1 00:01:13,853 --> 00:01:15,353 -== Equipe Art Subs ==- 2 00:01:15,354 --> 00:01:17,353 Tradução: -== rMonta ==- 3 00:01:17,354 --> 00:01:19,353 Revisão: -== noriegaRJ - hirschen ==- 4 00:04:30,814 --> 00:04:32,577 Estou feliz em vê-los. 5 00:04:42,058 --> 00:04:43,548 Por favor. 6 00:04:44,265 --> 00:04:47,896 OS GÊMEOS 7 00:04:47,897 --> 00:04:51,528 OS GÊMEOS 8 00:05:10,987 --> 00:05:13,148 Testamento de Nawal Marwan. 9 00:05:13,290 --> 00:05:16,589 Abertura do testamento na frente de seus dois filhos, 10 00:05:16,693 --> 00:05:20,652 Simon Marwan e Jeanne Marwan. 11 00:05:22,632 --> 00:05:24,100 De acordo com a vontade, 12 00:05:24,200 --> 00:05:28,102 os regulamentos e os direitos de Nawal Marwan, 13 00:05:28,804 --> 00:05:33,667 o escrivão, Sr. Jean Lebel é nomeado executor testamenteiro. 14 00:05:36,810 --> 00:05:39,310 Devo dizer-lhes que essa é uma decisão de sua mãe. 15 00:05:39,715 --> 00:05:43,015 Sou pessoalmente contra, mas ela insistiu. 16 00:05:45,721 --> 00:05:47,113 Vocês sabem... 17 00:05:47,958 --> 00:05:50,483 sua mãe era mais que uma funcionária para mim. 18 00:05:50,660 --> 00:05:52,057 Minha falecida esposa e eu 19 00:05:52,062 --> 00:05:55,361 consideramos vocês um pouco como nossa família, então... 20 00:05:56,366 --> 00:05:57,890 não pude recusar. 21 00:06:01,037 --> 00:06:03,636 "Todos os meus bens serão divididos entre os gêmeos, 22 00:06:03,740 --> 00:06:05,437 "Jeanne e Simon Marwan. 23 00:06:05,475 --> 00:06:07,305 "O dinheiro será dividido igualmente 24 00:06:07,344 --> 00:06:10,843 "e meus móveis distribuídos de comum acordo. 25 00:06:12,248 --> 00:06:13,610 "Sepultamento. 26 00:06:14,684 --> 00:06:16,914 "O tabelião Jean Lebel 27 00:06:17,053 --> 00:06:20,318 "deve me sepultar sem caixão, nua 28 00:06:20,423 --> 00:06:21,751 "e, sem orações. 29 00:06:22,558 --> 00:06:26,119 "O rosto virado para o solo, de costas para o mundo. 30 00:06:28,698 --> 00:06:30,495 "Lápide e Epitáfio. 31 00:06:31,501 --> 00:06:33,526 "Não haverá lápide na minha sepultura 32 00:06:33,670 --> 00:06:35,135 "nem meu nome será gravado. 33 00:06:35,171 --> 00:06:38,436 "Não há epitáfio para aqueles que não cumprem suas promessas." 34 00:06:40,443 --> 00:06:42,843 "À Jeanne e Simon: 35 00:06:42,946 --> 00:06:46,245 "a infância é uma faca entalada na garganta. 36 00:06:46,383 --> 00:06:48,715 "Não se remove facilmente. 37 00:06:51,621 --> 00:06:55,455 "Jeanne, o tabelião Lebel vai lhe entregar um envelope. 38 00:06:57,593 --> 00:07:00,722 "Este envelope é destinado a seu pai. 39 00:07:01,865 --> 00:07:03,696 "Encontre-o 40 00:07:03,800 --> 00:07:05,631 "e entregue o envelope a ele. 41 00:07:09,105 --> 00:07:11,838 "Simon, o tabelião vai lhe entregar um envelope." 42 00:07:11,874 --> 00:07:13,264 Já ouvi o suficiente. 43 00:07:15,945 --> 00:07:17,314 Não terminou. 44 00:07:20,950 --> 00:07:22,340 Continue. 45 00:07:23,753 --> 00:07:26,779 "Simon, o tabelião vai lhe entregar um envelope. 46 00:07:26,923 --> 00:07:29,892 "Este envelope é destinado a seu irmão. 47 00:07:31,261 --> 00:07:34,662 "Encontre-o e entregue o envelope a ele. 48 00:07:39,502 --> 00:07:41,437 "Quando esses envelopes forem entregues 49 00:07:41,505 --> 00:07:44,768 "a seus destinatários, uma carta lhes será dada. 50 00:07:45,642 --> 00:07:49,343 "O silêncio será quebrado, uma promessa será cumprida 51 00:07:50,178 --> 00:07:52,741 "e uma lápide poderá ser colocada sobre a sepultura, 52 00:07:52,782 --> 00:07:55,342 "e o meu nome gravado sobre a lápide." 53 00:08:10,433 --> 00:08:12,333 Eu admito que é um pouco estranho. 54 00:08:20,342 --> 00:08:21,701 Há papéis para assinar? 55 00:08:21,745 --> 00:08:23,972 Não, não hoje. 56 00:08:24,114 --> 00:08:25,442 Está bem. 57 00:08:26,349 --> 00:08:27,976 Obrigado, Jean. 58 00:08:28,151 --> 00:08:29,641 - Vamos? - Espere. 59 00:08:33,256 --> 00:08:35,186 Você conhece a história de nosso pai. 60 00:08:36,226 --> 00:08:38,624 Você sabe que não temos nenhum irmão. 61 00:08:38,728 --> 00:08:41,060 Por que você a deixou escrever isso? 62 00:08:43,265 --> 00:08:45,124 Compreendo a sua surpresa. 63 00:08:45,167 --> 00:08:48,003 - É muito surpreendente. - Pare de se fazer de inocente! 64 00:08:48,071 --> 00:08:50,696 Sabemos de quem falamos, nada disso me surpreende. 65 00:08:50,840 --> 00:08:52,770 Não inventamos essas coisas, Simon, 66 00:08:52,809 --> 00:08:54,806 são parte de um testamento. 67 00:08:55,645 --> 00:08:57,169 Tem isto também. 68 00:09:13,923 --> 00:09:17,423 Bem, esta manhã sua mãe nos deu alguma coisa especial. 69 00:09:17,458 --> 00:09:19,871 Vamos pensar sobre isso, depois nós... 70 00:09:20,703 --> 00:09:22,568 nos encontraremos de novo, não? 71 00:09:22,705 --> 00:09:25,173 Vou esperar lá fora. Obrigado, Jean. 72 00:09:25,575 --> 00:09:27,209 Sente-se, Simon. 73 00:09:27,443 --> 00:09:30,073 Olha, Jean, 74 00:09:30,213 --> 00:09:32,909 sua secretária adorava trabalhar para você. 75 00:09:33,950 --> 00:09:36,681 Ela fez isso bem pela vida toda, parabéns. 76 00:09:37,787 --> 00:09:40,017 Mas a sua secretária, era também a minha mãe. 77 00:09:40,723 --> 00:09:43,187 Já seu trabalho como mãe, é uma outra história. 78 00:09:43,359 --> 00:09:44,683 Simon... 79 00:09:44,727 --> 00:09:46,918 Pode enterrar sua secretária como quiser. 80 00:09:47,196 --> 00:09:49,456 Minha mãe, eu quero enterrar de modo normal, 81 00:09:49,599 --> 00:09:53,394 para que pela primeira vez na vida, ela faça alguma coisa normal. 82 00:09:55,271 --> 00:09:56,761 Isso não é negociável. 83 00:10:11,220 --> 00:10:14,749 Dê um tempo. E venha me ver quando Simon se acalmar. 84 00:10:19,662 --> 00:10:22,256 Eu sei que é muito incomum, mas... 85 00:10:25,567 --> 00:10:27,458 sua mãe não era louca, Jeanne. 86 00:10:46,589 --> 00:10:48,648 Temos uma grande família, agora. 87 00:10:53,463 --> 00:10:55,162 Ela falou sobre um canalha? 88 00:10:55,798 --> 00:10:57,992 Uma grande família tem sempre um canalha. 89 00:10:58,700 --> 00:11:01,328 Será que vai demorar muito para encontrar o canalha? 90 00:11:02,204 --> 00:11:03,728 Maldita louca! 91 00:11:08,945 --> 00:11:10,606 Vou acertar isso com Jean. 92 00:11:11,313 --> 00:11:12,746 Acertar o quê? 93 00:11:12,882 --> 00:11:15,442 Ele fará um funeral normal. 94 00:11:18,021 --> 00:11:20,990 Vamos cuidar dela, depois vou cuidar de você. 95 00:11:34,637 --> 00:11:36,005 Aonde você vai? 96 00:11:36,639 --> 00:11:38,500 Enterre-a do jeito que quiser. 97 00:11:38,675 --> 00:11:40,165 Pare! 98 00:11:41,811 --> 00:11:44,647 Sente-se culpada porque não estava lá quando ela morreu. 99 00:11:44,747 --> 00:11:47,913 Sente-se culpada porque estava lá quando ela sofreu o acidente. 100 00:11:47,984 --> 00:11:50,709 Deve parar de se sentir culpada por tudo. 101 00:11:50,853 --> 00:11:52,548 Eu não sou culpado de nada. 102 00:11:52,689 --> 00:11:55,180 Você se deu conta do que ele acabou de ler? 103 00:11:55,358 --> 00:11:58,559 Bem, ela se foi. Acabou, estamos em paz! 104 00:12:03,199 --> 00:12:05,326 Tenho paz, porra! 105 00:12:10,540 --> 00:12:12,565 Estou em paz agora. 106 00:12:15,211 --> 00:12:16,838 Sim, estou vendo. 107 00:12:21,117 --> 00:12:24,217 A matemática como vocês conhecem até agora 108 00:12:24,354 --> 00:12:28,513 tem por objetivo alcançar uma resposta rigorosa e definitiva 109 00:12:28,625 --> 00:12:31,760 a partir de problemas exatos e definitivos. 110 00:12:31,828 --> 00:12:34,886 Agora, vocês entrarão numa aventura completamente diferente. 111 00:12:34,998 --> 00:12:37,489 Serão discutidos os problemas insolúveis 112 00:12:37,534 --> 00:12:38,926 que vão sempre levar vocês 113 00:12:38,936 --> 00:12:41,971 a outros problemas igualmente insolúveis 114 00:12:42,339 --> 00:12:44,835 As pessoas do seu meio vão insistir 115 00:12:44,975 --> 00:12:47,267 que o que vocês estão fazendo é inútil. 116 00:12:48,045 --> 00:12:51,537 Vocês não terão nenhum argumento para se defender, 117 00:12:51,682 --> 00:12:55,146 porque eles serão de uma complexidade desgastante. 118 00:12:56,552 --> 00:12:58,987 Bem-vindos à matemática pura, 119 00:12:59,122 --> 00:13:01,613 à terra da solidão. 120 00:13:01,758 --> 00:13:06,725 Eu lhes apresento minha assistente, Srta. Jeanne Marwan. 121 00:13:07,764 --> 00:13:09,154 Bom dia. 122 00:13:12,502 --> 00:13:15,300 Começaremos com a conjectura de Siracusa. 123 00:13:18,141 --> 00:13:20,609 O que a sua intuição lhe diz? 124 00:13:27,750 --> 00:13:29,915 Sua intuição está sempre certa. 125 00:13:30,286 --> 00:13:31,981 Isso é porque você tem potencial 126 00:13:32,121 --> 00:13:34,521 para tornar-se uma verdadeira matemática. 127 00:13:34,657 --> 00:13:37,285 Mas lá, você vai precisar de ajuda. 128 00:13:38,461 --> 00:13:40,452 Tem alguma família lá? 129 00:13:41,998 --> 00:13:44,660 - Contatos? - É ridículo, Niv. 130 00:13:44,801 --> 00:13:48,228 Você acabou de saber que: a) seu pai está vivo; 131 00:13:48,271 --> 00:13:51,030 e b) você tem outro irmão. 132 00:13:51,173 --> 00:13:55,275 O que é ridículo é que você questiona o que é inevitável. 133 00:13:55,378 --> 00:13:56,868 Você precisa saber. 134 00:13:57,880 --> 00:14:00,542 Caso contrário, sua mente nunca ficará em paz. 135 00:14:02,552 --> 00:14:06,215 E a paz de espírito não tem nada de matemática pura. 136 00:14:09,859 --> 00:14:11,952 É preciso um ponto de partida. 137 00:14:17,667 --> 00:14:20,099 Meu pai morreu durante a guerra, em Daresh. 138 00:14:20,636 --> 00:14:22,766 Essa é a variável desconhecida da equação. 139 00:14:22,805 --> 00:14:25,497 Nunca se começa pela variável desconhecida. 140 00:14:27,510 --> 00:14:31,843 Minha mãe falou de uma aldeia chamada Der Om, em Fouad. 141 00:14:33,082 --> 00:14:36,348 Ela se formou professora de francês na Universidade de Daresh. 142 00:14:36,486 --> 00:14:39,421 Se ela estudou, há esperança. 143 00:14:40,990 --> 00:14:43,515 Said Haidar. 144 00:14:43,693 --> 00:14:46,253 Você vai bater na porta de Said Haidar 145 00:14:46,395 --> 00:14:48,829 um velho amigo meu que leciona em Daresh. 146 00:14:48,931 --> 00:14:50,865 Pode confiar nele. 147 00:17:47,543 --> 00:17:48,872 O que foi? 148 00:17:48,911 --> 00:17:52,005 Mamãe. Tudo bem? 149 00:17:55,518 --> 00:17:57,884 Senhora, esta é a minha toalha, por favor. 150 00:17:59,221 --> 00:18:00,711 Mamãe? 151 00:18:02,224 --> 00:18:03,691 Mamãe? 152 00:18:27,083 --> 00:18:28,573 Mamãe? 153 00:18:30,653 --> 00:18:32,143 O que aconteceu? 154 00:18:34,824 --> 00:18:36,257 Onde está Jeanne? 155 00:18:39,261 --> 00:18:40,751 Mamãe? 156 00:18:53,275 --> 00:18:56,100 - Ela sofre de enxaqueca? - Não. 157 00:18:56,245 --> 00:18:58,406 - Perda de memória? - Não. 158 00:18:59,014 --> 00:19:01,840 - Perda de equilíbrio? - Não. 159 00:19:01,984 --> 00:19:03,576 Ausência temporária? 160 00:19:04,186 --> 00:19:06,154 Ela está sempre ausente. 161 00:19:06,288 --> 00:19:08,688 Não, ela nunca esteve ausente. 162 00:20:19,028 --> 00:20:20,689 Wahab, venha. 163 00:20:43,953 --> 00:20:45,386 Afaste-se da minha irmã. 164 00:20:47,556 --> 00:20:50,616 Filho de refugiados, aonde você pensa que vai? 165 00:20:56,031 --> 00:20:58,465 Nicolas, pare! 166 00:20:58,934 --> 00:21:00,260 Volte para o seu país. 167 00:21:01,303 --> 00:21:02,701 Wahab! 168 00:21:02,805 --> 00:21:05,865 Vamos fazer você voltar ao seu acampamento, acredite. 169 00:21:06,609 --> 00:21:07,998 Me dê. 170 00:21:08,144 --> 00:21:10,144 - Eu quero matá-la. - É meu dever. 171 00:21:12,281 --> 00:21:14,579 Você maculou a honra da família. 172 00:21:15,251 --> 00:21:16,649 Chega! 173 00:21:17,219 --> 00:21:18,982 Volte para casa. 174 00:21:20,089 --> 00:21:21,920 Vá para casa! 175 00:21:28,564 --> 00:21:29,895 Fora. 176 00:21:36,805 --> 00:21:38,796 O que você fez? 177 00:21:38,974 --> 00:21:40,292 Você nos humilhou. 178 00:21:40,293 --> 00:21:42,410 Você manchou o nome da nossa família. 179 00:21:42,678 --> 00:21:46,307 Por que, meu Deus, você nos mergulha na escuridão? 180 00:21:49,118 --> 00:21:52,451 Meu Deus, o que você fez? Por que fez isso? 181 00:21:52,621 --> 00:21:55,488 O que vou fazer com você? Você quer que eu te mate? 182 00:21:57,426 --> 00:21:59,587 Eu estou grávida, vovó. 183 00:22:00,663 --> 00:22:03,791 Meu Deus, tudo é negro. Por quê? 184 00:22:03,966 --> 00:22:06,161 Por que você fez isso? 185 00:22:06,869 --> 00:22:09,167 Eu terei que matá-la? 186 00:22:09,838 --> 00:22:12,306 O que vou fazer com você? 187 00:23:31,854 --> 00:23:33,216 Coma. 188 00:23:35,057 --> 00:23:37,753 Coma se quer que seu filho esteja seguro. 189 00:23:44,233 --> 00:23:45,928 Ouça-me. 190 00:23:46,935 --> 00:23:49,096 Não há nada aqui para você. 191 00:23:50,606 --> 00:23:53,200 Vou ajudar você depois do nascimento. 192 00:23:53,375 --> 00:23:55,468 Eu quero que você vá embora daqui. 193 00:23:57,079 --> 00:24:00,981 Você vai para a casa do seu tio, Charbel. 194 00:24:01,984 --> 00:24:04,282 Lá, você vai para a escola. 195 00:24:04,386 --> 00:24:06,650 Para aprender a ler, a pensar. 196 00:24:06,822 --> 00:24:09,882 Para sair desta miséria. 197 00:24:11,493 --> 00:24:13,825 Prometa-me e eu vou te ajudar. 198 00:24:16,632 --> 00:24:20,261 Prometa-me que vai para a escola. 199 00:24:26,608 --> 00:24:28,337 Eu prometo, vovó. 200 00:24:30,846 --> 00:24:32,243 Eu prometo. 201 00:27:13,675 --> 00:27:17,634 Olhe bem para a sua mãe. Você precisará reconhecê-la. 202 00:27:20,949 --> 00:27:26,884 Vou encontrá-lo um dia. Eu lhe prometo, meu coração. 203 00:27:37,299 --> 00:27:40,325 - Tenha cuidado. - Não se preocupe. 204 00:28:14,036 --> 00:28:16,504 Vamos, é hora de você ir. 205 00:28:17,673 --> 00:28:21,632 Sinto que algo terrível está para acontecer. 206 00:28:37,326 --> 00:28:40,159 Um dia vou encontrá-lo, meu filho. 207 00:30:16,792 --> 00:30:21,260 Recebi a mensagem do meu amigo, Niv Cohen, 208 00:30:21,296 --> 00:30:22,855 mas não posso ajudá-la, 209 00:30:22,998 --> 00:30:25,202 porque naquela época, 210 00:30:25,300 --> 00:30:29,802 eu lecionei História da Matemática em Paris. 211 00:30:29,971 --> 00:30:32,838 Especificamente, o período 212 00:30:32,974 --> 00:30:38,933 em que Leonhard Euler conseguiu, 213 00:30:39,045 --> 00:30:42,310 dar a primeira resolução matemática formal 214 00:30:42,484 --> 00:30:47,183 ao problema das sete pontes de Konigsberg. 215 00:30:47,322 --> 00:30:50,314 Teria desafiado Diderot ao Tribunal 216 00:30:50,459 --> 00:30:52,359 com esta afirmação: 217 00:30:52,494 --> 00:30:53,862 "Senhores... 218 00:30:53,863 --> 00:30:58,830 "i ao quadrado + 1 é igual a zero. 219 00:30:59,835 --> 00:31:01,996 "Portanto, Deus existe!" 220 00:31:04,172 --> 00:31:06,504 Niv, Niv, Niv... 221 00:31:20,722 --> 00:31:23,083 Bom dia! Você fala francês? 222 00:31:23,224 --> 00:31:24,589 Sim, claro! Posso ajudá-la? 223 00:31:25,226 --> 00:31:28,389 Sim, procuro alguém que teria conhecido esta mulher. 224 00:31:29,865 --> 00:31:32,356 Ela estudou aqui Há mais ou menos 35 anos. 225 00:31:34,402 --> 00:31:37,131 Está caçoando de mim? Eu não era nem nascida. 226 00:31:37,272 --> 00:31:39,634 - Está no lugar errado... - Não estou caçoando. 227 00:31:39,642 --> 00:31:42,101 Estou certa que conhece alguém que pode me ajudar. 228 00:31:42,111 --> 00:31:43,469 Vim de muito longe. 229 00:31:44,079 --> 00:31:46,941 Por favor. O nome dela é Nawal Marwan. 230 00:31:56,391 --> 00:31:58,052 Você é muito gentil. 231 00:31:58,193 --> 00:32:01,026 Não sou gentil, eu quero me livrar de você. 232 00:32:01,096 --> 00:32:02,688 Najat, sou eu. 233 00:32:03,532 --> 00:32:05,295 Você tem tempo a perder? 234 00:32:06,434 --> 00:32:08,902 Isso me diz alguma coisa. 235 00:32:09,037 --> 00:32:13,440 Ela pode ter trabalhado no jornal estudantil. 236 00:32:14,476 --> 00:32:15,966 Já faz um longo tempo. 237 00:32:18,580 --> 00:32:22,573 As pessoas que saiam mudavam a sua identidade. 238 00:32:26,020 --> 00:32:27,454 É surpreendente, no entanto. 239 00:32:38,600 --> 00:32:42,730 Sua mãe foi fotografada em Kfar Ryat. 240 00:32:43,237 --> 00:32:44,627 Olhe aqui. 241 00:32:45,640 --> 00:32:48,832 É o símbolo de Kfar Ryat. 242 00:32:49,678 --> 00:32:52,579 É uma prisão no sul. 243 00:32:57,251 --> 00:32:59,944 - Não conhece Kfar Ryat? - Não. 244 00:33:00,621 --> 00:33:03,522 Definitivamente, você não é daqui. 245 00:33:04,793 --> 00:33:07,626 Você não conhece o Sul. 246 00:33:40,495 --> 00:33:42,622 Se a comunidade internacional 247 00:33:43,898 --> 00:33:46,826 não intervir agora 248 00:33:47,903 --> 00:33:49,527 os refugiados 249 00:33:51,072 --> 00:33:53,566 amontoados em campos na fronteira 250 00:33:54,672 --> 00:33:56,166 serão massacrados. 251 00:33:58,880 --> 00:34:00,370 Ela já chegou. 252 00:34:01,750 --> 00:34:04,514 Nós, os estudantes, somos contra o Partido Nacionalista 253 00:34:04,653 --> 00:34:07,419 que tenta expulsar os refugiados para além-fronteiras. 254 00:34:07,488 --> 00:34:10,414 O Partido Nacionalista apóia as milícias da direita cristã, 255 00:34:10,558 --> 00:34:12,558 que fazem ameaças abertas aos refugiados. 256 00:34:12,694 --> 00:34:14,885 No Sul, os refugiados estão armados agora. 257 00:34:16,529 --> 00:34:21,031 E tem o apoio de uma grande parte da população muçulmana do país. 258 00:34:21,169 --> 00:34:24,366 Mas você... mas você é cristã. 259 00:34:25,305 --> 00:34:26,696 Nós somos pela paz. 260 00:34:26,741 --> 00:34:29,207 A religião não tem nada a ver com isso. 261 00:34:38,853 --> 00:34:40,185 Nawal! 262 00:34:40,555 --> 00:34:43,046 Ligue o rádio. Eles vêm fechar a Universidade. 263 00:34:43,224 --> 00:34:45,886 Os nacionalistas fecharam o campus. 264 00:35:01,309 --> 00:35:03,072 Nawal, volte. 265 00:35:03,878 --> 00:35:05,539 Fique aqui. 266 00:35:08,650 --> 00:35:11,141 Tio Charbel, os nacionalistas fecharam o campus. 267 00:35:11,419 --> 00:35:15,116 Haverá confrontos. 268 00:35:15,290 --> 00:35:17,451 Você fica comigo. 269 00:35:36,177 --> 00:35:37,537 Há tiroteio lá fora. 270 00:35:40,081 --> 00:35:41,441 À mesa, meninas! 271 00:35:41,516 --> 00:35:43,381 Mamãe, estão atacando a universidade. 272 00:35:43,418 --> 00:35:46,148 Não é razão para não comer. 273 00:35:54,129 --> 00:35:55,619 Alô? 274 00:36:25,827 --> 00:36:29,126 Aldeias cristãs foram atacadas no sul do país nesta manhã. 275 00:36:29,297 --> 00:36:31,390 Que Deus nos proteja! 276 00:36:31,566 --> 00:36:33,557 É por isso que fecharam a universidade. 277 00:36:33,735 --> 00:36:37,068 Em pouco tempo, vai explodir aqui também. 278 00:36:38,673 --> 00:36:43,542 Vamos para a montanha até tudo se acalmar. 279 00:36:44,512 --> 00:36:46,002 Por quanto tempo? 280 00:36:46,081 --> 00:36:47,739 Partiremos amanhã. 281 00:36:47,916 --> 00:36:50,680 O resto da família já está lá. 282 00:36:50,852 --> 00:36:52,342 E a escola? 283 00:36:53,388 --> 00:36:55,854 De qualquer modo, a escola vai fechar. 284 00:36:56,357 --> 00:36:58,325 Só Deus sabe até quando. 285 00:36:58,860 --> 00:37:00,188 E o jornal? 286 00:37:00,929 --> 00:37:02,419 Não tenha medo. 287 00:37:02,597 --> 00:37:05,998 O jornal pode sobreviver sem nós por um tempo. 288 00:37:06,635 --> 00:37:09,961 Mas as idéias só sobrevivem se alguém estiver lá para defendê-las. 289 00:37:10,038 --> 00:37:11,835 Exatamente, Rafqa. 290 00:37:12,907 --> 00:37:14,499 Exatamente. 291 00:37:26,054 --> 00:37:28,716 Há apenas dois orfanatos na região. 292 00:37:28,857 --> 00:37:30,722 Vou encontrá-los rapidamente. 293 00:37:30,892 --> 00:37:33,053 Você não vai lá agora. 294 00:37:35,229 --> 00:37:38,422 - Prometeu à sua avó terminar... - Você ouviu o seu pai. 295 00:37:39,367 --> 00:37:42,393 Vai explodir em todo o país se eles atacarem os acampamentos. 296 00:37:43,104 --> 00:37:44,571 Os estudos, terminaram. 297 00:37:49,577 --> 00:37:50,904 Penso nele todos os dias. 298 00:37:51,679 --> 00:37:53,040 É meu filho. 299 00:37:53,982 --> 00:37:55,711 Quero encontrá-lo vivo. 300 00:38:16,838 --> 00:38:19,306 Vou buscar água na casa de Shadia. 301 00:38:19,474 --> 00:38:21,338 Depressa, Nawal. 302 00:38:21,537 --> 00:38:23,238 Sim, pode deixar. 303 00:40:21,095 --> 00:40:22,892 - Seu nome? - Nawal. 304 00:40:23,064 --> 00:40:25,396 - Nawal de quê? - Nawal Marwan. 305 00:40:26,234 --> 00:40:27,594 Aonde você vai? 306 00:40:27,802 --> 00:40:29,925 - Para o Sul. - Por quê? 307 00:40:30,705 --> 00:40:32,434 Para encontrar meu marido. 308 00:40:41,555 --> 00:40:42,855 Pode ir. 309 00:42:54,448 --> 00:42:55,881 Wahab. 310 00:43:22,577 --> 00:43:24,977 Você só tem meninas aqui? 311 00:43:25,580 --> 00:43:28,413 Os meninos estão em Kfar Kout há três anos. 312 00:43:30,885 --> 00:43:34,048 Você deve ir com a gente. Kfar Kout foi atacada ontem. 313 00:45:04,045 --> 00:45:07,537 Estou procurando o orfanato. Você sabe onde é? 314 00:45:08,249 --> 00:45:09,581 Aí. 315 00:45:10,151 --> 00:45:13,086 As crianças? Onde estão as crianças? 316 00:45:14,088 --> 00:45:16,420 Deve falar com quem estava aí. 317 00:45:16,590 --> 00:45:21,994 Os muçulmanos fugiram para o acampamento de Deressa. 318 00:45:22,496 --> 00:45:25,090 Eles estão com medo das represálias que virão. 319 00:45:25,533 --> 00:45:28,661 As crianças podem estar com eles. 320 00:45:30,538 --> 00:45:32,055 Chamseddine e seus homens 321 00:45:32,056 --> 00:45:36,773 mataram todos os cristãos para vingar os refugiados. 322 00:45:38,879 --> 00:45:42,610 Talvez as crianças estejam em Deressa. 323 00:47:06,167 --> 00:47:08,135 Você vai para o acampamento de Deressa? 324 00:51:11,211 --> 00:51:14,378 Eu sou cristã. Eu sou cristã. 325 00:51:24,692 --> 00:51:27,252 Minha filha! Minha filha! 326 00:51:34,068 --> 00:51:35,396 Mamãe! 327 00:53:46,842 --> 00:53:51,495 O SUL 328 00:55:03,510 --> 00:55:04,909 Oi, Simon, sou eu. 329 00:55:05,512 --> 00:55:08,544 Estou na aldeia da mamãe, queria que você estivesse aqui. 330 00:55:08,649 --> 00:55:10,181 Ouça. 331 00:55:32,606 --> 00:55:34,972 Ah, desculpe, eu não entendo. 332 00:55:36,735 --> 00:55:39,972 Melhor você falar com Souha. Entendeu? Souha. 333 00:55:40,735 --> 00:55:44,992 Vai falar com ela. Ahmed vai lhe levar lá. 334 00:55:45,031 --> 00:55:48,572 Ahmed! Ahmed! Ahmed! 335 00:56:08,642 --> 00:56:11,805 Eu lhe disse para jamais vir aqui. 336 00:56:15,148 --> 00:56:16,537 Bom dia. 337 00:56:17,484 --> 00:56:18,873 Souha? 338 00:56:18,984 --> 00:56:20,473 Por favor, siga-me. 339 00:56:22,022 --> 00:56:24,991 Ahmed te ama! Ahmed te ama! 340 00:56:29,363 --> 00:56:32,423 Eu já falei para não dizer isso. 341 00:56:35,168 --> 00:56:36,557 Bom dia. 342 00:56:36,670 --> 00:56:38,028 Posso ajudá-la? 343 00:56:41,742 --> 00:56:43,109 Bom dia. 344 00:56:44,177 --> 00:56:48,511 Alguém fala francês ou inglês? 345 00:56:49,182 --> 00:56:50,877 Onde está Samia? 346 00:56:59,559 --> 00:57:01,550 - Bom dia. - Bom dia. 347 00:57:02,596 --> 00:57:04,621 - Olá. - Olá. 348 00:57:04,765 --> 00:57:06,154 Olá. 349 00:57:11,204 --> 00:57:12,637 Jeanne. 350 00:57:19,146 --> 00:57:20,543 Jeanne. 351 00:57:24,084 --> 00:57:25,415 Jeanne. 352 00:57:33,393 --> 00:57:34,782 Obrigada. 353 00:57:49,943 --> 00:57:53,401 - Você fala francês? - Sim, bom dia. 354 00:57:53,513 --> 00:57:54,912 Bom dia. 355 00:57:55,015 --> 00:57:57,483 Meu nome é Samia. 356 00:57:57,617 --> 00:57:59,915 Meu nome é Jeanne Marwan. 357 00:58:00,020 --> 00:58:01,419 Obrigada por me ajudar. 358 00:58:01,521 --> 00:58:04,957 Marwan? Há muitos Marwan aqui. 359 00:58:05,125 --> 00:58:06,615 Sério? 360 00:58:07,994 --> 00:58:10,121 Bem, eu sou do Canadá. 361 00:58:11,164 --> 00:58:13,132 Estou procurando Souha. 362 00:58:13,300 --> 00:58:15,427 Souha, é ela. 363 00:58:15,535 --> 00:58:18,265 É a minha bisavó. 364 00:58:19,871 --> 00:58:21,965 - Bom dia. - Bom dia. 365 00:58:22,266 --> 00:58:24,266 Ela é do Canadá. Seu nome é Marwan. 366 00:58:27,481 --> 00:58:30,678 Na loja da esquina me disseram para vir vê-la. 367 00:58:37,124 --> 00:58:38,716 Estou procurando meu pai. 368 00:58:38,859 --> 00:58:40,520 Seu nome é Wahab. 369 00:58:47,833 --> 00:58:49,564 O nome da minha mãe é Nawal Marwan. 370 00:58:51,371 --> 00:58:52,731 Ela nasceu aqui. 371 00:59:00,547 --> 00:59:02,037 Não a conhecemos. 372 00:59:03,216 --> 00:59:04,740 Mas claro que a conhecemos. 373 00:59:11,091 --> 00:59:14,322 Sua mãe é uma desgraça. 374 00:59:28,041 --> 00:59:32,205 A família Marwan foi atingida pela vergonha. 375 00:59:32,345 --> 00:59:34,336 A guerra chegou. 376 00:59:39,252 --> 00:59:41,618 Estou procurando Wahab. 377 00:59:45,392 --> 00:59:47,360 Ela não conhece Wahab. 378 00:59:51,631 --> 00:59:56,364 Eu não posso te ajudar. Desculpe, estou cansada. 379 01:00:05,412 --> 01:00:09,405 Se você é filha de Nawal Marwan, 380 01:00:10,584 --> 01:00:13,610 não é bem-vinda aqui. 381 01:00:13,753 --> 01:00:15,243 Vá para casa. 382 01:00:19,793 --> 01:00:21,658 Você procura o seu pai, 383 01:00:21,828 --> 01:00:24,626 mas não sabe quem é sua mãe. 384 01:02:58,585 --> 01:03:01,813 Cheguei no final do massacre do campo de refugiados de Deressa. 385 01:03:03,156 --> 01:03:05,090 Tudo estava em chamas. 386 01:03:06,960 --> 01:03:09,793 Procurei por meu filho no meio de ondas de sangue. 387 01:03:10,430 --> 01:03:14,628 Eu não vou me consolar com o que tenho visto e ouvido. 388 01:03:15,835 --> 01:03:18,065 Você diz ser contra o nosso inimigo. 389 01:03:18,805 --> 01:03:22,002 Isso não faz de você nossa amiga. 390 01:03:23,510 --> 01:03:26,070 Por que Chamseddine confiaria em você? 391 01:03:27,347 --> 01:03:29,745 O pai do meu filho era um refugiado de Deressa. 392 01:03:29,816 --> 01:03:31,784 Meu filho foi engolido pela guerra. 393 01:03:33,319 --> 01:03:35,446 Eu não tenho nada a perder. 394 01:03:37,323 --> 01:03:40,349 Meu ódio é grande contra os nacionalistas. 395 01:03:41,494 --> 01:03:44,793 Não foi isso que você escreveu no jornal de Charbel. 396 01:03:45,865 --> 01:03:50,359 Meu tio, acreditava incentivar a paz com palavras e livros. 397 01:03:51,938 --> 01:03:53,496 Eu acreditava. 398 01:03:56,009 --> 01:03:57,840 A vida me ensinou outra coisa. 399 01:04:00,647 --> 01:04:02,444 O que você faz agora? 400 01:04:05,051 --> 01:04:08,680 Ensino ao inimigo o que a vida me ensinou. 401 01:05:02,709 --> 01:05:05,070 Muito bom. Muito bom. 402 01:05:05,544 --> 01:05:07,877 Você esqueceu aqui. 403 01:05:12,785 --> 01:05:14,582 Então, e o francês? 404 01:05:16,055 --> 01:05:18,717 Estou "mais melhor", papai. 405 01:05:18,892 --> 01:05:20,789 Eles dizem "muito melhor", 406 01:05:20,840 --> 01:05:22,790 nunca "mais melhor", querido. 407 01:05:26,065 --> 01:05:28,863 Eu quero o meu filho falando várias línguas. 408 01:05:29,035 --> 01:05:31,902 Quero que ele entenda os outros sem intermediários. 409 01:05:58,331 --> 01:06:00,993 Como está, Nawal? É Nouchine. 410 01:06:02,168 --> 01:06:05,501 Boa noite, Nouchine. Como está sua mãe? 411 01:06:05,672 --> 01:06:09,472 Minha mãe está muito bem. Amanhã às 10:00. 412 01:06:11,578 --> 01:06:13,273 Certo, amanhã. 413 01:07:02,829 --> 01:07:04,319 Bom dia. 414 01:07:29,422 --> 01:07:32,049 - Bom dia, moça bonita. - Bom dia. 415 01:07:32,091 --> 01:07:33,920 Então, vamos sair na quinta? 416 01:07:34,093 --> 01:07:35,482 Não. 417 01:07:35,762 --> 01:07:37,921 - Sexta-feira? - Não. 418 01:07:38,097 --> 01:07:40,495 - Sábado? - Não. 419 01:07:42,068 --> 01:07:44,195 Nós somos pacientes. 420 01:07:44,404 --> 01:07:45,837 Eu também. 421 01:07:59,752 --> 01:08:02,878 Nunca se esqueça: "sempre" é com "s". 422 01:09:05,084 --> 01:09:06,473 Sua puta. 423 01:10:49,021 --> 01:10:50,916 A prisão de Kfar Ryat foi condenada 424 01:10:50,990 --> 01:10:54,257 por vários relatórios da Anistia Internacional. 425 01:11:02,902 --> 01:11:04,870 Aqui é o setor das mulheres. 426 01:11:06,439 --> 01:11:08,100 As celas são maiores. 427 01:11:08,241 --> 01:11:11,404 Algumas prisioneiras permaneceram aqui até 15 anos. 428 01:11:20,920 --> 01:11:24,253 - Ela existe desde quando? - Desde a época dos massacres. 429 01:11:24,390 --> 01:11:26,221 Logo depois da guerra começar. 430 01:11:26,325 --> 01:11:29,055 Eles aprisionaram 600 presos políticos. 431 01:11:31,797 --> 01:11:33,128 Você poderia entrar? 432 01:11:33,266 --> 01:11:34,790 Vou tirar uma foto. 433 01:11:46,779 --> 01:11:48,508 Você conhece essa mulher? 434 01:11:49,448 --> 01:11:52,746 - Não. - Foi tirada aqui. 435 01:11:54,654 --> 01:11:55,978 Eu não a conheço. 436 01:11:56,021 --> 01:11:57,982 Faz realmente muito tempo, você entende? 437 01:11:58,124 --> 01:12:01,093 Talvez você conheça alguém que trabalhou aqui. 438 01:12:41,067 --> 01:12:42,395 Bom dia. 439 01:12:49,508 --> 01:12:50,902 Bom dia. 440 01:12:51,118 --> 01:12:52,482 Bom dia. 441 01:12:52,578 --> 01:12:53,982 O que você deseja? 442 01:12:54,080 --> 01:12:56,514 Estou procurando Fahim Harrsa. 443 01:12:58,572 --> 01:13:00,014 Eu sou Fahim Harrsa. 444 01:13:00,186 --> 01:13:03,178 Sou o zelador da escola. 445 01:13:03,322 --> 01:13:05,222 Sim, mas antes? 446 01:13:05,358 --> 01:13:07,758 Antes? 447 01:13:07,893 --> 01:13:10,760 Antes eu era o zelador da escola. 448 01:13:10,896 --> 01:13:14,195 Já faz muito tempo que eu sou o zelador da escola. 449 01:13:16,435 --> 01:13:18,369 Você conhece essa mulher? 450 01:13:18,537 --> 01:13:20,164 Ela estava em Kfar Ryat. 451 01:13:23,109 --> 01:13:26,374 Sou o zelador da escola. Chega! Isso é tudo. 452 01:13:29,448 --> 01:13:31,575 Estou procurando alguém que a conheceu. 453 01:13:32,017 --> 01:13:34,185 Alguém que pudesse me falar dela. 454 01:13:36,722 --> 01:13:38,189 Esta é minha mãe. 455 01:13:41,394 --> 01:13:43,461 Esta é "A Mulher que Canta". 456 01:13:43,497 --> 01:13:45,723 Número 72. 457 01:13:47,700 --> 01:13:51,736 Foi ela quem matou o líder da milícia da direita cristã. 458 01:13:52,938 --> 01:13:55,099 Eles a fizeram pagar muito caro. 459 01:13:55,241 --> 01:13:58,274 Muito... muito caro. Quinze anos. 460 01:14:03,082 --> 01:14:04,982 Era chamada "A Mulher que Canta" 461 01:14:05,117 --> 01:14:07,278 porque cantava o tempo todo. 462 01:14:08,387 --> 01:14:10,412 Você tem certeza que é ela? 463 01:14:11,490 --> 01:14:14,323 Passei 13 anos vigiando ela. 464 01:14:16,162 --> 01:14:20,929 Você já passou 13 anos vigiando alguém? 465 01:14:23,903 --> 01:14:26,463 Eles fizeram tudo para dobrá-la. 466 01:14:28,107 --> 01:14:32,168 No fim, ela ainda estava de pé, 467 01:14:32,311 --> 01:14:34,404 Ela os olhava... 468 01:14:35,448 --> 01:14:38,079 Ah! Nunca vi aquilo. 469 01:14:38,350 --> 01:14:39,982 Ela nunca se dobrou. 470 01:14:40,919 --> 01:14:42,752 Tinha muita raiva. 471 01:14:49,962 --> 01:14:52,624 E eles mandaram Abou Tarek. 472 01:14:52,798 --> 01:14:54,187 Quem é esse? 473 01:15:03,876 --> 01:15:06,003 Abou Tarek... 474 01:15:07,213 --> 01:15:12,775 Bem, às vezes é melhor não saber de tudo. 475 01:15:13,519 --> 01:15:15,487 Senhor, quero saber de qualquer modo. 476 01:15:16,489 --> 01:15:17,979 Continue. 477 01:15:19,525 --> 01:15:20,919 Abou Tarek... 478 01:15:22,161 --> 01:15:25,653 Abou Tarek era um especialista em tortura. 479 01:15:25,831 --> 01:15:27,992 Ele a estuprou várias vezes 480 01:15:28,167 --> 01:15:31,068 para dobrá-la antes que ela saísse, 481 01:15:31,203 --> 01:15:34,001 para que parasse de cantar. 482 01:15:37,543 --> 01:15:41,172 Ela ficou grávida à força. 483 01:15:42,748 --> 01:15:44,282 Foi assim. 484 01:15:44,350 --> 01:15:46,311 Nunca me esqueci. 485 01:15:46,386 --> 01:15:50,644 A 72, grávida de Abou Tarek. 486 01:15:52,558 --> 01:15:54,185 Eles esperaram... 487 01:15:54,326 --> 01:15:56,817 que ela desse à luz na prisão, 488 01:15:56,929 --> 01:15:59,898 então eles a deixaram ir. 489 01:16:03,202 --> 01:16:06,000 A criança? Você viu a criança? 490 01:16:08,207 --> 01:16:11,608 Havia um médico que vinha às vezes. 491 01:16:12,611 --> 01:16:14,704 Eu acho que ele ficou louco. 492 01:16:14,880 --> 01:16:18,213 Outros dizem que tem um restaurante em Tel Aviv... 493 01:16:20,452 --> 01:16:21,885 Isso é besteira. 494 01:16:22,021 --> 01:16:24,717 Ele enlouqueceu, e depois morreu. 495 01:16:24,890 --> 01:16:28,257 A enfermeira, eu conheço. 496 01:16:29,194 --> 01:16:30,755 Ela mora em Daresh. 497 01:16:33,599 --> 01:16:35,089 Em Daresh. 498 01:16:43,742 --> 01:16:45,141 Ouça-me, Simon! 499 01:16:45,277 --> 01:16:47,974 Cale-se, está bem? Cale a boca! 500 01:16:48,114 --> 01:16:51,105 Mamãe estava na prisão. Simon, mamãe... 501 01:16:52,384 --> 01:16:54,249 Ela foi estuprada. 502 01:16:55,754 --> 01:16:57,813 Ela teve o nosso irmão na prisão. 503 01:16:59,625 --> 01:17:01,490 Eu preciso de você. 504 01:17:18,515 --> 01:17:23,370 A MULHER QUE CANTA 505 01:20:00,773 --> 01:20:05,665 Aqui, Simon, estão os documentos do tabelião Amyott, de 1868 à 1892. 506 01:20:05,711 --> 01:20:09,879 Seu filho assumiu, até 1925. Todos os contratos escritos à mão. 507 01:20:10,516 --> 01:20:14,080 Meu avô, Charles; meu pai, Henry. 508 01:20:14,186 --> 01:20:15,653 E eu. 509 01:20:15,788 --> 01:20:18,989 E acaba aqui porque, como sabe, sou o último dos Lebel. 510 01:20:20,125 --> 01:20:22,525 Eu vou lhe mostrar o testamento de um homem 511 01:20:25,464 --> 01:20:27,295 que teve várias vidas. 512 01:20:30,002 --> 01:20:33,468 Seus herdeiros descobriram que ele tinha três esposas ao mesmo tempo. 513 01:20:33,605 --> 01:20:37,469 Uma aqui, outra em Miami, e outra em Honduras onde fazia negócios. 514 01:20:40,877 --> 01:20:44,415 Ele não tinha três filhos no dossiê. Tinha oito. 515 01:20:44,482 --> 01:20:46,177 Isso é do jogo, meu caro. 516 01:20:47,986 --> 01:20:49,351 Olhe. 517 01:20:51,890 --> 01:20:54,381 A morte nunca é o fim de uma história. 518 01:20:54,526 --> 01:20:56,221 Ainda depois há vestígios. 519 01:20:58,664 --> 01:21:00,393 Se você quer encontrar seu irmão, 520 01:21:00,532 --> 01:21:02,966 vai ter que remontar o passado de sua mãe. 521 01:21:03,068 --> 01:21:06,062 Jean, vou procurar minha irmã, isso é tudo. 522 01:21:06,104 --> 01:21:07,436 Eu cuido disso. 523 01:21:07,472 --> 01:21:09,667 Dois ou três pequenos assuntos para cuidar, 524 01:21:09,708 --> 01:21:11,075 isso vai tomar pouco tempo. 525 01:21:11,343 --> 01:21:12,672 Prepare suas coisas, 526 01:21:12,681 --> 01:21:14,073 nós devemos partir em... 527 01:21:14,079 --> 01:21:15,979 Meu passaporte... 528 01:21:16,081 --> 01:21:17,399 "Nós"? 529 01:21:18,500 --> 01:21:20,417 Você não acha que já fez o suficiente? 530 01:21:20,451 --> 01:21:22,848 Justamente, não é hora de abandoná-lo. 531 01:21:25,023 --> 01:21:27,018 Estou à sua disposição, Simon. 532 01:21:27,158 --> 01:21:29,353 Eu sei que precisa de mim. 533 01:21:31,963 --> 01:21:33,955 Vamos encontrá-la, e depois, voltaremos. 534 01:21:33,998 --> 01:21:35,363 Prometido. 535 01:21:35,400 --> 01:21:40,732 Uma promessa de um tabelião, Sr. Marwan, é sagrada. 536 01:24:36,214 --> 01:24:38,341 Cante agora. 537 01:25:45,150 --> 01:25:47,516 Devagar, devagar. 538 01:25:49,654 --> 01:25:51,019 Está saindo. 539 01:25:51,423 --> 01:25:52,822 Já vejo a cabeça. 540 01:25:52,991 --> 01:25:54,356 Empurre. 541 01:25:54,993 --> 01:25:56,585 Vamos, menina, empurre. 542 01:26:04,936 --> 01:26:06,528 O primeiro saiu. 543 01:26:27,492 --> 01:26:30,723 Descanse agora... 544 01:26:31,830 --> 01:26:33,195 Estou orgulhosa de você. 545 01:26:35,133 --> 01:26:37,158 Prepare-se para o segundo. 546 01:27:06,598 --> 01:27:07,960 Pare. 547 01:27:08,099 --> 01:27:09,430 Pronto. 548 01:27:10,502 --> 01:27:11,834 O que vai fazer? 549 01:27:11,870 --> 01:27:14,100 Você as jogou no rio como de costume. 550 01:27:15,907 --> 01:27:17,304 - É perigoso. - Não. 551 01:27:17,342 --> 01:27:21,278 Você já fez o seu dever, já as jogou no rio. 552 01:27:21,446 --> 01:27:23,073 Eu quero cuidar delas. 553 01:27:23,548 --> 01:27:26,108 Estas são as crianças da Mulher que Canta. 554 01:27:46,104 --> 01:27:49,232 Este país é um campo de guerra outra vez. 555 01:27:49,407 --> 01:27:52,900 É simples. Se o tabelião tivesse existido na época de Noé, 556 01:27:53,045 --> 01:27:54,405 nós não estaríamos aqui. 557 01:27:54,546 --> 01:27:57,310 Precisaríamos apenas encontrar os documentos iniciais. 558 01:27:57,449 --> 01:28:01,078 Este é seu, este é seu. E um direito de posse lá. 559 01:28:01,219 --> 01:28:03,753 E não se fala mais nisso. Todos ficariam felizes. 560 01:28:03,922 --> 01:28:06,720 O Tabelião existe há apenas mil anos, Simon. 561 01:28:06,825 --> 01:28:08,486 Esse é o problema. 562 01:28:08,627 --> 01:28:10,754 Ele deveria ter existido antes. 563 01:28:10,896 --> 01:28:13,926 Obrigado mais uma vez por sua ajuda, Sr. Maddad. 564 01:28:14,265 --> 01:28:16,290 O prazer é todo meu, meu caro amigo. 565 01:28:16,434 --> 01:28:18,095 Tenho o resultado da pesquisa 566 01:28:18,236 --> 01:28:20,170 que me solicitou por e-mail. 567 01:28:20,305 --> 01:28:22,933 Simon, minha pasta está no banco ao seu lado. 568 01:28:23,074 --> 01:28:25,907 Poderia dar ao Sr. Lebel, por favor? 569 01:28:26,011 --> 01:28:28,946 Você é muito gentil, mas o fuso horário e tudo... 570 01:28:29,080 --> 01:28:31,344 Acho que vou esperar até mais tarde. 571 01:28:31,483 --> 01:28:34,044 Mas eu vou resumir. Sobre o pai está muito difícil 572 01:28:34,219 --> 01:28:36,319 porque não encontrei a certidão de óbito. 573 01:28:36,355 --> 01:28:37,722 Sobre o irmão... 574 01:28:37,756 --> 01:28:39,621 Desculpe, mas do que estamos falando? 575 01:28:40,891 --> 01:28:42,252 Eu pedi ajuda, Simon. 576 01:28:42,926 --> 01:28:46,327 O Sr. Maddad se dispôs a nos dar uma mão para acelerar as coisas. 577 01:28:46,664 --> 01:28:49,263 Eu já lhe disse, Jean, nós viemos procurar Jeanne. 578 01:28:51,135 --> 01:28:54,870 Sua irmã é a pessoa da sua família mais fácil de encontrar. 579 01:29:02,047 --> 01:29:04,515 Estou tão feliz que você está aqui. 580 01:29:04,649 --> 01:29:06,810 Eu também. 581 01:29:13,658 --> 01:29:15,026 Esse é o nome da enfermeira 582 01:29:15,193 --> 01:29:17,324 que ajudou mamãe a dar à luz na prisão. 583 01:29:17,462 --> 01:29:19,020 Podemos ir hoje. 584 01:29:20,031 --> 01:29:22,329 Jeanne, já chega. 585 01:29:24,202 --> 01:29:26,470 Cale a boca, e siga-me. 586 01:29:27,438 --> 01:29:30,139 É sua a tarefa de encontrar nosso irmão, não é minha. 587 01:29:30,174 --> 01:29:33,838 Se não vai fazer por ela ou por você, então, faça isso por mim. 588 01:29:39,718 --> 01:29:41,515 Ela está no hospital americano. 589 01:29:47,659 --> 01:29:49,422 Estou feliz que está aqui, Jean. 590 01:29:49,561 --> 01:29:51,495 Eu também, querida, eu também. 591 01:29:52,564 --> 01:29:54,862 Se ela estiver dormindo, vocês devem voltar. 592 01:30:19,290 --> 01:30:20,780 Senhora Maika? 593 01:30:49,531 --> 01:30:52,894 ...Lebel, Jeanne Marwan, Simon Marwan. 594 01:30:53,068 --> 01:30:54,433 Bom dia, senhora. 595 01:30:54,569 --> 01:30:56,059 Obrigado por nos receber. 596 01:30:56,237 --> 01:30:59,070 Procuramos alguém que você conheceu. 597 01:30:59,207 --> 01:31:01,437 Você conheceu Nawal Marwan? 598 01:31:29,604 --> 01:31:32,471 Você trabalhou na prisão Kfar Ryat como enfermeira? 599 01:31:46,955 --> 01:31:49,253 Ela diz que conheceu a sua mãe. 600 01:31:50,458 --> 01:31:52,988 Você ajudou a nossa mãe a dar à luz na prisão? 601 01:31:57,298 --> 01:31:58,629 Sim. 602 01:32:05,273 --> 01:32:08,970 Senhora, procuramos a criança que Nawal Marwan teve na prisão. 603 01:32:09,144 --> 01:32:10,543 Você pode nos ajudar? 604 01:32:14,182 --> 01:32:17,515 Ela trabalhou na prisão de Kfar Ryat. 605 01:32:18,653 --> 01:32:21,213 Ela acompanhou sua mãe durante o parto. 606 01:32:22,657 --> 01:32:24,648 Ela recolheu as crianças. 607 01:32:31,466 --> 01:32:34,128 Depois, devolveu à Mulher que Canta 608 01:32:34,235 --> 01:32:36,169 logo que ela saiu da prisão. 609 01:32:37,372 --> 01:32:39,799 Nawal Marwan deu à luz, gêmeos. 610 01:36:54,429 --> 01:36:57,091 Você realmente conheceu a Mulher que Canta? 611 01:36:57,231 --> 01:37:00,257 Você não sabe o que isso significa para mim. 612 01:37:01,436 --> 01:37:03,404 Nawal Marwan trabalhou para mim 613 01:37:03,504 --> 01:37:05,096 por 18 anos como secretária. 614 01:37:05,739 --> 01:37:09,098 Minha esposa e eu, tínhamos grande afeição por ela e seus filhos. 615 01:37:10,111 --> 01:37:14,103 Mas confesso que eu nunca a conheci realmente. 616 01:37:16,784 --> 01:37:18,945 - Pronto? - Pronto. 617 01:37:34,135 --> 01:37:36,826 O Sr. Maddad, a meu pedido, fez algumas investigações 618 01:37:36,904 --> 01:37:39,467 para encontrar vestígios de seu irmão e de seu pai. 619 01:37:45,480 --> 01:37:49,379 Sobre o pai, Abou Tarek, ainda não encontrei a certidão de óbito. 620 01:37:49,451 --> 01:37:52,278 O país tem a sua quota de desaparecidos. 621 01:37:52,386 --> 01:37:54,216 Ele pode ter ido para o estrangeiro. 622 01:37:54,222 --> 01:37:57,021 Foi o que aconteceu com muitas dessas pessoas. 623 01:37:57,059 --> 01:37:59,558 Eles estão mortos ou partiram. 624 01:37:59,694 --> 01:38:01,020 É preciso verificar. 625 01:38:01,495 --> 01:38:03,156 Talvez seja melhor assim. 626 01:38:04,198 --> 01:38:06,564 Sobre o irmão... 627 01:38:06,701 --> 01:38:08,999 Sua cliente, Sra. Nawal Marwan, 628 01:38:09,136 --> 01:38:11,001 vem da aldeia de Der Om. 629 01:38:12,172 --> 01:38:15,704 Ela entregou a criança a uma parteira que se chamava Elham, 630 01:38:15,743 --> 01:38:19,143 que a entregou a um orfanato em Kfar Kout 631 01:38:19,214 --> 01:38:21,846 em maio de 1970. 632 01:38:23,184 --> 01:38:26,051 O maior trabalho foi recuperar os registros. 633 01:38:26,187 --> 01:38:28,747 Muitos documentos foram perdidos na guerra. 634 01:38:29,757 --> 01:38:32,351 Mas eu encontrei os registros 635 01:38:32,493 --> 01:38:34,757 que foram recuperados e entregues 636 01:38:34,896 --> 01:38:39,026 pelas Irmãs da Caridade ao Arquivo Nacional. 637 01:38:39,166 --> 01:38:44,063 Em maio de 1970, a parteira de Der Om, Elham, 638 01:38:44,137 --> 01:38:47,290 entregou para adoção uma criança do sexo masculino. 639 01:38:47,307 --> 01:38:50,671 Este foi o único menino entregue ao orfanato este mês. 640 01:38:50,778 --> 01:38:52,109 Olhem. 641 01:38:52,246 --> 01:38:55,409 Foi registrado sob o nome Nihad. 642 01:38:57,251 --> 01:38:59,378 As datas batem. 643 01:38:59,520 --> 01:39:01,010 É ele. 644 01:39:02,023 --> 01:39:05,186 É o seu irmão! Nihad. 645 01:39:08,729 --> 01:39:10,720 Orfanato de Kfar Kout, 646 01:39:11,065 --> 01:39:12,423 Nihad de Maio. 647 01:39:12,566 --> 01:39:15,126 É como ele foi registrado. 648 01:39:15,269 --> 01:39:16,663 Nihad do mês de maio. 649 01:39:16,704 --> 01:39:20,471 Eles deram como sobrenome temporário o mês da chegada. 650 01:39:20,608 --> 01:39:23,634 Não houve adoção durante esse período. 651 01:39:23,778 --> 01:39:25,575 Era o início da guerra. 652 01:39:25,746 --> 01:39:28,476 O orfanato foi destruído quatro anos depois. 653 01:39:29,750 --> 01:39:32,412 Devemos encontrar quem destruiu o orfanato de Kfar Kout 654 01:39:32,553 --> 01:39:35,420 para descobrir o que aconteceu com as crianças. 655 01:39:37,425 --> 01:39:41,088 Cá entre nós, pelo que aconteceu na região... 656 01:39:42,096 --> 01:39:43,586 não há muita esperança. 657 01:39:45,066 --> 01:39:47,091 Ele provavelmente também está morto. 658 01:39:47,234 --> 01:39:49,293 Não estou dizendo que ele está morto, 659 01:39:49,437 --> 01:39:51,564 estou dizendo que perdi sua pista. 660 01:39:53,274 --> 01:39:55,105 Ambos estão mortos. 661 01:39:55,242 --> 01:39:57,676 Vamos abrir os envelopes, é isso. 662 01:39:57,812 --> 01:39:59,643 Eu não vou permitir, Simon. 663 01:39:59,780 --> 01:40:01,611 Esse tipo de coisa é sagrada. 664 01:40:02,617 --> 01:40:05,279 É cometer uma violência. 665 01:40:05,453 --> 01:40:07,648 Por sorte, eu tenho antecedentes. 666 01:40:10,358 --> 01:40:12,451 Desculpe. 667 01:40:14,095 --> 01:40:16,188 Nos resta uma pista para explorar, 668 01:40:16,330 --> 01:40:19,595 mas... é um pouco radical. 669 01:40:20,335 --> 01:40:24,330 O comandante na época da destruição do orfanato ainda vive, 670 01:40:24,342 --> 01:40:26,161 e ele deve saber o que aconteceu 671 01:40:26,174 --> 01:40:28,399 a essas crianças das quais Nihad fazia parte. 672 01:40:28,410 --> 01:40:29,804 Isso faz uma eternidade. 673 01:40:30,344 --> 01:40:32,005 Você tem que entender 674 01:40:32,146 --> 01:40:35,043 que este período foi uma sucessão de represálias 675 01:40:35,083 --> 01:40:39,010 que se misturam entre si, numa lógica implacável, 676 01:40:39,153 --> 01:40:40,643 que se complementam. 677 01:40:42,990 --> 01:40:44,958 Um comandante é exatamente 678 01:40:45,059 --> 01:40:47,220 o tipo de homem que tem uma boa memória. 679 01:40:47,361 --> 01:40:49,693 E ele se lembra, acredite em mim. 680 01:40:51,032 --> 01:40:52,963 Wallat Chamseddine, 681 01:40:53,067 --> 01:40:54,500 é o seu nome. 682 01:40:58,806 --> 01:41:00,171 Onde o encontraremos? 683 01:41:00,307 --> 01:41:02,799 Não o encontraremos. Ele nos encontrará. 684 01:41:06,180 --> 01:41:08,205 Mas podemos tentar alguma coisa. 685 01:41:10,051 --> 01:41:12,713 Gosta de chá, Sr. Marwan? 686 01:41:16,724 --> 01:41:18,692 É a sua vez. 687 01:41:22,163 --> 01:41:25,522 Você vai ao campo de refugiados de Deressa. 688 01:41:25,700 --> 01:41:29,030 Vai tomar um chá em algum lugar do acampamento 689 01:41:29,203 --> 01:41:31,068 com uma pessoa que vai lhe convidar. 690 01:41:31,205 --> 01:41:33,897 E você dirá que é o filho da Mulher que Canta 691 01:41:34,041 --> 01:41:36,206 e que está procurando Nihad de Maio. 692 01:41:36,677 --> 01:41:38,504 Você não pode ir lá sozinho. 693 01:41:40,280 --> 01:41:43,040 Vou encontrar alguém para acompanhá-lo. 694 01:42:05,639 --> 01:42:07,402 Bem-vindo a Deressa. 695 01:43:15,976 --> 01:43:17,807 Sabe para onde está indo, Simon? 696 01:43:17,978 --> 01:43:19,377 Eu não sei. 697 01:43:45,739 --> 01:43:47,067 Como vai? 698 01:43:48,309 --> 01:43:49,799 Meu Deus, você cresceu! 699 01:43:49,977 --> 01:43:52,741 Terminei meus estudos de engenharia. 700 01:43:52,913 --> 01:43:57,543 Não encontrei trabalho, agora sou taxista. 701 01:43:57,718 --> 01:43:59,743 O que o traz aqui? 702 01:43:59,920 --> 01:44:04,983 Vim com visitantes estrangeiros, que me pediram para trazê-los aqui. 703 01:44:06,661 --> 01:44:08,526 Bem-vindo, venha. 704 01:44:08,696 --> 01:44:11,028 Não, obrigado, estamos com pressa. 705 01:44:11,398 --> 01:44:13,229 Por favor, venha. 706 01:44:18,539 --> 01:44:21,269 Ele nos convida para um chá. 707 01:44:21,408 --> 01:44:22,734 Está bem. 708 01:44:40,260 --> 01:44:43,594 Ele quer saber por que vocês vieram a Deressa. 709 01:44:46,734 --> 01:44:49,225 Estou à procura de alguém chamado Nihad de Maio. 710 01:44:58,579 --> 01:45:01,571 Ele não conhece Nihad de Maio. 711 01:45:01,715 --> 01:45:04,912 Ele me pergunta quais são os seus nomes. 712 01:45:12,259 --> 01:45:15,092 Minha mãe vem da aldeia de Der Om, no sul do país. 713 01:45:28,342 --> 01:45:30,435 Minha mãe é a Mulher que Canta. 714 01:45:55,836 --> 01:45:57,929 Sim, tudo bem. Está feito. 715 01:46:03,110 --> 01:46:04,668 Esperar o quê? 716 01:46:38,012 --> 01:46:39,980 - Sarwan Marwan? - Sim. 717 01:46:40,080 --> 01:46:42,412 Viemos oferecer ajuda. 718 01:46:42,549 --> 01:46:44,847 Você estará de volta em uma hora. 719 01:46:46,086 --> 01:46:47,576 Posso avisar minha irmã? 720 01:46:47,721 --> 01:46:50,747 Não, você voltará em uma hora, eu prometo. 721 01:46:52,226 --> 01:46:54,694 Vou colocar uma camisa, um segundo. 722 01:46:57,498 --> 01:46:58,892 Ele vai telefonar. 723 01:46:59,066 --> 01:47:00,431 Vai se informar. 724 01:47:01,101 --> 01:47:03,934 Não se preocupe, pode ir. 725 01:47:04,071 --> 01:47:07,507 Eu disse a você: o Sul, uma faísca e ele explode. 726 01:47:07,708 --> 01:47:09,107 Tudo bem. 727 01:48:23,050 --> 01:48:26,315 Você nos foi muito útil, é a nossa vez de ajudar. 728 01:48:27,688 --> 01:48:29,212 Você vai deixar o país. 729 01:48:29,390 --> 01:48:31,119 Vai ser mais fácil. 730 01:48:31,292 --> 01:48:33,726 Vamos encontrar uma casa e um emprego para você. 731 01:48:34,662 --> 01:48:37,654 Quero que sua vida seja melhor. 732 01:48:39,466 --> 01:48:42,230 Nós temos muitos contatos na América. 733 01:48:44,038 --> 01:48:46,233 Tem que ir com seus filhos. 734 01:48:46,841 --> 01:48:49,674 Eu sei que eles estão vivos. Leve-os com você. 735 01:48:52,847 --> 01:48:56,510 As crianças vão ajudá-la, você vai ver. 736 01:49:03,324 --> 01:49:06,259 Não pode me pedir isso. 737 01:49:08,095 --> 01:49:10,393 Seus filhos são nossos filhos, Nawal. 738 01:49:10,564 --> 01:49:12,691 Sua família é nossa família. 739 01:49:13,200 --> 01:49:14,594 Confie em mim. 740 01:49:15,836 --> 01:49:18,771 Eu vou ajudá-la. 741 01:49:18,939 --> 01:49:22,272 Eu sempre estarei lá por você e por seus filhos. 742 01:50:12,092 --> 01:50:13,582 Olá, Sarwan. 743 01:50:15,729 --> 01:50:19,392 Desculpe a minha introdução, mas é para sua proteção. 744 01:50:21,568 --> 01:50:24,469 Eles me chamam Wallat Chamseddine. 745 01:50:26,873 --> 01:50:31,207 Diga-me, o que posso fazer para ajudá-lo, Sarwan Marwan? 746 01:50:32,946 --> 01:50:34,709 Você conheceu minha mãe? 747 01:50:34,815 --> 01:50:37,443 Diria que ela trabalhou para mim. 748 01:50:37,584 --> 01:50:40,610 O que posso fazer para ajudar? 749 01:50:44,591 --> 01:50:47,924 Estou à procura de um homem chamado Nihad de Maio. 750 01:50:48,962 --> 01:50:51,089 Por que motivo procura Nihad de Maio? 751 01:50:53,100 --> 01:50:54,458 É meu irmão. 752 01:50:54,801 --> 01:50:56,792 Minha mãe me pediu para encontrá-lo. 753 01:50:58,505 --> 01:51:00,336 E como você pode afirmar 754 01:51:00,474 --> 01:51:03,500 que Nihad de Maio é o filho de Nawal Marwan? 755 01:51:06,280 --> 01:51:08,077 Meu irmão foi entregue para adoção 756 01:51:08,181 --> 01:51:09,944 no orfanato de Kfar Kout. 757 01:51:11,285 --> 01:51:14,254 Encontramos o registro original. 758 01:51:15,255 --> 01:51:16,916 As datas... tudo se encaixa. 759 01:51:17,024 --> 01:51:19,254 Nihad de Maio, é meu irmão. 760 01:52:02,502 --> 01:52:07,037 Eu e meus amigos atacamos os cristãos da aldeia de Kfar Kout. 761 01:52:08,041 --> 01:52:09,508 Em resposta às agressões 762 01:52:09,676 --> 01:52:12,509 a que nossos irmãos, os refugiados, foram vítimas. 763 01:52:14,147 --> 01:52:17,241 Havia um orfanato em Kfar Kout. 764 01:52:18,318 --> 01:52:20,377 Eu salvei as crianças. 765 01:52:20,520 --> 01:52:22,647 Levei-as conosco. 766 01:52:22,756 --> 01:52:25,657 E Nihad estava entre elas. 767 01:52:25,759 --> 01:52:27,693 Nós os treinamos e preparamos 768 01:52:27,861 --> 01:52:30,056 para que lutassem ao nosso lado. 769 01:52:31,264 --> 01:52:33,528 Nihad tinha um dom. 770 01:52:33,700 --> 01:52:36,191 Ele era especial. 771 01:52:36,370 --> 01:52:39,533 E logo se tornou um atirador formidável. 772 01:52:40,841 --> 01:52:45,369 Mas ele queria encontrar sua mãe. 773 01:52:45,545 --> 01:52:47,513 Ele a procurou por anos. 774 01:52:48,949 --> 01:52:52,214 Não sei o que Nihad viu ou ouviu. 775 01:52:53,220 --> 01:52:54,710 Ele se tornou... 776 01:52:55,889 --> 01:52:58,221 traumatizado de guerra. 777 01:52:58,392 --> 01:53:02,294 Ele veio me ver, queria ser um mártir, 778 01:53:02,429 --> 01:53:06,462 para que sua mãe visse sua foto em todas as paredes do país. 779 01:53:07,601 --> 01:53:09,228 Mas eu recusei. 780 01:53:11,138 --> 01:53:13,129 Ele voltou para Daresh. 781 01:53:14,207 --> 01:53:16,068 Ele se tornou um franco-atirador, 782 01:53:16,076 --> 01:53:18,440 o mais perigoso da região. 783 01:53:18,612 --> 01:53:20,106 Uma verdadeira máquina. 784 01:53:20,247 --> 01:53:22,112 Ele atirava em todo mundo. 785 01:53:22,249 --> 01:53:26,652 E depois, houve a invasão inimiga. 786 01:53:28,054 --> 01:53:29,544 E uma manhã... 787 01:53:30,257 --> 01:53:31,991 Eles capturaram Nihad. 788 01:53:32,626 --> 01:53:34,423 Ele matou sete homens armados. 789 01:53:36,496 --> 01:53:38,059 Eles não o mataram. 790 01:53:38,198 --> 01:53:39,763 Eles o prenderam 791 01:53:39,900 --> 01:53:42,596 e o mandaram para a prisão de Kfar Ryat. 792 01:53:43,970 --> 01:53:45,665 Foi para a prisão? 793 01:53:45,806 --> 01:53:47,273 Sim. 794 01:53:49,643 --> 01:53:51,076 Como carrasco. 795 01:53:53,246 --> 01:53:55,146 Ele trabalhava com meu pai? 796 01:53:55,282 --> 01:53:57,250 Não, ele não trabalhava 797 01:53:57,350 --> 01:53:59,284 com Abou Tarek, seu pai. 798 01:54:28,315 --> 01:54:29,782 Você está bem? 799 01:54:34,454 --> 01:54:35,944 Um mais um... 800 01:54:36,957 --> 01:54:38,822 é dois. 801 01:54:38,959 --> 01:54:40,449 O quê? 802 01:54:43,497 --> 01:54:45,556 Um mais um é dois. 803 01:54:46,566 --> 01:54:48,056 Não pode ser um. 804 01:54:54,674 --> 01:54:56,471 Você está com febre. 805 01:54:58,879 --> 01:55:00,369 Jeanne? 806 01:55:02,249 --> 01:55:04,877 Um mais um, pode ser um? 807 01:55:26,540 --> 01:55:28,405 Há lugares vazios, não. 808 01:55:28,542 --> 01:55:29,873 Vá em frente, se quiser. 809 01:56:58,665 --> 01:57:01,031 Posso ajudá-la, senhora? 810 01:57:09,175 --> 01:57:11,143 Com licença. 811 01:58:21,514 --> 01:58:23,880 Ao tornar-se um carrasco 812 01:58:24,017 --> 01:58:26,508 seu irmão mudou de nome. 813 01:58:26,619 --> 01:58:29,179 Ele se tornou Abou Tarek. 814 01:58:32,092 --> 01:58:35,061 Nihad de Maio é Abou Tarek. 815 01:58:39,299 --> 01:58:43,926 Sabemos agora que ele vive no Canadá sob uma nova identidade. 816 01:58:44,070 --> 01:58:46,561 Nihad Harmanni. 817 01:59:25,078 --> 01:59:26,568 Sr. Harmanni? 818 01:59:29,816 --> 01:59:31,183 Sim? 819 01:59:38,291 --> 01:59:39,781 É para você. 820 02:00:10,591 --> 02:00:13,081 CARTA AO PAI 821 02:00:25,805 --> 02:00:27,501 Eu lhe escrevo tremendo. 822 02:00:28,375 --> 02:00:30,233 Eu o reconheci. 823 02:00:30,376 --> 02:00:32,504 Você não me reconheceu. 824 02:00:32,679 --> 02:00:34,744 É um milagre maravilhoso. 825 02:00:34,881 --> 02:00:36,842 Eu sou o seu número 72. 826 02:00:38,183 --> 02:00:41,249 Esta carta lhe será entregue pelos nossos filhos. 827 02:00:41,787 --> 02:00:43,378 Você não os reconhecerá 828 02:00:44,023 --> 02:00:45,354 porque eles são belos, 829 02:00:45,525 --> 02:00:47,857 mas eles sabem quem você é. 830 02:00:56,536 --> 02:00:58,766 Através deles, eu quero lhe dizer 831 02:00:58,905 --> 02:01:00,873 que você ainda está vivo. 832 02:01:01,040 --> 02:01:03,031 Mas em breve, você se calará. 833 02:01:03,209 --> 02:01:04,699 Eu sei. 834 02:01:06,045 --> 02:01:08,707 Porque o silêncio antecede a verdade. 835 02:01:09,716 --> 02:01:12,776 Assinado: A prostituta 72. 836 02:01:26,432 --> 02:01:29,094 Eu falo ao filho, 837 02:01:29,235 --> 02:01:31,260 não falo ao carrasco. 838 02:01:31,404 --> 02:01:34,773 Aconteça o que acontecer, eu sempre o amarei. 839 02:01:35,474 --> 02:01:39,707 Essa é a promessa que lhe fiz no seu nascimento, meu filho. 840 02:01:39,812 --> 02:01:43,077 Aconteça o que acontecer, eu sempre o amarei. 841 02:01:44,217 --> 02:01:46,617 Eu o procurei por toda a minha vida. 842 02:01:46,753 --> 02:01:49,244 Eu te encontrei. 843 02:01:49,389 --> 02:01:52,916 Você não poderia me reconhecer. 844 02:01:53,092 --> 02:01:55,890 Você tem a sua tatuagem no calcanhar direito. 845 02:01:55,995 --> 02:01:57,394 Eu a vi. 846 02:01:57,497 --> 02:01:58,855 Eu o reconheci. 847 02:01:59,766 --> 02:02:01,500 E achei você bonito. 848 02:02:02,635 --> 02:02:06,002 Eu o privei de toda a doçura do mundo, meu amor. 849 02:02:06,139 --> 02:02:08,188 Console-se, 850 02:02:08,189 --> 02:02:11,437 porque nada é mais bonito do que estarmos juntos. 851 02:02:11,611 --> 02:02:13,272 Você nasceu do amor. 852 02:02:13,413 --> 02:02:17,747 Seu irmão e sua irmã também nasceram do amor. 853 02:02:19,419 --> 02:02:21,986 Nada é mais bonito do que estarmos juntos. 854 02:02:22,556 --> 02:02:25,948 Sua mãe, Nawal Marwan... 855 02:02:26,960 --> 02:02:29,326 prisioneira número 72. 856 02:02:37,637 --> 02:02:40,704 "Quando esses envelopes forem entregues a seus destinatários, 857 02:02:40,841 --> 02:02:42,368 "uma carta lhes será entregue. 858 02:02:42,409 --> 02:02:44,003 "O silêncio será quebrado, 859 02:02:44,077 --> 02:02:45,871 "uma promessa será cumprida, 860 02:02:45,912 --> 02:02:48,872 "e uma lápide poderá ser colocada na minha sepultura, 861 02:02:49,015 --> 02:02:51,984 "e o meu nome gravado sobre a lápide." 862 02:03:12,171 --> 02:03:15,004 Meus amores... 863 02:03:15,174 --> 02:03:17,074 onde começa a sua história? 864 02:03:18,344 --> 02:03:21,006 Em seu nascimento? 865 02:03:21,180 --> 02:03:23,375 Então, ela começa no horror. 866 02:03:24,584 --> 02:03:27,712 No nascimento do seu pai? 867 02:03:27,854 --> 02:03:31,051 Então, ele começa numa grande história de amor. 868 02:03:32,592 --> 02:03:36,584 Eu digo que a sua história começa com uma promessa, 869 02:03:36,729 --> 02:03:39,163 a da ruptura do sentimento de raiva. 870 02:03:41,034 --> 02:03:44,067 Graças a vocês, consegui finalmente mantê-la. 871 02:03:44,237 --> 02:03:46,505 O fio está rompido. 872 02:03:46,606 --> 02:03:49,541 E eu posso finalmente ter tempo de os embalar... 873 02:03:50,410 --> 02:03:54,077 de cantar baixinho uma canção de ninar para consolá-los. 874 02:03:55,514 --> 02:03:57,842 Nada é mais belo do que estarmos juntos. 875 02:03:59,719 --> 02:04:01,209 Eu os amo. 876 02:04:02,588 --> 02:04:05,751 Sua mãe, Nawal. 877 02:04:39,925 --> 02:04:45,415 INCÊNDIOS 878 02:04:46,542 --> 02:04:48,042 -== Equipe Art Subs ==- 879 02:04:48,043 --> 02:04:50,043 Tradução: -== rMonta ==- 880 02:04:50,044 --> 02:04:52,044 Revisão: -== noriegaRJ - hirschen ==-