 00:39:19,463 --> 00:39:21,590 Vou levar aquele barco para o norte. 387 00:39:21,591 --> 00:39:24,343 Até o acampamento de Hipérion no convento. 388 00:39:26,011 --> 00:39:30,099 Seu salvador me parece mais um homem louco, alteza. 389 00:39:31,906 --> 00:39:33,310 Pessoalmente... 390 00:39:33,311 --> 00:39:37,022 prefiro lutar com um louco, do que contra um. 391 00:40:08,054 --> 00:40:09,638 Estão vendo isso? 392 00:40:13,225 --> 00:40:17,131 Aquele é o mortal que seu pai tanto elogia, não é? 393 00:40:22,902 --> 00:40:24,695 E ele está com a oráculo. 394 00:40:24,696 --> 00:40:29,012 Poseidon, se Zeus suspeitar de você, nós o defenderemos. 395 00:40:46,258 --> 00:40:47,843 Para lá. 396 00:40:50,304 --> 00:40:52,458 Não disse que era um navio mercante? 397 00:40:54,102 --> 00:40:55,830 Acho que me enganei. 398 00:40:55,831 --> 00:40:59,021 O mar sempre foi um domínio imprevisível. 399 00:41:19,417 --> 00:41:23,340 "Quando o céu sem nuvens trovejar, permaneça firme." 400 00:41:25,005 --> 00:41:27,745 -Temos que saltar agora! -Permaneça firme! 401 00:42:50,800 --> 00:42:53,260 Você sabia que aquela onda nos salvaria. 402 00:42:57,190 --> 00:43:00,083 O que vejo é apenas um vislumbre... 403 00:43:00,084 --> 00:43:02,475 do que pode vir a acontecer. 404 00:43:03,606 --> 00:43:07,032 Suas ações e desejos moldam o que nos espera. 405 00:43:09,950 --> 00:43:11,902 O que mais você viu? 406 00:43:16,648 --> 00:43:20,035 Um corpo envolto em uma mortalha sobre uma rocha. 407 00:43:21,163 --> 00:43:24,165 Você segurando o Arco de Épiro. 408 00:43:24,166 --> 00:43:25,630 E... 409 00:43:29,964 --> 00:43:32,290 Abraçando Hipérion. 410 00:43:32,291 --> 00:43:35,970 Impossível. Eu jamais abraçaria Hipérion. 411 00:43:36,817 --> 00:43:38,514 Ele matou minha mãe. 412 00:43:39,891 --> 00:43:41,505 Sua mãe? 413 00:43:42,452 --> 00:43:44,764 Ela teve um enterro apropriado? 414 00:43:47,464 --> 00:43:52,132 Não. Ela ainda está onde Hipérion a matou. 415 00:43:53,323 --> 00:43:57,885 Então, deve enterrar sua mãe. A crença dela exige isso. 416 00:43:57,886 --> 00:44:00,216 Não acredito nos deuses. 417 00:44:00,217 --> 00:44:02,050 Mas ela acreditava. 418 00:44:03,329 --> 00:44:05,979 Ela acreditava, Teseu. 419 00:44:07,232 --> 00:44:09,902 Você tem que voltar para a sua vila. 420 00:44:31,122 --> 00:44:34,685 -Encontraram a oráculo? -Sim, meu senhor. 421 00:44:34,686 --> 00:44:37,521 Mas perdemos nossos homens antes de recuperá-la. 422 00:44:37,522 --> 00:44:39,815 Uma tempestade os arrebatou para o mar. 423 00:44:40,899 --> 00:44:42,401 E a oráculo? 424 00:44:44,027 --> 00:44:46,028 Ela sobreviveu? 425 00:44:46,029 --> 00:44:48,657 Ela viaja para Kolpos com os escravos. 426 00:44:48,658 --> 00:44:51,165 Ela pode estar levando-os até o arco. 427 00:44:58,917 --> 00:45:02,044 Envie a fera para Kolpos. 428 00:45:02,045 --> 00:45:04,715 Iremos para o Tártaro. 429 00:45:04,716 --> 00:45:06,884 -Mondragon. -Senhor? 430 00:45:06,885 --> 00:45:08,411 Você fica aqui. 431 00:45:10,017 --> 00:45:12,347 Prepare uma emboscada no fosso de escavação. 432 00:46:42,229 --> 00:46:44,815 Desculpe-me por não tê-la protegido, mãe. 433 00:46:49,778 --> 00:46:53,521 Mas prometo que o nome da família não morrerá comigo. 434 00:51:48,432 --> 00:51:51,639 As legiões de Hipérion estão se reunindo no Tártaro. 435 00:51:52,285 --> 00:51:54,616 É onde os helenos irão cair. 436 00:51:55,544 --> 00:51:57,856 Esse futuro não é certo. 437 00:51:58,726 --> 00:52:03,039 Mas é possível. Será um massacre. 438 00:52:03,715 --> 00:52:05,625 Você não tem fé. 439 00:52:05,626 --> 00:52:07,377 Pagãos! 440 00:52:08,074 --> 00:52:12,745 Isso é verdade, Dario. Mas nem sempre foi assim. 441 00:52:12,746 --> 00:52:15,844 Quando eu era criança, eu orava para os deuses. 442 00:52:15,845 --> 00:52:17,541 Pedia por um cavalo. 443 00:52:17,542 --> 00:52:20,265 Mas os deuses nunca me respondiam. 444 00:52:20,266 --> 00:52:22,517 Então eu roubei um. 445 00:52:27,574 --> 00:52:30,525 Estamos cercados por pagãos. 446 00:54:09,748 --> 00:54:11,203 Está tudo bem. 447 00:54:11,861 --> 00:54:13,795 Está tudo bem, Teseu. 448 00:54:15,338 --> 00:54:20,510 -O que houve comigo? -Seu braço. Você foi envenenado. 449 00:54:26,224 --> 00:54:27,976 Onde estão os outros? 450 00:54:28,826 --> 00:54:32,022 Estão pondo o corpo de Dario para descansar. 451 00:54:50,290 --> 00:54:52,292 Ela tinha razão. 452 00:54:55,777 --> 00:54:58,506 Por todos esses anos eu duvidei deles. 453 00:55:00,101 --> 00:55:04,804 Duvidei... da existência deles. 454 00:55:05,680 --> 00:55:09,074 A morte da sua mãe não foi em vão, Teseu. 455 00:55:10,977 --> 00:55:16,149 Foi a fé que o trouxe de volta. Para achar o arco. 456 00:55:19,778 --> 00:55:22,322 E em suas mãos, Teseu... 457 00:55:23,865 --> 00:55:26,576 ele nos trará a vitória. 458 00:57:03,171 --> 00:57:08,053 Você estava certo, Teseu. Minhas visões são uma maldição. 459 00:57:08,692 --> 00:57:12,515 Quero ver o mundo com meus próprios olhos. 460 00:57:12,516 --> 00:57:15,271 Sentir com meu próprio coração. 461 00:57:16,220 --> 00:57:18,830 E tocar com minha própria carne. 462 00:57:34,503 --> 00:57:39,042 Ei, monge, fiz umas comprinhas ontem à noite. Boa arma, não? 463 00:57:52,597 --> 00:57:54,766 É bom ver que você ainda está vivo. 464 00:57:54,767 --> 00:57:58,103 Pensei que aquela 'vaca' tivesse levado a melhor. 465 00:57:58,104 --> 00:58:01,731 E quase levou. Ela salvou a minha vida. 466 00:58:03,858 --> 00:58:06,152 Parece que ela fez mais que isso. 467 00:58:09,948 --> 00:58:11,408 Tome cuidado. 468 00:58:12,117 --> 00:58:15,370 Só porque tem esse arco, não vou tratá-lo diferente. 469 00:58:15,996 --> 00:58:19,583 Que bom. Vamos para o convento. 470 00:58:20,959 --> 00:58:23,460 Temos uma guerra para lutar. 471 00:58:23,461 --> 00:58:26,673 MONTE TÁRTARO 472 00:58:26,674 --> 00:58:30,010 Os fiéis acreditam que os Titãs ainda estão enterrados 473 00:58:30,011 --> 00:58:31,845 nas profundezas da montanha. 474 00:58:37,225 --> 00:58:40,347 A Grande Muralha é a única esperança dos helenos 475 00:58:40,348 --> 00:58:42,147 contra o seu exército. 476 00:58:48,695 --> 00:58:50,155 Defesas? 477 00:58:50,156 --> 00:58:55,160 Originalmente, era uma barragem, mas os helenos a adaptaram. 478 00:58:56,828 --> 00:59:00,832 Ninguém poderia ter previsto o inimigo que você se tornou. 479 00:59:01,499 --> 00:59:03,001 Quantos são? 480 00:59:03,002 --> 00:59:06,671 Não tenho certeza de quantos conseguiram chegar até aqui. 481 00:59:06,672 --> 00:59:08,547 Quantos? 482 00:59:08,548 --> 00:59:10,884 Não tenho certeza, majestade. 483 00:59:12,552 --> 00:59:15,347 -Uns 800. -E quanto ao portão? 484 00:59:15,348 --> 00:59:20,310 6 metros de mármore, pesando mais de 20 toneladas. 485 00:59:20,311 --> 00:59:23,939 Foi desenhado para ser impenetrável, majestade. 486 00:59:24,898 --> 00:59:28,192 E você já ouviu falar de algum portão... 487 00:59:28,193 --> 00:59:31,696 que não tenha sido desenhado para isso? 488 00:59:41,373 --> 00:59:43,875 Vá ser útil em algum outro lugar. 489 01:00:01,017 --> 01:00:02,769 Onde ele está? 490 01:00:02,770 --> 01:00:05,522 Achei que Hipérion estaria acampado aqui. 491 01:00:05,523 --> 01:00:07,274 Temos que continuar. 492 01:00:07,275 --> 01:00:10,569 O Tártaro fica a 2 dias seguindo por esta cordilheira. 493 01:00:11,653 --> 01:00:13,321 Que barulho é esse? 494 01:00:42,934 --> 01:00:45,270 Fique deitado, monge! 495 01:00:45,271 --> 01:00:48,607 -Controle-se. -Você quer morrer? 496 01:00:52,277 --> 01:00:53,987 Não! 497 01:00:55,864 --> 01:01:00,201 Minhas irmãs! Minhas irmãs! 498 01:01:00,202 --> 01:01:01,786 Vire o touro! 499 01:01:08,460 --> 01:01:10,003 Não! 500 01:01:12,297 --> 01:01:15,008 Eu sou a oráculo. 501 01:01:15,800 --> 01:01:17,636 Eu sou a oráculo. 502 01:01:22,849 --> 01:01:25,477 Eu sou a oráculo. 503 01:01:25,478 --> 01:01:28,103 -São as minhas irmãs! -Eu sou a oráculo. 504 01:01:28,104 --> 01:01:29,648 Eu sou a oráculo. 505 01:01:31,191 --> 01:01:34,527 Teseu, eles ainda estão aqui. 506 01:01:40,992 --> 01:01:43,203 Espere. Monge! 507 01:01:44,371 --> 01:01:46,373 É uma armadilha! 508 01:03:07,293 --> 01:03:09,414 Não parem até chegarem ao Tártaro. 509 01:03:09,415 --> 01:03:12,083 Os cavalos correrão até que seus corações parem. 510 01:03:12,084 --> 01:03:14,335 Hipérion logo terá o arco. 511 01:03:14,336 --> 01:03:15,983 Partam. 512 01:03:41,717 --> 01:03:45,012 Perdoe-me, pai! Perdoe-me! 513 01:03:46,141 --> 01:03:49,517 Só quebrei a lei para proteger o mortal. 514 01:04:29,888 --> 01:04:33,894 Nenhum deus virá ajudá-lo novamente. 515 01:04:34,510 --> 01:04:37,231 Está por sua conta! 516 01:04:38,827 --> 01:04:41,777 Você entende, mortal? 517 01:04:42,761 --> 01:04:45,322 Eu tenho fé em você, Teseu. 518 01:04:45,938 --> 01:04:50,372 Prove que estou certo! 519 01:04:50,373 --> 01:04:52,524 Lidere o seu povo. 520 01:05:33,943 --> 01:05:35,417 Alto! 521 01:05:51,972 --> 01:05:54,567 O cavalo que pedi em oração quando criança. 522 01:05:54,568 --> 01:05:56,220 O que há de errado com ele? 523 01:05:58,813 --> 01:06:00,398 Ele está morrendo. 524 01:06:21,752 --> 01:06:26,361 -Onde estão os homens? -Ainda não retornaram, senhor. 525 01:06:27,095 --> 01:06:30,636 O que a visão do pássaro lhe mostrou? 526 01:06:32,284 --> 01:06:33,848 Fale. 527 01:06:36,430 --> 01:06:37,935 Os deuses... 528 01:06:39,865 --> 01:06:42,375 Eles vieram das alturas. 529 01:06:42,376 --> 01:06:44,024 Os deuses? 530 01:06:44,025 --> 01:06:47,611 Eles apareceram e mataram nosso homens, meu rei. 531 01:06:49,414 --> 01:06:51,449 Os deuses. 532 01:06:53,701 --> 01:06:55,785 Os deuses. 533 01:06:55,786 --> 01:06:59,373 Eles protegeram o escravo que viaja com a oráculo. 534 01:07:02,501 --> 01:07:05,337 Os deuses lutam em nome deles, senhor. 535 01:07:10,384 --> 01:07:13,970 Se os homens souberem disso, haverá pânico. 536 01:07:13,971 --> 01:07:17,099 Eu sei. Eu sei. 537 01:08:05,481 --> 01:08:08,523 Na paz, filhos enterram os pais. 538 01:08:09,735 --> 01:08:13,621 Na guerra, pais enterram os filhos. 539 01:08:20,996 --> 01:08:23,192 Estamos em guerra, pai? 540 01:09:03,748 --> 01:09:06,125 Tenho informações importantes para o conselho. 541 01:09:06,126 --> 01:09:07,835 Teseu! 542 01:09:07,836 --> 01:09:10,296 Eu conheço este homem. Deixe-o passar. 543 01:09:15,551 --> 01:09:17,887 Espero que tenha vindo juntar-se à luta. 544 01:09:30,733 --> 01:09:32,613 Cadê o exército? 545 01:09:42,257 --> 01:09:43,991 Fale-me sobre o escravo. 546 01:09:46,921 --> 01:09:49,835 Ele é da sua vila, não é? 547 01:09:51,045 --> 01:09:53,047 -Responda! -Sim. 548 01:09:54,256 --> 01:09:56,675 Ele era um camponês. 549 01:10:00,453 --> 01:10:01,908 Assim como eu. 550 01:10:03,099 --> 01:10:05,351 -Perdoe-me, majestade. 551 01:10:05,352 --> 01:10:07,082 -Não quis... -Quieto. 552 01:10:07,686 --> 01:10:09,113 E a família dele? 553 01:10:10,314 --> 01:10:13,359 A mãe dele foi estuprada por moradores da vila. 554 01:10:13,360 --> 01:10:15,236 Ninguém quis casar com ela. 555 01:10:17,107 --> 01:10:19,079 Ele era um bastardo. 556 01:10:23,006 --> 01:10:24,620 E o nome dele? 557 01:10:25,246 --> 01:10:26,865 Teseu. 558 01:10:27,556 --> 01:10:30,126 Muito bem. Me encontrarei com ele. 559 01:10:39,802 --> 01:10:43,013 Hélio me disse que você tem informações úteis para nós. 560 01:10:43,014 --> 01:10:45,558 Hipérion está de posse do Arco de Épiro. 561 01:10:46,697 --> 01:10:48,102 O Arco de Épiro? 562 01:10:48,103 --> 01:10:49,979 Sim, uma arma forjada por Hércules. 563 01:10:49,980 --> 01:10:52,898 Por favor, ouvi as mesmas histórias quando criança. 564 01:10:52,899 --> 01:10:56,944 Sobre deuses vivendo nas nuvens, Titãs enterrados nas montanhas. 565 01:10:56,945 --> 01:11:00,364 Ouça, eu era um descrente, assim como você é. 566 01:11:00,365 --> 01:11:02,199 Mas o Arco de Épiro existe. 567 01:11:02,200 --> 01:11:07,163 Sei que muitos helenos põem grande fé nos mitos e deuses. 568 01:11:07,164 --> 01:11:10,347 Mas nós do Conselho Helênico, não. 569 01:11:10,348 --> 01:11:13,127 São metáforas, filho. Nada mais. 570 01:11:13,128 --> 01:11:17,465 Somos uma sociedade de leis, baseada na negociação e razão. 571 01:11:17,466 --> 01:11:20,801 Se você tentar negociar com Hipérion, matará todos nós. 572 01:11:20,802 --> 01:11:23,804 Se eu fosse aceitar seu conselho, 573 01:11:23,805 --> 01:11:26,682 Teseu de Kolpos, qual seria? 574 01:11:26,683 --> 01:11:29,310 Feche os portões e prepare-se para a guerra. 575 01:11:29,311 --> 01:11:32,146 Há batalhões retornando, não podemos fechar os portões. 576 01:11:32,147 --> 01:11:35,066 Ninguém mais retornará. Somos os últimos. 577 01:11:35,067 --> 01:11:38,319 Tenho certeza que entenderá se eu não aceitar o conselho 578 01:11:38,320 --> 01:11:41,697 de uma vidente sedutora e seu amante camponês. 579 01:11:42,948 --> 01:11:46,160 Senhor, um enviado heracliano se aproxima. 580 01:11:48,910 --> 01:11:50,790 Está vendo? 581 01:11:50,791 --> 01:11:53,334 Nenhum governante deseja a guerra. 582 01:11:53,335 --> 01:11:57,546 Só desejam ser levados a sério na mesa de negociações. 583 01:11:57,547 --> 01:12:00,800 Alerte o conselho e prepare uma delegação. 584 01:12:04,887 --> 01:12:06,472 Arcos! 585 01:12:10,127 --> 01:12:11,561 Parem! 586 01:12:14,212 --> 01:12:15,625 Parem! 587 01:12:15,626 --> 01:12:19,110 Fiquem parados ou seremos obrigados a atirar em vocês! 588 01:12:23,089 --> 01:12:25,259 Levantem os braços! 589 01:12:28,035 --> 01:12:30,246 Ele traz o ramo de oliveira da paz. 590 01:12:31,784 --> 01:12:36,398 Meu rei quer falar com aquele que se chama Teseu de Kolpos. 591 01:12:40,423 --> 01:12:42,216 Teseu. 592 01:12:44,623 --> 01:12:47,263 O enviado de Hipérion quer falar com você. 593 01:12:48,512 --> 01:12:52,696 Como na visão. Ele o chama de braços abertos. 594 01:12:53,644 --> 01:12:56,188 Querendo um abraço de lealdade. 595 01:12:56,189 --> 01:12:57,732 Fedra... 596 01:12:59,066 --> 01:13:00,735 Você nunca errou? 597 01:13:13,706 --> 01:13:16,459 Não podemos protegê-lo além deste portão. 598 01:13:22,897 --> 01:13:24,759 Eu sou Teseu. 599 01:13:24,760 --> 01:13:28,387 Aproxime-se, tenho uma mensagem para você. 600 01:13:28,388 --> 01:13:30,181 Não se arrisque. 601 01:13:34,913 --> 01:13:37,208 No pior caso, você perderá um camponês. 602 01:13:46,822 --> 01:13:49,482 -Melhor? -Sim. 603 01:13:50,940 --> 01:13:53,001 Por que esconde o rosto? 604 01:13:53,002 --> 01:13:55,832 Todos são iguais entre os guerreiros de Hipérion. 605 01:13:55,833 --> 01:14:00,227 Sou apenas um instrumento dos desejos dele, nada mais. 606 01:14:00,228 --> 01:14:02,129 E ele chama por mim pelo meu nome? 607 01:14:02,130 --> 01:14:05,213 -De fato, ele chama. -E como ele sabe meu nome? 608 01:14:05,214 --> 01:14:08,490 Teseu, há pouca coisa que um rei não sabe. 609 01:14:08,491 --> 01:14:10,659 Ele sabe que você não tem pai. 610 01:14:10,660 --> 01:14:14,246 E que como ele, é desprezado pelo seu próprio povo. 611 01:14:14,247 --> 01:14:16,202 Ele sabe da minha ira? 612 01:14:16,815 --> 01:14:19,301 Sabe que vivo apenas para ver o sangue dele 613 01:14:19,302 --> 01:14:20,820 na ponta da minha espada? 614 01:14:20,821 --> 01:14:23,275 Sabe que matou minha mãe? 615 01:14:31,227 --> 01:14:35,600 Agora que ele... viu o seu rosto, ele sabe. 616 01:14:44,351 --> 01:14:46,194 Você não conseguiria. 617 01:14:47,091 --> 01:14:50,448 -Covarde! -Abrace-me, Teseu. 618 01:14:51,544 --> 01:14:54,181 Eles nunca lhe darão um lugar na mesa deles. 619 01:14:54,182 --> 01:14:56,919 Mas você pode ter um lugar de honra na minha. 620 01:14:58,013 --> 01:15:00,539 Muito depois desta guerra acabar, 621 01:15:00,540 --> 01:15:03,720 minha marca ficará neste mundo para sempre. 622 01:15:05,772 --> 01:15:09,530 O sol nunca irá se pôr sobre o meu sangue, Teseu. 623 01:15:09,531 --> 01:15:13,409 É isso que lhe ofereço: imortalidade. 624 01:15:14,475 --> 01:15:18,143 Feitos são eternos, não a carne. 625 01:15:22,383 --> 01:15:25,009 Os deuses podem estar do seu lado. 626 01:15:25,010 --> 01:15:28,923 Mas amanhã eu libertarei os Titãs. 627 01:15:33,261 --> 01:15:37,791 -O que foi discutido? -Feche o portão. 628 01:15:37,792 --> 01:15:41,360 -Quais as exigências dele? -Feche o portão. 629 01:15:42,126 --> 01:15:43,800 Teseu? 630 01:16:09,965 --> 01:16:13,281 -Era ele, não era? -Eu estava tão perto. 631 01:16:45,098 --> 01:16:48,066 Não sei se posso fazer o que Zeus me pede. 632 01:16:51,650 --> 01:16:54,698 Ao duvidar, chega-se à verdade, Teseu. 633 01:16:58,866 --> 01:17:01,413 Os deuses escolheram bem. 634 01:18:49,140 --> 01:18:52,309 Senhor, há movimentação na frente de batalha. 635 01:18:53,948 --> 01:18:56,518 Posicionem alguns homens no topo. 636 01:19:15,876 --> 01:19:17,632 O que ele está segurando? 637 01:19:20,364 --> 01:19:21,997 O arco. 638 01:19:38,968 --> 01:19:42,256 Os comandantes estão mortos. Bater em retirada! 639 01:19:48,726 --> 01:19:51,416 Parem! Mantenham a posição! 640 01:19:51,417 --> 01:19:53,835 Não recuem! 641 01:20:06,403 --> 01:20:08,266 Ouçam-me! 642 01:20:09,418 --> 01:20:11,187 Ouçam! 643 01:20:11,188 --> 01:20:12,866 Ouçam! 644 01:20:15,965 --> 01:20:18,313 Quem é você para nos dizer o que fazer? 645 01:20:18,314 --> 01:20:20,716 Não sou ninguém para lhes dizer o que fazer. 646 01:20:20,717 --> 01:20:23,803 Sou Teseu, um homem comum, um de vocês. 647 01:20:23,804 --> 01:20:28,306 Partilho o seu sangue e partilho o seu medo. 648 01:20:28,307 --> 01:20:31,519 Mas se fugirmos agora, ofereceremos nossas almas 649 01:20:31,520 --> 01:20:35,314 e as de nossos filhos a uma escuridão terrível. 650 01:20:44,573 --> 01:20:47,860 Fiquem! Precisamos lutar! 651 01:20:47,861 --> 01:20:50,871 A quantidade deles não significa nada no túnel. 652 01:20:50,872 --> 01:20:52,665 Defendam suas posições! 653 01:20:54,333 --> 01:20:58,670 Defendam suas posições! Hoje somos deuses! 654 01:20:58,671 --> 01:21:00,214 Em formação! 655 01:21:00,215 --> 01:21:04,343 Porque eles escondem os rostos e fazem cicatrizes nos corpos, 656 01:21:04,344 --> 01:21:08,723 não significa que eles são mais corajosos ou fortes que nós. 657 01:21:08,724 --> 01:21:13,060 Eles são covardes! Escondem-se atrás de máscaras. 658 01:21:13,061 --> 01:21:17,252 Eles são humanos e sangram como eu e você. 659 01:21:22,862 --> 01:21:25,239 É esta a hora. 660 01:21:25,240 --> 01:21:29,869 Não recuem! Lutem por honra! 661 01:21:29,870 --> 01:21:33,956 Lutem pelo homem ao seu lado! Lutem pela mãe que lhe deu luz! 662 01:21:33,957 --> 01:21:37,835 Lutem pelos seus filhos! Lutem pelo seu futuro! 663 01:21:37,836 --> 01:21:41,087 Lutem para que seus nomes sobrevivam! 664 01:21:41,088 --> 01:21:45,551 Lutem pela imortalidade! 665 01:21:52,349 --> 01:21:55,895 Vamos escrever a história com sangue heracliano! 666 01:22:02,985 --> 01:22:06,572 Preparados! Avante! 667 01:23:29,280 --> 01:23:31,359 Rei Hipérion. 668 01:23:32,615 --> 01:23:36,563 Podemos negociar. Não vejo necessidade... 669 01:23:44,738 --> 01:23:49,576 Teseu, aqui estou! 670 01:23:49,577 --> 01:23:52,329 Teseu de Kolpos! 671 01:23:55,082 --> 01:23:57,579 -Onde está seu rei? -Ele não é rei. 672 01:24:19,106 --> 01:24:21,561 -Stavros, o santuário! -Atrás dele! 673 01:24:44,256 --> 01:24:47,134 -Teseu! -Estou logo atrás de você. 674 01:25:03,734 --> 01:25:05,193 Fedra! 675 01:25:07,946 --> 01:25:11,491 Fedra! Fique no santuário! 676 01:25:44,868 --> 01:25:46,662 Hipérion! 677 01:25:58,132 --> 01:25:59,967 Não! 678 01:26:18,745 --> 01:26:20,438 Teseu? 679 01:26:22,823 --> 01:26:24,575 Teseu, acorde! 680 01:26:29,902 --> 01:26:31,676 Teseu. 681 01:26:34,693 --> 01:26:36,420 Teseu! 682 01:26:56,843 --> 01:26:58,734 Teseu! 683 01:26:59,610 --> 01:27:02,028 Peguei o arco! 684 01:27:02,029 --> 01:27:03,739 Stavros. 685 01:27:05,282 --> 01:27:06,992 Peguei o arco! 686 01:27:10,182 --> 01:27:11,810 Estou com o arco! 687 01:27:11,811 --> 01:27:14,389 -Stavros. -Saia daqui! 688 01:27:14,390 --> 01:27:17,397 Estou com o arco! Vou segurá-los o quanto puder. 689 01:27:17,398 --> 01:27:19,365 Saia daqui, agora! 690 01:27:25,307 --> 01:27:28,437 Qual de vocês virá me pegar? 691 01:27:57,576 --> 01:28:00,425 Nenhum de vocês sairá deste lugar. 692 01:28:15,232 --> 01:28:17,313 Saia daqui! 693 01:28:17,314 --> 01:28:19,839 Esta luta não é mais sua. 694 01:28:21,640 --> 01:28:23,453 Encontre Hipérion! 695 01:29:59,392 --> 01:30:01,783 Morra com os seus deuses. 696 01:32:19,231 --> 01:32:20,884 Atena! 697 01:32:48,315 --> 01:32:49,830 Pai! 698 01:32:54,086 --> 01:32:56,676 Jamais abandone a humanidade. 699 01:34:18,916 --> 01:34:22,058 Como se sente sabendo... 700 01:34:22,850 --> 01:34:25,853 Que ninguém irá lembrar de você? 701 01:34:27,146 --> 01:34:28,836 Eu venci. 702 01:34:30,816 --> 01:34:32,443 Minha morte... 703 01:34:32,444 --> 01:34:34,827 Me tornará uma lenda. 704 01:34:43,454 --> 01:34:45,456 Todos os meus feitos... 705 01:34:47,249 --> 01:34:49,210 Entrarão para a história! 706 01:34:55,766 --> 01:34:58,135 Eu estou escrevendo a sua história. 707 01:35:24,245 --> 01:35:26,077 Destrua! 708 01:35:43,305 --> 01:35:47,678 Este é o seu último... 709 01:35:47,679 --> 01:35:49,432 abraço, Hipérion. 710 01:35:51,605 --> 01:35:53,420 Olhe para mim! 711 01:35:54,667 --> 01:35:56,998 Olhe para mim! 712 01:35:58,665 --> 01:36:03,406 Sou a última coisa que você verá. 713 01:36:07,276 --> 01:36:11,142 Testemunhe o inferno! 714 01:38:32,909 --> 01:38:37,452 As almas de todos os homens são imortais, 715 01:38:39,617 --> 01:38:42,412 Mas as almas dos justos... 716 01:38:42,413 --> 01:38:46,040 São imortais e divinas. 717 01:38:50,128 --> 01:38:52,755 Outrora um homem descrente, 718 01:38:52,756 --> 01:38:57,301 Teseu sacrificou a sua vida para salvar a humanidade 719 01:38:57,302 --> 01:39:00,596 e conquistou o seu lugar entre os deuses. 720 01:39:03,016 --> 01:39:06,727 Ele foi recompensado por sua bravura com um presente. 721 01:39:06,728 --> 01:39:10,189 Um filho de nome Acamas. 722 01:39:41,638 --> 01:39:44,641 Não tenha medo de suas visões, pequenino. 723 01:39:46,309 --> 01:39:49,117 -Como se chama? -Acamas. 724 01:39:49,729 --> 01:39:51,522 Acamas? 725 01:39:52,649 --> 01:39:54,651 Um nome forte. 726 01:39:57,236 --> 01:39:59,655 Eu conheci o seu pai. 727 01:39:59,656 --> 01:40:01,960 Ele foi um homem muito corajoso. 728 01:40:05,495 --> 01:40:07,121 Logo... 729 01:40:07,830 --> 01:40:09,871 Chegará a sua vez. 730 01:40:11,209 --> 01:40:13,002 Minha vez de quê? 731 01:40:13,003 --> 01:40:16,130 A luta contra o mal nunca termina, Acamas. 732 01:40:16,131 --> 01:40:19,258 Uma guerra nos céus se aproxima. 733 01:40:20,426 --> 01:40:23,512 E o seu pai estará nela. 734 01:40:23,513 --> 01:40:25,609 Lutando pelo seu futuro. 735 01:40:28,309 --> 01:40:31,323 Acamas! 736 01:40:36,317 --> 01:40:38,580 -Como ele cresceu! -É verdade. 737 01:40:39,701 --> 01:40:42,699 -Quem era aquele, filho? -Só um... 738 01:40:45,535 --> 01:40:47,365 Só um velho. 739 01:41:55,970 --> 01:41:59,593 IMORTAIS 740 01:41:59,594 --> 01:42:03,518 Equipe inSanos www.inSanos.TV